revista mensual_abril_monthly magazine_ april_2015
.índice
macaroportada ganadora abril winner april
© Marisa Ruiz
.summary
04. . d-gusto: Tantaluna 06. .agua: Tim Elter 10. .macaronews 12. .agenda 14. .la galería 15. .macarocan 16. .qué lugar es este? 18. .foto: Pirates and Dolls 20. .belleza 21. .no te calles 22. .Volcanic events 24. .Top Hats 26. .Sahara 28. .botanicus: estevia 29. .guíate 33. .tabla de mareas
04. . d-gusto: Tantaluna 06. .agua: Tim Elter 10. .macaronews 12. .diary 14. .la galería 15. .macarocan 16. .where is this place? 18. .photo: Pirates and Dolls 20. .beauty 21. .don´t hold it! 22. .Volcanic events 24. .Top Hats 26. .Sahara 28. .botanicus: stevia 29. .what to do in Fuerteventura? 33. .tide table
ww.marisaruiz.es
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Oscar García Seoane, Santiago Blanco Bao (centolo_negro), Judith García, Inés Jugen, Mahey Jiménez & Rosa Rico Gato.
.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.
© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente de bosques sostenibles y Fuerteventura controlados
macaronesia
Le asesoramos y acompañamos en todas las fases del proceso inmobiliario y constructivo.
- Localización y estudio de la viabilidad económico - técnica de VRODUHV \ HGLÀFDFLRQHV - Dirección integrada de proyectos (Project Management), aportando al cliente un equipo profesional de FRQÀDQ]D FRPSURPHWLGR FRQ VX inversión e intereses. - Asesoramiento, redacción de proyectos y dirección de obras GH HGLÀFLRV H LQVWDODFLRQHV SDUD el sector terciario y para la Administración Pública.
- Redacción de proyectos y dirección de obras de viviendas exclusivas y conjuntos residenciales, en los que incorporamos estrategias bioclimáticas en el diseño y la construcción para minimizar el consumo de energía. - Cálculo y desarrollo de sistemas de generación de energías renovables integrados en la arquitectura. - Servicios de asistencia técnica de control y vigilancia en grandes proyectos inmobiliarios y de la Administración Pública.
Consultora de Arquitectura, Ingeniería y Planeamiento
|
+34 686823760
|
Fuerteventura
|
Málaga
|
contacto@consultoramf.com
d-gusto
Tantaluna Menú d-gustado: Pincho de jamón ibérico, con un mixto de setas. — — Rulo de queso de cabra, rebozado en tempura, con frutos caramelizados, semillas de sésamo, vinagre balsámico y mermelada casera de calabaza. — Ravioli de calabaza, de pasta integral, con mantequilla y salvia. — Tagliata de atún. — Cavatelli con marisco. — Solomillo «Tantaluna»: solomillo de ternera con jamón ibérico, queso ahumado de cabra majorero y un toque de trufa. — Tiramisú casero.
Calle la niña, 4. 12 a 00h. +34 687 38 14 09 / 928 537 022 Tantaluna Corralejo Tantaluna es uno de los restaurantes con más solera del panorama de Corralejo. Desde que en 2004 Nicola Ferrante decidiera montar el Tantaluna bar y restaurante, hasta la actualidad, se han producido varios cambios. El más importante cuando Mauro se sumó al proyecto y decidieron dedicarse exclusivamente a la restauración. Los dos, procedentes del sur de Italia, llevan prácticamente toda su vida dedicada al mundo de la cocina. Nicola, en concreto, empezó su andadura culinaria explorando la cocina étnica y acabó transformándose en un verdadero profesional de la italiana.
A día de hoy, cuando llevan doce años en la isla de Fuerteventura, su concepto ha evolucionado, siguiendo las pautas de la cocina italiana, e integrando platos de la española —como la paella—, o de la cocina local, como el estofado de cabra. El pasado mes de diciembre realizaron una remodelación, tanto a nivel del local como de la carta, transformándolo en un precioso y cuidado restaurante, con una decoración muy creativa (Nicola, a parte de un buen cocinero, es un excelente artista), y con una carta de pinchos, una de tapas y otra de platos de restaurante, con muchos tipos de pasta casera riquísimas, buenas carnes y especialidad en mariscos y pescados, entre otras delicias.
Su secreto, intentar evolucionar para destacar entre tanta competencia de restaurantes italianos, innovando y mejorando, con nuevas ideas y productos frescos de la mejor calidad. El resultado realmente merece la pena. Y en este intento de diferenciación, Tantaluna nos ofrece también una galería de arte, donde cada mes exponen sus trabajos artistas del mundo de la pintura, la fotografía y la escultura; un espacio abierto a sugerencias de los diferentes artistas de la isla que quieran mostrar sus obras, que este mes de abril cuenta con la muestra fotográfica «Morocco mirando al este», de Claudio Buzzoni, miembro también del equipo Tantaluna desde hace 5 años.
Tasted Menu: Ham snack, with mixed mushrooms. — — Goat cheese roller, tempura batter with caramelized nuts, sesame seeds, balsamic vinegar and homemade pumpkin jam. — Pumpkin ravioli, whole wheat pasta with butter and sage. — Tuna tagliata. — Cavatelli with seafood. — «Tantaluna” sirloin: beef tenderloin with Iberian ham, smoked majorero goat cheese and a touch of truffle. — Homemade tiramisu. Tantaluna is one of the most traditional restaurants in Corralejo. Since in 2004 Nicola Ferrante Tantaluna decided to set up the current bar and restaurant, there have been several changes. The most important one was when Mauro joined the project and decided to devote himself exclusively to the restaurant industry. Coming from southern Italy both of them have been virtually their entire lives dedicated to the world of cooking. Nicola, in particular, began his culinary journey exploring ethnic cuisine and ended up becoming a true professional of the Italian one. Today, twelve years after they arrived in the island of Fuerteventura, the concept has evolved, following the guidelines of Italian cuisine, and integrating Spanish dishes such as the paella-, or local cuisine such as goat stew. Last December they gave a new lease of life to both the premises and the menu, turning the restaurant into a beautiful and refined one, with very creative decoration (Nicola, apart from a good cook, is an excellent artist too), and a menu of
snacks, one of «tapas» and another one of restaurant dishes with many kinds of delicious homemade pasta, good meat and seafood and fish specialities, among other delicacies. Their secret, trying to evolve to stand out among so much competitiveness of Italian restaurants, innovating and improving, with new ideas and fresh products of the highest quality. The result is really worth. And in this attempt at differentiation, Tantaluna also offers an art gallery where each month artists exhibit their works in the world of painting, photography and sculpture; it’s an space open to suggestions from the different island artists who want to show their works, and this April it displays the photographic exhibition «Morocco looking east» by Claudio Buzzoni, who has also been a member of Tantaluna team for 5 years.
Calle la niña, 4. 12 a 00h. +34 687 38 14 09 / 928 537 022 Tantaluna Corralejo
agua_water
Tim Elter un pequeno gran surfero
_____________________ a great little surfer
Fotos por/by: Markus Elter «Kussi»
Edad: 11 años Procedencia: Nacido en Fuerteventura de padres alemanes. Surfeando desde: los 5 años con boogie y desde los 6 con tabla. Pódium: 1er puesto sub12 en el campeonato de Garcey 2013, Fuerteventura. Sub-campeón sub12 del Circuito Canario en 2014, con dos victorias y dos segundos puestos. 1er puesto en el Volcom Lavafish 2015, en Tenerife (categoría Squids). Picos preferidos: Lobos, Bubble y los picos del sur. Lo que más le gusta del surf: divertirse y olvidarse del cole.
Age: 11 years old Origin: Born in Fuerteventura of German parents. Surfing since: the age of 5 on a boggie board, and the age of 6 on a surf board. Podium: 1st position U12 in Garcey championship 2013, U12 runner up in the Canarian Circuit Fuerteventura 2014, two victories and two second places. 1st place in the Volcom Lavafish 2015 in Tenerife ( Squids category). Favorite spots: Lobos, Bubble and Southern spots. What he likes most about surfing: fun and forgeting about school.
Con solo 11 añitos, Tim es uno de esos diamantes del surf, crecido en esta isla de Fuerteventura. Verle surfear hace que a más de uno se nos caiga la baba, con maniobras tan precisas que son la envidia de muchos adultos. Su padre, Markus «Kussi» Elter, es un apasionado de los deportes acuáticos, que vino a vivir a Fuerteventura en el año 91, y ha sabido contagiar su pasión por el surf a Tim, que a día de hoy, con lo pequeño que es, ya no se imagina una vida sin este deporte. Macaronesia: ¿Desde cuándo compites?, ¿prefieres competir a los baños libres? Tim: Empecé a competir a los 8 años, y me gusta mucho la competición y sobre todo ganar, pero también surfear con mis amigos y entrenar. Otra cosa que me gusta de competir son los chicos a los que conozco en los viajes: ya tengo amigos en todas las islas, en la península y Portugal . M: ¿Entrenas a menudo? T: Sí, 5 días por semana al agua, y tengo un entrenador que se llama Iván Villalba, que nos da clases prácticas y de teoría, a mí y a otros chicos, para prepararnos para la competición. M: ¿En cuántos campeonatos has participado? T: En un montón, creo que unos 18. En Canarias me he presentado a pruebas en Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria y Tenerife. En la península he participado en el Grom Search en Santander, Volcom en Zarautz, y en Bakio. En Francia, la final del Volcom en Hossegor y el Campeonato Alemán en St. Girons. También participé el año pasado en la Eurosurf Junior, en Sao Miguel (Azores), con el equipo nacional alemán. M: ¿Cómo llevas los estudios? T: Muy bien, estoy entre los 3 mejores de la clase. Es una condición que me ha puesto mi padre, si los estudios no van bien no podré dedicarle tanto tiempo a surfear.
Being just 11 years old, Tim is one of those surf diamonds, brought up on the island of Fuerteventura. Watching him surfing makes more than one drool over such precise maneuvers that are the envy of many adults. His father, Markus «Kussi» Elter, is passionate about water sports, and he came to live in Fuerteventura in the year 91, and has managed to infect Tim with his passion for surfing so that today, young as he is, he no longer imagines a life without this sport. Macaronesia: Since when have you been competing ?, do you prefer competitions rather than free baths? Tim: I started competing at age 8, and I love the competition and especially winning, but also surfing with my friends and training. Another thing I like about competions are the guys I meet on my trips: I already have friends in all the islands, the Peninsula and Portugal. M: Do you train often? T: Yes, five days a week on water and I have a coach called Iván Villalba who teaches us practical and theory classes, to me and other guys, to prepare us for the competition. M: How many championships have you taken part in? T: In a lot, I think about 18. I have taken part in Canary events in Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria and Tenerife. On the peninsula I participated in the Grom Search in Santander, Volcom in Zarautz and Bakio. In France, the Volcom final in Hossegor, and the German Championships in St. Girons. I also participated last year in the Junior Eurosurf in Sao Miguel (Azores), with the German national team. M: How do you handle the studies? T: Well, I'm among the top 3 in my class. It is a condition my father set, if the studies are not going well I won't be able to devote so much time to surf.
Hablando también con Kussi, nos explica que es muy difícil en esta isla tener un hijo que destaque en un deporte como el surf, ya que no hay ninguna ayuda por parte de las instituciones, y pocas de los negocios locales: «solo nos apoya Joyas Surfboards, de la isla», y los gastos de las competiciones son muy elevados. Se queja de lo poco que se tiene en cuenta este deporte en Fuerteventura: «de los 160 participantes del Circuito Canario solo 7 son de Fuerteventura», a pesar de la cantidad de ingresos que genera al año el turismo de surf. También comenta que no hay campeonatos en nuestra isla, a parte del de Garcey, que para niños solo tiene categoría sub16. También hace un llamamiento a los surfistas adultos para que respeten a los pequeños en el agua. «Generalmente los buenos surfistas sí respetan y ayudan a los niños pero, los adultos que no son muy buenos surfeando tienen una especie de frustración que les hace enfadarse con los niños cuando surfean bien y cogen más olas que ello; muchos incluso se las saltan».
Also talking to Kussi, he told us that it is very difficult in this island to have a son who excels in a sport like surfing, since there is no support from the institutions, and few from local businesses, «we are only supported by Joyas Surfboards, on the island», and the expenses of the competitions are very high. He complains about how little this sport is considered in Fuerteventura, «Out of the 160 participants in the Canarian Circuit only 7 are from Fuerteventura»; despite the amount of revenue generated per year by surf tourism, there aren’t any championships in our island apart from Garcey, which only has U16 category. He also appeals to adult surfers to respect children in the water. «Generally good surfers do respect and help children but adults who are not very good at surfing have a kind of frustration that makes them angry with children when they surf well and catch more waves tan them; They even jump many».
Tim da las gracias por el soporte recibido a Joyas-Surfboards, SeventyOne Percent Germany, SmithOptics, GoShred.com y Spezi.
Tim is grateful for the support received by Joyas-Surfboards, SeventyOne Percent Germany, SmithOptics, Go-Shred.com and Spezi.
SI QUERÉIS SEGUIR LA EVOLUCIÓN DE TIM, PODÉIS ENTRAR EN FACE BOOK: «TIM ELTER», DONDE ENCONTRARÉIS UN MONTÓN DE FOTOS Y LOS RESULTADOS DE LOS CAMPEONATOS. IF YOU WANT TO FOLLOW TIM’S EVOLUTION, YOU CAN ENTER ON FACEBOOK: «TIM ELTER», WHERE YOU WILL FIND LOTS OF PHOTOS AND CHAMPIONSHIP RESULTS.
macaronews
Recuperadas casi 300 bobinas A rest area in the village of Cofete con imágenes antiguas de las islas
La Filmoteca Canaria ha recuperado y digi talizado cerca de 300 bobinas con imágenes de las islas; un material de interés histórico y documental que han cedido instituciones, cineastas y particulares. Entre ellas se encuen tran imágenes de 1933, filmadas por Nieves Lugo, la primera mujer cineasta de Canarias, también de esta época hay unas 62 bobinas pertenecientes a la familia británica Leacock, y otras 89 de los años 50, de la familia de Juan Fernández del Castillo.
Recovered nearly 300 reels with ancient images of the islands The Cinematheque in The Canary Islands has recovered and digitized about 300 reels with images of the islands; a material of historical and documentary value which has been yielded by institutions, filmmakers and individuals. These include images filmed by Nieves Lugo in 1933, the first female filmmaker in The Canary Islands. There are also 62 reels from that time belonging to the British family Leacock, and other 89 of the 50’s belonging to Juan Fernández del Castillo’s family.
Un área de descanso en el pueblo de Cofete
La antigua Casa del Arrendatario (principios s.XIX), en el poblado de Cofete, será restau rada y transformada en un área de descan so para los turistas y punto de información sobre la historia y características de esta zona de la isla. Estas obras forman parte de un plan de trabajo para mejorar Cofete, consistente en la restauración ambiental, la mejora de accesos o la integración de las viviendas con el entorno. .10
The Old «Casa del arredatario» (early XIX century), in the village of Cofete, will be restored and transformed into a rest area for tourists and information point about the history and characteristics of this area of the island. These works are part of a work plan to improve Cofete area, consisting of environmental restoration, improvement of its access and integration of dwellings with the environment.
El Parque Tecnológico de Fuerteventura en las miras de Suiza
Luis Abascal, promotor de iniciativas de in novación tecnológica y gerente de desarrollo económico y tecnológico de la ciudad sueca de Kista, lleva tiempo siguiendo el proyecto del Parque Tecnológico de Fuerteventura, y en la actualidad está analizando posibles proyectos conjuntos, debido al interés de los países nórdicos en África Occidental. Según Abascal, el Parque Tecnológico de Fuerte ventura, al ser el primero de Canarias con sus características, es una pieza clave en los tratados, debido a su ubicación, ya que está muy cerca del continente africano, con posi bles conexiones marítimas, y cuenta con un aeropuerto con conexiones internacionales con Europa y África. A parte, tiene relaciones con el área ZEC de fiscalidad reducida. Más información en https://sede.ptfue.com/
Fuerteventura Technology Park in Switzerland’s spotlight Luis Abascal, promoter of technological innovation initiatives and manager of economic and technological development of the Swedish city of Kista, has been following the project Fuerteventura Technology Park for a long time, and is currently analyzing possible joint projects, due to the interest of Nordic Countries in West Africa. According to Abascal, the Technology Park
of Fuerteventura, being the first one in the Canary Islands with its characteristics, is a key element in the treaties due of its location, as it is close to the African continent, with potential maritime links, having an airport with international connections to Europe and Africa. Moreover it has relations with the ZEC area, with reduced taxation. Further information on https://sede.ptfue.com/
IX Simposio Internacional de Escultura de Puerto del Rosario
El pasado 13 de marzo comenzó el IX Sim posio Internacional de Escultura de Puerto del Rosario, que durará hasta el 5 de abril. Siete escultores, de cinco nacionalidades dis tintas (México, España, Cuba, Italia y Francia), coordinados por el artista majorero Toño Pata llo, se dan cita en esta edición que tiene como materiales protagonistas el acero inoxidable y el acero corten. Las obras que creen, pasarán a formar parte de las más de 130 obras escul tóricas con las que cuenta en la actualidad el Parque Escultórico de la capital. Esta iniciativa, al aire libre, está permitiendo a los vecinos observar la evolución de las creaciones, y a los artistas realizar obras de gran formato. Durante los días del simposio se están ce lebrando charlas de los escultores, mesas redondas con especialistas del mundo del arte y otras actividades dirigidas a difundir la labor creativa de los autores invitados.
IX International Sculpture Symposium in Puerto del Rosario Last March 13th The IX International Sym posium of Sculpture in Puerto del Rosario began, and it will be running until April 5th. Seven sculptors from five different countries (Mexico, Spain, Cuba, Italy and France), coordinated by the majorero artist Toño Patallo are gathered in this event whose main materials are stainless and weathering steel. The works they create will become part of the more than 130 sculptural works which The Sculpture Park of the capital has currently. This outdoor initiative is allowing residents to observe the evolution of the creations, and artists performing large works.
During the days the symposium is being held sculptors are making speeches, taking part in discussion panels with experts from the world of art and other monitored activities to spread the creative work by the guest artists.
La majorera Paola Sarabia
campeona de España juvenil de pentatlón El pasado mes de marzo la pentatleta del Te nerife CajaCanarias, Paola Sarabia (Corralejo), consiguió la medalla de oro en la trigésimo octava edición del Campeonato de España Juvenil de pista cubierta, que tuvo lugar en San Sebastián. Con 3752 puntos, no solo se erigió campeona, sino que creó un nuevo ré cord de categoría y mejor marca española de la temporada.
The majorera Paola Sarabia, pentathlon youth champion in Spain
Last March the pentathlete of Tenerife CajaCanarias, Paola Sarabia (Corralejo), won the gold medal at the thirty-eighth indoor annual event of the Spanish Youth Championship, held in San Sebastián, Spain. With 3752 points, not only was she erected champion, but she also created a new record of category and highest Spanish score of the season.
Del 23 al 26 de abril: XXVI Feria del Libro
de Fuerteventura
Un año más la Feria del Libro será la protago nista en la capital majorera, en esta edición del 23 al 26 de abril, con una temática que gira entorno a la literatura infantil y juvenil. Este año además coincide con el vigésimo aniversario de la PAL (Programa de Anima ción de la Lectura) que desarrolla el Cen tro Bibliotecario Insular y que pretende fomentar los hábitos de lectura entre los más pequeños, contribuyendo al desarro llo de la creatividad y el espíritu crítico.
From 23rd to 26th April: XXVI Book Fair in Fuerteventura One more year the Book Fair will star in the capital of Fuerteventura, this year from 23rd to 26th of April, with a theme that revolves around children’s and young adults’ literature.
macaronews This year also coincides with the twentieth anniversary of the PAL (Reading Animation Programme) developed by the «Centro Bibliotecario Insular», which attempts to encourage reading habits among the youngest, contributing to the development of creativity and critical thinking.
Expo 722º
Durante este mes de abril podremos disfrutar, en la galería de arte del res taurante 722º de Lajares, de una expo sición de óleo sobre lienzo, de carácter figurativo, de la artista Elena Rubio, pin tora asturiana que reside desde hace 12 años en Fuerteventura, y que tiene un taller de pintura en Lajares. La obra de esta exposición está inspirada en el mar y en la figura humana.
vuelve a colocarse a la vanguardia de las alternativas de recreo que se ofrecen en el norte de la isla. Todas las reformas realizadas y otras muchas novedades que presenta esta temporada Acua Water Park no incidi rán en el precio de las entradas, ya que se mantendrán como en 2014. Para premiar la fidelidad de los residentes canarios, los clientes locales no sólo se podrán beneficiar de la tarifa de 12 euros durante el fin de semana, sino que ahora, por cada cuatro entradas acumuladas en la Tarjeta Bono Acua, la quinta les saldrá totalmente gratis.
Acua Water Park opens again with new attractions and special offers for Canarian residents
Expo 722º During this April we will enjoy, in the art gallery at 722º in Lajares, a figurative exhibition of oil on canvas, by the artist Elena Rubio, Asturian painter who has lived for 12 years in Fuerteventura, and has a paint shop in Lajares. The work in this exhibition is inspired by the sea and the human figure.
Acua Water Park
vuelve a abrir sus puertas con nuevas atracciones y ofertas especiales para
residentes canarios
La oferta de ocio de Corralejo se am plía con el inicio de la nueva tempo rada del único parque acuático de Fuerteventura. Acua Water Park ha aprovechado el invierno para renovar por completo sus instalaciones, ofre ciendo a todos sus clientes un produc to mucho más moderno, atractivo y competitivo. Acua Water Park ha invertido más de cien mil euros en la reforma del parque, demostrando una vez más su compro miso con la seguridad y la satisfacción de todos sus visitantes. Las pistas blan das infantiles, el Dark Cave, 2 Zig-Zag, las pistas familiares y las 6 pistas blandas para adultos han sufrido una completa transformación, con lo que el parque
The leisure offer in Corralejo has extended with the start, this season, of the only water park in Fuerteventura. Acua Water Park has used the winter to completely restore its facilities, offering all customers a much more modern, attractive and competitive product. Acua Water Park has invested over one hundred thousand euros in restoring the park, showing its commitment to the safety and satisfaction of all its visitors again. The infant soft tracks, the Dark Cave, 2 Zig-Zag, family tracks and 6 adult soft tracks have een totally transformed, bringing the park again at the forefront of the leisure alternatives offered in the north of the island. All the works carried out and many other novelties introduced this season in Acua Water Park will not have an impact on the price of tickets, and they will remain as in 2014. To reward the loyalty of Canarian residents, local customers
not only will be able to benefit from the 12 euro fee during the weekend, but now for every four tickets accumulated in the Aqua Bono entry card, the fifth one will be completely free.
Inauguran la
Casa Alta de Tindaya El pasado 22 de marzo se inauguró la Casa Alta de Tindaya, una antigua casa majorera del siglo XVII, rehabilitada con el objetivo de servir de punto de información para el visitante, sobre el polémico proyecto del difunto Eduar do Chillida, a la vez que como zona de exhibición de los grabados podo morfos desprendidos del yacimiento. Una vez más, la Asamblea Popular de Fuerteventura, que cuenta con dife rentes colectivos sindicales, ecologis tas y sociales, ha mostrado su rechazo a este proyecto que, según su opinión, quiere «convertir la Montaña de Tin daya en un parque temático privado, bajo la excusa de una pretendida obra de arte». La Asamblea Popular hace hincapié en las más de setenta mil firmas recogidas contra este proyecto especulativo de 1994, que ya ha cos tado 30 millones de las arcas públicas sin tan siquiera haber comenzado.
«La Casa Alta de Tindaya» opens Last March 22nd La Casa Alta de Tindaya opened, an ancient majorera house from the seventeenth century, restored in order to serve as a point of information for visitors on the controversial project of the late Eduardo Chillida, as well an exhibition area of foot prints detached from the site. Again, the Popular Assembly of Fuerteventura, with different trade unions, environmental and social groups, expressed his opposition to this project which, in their opinion, wants to «turn Tindaya Mountain into a private theme park, under the guise of an alleged work of art». La Asamblea Popular emphasizes the over seventy thousand signatures collected against this speculative project from1994, which has already cost 30 million to the public funds without even having begun.
water experience activities
agenda abril EXPOSICIÓN «Habitare» Exposición pictórica de Pilar Rodiles, con procedimientos mixtos en los que concurren pintura y grabado.
WINDSURF
SURF
Fecha: 13 de marzo-9 de mayo. Hora: Martes a sábado de 10-18h. Cerrado lunes, domingos y festivos. Lugar: Casa de Los Coroneles, La Oliva. Precio: gratuito.
EXPOSICIÓN «La fiesta es para todos» Es una exposición de pintura sobre lienzo, en la que Moneiba Lemes hace uso de imágenes de actualidad política y las combina con escenas festivas, mostrando a veces agitación social y a veces pasividad y expectación. Fecha: 13 de marzo a 9 de mayo. Hora: Martes a sábado de 10-18h. Cerrado lunes, domingos y festivos. Lugar: Casa de Los Coroneles, La Oliva. Precio: gratuito.
EXPOSICIÓN «Morocco mirando al este» Muestra fotográfica de Claudio Buzzoni, de un viaje a Marruecos.
SUP
Fecha: mes de abril. Hora: de 12 a 00h. Lugar: Restaurante y Galería de arte Tantaluna. Precio: gratuito.
STAND UP PADDLE
EXPOSICIÓN «Óleos» Exposición de óleo sobre lienza, inspirada en el mar y la figura humana, de la pintora Elena Rubio. Fecha: mes de abril. Hora: 17-23h. Domingos de 10 a 23h. Lunes cerrado. Lugar: 722º restaurante y galería de arte, Lajares. Precio: gratuito.
DEPORTE
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com tura. Charlas-debate, mesas de experiencias, talleres, asambleas… Fecha: 2-5 de abril. Lugar: Gran Tarajal.
CONFERENCIA Y EXPOSICIÓN «La Musaraña Canaria» Claudia Schuster, licenciada en biología por la ULL, con especial interés en la ecología y la conservación en las islas, nos hablará sobre la desapercibida Musaraña Canaria. Exposición fotográfica del 15 al 30 de abril. Fecha: 11 de abril. Hora: 19h. Lugar: Asociación Cultural Raíz del Pueblo, La Oliva. Precio: gratuito.
MÚSICA «Jonah Lake and the island Groove» Música surf y raggae, del trío compuesto por Jonah Lake, Chicco Parisi y Leo Olivares. Fecha: 11 de abril. Hora: por confirmar. Lugar: Return Bar, Lajares. Precio: gratuito.
FORMACIÓN «Curso de apnea para surfers» Entrénate para surfear sin límites, con apneistas profesionales de Tenerife: controla tu mente y tu cuerpo venga la ola que venga. Contacto: alinakunz@yahoo.es Fecha: 12 de abril. Hora: 11h. Lugar: Hub Fuerteventura, Coworking & Hackspace. Calle Galicia 33, Corralejo. Precio: 120€.
DEPORTE «Challenge Fuerteventura» Un año más Fuerteventura se viste de triatlón con triatletas de la talla de la suiza Natascha Badmann, Jensson Button… 1,9 kilómetros de natación, 90 kilómetros de bicicleta y 21 kilómetros de carrera a pie. www.challengefuerteventura.com Fecha: 25 de abril. Lugar: Las Playitas, Tuineje.
TEATRO
DEPORTE «Torneo Obra Social La Caixa-Pancho Camurria» La Federación Canaria de Lucha organiza este Campeonato de Canarias de Selecciones Juveniles. Más información en www.federacioncanariadeluchacanaria.com Fecha: 17-19 de abril. Hora: todo el día. Lugar: Terrero Vega de Tetir. Precio: gratuito.
RENTALS
CONFERENCIA TTIP: EEUU-UE-TRASNACIONALES. Comerciando contra los pueblos
SURF • WINDSURF • PADDLE
SEMANA SANTA
SUNSET LOUNGE
MÚSICA • FIESTA MOJITOS PLAYA
music party beach mojitos
630 345 560 • Facebook: sunset lounge fuerteventura Facebook: FSch waterexperience
water experience activities .12
CORRALEJO
AVENIDA GRANDES PLAYAS, 75 www.fuerteventurasurfschool.es
«Corralejo Night Running»
Interesante conferencia sobre el Acuerdo Transatlántico para el Comercio y la Inversión, por elv maestro, pensador y activista social Rafael Rodríguez Marrero.
Carrera nocturna de 5kms, organizada por la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento de La Oliva, con el patrocinio de Dany Sport y la colaboración de C.D.Columbus Runner Fuer, Cabildo Insular de Fuerteventura y Coca- Cola.
Fecha: 18 de abril. Hora: por confirmar. Lugar: Asociación Cultural Raíz del Pueblo, La Oliva. Precio: gratuito.
Fecha: 1 de abril. Hora: 21:30h. Retirada de dorsales a las 10h. En Danny Sport. Lugar: casco antiguo de Corralejo y la Avenida Nuestra Señora del Carmen. Precio: 10€ (solo adultos).
«Roots Time»
MANIFESTACIONES «Encuentro Antimilitarista» Una acción no violenta de denuncia de la militarización de nuestras islas, especialmente de Fuerteven-
«El Trámite» La comedia teatral que ironiza sobre la burocracia en España, con Jordi Sánchez, más conocido como Antonio Recio en «La que se avecina», como cabeza de cartel. Fecha: 27 de abril. Hora: por confirmar. Lugar: Auditorio de Corralejo. Precio: por confirmar.
DANZA «Espacio danza Fuerteventura»
MÚSICA Un nuevo evento organizado por Tropical Beatz, con Inés Pardo, Roots & Fyah, Siroco Sound, David Mahoh y Sr. Carmelo. Fecha: 18 de abril. Hora: 20h. Lugar: Return Bar, Lajares. Precio: gratuito.
Fecha: 29 de abril. Hora: por confirmar. Lugar: Secundino Alonso, 38. Puerto del Rosario.
Esta agenda tiene como objetivo dar a conocer los eventos de nuestra isla y tiene un carácter meramente informativo, no nos hacemos responsables de cambios y/o cancelaciones (cambios que no dependen de macaronesia), intentaremos informaros a través del facebook, donde iremos colgado periódicamente toda la programación para así intentar confirmar dichos eventos.
13.
.14
La GalerĂa
macarocan
Who are we? What do we do?
FUERTEVENTURA
DOG RESCUE ¿quiénes somos? ¿qué hacemos?
A través de Fuerteventura Dog Rescue, y gracias a un número creciente de voluntarios de todas las nacionalidades, ayudamos a los perros abandonados y maltratados de La Oliva. Lo que comenzó como un pequeño grupo de voluntarias en la perrera ha ido creciendo hasta convertirse en un gran equipo de personas con algo común que nos unía a todos: cuidar de los perros abandonados. La decisión de formar una asociación fue apoyada por el Ayuntamiento de La Oliva, con el que hemos estado trabajando juntos desde mediados del 2012. No disponemos de terreno propio, por lo que no realizamos recogida de perros, sin embargo colaboramos con la Perrera Municipal de la Oliva y asesoramos a través de nuestra página de Facebook sobre los pasos a seguir si aparece un perro abandonado o ante un posible caso de maltrato. Dedicamos nuestro tiempo libre a limpiar la perrera, pasear
a los perros, traslados, difusión e información, contacto con casas de acogida y adoptantes y, principalmente, devolver la confianza de los perros en las personas. Tenemos la suerte de contar con un grupo de voluntarios que nos han convertido en una gran familia y ahí incluimos también a los veterinarios y entrenadores que tanto nos ayudan. Nuestro objetivo es seguir concienciando a la nueva generación, a través de charlas en los colegios, sobre la importancia de la esterilización y la responsabilidad que conlleva tener un perro. No recibimos subvenciones, por lo que cualquier ayuda siempre es bienvenida. Hay muchas maneras y en nuestra página web puedes encontrar las diferentes formas: www.fuerteventuradogrescue.org Email: info@fuerteventuradogrescue.org Facebook: Fuerteventura-Dog-Rescue Fuerteventura Dog Rescue Asociación constituida el 17 de marzo del 2013. CIF G76151851. Inscrita en el Registro de Asociaciones de Canarias, número de inscripción G1/S1/19399-13F
Association constituted on the 17th March 2013. CIF: G76151851. Registered in the Canarian Associations Register with number: G1/S1/19399-13F
Through Fuerteventura Dog Rescue and thanks to a growing number of volunteers of all nationalities, we help the abandoned and ill-treated dogs in La Oliva area. What started out as a small group of volunteers in the shelter has now grown into a much larger group of like minded people with something that unites them, to care for abandoned dogs. The decision to form an Association came with the support of La Oliva Town Hall with whom we have been working alongside since mid-2012. We don´t have our own land which is why we can´t take in dogs, however we collaborate with the local dog shelter in La Oliva and give advice via our Facebook page regarding what to do if you see an abandoned dog or a possible case of mistreatment.
We dedicate our free time to cleaning the shelter, walking the dogs, transfers, sharing and giving information, contact foster homes and adoptions and more than anything, in helping dogs regain their trust in people. We are lucky to have a group of volunteers that have become one big family, here we also include the vets and dog trainers that help us so much. Our object is, by way of presentations in schools, to make the next generation aware of the important of neutering and the responsibility that having a dog entails. We don´t receive any government aid which is why any help is always welcome. On our website you can find the different ways that you can help in: www.fuerteventuradogrescue.org. Email: info@fuerteventuradogrescue.org Facebook: Fuerteventura Dog Rescue 15.
quĂŠ lugar es este?
Prueba suerte, puedes ganar una cena para dos personas, en la pizzerĂa Peperone de Corralejo! .16
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
Calle la IGLESIA, 14. Corralejo. 674 66 70 54 12.00-15.00 / 18 .00-1.00H
where is this place?
Try your luck, you can win a dinner for two in Pizzeria Peperone, Corralejo!
.adivina el lugar
y prueba suerte!
.marzo
.march
¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consis te en una cena para dos personas, en la pizzería italiana Peperone, de Corralejo. ¡Suerte!
.guess the place
and try your luck! Inicio del sendero SL FV 27 desde Vega de Río
PalmaS
O Ganadora_Winner: MÓNICA DEL MAZ ra.com
macaronesia@macaronesiafuertev
entu
Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a dinner for two in the Italian Pizzeria Peperone, Corralejo. Good luck!
photo
The pirate photo studio!
PIRATES & DOLLS el estudio fotográfico más pirata!
«La vida pirata es la vida mejor», como canta la canción, y sin duda Fuerteventura es una isla que evoca episodios piratas, de navíos surcando aguas turquesa. Chiara y Paride son dos italianos procedentes de Milán, ena morados de la fotografía, que llevan dedicados al mundo de la imagen más de 15 años. En uno de sus viajes por Estados Unidos descubrieron un estudio fotográfico donde recreaban escenas del Far West, con vestuario y complementos de va queros. Tras una sesión de fotos divertidísima, esta idea se quedó grabada en sus mentes, y comenzaron a pensar en la posibilidad de hacer un estudio con un concepto parecido. Enamorados también de la isla de Fuerteventura, que ha bían visitado por vacaciones, cruzaron ideas y decidieron crear un estudio fotográfico con temática pirata aquí, en la isla majorera. Así surge «Pirates and Dolls», un estudio con un escenario creado con infinidad de detalles que alu den a la vida de ultramar, donde el visitante puede transformarse por unos minutos en un valiente pirata, en un barco con su botín de oro y barriles con litros de ron. «Las fotos que hacemos son fotos
.18
impresas, fotos que tienes para toda la vida. En la actua lidad, todo el mundo saca fotos con el móvil o con una cámara, que se quedan en el ordenador y a menudo se pierden o se olvidan. Una foto impresa, sin embargo, es un recuerdo único y que nunca se va a tirar a la basura». El escenario y todo el vestuario y atrezo están cuidadosa mente seleccionados, en un trabajo que les ha llevado dos años. El timón, por ejemplo, es un timón de un barco de verdad, los barriles también son auténticos, y el vestuario está realizado por sastres que se dedican al mundo del tea tro, por lo que el resultado de las fotos es tan real que pa rece una escena verdadera de piratas. «No se trata de sacar una simple fotografía, sino de recrear escenas reales de los galeones piratas. Utilizamos como fuente de inspiración a Jack Sparrow, para sugerir escenas de guerra, románticas, de fiesta… y colocamos a nuestros clientes en el escenario, con una dirección de arte especial que hace de las fotos algo muy realista. Además, somos fotógrafos especializados en retrato, y nos encanta captar la energía que desprende cada persona, por lo que aunque el escenario siempre es el mismo, los resultados son fotografías muy diferentes». Así que ya sabéis, si queréis transformaros por unos mo mentos en bravos bucaneros, o queréis hacer un regalo muy original, por ejemplo para niños —tienen bonos de regalo—, podéis visitarles en el C.C. El Campanario.
«The pirate's life is the best» as the song says, and certainly Fuerteventura is an island that evokes pirates episodes of ships sailing turquoise waters. Chiara and Paride are two Italians from Milan, photography lovers, who have dedicated to the this world for more than 15 years. In one of their trips to the United States they discovered a photo studio where they were recreating scenes from Far West, with costumes and cowboy complements. After a hilarious photo shoot, this idea remained in their minds, and they began to think about the possibility of setting up a studio with a similar concept. Also in love with the island of Fuerteventura, which they had visited on holiday, they exchanged ideas and decided to create a piratethemed photo studio here in Fuerteventura island. So «Pirates and Dolls» is born, a studio with a stage set up with endless details that allude to overseas life, where visitors can turn for a few minutes into brave pirates on a boat with their gold booty and barrels with litres of rum. «The photos we print are photos you have for life. Today, everyone takes pictures with their mobiles or with a camera and they are kept on their computers, where they often get lost or are forgotten about. A printed picture, however, is a unique souvenir that will never be thrown away.» The stage and all the costumes and props are carefully selected, in a work that has taken them two years. The rudder, for example, is a real one, the barrels are also authentic, and costumes are made by tailors who are dedicated to the theater, so the result of the photos is so real that it seems a real pirate scene. «It is not just about taking a simple picture, but about recreating real scenes of pirate galleons. We use Jack Sparrow as an inspiration sourrce for war scenes, romance, party ... and we place our customers on stage, with a special art direction that gets very realistic pictures. We are also photographers specialized on portrait, and we love to capture the energy released by each person, so although the stage is always the same, the results are very different pictures.» So now you know, if you want to become a brave buccaneer for a moment, or if you wish to make an original gift, for example for children— there are giftcoupons available— you can visit them in CC El Campanario.
653 597 207. Facebook: Pirates and Dolls. C.C. El Campanario, local 54.
Z
Co
H
Zona Comercial Hotel Cotillo Beach Commercial area Hotel Cotillo beach
Avd. los lagos 2 hotel cotillo.beach s El cotillo Todos los dias: 10-14h. y 16-20h.
Arriba puerta: 0,90 ancho x 0,86 alto
SURFCINHG BEA Arriba puerta: 0,90 ancho x 0,86 alto
Arriba cristalera: 1,67 ancho x 0,86 alto
HECHO A MANO
Hand MADE
Tel.: 603 800 622 Tienda artesanal Handicraft shop
Tel.: 603Arriba 10 2619 puerta: 0,90 ancho x 0,86 alto Tel.: 661 837 045 Centro de belleza Nereida Pérez Beauty center
Tel.: 608 56 93 62 Cosmética Natural Natural Cosmetic
Ropa y acesorios de playa
Clothing and beach accesories
Alquiler de bicicletas Alquiler Arriba cristalera: 1,67 ancho x 0,86 altode Cohes Bike rental
Rent a Car
Cócteles, tapas y espectáculos Cocktails, tapas & Music
Arriba
belleza_beauty: centro de belleza rosa rico
11 consejos para
CUIDAR TU PIEL en primavera
L
a primavera es una estación rodeada de connotaciones positivas, de buenas energías, de sentimientos a flor de piel… Después de los meses de invierno, sobre todo este año que ha sido especialmente duro, las temperaturas suben y el estado de ánimo mejora, por lo que se suele estar más tiempo fuera de casa.
.20
11 tips to PROTECT YOUR SKIN
in spring
S
Nuestra piel es el órgano del cuerpo que primero nota es tos cambios climáticos, por lo que en esta época debemos prestarle una atención especial a su cuidado. Os proponemos una serie de consejos para que vuestra piel luzca espectacular en primavera, y esté bien prepara da para recibir el calor del verano. 1. Limpiar la piel a fondo: ser constante en la higiene dia ria de la piel. 2. Exfoliar a menudo para deshacernos de las pieles muertas. 3. Hidratar para combatir la sequedad provocada por el frío del invierno: para ello recomendamos cremas emolientes y humectantes que impedirán que la piel pierda agua. 4. Realiza una consulta con tu esteticien, para conocer tu piel, sus necesidades y los cuidados más adecuados, que suelen variar con las estaciones. 5. Tomar alimentos ricos en vitaminas de los grupos A ,B ,C y E, que mitigan el envejecimiento celular, como la zana horia, brócoli, batata, aguacate, cereales integrales, man zanas, melones, sandías, ciruelas, guayabas, grosellas, semillas de girasol, almendras, pimentón, cacahuetes… 6. La primavera es una buena época para comenzar a prevenir las manchas de la piel, por este motivo es aconsejable acudir a un especialista, para que supervi se nuestras manchas cutáneas, nos indique su preven ción y ayude a que estas no aumenten. 7. Prestar especial atención a las alergias primaverales, que pueden provocar algunas lesiones cutáneas y rojeces. En el Centro de Belleza Rosa Rico contamos con la línea Red Alert, de Medik8, que nos ayuda a calmar y mitigar estas lesiones. 8. Llevar una dieta equilibrada y evitar los excesos de al cohol, tabaco y azúcares. Los hábitos saludables se reflejan rápidamente en nuestra dermis. 9. Beber dos litros y medio de agua al día, de esta manera hidrataremos nuestra piel desde dentro y evitaremos la aparición de los molestos puntos negros. 10. Hacer ejercicio habitualmente oxigenará nuestra piel y eliminará toxinas, manteniéndola firme y en forma. 11. PROTECCION SOLAR, muy importante usar protección solar y que sea la adecuada para cada tipo de piel. Así prevenimos manchas, foto-envejecimiento prematuro y, sobretodo, el Cáncer de piel.
pring is a season surrounded by positive connotations, good energy, emotions ... After the winter months, mainly this year which has been especially hard, temperatures rise and the mood improves, so we usually spend more time away from home. Our skin is the organ of the body that first notes these climate changes, so that at this season we must pay special attention to its care. We propose a number of tips to make your skin look spectacular in spring, and get ready for the summer heat. 1. Clean your skin thoroughly: be consistent in daily skin hygiene. 2. Exfoliate often to get rid of dead skin. 3. Moisturize to combat the dryness caused by the cold of winter so we recommend emollients and moisturizers that will prevent the skin from losing water. 4. Make an appointment with your beautician to get to know your skin, its needs and the most suitable care, which often vary with the seasons. 5. Take foods rich in vitamins of groups A, B, C and E, which mitigate cellular aging, such as carrots, broccoli, sweet potatoes, avocados, whole grains, apples, melons, water melons, plums, guava, gooseberry, sunflower seeds, almonds, pepper, peanuts ... 6. Spring is a good time to start preventing skin blemishes; for this reason it is advisable to consult a specialist, to oversee our skin blemishes and indicate us how to prevent them and help these not to increase. 7. Pay special attention to spring allergies, which can cause some skin redness and lesions. In Beauty Center Rosa Rico we have the Red Alert line, Medik8, which helps to soothe and soften these injuries. 8. Eating a balanced diet and avoiding excess of alcohol, tobacco and sugars. Healthy habits are quickly reflected in our dermis. 9. Drinking two and a half liters of water a day; this way we moisturize our skin from within and avoid the appearance of annoying blackheads. 10. Exercising regularly will oxygenate our skin and eliminate toxins, keeping it firm and fit. 11. SUN SCREEN: it’s very important to use the most suitable for every skin type. That way we prevent stains, premature photoaging and, especially, Skin Cancer.
Os esperamos en nuestro Centro de Belleza Rosa Rico para hablar de todos estos consejos de forma personalizada.
See you in our Beauty Center Rosa Rico to discuss this advice face to face.
no te calles!
.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!
.the world depends on us. I dare you to change it!
La Calle de la Iglesia de Corralejo está desértica por el día, porque los restaurantes y bares solo abren por las tardes. Si estuvieran abiertos por la mañana seguro habría gente paseando por esta calle, en vez de estar solo en la prin cipal. Además el ayuntamiento debería promocionar esta zona, con actos para los turistas.
La Iglesia Street, in Corralejo, is empty during the day because restaurants and bars only open in the evenings. Were they open in the mornings, for sure that there would be people walking along the street, instead of just walking along the main street. Moreover, the Town hall should promote this area with events for tourists.
.corta-vistas en El Cotillo
Cuesta menos un vuelo desde Europa que desde la Penín sula. El 80% de los vuelos nacionales se ocupa con paque tes de agencias de viajes, por lo que el precio aumenta si solo compras el vuelo; además las conexiones aéreas solo se refuerzan de junio a septiembre. Así no se va a recupe rar nunca el mercado nacional.
.neglecting the domestic market
A flight from Europe costs less than one from the Peninsula. 80% of domestic flights deal on travel agency packages, so the price increases if you only buy the flight; moreover air connections are only reinforced from June to September. That way the domestic market is never going to bounce back.
Sara, Villaverde
Álvaro, Puerto del Rosario
.descuidando el mercado nacional
Nicola, Corralejo
.la calle de la Iglesia, muerta
.la Iglesia street is dead
don’t hold it!
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
He pasado mil veces por delante del colegio de Villaverde, pero hasta el otro día, que casi atropellan a una familia que cruzaba la calle, no me di cuenta de que no hay paso de peatones, y estamos hablando de la puerta de un cole gio, ¿alguien lo ve normal?
.no zebra crossing
Thousands of times I have passed by in front of the school in Villaverde, but it wasn’t until the other day, when a family crossing the street was about to be run over, that I realized that there is no zebra crossing, and we are talking about the school door; Does anyone think this is normal?
events
Events & Production
Fiestas de día, en la playa, pool parties, música electrónica, rock, diversión... Muchos ya conocen las fiestas Volcanic. Sin embargo, Volcanic es mucho más.
Volcanic es una marca estilo de vida, un referente en la isla que combina música y deporte, una mezcla de cultu ras que logra reunir a personas de todas las edades, resi dentes y turistas, en sus fiestas en entornos privilegiados, siempre cuidando la calidad y asegurando un ambiente exclusivo. Ahora y tras dos años marcados por un calendario pla gado de eventos de todo tipo, Volcanic apuesta por una ampliación de su actividad, dividiendo su marca en Events y Production, siempre bajo el sello de calidad y las ganas de sorprender, a la vez que se promociona Fuerteventura en todo el mundo. En este sentido y con la finalidad de dar respuesta a su continuo crecimiento, Volcanic Events se centrará en la organización de eventos corporativos y privados, donde
el año pasado gestionó eventos de la talla de la fiesta ofi cial de Exodus, el aniversario del C.C. Atlántico, además de viajes de incentivos, bodas, fiestas privadas y servicios MICE. Para ello, Volcanic amplía su equipo con nuevas in corporaciones y nuevos servicios de comunicación, diseño gráfico, redes sociales, contratación de artistas y gestión integral de eventos. ¿Y qué nos espera este año desde Volcanic Production? Nos espera un nuevo concepto con música acústica y fu sión de estilos, localizaciones diferentes, también en el sur de la isla y Lanzarote, la MacaroVolcanic y la quinta edi ción del Volcanic Festival, además de los Volcanic Sundays, Volcanic Rock, Catamaran Party, Volcanic Holidays y otras muchas sorpresas.
Todo eso y mucho más, podremos verlo en su renovada página web, www.volcanic-events.com, que se lanzará próximamente y en sus redes sociales Volcanic Fuerteventura y Volcanic Events.
.22
Day festivities at the beach, pool parties, electronic music, rock, fun... Many already know the Volcanic parties. However, Volcanic is much more. Volcanic ia a lifestyle-team, it's a reference point in the island that combines music and sport, a mixture of cultures that manages to bring together people of all ages, residents and tourists in their parties in privileged surroundings, always ensuring the quality and an exclusive atmosphere. Now after two years marked by a calendar studded with events of all kinds, Volcanic is commited to expand their activity, dividing their group into Events and Production, always under the seal of quality and desire to surprise, while promoting Fuerteventura worldwide. In this regard and in order to respond to their continued growth, Volcanic Events will focus on the organization of corporate and private events, where last year they
managed events of the likes of the official party Exodus, the anniversary of the CC Atlantic, plus incentive trips, weddings, private parties and MICE services. To do this, Volcanic expands their team with new additions and new communication services, graphic design, social networks, hiring of artists and comprehensive event management. And what awaits us this year from Volcanic Production? We expect a new concept with acoustic music and fusion of styles, different locations, also in the south of the island, Lanzarote, the MacaroVolcanic and the fifth Volcanic Festival, besides the Volcanic Sundays, Volcanic Rock, Catamaran Party, Volcanic Holidays and many other surprises.
We'll be able to see all that and more in its new website, www.volcanic-events.com, to be launched shortly and in their social networks Volcanic Fuerteventura and Volcanic Events.
23.
Teresa y Jordi llegaron de Barcelona a Fuerteventura el año pasado. Ya habían visitado más veces la isla, pues los dos son surferos y estaban enamorados de estas costas, pero hace un año decidieron venir a vivir y probar con un negocio que ya tenía más tiendas abiertas en la Península. Macaronesia: ¿Qué es Top Hats? Top Hats: Es una empresa que nació en 1996, con el ob jetivo de personalizar, al gusto de uno, los artículos que ofrecemos: ya sean gorras, toallas, camisetas… Desarrollamos bordados profesionales, a gusto del cliente. A la vez, podemos diseñar logos de empresas o diseños que uno mismo quiere hacer. Top Hats tiene una gran experien cia detrás y por eso garantizamos nuestros trabajos. M: ¿Cómo surge esta idea? TH: La idea era diferenciarnos un poco de la saturación de productos que hay en el mercado, y decidimos probar con personalizar artículos, algo que de alguna manera no «pase de moda». M: ¿Cuándo decidís montar este negocio? TH: El mérito lo tiene nuestro socio, que lleva las tiendas en la Península. Él fue quien en 1996 empezó con el proyecto y a partir de allí la empresa Top Hats ha ido creciendo. Em pezó con una tienda en Lloret de Mar, y ahora ya contamos con varias tiendas en la misma Costa Brava. El año pasado decidimos, junto con él, empezar en las islas a ver qué tal, y por el momento estamos contentos, la isla nos acogió muy bien.
M: ¿Por qué Fuerteventura? TH: Porque es un sitio con gran afluencia de turistas, por que es verano todo el año y porque aquí podemos desa rrollar también nuestra pasión por el surf. M: ¿Cómo ha evolucionado Top Hats? TH: La evolución ha sido positiva pero muy lenta debido a la crisis y al inconveniente de encontrar personal responsable. M: ¿Qué es lo que más vendéis? TH: Básicamente gorras, el hecho de tener una gorra per sonalizada como uno quiere está muy bien, y además dis ponemos de muchos tipos y estilos de gorra, por lo que resulta difícil no encontrar la que uno desea. También trabajamos mucho con logos de empresas, a las que les
Have it costumized!
¡personalízate!
Macaronesia: What is Top Hats? Top Hats: It’s a company founded in 1996 with the aim of customizing, for each particular customer , the items we offer: caps, towels, t-shirts ... We perform professional embroidery to suit each customer. At the same time, we can design company logos or particular designs that anyone may want to do. Top Hats is backed up by extensive experience so we can guarantee our work. M: How did this idea come up? TH: The idea was to make a difference to the over-hyped products on the market, and decided to try customizing items, something which somehow doesn’t get «old-fashioned». M: When did you decide to set up this business? TH: The credit goes to our partner, leading stores on the Peninsula. It was him who in 1996 started up the project and from then .24
hacemos el logo bordado y ellos lo aplican en gorras, ca misetas, polos o uniformes del trabajo. M: ¿Tenéis alguna novedad a la vista? TH: Nuestro objetivo es ampliar un poco el abanico de ar tículos que tenemos, con más cosas para elegir, incorporar más modelos, a parte de seguir ampliando conocimientos del ámbito del bordado. M: Algo más que queráis decir… TH: Nos quedamos con esa sonrisa que nos entrega el cliente al recoger su encargo. Es nuestra máxima satisfacción. Top Hats está situado en la calle principal de Corralejo, Avd. Nuestra Señora del Carmen, 30. Abren todos los días de 10 a 14h. y de 16 a 21h. En verano, todo el día, de 10 a 23h.
Teresa and Jordi came to Fuerteventura from Barcelona last year. They had already visited the island several times, as both are surfers and were in love with these shore, but one year ago they decided to settle here and try a business of stores that were already open on the Peninsula. onwards the company Top Hats has been growing. It started with one store in Lloret de Mar, and now we have several stores in Costa Brava. Last year we decided, along with him, to start up on The islands and see how it went, and up to now we are happy, the island has welcomed us very well. M: Why Fuerteventura? TH: Because it is a site with large influx of tourists, because it is summer all year through and because we can also develop our passion for surfing. M: How has Top Hats evolved ? TH: The evolution has been positive but very slow due to the crisis and the difficulty of finding responsible staff. M: What do you sell the most? TH: Basically caps; having a customized hat as one likes is fine, and we also have many types and styles of hat, so it’s hard not to find the one you want. We also work a lot with
company logos, which we can embroider on caps, shirts, polo shirts or work uniforms. M: Do you have anything new on the horizon? TH: Our goal is to expand the range of items we have, devising more of them to choose from, incorporating more models, in addition to further expanding knowledge in the field of embroidery. M: Anything else you want to say ... TH: We keep our customer’s smiles when picking up their orders. It is our utmost satisfaction. Top Hats is located on the main street in Corralejo, Avd. Nuestra Señora del Carmen, 30. They open daily from 10am to 14pm. and from 16 to 21h. In summer, all day, from 10 to 23h.
928 866 121 • www.tophats.es tophatsfuerte@tophats.es • info@tophats.es Facebook: TOP HATS fuerteventura Instagram: tophatsfuerte • Twitter: @THtophats Avd. Nuestra Señora del Carmen, 30
CORRALEJO
25.
SAHARA OCCIDENTAL: brutal represión a una lucha pacífica
During the 13th, 14th and 15th of March we travelled, as international observers, to El Aaiun, Western Sahara, in order to draft a report on the violation of human rights suffered by the Saharawi population. There we could witness the repression, persecution and constant humiliation these people suffer by the Moroccan authorities.
Por/by: Inés Martín y Mahey Jiménez, miembros de la Asociación Canaria de Solidaridad con el Pueblo Saharaui
WESTERN SAHARA: brutal repression of a peaceful struggle
Durante los días 13, 14 y 15 de marzo viajamos como observadores internacionales a El Aaiun, en el Sáhara Occidental, con el propósito de redactar un informe sobre la vulneración de los derechos humanos que sufre la población saharaui. Allí comprobamos de primera mano la represión, persecución y humillación constante que sufre este pueblo por parte de las autoridades marroquíes. El Sáhara Occidental fue provincia Española 40 años atrás. Actualmente es un territorio ilegalmente ocupado por el Go bierno de Marruecos, según Naciones Unidas, y España sigue siendo su potencia administradora, hasta que se complete el proceso de descolonización mediante la celebración de un Referéndum de autodeterminación. El próximo 31 de Abril, el consejo de Seguridad de La ONU se reunirá para decidir si se amplían las competencias de la MINURSO (Misión Especial de Naciones Unidas para la celebración del Referéndum en el Sahara Occidental) en materia de Derechos Humanos, a lo que Marruecos y otros países se oponen frontalmente. Las dificultades para entrar en el territorio hablan por sí mismas. Después de ser denegada la entrada a delegacio nes de todo el mundo durante los últimos 8 meses, conse guimos entrar, tras registros exhaustivos e interrogatorios desmedidos, en un país supuestamente libre y abierto al turismo. Durante nuestra estancia la persecución y vigilan cia por parte de la policía secreta marroquí es constante. Poco después de nuestra llegada comenzamos a reunirnos con representantes de diferentes asociaciones que luchan por la defensa de los derechos humanos en todos sus ám bitos. Asociaciones de mujeres, de discapacitados, familias de desaparecidos y presos políticos, de defensa de la cul tura saharaui, y con miembros del grupo mediático, que tratan, con pocos medios y mucho coraje, de informar al mundo de las atrocidades que sufre su pueblo. .26
Durante los encuentros con las diferentes asociaciones los testimonios son escalofriantes: personas desaparecidas, asesinatos, palizas, amenazas de muerte, continuo acoso y vigilancia, encarcelamientos y torturas durante años por el mero hecho de manifestarse, y la total impunidad de la policía marroquí en una supuesta «monarquía demo crática», donde la libertad brilla por su ausencia, y donde el Gobierno de Marruecos intenta sepultar la cultura sa haraui, mientras se enriquece con sus recursos naturales, bajo la indiferente mirada de toda la comunidad interna cional. Es sorprendente que a tan solo 100 km de nuestras costas esté sucediendo esta barbarie. Que el Gobierno de Espa ña, que tiene toda la responsabilidad sobre este territorio y su gente, mire para otro lado, dando la espalda a un pueblo que solo reclama, de forma pacífica, su legítimo derecho a un referéndum. Ya es hora de que la comunidad internacional tome car tas en este asunto. Por un lado, dando competencias a la MINURSO para la vigilancia de los derechos humanos. Pero, sobre todo, completando el proceso de descoloni zación mediante la celebración, de una vez por todas, de un Referéndum de Autodeterminación de un pueblo que lleva 40 años esperando, malviviendo en campamentos de refugiados alejados de sus familias, o sufriendo todo tipo de abusos en su tierra.
Western Sahara was a Spanish province 40 years ago. Today is a territory illegally occupied by the Government of Morocco, according to the United Nations, and Spain remains its administrative power until the decolonization process is completed by holding a referendum on selfdetermination. Next April 30th , the UN Security Council will meet to decide whether the mandate of MINURSO (UN Special Mission to hold the Referendum in Western Sahara) ,regarding Human Rights, will extend, to which Morocco and other countries are strongly opposed. The difficulties to enter the territory speak for themselves. After having denied entry to delegations from around the world over the last eight months, we got in, after extensive searches and unconscionable questions in a supposedly free and open to tourism country. During our stay the persecution and surveillance by the Moroccan secret police was constant. Shortly after our arrival we began to meet representatives from various organizations fighting for human rights in all areas: Women’s associations, disabled, families of disappeared people and political prisoners, defense of the Saharawi culture, and members of the media group, who deal with few resources but a lot of courage, to inform the world about the atrocities suffered by their people. During meetings with the various associations testimonies are hair-rasing: missing people, murders, beatings, death threats, continuous harassment and surveillance, imprisonment and torture for years for the mere act of demonstrating, and the impunity of the Moroccan police in a called «democratic monarchy», where freedom is absent, and where the Moroccan government tries to bury the Saharawi culture, while being enriched with natural resources, under the indifferent gaze of the entire international community. It is surprising that only 65 miles from our shores this barbarism is taking place. That the Government of Spain, which bears full responsibility for this territory and its people, look away, giving the cold shoulder to a people who only claims, peacefully, their legitimate right to a referendum. It is just about time for the international community to take action on this matter: first, by giving powers to the MINURSO to monitor human rights. But above all, completing the decolonization process by holding, once and for all, a self-determination referendum of the people, which has been awaited for 40 years , living under subhuman conditions in refugee camps away from their families, or suffering all kinds of abuse on their land.
27.
B O T A N I C U S
LA ESTEVIA ESTÁ CONSIDERADA LA PLANTA MÁS DULCE DE LA TIERRA Y HA SIDO UTILIZADA DESDE HACE MILES DE AÑOS POR LA MEDICINA GUARANÍ Y COMO EDULCORANTE NATURAL. ESTA PLANTA PROCEDE DE PARAGUAY Y EN IDIOMA GUARANÍ SE LLAMA KA'A HE'E (HIERBA DULCE). La Stevia Rebaudiana Bertoni recibe este nombre en honor al botánico valenciano del siglo XVI Pedro Jaime Esteve —el primero en estudiarla—, al botánico suizo Moisés S. Bertoni y al químico paraguayo Ovidio Rebaudi. Diferentes estudios y seguimientos afirman que esta planta regula el azúcar en la sangre, por tanto es recomendada para diabéticos, reduce la presión arterial, ya que es un vaso dilatador, regula el aparato digestivo, reduce la ansiedad, la grasa en personas obesas, el apetito y la necesidad de consumir dulces; es antioxidante y diurética, y tiene acción antibacteriana y antifúngica, por ejemplo contra la caries, masticando las hojas frescas, y también contra bacterias como la Cándida Albicans que provoca la vaginitis. Sin embargo, a pesar de todos estos descubrimientos, la Comisión Europea solo tiene au torizada la comercialización del glucósido de esteviol (sustancia dulce de la planta), como aditivo alimentario edulcorante, con el número E960. De este edulcorante refinado, solo el 14% es glucósido de esteviol, el resto es eritritol, un alcohol de azúcar. Por tanto no te dejes engañar si te ofrecen este edulcoran B O T A te como algo natural con propiedades medicinales, ya que es un sintético que no posee ninguna de las propiedades de la planta, eso sí, será mejor que el azúcar u otros edulcorantes sintéticos como el aspartamo, que produce desechos con el calor. A pesar de que en muchos países como Japón, Estados Unidos, Argentina, Brasil, Colombia, China, India, Australia y Tailandia, en tre otros, se consume y comercializa con estevia desde hace años, la Unión Europea no autoriza la comercialización de la planta na tural, alegando que tiene propiedades que no se han estudiado a fondo y que los estudios solo se han probado en ratones y no en humanos (entre estos estudios, algunos dicen que la estevia pro duce infertilidad, estudios sin ratificar por la comunidad científica). Muchos opinan que detrás de esta prohibición está la mano de la industria alimentaria, que no obtendría ningún beneficio de la venta de esta planta natural, y también de la industria farmacéutica, que vería desmontada gran parte de su negocio si se redujese, por ejemplo, el consumo de insulina. Desde Botanicus simplemente nos ponemos del lado de lo natural, eso sí, siempre te niendo en cuenta los consejos de consumo y las posibles interacciones, e invitando a los lectores a que se informen antes de seguir cualquier tratamiento. En el caso de la estevia, el consumo recomendado es en hojas frescas y también en infu siones, siguiendo unas dosis determinadas, y la infinidad de testimonios que existen en internet son muy positivos, aunque mucha gente desconfíe de ellos. Recomendamos a cualquier persona que vaya a consumirla que se informe de las dosis recomendadas y que tenga en cuenta que es una planta hipotensora, por tanto deben tener cuidado con ella las personas que tengan tendencia a tener la tensión baja, o los hipertensos que se estén tratando con medicamentos hipotensores.
STEVIA IS CONSIDERED THE SWEETEST PLANT IN THE EARTH AND IT HAS BEEN USED FOR THOUSANDS OF YEARS BY THE GUARANI MEDICINE AND AS A NATURAL SWEETENER. THIS PLANT COMES FROM PARAGUAY, AND IN GUARANI LANGUAGE IT WAS CALLED KA’A HE’E (SWEET HERB). Stevia rebaudiana Bertoni is named like this after the sixteenth century Valencian botanist Pedro Jaime Esteve —the first on to study it—, after the Swiss botanist Moises S. Bertoni and the Paraguayan chemist Ovidio Rebaudi. Different studies and followup works claim that this plant regulates sugar in blood, so it is recommended for diabetics, reduces blood pressure, as it is a vasodilator, regulates the digestive system, reduces anxiety, fat in obese people, appetite and the need for sweets; It is an antioxidant and diuretic, and has antibacterial and antifungal action, for example against caries, chewing fresh leaves, and also against bacteria such as Candida albicans that causes vaginitis. However, despite these findings, the European Commission has just authorized marketing steviol glycoside (sweet substance of the plant), as a food additive and sweetener, with the number N I C U S E960. Out of this refined sweetener only 14% is steviol glycoside, the rest is erythritol, a sugar alcohol. Therefore do not be fooled if you are offered this sweetener as a natural one with medicinal properties, as it is a synthetic that has none of the properties of the plant; mind you, it will be better than sugar or other synthetic sweeteners such as aspartame, that produces waste with heat. Although in many countries such as Japan, USA, Argentina, Brazil, Colombia, China, India, Australia and Thailand, among others, it has been consumed and marketed as stevia for years, the European Union does not authorize the marketing of the natural plant, alleging that it has properties that have not been studied thoroughly and that studies have only been tested in mice, not humans (among these studies some claim that stevia causes infertility, which hasn’t been ratified by the scientific community). Many people believe that the food industry is behind this prohibition , which would derive no benefit from the sale of this natural plant, and also the pharmaceutical industry, much of whose business would be dismantled if, for example, insulin intake were reduced. From Botanicus we just stand by nature, though always taking into account consumption advice and possible interactions, and inviting readers to get informed before following any treatment. In the case of stevia, the recommended consumption is that of fresh leaves and also infusions, following a certain dose, and countless testimonies that exist on the Internet are very positive, although many people distrust them. We advise anybody ready to consume it to get informed about the recommended dose and to bear in mind that this is a hypotensive plant; therefore people being prone to low pressure must be careful with stevia, or hypertense people that are being treated with antihypertensive drugs.
ESTEVIA Stevia Rebaudiana Bertoni
.28
CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi
Peluquería francesa La Folie
La croquetería del gordo
Hair&Beauty I TA L I A N
delicious
Gin&tonics
S T Y L E
C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com
Deliciosos
Ed. La Menara, 9 (en la galería_inside the shopping arcade). Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.
BOTOX
Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Ahora el salón amplía sus servicios con tratamientos de estética. ¡Ven a cuidar tu imagen!
Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE 7€. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas.
Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. Now the salon expands its services with beauty treatments. Come and look after your image!
We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN. PHOTO HAIR-REMOVAL FROM 7€. For your nails, Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.
Baobab casa vegetariana
Mesón O Pote
Mundo de Cervezas
Dog Friendly Vegan Friendly
Avda. Juan Carlos I, 61 (Al lado de La Caixa). Ma-Vi_Tue-Fri: 13-16:30h / 19:30-22:30h. Sá_St: 12-23h. Do_Su: 12-16h. 928 948 356 La Croquetería del Gordo.
En la Croquetería del Gordo, además de una amplia carta de deliciosas croquetas caseras, también tienen platos del día, con la bebida incluida, a muy buen precio. Cada día te sorprenderán con cocina variada de diferentes culturas. In La Croquetería del Gordo, apart from a wide range of delicious home-made croquettes they also have daily specials with drink included at a very cheap price. Everyday they’ll surprise you with a choice of cuisine from different cultures.
D. Sánchez
Take away food
C/ Gravina, 22. 8:30-1:30h. 650 777 538 Mesón «O Pote»
COMIDA
para llevar
Comida tradicional española, a precios económicos. Menú diario (4 platos) más bebida y postre o café por 6,90€. Fin de semana menú especial a 9,90€. Oferta fines de semana: 2 cañas 1,50€ y 2 jarras 2,50€. Y el domingo, asadero más bebida por 4,90€. Affordable traditional Spanish food. Daily menu (4 courses) plus drink plus dessert or coffee for 6,90€. Special week-end menu for 9,90€. Week-end offers: 2 glasses of beer 1,50€ and 2 jars of beer 2,50€. And on Sunday, grilled meat and drink for 4,90€.
7 BURGUERS vegetales diferentes
COMBO
C/ José Segura Torres, 14, Plaza de los niños. Baobab juice bar casa vegetariana
«El que salva una vida, salva el mundo entero».
Pizarro, 60. Lu-Vi_Mon-Fri: 12-14h. / 17-22h. Ma_Tue: 18-22h. Sa y Do_Sat & Sun: 17- 22h. 671 248 374 • www.fuerteventurabeershop.com
C/ Submarino, 3 (alrededores plaza de los niños). 928 867 017. D Sanchez
Especialidad biológica, vegana, natural. Platos «sanos y vivos». Batidos energéticos, pastelería salada y dulce, cous cous integral, albóndigas de seitan, centrifugada de frutas y verduras frescas, tofu y tempeh, leche vegetal, ensalada de fruta y verdura, pan casero.
Amplia gama de cervezas de las mejores fábricas de Europa y América. También cervezas canarias y españolas. Más de 150 botellas, artesanales y de importación, para llevar o tomar aquí, a la temperatura adecuada. Encuentra tu cerveza favorita con nosotros.
Porque la cocina es cuestión de gustos, en D. Sanchez te ofrecen una comida fresca y creativa, donde puedes crear tus propios bocadillos, zumos, hamburguesas vegetales y ensaladas, partiendo de una lista de ingredientes frescos y sanos. Mira tu comida recién hecha en frente de ti.
«He who saves one life saves the world entire». Biologic, vegan and organic speciality. «Healthy and living» dishes. Energetic milkshakes, sweet and savoury pastry, whole-grain cous cous, seitan balls, fresh fruit and vegetables blend, tofu and tempeh, vegetable milk, fruit and vegetables salad, home-made bread.
We offer a wide range of styles from the best breweries from Europe and New World. Real Ales from Spain and The Canary Islands. More than 150 different bottles, craft and imported beers. To take away and to drink here, at the right temperature. Find your favourite beer with us.
Because the cuisine is a matter of taste, in D. Sánchez they offer you fresh and creative food. There you can make your own sandwiches, juices, vegetarian burgers and salads with fresh and healthy ingredients. Look at the freshly cooked food in front of you. We have four different kinds of veggie burgers.
Catamarán + Semirrigida
The best way to discover Isla de Lobos
VUELTA A ISLA DE LOBOS - 4 Horas AROUND THE ISLAND OF LOBOS - 4 Hours Pesca Curricán-Fishing Trolling, Snorkel, Kayaks, Paddle Surf, Fotos submarinas-Underwater Photos, Pequeño almuerzo/small lunch (solo mañana/only morning), Champagne (solo tarde/only afternoon), Refrescos, Cerveza, Agua, Café y té-Soft Drinks, Beer, Water, coffee and tea. Traslado Hotel - Free Transfer. Water Taxi para bajar a la isla de Lobos / to get on the Island of Lobos.
Tel.: 928 344 734 - 669 354 404 www. fuertecharter .com 29.
CORRALEJO La casita Grow Shop de caramelo
Herbolario Pachamama
Pulau Mi
Veterinaria a domicilio
Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es
C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama
C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052
Door to door vet services. Nº Col_Collegiatenumber: 993. Inmaculada Medina González. 620 089 477
Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.
¡Ya estamos en primavera! Aprovecha nuestras ofertas para limpiar tu organismo y bajar unos kilos de más. Biorresonancia con Quantum: 10-11 y 22-23 de abril. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.
Una tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia.
Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.
Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.
¡Ya estamos en primavera! Aprovecha nuestras ofertas para limpiar tu organismo y bajar unos kilos de más. Biorresonancia con Quantum: 10-11 y 22-23 de abril. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO
A charming shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand.
Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.
Peluquería canina y felina La casita de caramelo
C/ Pizarro, 4. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed and Fri: 10-18h. Sábados_Saturday: 17-20h. 676 328 500.
Cortes de raza a tijera y a máquina, distintos largos en invierno y verano. Productos de primera calidad. Limpieza de glándulas perianales, limpieza y depilación de oídos, corte de uñas y aplicación de tratamientos dermatológicos. Tienda de dulces, accesorios, ropa,... Stylish scissor or clipper pet grooming, different long-hair styles for Winter and Summer. First quality products, cleaning of pineal glands, ear cleaning and hair removal, nail cutting, and application of skin treatments. Candies, clothes, complements... store. .30
La casita Top Hats de caramelo
Avda. Nuestra Señora del Carmen, 30. Todos los días_Everyday: 10-14h. / 16-21h. 928 86 61 21 Top Hats Fuerteventura • www.tophats.es
En Top Hats realizamos bordados profesionales, personalizamos artículos con el diseño deseado. Bordamos gorras y sombreros, ropa laboral y escolar, camisetas, polos, toallas, baberos, ositos y mucho más... At Top Hats we perform professional embroidery, we customize goods with the design you desire. We also embroider caps and hats, work and school clothing, t-shirts, polo shirts, towels, bibs, teddy bears and much more...
La casita LA CRÜZde caramelo
C/ La Milagrosa 6. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-14h. / 17-21h. 928 867 321 · www.lacruzartworks.com
La casita Vision Fuerteventura de caramelo
C/ Lepanto, 20. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 17-21h. vision fuerteventura
LA CRÜZ es una marca independiente de ropa, complementos y pósters de edición limitada de ilustraciones. Solo encontrarás diseños hechos por nosotros, creatividad y mucha actitud. ¡Te invitamos a conocer nuestra tienda!
Boutique estilo vintage, surf y skate, con una línea de nuestra propia marca Vision Fuerteventura. También marcas como Deus ex Machina y Komono... ¡Funcionalidad y estilo! Camisetas, sueters, boardshorts, gafas, tablas de surf. ¡Ven a verlo!
LA CRÜZ is an independent brand of clothing, complements, and limited edition of illustration posters. You’ll only find designs made by ourselves, creativity and personality. We invite you to visit our store!
Vintage Style, surf and skate boutique, with a line of our own brand Vision Fuerteventura. Also brands like Deus ex Machina and Komono... Functionality and style! T-shirts, sweaters, boardshorts, glasses, surf boards. Come and see it!
CORRALEJO La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez
C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.
PUERTO del ROSARIO Cappuccino café y tapas
C/ Primero de Mayo, 54 Lu a sa_Mon to Sat: 6-16h. 928 072 874.
PUERTO LAJAS Beauty Center
Diferente Playa Bar
C/ Virgen de la Peña, 14. brimos de_We open from: 9:30-20h. A 928 074 031 / 676 291 442.
928 65 41 64 Calle de la vela latina, 26. 13-21h. Sa_Sat: 12:30-23:30h. Do_Sun: 10:30-20:30h. Cerrado los lunes_Closed on Monday. Diferente playa bar
NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA.
¿Te apetece otro café? En Cappuccino te ofrecen cafés con aroma y sabor. Además podrás degustar una buena selección de tapas y pasta fresca elaborada de forma artesanal, con terraza en la calle peatonal de Puerto del Rosario.
Se acerca el verano y hay que estar preparados. ¡Pelos fuera! Promoción en fotodepilación, para el cuerpo entero, Chicas 240€ y Chicos 350€. Beauty Center modela tu imagen.
NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY.
Would you like another coffee? In Cappuccino they offer you coffees with aroma and flavour. Moreover you can enjoy a good selection of tapas and fresh hand-made pasta, with terrace on the pedestrian street of Puerto del Rosario.
Summer is approaching and we must be prepared. Remove your hair! Hair removal promotion for the entire body, Girls €240 and Boys €350. Beauty Center models your image.
Televisión
Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h. 928 535 751 / 629 589 706
Impresionantes vistas al mar desde una terraza chill-out, donde disfrutar de un delicioso desayuno, unas tapas caseras o un cocktail. Todos los domingos surtido de pescadito frito, acompañado a veces de música en vivo. También proyecciones de videos. Breathtaking sights to the sea from chillout terrace, to enjoy a delicious breakfast, some home-made «tapas» or a cocktail. Every Sunday, fish assortment accompanied, sometimes, by live music. Also video projections.
Marisa Ruiz Fotografía
Calle Virgen de la Peña, 121 628 107 902 Estudio Fotográfico Marisa Ruiz •
Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Receptores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Tenemos receptores para BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4... en stock.
Porque hay momentos en tu vida que son muy importantes, es bueno ponerse en manos de un profesional para realizar reportajes fotográficos de calidad y con estilo. Marisa Ruiz es una fotógrafa especializada en reportajes de empresa y particulares.
Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... We have BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4 and many more receivers in stock.
Because there are very important moments in life, it’s a good idea to leave a professional make quality photoreports with style. Marisa Ruiz is a photographer specialised in company and household reports.
31.
VILLAVERDE La casita de caramelo
LAJARES 4h. día
125€mes 4h. day
Consultorio veterinario Lajares
El Arco Surf Café
Otro Mar cerámica
TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN
Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.
C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com
Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.
C/ Principal de Lajares. 928 864 334 / 608 404 312 / 608 415 651 Otro Mar Art Studio
¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering.
En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural.
Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Ricas hamburguesas caseras, también de pollo; panninis con queso fresco, jamón, vegetales...; burritos con queso ahumado. Exquisitos cafés hechos con amor y con mucho arte.
Galería, estudio y taller de cerámica, situado en el pueblecito de Lajares, donde encontrarás preciosos marcos para espejos, azulejos, bisutería, vasos, lámparas, paneles decorativos... También cursos de cerámica para varios niveles. ¡Infórmate!
Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Good premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.
In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.
Great and delicious breakfast with natural juices, delightful home-made hamburgers, also chicken ones; panninis with cheese, ham, vegetables...; «burritos» with smoked cheese. Coffee made with love and lots of style.
Gallery, studio and pottery workshop, located in the village of Lajares where you will find beautiful frames for mirrors, tiles, jewelery, glasses, lamps, decorative panels ... Also pottery courses for different levels. Find out more!
Canela Café
C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Abierto todos los días_Opened everyday. 928 861 712.
625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
The best advertising for your business in two languages
En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Tienda de accesorios, ropa, chuches... Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.
EL COTILLO Stitch Craft
Mercado artesanal_Craft market
Calle principal de Lajares, al lado del Goloso. Thijs: +34 622 230 517 • Gereon: +34 622 023 323. www.stitchcraft.eu Stitch Craft Fuerteventura
Taller de reparación de velas y cometas, toldos, hamacas, coberturas de jacuzzi, cojines, y más. Producción de bolsas con diseños exclusivos, creativos y de calidad, elaborados con materiales reciclados de cometas de kite y velas de windsurf. Repair shop of sails and kites, awnings, hammocks, hot tub covers, cushions, and more. Production of bags with unique, creative and quality designs, made of recycled kites and windsurf sail fabrics.
Rojo Tomate
Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.
Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen.
The Return Bar
El Takún
C/ Guillermo Gutiérrez, 1. A partir de las 18.00h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. 928 538 968. Hacer reservas para grupos Make your group reservations.
Salón de estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. Ahora también depilación láser. Ofertas para febrero, marzo y abril. Pide tu cita.
Takún staff, apart from making us have a good time, present a great variety of homemade pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com
A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. Special Now also laser hair removal. Offers for February, March and April. Make your appointment.
Natural Instinct
PIZZAS
Take away piz
L unes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return
«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas casera, pastas y gnocchi artesanales, al puro estilo mediterráneo de la cocina italiana, y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor.
Sábado 11 de abril: concierto de música surf y raggae, del trío compuesto por Jonah Lake, Chicco Parisi y Leo Olivares. Sábado 18 de abril: vuelven Tropical Beatz, con el evento «Roots Time», con Inés Pardo, Roots & Fyah, Siroco Sound, David Mahoh y Sr. Carmelo.
There is no more sincere love than the love of food” G.B. Shaw. Home-made recipes, artisanal pasta and gnocchi, in the purest Mediterranean style of Italian cuisine, and a great variety of pizza, in a very friendly atmosphere.
Saturday 11th of Arpil: Surf and raggae music concert, a trio formed by Jonah Lake, Chicco Parisi and Leo Olivares. Saturday 18th of April: TropicalBeatz comes back, with the event «Roots Time», with Ines Pardo, Roots & Fyah, Sirocco Sound, David Mahoh and Mr. Carmelo.
Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com
Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaronesiafuerteventura.com
PARA LLEVAR
za La Cancela, 8. 1 8-23h. Lunes cerrado_Closed on Monday 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com
Estética Simo Lime
C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557
Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always renewing, to provide the best products and services.
EL COTILLO
SURFCENTER
Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es
Desde_from
20
€ noche_night
/soulsurfer.es
Bed & Breakfast El Cotillo +34 928 53 85 98
C/ Mariquita Hierro, 3. 928538598 · www.soulsurfer.es soulsurfer.es
A 50m de las playas de El Cotillo, ofrece un trato familiar, cuidando los detalles, para que sus huéspedes se sientan como en casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium, BBQ, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches, El Cotillo B&B offers familiar manners caring for small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. Solarium terrace, barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.
El Cotillo T-shirt
3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 661 782 961 / 671 313 889. El Cotillo T-Shirt
En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.
RED SHARK CORRALEJO
KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND
In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast. OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER
Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com
SURF • SUP • BODYBOARD • KITESURF • WINDSURF
CURSO KITE RESIDENTES 150€ 8h.