Macaronesia junio 2014 (n54)

Page 1

revista mensual_junio_monthly magazine_ june_2014



. macaroportada ganadora junio

. winner June

© 2014 Luis Silva

.índice 04. . d-gusto: La croquetería del Gordo 06. .surf: Raoul Lequertier 10. .macaronews 11. .Club Mahoh 12. .FEM 2014 14. .qué lugar es este? 16. .La Cruz 17. .Festival de los 80 18. .salud y belleza 20. .guíate 26. .tabla de mareas

.summary 04. . d-gusto: La croquetería del Gordo 06. .surf: Raoul Lequertier 10. .macaronews 11. .Club Mahoh 12. .FEM 2014 14. .where is this place? 16. .La Cruz 17. .Festival de los 80 18. .health and beauty 20. .what to do in fuerteventura? 26. .tide table

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Olga González, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Brais Nieto, Geraldine de Valensart, Stéphane Blanc, Sebastián Ruiz & Rosa Rico Gato.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente revista de bosques sostenibles y Fuerteventura controlados

macaronesia


gastronomía_gastronomy

D-Gusto

crítica gastronómica gastronomic criticism

La Croquetería del Gordo Por_by: Brais Nieto. Photo: Geraldine de Valensart

Menu degustado: - Croquetas variadas: espinacas y queso, remolacha, calabaza y batata, pulpo líquido, pollo y calamares en su tinta - Ensalada César con croquetas de gamba - Huevos rotos con papas arrugadas y chorizo

BIEN MERECE LA PENA LA VISITA A ESTE NUEVO LOCAL CON UNA PROPUESTA ORIGINAL, DONDE OS RECIBIRÁN MARIO MARTÍNEZ, CONOCIDO EN EL PUEBLO CARIÑOSAMENTE COMO «EL GORDO» Y SU MUJER GUADALUPE.

Servicio Service

Cocina Kitchen

Originalidad carta Menu Originality

Nos ofrecen, en un ambiente informal y distendido, un menú original y único en la isla, en el que reinan las croquetas, de unos 15 sabores distintos. Rellenos originales: calabaza y batata, o calamares en su tinta; colores variados: verde de espinaca, rojo de remolacha y texturas delicadas, como las de pulpo líquido. Pero además, también se pueden degustar huevos rotos caseros, burritos variados, ensaladas y algunas sugerencias que preparan en función de la inspiración diaria, desde ceviches de pescado y cocina de cazuela, hasta platos de pasta o huevos, haciendo honor a la cultura culinaria de diferentes países del mundo. Tienen una fórmula de pla-

Presentación Presentation

Ejecución Elaboration

Cocina Kitchen

Ambiente Atmosphere

Calidad-precio Quality/price

- Burrito de entraña de ternera con guacamole, queso y ensalada - Hamburguesa «El Gordo» - Croquetas de crema catalana, caramelizadas al soplete

€ € € €

Global

Overall mark

Precio por persona_Price/person:

10-13€

to más bebida, que ronda los 7€, y que sacia a los más comilones. Y de postre, también croquetas, pero dulces. Buenísimas las que probamos, de crema catalana caramelizadas, y muy apetecibles las de banana, gofio y almendras. Además, sirven unos Gin-tonics muy ricos, ya que disponen de un buen menú de ginebras, buenas guarniciones y hasta un enfriador de copas que, mediante CO2, congela instantáneamente el cristal, esterilizándolo para mejorar el sabor de nuestros combinados. Sólo le podríamos pedir al Gordo que, en honor a su Venezuela natal, nos deleitase con unas buenas arepas.

Avda. Juan Carlos I, 61 (junto a La Caixa). Horario continuo de 12h. a 23h. Domingos hasta las 16h. Tel.: 928 948 356.


Tasted Menu: - Assorted croquettes: spinach and cheese, beetroot, pumpkin and sweet potato, liquid octopus, chicken, squid in its own ink - Caesar salad with prawn croquettes - Scrambled eggs with Canarian potatoes and red sausage

- Beef skirt steak «burrito» with avocado dip, cheese and salad - Hamburger «El Gordo» - Caramelised «Crema calatana» croquettes

THIS ORIGINAL NEW RESTAURANT IS WELL WORTH A VISIT, WHERE MARIO MARTINEZ (AFFECTIONATELY KNOWN AS «EL GORDO») AND HIS WIFE GUADALUPE WILL WELCOME YOU. They offer us, in a casual and relaxed atmosphere, an original and unique menu in the island, where croquettes are the star dish, with 15 different flavours. Original fillings: pumpkin and sweet potato, or squid in its own ink; variety of colours: spinach green, beetroot red; soft textures, like that of liquid octopus. Moreover, you can also taste home-made scrambled eggs, assorted «burritos», salads and some special dishes that change every day, from fish «ceviche» and stews to pasta and egg dishes, honouring the culinary culture of several countries in the world. They have a menu of dish and drink around 7€ that fully satisfies the biggest eaters.

And as a dessert, croquettes too, but sweet. Delicious the ones we tasted, caramelised «crema catalana», and also very appetising those of banana, gofio and almond. They also serve tasty Gin-tonics, as they have an assorted menu of Gins, side dishes and even a glass cooler that using CO2 makes the glass freeze immediately, also sterilising it to improve the flavour of our combined drinks.

We could only ask «El Gordo», in honour of his native county, to delight us with some delicious «arepas».

Avda. Juan Carlos I, 61 (next to La Caixa). Non-stop hours from 12pm to 11pm. Sundays until 4pm. Phone: +0034 928 948 356.


agua_water

LA AVENTURA DEL WINDSURF

RAOUL LEQUERTIER THE WINDSURF

ADVENTURE


Procedencia: Francia. Edad: 47.

Origin: France. Age: 47.

Raoul Lequertier, el campeón de windsurf de los años 80 y 90, pisaba por primera vez Fuerteventura en el año 86, para realizar sesiones fotográficas de revistas de windsurf que buscaban paisajes soleados y paradisíacos. Desde entonces la energía de este lugar le atrajo de tal manera que, después de unos años dando la vuelta al mundo con el proyecto Waikaloa Riding the World, en el año 98 volvió a tierras majoreras para establecerse en la tranquilidad del pueblecito de Lajares.

Raoul Lequertier, the windsurf champion from the years 80 and 90, set foot on Fuerteventura for the first time in the year 86 to run windsurf magazine shots looking for sunny and heavenly landscapes. Since then, the energy in this place has attracted him so much that after some years touring the world with his project Waikaloa Riding the World, in the year 98, he returned to majorera lands to settle down in the piece and quiet of the little village of Lajares.

Su relación con los deportes acuáticos no le viene de familia, ya que nació en Normandía y se crió en Aix-en Provence, sin contacto con el mar. De niño, junto a su hermano Achille, pasaban las horas pescando en un lago cerca de su casa, cuando un día descubrieron a un chico haciendo windsurf y empezaron a sentir curiosidad por este deporte. En cuanto consiguieron el material necesario se iniciaron en este mundo, y pronto el lago se les quedó pequeño. Entonces su madre, y también algunos amigos, decidieron llevarles a los principales spots del windsurf de Francia: Marseille y Les Lecques, donde acudían las figuras más importantes del windsurf francés de la época. Fue su primer contacto con el mar y, tras un tiempo practicando, vinieron las primeras competiciones. Cuando en una de ellas, en Marseille, consiguió ganar al que por aquel entonces era el primero de Francia en olas —Jean Marie Fabre, año 83—, despertó el interés de los primeros patrocinadores, como velas North. Al conseguir quedar entre los 3 primeros del Campeo- Magma Fotos | Fuerteteventura nato de Francia, sus patrocinadores le concedieron una estancia en Hawai, donde su windsurf se enfocó fuertemente en las olas, y en poco tiempo logró entrar en el main event del Campeonato Mundial, entre los 64 mejores windsurfistas del mundo, logrando buenos resultados. Su fama se disparó, todo eran fotos, entrevistas... En aquella época pasaba 7 meses al año en Hawai. El resto del año volvía a Francia, Fuerteventura, Tarifa y el Guincho, en Portugal, y así durante 7 años consecutivos, hasta que Hawai comenzó a masificarse y su espíritu aventurero gestó en él la idea del proyecto Waikaloa, con el que pretendía

The relationship with water sports doesn’t run in the family as he was born in Normandía and was brought up in Aixen, Provence, not having contact with the sea. Being a child, together with his brother Achille, they spent hours fishing in a lake near home when one day the saw a boy windsurfing and they started to feel curiosity for this sport. As soon as they got the necessary equipment they started out in this world and the lake soon became too small. Then his mother, and also some friends, decided to take them to the main spots of windsurf in France: Marseille and Les Lecques, where the most important figures of the French windsurf of the time gathered. This was his first contact with the sea and after some practice competitions started. When­ in one of them, in Marseille, he managed to win the by then number one in France in waves —Jean Marie Fabre, year 83—, he arose the interest of the first sponsors, like velas North. After being among the first three in the French Championship his sponsors gave him a stay in Hawaii, where his windsurf focused strongly on waves and in little time he managed to take part in the main event of the World Championship, among the best 64 windsurfers in the world, getting good results. His fame went through the roof, it was all pictures, interviews... At those time he spent 7 moths a year in Hawaii. The rest of the year he returned to France, Fuerteventura, Tarifa and el Guincho, in Portugal, and he did this for 7 years in a row until Hawaii started to become overcrowded and his spirit of adventure made the idea of Waikaloa project germinate in his mind, with which he intended


Magma Fotos | Fuerteteventura

recorrer el mundo en busca de spots desconocidos. Junto a su amigo Vincent Lartizien, visitó la feria del salón náutico de París, y allí se encontraron con otro amigo, Gilles­Calvet —que en la actualidad también reside en Fuerteventura—, que enseguida decidió sumarse al proyecto como fotógrafo y filmador. Consiguieron el gran patrocinio de Peter Stuyvesant Travel—departamento de viajes de la firma de cigarrillos— y así comenzó una aventura que duró desde el año 92 al 98, con 3 viajes anuales, de unos 2 meses de duración cada uno, en los que iban descubriendo paraísos perdidos, que a día de hoy son algunos de los referentes en el mundo del windsurf. Vivían durante meses en la playa, subsistiendo y navegando, cogiendo olas y capturando material fotográfico que a la vuelta de su viaje enviarían a las mejores revistas de windsurf del mundo, junto con

artículos narrando sus aventuras. Llegaron a estar mes y medio en una isla deshabitada de Tonga, comiendo el pescado que sacaban y los cocos que cogían, y bebiendo agua de lluvia. Y con este estilo de vida recorrieron medio mundo: la parte suroccidental de Australia, Samoa, Tonga, Namibia, Brasil, Chile, Madagascar, Puerto Rico, Sudáfrica, Cabo Verde, Madeira, Tahití... Después de 6 años con este proyecto, la vida fue dando paso a otras cosas: apareció con fuerza el mundo del kite, por lo que los patrocinios del viento se dividieron; además Vincent se casó y abandonó el proyecto y Raoul tuvo su primer hijo... Eran tiempos para estabilizarse un poco, abandonar la vida de nómada y construir una casa y un hogar, y Fuerteventura le estaba esperando con los brazos abiertos.

Aquí, tras unos años apartado de los deportes acuáticos, volvió a la carga, esta vez apostando por el kitesurf, pues como él opina «lo verdaderamente importante es disfrutar del océano, en cualquiera de sus facetas». En la actualidad Raoul trabaja, junto con Tommy, en la escuela Magma de Lajares y apoya a su compañera —Pascale­Charmet— con un nuevo proyecto: la academia profesional de francés y español «El Campo», en Lajares, donde imparten cursos para extranjeros. Esperamos que sigas haciendo de tu vida una aventura, y te agradecemos —creo que en nombre de todos los windsurfistas del mundo— las ganas que pusiste en esos viajes donde descubristeis tesoros escondidos, para que muchos después los disfrutaran.


to go round the world looking for unknown sports together with his friend Gilles Calvet —who at present lives in Fuerteventura too—, who soon decided to join the project as photographer and film maker. They got the great sponsorship by Peter Stuyvesant Travel—travel department of the cigarette firm— and that way the adventure lasting from the year 92 to 98 started, with three annual trips, two-month long each, where they discovered lost paradises that nowadays are some of the key spots in the world of windsurf. They lived for months on the beach, surviving and windsurfing, catching waves and gathering photographic material that they sent to the best windsurf magazines when they returned from their trip, together with articles narrating their adventures. They even were for three and a half months in an uninhabited island in Tonga, eating the fish and coconuts they caught, and drinking rain water. And with this lifestyle they travelled around half of the world: the Southwestern part of Australia, Samoa, Tonga, Namibia, Brasil, Chile, Madagascar, Puerto Rico, South Africa, Cape Verde, Madeira, Tahiti...

After 6 years in this project life gave way to other things: Kite arose with great force, so windsurf sponsorships had to be shared; moreover Vincent married and abandoned the project, and Raoul had his first son... They were times to settle and leave the nomadic life, build a house and a home, and Fuerteventura was waiting with open arms. Here, after some years detached from water sports, he got back on track, this time going for kitesurf because, as he says, «what really matters is enjoying the ocean, in any of its dimensions». At present Raoul works with Tommy, at Magma school in Lajares, and he’s also supporting his partner —Pascale Charmet— in her new project: the professional language school of French and Spanish «El Campo», in Lajares, where they teach courses for foreigners. We hope you go on making an adventure out of your life, and we thank you — I think on behalf of all the windsurfers in the world— for the enthusiasm you invested in those trips where you found out hidden treasures for many of us to enjoy afterwards.

PODIUMS 1st Camargue speed crossing. Port St. Louis, France 1986 5th World speed week. Grau du Roi, France 1987 17th Aloha classic World cup wave final. Maui, Hawai 1988 1st Funtastic wave classic Fuerteventura1989 1st Carro wave classic. France 1990 1st Oxbow Wave. Lacanau, France 1990 1st Jump session. Indoor Bercy, France 1991


vmacaronews

Natursens: cosmética natural y productos de aloe

Natursens: natural cosmetics and aloe products

En el Centro de masajes, estética natural y formación Natursens, además de todos los servicios de los que disponen para tu cuidado, ahora también podrás encontrar una amplia gama de productos de cosmética natural y de aloe: protectores solares, aftersun, gel de aloe vera, gel frío-calor, jabones 100% naturales, para diferentes tipos de piel, sin parabenos, perfumes, ni colorantes... para que cuides tu piel como se merece. Además, como Fuerteventura es sol, mar, deportes al aire libre y naturaleza, en Natursens te ofrecen consejos para cuidar tu aspecto de una manera sana y natural. ¡No dudes en visitarles!

In the Massage, natural cosmetic, and Natursens training centre, apart from all the available services for your body care now you’ll also find a wide range of natural cosmetic and aloe products: sun screens, aftersun, aloe vera gels, cold and hot gels, 100% natural paraben, fragance and dye-free soaps for different kinds of skin, so that you look after your skin as it deserves. Moreover, as Fuerteventura is sun, sea, outdoor sports and nature, Natursens offers you tips to look after your look in a healthy and natural way. Feel free to drop in on them!

Avd. Nuestra Señora del Carmen, junto al Asia Garden. 928 175 134 • natursens@hotmail.es • www.natursens.com

Juguetería Els Nois en Corralejo

Toy shop Els Nois, Corralejo

Balance positivo para los cruceros

Como contábamos el mes pasado, en Corralejo ya tenemos una juguetería tradicional, donde encontrarás desde los juguetes de siempre hasta los más actuales. Marcas como Mattel, Playmobil, Fisher-Price, Disney... Ya no tendrás que desplazarte hasta Puerto del Rosario para buscar tus juguetes o regalos de cumpleaños. Este mes, si les llevas tu invitación para un cumple, te harán un 10% de descuento.

As we were saying last month, in Corralejo we have a traditional toy shop where you can find from the most traditional toys to the trendiest ones. Brands like Mattel, Playmobil, Fisher-Price, Disney... You won’t need to go to Puerto del Rosario to get your toys and birthday presents any more. This month, if you show your birthday invitation you will get a 10% discount.

A finales del mes de abril concluyó la temporada de cruceros 2013/14 en Fuerteventura, registrando un incremento de 18 buques y más de cien mil pasajeros. Esto se traduce en una mejora en el sector turístico: en los locales de la zona, medios de transporte y lugares de interés, además de trabajo extra en el muelle de Cruceros de la capital.

Info: Avda. Juan Carlos I, local 4 de Corralejo. Horario: 10:00-13:00h. y de 17:00-20:30h. y sábados de 10:00 a 14:00h.

Info: Avda. Juan Carlos I, local 4 in Corralejo. Opening hours: 10am-1pm and 5-8:30pm, and Saturdays 10am-2pm.

.10

Positive balance for cruises At the end of April the cruises season 2013/14 was over in Fuerteventura, recording an increase of 18 vessels and more than one thousand passengers. This entails an improvement in the tourist sector: in the businesses of the area, means of transport, and points of interest, apart from the extra work in the capital’s cruise ship dock.


In the year 2000, the ex-athlete and police trainer Greg Glassmann created a training system based on varied functional movements, for high activity sports, which he called CrossFit.

CrossFit F U E RT E V E N T U R A

En el año 2000, el exgimnasta y entrenador policial Greg Glassmann creó un sistema de entrenamiento basado en movimientos funcionales, constantemente variados y ejecutados a alta intensidad, al que llamó CrossFit. Los movimientos funcionales no son más que movimientos para los que está diseñado el cuerpo humano y realizamos a diario, como pueden ser saltar, correr, agacharse, levantarse, empujar, etc. Por este motivo, en CrossFit no se utilizan máquinas como las que se pueden ver en un gimnasio convencional; la máquina que se utiliza en CrossFit es el propio cuerpo. La muestra de ello es que los gimnasios de CrossFit, se denominan Box (caja) ya que sólo se requiere de un espacio diáfano para entrenar. En un Box no hay espejos, hay una pizarra en donde está apuntado el entrenamiento diario, que nunca se repite, y las herramientas a utilizar, como balones medicinales, barras para hacer dominada, cajas, anillas olímpicas, máquinas de remo, pesas de halterofília y ‘kettlebells’ (pesas rusas). El Crossfit es un programa de fuerza y acondicionamiento físico total, que se basa en el incremento de las diez capacidades físicas más reconocidas por los especialistas en el entrenamiento deportivo: 1. Resistencia cardio-respiratoria; 2. Resistencia muscular; 3. Fuerza; 4. Flexibilidad;

5. Potencia; 6. Velocidad; 7. Coordinación; 8. Agilidad; 9. Equilibrio; 10. Precisión. CrossFit está diseñado para ser aplicado a todos los niveles y edades, desde personas con problemas cardiacos hasta deportistas de élite. Cada uno determina su nivel de exigencia y progresión. Por este motivo es apto para que lo practiquen también los niños. Otra de las características del CrossFit es que crea comunidad. Tanto en el entrenamiento diario como en una competición, al contrario que en otros deportes, el atleta más animado y apoyado no es el primero, sino el último. Además la comunidad del CrossFit está expandida a nivel mundial manteniendo una estrecha relación entre practicantes a través de Internet y las redes sociales. A partir del 21 de Junio, se podrá disfrutar del primer Box de CrossFit oficial en la isla de Fuerteventura. Este está situado en la localidad de Lajares y dirigido por Héctor Cerdeña y Jose Manuel Peral, entrenadores de CrossFit L1 titulados, así como jueces oficiales de los Open CrossFit Games.

Functional movements aren’t but those for which the human body is designed and we practise every day, such us jumping, running, bending down, standing up, pushing etc. For this reason in CrossFit you don’t use equipment such as the one you can see in a conventional gym; the equipment you use in Crossfit is your own body. A proof of this is that a CrossFit gym is called Box, as it just requires an open-plan space to train. In a Box there are no mirrors, there is a board where daily training is listed, which is never repeated, and the tools to be used, like therapeutic balls, pull up bars, boxes, Olympic rings, rowing machines, weight-lifting barbells and kettlebells. CrossFit is a programme of strength and physical fitness, based on the based on the development of the most renowned ten physical abilities according to training specialists: 1. Cardiorespiratory resistance; 2. Muscular resistance; 3. Strength; 4. Flexibility; 5. Power; 6. Speed; 7.Coordination; 8. Agility; 9. Balance; 10. Precision. CrossFit is designed for all levels and ages, from people with heart disorders to elite athletes. Every one determines their level of demand and progression. This is why it can also be practised by children. Another characteristic of CrossFit is that it creates communities. In day-to-day training as well as in competition, unlike in other sports, the most supported athlete is not the first but the last one. Moreover the Crossfit community is spread worldwide, creating strong links among the participants through the internet and social networks.

From the 21st June, we’ll enjoy the first Official CrossFit Box in Fuerteventura. It’s located in Lajares, run by Héctor Cerdeña and José Manuel Peral, qualified L1 CrossFit, as well as by official judges from the Open CrossFit Games.

Mahoh Club. Lajares. Teléfonos de contacto: 629 408 639 / 626 871 932. Facebook: CrossFit Fuerteventura. Horario de 9 a 21 horas. www.crossfitfuerteventura.com 11.


música_music

Calle 13, sábado_Saturday.

Como muchos de vosotros sabréis, este año la cabeza de cartel la pone el grupo puertorriqueño Calle 13, que actuará el sábado 5 de julio, presentando su nuevo y 5º álbum «Multiviral», donde continúan apostando por letras que resumen la indignación de una sociedad que lucha por los derechos fundamentales, con ritmos cercanos al rock, pero siempre afines a su carácter latino y caribeño. As many of you will know this year the programme will be headed by the Puerto Rican group Calle 13, that will perform on Saturday 5th July, presenting their new and 5th Album, «Multiviral», where they go for lyrics that summarize the indignation of a society fighting for essential rights, presenting close to rock music but always akin to their Latin and Caribbean character.

Llega el verano y como cada año, el sello de que estamos en estío lo pone el FUERTEVENTURA EN MÚSICA (FEM). Este año vamos con la undécima edición —que tendrá lugar el fin de semana del 4 y 5 de julio, en la ya consagrada playa de La Concha de El Cotillo— y, pasada la decena, sigue bullendo el espíritu de un festival que aboga por la integración cultural y la conservación de la naturaleza, con una clara posición contra las prospecciones petrolíferas y a favor de las energías renovables. The Summer is coming and, as every year, the clinching evidence that we are in Summer is provided by FUERTEVENTURA INTO MUSIC (FEM). This year we’ll hold the XI event —which will take place on the week-end of the 4th and 5th of July, at the renowned «Playa de La Concha» in El Cotillo— and still after the tenth event the spirit of this festival keeps bustling and advocating for cultural integration, preservation of nature, clearly against oil prospecting and for renewable energy.

Eskorzo, viernes_Friday.

Eskorzo está siendo en toda España un referente de las músicas mestizas. Con un directo aplastante, forjado tras 16 años de carrera, no dejarán que pares de mover los pies.


Eskorzo is becoming a reference of cross-breed musical genres. Their amazing live, built up in their 16-year-old career, won’t let your feet stop.

music... a mixture that exemplifies the different nationalities of its members. Freedonia revive los grandes mitos del soul con sumo respeto y admiración, pero sin dejar de modernizarse frente a un público joven sediento de novedades.

Dub Pistols, viernes_Friday.

Dub Pistols es una banda londinense formada en los clubes de música electrónica de los 90, con una fisión de estilos musicales que a nadie dejará indiferente, desde el reggae hasta el punk. Dub Pistols is a London band made up in clubs playing electronic music of the 90’s, showing a fusion of different musical styles that won’t leave anyone indifferent, from reggae to punk.

Freedonia, viernes_Friday.

Freedonia revives the great legends of soul, showing deep respect and admiration, yet modernising so as to satisfy a young audience, thirsty for innovative music.

N.O.A.H. es una formación con un directo muy enérgico, con una mezcla de ritmos balcánicos, latinos, aflamencados, dub, electrónica, folk... mezcolanza que pone de manifiesto las diferentes nacionalidades de sus integrantes. N.O.A.H. Is a band presenting a very energetic live, mixing Balkan, Latin, dub, electronic, folk and flamenco-style

And representing the Canary Islands we’ll have the drum’n’bass, reggae and rock in a band from Tenerife, Trópico 28 (Friday), showing the hardest rock in Fuerteventura, La Sonrisa del Guirre (Friday) and quality reggae from Mumbastic (Saturday), a project that emerged from the old band Cuerno Cabra, led by David Mahoh and Cool Dani.

Este año la playa de La Concha tiene previsto acoger a más de 12.000 personas, que bajo una mezcla de ritmos fusionados y músicas del mundo harán que arda la arena en lo que para muchos son las dos noches más esperadas del año. La hora de inicio será las 20:00h. Sigue todas las novedades del Fuerteventura en Música 2014 a través del facebook: Fuerteventura en música y el de la revista: Revista Macaronesia Fuerteventura.

This year, it’s foreseen that La Concha beach will gather more than 12.000 people, which under the mixture of fused beats and world music will make the sand burn during the two most expected nights of the year. Follow all the news about Fuerteventura into Music 2014 on their Facebook Fuerteventura en Música and also on our Facebook Revista Macaronesia Fuerteventura.

Sonido Vegetal, sábado_Saturday.

N.O.A.H., sábado_Saturday.

teventura, La Sonrisa del Guirre (viernes) y con el reggae con clase de Mumbastic (sábado), proyecto surgido del antiguo grupo Cuerno Cabra, liderado por David Mahoh y Cool Dani.

Sonido Vegetal son los mejores representantes del gipsy punk español. Estos andaluces son capaces de levantar una polvareda equivalente a una estampida de búfalos, ¿estáis preparados? Sonido Vegetal are the best representatives of the Spanish gipsy punk. These Andalusians are able to raise a cloud of dust (cause a great stir) similar to that caused by the running of the buffalos, are you ready? Y en la representación canaria contaremos con el drum’n’bass, ragga y rock de la formación tinerfeña Trópico 28 (viernes), con el pop-rock más rabioso de Fuer-


© 2004 Deva Martín Solar

.14


qué lugar es este? Prueba suerte, puedes ganar 5 entradas para pasar un día en el Acua Water Park de Corralejo con tu familia!

where is this place? Try your luck, you can win 5 tickets to spend a day in Acua Water Park in Corralejo with the whole family!

.adivina el lugar

y prueba suerte!

.mayo

.may

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en 5 entradas, para que disfrutes con tu familia de un divertido día en el Acua Water Park de Corralejo. ¡Suerte!

.guess the place

and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of 5 tickets, so that you and your family enjoy a fun day in Acua Water Park in Corralejo. Good luck!

Cima Escanfraga

Ganador_Winner: Ana Isabel Portillo

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

Acua Water Park. Avda. Ntra. Sra. Del Carmen nº41 Corralejo | Tel. 928 537 034 info@acuafunpark.com | www.acuafunpark.com

15.


.16



Stéphane Blanc

EL METABOLISMO: PARTE I METABOLISM: PART I

Se habla de él constantemente. Se sabe que influye en la constitución física y en muchas ocasiones se le echa la culpa de esa «tendencia a engordar». Pero, en realidad, el metabolismo es un complejo proceso, esencial para la vida, aún poco conocido. Gracias a él obtenemos la energía necesaria para realizar cualquier actividad, desde respirar hasta practicar deporte. Cuando ingerimos un alimento, el sistema digestivo se pone en marcha y las enzimas se encargan de descomponerlo en sus distintos nutrientes, para que puedan ser absorbidos y cumplir su función. Básicamente, las proteínas se descomponen en los imprescindibles aminoácidos, los lípidos en ácidos grasos y los hidratos de carbono en los azúcares esenciales para obtener energía. Tras este primer paso de la digestión, los nutrientes llegan a las células a través del caudal sanguíneo y una vez en ellas comienza el proceso metabólico en sí: proteínas para reponer y fabricar nuevos tejidos de órganos, músculos y articulaciones; azúcares (glucosa / sacarosa) para alimentar músculos y cerebro; y grasas para ser utilizadas como energía, si el cuerpo la necesita, o bien almacenadas. El metabolismo de cada persona actúa de un modo y a una velocidad diferente y eso influye en la constitución corporal. Si tu organismo necesita más energía para funcionar correctamente, el metabolismo procurará generarla en el menor tiempo posible, acelerándose y haciendo que seas un «afortunado» de metabolismo rápido. Es una cuestión principalmente genética, pero también hay distintos factores que influyen en ese ritmo vital, como por ejemplo, la práctica habitual de actividades físicas. Cuando haces deporte, tu cuerpo demanda energía y quema calorías a gran velocidad. Tu metabolismo no solo la proporciona en el momento de la demanda sino que continúa acelerado, una vez finalizada la actividad, para reponer ese «gasto» extra. Y no solo el esfuerzo físico contribuye a acelerar el metabolismo, también las situaciones de estrés, la tensión y presencia de mayor cantidad de adrenalina hacen que el cuerpo exija una mayor cantidad de energía. Otro factor es el frío; las condiciones externas extremas pueden hacer que el metabolismo se acelere para mantener la temperatura corporal. En el artículo del próximo número de Macaronesia hablaremos de cómo influye el proceso metabólico en el desarrollo de la masa muscular, y de las posibles alteraciones del metabolismo.

We talk about it constantly. We know it influences our physical condition and we often blame it for this «tendency to gain weight». But actually metabolism is a complex process, essential to our life, still little known. Thanks to it we get the necessary energy to carry out any activities, from breathing to practising sport. When we ingest some food, the digestive system starts working and enzymes are in charge of breaking it down into its different nutrients so they can be absorbed and fulfil their role. Basically, proteins break down into its essential amino acids; lipids, into fatty acids, and carbohydrates into the essential sugars to obtain energy. After this first step of the digestion process, nutrients get to the cells through the blood flow, and once the get there the metabolic process itself starts: proteins replace and produce new tissue for organs, muscles and articulations; sugars (glucose/sucrose) feed the muscles and the brain; and fats are used as energy, if the body needs them, or are stored. The metabolism of each person works in different ways and speeds, and this influences their body constitution. If your organism needs more energy to work properly, your metabolism will try to generate it as soon as possible, speeding up and making you be lucky for having a quick metabolism. It’s mainly a matter of genetics, but there are several factors that influence this pace of life, like the usual practice of physical activities. When you practise sport, your body requires energy and burns calories very quickly. Not only does your metabolism supply energy on the spur of the moment; it also keeps speeding up once the activity has finished, in order to reestablish the extra amount of energy spent. And not only does physical effort contribute to accelerate metabolism, also stress, tension and a bigger amount of adrenaline make the body require more energy. Another factor is cold; extreme weather conditions may make metabolism speed up to keep the body temperature. In our next Macaronesia issue we’ll talk about how metabolism influences the development of the muscles, and about possible metabolic disorders.


centro de belleza rosa rico

belleza_beauty

NUTRICOSMÉTICA

NUTRICOSMETICS

Vivimos en un mundo donde la imagen es nuestra carta de presentación. Sin lugar a dudas somos lo que comemos, y por tanto, cuanto más cuidemos nuestra alimentación más fácil será la conservación de nuestra envoltura, pero también es verdad que por muy rica y equilibrada que sea una dieta siempre presentará algunas carencias, y que a medida que avanza nuestra edad baja la producción de elementos corporales, como la elastina, la decorina, el colágeno, etc., que son responsables de la flacidez y que no son sencillos de reponer sin ayuda. We live in a world where our look is our cover letter. Definitely we are what we eat, so, the more we look after our nutrition the easier it will be to to keep a good image, though it’s also true that balanced though our diet may be it will always contain some inefficiencies, and that the older we get the lower the production of corporal elements such as elastin, decorin, collagen, etc, which are the responsible for flaccidity, and not easy to replace without help.

¿Qué son los nutricosméticos? What are nutricosmetics? Los nutricosméticos son complementos alimenticios que ayudan a nuestro cuerpo con los aportes que le faltan para conseguir una belleza integral. Son fuentes concentradas en nutrientes, que se comercializan en cápsulas o en polvo, y entre los que encontramos vitaminas A, D, E, K, grupo B, PP y C, minerales, ácidos grasos, antioxidantes, polifenoles y extractos de plantas. Hace una década, la cantante Madonna puso de manifiesto la importancia de los antioxidantes para no envejecer, desde entonces las ‘celebrities’ comenzaron a poner de moda esta práctica. Existen nutricosméticos para combatir arrugas, perder peso, frenar la flacidez, potenciar el bronceado, aumentar la densidad cutánea, aportar energía a la piel, reforzar cabello y uñas, y combatir la celulitis o la retención de líquidos. Según los expertos en belleza, la nutricosmética es efectiva en toda la piel, incluidas las capas profundas, donde la cosmética tópica (cremas) no llega. Un nutricosmético debe cumplir ciertos requisitos, sobre todo los que exige la Comunidad Económica Europea en seguridad, biodisponibilidad, pureza, tecnología, eficacia y sinergia. El complemento, además de eficaz, debe ser seguro, así que consulta siempre a un especialista. Descubre, en el Centro de Belleza Rosa Rico, la Nutrricosmética más avanzada, formulada con una gran combinación de principios activos con efecto anti-edad y preventivo, reafirmante, regenerante, anti-arrugas, reparador y que previene y mejora las manchas. ¡TODO EN UNO!

Nutricosmetics are food supplements that help our body provide what it needs to achieve integral beauty. They are concentrated sources of nutrients marketed as capsules or powder, and among them we find vitamins A, D, E, K, group B, PP and C, minerals, fat acids, anti-oxidants, polyphenols and plant extracts. A decade ago, Maddonna revealed the importance of antioxidants not to age. Since then, celebrities started to make this practice trendy. There are nutricosmetics to fight wrinkles, lose weight, stop flaccidity, enhance suntan, increase skin ‘s density, provide energy to the skin, strengthen hair and nails and fight cellulite or fluid retention. According to beauty experts, nutricosmetics is effective in all the skin, including deep layers where topical cosmetic (cream) doesn’t reach. One nutricosmetic must meet certain requirements, mainly those that the EEUU demands regarding safety, bioavailability, purity, technology, efficiency and synergy. The supplement, apart from efficient, must be safe, so you must always consult a specialist. Find out, in Rosa Rico’s Beauty Centre, the most developed Nutricosmetics, formulated with a great combination of anti-ageing, preventive, firming, regenerative, antiwrinkle, restorer active ingredients which prevent and improve spots. ALL-IN-ONE! 19.


GUÍATE .what

CORRALEJO Peluquería francesa

TO DO Fuerteventura

Cabano

FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE

7

in

PHOTO € HAIR-REMOVAL FROM

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Peluquería La Folie Sa_Sat: 10-14h. / 16-19h. www.peluquerialafolie.com

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.

CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

5senses peluquería y estética

Banana Lounge Bar

ESTÉTICA

Beauty treatments

.20

Ven a probar las mejores pastas caseras, elaboradas con mimo y con productos artesanales sin conservantes. Sorrentinos, Raviolis, Raviolones de salmón, Ñoquis, Tagliatelli, Lasagnas, Canelones… y exquisitas pizzas. Reparto a domicilio. Come and try the best homemade pasta, lovingly elaborated and with preservative free farmhouse ingredients. Sorrentinos, Ravioli, Salmon Ravioloni, Gnoccis, Tagliatelli, Lasagnas, Cannelloni… and delicious pizza. Home delivery service.

REOPENING Avda. Marítima, 14. OF GROUND FLOOR Tel.: 928 867 522. 9-3h. Abierto todos los días_Open everyday. Facebook: Banana Lounge Bar.

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado: Do y lu. Closed on Sun and Mon. www.peluqueriagiannibernardi.com

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. Now the salon expands its services with beauty treatments. Come and look after your image!

C/Almirante Nelson (junto Plaza Patricio Calero), 6. 12-16h. / 19-23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 928 535 777

REAPERTURA PLANTA BAJA

S T YLE

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Ahora el salón amplía sus servicios con tratamientos de estética. ¡Ven a cuidar tu imagen!

NEW PREMISES

Titty Twister

Hair&Beauty ITALIAN

NUEVO LOCAL

C/ Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mon and Sun: 10-14h. Ma a Sa_Tue to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Sigue todos nuestros trabajos y promociones en Facebook: 5Senses peluquería y estética. Descuentos en pedicura, manicura, depilación y tratamientos varios. Follow all our works and promotions on Facebook: 5senses hair and beauty salon. Discounts in pedicure, manicure, hair removal and a variety of treatments.

El after surf de Corralejo, con las mejores vistas al mar, donde podrás disfrutar de un selección de ginebras y tónicas premium, rones añejos y lo mejor en coctelería. Nueva cocina con comida vegana y desayunos caseros. Todos los eventos deportivos, música en vivo y djs todas las semanas. The after surf in Corralejo, with the best sea views, where you’ll enjoy a selection of premium gins and tonics, aged rums and the best cocktails. New cuisine with vegan food and home-made breakfasts. All the sport events, live music and djs the whole week.

C/ Almirante Nelson, 3 (junto a la Plaza Patricio Calero). Todos los días de_Every day: 18:30h-... Tel.: 652 285 401.

Bar de copas, tapas y una gran variedad de hamburguesas, en lo que era el antiguo Surf inc., donde podrás escuchar una buena selección de música alternativa, Rock y mucho más… Y ven a descubrir nuestra carta, ahora más amplia. Pub with snacks and a big variety of burgers, where the old Surf inc. was. There you’ll listen to a new selection of alternative music, Rock and much more... And come and take a look at our menu, more complete now.


CORRALEJO Blanco Café

GeCKo Spa & Beauty bar

Mc Freddie´s Home-Made Burgers

Sunset Lounge

Reparto a domicilio

HOME DELIVERY SERVICE

viernes

BUFFET GRATIS y DJ FRIDAY

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h. FREE BUFFET & DJ Abierto todos los días_Open everyday.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cócteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj. Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas! In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. New snack menu. Come and taste them!

La Croquetería del Gordo delicious

Gin&tonics

Paseo Marítimo, 42 (debajo del hotel Corralejo Beach_ next to hotel Corralejo Beach). 9-19h (Sábado hasta Saturday until 0:00h.) Tel.: 656 67 16 02 / 635 45 55 11

El primer Beauty Bar de Fuerteventura donde podrás cuidar de tu cuerpo en todos los aspectos, masajes relajantes, de rehabilitación, tratamientos personalizados y de belleza, estilimo,…, y disfrutar de una comida saludable y deliciosos cócteles, mirando al mar. Sábado, especial aperitivo italiano, con buffet gratis y djs. invitados. The first Beauty Bar in Fuerteventura were you’ll be able to look after your body in all respects, with relaxing massage, rehabilitation, personalized beauty treatments and styling... and enjoy a healthy meal and delicious cocktails, facing the sea. Every Saturday special Italian appetizer with free buffet and invited Djs.

Calle del Waikiki_Waikiki street, nº4. Lu a Ju_Mon to Thr: 12-16h. / 18-23h. Vi, Sa y Do_Fry, Sat and Sun: 12-24h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 928 537 783.

Mc Freddie’s Home-Made Burgers tiene todo lo que le pides a un Burger, pero con la calidad de una elaboración 100% casera y productos de primera. Menús con papas y bebida desde 6,5€ y también menú para niños por 4,5€. ¡Si pruebas, repetirás! Más información en macaronesiafuerteventura.com Mc Freddie’s Home-Made Burgers has all you can request from a burger, but 100% homemade and with top quality products. There are menus with chips and drinks from 6,5€ and also children menus for just 4,5€. If you try it you will repeat! Further information in macaronesiafuerteventura.com

Ceci Café

Karma Surf & Music

Deliciosos

v Avenida Grandes Playas 75. Tel.:630 345 560. Desde las 10h. hasta el atardecer_From 10am. till sunset. Facebook: sunset lounge fuerteventura

El único local de la bahía de Corralejo enfocado hacia el atardecer. Gran variedad de mojitos, con fruta fresca, y Gin Tonics. Ven a probar nuestras experiencias acuáticas. Disfruta de las zonas chill outs con buena música. Síguenos en facebook y te mantendremos informados de nuestras fiestitas. The only premises in Corralejo bay with a sunset oriented focus. A wide variety of «mojitos» with fresh fruit and Gin Tonics. Come and try our water experiences. Enjoy our chill out areas with nice music. Follow us on facebook and we’ll keep you informed about our parties.

para diabéticos, intolerantes, celíacos...

for diabetics, lactose and gluten intolerant people...

Av. Juan Carlos I, 41B (frente centro de salud). Lu-Vi_Mon-Fry: 7-20h/ Sábado y domingo­_Saturday and Sunday: 8-14h. Facebook: Cecicafe Corralejo.

Avda. Juan Carlos I, 61 (Al lado de La Caixa). Lu-Sa_Mo-st: 12-23h. Domingos_Sunday: 12-16h. Tel.: 928 948 356.

En la Croquetería del Gordo, además de una amplia carta de deliciosas croquetas caseras, también tienen platos del día, con la bebida incluida, a muy buen precio. Cada día te sorprenderán con cocina variada de diferentes culturas. In La Croquetería del Gordo, apart from a wide range of delicious home-made croquettes they also have daily specials with drink included at a very cheap price. Everyday they’ll surprise you with choice of cuisine from different cultures.

C.C. Atlántico Sol, 1ª Planta Ma a Sa desde 21h. Tue to Sat from 21h.

La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten. The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.

En Ceci café, ahora tu café en versión batido frío, tes e infusiones frías, zumos naturales y ensaladas de fruta con spirulina, gofio, hierba de trigo, maca... Tartas y galletas caseras: alfajores, también de gofio, besos de dama, tortas de almendras, tarta de zanahoria, pastafrola de espelta... ¡MENÚ DESAYUNO! In Ceci cafe, you can have your cold coffee shake, as well as cold infusions, natural juices, and fruit salads with spirulina, gofio, wheatgrass, maca... home-made cakes and cookies: «alfajores», also made of «gofio», «besos de dama», almond cakes, carrot cakes, «pastaflora» made of spelt... BREAKFAST MENU! 21.


CORRALEJO Ace of Spades: Rock bar

Herbolario Pachamama

Grow Shop

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays:­ 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday

C.C. Atlántico Sol, planta baja. Todos los días desde_ Everyday from: 22h. Facebook: aceofspades-rockbar.

Bienvenidos al mítico y único bar «heavy» de Fuerteventura. Podrás disfrutar de un ambiente increíble, conciertos, noches temáticas, chupitos y cócteles al mejor precio y con buen trato. Gran terraza, vídeos en pantalla, Dj todos los días: Rock, Metal, Clásicos… sin olvidar el panorama nacional. ¡Te esperamos para dar caña a las noches de la isla! Welcome to the mythic and only «heavy» bar in Fuerteventura. You’ll enjoy an amazing atmosphere, concerts, theme nights, shots and cocktails at the best price and a nice treatment. A great terrace, videos on screen, Djs every day: Rock, Metal, Classics... not forgetting the national scene. We’ll be waiting for you to get a move on the nights in the island!

¡Llegó la primavera! Benefíciate de la súper oferta que tenemos, para ayudarte a eliminar toxinas, retención de líquido y algunos quilos de más. No te pierdas las novedades de la Feria Biocultura y mucho más. Y este mes, Biorresonancia con Quantum los días: 13, 27 y 28. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. Springtime is here! Take advantage of the super offer we have to help you eliminate toxins, fluid retention and some overweight. Don’t miss the novelties of the Bioculture Fair and much more. And this month, Quantum bioresonance on: 13rd, 27th and 28st. YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN CORRALEJO.

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. sinsemilla@gmx.es

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Psicología Emocional Emotional Support

Veterinaria a domicilio Door to door vet services

Televisión

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751 / 647 820 976. Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h.

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Recep-

tores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Tenemos receptores para BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4 y muchos más en stock. Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... We have BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4 and many more receivers in stock.

Consulta_Practice Jesús Jiménez

Excursiones Náuticas TODA LA ZONA DE LA OLIVA Inmaculada Medina González. Nº Colegiada_ Collegiate­number: : 993. Tel.: 620 089 477

Tel.: 928 344 734. 669 354 404. www.fuertecharter.com

Vuelta a la Isla de Lobos - 4h. Barco privado - 4 - 8h. Water Taxi Isla de Lobos - Ida y vuelta Around The Island Of Lobos - 4h. Private Boat - 4 - 8h. Water Taxi Isla de Lobos - Round trip. .22

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro. Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.

C/ Langosta, 3, 1º. Tel.: 649 335 345. Lu-Vi_Mon-Fry: 10-13h./18-21h. miriamdrs@cop.es

¡Bienvenid@s a mi espacio! Lugar de encuentro con tus emociones, donde puedas mirarte de nuevo, reconociendo quién eres. El éxito de ser tú mism@ es la Clave. Confidencialidad, profesionalidad y experiencia. Welcome to my space! Meeting point with your emotions, where you can look at yourself again, recognizing who you are. The success of being yourself is the key. Confidentiality, professionalism and experience.

C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado_ Closed on Thu, Sat and Sun.

Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu. Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.


CORRALEJO Pulau Mi

Tiki Loko Tattoo & Piercing

VILLAVERDE

LA OLIVA

Escuela infantil: La casita de caramelo

Mucho gusto

4h. día

125€mes 4h. day

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 1214 / 17-21h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052

Una tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia. A charming shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share the passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand.

Urbajardín Islas

Tel.: 928 86 85 66. Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde cita previa_Saturday afternoon with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional (18 años de experiencia). RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (18 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS. custormer service, professional and completely regularised staff, and top quality products.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Unas instalaciones que os invitamos a visitar, y un trato familiar de grandes profesionales. Desayuno/almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... with premises we invite you to visit, and the friendly attention by great professionals. Breakfast/brunch in their own dinning room, not catering.

El Llagar de los aromas Trasládate a un mundo de sensaciones y fragancias. Delicada selección de productos naturales y ecológicos, para mimar tu piel y cuidar tu higiene corporal. La mejor selección de aromas para tu hogar y equivalencias de perfume de alta calidad, servidos a granel. 30ml. 5,90€; 50ml. 8,90€ y 100ml. 15,90€.

C/ Lepanto, 33, bajo. Tel.: 693 649 590 diegofernandez@urbajardinislas.es www.urbajardinislas.es

Urbajardín Islas agrupa en una sola empresa todos los servicios de limpieza, jardinería, pintura, piscinas, electricidad... Asistencia 24horas, servicio profesional y completamente legalizado, con productos de calidad. Urbajardín Islas gathers every service, cleaning, gardening, painting, swimming pools, electricity... in a single company.... 24 hour

C/ Lepanto, 16, local 2. Lun-Sab_Mon-Sat: 10-14h. / 17-20:30h. Facebook: El Llagar De Los Aromas.

Move to a world of fragrances and sensations. An exquisite selection of natural and organic products to pamper your skin and look after your personal hygiene. The best selection of fragrances for your home and imitations of top quality fine scents sold in bulk. 30ml. 5,90€; 50ml. 8,90€ y 100ml. 15,90€.

Avd. Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Auténticos sabores italianos en este rinconcito del pueblo de La Oliva, donde podrás degustar las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas y un buen café. Te atenderán con Mucho Gusto. Authentic Italian flavours in this nook in La Oliva, where you’ll taste the best pizzas and exquisite pasta, apart from Mexican specialities and good coffee. They will be eager to help you.

Bazar Cabrera

C/ Tababaire, 3. Tel.: 928 868 590. Lu-Vi_Mon-Fry: 8-20h. Sábados_Saturday: 8-14:30h. / 16-20h. Domingos_Sunday: 9-13:30h.

En la calle principal de La Oliva, justo en frente de la Iglesia, tenemos este bazar y receptor de Loterías, donde además venden artículos de papelería, golosinas, refrescos… Incluso puedes recargar tu teléfono móvil. In La Oliva main street, just opposite the church, we have this bazaar and lottery booth where they also sell stationary items, sweets, soft drinks... You can even top up your mobile phone.

23.


LAJARES The Return Bar

PUERTO DEL ROSARIO Mercado artesanal_Craft market

El Arco Surf Café

Beauty Center

facebook: The Return Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_ Tue-Wed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-...

Return con el fútbol: ¡TENEMOS TODOS LOS PARTIDOS DE LA COPA! Sábado 28/06: Anibal con amigos en concierto. Nuevo: Ahora tenemos también pizza y reparto a domicilio. Return for football: WE HAVE ALL THE CUP MATCHES! Saturday 28/06: Anibal and friends in concert. New: Now we also have pizza and home delivery service.

Canela Bar Restaurante

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Tel.: 928 861 712. Abierto todos los días_Opened everyday.

En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Todos los miércoles Jam session. Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

.24

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by its craftsmen.

Consultorio veterinario Lajares Vet surgery Lajares

Calle principal_Main street. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. Tel.: 928 864 153. Facebook: El Arco Lajares.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Ven a probar nuestras deliciosas hamburguesas caseras, también de pollo; panninis con queso fresco, jamón, vegetales...; burritos con queso ahumado. Y los viernes y sábados: Atún a la tahitiana. Riquísimos postres caseros: Tarta de manzana, Brownie y El secreto. In Arco surf café, Lajares, we start the day with a strong breakfast and natural juices. Come and try our delicious home-made hamburgers, and don’t miss the grilled vegetable sandwich with goat cheese. We also have hot soups and, on Saturday, paella. Delicious home-made desserts: Brownie and «El secreto»

C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. Tel.: 928 074 031 / 676 291 442.

Estética y Wellness con aparatología y cosmética avanzada no invasiva: sin agujas ni pinchazos. Tratamientos faciales y corporales para esculpir tu figura y redefinir tu piel sin manchas. Rejuvenecimiento. Lifting. Dietética. Pérdida de peso controlada. Ultracavitación. Reafirmación. Fotodepilación canas y pieles oscuras.

C/Las Rositas, 12. Tel. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

The best advertising for your business in two languages


PUERTO DEL ROSARIO

EL COTILLO

Smart Candle

Faro: El Peluquero

El Takún

PELUQUERÍA ITALIANA

ITALIAN STYLE Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736. Web: www.aguayvida.eu e-mail: info@aguayvida.eu

Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que le otorgan un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso. We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.

Avd. Hermanas del Castillo, Edif. El Carmen, Local 9. Tel.: 928 538 845. 9:30-13:30h. / 16-20h. Cerrado Domingo y Lunes_Closed on Sunday and Monday.

Peluquería unisex. Marco, el dueño, estilista con veinte años de experiencia, ofrece cortes con estilo y productos altamente profesionales. El ambiente, cuidado y decorado al estilo marinero, seguro será de su agrado. Promoción de junio, junto con Estética Simo Lime: Corte+manicura=20€. Unisex hairdresser’s. Marco, the owner, a twenty-year experienced stylist offers stylish haircuts and highly professional products. Sure you will like the environment, care and maritime style decoration. June promotion, together with Estética Simo Lime: Haircut+manicure=20€.

Bazar-ferretería Los Aljibes

C/Guillermo Gutiérrez, 1. 18-23:30h. Fines de semana_Week-ends: 12-15h. / 18-23:30h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 928 538 968.

En El Cotillo! Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaronesiafuerteventura.com In El Cotillo! Takún staff, apart from making us have a good time, present a great variety of home-made pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com

Punta dell´ Est

C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.

Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos! You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!

Estética Simo Lime

Afrikama sunset bar

Tago-Estudio. Arquitectos

C/ Libertad, 43. Tel.: 928 530 209 / 638 625 732. tagoestudio@gmail.com • www.tagoestudio.com

Estudio generalista formado por técnicos de la isla de Fuerteventura. Especialidad en Arquitectura, Urbanismo, Ingeniería, Paisajismo y Diseño. Desarrollamos y gestionamos su proyecto desde la idea hasta la materialización del mismo. General studio made up of technicians from the island of Fuerteventura. Architecture, urbanism, engineering, landscaping and design specialists. We develop and process your project, from the very initial idea to its own materialization.

Muelle de pescadores, 21. 16-2h. Abierto todos los días_Open every day. www.afrikama.weebly.com Facebook: Afrikama Sunset Bar

And. Hermanas del Castillo, esquina entrada a Piedra Playa. Tel.: 928 538 483 / 602 452 969. Todos los días_Everyday: 12 a 22h. Cerrado los miércoles _Closed on Wednesday.

En este rinconcito de El Cotillo, con vistas al mar, podrás disfrutar de deliciosos cafés, tapas variadas, cócteles, buenas cervezas y aperitivo italiano, con la mejor música de djs de la isla. Te están esperando en el muelle de pescadores, con una decoración que te transportará al cercano continente Africano.

Punta dell’Est ha cambiado de gestión y se ha transformado en una trattoria italiana, con pastas frescas, carnes, pescados y siempre productos de la mejor calidad, majoreros e italianos. Su acogedora terraza exterior es un lugar ideal para el aperitivo italiano, que ofrecen todos los días a partir de las 18h.

In this little nook in El Cotillo, with sea views, you’ll enjoy delicious coffees, assorted «tapas», cocktails, good beer and Italian appetizers, with the best music by djs from the island. They are waiting for you in «Muelle de pescadores», with a decoration that will take you to the nearby African continent.

The old restaurant Punta dell’Est has changed management and has become an Italian trattoria, with fresh pasta, meet, fish, and top quality majorero and Italian products. Its cosy outdoor terrace is an ideal place for the Italian appetisers they offer every day from 6pm.

ABIERTO DOMINGO OPEN ON SUNDAY

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Tel.: 685 779 071. Ma-Do_Tue-Sun: 10-14h./16:30-20:30h. Lunes cerrado_ Closed on Monday. raponisimona@gmail.com

Salón de estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. Promoción de junio, junto con Faro El Peluquero: Corte+manicura=20€. ¡Pide tu cita! A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. June promotion together with Faro El Peluquero: Haircut+manicure=20€. Make your appointment!


EL COTILLO Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

/soulsurfer.es

m Desde__ffrroom

20

€ noche_night

Bed & Breakfast El Cotillo

.tabla de mareas L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

05:01/17:20

05:43/18:03

06:31/18:54

07:30/19:55

08:39/21:04

09:48/22:10

10:48/23:07

baja / low

10:52/23:32

11:35

00:20/12:25

01:16/13:28

02:22/14:41

03:30/15:52

04:30/16:54

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

11:38/23:57

12:22

00:42/13:05

01:23/13:47

02:10/14:30

02:56/15:15

03:43/16:02

baja / low

05:22/17:45

06:07/18:31

06:49/19:14

07:30/19:57

08:12/20:40

08:55/21:23

09:40/22:14

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

04:32/16:52

05:25/17:45

06:22/18:44

07:26/19:49

08:36/20:59

09:48/22:10

10:54/23:15

baja / low

10:28/23:05

11:20

00:01/12:17

01:04/13:23

02:14/14:38

03:27/15:54

04:35/17:03

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

11:50

00:10/12:38

00:57/13:20

01:39/13:59

02:17/14:36

02:53/15:11

03:28/15:45

baja / low

05:32 18:00

06:21/18:48

07:02/19:30

07:39/20:08

08:14/20:44

08:48/21:19

09:22/21:53

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

04:02/16:19

04:37/16:54

05:13/17:31

05:53/18:12

06:40/19:01

07:36/20:01

08:44/21:12

baja / low

09:55/22:28

10:30/23:03

11:06/23:42

11:47

00:27/12:35

01:20/13:35

02:25/14:49

02

+34 928 53 85 98

C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598 www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es

A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

09 16

23

30

El Cotillo T-Shirt

C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h. Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

.tide table

Junio / June

03 10

04 11

17

24 01

18

25

02

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

05 12

19

26

03

06 13

20

27

04

07 14

21

28

05

08 15

22

29

06




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.