Revista Macaronesia Nº40_Abril 2013

Page 1

revista mensual_abril_monthly magazine_ april_2013


-10% DESCUENTO


.índice 4. .arte: julia puranen, aska 0 06. .surf: figueroa 11. .deportes 12. .skate: pollo 14. .con-sumo cuidado 16. .qué lugar es éste? 18. .macaromarket 20. .macarocan 21. .no te calles! 22. el tintero 23. .macaronews 25. .belleza 26. .eventos 28. .guíate 34. .tabla de mareas

.summary 4. .art: julia puranen, aska 0 06. .surf: figueroa 11. .sports 12. .skate: pollo 14. .con-sumo cuidado 16. .where is this place? 18. .macaromarket 20. .macarocan 21. .don´t hold it! 22. .the inkwell 23. .macaronews 25. .beauty 26. .events 28. .what to do in fuerteventura? 34. .tide table

.macaroportada fotografia@lamacaronesia.com

ganador abril_winner April

© 2013 Tania López .macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .edición: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García y Alba Miquel.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario. © 2012. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2012. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista

macaronesia Fuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados


art

aska: bolsos y creaciones en tela

Julia Puranen aska: bags and clothing creations Julia es de un pueblo —de nombre impronunciable— del sur de Finlandia, a la que muchos conocemos porque vende bolsos y demás creaciones en tela por distintos mercadillos y tiendas de la Isla. Antes de llegar a Fuerteventura se dedicó a viajar por el mundo, buscando un lugar donde quedarse, que tuviera un clima cálido durante todo el año y en el que hubiera posibilidades laborales. En uno de esos viajes llega a Fuerteventura y a los seis días de aterrizar en la Isla tenía casa y trabajo. Con el tiempo, decidió hacer de Fuerteventura su hogar. Julia estudió fotografía y en un principio intentó hacer foto de surf, pero en menos de un año empezó a trabajar en hostelería, ya que no vio que fuera fácil vivir de ello. Durante su etapa en la hostelería le daba vueltas a la idea de que toda la energía que le dedicaba al trabajo podría enfocarla en crear algo suyo, motivada además porque su familia se mueve en trabajos creativos y siempre le llamó la atención el proceso creativo creativo en sí. De esta manera, un día, buscando un bolso, no encontró ninguno que le gustara y decidió hacérselo ella misma; a la gente le gustó esta primera pieza y empezaron a hacerle encargos. Dándose cuenta de que había mercado, armándose de valor, deja el trabajo y empieza a crear su propia línea de bolsos, carteras, fundas de gafas y de móviles,... bajo el nombre comercial de aska. Sus bolsos son piezas hechas a mano que destacan por esas telas nórdicas muy coloridas y divertidas que se trae de Finlandia, siempre intentando no repetir diseño para no aburrir.4

se y ofrecer originalidad. Atraen a residentes y a turistas, y lo bueno de estos últimos es que su pieza creada en Fuerteventura viaja al mundo, a sitios muy diversos. Con ese modo de vida lleva ya 3 años y por el camino consiguió el carnet de artesana, lo que también le permite vender sus creaciones en las tiendas de artesanía del Cabildo; además cada sábado la puedes encontrar en el Mercado Artesanal de Los Lajares, los domingos en el Mercado del Campanario y los martes en el Mercado del Hotel Barceló; también puedes pedirle tu encargo personalizado. Julia sabe que el hecho de vivir en Fuerteventura le permite llevar esta forma de vida, ya que aquí el dinero no es tan importante como en otros sitios y tiene claro que con este negocio probablemente no será rica, pero sí libre y dueña de su tiempo. Aún habiendo empezado en plena crisis, siente que estos 3 años que lleva trabajando en su casa-estudio, para crear sus bolsos y carteras, son hasta día de hoy los mejores años en la Isla. Actualmente Julia está preparando su página web mientras sigue trabajando en sus bolsos y en nuevas creaciones. Y, entre manos o entre agujas, podemos avanzar que tiene un proyecto de diseño, siempre relacionado con lo textil, que estamos deseando ver en la calle y que está poniendo en marcha con su amiga Valentina. Aunque no podemos avanzar más, sabemos que será de mucho gusto y estilo, como todos sus trabajos. Si quieres hacer algún encargo, contáctala. Julia Puranen: 633 173 354.


Julia is from a village with an unpronounceable name in the South of Finland, which many of us know because of the bags and clothing creations they sell all over the several street markets in the Island. Before getting to Fuerteventura she travelled around the world looking for a place to settle, with warm weather all the year through and where there were possibilities to work. In one of these trips she got to Fuerteventura and six days later she already had a house and a job. In time she decided to make Fuerteventura become her home. Julia had studied photography, in the beginning she tried to shot surf pictures, but in less than one year she started to work in the hotel industry, as it wasn’t easy to make a living out of photography. During this stage she couldn’t stop thinking that all the energy she devoted to her job could be focused on creating a business of her own, also motivated by her family, who had always carried out creative jobs, and this creative process had always appealed to her. So, one day, looking for a bag, she couldn’t find any that she liked and decided to make it herself; people liked this first creation, and they started to make orders. Realizing that there was a market and gathering courage she left her job and started to create her own line of bags, purses, glasses and mobile cases... under the commercial name of aska. Her bags are handicrafts which stand out because of those colourful and funny Northern fabrics she brings from Finland, always trying not to repeat the design not to get bored and thus offer originality. They

appeal to residents and tourists alike, and the good thing about tourists is that a piece that has been created in Fuerteventura travels around the world. She has been living like this for three years now, and meanwhile she got her artisan license, which allows her to sell her creations in craft shops belonging to the Inter-island Council. Moreover, you can find her every Saturday in the Craft Market of Los Lajares; on Sundays, in the market of El Campanario, and on Tuesdays, in the market of El Barceló. You can also make your personalized order. Julia knows that the fact of living in Fuerteventura allows her to carry out this way of life, as money here is not as important as elsewhere and she is aware that this business won’t make her become a rich woman, but she will be free and the master of her own time. Even though she started off at the height of the crisis she feels that these three years she has been working in her home studio creating bags and purses are, up to date, the best years in the Island. At present, Julia is making her web page while she keeps on working in her bags and new creations. And, between hands and needles, we can anticipate that she has a design project, always related to the textile industry, we are looking forward to seeing released and which she is carrying out with her friend Valentina. Although we cannot tell you anything else, we know it will be full of taste and style, like all her works. If you want to make an order, contact her. Julia Puranen: 633 173 354.

5.


© 2013 Sergio García

agua_water

Edad: 38 años Procedencia: Ajuy La relación de Figue con el mar se forja desde que ve la luz hace ya 38 años, en un pequeño pueblo de pescadores en el medio de la salvaje costa oeste de Fuerteventura. De familia marinera afincada en Ajuy, empieza a mamar tradición y respeto por el océano desde la más tierna infancia. Es de todos sabido el gran temor que sienten las gentes de mar por las rompientes y los rebosos de estas costas, que muy a menudo se ven azotadas por la furia de un Atlántico cambiante y violento, que al mínimo despiste puede arrastrar hasta al más veterano marino.

por_by: Santiago Blanco Bao

Rafael David Artero

Figueroa


Con su padre y su abuelo iba a pescar, primero como un juego pero, ya con 14 años, al dejar los estudios, el juego se convirtió en trabajo y el mar en fuente de sustento. Desde los 12, armado con una vieja tabla de windsurf, de esas de tres metros, que un alemán le regaló, empezó a hacer sus pinitos entre las fuertes orilleras de Ajuy, luchando como podía contra las rápidas rompientes y contra la incomprensión de sus familiares que no podían entender qué se le había perdido entre las olas. Cada vez que salía a la mar en busca de pescado, sus ojos salían en busca de marcas blancas que alertasen sobre la posibilidad de una baja surfeable, y así poco a poco fue

es que, al ser pueblos muy pequeños, cuando uno hacía algo el resto de los amigos se apuntaba, y así surgió un grupo de jóvenes ansiosos por descubrir las bondades de este nuevo deporte en una costa casi virgen. Con los años muchos de ellos lo han dejado, las responsabilidades y compromisos los han separado del surfing, pero de vez en cuando aún se encuentra con la cara de alguno de estos viejos amigos en el agua y su corazón se llena de alegría al aflorar en su cabeza los recuerdos de aquella época. Progresivamente el surf pasó a formar una parte muy importante de su vida, intentando surfear lo máximo posible entre jornada y jornada de pesca, y empezaron las prime-

descubriendo los tesoros de la costa oeste. Luego llegaban los inviernos y la flota se trasladaba para Jandía: ahora tocaba descubrir las olas de la Punta a bordo del pequeño pesquerito. Unos no podían quitar los ojos del aparejo y él no podía apartarlos de la línea de costa, mientras soñaba con los muros líquidos que se escondían tras cada punta. Siempre que tenía ocasión iba a surfear, con gente de Ajuy, Pájara, Jandía y Gran Tarajal. Estos marcaron sus inicios y

ras acampadas por el Norte, y las primeras escapadas a Lobos; después Lanzarote, Gran Canaria y Tenerife. Pasó varios años viviendo en distintos lugares del sur de la Isla, pero decidió afincarse en Corralejo, donde encontró el equilibrio entre las olas y el modo de vida: le gusta el aspecto cosmopolita y festivo del pueblo, donde conviven gentes de todo el mundo. Confiesa que para surfear ya tiene Fuerteventura y, cuando


© 2013 Sergio García

viaja, su prioridad no son las olas, pues «como aquí difícil surfear en otros sitios». Así que cuando sale, aprovecha para conocer otras cosas, aunque sí que ha ido un par de veces a Marruecos a coger olas, viajes de los que guarda gratos recuerdos, y ahora tiene programado el surfari con el que lleva soñando desde los 18 años. Una vida pegada al mar le ha llevado a tener un conocimiento y respeto muy profundo sobre el océano, y aunque ahora ya no se dedica a la pesca de manera profesional, muchas veces deja boquiabiertos a los amigos cuando

descarga la pesca en el pantalán. También muertos de envidia quedan muchos surfistas que ven cómo se hincha a reventar las olas de Lobos y es que él lo tiene claro; hace 20 años iba a Lobos y cogía 30 olas en una hora, y ahora va a Lobos y sigue cogiendo 30 olas en una hora.

Fuerteventura

Desde Macaronesia esperamos que te cuadren condiciones en tu viaje y esperamos verte pronto de vuelta, aunque no estoy seguro de que los petos y los atunes piensen lo mismo. Un abrazo.


rafael david artero figueroa Age: 38 years old Origin: Ajuy The relationship of Figue and the sea begins to take shape when he was born 38 years ago, in a little fishermen’s village in the wild environment of the Western coast of Fuerteventura. Coming from a settled sailor family in Ajuy, he absorved tradition and respect for the ocean from a very early age. Everybody is aware of how afraid people living by the sea are of breakers and overflowing in these coasts, as they are many times threatened by the rage of a changing and violent Atlantic Sea, which can sweep along even the most experienced sailor in an unguarded moment. He used to go fishing with his father and grandfather; at first it was like a game, but when he was 14 and he left school the game became his job, and the sea became his source of sustenance.

Since he was 12, with an old windsurf board, three meters long, given by a German surfer, he started to take his first steps among the strong shore waves in Ajuy, fighting as he could against the quick breakers and the incomprehension of his relatives who couldn’t understand why waves were so exiting for him. Every time he went fishing his eyes were looking for white stains, evidences of a possible surfing low tide, and that way, little by little, he got to know the treasures of the Western coast. Then winters came and the fleet moved to Jandia: now he had to find out the waves in Punta, on board of his little fishing boat. Some people could not turn aside from the rigging. He could not turn aside from the coast line as he dreamt of the liquid walls hidden behind each crest. Every time he could he went surfing with people from Ajuy, Pájara, Jandia and Gran Tarajal. They marked his beginning: being very small villages, when one carried something out the rest of friends joined him, and that way a group of youngsters was born, eager to find out the kindness of this new sport in an almost virgin coast. In time, many of them left it, responsibilities and commitments set them apart from surfing, but from time to time he still finds some of these old friends in the water, and his heart gets full of joy when memories from that time come back to his head. Little by little surf became a very important part of his life, and he tried to surf as much as he could in between every fishing day; then the first camping in the North and the first escapes to Lobos started; after that, Lanzarote, Gran Canaria and Tenerife. He spent several years living in different spots in the South of the Island, but he decided to settle in Corralejo, where he found a balance among waves and way of life: he likes the village’s cosmopolitan and festive atmosphere, where people from all over the world coexist. He admits that he surfs in Fuerteventura, but when he travels waves are not his priority: «it’s difficult to surf elsewhere like here», he says. So, when he travels he takes advantage of the opportunity to get to know other things, although he has gone to Marruecos to catch some waves a couple of times; he keeps nice memories of these travels, and now he has arranged a surfari he has been dreaming of since he was 18. A life joined to the sea has brought him a deep knowledge and respect for the ocean, and although he doesn’t fish professionally any more he still leaves his friends open-mouthed when he unloads his fishing in «el Pantalán». He also makes many surfers turn


Š 2013 Sergio García

green with envy when they witness him crashing waves in Lobos, and this is because his objectives have always been clear to him; 20 years ago he went to Lobos and could catch 30 waves per hour, and now he goes to Lobos and he keeps catching 30 waves per hour. From Macaronesia, we hope you can enjoy wonderful conditions in your trip and we also hope to see you back soon, although surely the fish will not think the same. A big hug for you.

.10


deportes

sports

Pablo Valencia:

Pablo Valencia:

among the best

entre los top mundial

de Stand Up Paddle de olas © 2013 ISA

© 2013 Pablo Valencia

El pasado 24 de febrero tuvo lugar, en la playa de Miraflores de Lima, Perú, la segunda edición del Mundial de SUP de la ISA. A pesar de las dificultades que atravesó el equipo español, que sufrió la pérdida del material por parte de la compañía aérea, cabe destacar la excelente actuación del norteño de Fuerteventura, Pablo Valencia, del equipo Onexe de Stand Up Paddle —varias veces Campeón de Canarias y Subcampeón de España 2012 de SUP de olas—, que quedó en la posición

16 de 39 competidores. También hay que hablar de la brillante actuación de la canaria Iballa Ruano Moreno, medalla de bronce en la modalidad de olas, Laura Quetglas (mallorquina), dos medallas de cobre, Román Frejo (navarro), noveno puesto en la beach race, Tino Aja (cántabro) con un puesto 30 en olas y Belar Díaz (catalán) con un puesto 10 en larga distancia. El nivel general conseguido por el equipo español nos situó en una posición 11 del ranking general.

SUP wave paddlers in the world

The last 24th February took place - in the beach of Miraflores in Lima, Peru- the second World ISA SUP championship. In spite of the difficulties underwent by the Spanish team, the loss of the equipment by the air company, we must highlight the excellent performance by the Fuertevetura’s northerner, Pablo Valencia, from the Stand Up Paddle team Onexe — Champion for several times in the Canary Islands and runner up in Spain 2012 in SUP Wave— getting the 16th position out of 39 participants. We must also highlight the brilliant performance by the Canarian Iballa Ruano Moreno, bronze medal in the waves modality; Laura Quetglas (Majorcan), two bronze medals; Román Frejo (from Navarra), ninth position in the beach race; Tino Aja (Cantabrian), 30th position in waves, and Belar Díaz (Catalonian), 10th position in long distance. The general standard got by the Spanish team placed us on the 11th position in the general ranking.

13 de Abril: Challenge Fuerteventura

13th April: Challenge Fuerteventura

Este mes contamos, en nuestra Isla, con una dura prueba de la Challenge de triatlón, organizada por Playitas Resort. Esta carrera es la perfecta para que los triatletas europeos, que quieran ponerse a prueba, comiencen su temporada. Duras condiciones, mezcladas con un espectacular paisaje volcánico, las aguas azules del Atlántico y los pintorescos pueblos de Tuineje, Pájara y Gran Tarajal. Sin duda no es la carrera más fácil en la Challenge Family y, por supuesto, refleja lo que se dice comúnmente en Fuerteventura,...una carrera que te lleva a tu límite.

This month we count on a hard race of triathlon Challenge in our island, organized by Playitas Resort. This race is perfect for the European Triathletes, wanting to test temselves, to start their training. Hard conditions intermingled with a spectacular volcanic landscape, the blue waters from the Atlantic and pictorial villages like Tuineje, Pájara and Gran Tarajal. No doubt, this isn’t the easiest race in the Challenge Family, and of course it reflects what is usually said in Fuerteventura,...a race that takes you to the limit.

© 2013 majphotography.com

11.


skate

POLLO:

José Luis Corral Parga SKATE

EDAD: 33 AÑOS, 22 PATINANDO. PROCEDENCIA: LA CORUÑA, LA CIUDAD DONDE NADIE ES FORASTERO. José Luis Corral, Pollo, como le conoce todo el mundo, tenía 11 añitos cuando vio a un chico con una tabla old school, subiéndose a un bordillo de ollie y haciendo un 360, que le dejó prendado para siempre. A partir de ahí se juntó con los mayores de Coruña, que patinaban en una plaza del centro de la cuidad que se convertiría, durante décadas, en su hogar. Hace dos años llegó con su novia Cristina a Fuerteventura, de camino a Brasil, y les gustó tanto la tranquilidad del pueblo de Corralejo y las olas, que decidieron quedarse un tiempo para probar. ¿Qué prefieres en la práctica de este deporte? Desde mis comienzos siempre he patinado todo lo que se pueda patinar: rampa, vertical, skatepark, street y flatear (trucos en el suelo), que de ahí es de donde viene la magia, porque si no sabes hacer trucos en el suelo, lo más probable es que no salgan en rampas o planos inclinados; el aprendizaje tiene un orden. ¿Cuáles han sido tus sponsors? Estuve patrocinado por DVS, Circa, Lakai, Egho, Nomad, Habitat, Alien Workshop, Krokeed y alguna que se me olvida. También estuve 8 años en Jart Skateboards y en el equipo español de Adio como pro, hasta que la marca quebró y luego justo me vine a Fuer Fuerteventura. Ahora patino con una ayuda de Converse, que se ofrecieron al verme patinar en el Circuito Canario de Skate, y con mis tablas de la tienda, que me van muy perfect. ¿Cómo ha cambiado este mundo desde que empezaste? Pillé todos los cambios que hubo en el skate, desde que las tablas eran old school, sin nose, con zapatillas de colores fosforitos, muy «Thrashin» (película que recomiendo a todos); luego eran tablas con forma de pepino, ruedas muy .12

pequeñas y pantalones muy anchos, y la gente más punky y con menos postureo. Ahora las tablas tienen más nose que tail y la evolución de los trucos ha cambiado mucho, como en todos los deportes. ¿A qué te dedicas en la actualidad? Estamos muy involucrados con la tienda (Newblood skateshop) en la que vendemos todo tipo de accesorios de skate, zapatillas, ropa, etc. Además estamos empezando con clases de skate, donde los chavales aprenden las modalidades del deporte en todos sus niveles, desde iniciación hasta competición. Apoyando el skate local y a las nuevas promesas, porque los jóvenes son el futuro, de ahí el nombre de la tienda: sangre nueva, que significa nueva generación. ¿Cómo te parece la promoción y ayudas que recibe este deporte en nuestra isla? Poco a poco se van haciendo cada vez más cosas por este deporte. Junto con otros skaters hemos formado una asociación para promoverlo en Fuerteventura y poder pedir mejoras, ya que el skatepark se encuentra muy anticuado, en relación a lo que se construye fuera de aquí. Además desde la tienda estamos apoyando a los jóvenes skaters con patrocinios y facilitán-doles sus primeros sponsors.. Entre otros, en el equipo de New Blood contamos con Aday, una jovencísima promesa del skate majorero, con impresionantes resultados en el Circuito Canario de Skate, que se celebró a lo largo del verano, y que ahora patina para BD y New Blood. Algo mas… Me gustaría dar las gracias al AyuntamienAyuntamien to de La Oliva (deportes y festejos), a todos los que no patinan y nos están apoyando mucho para que la gente conozca mejor este deporte tan bonito y que tanta piña hace entre los niños y no tan niños, a todos los skaters de Fuerteventura, ellos saben bien quiénes son, y, como no, a ustedes por esta entrevista. Un saludo a todos y nos vemos en el skatepark skatepark... ¡Patina y construye!


AGE: 33 YEARS OLD. HE HAS BEEN SKATING FOR 22 YEARS. ORIGIN: LA CORUÑA, THE CITY WHERE NOBODY IS A VISITOR. José Luis Corral, Pollo, as everybody knows him, was only 11 when he saw a boy on an old school board, ollying off a kerb and making a 360, which got him hooked on it forever. From that moment he joined older boys in Coruña, who used to skate at downtown square, and this would become his home for some decades. Two years ago he arrived in Fuerteventura with his girlfriend Cristinna, on their way to Brasil, and they loved the peace and quiet of Corralejo so much that they decided to stay for a while to try it. What do you like best in the practice of this sport? From the beginning I have always skated every possible surface: vertical slopes, skatepark, street and flatting (playing tricks on the ground), as here is where magic arises; if you can’t play skate flat tricks, you will hardly play them on slopes or ramps; learning must take place step by step. Who have been your sponsors? I have been sponsored by DVS, Circa, Lakai, Egho,Nomad, Habitat, Alien Workshop, Krokeed and some others I forget. I was also 8 years in Jart Skateboards and in the Adio Spanish team as a pro, until the brand broke off and then I came to Fuerteventura. Now I’m skating with some financial support from Converse, who offered some sponsorship after they saw me in the Canary Islands Skating Circuit, and some boards from this shop, which are perfect for me. How has this world changed since you began? I found on my way all the changes in skate, from noseless old school boards, fluorescent colour trainers, very much like in «Thrashin» ( a film I recommend everybody); then cucum-

ber skate boards, very small wheels and wide trousers, closer to punks, not so concerned about posture. Nowadays there is more nose than tail in the boards, and tricks have changed a lot, as in every sport. What do you do now? We are devoted to our shop (Newblood Skateshop) where we sell every kind of skating accessories, trainers, clothes, etc. We are also starting out skate lessons, where young people learn about the different modalities of this sport at any stage, from beginners to high competition. We are supporting the local skate and the new promises, as young people are the future, hence the name of the shop: new blood, meaning new generation. What do you think of the promotions and financial support this sport gets in our island? Little by little objectives are being reached. We have made up a skaters association to promote this sport in Fuerteventura and ask for improvements, as the skatepark is really old-fashioned if we compare it to the ones you can see somewhere else. Moreover, from our shop we are providing some financial support to young skaters, making it easy for them to get their first sponsorships. We count, among others, on Aday, a very young promise in our majorero skating team, getting impressive marks in the Canary Island skating circuit, which took place last summer, now skating for BD and New Blood. Anything else... I would like to thank the Town Hall in La Oliva (sports and festivities department), people who don’t skate and are helping so that we get a more indepth knowledge of this sport, which joins so many children and adults too; also all the skaters in Fuerteventura, they know well who they are and, of course, you for this interview. Kind regards to everybody and see you at the skatepark... skate and build!

• recarga de cartuchos de impresión refilling of printer cartridges

• venta de Tóner Compatibles

selling of compatible toner cartridges

• recicla y ahora hasta el 80% recycle and save up to 80%

C/ Lepanto, 26 - Corralejo. cartucho2.0@hotmail.com Tel.: 928 53 64 32


con-sumo cuidado

¿Qué se te ocurre que podrías hacer con un

paraguas viejo? Aquí algunas ideas

old umbrella? What do you think you could do with an Here are some ideas!

.14



.16


qué lugar es éste?

¡Prueba suerte, puedes ganar una merienda para dos en Puertodulce, El Cotillo!

where is this place? Try your luck, you can win a snack for two people in Puertodulce, El Cotillo!

Restaurante de comida saludable Puertodulce C/ Muelle de los Pescadores 3, El Cotillo. Tel.: 646 369 013 / 637 126 974 9:00-19:00h. Mastes cerrado_Closed on Tuesday.

.adivina el lugar

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una merienda para dos personas, degustando los deliciosos tés, cafés y tartas caseras de Puertodulce (Restaurante de comida saludable), en El Cotillo. ¡Suerte!

.marzo

.march

.guess the place

and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a tea for two people, tasting the delicious teas, coffees and homemade cakes of Puerto Dulce (healthy food Restaurant), in El Cotillo. Good Luck!

Muelle en Playa Chica, Puerto del Rosario. Ganador_Winner: Lucy Fruin

lugar@lamacaronesia.com

y prueba suerte!


macaro

Ale: 665 037 105

market ¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: market@lamacaronesia.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… market@lamacaronesia.com

Marisa: 626 555 244

Carola: 600 645 076

.xbox 360

.microondas

.silla de bebé

.moisés de mimbre

Tengo una XBOX 360, con 10 juegos, dos mandos y sensor KINECT, con menos de 6 meses de uso. Llámame y proponme un trato.

Necesito un microondas, ¿a cambio de qué te interesaría el trueque?

Quiero una silla de bebé para mi bicicleta, ¿que puedo ofrecerte a cambio?

Quisiera un moisés de mimbre o uno muy chulo. Seguro llegamos a algún acuerdo.

.xbox 360

.baby seat

.microwaves I need a microwaves, what would you exchange it for?

I’d like a baby seat for my bike. What can I offer you in exchange?

rossasiempre@gmail.com

Santi: 678 099 475

632 996 643

.colchón

.taburetes

.banda de rock

Busco una amarradera (leash) para surfing y te la cambio por una de kite, ¿te interesa?

Ofrezco colchón y somier 135x185 que no necesito. Busco una tele, una bici o algo diferente.

Estoy buscando unos taburetes altos. No importa que estén viejos, puedo restaurarlos. Dime qué puedo ofrecerte.

Soy cantante y estoy buscando una banda de rock para cantar, o podemos formar una. ¿Alguien se apunta?

.mattress

.stools

.rock band

I’m looking for some high stools. It doesn’t matter if they are old, I can restore them. Just let me know what I can offer you in exchange.

I’m a singer and I’m looking for a (rock) band to sing init. Or we can start one. Anyone?

.18

I’d like a basket carrycot or a cool one. Sure we can reach a deal.

so_sabia@hotmail.com

.amarradera

I’m looking for a surfing leash and I’d exchange it for a kite leash, are you interested?

.basket carrycot

I have a XBOX 360, with ten games, two controls and a not even six-month old KINECT sensor. Call me to set up a deal.

Javito: 666 692 555

.surfing leash

Gabriela: 669 792 637

I offer a mattress and mattress base 135x185 I don’t need. I’m looking for a TV, a bike or any other thing.

.bici Tengo una bicicleta GIANT Terrago, talla L, RST capa, freno disco Shimano LX para cambiar por un cochecito de segunda mano (para un recién nacido, incluyendo la silla para el coche). El bebé nacerá a finales de abril; ¡por favor, contactad lo antes posible! Si no te interesa la bici también puedo ofrecer un curso de surf de tres días en la escuela Aloha Surf.

.bike I have

a bike GIANT Terrago, size L, RST capa, freno disco Shimano LX (picture enclosed) to exchange for a pram second hand (for new born, including car seat). Baby is coming end of April, so contact me as soon as possible! If you are not interest in the bike, I can also offer a 3 days surf courses at Aloha Surf Academy.


il caffĂŠ della terra macaronesia - marzo.pdf 1 2/21/2013 7:12:03 PM


macarocan

Envía tus preguntas a / Send your questions to: macaronesia@lamacaronesia.com

Ansiedad

por la comida Food Anxiety

PREGUNTA ENVIADA POR PAZ E IVÁN:

QUESTION SENT BY PAZ E IVÁN

Tenemos una perrita de Aguas Español llamada Xana, tiene cuatro meses pero lleva sólo dos con nosotros. El problema que tenemos es que come con muchísima ansiedad. Hemos probado veinte mil maneras pero no ha habido forma. Estamos preocupados porque sabemos que le puede traer muchas complicaciones a la larga... ¡y ya no sabemos qué más hacer! Nos gustaría poder educarla para que comiera sin tanta ansiedad. Si pudieras ayudarnos en la medida de lo posible...

We have a Spanish water spaniel called Xana. She's four months old but she has been with us for just two so far. The problem we have is that she gets very anxious over her food. We have tried many different things but there is no way to fix this anxiety. We are worried because we know this can bring her many problems in the long run... and we don't know what else we can try! We would like to educate her not to eat so anxiously. If only you could help us, as far as possible... ANSWERS BY ALBA MIQUEL:

RESPUESTA POR ALBA MIQUEL: Lo único que os puedo aconsejar en este caso es que cuando esté comiendo no la toquéis ni le hagáis caso, simplemente alejaros de ella y dejadla comer tranquila. Si se comporta así desde cachorro es posible que sea porque cuando estaba con los hermanos comían todos juntos y se desesperaban en tragar rápido para que los demás no se lo quitaran. Si vosotros hacéis lo mismo y le quitáis el plato cuando engulle, lo único que conseguiréis es que la próxima vez aún coma con más ansiedad. Otra cosa que podéis hacer es pedirle que se siente antes de ponerle el plato y darle otra orden para que empiece a comer. Que no se acerque a la comida hasta que le deis la orden. Luego dejadla tranquila. De esta manera también aprende a auto-controlarse. Con el tiempo, si ve que nadie se lo quiere quitar puede reducir esa ansiedad. Por último podéis probar a ponerle el pienso en un plato especial diseñado para eso. Son platos con una forma específica que impiden que el perro pueda meter el hocico del todo, así se entretiene cogiendo los granitos de pienso y mastica más lentamente, en un veterinario lo podéis encontrar. Cuando un perro presenta estas ansias por la comida, no hay que darle absolutamente nada de la mesa porque puede llegar a ser insoportable. Hay perros que empiezan a lloriquear, ladrar, saltar… hacen cualquier cosa para llamar la atención y que se les recompense. Si le damos algo en ese momento para que se calle, lo único que conseguiremos es que lo repita. Es muy importante darse cuenta de los problemas que un perro pueda ocasionar desde cachorro y solucionarlo cuanto antes porque con el tiempo esas conductas empeoran.

Xana

.20

The only advice I can give you in this case is not to touch or watch her while she is eating, just go away and let her eat peacefully. If she has always behaved this way it may be because when she was a puppy and was with her litter mates she had to fight and swallow quickly to ensure food. If you do the same and take her food bowl away when she is wolfing down the only result could be that next time she will show even more anxiety. Another thing you can do is to ask her to sit down before feeding her and then teach her she can only start eating after you give her the order. She must not approach the food bowl until you give the order for her to do it. Then leave her alone. That way she will also learn self-control. In the long run, when she realises nobody takes her food away from her this anxiety may be reduced. And lastly you can try to feed her in a bowl specially designed for this purpose. They have a special shape that prevents the dog from fitting in the whole snout, so the dog must manage to pick up their food and chew it more slowly. You can find it at the vet's. When a dog suffers this food anxiety you must never feed him your own food because it can become unbearable. Some dogs start whining, barking and jumping... anything to draw your attention and get their reward. If at this moment we feed them to keep them quiet, we will only get the repetition of this behaviour. It's very important to notice the problems a dog may cause from the moment they are puppies, and find the solution as soon as possible, as behaviour may get worse when they become adults.


no te calles!

don’t hold it!

notecalles@lamacaronesia.com

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

.demolition of los riu

En abril de 2017 expira la concesión administrativa otorgada por la Dirección General de Costas a este complejo hotelero. Y resulta que está todo el mundo movilizado porque se van a eliminar 400 puestos de trabajo. Pero digo yo, esos puesto se crearán en otros hoteles, porque no creo que el número de camas de Fuerteventura vaya a disminuir. Desde mi punto de vista ese Hotel es un sacrilegio para la naturaleza, no entiendo que tenga que haber una construcción de este tipo en un Parque Natural, aunque fuera declarado Parque Natural después de su construcción. Además, si se les permite quedarse, muchas empresas hoteleras se preguntarán por qué tiene que gozar RIU de este privilegio. También veo injusto que tantas personas se queden sin trabajo, pero para mí la solución pasaría por poner especial empeño en recolocar a todo este personal lo antes posible.

In April 2017 the authorization granted by the Dirección General de Costas to this hotel complex will expire and everybody is mobilizing because 400 job positions will be removed. But I think that these positions will be created in other hotels, because the number of beds needed in Fuerteventura will not decrease. From my point of view, this hotel is a sacrilege for nature; I can’t understand why there should be a building like that in a Natural Park, although it were declared Natural Park after its construction. Moreover, if they are allowed to stay, many hotel companies will wonder why RIU should enjoy this privilege. It is also unfair that so many people lose their jobs, but I think the solution would be to put an effort into relocating the staff as soon as possible.

Laura, Villaverde

.demolición de los riu

Marisa, Lajares.

.línea continua absurda

.the world depends on us. I dare you to change it!

Después de la obra interminable de la principal de Corralejo, resulta que ponen una línea continua que no te deja cambiar de sentido ni girar a la izquierda. Tienes que llegar siempre hasta la rotonda, lo que supone una pérdida de tiempo y sobre todo de gasolina. Y resulta que luego estamos en contra de las prospecciones. En vez de agilizar el tráfico lo están entorpeciendo.

.absurd continuous line After the never ending road works at Corralejo’s main street they have drawn a continuous line that doesn’t let you either change or turn left. You must always get to the roundabout, which means a waste of time and, above all, of petrol. And then we are supposed to be against prospecting. Instead of making traffic smooth, they are holding it up.

21.


el tintero

relato corto

short stories

Dualidad (por/by ASiraM)

C/ Virgen de la Peña, 19. Puerto del Rosario. 928 531 142

Este mes de abril, librería Tagoror nos recomienda el libro de Emma Lira, «Búscame donde nacen los dragos», de la editorial Plaza & Janés. Marina acaba de separarse del hombre de su vida. Para intentar superarlo, decide abandonar Madrid y retirarse a un hotel rural en Tenerife. En la isla establece una relación especial con los dueños de la finca donde se hospeda, y son ellos quienes le muestran una calavera humana que apareció junto a otros restos guanches. Animada por su profesión de periodista, y sin tener ninguna otra cosa que hacer, Marina decide investigar a quién perteneció ese cráneo. Mientras empieza a darle cuerpo a esa mujer que fue enterrada mediante un extraño ritual, desentrañando los misterios que la rodean, la búsqueda se va convirtiendo en una suerte de viaje iniciático, revelador, que cambiará su vida para siempre. Escritora y periodista freelance, Emma Lira es conocida por sus artículos de viaje, así como por sus guías para grandes editoriales.

This month of April, Tagoror bookshop recommends the book «Búscame donde nacen los dragos», by Emma Lira, Plaza & Janés editorial. Marina has just separated from the man of her life. In order to overcome this she decides to leave Madrid and settle in a rural hotel in Tenerife. In this island she sets up a special relationship with her landlords, and they showed her a human skull that appeared together with other «guanches» remains. Motivated by her journalist profession and having nothing better to do Marina decides to look into that matter and find out to whom this skull belonged. While she is starting to give shape to the body of that woman who had been buried by means of a weird ritual, unravelling the mystery surrounding her, the search begins to turn into a kind of revealing initiation trip that will change her life for ever. Freelance writer and journalist, Emma Lira is known for her travel articles, as well as her guides for great editorials.

Cada día se despierta con el mismo pensamiento desde hace años: «Tengo que parar esto». Cuando se vive en la dualidad se soportan muchos cargos de conciencia. La gente puede pensar que es de mal corazón estar viviendo una doble vida. Por eso lo hace a escondidas, nadie lo sabe; sólo él conoce su secreto y sólo él sufre las consecuencias de conocerlo. En los dos hogares, al llegar, le recriminan sus largas ausencias con un gesto de reprimenda, que inmediatamente se transforma en besos y caricias. Y es que Polito se hace querer de tal manera, que rápido se olvida el sinsabor de las largas horas sin él, de la privación del disfrute de verle tumbado a la sombra en la hora de la siesta, con esa paz que transmite, con esa respiración profunda y acompasada. Un arrumaco y los ojos de Polito desprenden unas estrellas que hipnotizan a quien las recibe; se para el tiempo y el placer se hace eterno. Pero Polito tiene su corazón dividido y sabe que esa eternidad caduca en unos días, cuando corra en busca de los brazos del otro hogar. Le es imposible pensar en una vida sin Marta o sin Raquel. Son perfectamente complementarias; llenan de felicidad todos los poros de su alma. Cuando se para a pensar en prescindir de la voz dulce de Marta, de sus suaves manos, se le eriza el vello; y lo mismo le ocurre si imagina que la comprensión y pasión de Raquel se esfumaran de repente. No puede elegir. Sabe que los cánones, en esta nuestra sociedad, reprochan totalmente que un ser pueda profesar amor equitativo por dos personas al mismo tiempo, y esto le hace sentirse mal; pero inmediatamente se pregunta: «¿Tan malo es buscar lo que nos falta para sentirnos llenos?». Para él, el amor es inagotable, y le parece que cuanto más reparte más es capaz de generar, «¿por qué para el resto del mundo no es así?». Y entre cavilación y cavilación, se da cuenta de que ha emprendido de nuevo el camino que ya tiene sus huellas marcadas. Al llegar a casa de Marta ésta le mira con los ojos brillantes, casi fuera de las órbitas de la emoción. Se deshace de ternura y lo estrecha contra su pecho diciéndole: «¿Dónde has estado?». Ya no le da vueltas a su dilema, sabe que su destino es así y que en unos días volverá a casa de Raquel. Pero en este momento es feliz aquí y no quiere romper la magia. Se relame y, empujando con el hocico su cuenquito de comida, se prepara para recibir la sabrosa ración de pienso que tiene preparada para él.

relato@lamacaronesia.com envíanos tus relatos • send your short stories

macaronews

Fincas solidarias

Más de 500.000 m2 (con 10.000 m2 de invernadero) forman el terreno de gavias cultivadas por la iniciativa «Fuerteventura Solidaria» para ayudar a los más necesitados. Una iniciativa impulsada por la Fundación Alumnos Solidarios, desde el pasado mes de septiembre, con el apoyo del Cabildo, Ayuntamientos, ONG’s y muchos particulares e instituciones, que pretende distribuir lo producido en los cultivos entre los más necesitados de nuestra isla. Gracias a este proyecto además, los alumnos pueden aprender las características del cultivo en el campo majorero, reavivando la economía agrícola productiva y recuperando las gavias y las semillas de variedades adaptadas al entorno. Las fincas cedidas hasta la fecha se encuentran en las localidades de Tetir, Villaverde y Tarajalejo.

Supportive FARMS More than 500.000 m2 (including a 10.000 m2 greenhouse) make up the supportive ditches ploughed by the project « Fuerteventura Solidaria», helping those who need it most. This project was promoted by «Fundación de Alumnos Solidarios» since last September, with the support from the Inter Islands Council, Town halls, NGOs and lots of particulars and institutions that aim to distribute the crops among those who need it most in our island. Thanks to this project, the students can also learn the characteristics of these crops in majorero lands, bringing back farming and recovering the ditches and the seeds or those crops suitable to our environment. The lands that have been given up so far are located in Tetir, Villaverde and Tarajalejo.


Carlos Fierro

Carlos Fierro

en el Auditorio de Corralejo

in Corralejo’s Auditorium.

Del 5 al 30 de abril podréis disfrutar, en la sala de exposiciones del Auditorio de Corralejo, de la obra de fotografía, pintura y grabado de Carlos Fierro. El autor muestra el trabajo desarrollado a lo largo de los últimos dos años. Se podrá ver su evolución artística en este tiempo, comenzando por sus grabados con diferentes técnicas (aguafuertes, collagraphs,...), que compagina con sus acrílicos, mientras se introduce cada vez más en la fotografía digital, siempre con un tratamiento pictórico de la imagen. Aborda diferentes temáticas, desde la relación con el paisaje de la isla y su mar;

From the 5th to the 30th April you’ll be able to enjoy, in the exhibition hall in Corralejo’s Auditorium, the photography, painting and engraving by Carlos Fierro. The author shows his work in the last years. You’ll be able to witness his artistic development along this time, starting with his different engraving techniques (etchings, collagraphs...) which he combines with his acrylics as he gets more and more into digital photography, always treating the image as a picture. He tackles different topics, from the relationship with the island landscape and the sea; the man, his land and legacy, to works that show an inner world of fantasy.

el hombre, su tierra y su legado; hasta obras que reflejan un mundo interior y de ensueños.

23.


macaronews

Fuerteventura

joven 2013: MAR DE MODA

Si eres una persona creativa, a la que le apasiona el mundo de la moda, y quieres conocer este mundo más en profundidad, para transformarlo en tu profesión e incluso crear tus propias colecciones, participa en este grupo de trabajo. Los días 26, 27 y 28 de abril en el Albergue de Tefía, el Fashion Designer Carlo Costalunga formará a los jóvenes durante tres días con el objetivo de guiarlos en el conocimiento profesional del mundo de la Moda. Hay 20 plazas, disponibles a partir de 16 años. Apúntate en http://gestion.cabildofuer.es/fuerteventurajoven/

Fuerteventura

joven 2013: MAR DE MODA If you’re a creative person fascinated by fashion and you want to get to know this world more in depth, to make it become your profession, even creating your own collections, take part in this work team. The 26th, 27th and 28th of April, in Tefia’s hostel, the Fashion Designer Carlo Costalunga will be teaching youngsters for three days to guide them into the professional knowledge of the world of Fashion. There are 20 available vacancies, from 16 years old. Enrol in http://gestion.cabildofuer.es/ fuerteventurajoven/ .24

¡Déjame fluir! Let me flow!

TabaibArt, en colaboración con el Cabildo de Fuerteventura, nos presenta el sábado 13 de abril, a las 21h, en el Auditorio Insular de Puerto del Rosario, un espectáculo innovador de circo, danza y música... ¡DÉJAME FLUIR! ¡DÉJAME FLUIR! da vida a la fantasía de un niño que escucha un cuento sobre el océano... El trabajo de 7 artistas de diferente formación ha permitido la realización de un espectáculo contemporáneo, que une diferentes disciplinas del circo —acrobacias aéreas, rueda alemana y malabares— con la danza y la música, con la intención de llevarse al espectador al mundo mágico de la naturaleza, de la armonía del agua limpia y viva del océano. Durante el desarrollo del espectáculo habrá una continua interacción entre los elementos naturales y los seres humanos. Los humanos representan un punto de unión entre el mundo visible y el mundo invisible y tendrán tiempo de descubrir, para después olvidar, sus antiguas conexiones con la madre naturaleza, transformando así el mágico escenario marino en desolación y contaminación, para aprender una gran experiencia de vida: la suerte del hombre es la misma de la naturaleza, un espíritu en los dos. «Entres varios golpes de escenas queremos hacerte reír, llorar y ¿por qué no...?, pensar. Te esperamos». El precio de la entrada es de 5€ (3€ para niños de 1 a 10 años). Una parte de la taquilla será dada en beneficencia a asociaciones que luchan contra la contaminación del planeta.

TabaibArt, in cooperation with the Town Council of Fuerteventura, presents, on Satur­ day 13th at 21h, in the Insular Auditorium of Puerto del Rosario, an innovative circus, dance and music show... LET ME FLOW! LET ME FLOW! gives life to a child’s fantasy while he listens to a fairy tale about the ocean... The work by seven artists with a different education has allowed the carrying out of a contemporary show intermingling different circus disciplines —acrobatics, German wheel and juggling— with dance and music so as to take the audience to the magic world of nature, the harmony of the clean and alive water from the ocean. All throughout the show there will be a continuous interaction between natural elements and human beings.

Human beings symbolize the meeting point between the visible and invisible worlds, and they will have time to find out and then forget about their old connections with their mother nature, thus turning the magic ocean scenery into desolation and pollution to learn a great life experience: «man’s fate is the same as that of nature, they share the same spirit». With our several performances we want to make you laugh, cry and, why not?, think. We’ll be waiting for you. The ticket price is 5€ (3€ for children between 1-10). Part of the admission will be given to welfare and associations fighting against the planet’s pollution.


belleza_beauty

Dr. Francisco Gómez León: Licenciado en Medicina

(Magna Cum laude) y Máster Universitario en Medicina Cosmética y del Envejecimiento (UAB), profesor de la Universidad de Barcelona, integrante del equipo de Oxygen centros de rejuvenecimiento Fuerteventura. Bachelor’s degree in Medicine (Magna Cum laude) and University Master in Aesthetic and anti-ageing Medicine (UAB), Professor in the University of Barcelona, member of the Oxygen team, rejuvenation centre in Fuerteventura.

Sobre el

AUMENTO DE LABIOS ABOUT LIPS ENHANCEMENT

Es una práctica muy común en la actualidad el aumento del volumen labial, tanto en hombres como en mujeres, a base de ácido hialurónico. Los resultados, siempre y cuando se realice dentro de unos parámetros de simetría y armonía, son muy buenos y aceptados por el entorno social del individuo que se lo realiza. La típica imagen de la desarmonía labial ha quedado atrás, buscando ahora la belleza dentro de una naturalidad. Una regla muy importante: el labio superior debe predominar sobre el inferior, sin ser muy evidente. La armonía en los extremos labiales también ha de ser tomada en cuenta. En conjunto, unos labios con una mejor proyección espacial, muchas veces sólo aplicando ácido hialurónico en el labio superior, es posible gracias a una técnica mínimamente invasiva.

Lips enhancement it’s a very usual practice nowadays, in men and women alike, by means of hyaluronic acid. The results, as far as it’s practised within symmetry and harmony parameters, are good and well accepted by the social environment of the person who undergoes it. The typical image of the lip asymmetry has been left behind, and now we are searching for natural beauty. A very important rule to bear in mind: the upper lip should be slightly farther out than the lower one. The symmetry of the corners of the mouth must also be taken into account. To sum up, lips with a better spatial patterning, got by just applying hyaluronic acid in the upper lip, is possible thanks to a minimally invasive technique. 25.


eventos marzo

Juan Diego: «La Lengua Madre»

.26

El próximo 26 de abril, contaremos en nuestra isla —Auditorio Insular de Puerto del Rosario—, con la presencia del gran actor sevillano Juan Diego, representando «La Lengua Madre», una obra de Juan José Millás, dirigida por Emilio Hernández, en una producción de P.A. Triana. Este curioso monólogo surge de la conflictiva e intensa relación de Juan José Millás con la lengua madre desde su infancia: «… ciertas dificultades de pronunciación que todavía arrastro hacían que las palabras, dentro de mi boca, parecieran objetos, más que sonidos. Las masticaba o las ensalivaba como si fueran un dulce, y lo cierto es que para mí tenían sabor, olor, color, textura. Algunas palabras eran duras como piedras y otras se deshacían como la espuma al contacto con la lengua. De otro lado, enseguida advertí también que una palabra podía arreglarte el día o estropeártelo, porque había palabras que curaban y palabras que mataban, palabras que te hacían reír o que te hacían llorar, palabras que te adormecían o que te provocaban insomnio. Descubrí con asombro que las palabras dirigían la vida de los hombres, ya que, lejos de conquistarlas, según creíamos, eran ellas las que nos colonizaban. En gran medida, estamos hechos, o deshechos, de palabras. De esa extrañeza frente a la lengua nacería, muchos años después, este monólogo que trata de eso, de lo raro que es hablar o ser hablado». Una crítica sagaz al lenguaje inventado por los que dominan el mundo, que con sus test de estrés, hipotecas subprime, cashflow o primas de riesgo, pretenden acomplejarnos y dejarnos huérfanos de nuestra rica lengua madre, que tanta seguridad nos aporta. Según Emilio Hernández: «Juan Diego crea un personaje entrañable, tierno, que nos hace sonreír y llorar, y que nos gustaría llevar a casa para que, como ángel de la guarda, nos prevenga, desde su humildad y su verdad, de los peligros que nos acechan desde que sacamos el primer pie de las sábanas cada mañana». Una actuación que nos invita, durante un rato, a arroparnos con las palabras que son, para Juan José Millás: «el único tesoro que es patrimonio de todos, porque lo hemos construido entre todos». El precio de la entrada es de 15€. Podéis conseguirlas en el Centro de Arte Juan Ismael o en taquilla.


march events

Joel Angelino: «Fresa y Chocolate» Next April 26th, we’ll count on the presence of the great Sevillian actor Juan Diego in our island —Auditorio Insular de Puerto del Rosario—, performing «La Lengua Madre», a play by Juan José Millás, directed by Emilio Hernández, and produced by P.A. Triana. This curious monologue arises from the troublesome and intense relationship between José Millás and his mother tongue from a very early age: «Certain pronunciation difficulties which I still carry around made words, within my mouth, look like objects instead of sounds. I used to chew them, or lick them as if they were candy, and the truth is that they seemed to have some flavour, smell, colour and texture. Some words were hard like stones, and some others dissolved like the foam when they touched my tongue. On the other hand I also realised that one word could either fix your day or spoil it, because there were words which healed and some other which killed; some which made you laugh and some others which made you cry; some which made you sleepy and some which caused insomnia. I found out, to my amazement, that words ruled men’s lives, since far from us conquering them it was them that conquered us. To a great extent, we are made, or unmade, of words. Out of this peculiarity of the language, many years later, this monologue would arise, dealing with how weird it is to speak or be spoken». It’s a sharp criticism to the language invented by those who rule the world, who with their stress test, sub-prime mortgages, cash-flow or risk premium try to get us worked up and leave us without our rich mother tongue which makes us feel so confident. According to Emilio Hernández: «Juan Diego creates a lovable character that makes us smile and cry and that we would like to take home with us so that, like a guardian-angel, warns us, from his humility and truth, about the dangers that threaten us from the moment we get up every morning». It’s a performance that invites, for a while, to get wrapped up in words, which are, according to Juan José Millás: «the only treasure that is everyone’s heritage because we all have built it». The ticked price is 15€. You can get them in Centro de Arte Juan Ismael or at the ticket window.

El joven actor y director cubano Joel Angelino viene a Fuerteventura —5 de abril, Auditorio de Corralejo, 21h. y 6 de abril, Auditorio Insular de Puerto del Rosario, 21h.—, para presentarnos esta teatralización, en forma de monólogo, del cuento de Senel Paz titulado El lobo, el bosque y el hombre nuevo, que sirvió de guión para la premiada película Fresa y Chocolate (1993), coproducción cubano-española-mexicana, dirigida por Tomás Gutiérrez Alea y Juan Carlos Tabío. Joel Angelino no podía imaginar la gran repercusión y el clamoroso éxito que la puesta en escena de su obra iba a despertar dentro y fuera de su país natal, y explica que sintió mucho miedo a la hora del estreno de la obra en Cuba, porque no es fácil hablar de homosexualidad y política en su país. Sin embargo, la positiva reacción del pueblo cubano y sus gobernantes ante la polémica historia ha demostrado que, aunque lentamente, las cosas están cambiando en esta isla del Caribe. Pero Fresa y Chocolate va mucho más allá de los conflictos sociales y políticos de la Habana postrevolucionaria. En realidad la homosexualidad es el envoltorio que sirve de enganche para plantear algo más profundo: la convivencia cotidiana del ser humano consigo mismo, la búsqueda de la propia identidad, y el conflicto que genera el «querer ser» frente a lo que la sociedad demanda que seamos. Angelino narra, con la energía de su cuerpo y su vinculación al espacio, la magia que imprime cada personaje; se crece y colma la escena, seguro de que, de alguna manera, está contribuyendo a contar una parte de la historia cubana. El precio de la entrada es de 8€. Podéis conseguirlas en el Centro de Arte Juan Ismael o en taquilla.

The young Cuban actor and director Joel Angelino is coming to Fuerteventura —next April 5th,Auditorio de Corralejo, 21h and April 6th, Auditorio Insular de Puerto del Rosario, 21h.—, to present this performance in the shape of monologue from the fairy tale by Senel Paz titled El lobo, el bosque y el hombre nuevo, used as the script for the awarded film Fresa y Chocolate (1993), Spanish-Cuban-Mexican co-production directed by Tomás Gutiérrez Alea and Juan Carlos Tabío. Joel Angelino couldn’t imagine the impact and enormous success that the staging of his work would have inside and outside his home country, and he says he felt really afraid at the première in Cuba, as it’s not easy to talk about homosexuality and policy in his country. However, the positive reaction of the Cuban people and their rulers towards this controversial story has proved that, although little by little, things are changing in this Caribean island. But Fresa y Chocolate, goes beyond the social and political conflicts in post-revolutionary La Habana. Actually, homosexuality is the lid which hooks the audience to deal with a deeper topic: the daily coexistence of human beings with themselves, the search of our own identity, and the controversy that generates this «want to be» against that which society requires from us. Angelino narrates, with the energy of his body and his link to the space, the magic that every character stamps; he feels happy and plunges the stage confident that, in a way, he is helping to tell a part of the Cuban history. The ticket price is 8€. You can get them at Centro de Arte Juan Ismael or at the ticket window.

27.


GUÍATE

.what

TO DO in Fuerteventura

CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

CAMBIO DE LA IMAGEN del salón.

Peluquería francesa

5 Senses hair and beauty

Salón de estética Yanisbel

TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT

NEW SALON DECORATION

FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE

7€

PHOTO HAIR-REMOVAL FROM

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado: Do y lu. Closed on Sun and Mon. www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.

.28

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 1720h. Sa_Sat: 10-14h. / 16-19h. Peluquería La Folie www.peluquerialafolie.com

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mon and Sun: 10-14h. Ma a Sa_Tue to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina y productos Redken. Oferta en tratamientos de queratina para obtener alisados perfectos. Ahora también alisado japonés y para tus uñas esmaltado permanente. Unisex and children hairdresser´s, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight hair. Now also Japanese straightening and permanent nail varnish. CON ESTE CUPÓN DESCUENTO A RESIDENTES

C/ Isaac Peral, 45. Tel.: 664 709 918. 10:00-13:00h. /17:00-20:00h. Sa_Sat: 10:00-14:00h.

Depilación, tratamientos faciales y corporales, manicura y pedicura. Cuidamos hasta el más mínimo detalle. ¡Ponte en nuestras manos! Hair removal, facial and body treatments, ma­ni­cure and pedicure. We care for the smallest detail. Leave it in our hands!


CORRALEJO Pizzeria da Fabbio

2.2

El Bocapizza

3.2

L´atelier des saveurs

Blanco Café

PIZZA A L CORTE DESDE €. PIZZA IN CUT 2.3 FROM 1 OFF ,5€

1,5

viernes

BUFFET GRATIS y DJ FRIDAY

FREE BUFFET & DJ C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. Lu a Vi_Mon to Fri: 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Sa y Do_Sat and Sun: 18-24h.

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30 / 18:30-23:30h. Lunes cerrado _Closed on Monday. Reparto a domicilio _Home delivery: 19-23h.

Los mejores ingredientes se unen para conservar el verdadero sabor italiano en la Pizzería da Fabbio. Un lugar encantador en el C.C. El Campanario. The best ingredients are mixed together to keep the authentic Italian flavour in la Pizzería da Fabbio. A charming place in the Shopping Center El Campanario.

El BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Además 37 pizzas redondas, pizza al corte, pan de pizza frito, pizza de harina de garbanzos, polenta frita… Servicio a domicilio. BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 pizzas, cut off pizza, fried pizza bread, chickpea flour pizza, fried «polenta«… Home delivery service.

Boardriders / Hurley

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj. Todos los sábados música en vivo con pizza gratis. In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. Every Saturday, free pizza and live music.

C/ La3.3 Iglesia, 21. Tel.: 928 537 565. Todos los días_Everyday: 18:00-23:30h.

NUEVO

NEW

¿Queréis deleitar vuestro paladar con las mejores especialidades de la cocina francesa? Katia Valderrabana os sabrá aconsejar para que disfrutéis de las exquisiteces preparadas por David Guyot, gran Chef de la Cuisine Française. Would you like to delight your palate with the best especialities of the French cuisine? Katia Valderrabana will know how to advise you to enjoy the most exquisite dishes cooked by David Guyot, great Chef of the Cuisine Française.

Televisión

Karma Surf & Music

La Marcelina C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h. Sa_Sat: 10-13h.

C.C El Campanario, 23. Tel.: 928 867 953 / 928 867 040. Boardriders: Mon to Sat from 17h. Sun from 10h. Hurley: 10-22h. Open everyday.

C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h.

Vuelve La Marcelina. Las mejores tapas de la cocina típica Canaria, con el verdadero sabor casero, y unos precios muy económicos. Disfruta de nuestra decoración, comiendo en el interior de un barco, o si lo prefieres en nuestra terraza. Te esperamos. La Marcelina comes back. The best appetizers of the typical Canarian cuisine, with the true home flavour and really cheap prices. Enjoy our decoration eating in the inside of a ship or, if you prefer it, at our terrace. We’ll be waiting for you.

Deliciosos cócteles, exquisita comida, en una fabulosa terraza. Carne argentina, pescado fresco y cocina de fusión Thai y Mexicana, pastas, ensaladas, hamburguesas… Todos los Sábados y Domingoss grupos de Soul & Funk. Dedlicious cocktails, wonderful food and a fabulous terrace. Argentinian meat, fresh fish and Thai and Mexican fusion cuisine, pastas, salads, burgers and much more… Soul & Funk bands every Saturday and Sunday.

C.C. Atlántico Sol, 1ª Planta Ma a Sa desde 21h. Tue to Sat from 21h.

viernes

CONCIERTOS

CONCERTS

every Friday

La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten. The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… accesorios de video

y audio. Receptores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Tenemos mandos para todos los televisores, DVD, TDT… Regalo de la cuota de inscripción de CANAL+ ¡Aprovecha la promoción! Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio accessories. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... and we pay your CANAL + Down payment. Take advantage of this promotion!

29.


CORRALEJO Yema de Yerba herbolario

Herbolario Pachamama

Tiki Loko Tattoo & Piercing

OCEAN EXPERIENCE

C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Domingo y festivos_Sunday and holidays: 10-14h. C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lu a Sa_Mon to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Desde siempre hemos elegido la mejor calidad en nuestros productos. Ahora tenemos también novedades para tu bebé: papillas y potitos Holle e Hipp, para su tripita, la línea completa de Weleda, para su piel , los mejores jarabes para cuando está malito, y también cremas y leches de protección solar. ¡Qué maravilla cuidar de tu bebé! We have always chosen the best quality for our products. Now we also have novelties for your baby: Holle e Hipp baby food for their tummy, the complete line of Weleda for their skin, the best syrup when they are ill, as well as creams and solar protection. What a pleasure to look after your baby!

Tenemos productos frescos todas las semanas: huevos ecológicos, yogures de soja, de cabra… Cosmética ecológica, dietética, plantas medicinales… Consultas de Naturopatía: Reiki, masajes, esencias florales y mucho más. 19 y 20 de abril Bio-resonancia con Quantum. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO We have fresh products every week: organic eggs, soy and goat yogurts... Organic cosmetics, dietary, medicinal plants ... Naturopathy Consultations: Reiki, massage, flower essences and more. 19 and April 20 Bio-resonance with Quantum. YOUR NATURAL AND ECOLOGICAL SHOP IN CORR

Sadican DISTRIBUCIONES Grow Shop

RedShark/Wind Bar

FOR KIDS

RED SHARK FUERTEVENTURA Poolbar Turicomplex Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Buffet desayuno_ Breakfast Buffet 8-20h. Facebook: WindBar Corralejo. www.redsharkfuerteventura.com

Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a Lobos, para que vengas a OFICIAL NORTHo simplemente, relajarte al volver del agua, KITEBOARDING PROCENTER para disfrutar de un marco incomparable. Pizza, pasta, sándwiches, tostadas, cafés y cócteles.

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene (material desechable) y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional (16 años de experiencia). HACEMOS RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene (disposable materials) and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (16 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS. W ilcom .EM Broidery TrueSizer2006

Z:1.00

C arallejo BAC K

Corralejo Catamarans

Bar with a swimming pool facing the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight. Pizza, pasta, sandwich, toast, cafés and cocktails.

Red Shark Kite Surf Center

H :86.8 m m

W :220.6 m m

Stitches: C olors: C olorchanges: Stops:

6942 2 1 2

M achine: Trim s:

Tajim a 22

Left: R ight: U p: D ow n:

110.3 m m 110.3 m m 43.4 m m 43.4 m m

EndX: EndY:

Avda. Grandes Playas. 10-14h./17-20h. www.redsharkfuerteventura.com

M ax Stitch: M in Stitch: M ax Jum p:

0.0 m m 0.0 m m

Tel.: +34 928 867 548. www.redsharkfuerteventura.com. Facebook: Redshark Kite & Surf. 6.9 m m 0.3 m m 7.0 m m

C olorSequence: # C St. 1.

Descr Code

1 2727 1029 Brand:M adeira C lassic 40 2 4213 1029 Brand:M adeira C lassic 40 TotalBobbin: 11.53m

2.

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. sinsemillas@gmx.es C/ La Milagrosa, 39. Pedidos: 658 518 920.

Con las mejores uvas de la península, un enólogo de prestigio crea estos vinos. INOLVIDABLES COMO LA ISLA QUE LOS NOMBRA. Pídelos en la Ruta de la Tapa, en todo el municipio de La Oliva: Isla de Lobos + tapa = 2,5€.

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Con le migliori uve della Spagna, un enologo di prestigio ha creato questi vini INOLVIDABILI COME L’ ISOLA CHE LI DENOMINA. Provali nel Percorso delle Tapas, in tutto il comune dell’ Oliva: Vino Isla de Lobos+tapa=2,5€.

Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

.30

+0034 687 602 142. 10-14h. / 14:30-18:30h.

Excursiones de lujo en Catamarán a la Isla de Lobos: snorkel, kayac o simplemente un baño de sol en el muelle. Ofrecemos comida y refrescos. ¡Sólo trae tu toalla y crema de sol! Máximo 12 personas. Author:

LastSaved:30 Apr,2012

Printed:30 Apr,2012 20:05

Fabric:

Luxury Catamaran trips to Lobos. Maximum 12 people. Snorkel, Kayak, or just sunbathe on deck. Food and refreshments provided. Just bring a towel and sun cream!

Tu centro para todo lo relacionado con el mundo del Kite & Surf en Corralejo: cursos, alquiler y venta de material. Distribuidor oficial de las marcas ION y NORTH en Fuerteventura. También alquiler de apartamentos a pie de playa en el complejo Turicomplex. Your centre for everything related to the world of Kite and Surf in Corralejo: courses, rental and sale of equipment. Official dealer of makes such as ION and NORTH in Fuerteventura. We also rent apartments with direct access to the beach at Turicomplex.


CORRALEJO Lenceria hogar_ Linnen house

TINDAYA Doggy Style

Clínica Veterinaria Corralejo

Smart Smile in Fuerteventura

C/ Acorazado España, 12. Tel.: 620 358 993. LU-MI-Vi_Mon-Thu-Fri: 10-14h./17-20h. Ma-Ju_Tue-Thu: 10-16h. Sa_Sa: 10-14h.

LENCERÍA DE HOGAR C/ Lepanto, 26. 928 867 283 (Corralejo), Avd. Constitución, 21. 928 162 569 (Gran Tarajal).

Cortinas listas para montar (salón, cocina, baño), visillos, stores, alfombras, barras de forja y madera, rieles, nórdicos, fundas nórdicas, fundas sofá para brazos de madera, etc. Precios especiales para grupos de apartamentos. Compruebe nuestros precios.

Ven con tu mascota a conocernos y disfruta de nuestras promociones. Sólo lavar desde 10€, sólo cortar desde 15€ y lavar+cortar desde 20€. Tenemos champús especiales antiparasitarios y lo mejor para el cuidado de tu mascota. Come with your pet to meet us and enjoy our promotions. Just wash, from 10€, just haircut from15€ wash + haircut from 20€. We have special anti-parasitic shampoo, and the best for your pet care.

cupón PRECIO ESPECIAL special price VOUCHER C/ Fco. Navarro Artiles, 3. Tel.: 928 535 738. Emergencias_Emergencies: 628 020 666

Atención especial para cada etapa de su mascota. Nutrición, Analítica, Atención médica, Limpieza de boca con ultrasonidos, Ecografía, Hospitalización, Radiología y Peluquería. Consulte promociones Previplan. Special attention to the different stages of your pet. Nutrition, tests, medical care, ultrasonic dental cleaning, ultrasound scan, hospital stay, radiology and hairdresser’s. Consult about Previplan promotions. English speaking vets.

Ready corded curtains (living room, kitchen, bathroom) net curtains, stores, carpets, forge and wooden curtain poles, rails, duvets, duvet covers, wooden sofa arm covers, etc. Special prices for groups of flats. Check our prices.

Consulta_Practice Jesús Jiménez

Karen (Norte_North): +34 608 041 382. Steffi (Sur_South): +34 630 422 643. www.smart-smile.co.uk

99€

Lo último en sistema de blanqueado de dientes aprobado en EU está ahora disponible aquí. Visita nuestro estudio en Tindaya, o podemos realizar la visita en su casa o en la habitación de su hotel. Ahora también Dioxirinse y Doxibrite: la mejor pasta blanqueadora de dientes del mercado. The very latest EU approved tooth whitening system is now available here. Visit our studio in Tindaya or we visit your home or Hotel room. Now stocking the world beating dioxirinse and dioxibrite whitening toothpaste

Natural Chill Grill Café

Stars by Night

ChillGrillcafé

C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, sa y do cerrado_Closed on Thu, Sat and Sun.

Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu. Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight control, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.

Info: 610 367 063. info@starsbynight.es. www.starsbynight.es

¿Te apetece hacer algo diferente? Stars by Night te ofrece un tour guiado del cosmos. Fuerteventura tiene un espectacular cielo nocturno estrellado. Si tienes espíritu de aventura y sales de la ciudad para sumergirte en la impoluta oscuridad, te recompensará una deslumbrante exposición de luz natural. El cielo en esta preciosa Isla está entre los mejores del mundo para observar las estrellas y el firmamento. Únete a nuestro apasionante astrónomo durante una noche de deliciosas tapas y astronomía, rodeados de viejos volcanes.

Fancy something different? Stars by Night offers you a guided tour of the cosmos. Fuerteventura has a spectacular starry night sky. If you have the spirit to venture away from the town into the unpolluted darkness, you will be rewarded with a stunning natural light display. The skies above this beautiful island are amongst the best in the world for observing the stars and the cosmos. Join our passionate astronomer for a night of delicious tapas and stargazing, surrounded by ancient volcanoes.

C/ Virgen de la Caridad, 24. Tel: 616 215 926. Ma a Do_Mon to Sun: 10-20h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Fbk: Natural Chill Grill

Venga a descubrir las playas, el patrimonio histórico, la naturaleza y la gente de Tindaya, y disfrute de la amplia selección de zumos naturales, cafés, tés, bebidas, comidas y buena música en nuestra terraza. Siga nuestro programa de conciertos y noches temáticas en Facebook. Come and discover Tindaya’s beaches, history, nature and people and enjoy our great selection of fresh juices, coffees, teas, drinks, food and good music on the terrace. Follow our live concert programme and curry nights on Facebook. 31.


LAJARES Mercado artesanal_Craft market

PUERTO DEL ROSARIO The Return Bar

Copa Menstrual_Menstrual cup

Mundo Digital Canal +

10,95€

y la Champi ons de regalo

facebook: The Return Martes a sábado desde las 11h. Domingo desde las 4h. Tuesday to Saturday from 11h. Sunday from 16h.

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works of its craftsmen.

Gran variedad de cervezas, hamburguesas y especialidades; eventos, conciertos, actuaciones de Dj con la puesta de sol, deportes y buenas películas en pantalla grande. Wifi, billar, terraza… Domingos Yummy Coffee, tartas caseras, helados, smoothies y con música en directo. Ricos Cocktail. Música en directo: 05/04 Lava Rock Kids (19:00h), 06/04 Straight Ahead y 13/04 Leche Frita. A great range of delicious beers, burgers and specialities; events, concerts, DJ performances at sunset, sports and good films on big screen. Wifi, billiards, terrace... Sundays: Yummy Coffee, homemade cakes, ice-cream, smoothies and live music. ¡Enjoy the sun in Lajares with a nice Cocktail! Live music: 05/04 Lava Rock Kids (19:00h), 06/04 Straight Ahead and 13/04 Leche Frita.

Consultorio veterinario Lajares Vet surgery Lajares

Tel.: 691 201 146 / 625 414 298

25€

¡Adiós compresas y tampones! No más contaminar el medio ambiente ni malgastar el dinero. La copa menstrual está compuesta en su totalidad por silicona médica, sin Phtalatos, sin bisfenol A, sin latex, sin perfume. Protección higiénica y reutilizable, segura, fiable, práctica, cómoda, económica, ecológica y... sensual. Dos tamaños: pequeño, para flujo reducido, y grande, para flujo abundante. Good bye to sanitary towels and tampons! No more polluting the environment or wasting money. The menstrual cup is totally made of medical silicone, free of Phthalates, bisphenol A, latex and fragrance. It’s a hygienic reusable protection, apart from being secure, reliable, practical, comfortable, economical, ecological and... sensual. Available in two sizes: small, for little menstrual flow, and large, for abundant menstrual flow.

C/ Cataluña, 6A (frente aa_opposite Vodafone de León y Castillo). Tel.: 928 852 833 / 675 550 270.

Instalación y mantenimiento de antenas, porteros, video-porteros, cámaras de segu seguridad, wifi. Material y accesorios de video y audio, precio especial para profesionales. Todos los canales ingleses BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4, CHANNEL 5… con antena de 1.9 metros, consulta nuestros precios. Installation and maintenance of aerials, entry-phones, video entry-phones, security cameras, wifi... Sale of materials and video and audio equipments, with a special price for professionals. All the Uk channels: BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4, CHANNEL 5… with 1.9 m. aerial, consult our prices.

Design it!

NUEVO

NEW C/ Virgen de la Peña, 14. Tel.: 928 859 637. www.designit.es

C/Las Rositas, 12. Tel. 633105012. cvlajares@gmail.com

Próximamente, en Lajares, Inés y Gabriel, abrirán las puertas de un nuevo Consultorio Veterinario, dando comienzo a un proyecto que han creado con mucha ilusión y cariño. Ofrecen servicios veterinarios, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. .32

Shortly, in Lajares, Inés and Gabriel will open their new vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

Reproducimos cualquier tipo de fotografías, logos, textos o combinación entre ellos, para estampación sobre infinidad de artículos, creando PRODUCTOS PERSONALIZADOS A MUY BAJO COSTE, únicos, originales y exclusivos, de un alto valor emocional y calidad artística.

We reproduce any kind of pictures, logos, texts or a combination of everything, for your eventual printing on endless items, creating unique, original and exclusive PERSONALIZED PRODUCTS, of high emotional value and artistic quality, AT A VERY LOW COST.


PUERTO DEL ROSARIO Beauty Center

EL COTILLO Smart Candle

El Mirador

Muelle Chico. Tel.: 928 538 838. 12-23h. Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736. Web: www.aguayvida.eu e-mail: info@aguayvida.eu

Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso.

Abrimos de_We open from 9:30 a 20h.

Eco-Tienda Natural

We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.

En el restaurante El Mirador encontrarás marisco y pescados frescos y de calidad, y exquisitos arroces, junto con unas espectaculares vistas del «Muelle Chico» de El Cotillo. Carlos y su equipo estarán encantados de recibirte, en el mejor de los ambientes. In the restaurant El Mirador you’ll find quality fresh seafood and fish. Delicious rice and spectacular sights to «Muelle chico«, in El Cotillo. Carlos and his team will be delighted to welcome you in the best environment.

Bazar-ferretería Los Aljibes

Maestra y Terapeuta de Reiki Reiki teacher and therapist

Tel.: 616 174 638 raquel.reiki@hotmail.es • www.raquelreiki.com

Reiki es un sistema natural de armonización y recuperación energética. Se utiliza no sólo para tratar una enfermedad o dolencia específica, sino para proporcionar bienestar general y equilibrio. ​Es un regalo poderoso, una oportunidad para crecer y transformarnos. Tratamientos personalizados y cursos. Precios asequibles. ¡Anímate a probarlo! Reiki is a natural system of harmonization and energetic recovery. It’s not only used to treat a determined disease or ailment, but also to provide general well-being and balance. It’s a powerful gift, an opportunity to grow up and change. There are personalized treatments and courses. Affordable prices. Go for it!

Oxygen

Avda. de la Constitución, 9 (junto a la Cruz Roja). Tel.: 928 531 979. Lu-Vi_Mon-Fri: 9:30-14 / 17-20:30. Sa_Sat: 10-14h.

C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.

SOMOS LO QUE COMEMOS. Productos ecológicos, naturales y reciclados. FRUTAS Y VERDURAS ECOLÓGICAS (C.R.A.E.). Herbolario, perfumería, libros, rodillos de masaje, consulta naturópata. WE ARE WHAT WE EAT. Organic, natural and recycled goods. ORGANIC FOOD AND VEGETABLES (C.R.A.E.) Herbalist, perfumery, books, massage rollers, naturopathy consultations.

C/ Duero, 9, local 3 (junto a Banca March). Tel.: 928 852 511 info@centroxygen.com

Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos! You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us! 33.


EL COTILLO Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

/soulsurfer.es

Bed & Breakfast El Cotillo +34 928 53 85 98

Desde_from

C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598 www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es

15€ noche_night

A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas.

.tabla de mareas

Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

Abril / April L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

05:42/18:07

06:46/19:16

08:09/20:42

09:43/22:07

10:59/23:15

11:55

00:08/12:40

baja / low

11:40

00:18/12:47

01:41/14:17

03:19/15:49

04:42/17:02

05:42/17:56

06:28/18:40

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

00:52/13:19

01:32 /13:55

02:09/14:29

02:44/15:02

03:18/15:35

03:52/16:08

04:26/16:43

baja / low

07:06/19:18

07:41/19:54

08:13/20:28

08:45/21:02

09:16/21:36

09:47/22:11

10:20/22:48

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

05:02/17:21

05:44/18:06

06:37/19:07

07:52/20:29

09:21/21:51

10:34/22:53

11:26/23:41

baja / low

10:55/23:31

11:37

00:24/12:33

01:37/13:57

03:04 /15:27

04:18/16:37

05:12/17:28

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

12:08

00:23/ 12:46

01:03 /13:24

01:42/14:03

02:22/14:43

03:05/15:25

03:50/16:11

baja / low

05:56/18:11

06:34/18:50

07:11/19:28

07:48/20:07

08:26/20:47

09:06/21:31

09:49/22:18

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

04:40/17:01

05:35/17:58

06:41/19:06

07:58/20:24

09:22/21:42

10:34/22:49

11:30/23:43

baja / low

10:36/23:12

11:31

00:16/12:38

01:34/14:00

03:00/15:24

04:16/16:35

05:15/17:32

01

08

El Cotillo T-Shirt

15

C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h. Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook

22

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una nueva tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.

.34

29

© GRETA CHICHERI

In the little village of Cotillo, km 37, you can find a new shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

.tide table

02

09

16

23

30

03

10

17

24

01

04

11

18

25

02

05

12

19

26

03

06

13

20

27

04

07

14

21

28

05


Técnico jardinero Jardines tropicales • Cesped • Cactulario • Tratamiento de palmeras • Podas • Mantenimiento en general Garden technician, Tropical gardens, lawn, cactus, Palm tree care, pruning, general maintenance

Jardinería

C/ La Orilla, 15. Tel: 928 86 89 83. La Oliva.


Abril 2013

ril - 21,00 horas Viernes 12 de ab o Puerto del Rosari Auditorio Insular.

25-28 de abril Centro Bibliotecario Insular

Viernes 19 de abril - 21,00 horas Auditorio Insular. Puerto del Rosario

Viernes 26 de abril - 21,00 horas Auditorio Insular. Puerto del Rosario

cabild

... y m ucho

rg

Viernes 5 de abril - 21,00 ho ras Auditorio de Corralejo Sรกbado 6 de abril - 21,00 ho ras Auditorio Insular. Puerto de l Rosario

mรกs e ofuer ww w n teven o tura

Domingo 7 de abril - 12,00 horas Auditorio Insular. Puerto del Rosario


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.