Macaronesia junio 66 digital

Page 1

revista mensual_junio_monthly magazine_ june_2015



.índice

macaroportada ganadora junio winner june

© Manuel Miguelez

Ganador del concurso Enjoy Fuerteventura

04. . d-gusto: Tequila Beach 06. .agua: Nahir 10. .macaronews 12. .agenda 14. .la galería 15. .macarocan 16. .qué lugar es este? 18. .botanicus 19. .belleza 20. .big 21. .no te calles 22. .pah Fuerteventura 24. .relato 26. .guíate 30. .tabla de mareas

.summary .macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Oscar García Seoane, Santiago Blanco Bao (centolo_negro), Judith García & Rosa Rico Gato.

04. . d-gusto: Tequila Beach 06. .water: Nahir 10. .macaronews 12. .diary 14. .la galería 15. .macarocan 16. .where is this place? 18. .botanicus 19. .beauty 20. .big 21. .don´t hold it! 22. .pah Fuerteventura 24. .short story 26. .what to do in Fuerteventura? 30. .tide table

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente de bosques sostenibles y Fuerteventura controlados

macaronesia

Invertir en Fuerteventura, un lugar para vivir Invest in Fuerteventura

Le asesoramos en la toma de decisiones para reducir los riesgos de su inversión. Gestionamos y dirigimos el desarrollo de su Proyecto. We advise on the decisions to reduce the risks of your investment. We manage and supervise the development of your Projects. Gestión y Dirección de Proyectos, aportando al cliente un equipo profesional de confianza comprometido con su inversión.

Management and project management, we provide the customer with a professional team committed to its investment.

Redacción de Proyectos y Dirección de obras de Viviendas y Residenciales, incorporando estrategias bioclimáticas en el diseño y la construcción.

Drafting of projects and construction management of residential building, incorporating bioclimatic strategies in the design and construction.

Cálculo y Desarrollo de sistemas de generación de Energías Renovables integrados en la Arquitectura.

Development of integrated systems for generating renewable energy in architecture.

Confort, eficiencia y bienestar

+34 686823760

|

málaga

|

Fuerteventura

|

contacto@consultoramf.com


d-gusto

Tequila Beach y Banana

Menú d-gustado: —  Ensalada estilo majorero, con membrillo, queso y manzana. —  Nachos con guacamole y sour cream. —  Humus casero de garbanzos. —  Pastel de cabracho (pescado que en Fuerteventura se llama cantarero). —  Calamares majoreros fritos. —  Pizza Tequila, con jalapeños. —  Hamburguesa casera. —  Cachopo (versión Asturiana del Cordon Bleu). —  Tarta de queso casera.

Avenida Marítima de Corralejo, 12 y 14 Banana: 10-3:30h. Tequila: 10-2h. 928 867 522 Banana Lounge Bar y Tequila Beach

Manolo y Alfredo crearon en 2000 un restaurante que pronto se hizo famoso en Corralejo: La Sidrería. Alfredo, de procedencia asturiana, quiso introducir en Fuerteventura un elemento tan característico de su tierra como es la sidra y el resultado fue muy bien acogido. Hace unos años, se asociaron con Chimboy y cambiaron el concepto, creando el Banana Lounge, una terraza con unas vistas espectaculares, que además de ser un lugar ideal para picar algo, es uno de los reclamos de la noche de Corralejo, con el mejor ambiente surfero de la isla. Y la última incorporación a este gran proyecto ha sido el Tequila Beach, que es donde el equipo de Macaronesia ha disfrutado de esta deliciosa comida, con unas vistas espectaculares al mar, en el paseo marítimo de Corralejo, y que además ofrece música en vivo de diferentes bandas. A Tequila Beach lo definen una carta de fusión internacional (pizzas, hamburguesas, nachos…), también con platos locales y con algunos de los famosos platos que hacían

repetir a los comensales de La Sidrería, como el Pastel de Cabracho o el Cachopo; con una elaboración totalmente casera de todas las salsas e incluso hasta del pan de las hamburguesas. Estos dos locales, Banana Lounge y Tequila Beach, te ofrecen la posibilidad de disfrutar, frente al mar, de deliciosos cócteles, muchos de ellos variedades de Margarita, en los que el gran destacado es el tequila. Os invitamos a saborear cualquiera de los platos de su carta, a modo de tapeo o bien de cuchillo y tenedor, acompañados de unos deliciosos cócteles con frutas naturales. Y para los que añoran el pasado, tanto en Banana como en Tequila podéis seguir pidiendo la fresca y saludable sidra asturiana. Así que ya sabéis, si aún no habéis visitado estos locales del paseo de Corralejo no dudéis en hacerlo; tienen platos para todos los gustos, cócteles deliciosos y un ambiente que invita al relax frente al mar.


Tasted Menu: —  «Majorero-style» salad, with quince, cheese and apple. —  «Nachos» with avocado dip and sour cream. —  Home-made hummus. —  Scorpion fish pie (this fish is called «cantarero» in Fuerteventura). —  Fried majorero squids. —  Tequila Pizza, with «jalapeño» peppers. —  Home-made burger —  «Cachopo» (Asturian version of Cordon Bleu). —  Home-made cheese cake. Manolo and Alfredo created, in 2000, a restaurant that was soon famous in Corralejo: La Sidreria. Alfredo, coming from Asturias, wanted to introduce in Fuerteventura a characteristic element in his land: cider, and the result was welcome. Some years ago they met a business partner: Chimbo, and they changed the concept, setting up the Banana Lounge, a terrace with breathtaking views which, apart from being the ideal place to nibble it’s one of the attractions of the evenings in Corralejo, with the best surfer atmosphere in the island. And the last incorporation to this project has been the Tequila Beach, which is where the team of Macaronesia has enjoyed this delightful meal, with spectacular views to the sea, in Corralejo’s promenade, which also offers live music by different bands. Tequila Beach is characterized by an international fusion menu (pizzas, burgers, «nachos»...), also with local dishes and some other famous dishes that made diners in «La Sidreria» have seconds, like the carpaccio pie or that of «Cachopo», with

totally home-made dips and even the burger bread. These two restaurants, Banana Lounge and Tequila Beach, offer you the possibility to enjoy, facing the sea, tasty cocktails, many of them varieties of Margarita, where tequila is the most outstanding ingredient. We invite you to taste any of the dishes in their menu, either «tapas» or proper dishes, accompanied by delicious cocktails with natural fruit. And for those who long for old times, at the Banana and Tequila you’ll be able to enjoy fresh and healthy Asturian cider. So, you already know; if you still haven’t visited these restaurants at Corralejo’s promenade don’t hesitate to do it; they have dishes for all tastes, delicious cocktails and an atmosphere inviting to relax facing the sea.

Avenida Marítima de Corralejo, 12 y 14 Banana: 10-3:30h. Tequila: 10-2h. 928 867 522 Banana Lounge Bar y Tequila Beach


© Alfredo Vera

agua_water

NAHIR AYLEN MANDUCA

Edad: 18 años • Procedencia: Buenos Aires, Argentina. Age: 18 years old • Home town: Buenos Aires, Argentina.

Nahir llegó de Buenos Aires a Fuerteventura cuando tenía 8 añitos y, tan pronto pisó esta isla, su tía Ivana, que tenía la escuela de surf «Olitas», se encargó de adentrarla en el mundo del surf. Hoy, diez años después, Nahir es una chica con las cosas muy claras, con muchas ganas de aprender y descubrir mundo, y con una pasión por el surfing que tiene pinta de acompañarla el resto de su vida.

Macaronesia: ¿Cómo fueron tus inicios en el surf? Nahir: De siempre me encantó la vida en la playa. Al llegar a Fuerteventura empecé a surfear con Olitas en «La Entubadera». A partir de los 12 años ya empecé a moverme por otros picos con los chicos de la escuela y con amigos como Martín, que a día de hoy sigue llevándome de un lado para otro a surfear. M: ¿Cómo es el surfing que te gusta? N: Me gustan las maniobras con mucho estilo, como las de Stephanie Gilmore. Me gustan también los tubos y los aéreos, pero prefiero un surf clásico y elegante.

M: Un día de surfing perfecto… N: Con mi hermano Mirko, mi primo Kalani y Martín; un día glassy, de olas no muy grandes en «El Hierro». M: Lo que más te gusta del surf… N: Que me hace desconectar de todo y pasar muy buenos ratos de risas en el agua. M: ¿Has competido? N: Sí. En 2013 quedé primera en el campeonato de España y otros años he quedado segunda; también he participado y obtenido buenos resultados en el Circuito Canario, y participé en algunos campeonatos de Europa. Hasta el año pasado me encantaba competir y estaba siempre pen-

diente de hacerme buenas fotos y vídeos para conseguir patrocinadores, pero en este último año creo que he crecido y he cambiado. Ya no me satisface el mundo de la competición, prefiero los baños con amigos, y además me he dado cuenta de que es muy difícil vivir de eso, y de que no quiero que mi vida sea solo surfing. Ahora quiero estudiar; de hecho el año que viene me voy a vivir de nuevo a Argentina y voy a estudiar Traducción. Necesito salir de esta islita, aunque me encanta vivir aquí, pero quiero conocer otras cosas, desarrollarme como persona y conocer a gente diferente.


© El Paraíso del Surf

© Christiane Hartl

M: ¿Qué piensas del surf femenino? N: Creo que hay chicas muy fuertes y con muchísimo talento. Cada vez las chicas surfean mejor, bajan olas más grandes y hacen maniobras más arriesgadas. Sin embargo creo que en este mundo sigue habiendo mucho machismo, y se le sigue dando menos importancia al género femenino. M: ¿Crees que hay mucha gente de tu edad que surfea en Fuerteventura? N: Desgraciadamente creo que no. Veo a muchos chicos y chicas de mi

edad que están todo el día perdiendo el tiempo en la calle, fumando y desperdiciando sus vidas. Es una pena que no todos conozcan este deporte. Seguro que a muchos les ayudaría. M: Aunque no compites, ¿sigues entrenándote? N: Sí, no al mismo nivel, pero sí intento seguir una rutina. Ahora mismo entreno con Stéphane Blanc y estoy muy contenta. M: ¿Cuál es el viaje de tus sueños?

N: Un surf-trip por Centroamérica y, en segundo lugar, uno por Indonesia. M: Algo más que quieras decir… N: Aprovecho para darle las gracias a mi familia, sobre todo a mis abuelos, por todo lo que han hecho por mí. A Martín, que ha sido siempre como mi segundo padre. A mi tía Ivana, por enseñarme este mundo. A Stéphane Blanc, que es quien me está ayudando ahora con el surf. Y a todos los que de alguna manera han estado a mi lado, ellos saben quiénes son.


© Alfredo Vera

© Vudu Child

© Jerry Bligh

© Jordi Machado

© Jerry Bligh

Nahir arrived in Fuerteventura when she was 8 years old and, as soon as she stepped on this island, her aunt Ivana, who ran «Olitas» surf school, introduced her to the surfing world. Today, ten years later, Nahir is a girl with very clear ideas, eager to learn and discover the world, and with a passion for surfing that is very likely to accompany her for the rest of her life. Macaronesia: What was your outset in the world of surfing like? Nahir: I had always loved the beach life. When I arrived in Fuerteventura I started surfing with «Olitas» in «La Entubadera». From age 12 I started to move around other peaks with the kids from the school and with friends like Martin, who still today keeps taking me from one place to another to surf.

M: what is the surfing you like? N: I like stylish surf moves, such as Stephanie Gilmore’s. I also like tubes and air moves, but I prefer a classic and elegant surf. M: A perfect surfing day ... N: With my brother Mirko, my cousin Kalani and Martin; a glassy day, not very big waves in «El Hierro». M: What do you like most about surfing ... N: It makes me unwind from everything and have a good laugh in the water. M: Have you competed? N: Yes, In 2013 I got the first position in the Spanish championship, and other years I have been second; I have also participated and performed well in the Canarian circuit, and I have also taken part in some European championships. Until last year I loved competing and I always tried to have good photos taken and videos to get sponsors, but this last year I think I’ve grown and I’ve changed. The world of competition

no longer fulfills me, I prefer surfing with friends, and I also realized that it is very difficult to make a living out of that, and that I don´t want my life to be just surfing. Now I want to study; in fact next year I’m going to live back to Argentina and I’m going to study translation. I need to get out of this little island, although I love living here, but I want to know other things, develop myself as a person and meet different people. M: What do you think of women’s surfing? N: I think there are very strong and talented girls. Girls are surfing better and better, they ride bigger and bigger waves and perform more and more risky moves. However I think that in this world there is still a lot of male chauvinism, and the female gender is still not so well considered. M: Do you think there are many surfers your age? N: Unfortunately, I don’t think so. I see many boys and girls my age who are all day

wasting their time on the street, smoking and wasting their lives. It’s a shame that not everyone knows this sport. Surely it would help many of them. M: Even though you no longer compete, do you keep training? N: Yes, not at the same level but I try to stick to a routine. Right now I’m training with Stéphane Blanc and I’m very happy. M: What is the trip of your dreams? N: A surf-trip through Central America and, secondly, one through Indonesia. M: Anything else you want to say ... N: I’ll take advantage of this opportunity to thank my family, especially my grandparents, for all they have done for me; Martin, who has always been like my second father; my aunt Ivana, for showing me this world; Stephane Blanc, who is helping me now with surfing; and all those who have somehow been with me, they know who they are.



macaronews

GRAN TRIUNFO DE LA PRIMERA ZARZUELA PRODUCIDA EN LA ISLA DE FUERTEVENTURA Todos nos preguntábamos hace unos meses qué eran esos carteles en negro con letras blancas que recitaban «¿Dónde vas con mantón de manila?». Esta creativa campaña teaser, que el mes pasado se resolvía con el anuncio de la primera zarzuela de producción propia en la isla, «La verbena de la Paloma» (libreto de Ricardo de la Vega y música de Tomás Bretón), ha servido para llevar a más de 1.500 personas a disfrutar de las funciones de esta zarzuela en las localidades de Puerto del Rosario, La Oliva, Morro Jable y Gran Tarajal. En esta producción han participado más de 100 personas: músicos de la Banda Municipal de Pájara y de la Parranda La Cebada, cantantes de la Coral del Municipio de Pájara y de la Asociación Amigos del Canto de Fuerteventura, bailarinas del Ballet Stylo de la Academia Datana de Gran Tarajal, y actores de El Secreto Teatro y de la Asociación Teatral Bobaco, además de solistas venidos de toda la geografía nacional.

Great success of the first zarzuela produced on the island of Fuerteventura We all wondered, a few months ago, what were those black posters with white letters reading «Dónde vas con mantón de manila». This creative teaser campaign, which last month was advertising the first zarzuela produced on the island, «La verbena de la Paloma» (libretto by Ricardo de la Vega and Thomas Breton music), has allowed to bring more than 1,500 people to enjoy the performances of this «zarzuela» in the towns of Puerto del Rosario, La Oliva, Morro Jable and Gran Tarajal. This production has involved more than 100 people: musicians from the Municipal Band of Pájara and «la Parranda La Cebada», singers from the Choir of the Municipality of Pajara and from the Association «Amigos del Canto» from Fuerteventura, dancers from the Ballet Stylo in Datana Academy, Gran Tarajal, and actors from «El Secreto Teatro» and the «Asociación Teatral Bobaco» plus soloists coming from all over the country.

Primer centro privado bilingüe en Fuerteventura El primer centro educativo bilingüe y privado de la isla de Fuerteventura ha elegido el municipio de Tuineje para instalar su sede. Se llamará Colegio Las Arenas y vendrá a complementar la oferta pública educativa y a engrosar las listas de empleo entre los profesores de la isla.

First bilingual private school in Fuerteventura The first bilingual private school on the island of Fuerteventura has chosen the town of Tuineje to install its headquarters. It will be called «Colegio Las Arenas» and it will complement the public educational offer and swell the ranks of employment among the teachers on the island. .10

En marcha el plan de captación del turismo nacional para este verano Ya se ha puesto en marcha el plan de captación del turismo nacional para este verano, con el fin de recuperar las cifras de este turismo que se manejaban antes de la crisis. De momento, ya están confirmados 7 vuelos semanales directos, entre Fuerteventura y Sevilla (4 de Air Nostrum y 3 de Air Europa), y también se han visitado, en más de 600kms, a unos 200 agentes de viajes de La Coruña, Oviedo y Bilbao, mostrando toda la oferta de que disponemos en la isla, para pasar unas vacaciones inolvidables.

Start up of the plan for attraction of national tourism next summer The plan for attraction of national tourism next summer has already been started up, in order to recover the tourism figures that were usual before the crisis. At the moment, there are already 7 weekly direct flights confirmed between Fuerteventura and Seville (4 belonging to Air Nostrum and 3, to Air Europa); moreover, 200 travel agents have been visited in more than 600kms, coming from La Coruña, Oviedo and Bilbao, showing all the offer available on the island to spend unforgettable holidays.

NUEVA SEDE PARA LA ESCUELA INSULAR DE MÚSICA

Fuerteventura: inspiración para el novelista Thomas Rydahl

La cuarta planta del Palacio de Congresos acogerá, a partir de ahora, la Escuela Insular de Música, cuyo proyecto acústico ha sido diseñado por Higini Arau, doctor en Ciencias Físicas en la especialidad de Acústica. Los 2700 m2 acondicionados para las nuevas instalaciones, doblarán la superficie de la que se disponía hasta la fecha, respondiendo a las necesidades de un verdadero Conservatorio, con veinte cabinas insonorizadas, una sala de doble altura para piano, salones para ensayos y actuaciones, y aulas de folclore y música moderna. En este mismo Palacio de Congresos se instalarán también el Centro Bibliotecario Insular y las aulas de enseñanza de la ULPGC y de la UNED, cuyo edificio en la actualidad se dedicará a acoger la Escuela de Artes y Diseño.

«El Ermitaño», primera de las tres novelas negras del novelista danés Thomas Rydahl, tiene como telón de fondo la isla de Fuerteventura, con un regusto al más puro estilo del «western». La novela, galardonada en Dinamarca con el Premio a la Mejor Novela, cuenta la historia de Erhard Jorgensen, un viejo taxista danés ya retirado, con más de sesenta años, al que todos conocen por su carácter excéntrico y oscuro. Este taxista se enfrentará a su necesidad de hacer justicia ante la muerte de un niño de 3 meses, que le hará envolverse en casos de corrupción, moderna piratería marítima y fraude en grandes corporaciones. Este libro forma parte de una trilogía que ya está a punto de ver también su segunda parte, y que nos seguirá esclareciendo secretos de este peculiar personaje.

New headquarters for the Insular School of Music

Fuerteventura: inspiration for the novelist Thomas Rydahl

The fourth floor of the Conference Centre will host, as from now, the Insular School of Music, whose acoustic project has been designed by Higini Arau, PhD in Physics specializing in acoustics. The 2700 square meters equipped for the new facilities will double the surface that was available to date, meeting the needs of a true Conservatory, with twenty soundproof booths, a double height piano room, rooms for rehearsals and performances, and class­rooms for folklore and modern music. In the same Conference Centre the Insular Library Centre and classrooms belonging to the ULPGC and UNED will also be included, whose current building will host the School of Arts and Design.

«The Hermit», first of the three crime novels by the Danish novelist Thomas Rydahl, has the island of Fuerteventura as background, making it look like a «western». The novel, awarded with the Prize for Best Novel in Denmark, tells the story of Erhard Jorgensen, an old retired Danish taxi driver, over sixty years old, known by everybody for his eccentric and dark character. This taxi driver will face the need to do justice to the death of a threemonth-old child, which will make him become involved in corruption cases, modern marine piracy and fraud in large corporations. This book is part of a trilogy about to release its second part, which will keep unveiling secrets of this peculiar character.

Las paradas de guagua digitalizan la información para sus usuarios

Bus stops digitize information for its users

Las paradas de guagua de Corralejo, El Cotillo, Caleta de Fuste y Costa Calma contarán con sistemas digitales de información y seguridad para los viajeros, a través de megafonía automática y pantallas digitales, que permitirán a los usuarios del servicio conocer, en todo momento, los horarios de las salidas y llegadas de las guaguas. Además también existirán cámaras de vigilancia, conectadas con la central de coordinación de seguridad del Cabildo, para garantizar la seguridad y pronta actuación en caso necesario. Estas infraestructuras ya están funcionando desde hace tiempo en las paradas preferentes de Puerto del Rosario, Morro Jable y Gran Tarajal.

The bus stops in Corralejo, El Cotillo, Caleta de Fuste and Costa Calama will have digital information systems and security for travellers, through automatic sound amplification systems and digital displays that allow service users to know the schedules of buses arrivals and departures at any time. In addition there will also be surveillance cameras, connected to the Council central of security coordination, to ensure the safety and prompt action if necessary. These infrastructures have already been working for some time in the main stops in Puerto del Rosario, Morro Jable and Gran Tarajal.


macaronews 18 bodegas canarias promocionan sus vinos en FENAVIN 2015 Nuestro archipiélago cuenta con innumerables denominaciones de origen, de las que 10 se han presentado en la Feria Nacional del Vino de Ciudad Real, el pasado mes de mayo, uno de los encuentros más importantes en el mundo vinícola español, que pone en conocimiento de distribuidores, importadores y agentes internacionales los mejores vinos de España. En esta convocatoria, que es la octava, las bodegas canarias han podido firmar acuerdos con países interesados como Polonia, Reino Unido, EEUU y Suiza entre otros, gracias a la calidad de los vinos del archipiélago.

18 wineries in the Canary Islands promote their wines at FENAVIN 2015 Our archipelago has many appellations of origin, 10 out of which were presented at the National Wine Fair in Ciudad Real last May, one of the most important meetings in the Spanish wine world, which makes the best wines in Spain known to distributors, importers and international actors. In this call, which is the eighth one, the wineries in The Canary Islands have been able to sign agreements with interested countries such as Poland, UK, US and Switzerland, among others, thanks to the quality of the wines in the archipelago.

Aumentan los cruceros en Fuerteventura La nueva temporada 2015-2016, que se iniciará en septiembre, contará con dos buques más que realizarán sus cruceros pasando por la isla majorera. La pasada temporada llegaron a la isla más de cien mil pasajeros procedentes de cruceros, lo que supuso un aumento en la actividad turística de la isla, a nivel de restaurantes, comercios y también excursiones. En la nueva temporada, con la nueva apuesta de las empresas Aida Cruceros y MSC Cruceros, se aumentarán en 47 las escalas de crucero en toda la temporada.

Cruises increase their presence in Fuerteventura The new 2015-2016 season, which will begin in September, will have two more cruises sailing through the island of Fuerteventura. Last season more than one hundred thousand passengers came to the island by cruise ships, which meant an increase of tourism activity in the island as regards restaurants, shops and tours. In the new season, with the new commitment of companies such as Aida Cruises and MSC Cruises, there will be 47 more cruise stopovers in the whole season.

Grandes Playas de Corralejo: 20 años de banderas azules Un año más ondea la bandera azul en las Grandes Playas de Corralejo, bandera que avala, según la Fundación Europea de Educación Ambiental, la limpieza de las aguas, los servicios de información y educación ambiental, la gestión ambiental y la seguridad, y otros servicios e instalaciones, como socorristas, papeleras… En total, en Canarias se han conseguido 46 galardones del programa medioambiental internacional Bandera Azul, otorgados a sus playas (41) y a sus puertos (5).

Grandes Playas de Corralejo: 20 years of Blue Flags One more year the blue flag is flapping on Grandes Playas, Corralejo, a sign , according to the European Foundation for Environmental Education, of water cleanliness, information services and environmental education, environmental management and safety and other services and facilities such as lifeguards, litters ... In total, in the Canary Islands they have been awarded 46 prizes by the international environmental program Blue Flag, awarded to beaches (41) and ports (5).


macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

Charla-debate a cargo de Josemi Martín y Yesica, miembrxs del Espacio Social La Casa. Lugar: Centro Municipal de Asociaciones Tagoror, Gran Tarajal. Precio: gratuito

agenda junio 6 de mayo al 13 de junio. EXPOSICIÓN «J. Dámaso en Maxorata»

Fecha: 20 de junio. FESTIVAL en LANZAROTE

Fecha: 15 de mayo-18 de julio. EXPOSICIÓN «Tiburones y rayas. Tesoros de nuestro mar» Una exposición producida por el Museo Elder y la Agrupación Ecologista ATIRACAN, que nos muestra los tesoros de nuestro mundo marino, con increíbles fotografías. Hora: Martes a sábado de 10-18h. Cerrado lunes, domingos y festivos. Lugar: Casa de Los Coroneles, La Oliva. Precio: gratuito.

«Sonidos Líquidos 2015, una experiencia musical y enogastronómica».

Fecha: 12 de junio. CONCIERTO «Abora Reggae» Concierto de reggae en el mítico Return Bar de Lajares. Lugar: Return Bar, Lajares. Precio: gratuito. Exposición del artista de Agaete (Gran Canaria), que ensalza los símbolos de Fuerteventura. En esta muestra se encontrarán también los trabajos previos de su proyecto en el Mirador de Los Canarios. Lugar: Centro de Arte Juan Ismael, Puerto del Rosario. Precio: gratuito.

Fecha: 15 de mayo-18 de julio. EXPOSICIÓN «El bosque imaginario»

Fecha: 13 de junio. CONFERENCIA

Festival musical y enogastronómico que cuenta con la actuación, entre otros, del grupo Vetusta Morla. Lugar: Bodega de La geria, Lanzarote. Precio: 25€ anticipada, 30€ en taquilla.

Fecha: 27 de junio. CONCIERTO «Ojalá Muchá»

«Una vida fuera de casa». Conferencia a cargo de Bachir. Hora: 20:00h. Lugar: Centro Municipal de Asociaciones Tagoror, Gran Tarajal. Precio: gratuito.

Fecha: 16 al 30 de junio. EXPOSICIÓN

Música en vivo en el Return Bar de Lajares. Lugar: Return Bar, Lajares. Precio: gratuito.

«Majoreros en el Sáhara». Exposición fotográfica.

Exposición pictórica de Toño Cuesta, artista valenciano residente en Canarias desde 1982.

Biorresonancia con Quantum

Hora: Martes a sábado de 10-18h. Cerrado lunes, domingos y festivos. Lugar: Casa de Los Coroneles, La Oliva. Precio: gratuito.

Fecha: 20 de junio. CHARLA

Info: Pachamama, 928 537 604.

«Espacio Social La Casa, 10 años creando herramientas para la transformación social». .12

Fecha: 5-6 y 19 de junio. TALLER

Hora: 17-20:30h. Lugar: Centro de Arte Juan Ismael, Puerto del Rosario. Precio: gratuito.

Sistema terapéutico basado en la más avanzada medicina natural y biológica. Impartido por la terapeuta Natalia, de Lanzarote. Lugar: herbolario Pachamama. Hora: 10-21h. Precio: consultar.

Esta agenda tiene como objetivo dar a conocer los eventos de nuestra isla y tiene un carácter meramente informativo, no nos hacemos responsables de cambios y/o cancelaciones (cambios que no dependen de Macaronesia), intentaremos informaros a través del facebook, donde iremos colgado periódicamente toda la programación para así intentar confirmar dichos eventos.


13.


La Galería

Ana Fariña Molina - FacebooK: Pinturas de Anuska


macarocan

Todo por los peludos de Fuerteventura Everything for furry pets in Fuerteventura «Queremos agradecerle a los voluntarios de Fuerteventura Dog Rescue todo el amor y el cariño que dedican cada día a los perritos menos afortunados de Fuerteventura», con estas palabras comienza la carta que Gaia, una niña de 13 años, escribió tras visitar la perrera de La Oliva; carta que fue publicada en la revista del IES Corralejo. Tras su visita, Gaia quedó enamorada de alguno de estos perros que, con paciencia y bondad, esperan cada día, dentro de sus jaulas, a que llegue la persona a la que acompañarán el resto de sus vidas. Gaia nos describe la dulzura de Maruxa, «un podenco hembra que solo piensa en buscar una casita donde poder demostrar que es la más cariñosa del mundo», el encanto de Congo, las boberías del ppp (perro potencialmente peligroso) Piti, cuyo peligro real es que te robe el corazón, y el valor de Nublo, que supera día a día sus heridas y vuelve a confiar en los humanos. Gaia explica detalladamente las diferentes formas en que se puede apoyar a esta protectora de animales: Socio: ¡Podrás aportar ideas y ser parte de la iniciativa! Voluntario: Siempre hace falta aporte moral a los perritos, paseos, jugar, transportes para llevarlos a una visita de los futuros adoptantes o simplemente devolverles la confianza que han perdido en los humanos. Aportes medicinales y curas: Puedes preguntarles cuáles les

sirven o simplemente aportar una pequeña cantidad de dinero, ya que los gastos veterinarios son muy altos. Casa de acogida: Puedes ayudar a que un animal tenga una vida mejor, o se recupere, para luego ser dado en adopción. Ellos ponen la comida y los gastos veterinarios que se generen, solo tienes que cuidarlo, educarlo y ¡prepararlo para su hogar definitivo! Apadrinar: Si te gusta un perrito pero no puedes ofrecerle un hogar a lo mejor puedes apadrinarlo. Enseres: Si te sobran mantas viejas, collares, comida, trasportines…, los perritos te darán las gracias si los traes a la perrera. Donaciones: Hay muchos gastos, sobre todo veterinarios, por lo que cualquier donación, por pequeña que sea, se agradece mucho. Y por ultimo pero no menos importante, difusión: hablando con un amigo que quiere un perrito, puedes aconsejarle que vaya a la perrera, o puedes insertar el enlace de la pagina en tu sitio web. ¡Acuérdate que los perritos necesitan también apoyo y una sola visitita les hará muy felices! www.fuerteventuradogrescue.org • facebook: Fuerteventura Dog Rescue • info@fuerteventuradogrescue.org • Jueves 8.009:30h. Sábados, domingos y días festivos: 9:00-10:30h.

«We want to thank all the volunteers in Fuerteventura Dog Rescue all the love and care they devote everyday to the least fortunate dogs in Fuerteventura». With these words, a thirteenyear-old girl started a letter after visiting the Dogs’ Home in La Oliva, a letter that was published in the magazine by Corralejo IES. After her visit, Gaia fell in love with some of these dogs that, with patience and kindness await, every day, inside their cages, the arrival of someone whom they can keep company for the rest of their lives. Gaia describes Maruxa’s sweetness, «a female hound that only thinks of looking for a home where she can prove she is the most lovely pet in the world»; Congo’s charm, the cuddles by Piti, a potentially dangerous dog, whose real danger is to have your heart stolen, and Nublo’s courage, which day by day is overcoming his injuries and trusting human beings once more. Gaia tells in detail the different ways to support this animal welfare organisation: Members: You can contribute ideas and take part in this initiative! Volunteers: Some moral support is always necessary for dogs, walks, playing with them, transport to carry them to their future owners, or just give them back the trust they have lost in human beings.

Contributing medicines and medical care: You can ask what they need or just contribute a small amount of money, as veterinary expenses are very high. Foster home: you can help an animal to lead a better life or to overcome a problem so they can be adopted later on. Future owners will supply food and vet’s expenses. You only have to take care of them, educate them and get them ready for their permanent home! Sponsor a dog: If you like a dog but you can’t offer them a home, maybe you can sponsor them. Basic equipment: if you have old rugs to spare, collars, food, pet carriers... dogs will be thankful if you bring them to the dogs’ home. Donations: there are lots of expenses, mainly vets’ expenses, so any donation, small though it may be, will be welcome. And last but not least, diffusion: talking to a friend who wants a dog you can advise them to go to the dogs’ home, or you can insert its link in a web site. Remember that dogs need your support and a single visit will make them very happy!!! www.fuerteventuradogrescue.org • Facebook:Fuerteventura Dog Rescue • info@fuerteventuradogrescue.org Thursdays from 8.00-9:30h. Saturdays, Sundays and holidays: 9:00-10:30h.

15.


quĂŠ lugar es este? !

.16

Prueba suerte, puedes ganar una cena para dos personas, en la pizzerĂ­a Da Fabio de Corralejo!


macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

C.C. El Campanario Nº78 • 928 535 837 12-16h. / 19-23h. • Facebook: Pizzeria Da Fabio

where is this place?

Try your luck, you can win a dinner for two in Pizzeria Da Fabio, Corralejo! .adivina el lugar

y prueba suerte! .may

.mayo

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una cena para dos personas, con dos pizzas Margarita, en la pizzería italiana Da Fabio, de Corralejo. ¡Suerte!

.guess the place

and try your luck! POZO NEGRO

GINER Ganadora_Winner: GabriELentu ra.com

macaronesia@macaronesiafuertev

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a dinner for two, with two «Margarita pizza» in the Italian Pizzeria Da Fabio, Corralejo. Good luck!


BOTANICUS

Prepara tu piel

para el sol de forma natural

Nos acercamos al verano y la inmensa mayoría de las personas pasamos más tiempo al sol, por lo que es más común ver a la gente bronceada. Pero lo que a simple vista parece ser algo que nos sienta bien, ya que nuestro aspecto parece más saludable que en invierno, es una marca de por vida que quedará almacenada en la memoria de nuestra piel, favoreciendo la liberación de radicales libres, quitándole elasticidad, provocando manchas (melasmas) y, en general, envejeciéndola (según los expertos el 80% del envejecimiento prematuro de la piel se debe a la acción solar). Por supuesto, es importantísimo proteger nuestra piel de los rayos del sol con cremas de factor de protección adecuado (también en invierno), y es aconsejable evitar las horas de mayor incidencia (de 12:00 a 16:00h.), pero también podemos ayudar a nuestra piel, de forma natural, gracias a la ingesta de un cierto tipo de alimentos por contener antioxidantes, beta-caroteno u otro tipo de foto-protector, y por ayudar en la labor de regeneración de la piel. — Durante los meses anteriores al verano y también en verano, se recomienda aumentar el consumo de frutas y verduras que, además de contener antioxidantes, nos aportan grandes cantidades de agua, para estar bien hidratados. — Los cereales también son un buen aliado, en especial el germen de trigo, por su alto contenido en vitamina E, y también por contener ácido pantoténico y vitaminas A,D, K y F, buenas armas en la lucha contra el envejecimiento cutáneo prematuro. Para los que huyen de las dietas con gluten se recomiendan frutos secos, como las almendras. — Como derivado de la vitamina A, es un potente aliado el beta-caroteno. De todos es sabido que la zanahoria, por ejemplo, aporta grandes cantidades de este derivado, pero existe un alga, llamada Dunaliella salina, mucho más recomendada a estos efectos (200 veces más beta-caroteno que la zanahoria). Muchos complementos alimenticios de beta-caroteno están realizados con esta alga, asegúrate de que son totalmente naturales. — El té verde tiene una importante función foto-protectora antioxidante, gracias a sus contenidos en vitaminas A, E y C, Selenio y polifenoles. — Y, a efectos no tanto protectores como regenerantes, se recomienda la ingestión de aceite de Rosa Mosqueta, cuya acción regeneradora de la piel (atenuación del tono de las cicatrices, regeneración de quemaduras solares…) está científicamente demostrada.

.18

But what at first glance seems to be something that suits us, as our look seems healthier than in winter, this is a long life mark that will be stored in the memory of our skin, favouring the release of free radicals, removing elasticity, causing spots (melasma) and generally causing it to age early (according to experts, 80% of premature skin ageing is caused by solar action). Of course it is important to protect our skin from the sun with sun screens that have the right protection factor (also in winter), and it is advisable to avoid the hours of highest incidence (from 12:00 to 16: 00h.); but we can also help our skin in a natural way, thanks to the intake of certain food containing antioxidants, beta-carotene or other photo-protectors, and helping in the task of skin regeneration.

Prepare your skin for the sun

in a natural way

We are approaching the summer and the vast majority of people spend more time in the sun, so it is more common to see tanned people. — During the months preceding the summer and in summer, it is recommended to increase the intake of fruit and vegetables, which apart from containing antioxidants, also provide large amounts of water to keep our skin moisturised. — Cereals are also a good ally, especially wheat germ, because of its high content in vitamin E, also containing pantothenic acid and vitamins A, D, K and F, good weapons against premature skin ageing. For those wanting to avoid gluten diets, nuts such as almonds are recommended. — As a derivative of Vitamin A, beta-carotene is a powerful ally. It is well known that carrots, for example, provide large amounts of this derivative, but there is a seaweed called Dunaliella salina, much more recommended for this purpose (200 times more beta-carotene than carrots). Many beta-carotene food supplements are made with this seaweed, make sure they are completely natural. — Green tea has an important photo-protective antioxidant function, thanks to its high content in vitamins A, E and C, selenium and polyphenols. — And with regenerative rather than with protective effects, the intake of Rosehip oil is recommended, whose regenerating action (attenuation of the colour of scars, regeneration of skin after sunburn...) has been scientifically proven.


belleza_beauty: centro de belleza rosa rico

MASAJES ANTICELULÍTICOS efectivos y preventivos

L

ANTI-CELLULITE MASSAGE: effective and preventive

a celulitis es una patología que afecta a los tejidos subcutáneos, donde se encuentran los adipocitos y la microcirculación arterial, venosa y linfática. Consiste en un aumento de las células adiposas, que forma nódulos de grasa, agua y toxinas, que suele comenzar con una alteración circulatoria y acaba provocando cambios estructurales en la piel. Es una patología que afecta casi al 90% de las mujeres (con diferentes grados), a partir de la pubertad, cuando los cambios hormonales producen mayor almacenamiento de grasa y retención de líquidos (también embarazo y premenopausia). Suele localizarse en la parte inferior del cuerpo (muslos, glúteos y caderas), y los factores que la ocasionan tienen un gran contenido genético y constitucional, que se ve agravado por trastornos de alimentación, consumo de café, alcohol, tabaco y otras sustancias tóxicas, y también por estilos de vida (sedentarismo). Hoy en día, en los centros estéticos, contamos con diferentes aparatos para reducir, modelar y tratar la celulitis, como el Ultrasonido, Radiofrecuencia, Presoterapia y LPG Endermologia pero, aunque son muy efectivos, lo ideal es combinarlos con los masajes manuales anticelulíticos, pues estos oxigenan los tejidos, abriendo los poros, movilizan el sistema linfático, ayudando a eliminar desechos, rompen la grasa y facilitan la penetración de los productos cosméticos que se utilizan.

C

ellulite is a condition that affects the subcutaneous tissues, where the adipocytes and arterial, venous and lymphatic blood flow are. It consists of an increase of fat cells, forming fat nodules, water and toxins, and it usually starts with a disturbance in the circulatory system which eventually leads to structural changes in the skin. It is a disease that affects nearly 90% of women (with different degrees) from puberty, when hormonal changes cause increased fat storage and fluid retention (also pregnancy and perimenopause). It is usually located on the lower part of our body (thighs, buttocks and hips), and the factors that cause it have a large genetic and metabolic content , which may be aggravated by eating disorders, intake of coffee, alcohol, tobaco and other toxic substances apart from lifestyle (sedentary). Today in aesthetic centers they have different devices to reduce, model and treat cellulite, such as ultrasound, radiofrequency, pressotherapy and LPG Endermologie but, although very effective, they should be ideally combined with manual anti-cellulite massage, as these oxygenate tissues- opening the pores-, mobilize the lymphatic systemhelping to eliminate waste-, break the fat and ease the

Entre los masajes anticelulíticos, los más comunes son: — Masaje Drenante: cuyo objetivo es movilizar los líquidos que quedan atrapados entre la grasa, para así conducirlos hacia los ganglios y eliminar los desechos metabólicos. Al tratarse de un masaje activo, el sistema inmunológico se fortalece y aporta suavidad y flexibilidad a la piel. Es un masaje con mucho éxito, debido a que en la primera sesión ya se suele notar la pérdida de volumen. — Masaje para la Celulitis, para eliminar la piel de naranja: un masaje con mayor manipulación, con amasamiento palmar, palmo-digital y nudillar, y que puede resultar doloroso, pues lo que pretende es romper las bolsas de grasa y descompactarlas. — Drenaje linfático: tratamiento que se suele seguir después de los masajes anticelulíticos, para reconducir los líquidos y reorganizar las estructuras, o bien como método preventivo. Existen 4 fases de celulitis: intersticial, exudativa, fibrosis y esclerosis, siendo las dos primeras fases los estados menos avanzados y en los que el masaje manual anticelulítico es realmente efectivo. En el Centro de Belleza Rosa Rico te asesoramos sobre tu caso particular. Ponte en nuestras manos. penetration of cosmetic products that are used. Among the anti-cellulite massage, the most common are: — Draining massage: which aims to mobilize the fluids trapped among fat in order to lead them to the lymph and remove metabolic waste. Being an active massage, it strengthens the immune system and it provides softness and suppleness to the skin. A really successful massage, as the loss of volume can be noticed from the very first session. — Anti-cellulite massage, to remove the orange peel effect, a massage that involves greater manipulation (kneading with the palm, fingers, and knuckles) which can be painful, as it aims to break the fat pockets and dissolve them. — Lymphatic drainage: the treatment which is usually followed after anti-cellulite massage, to redirect liquids and reorganize the structures, or as a preventive method. There are four stages of cellulite: interstitial, exudative, fibrosis and sclerosis, the first two stages being the least developed ones and in which the manual anti-cellulite massage is really effective. In Rosa Rico Beauty Centre we advise you on your particular case. Leave it to us.


big

la escuela de idiomas en Corralejo the language school in Corralejo

Alberto y Laura son una pareja de Barcelona que hace alrededor de un año decidieron empezar a poner en marcha su proyecto de trabajo y de vida: abrir una escuela de idiomas en un lugar increíble. Tenían claro que Barcelona no era el lugar adecuado para hacerlo, y decidieron trasladarse a Fuerteventura para llevarlo a cabo. Macaronesia: Habladnos un poco de por qué decidisteis veniros a la isla. Laura: Habíamos estado aquí de vacaciones, nos encanta la isla y nos pareció un sitio con mucha calidad de vida. El hecho de tener olas mucho más a menudo que en el Mediterráneo, estar cada día en contacto con la naturaleza y vivir sin la contaminación de Barcelona hizo que nos lanzáramos a crear el nuevo proyecto aquí. M: ¿Por qué decidís comenzar este proyecto y no otro? L: Los dos hemos vivido mucho tiempo fuera de nuestro país. Alberto dio la vuelta al mundo durante un año y yo, como traductora, he vivido en Inglaterra, Francia y Alemania. Al final, saliendo fuera, te das cuenta de la importancia que tiene poder comunicarse con gente de otras culturas, tanto a nivel personal como laboral, y si es en su mismo idioma, mejor. M: ¿Qué tal la experiencia como profesores? L: Los dos siempre habíamos compaginado nuestros antiguos trabajos con las clases de idiomas, y ya fue en 2012, cuando vivíamos en Francia, que nos dimos cuenta de que nos queríamos dedicar plenamente a ello. Alberto trabajó en varias escuelas allí, como profesor de castellano, y yo, al volver a Barcelona, trabajé como profesora de lengua extranjera, también en varias academias, alguna de ellas especializadas en enseñanza de niños. Al final, la ciudad nos agobiaba un poco y nos apetecía montar algo hecho a nuestra medida. Allí nació BIG. .20

M: ¿A qué público va dirigido? L: Tanto a niños como a adultos. Hemos abierto hace apenas dos meses y tenemos ya varios grupos. Para niños también ofrecemos la opción de refuerzo escolar de inglés y francés, en grupos reducidos. M: Los niños, ¿a partir de qué edad pueden ir? L: A partir de 3 años. Tenemos un aula adecuada para ellos, con pizarra interactiva, muchos juegos y diversión esperándoles. Es una metodología y concepto nuevos. M: ¿Tenéis pensado algo de cara al verano? L: Sí, estamos organizando unos campamentos de verano donde mezclaremos los conceptos «surf» e «inglés». Colaboramos con Surfuerteventura, para que niños de 5 a 12 años puedan divertirse con 2 horas de inglés más 2 horas de surf diarias, también en inglés, durante toda una semana. Tanto los niños como los padres van a estar contentos con esta fórmula. M: ¿Y de cara al curso que viene? L: Las preinscripciones ya están abiertas para formar los grupos de cara a septiembre. ¡Los interesados se pueden pasar por BIG a informarse!

.wearebig.es

www

Calle Bocinegro, 16. Local 2. Corralejo. 646 206 267 / 627 630 070. Facebook: Big Language School big@wearebig.es

Alberto and Laura are a couple from Barcelona that a year ago decided to start a new work and life project: the opening of a language school in an amazing place. They knew Barcelona was not for them so they decided to move to Fuerteventura to do it. Macaronesia: Why did you decide to come to this island? Laura: We love the place. We had been here on holidays, it has a great quality of life, and so we decided it was the best place to settle down. There were several main reasons to start this new project here, like the better conditions for surfing compared to the Mediterranean, being closer to nature, and the opportunity to live in a less polluted place than Barcelona. M: Why this project and not another one? L: We have both lived abroad for long periods. Alberto did the world tour for one year and I have lived in England, France and Germany as part of my translation studies. When you’re abroad you realise how important it is to be able to communicate with people from other places, both at a personal and working level. Of course it’s even better if one can do that using the native language of the place. M: How about your experience as language teachers? L: We have both combined our former jobs with the teaching of languages. It was in 2012 when we were living in France that we realised we wanted to commit to teaching full-time. Alberto worked in several schools there as a Spanish teacher; when we came back to Barcelona I also worked in various language schools, some dedicated entirely to children. Since the ‘city’ is not our thing and we wanted something of our own, BIG was born. M: Who is it aimed at? L: Both kids and adults. BIG has been running for almost two months and we already have several groups. We’re also offering English and French school backup classes in small groups to provide personalised attention for each student. M: At what age can kids begin to attend classes? L: From 3 years old. We have a classroom specially designed for kids with an interactive blackboard with lots of games and fun waiting for them. It’s a new concept and methodology. M: Something planned for this summer? L: Yes, we are preparing summer camps where we’ll mix the concepts of “Surf” and “English”. We’ve teamed up with the Surfuerteventura surf school so that kids from 5 to 12 years old can have fun during one full week with 2 hours of English class plus two hours of surfing class at the beach (in English too). Both the parents and kids will love the formula! M: What about the coming school season? L: We have already started the pre-enrolment period and we are now putting together the new groups that will start in September. If you’re interested please come round and we’ll provide you with all the info!


¡no te calles!

don’t hold it!

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

.basura esparcida en Lobos

.desinformados

Es la segunda vez que recurrimos a la revista Macaronesia para poner una queja por la situación del parque de niños de El Cotillo. No es justo que tengamos que desplazarnos cada día hasta el parque de Lajares. La próxima acción será una queja colectiva de las madres de El Cotillo en el Ayuntamiento de La Oliva.

El paradisíaco islote de Lobos está lleno de basura. Las zonas de tránsito están limpias pero, en cuanto sales un poco del camino, puedes ver miles de botellas y restos de plástico. ¿No podrían contratar servicios de limpieza que recorrieran todo el islote, y no solo las zonas visibles?

.children’s park in El Cotillo still to be fixed

The heavenly islet of Lobos is full of rubbish. Transit areas are clean but, as soon as you get off the path you can see thousands of bottles and plastic waste. Couldn’t they hire cleaning services to clean the whole islet, not just the visible areas?

This is the second time we turn to Macaronesia Magazine to complain about the conditions of the children’s park in El Cotillo. It’s not fair for us to have to go to the park in Lajares every day. The next action will be a collective complaint to La Oliva Town hall by mothers from El Cotillo.

.exposed rubbish in Lobos

Marisa, Lajares

David, Corralejo

Madres de El Cotillo_Mothers from El Cotillo

.sin arreglar el parque de El Cotillo

.the world depends on us. I dare you to change it!

Algunos echan la culpa a que no hay eventos, otros a que la gente no se interesa por los que hay, y yo lo que pienso es que no nos enteramos de la mitad de los actos, hasta que es demasiado tarde. ¿Les sale rentable a las instituciones gastarse el dinero en traer espectáculos, si luego no se preocupan de promocionarlos?

.lack of information Some people blame the lack of events, some others blame the lack of interest in the events that take place, and what I think is that we are not informed about half of the events being carried out until it’s already too late. Do institutions make any profit by spending money on arranging events if then they don’t worry about promoting them?


Como todos sabréis, la Plataforma de Afectados por la Hipoteca reúne a miles de personas en el Estado español y cuenta ya con más de 200 nodos por todo el territorio nacional. La PAH Fuerteventura es un grupo dentro de esta plataforma que comenzó su andadura en el verano de 2013, gracias a un grupo de vecinas de la isla, de distintas edades y procedencias que, afectadas por la burbuja inmobiliaria y la crisis, decidieron poner todas sus energías en luchar por el derecho a la vivienda. Macaronesia: ¿Cuáles son los principales objetivos de la plataforma? PAH Fuerteventura: La PAH lucha por el derecho a la vivienda, la paralización de los desahucios, la dación en pago, la condonación de la deuda y el alquiler social (un alquiler asumible por la población). M: ¿Cómo es la situación actual? PAHF: En general hay falta de voluntad política para fomentar el alquiler social y la vivienda pública, y las ayudas puntuales que ofrecen las administraciones no solucionan la crisis habitacional. Fuerteventura fue declarada Zona Libre de Desahucios en noviembre, sin contar con nuestro colectivo, y tenemos constancia de que se han seguido produciendo desahucios y aumenta el número de desalojos por alquiler.

FUERTEVENTURA PAH:

FIGHTING FOR THE RIGHT TO HOUSING As you all know, the Association of Affected by Mortgage brings together thousands of people in the Spanish State and has already more than 200 nodes throughout the country. Fuerteventura PAH is a group within this association that began its journey in the summer of 2013, thanks to a group of neighbours in the island, different ages and backgrounds who, affected by the housing bubble and the crisis, decided to devote all their energies to fight for the right to housing. Macaronesia: What are the main objectives of the association? Fuerteventura PAH: The PAH struggles for the right to housing, the suspension of evictions, dation in payment, the debt relief and social rent (an affordable rent for the population). M: How is the current situation? FPAH: In general there is a lack of political will to promote social and public housing rent and the occasional aid offered by administrations does not solve the housing crisis. Fuerteventura was declared Eviction-free Area in November, without needing the support by our group, and we have evidence that evictions have been taking place and the number of evictions for rent is also growing.

.22

M: Estamos al tanto de que presentásteis una propuesta para que firmasen los partidos políticos antes de las pasadas elecciones, ¿en qué consiste esta propuesta? PAHF: Ante la suspensión de forma cautelar de la Ley de Vivienda Canaria, recurrida en el Tribunal Constitucional por el Gobierno central, nuestra plataforma, a través de la Coordinadora de PAHs Canarias, decidió trasladar a las formaciones políticas nuestras demandas en el ámbito municipal y autonómico, con la finalidad de que se incluyan en los programas electorales y conseguir un compromiso en firme. Hasta ahora solo dos formaciones se han interesado en conocer nuestras reivindicaciones: Podemos y PSOE. M: ¿Cuáles son concretamente esas demandas? PAHF: Nuestras propuestas tienen tres objetivos básicos: evitar desalojos, garantizar realojos y suministros. Es fundamental reconciliar el mercado inmobiliario con la administración, mediante la aprobación de medidas que faciliten el alquiler social, garantizando al mismo tiempo a los propietarios de las viviendas el cobro de las rentas y movilizando el parque de viviendas desocupadas, muy numeroso en esta isla.

FUERTEVENTURA

PAH:

LUCHANDO POR EL DERECHO A LA VIVIENDA

M: We are aware that you presented a proposal for political parties to sign before the last elections, what does this proposal consist of? FPAH: Due to the suspension of the interim form of the Canaria Housing Act, appealed in the Constitutional Court by the central government, our group, through the Coordinator of The Canary Islands PAH, decided to pass on our demands to the political parties at a municipal and regional level, in order to have them included in the electoral programs and get a firm commitment. So far only two political parties have shown their interest in our demands: «Podemos» and «PSOE»

M: Algo más que queráis decir… PAHF: Desde la plataforma seguiremos nuestra labor de asesoramiento colectivo y de desobediencia civil si no logramos encontrar una salida pactada para los afectados, y seguiremos garantizando el derecho a la vivienda a través de nuestra obra social. También facilitaremos la información sobre el funcionamiento del colectivo y daremos apoyo en el caso de que algún afectado quiera organizar reuniones de la plataforma en otra zona de la isla. Para quien pueda estar interesado, nos reunimos en la Asociación de Vecinos de Buenavista, en Puerto del Rosario, calle Goya número 3. ¡Serán todos bienvenidos!

evitar desalojos

garantizar realojos

garantizar suministros M: What are these demands, exactly? FPAH: Our proposals have three basic objectives: to prevent evictions, to guarantee relocations and to ensure energetic supplies. It is essential to reconcile the real estate market with the administration, through the adoption of measures to facilitate the social rent, while ensuring rent collection to home-owners and mobilizing the untenanted housing sector, quite important in this island. M: Anything else you want to say ... FPAH: From our association we will continue our work in group counselling and civil disobedience if we fail to find an agreed solution for the affected people and we will keep ensuring the right to housing through our social work. We will also give information on the workings of the group and give support in the event of any affected people wanting to organize meetings of this group in another areas of the island. For those who might be interested, we usually meet in the Association of Residents of Buenavista, in Puerto del Rosario, Goya street number 3. You will all be welcome!


23.


3015 D

icen de un tiempo en el que las aguas estaban limpias y puras, las costas repletas de vida. Un tiempo en el que el hombre no se había escindido de su ser natural, en el que su mundo era colorido como su alma. Recuerdan a duras penas, las viejas y los viejos, que alguien les contó alguna vez que había vida en el mar. Algunos observaban y se maravillaban con tan misteriosos seres de las profundidades, otros los capturaban para, no os lo vais a creer, alimentarse de ellos. El mar, esa mancha negra viscosa que todos detestamos hoy en día, era fuente de vida, y dicen que el origen de todo. Tenían asentamientos en las costas, se bañaban en sus aguas, algunos hacían deportes arriesgados deslizándose en lo que llamaban olas, supongo que esas montañas fétidas que a veces vemos levantarse, para desaparecer en el viscoso vaivén que atormenta las costas. Dicen también que a través del mar se desplazaban los antiguos, en unos vehículos llamados barcos, y que la gente, cuando las temperaturas eran elevadas, partían en tropel hacia las zonas cercanas al mar y disfrutaban de estar tumbados al sol en sus orillas, para ponerse morenos, que viene a ser como si se tostasen y la piel les cambiara de color. Claro que eso debía ser también antes de que tuviéramos que llevar estas escafandras de protección contra los rayos del mortífero sol, que ahora nos carboniza con solo rozarnos. Y entre las cosas que cuentan, algunos afirman que fueron los propios antiguos los que nos abocaron a esta vida enclaustrada en nuestros barracones, perfectamente preparados contra la hostilidad del medio que nos rodea; que fueron ellos los que vendieron su futuro al poder de un señor dinero, que les servía para adquirir cosas, algunas que necesitaban y otras que no. Yo, sin embargo, no me lo creo. Me cuesta pensar que seres que conocieron una vida como la que cuentan, pudieran renunciar a ella por algo que hoy en día no vale para nada, porque hoy ya no hay nada que comprar. Dicen que la avaricia por el dinero les tiñó los mares de negro, arrasó lo que llamaban bosques, formados por árboles —otra forma de existencia también misteriosa—, destruyó otras formas de vida como los animales y consumió por completo el aire que hoy en día tenemos comprimido en las bombonas que respiramos, y que antes era infinito y libre. Muchos además cuentan que los antiguos ya estaban sobre aviso, que sabían hacia dónde iban encaminados y que aún así no cejaron en su empeño. Y lo que yo creo, en realidad, es que nos engañan con historias pasadas sobre un mundo mejor para atormentarnos porque, ¿a quién le cabe en cabeza? Si aquello hubiera sido real, ¿quién iba a querer cambiarlo por las jaulas en las que vivimos hoy en día, y menos de una forma consciente?

.24


CORRALEJO

During the month of June, the sky in Fuerteventura will be dominated by three of the most popular planets: Venus, Jupiter and Saturn. Venus, the brightest and most western of them, is not interesting when observed by the telescope. Jupiter however, is a very different case; the 4 main satellites change their position every night in an infinite dance around the giant planet. In the big disk of Jupiter we can appreciate the 2 darker ‘bands’, systems of clouds in its high atmosphere. It is now crossing slowly through the constellation of Cancer, quite close to one of the most famous Open Clusters of the sky: the «Beehive» or Presepae (M44). Saturn, the «Lord of the Rings», is now entering the constellation of Scorpius, close to the beautiful double star Graffias. Its rings are very well visible through the telescope in this month, such as its main satellite Titan. Among the northern constellation, the Big Bear is in a wonderful position to be discovered, while other popular objects are rising from the East, such as Hercules with its beautiful Globular Cluster (M13). And from Fuerteventura we can also admire in this time the most brilliant and biggest of all objects of this type, Omega Centauri, in the constellation of Centaurus, which is not visible from central Europe. From the south of the island, there is also a chance to see most of the Southern Cross and our nearest neighbour, Alfa Centauri, a system of 3 stars, and only 4 light-years away. Clear skies to everybody

Explore our Universe. Guided tours of the night sky —naked eye, binoculars and telescope— every Monday and Thursday. Learn night photography with the talented Simon Waldram. Astronomy courses of all levels. Reconnect with our Universe!

L´Oca Blanca

in

Cielos claros para todos

+34 610 367 063 info@starsbynight.es www.starsbynight.es Stars by Night Fuerteventura Instagram: Stars by Night Fuerteventura

Explora nuestro Universo. Observaciones guiadas del cielo nocturno —a simple vista, con binoculares y con telescopio—, todos los lunes y los jueves. Aprende fotografía nocturna con Simon Waldram. Cursos de astronomía para todos los niveles. ¡Reconecta con nuestro Universo!

C/ Arístides Hernández Morán, 7/2. 10:30-14:30h. / 18-23h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 674 86 31 85

Desayunos, almuerzos, aperitivos y cenas al lado de la playa de Corralejo. Especialidad en pastas frescas, ensaladas, quesos, sabrosos e imaginativos bocadillos y postres caseros. Magníficos risottos bajo reserva. Un lugar acogedor, tranquilo y refinado.

.what

Durante el mes de junio el cielo en Fuerteventura estará dominado por tres de los planetas más populares: Venus, Júpiter y Saturno. Venus, el más reluciente y occidental de ellos, no es interesante cuando se observa con un telescopio. Muy diferente es el caso de Júpiter, cuyos cuatro satélites principales cambian de posición cada noche en una danza infinita alrededor del gigante planeta. En el gran disco de Júpiter podemos apreciar las dos bandas más oscuras, sistemas de nubes en su alta atmósfera. Ahora está cruzando lentamente la constelación de Cáncer, muy cerca de de uno de los más famosos cúmulos estelares abiertos en el cielo: La Colmena o Praesaepe (M44). Saturno, el señor de los anillos, está entrando ahora en la constelación de Escorpio, cerca de la doble estrella Graffias. Sus anillos se ven muy bien con el telescopio este mes, igual que su satélite principal: Titán. Entre las constelaciones del norte, la Osa mayor está en una posición ideal para observarse, mientras otros cúmulos emergen por el este, como Hércules, con su bello cúmulo estelar Globular (M13) Y desde Fuerteventura también podemos admirar en esta época el cúmulo más brillante y grande de este tipo, Omega Centauri, en la constelación de Centauro, invisible desde centro Europa. Desde el sur de la isla también se puede ver casi toda la Cruz del Sur y nuestro vecino más cercano, Alfa Centauri, un sistema de tres estrellas que está a tan solo 4 años luz.

GUÍATE

The sky in June

www.fuerteshoot.com

el cielo en junio

TO DO Fuerteventura

Stars by Night

por_by: Stars by Night

Breakfast, lunch, appetizers and dinner besides Corralejo Beach. Speciality in fresh pasta, salads, cheese, tasty and imaginative sandwiches and home-made desserts. Delicious risottos on order. A cosy, quiet and sophisticated place.


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

Peluquería francesa La Folie

Piazza Grande

PRA, POR CADA 30€ DE COM

A GRATIS SEMILLA FEMINIZAD

Hair&Beauty I TA L I A N

Grow Shop

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

Ed. La Menara, 9 (en la galería_inside the shopping arcade). Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.

BOTOX

C/ La Milagrosa, 24. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-24h. Do-Sun: 8-16h. 928 536 359. Piazza Grande

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Ahora el salón amplía sus servicios con tratamientos de estética. ¡Ven a cuidar tu imagen!

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE 7€. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas.

Piazza Grande es el nuevo local italiano de Corralejo, donde a parte de poder degustar la mejor pasta fresca casera, podrás tomar un auténtico café italiano, acompañado de riquísimas tartas caseras. Todos los viernes música en vivo. Sábado de 20 a 22h. bebida y buffet libre por 5€ amenizado por el Dj residente.

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. Now the salon expands its services with beauty treatments. Come and look after your image!

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN. PHOTO HAIR-REMOVAL FROM 7€. For your nails, Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.

Piazza Grande is a new Italian restaurant in Corralejo, where apart from tasting the best fresh homemade pasta you can have authentic Italian coffee, accompanied by delicious homemade cakes. Live music every Friday. Saturday (20-22h.): free buffet (food and drink) for 5€ with dj session.

Baobab casa vegetariana

Mundo de Cervezas

Dog Friendly Vegan Friendly

D. Sánchez

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Peluquería canina y felina La casita de caramelo

7 BURGUERS vegetales diferentes C/ José Segura Torres, 14, Plaza de los niños. Baobab juice bar casa vegetariana

«El que salva una vida, salva el mundo entero».

C/ Pizarro, 60. Lu-Vi_Mon-Fri: 12-14h. / 17-22h. Ma_Tue: 18-22h. Sa y Do_Sat & Sun: 17- 22h. 671 248 374 • www.fuerteventurabeershop.com

C/ Submarino, 3 (alrededores plaza de los niños). 928 867 017. D Sanchez

C/ Pizarro, 4. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed and Fri: 10-18h. Sábados_Saturday: 17-20h. 676 328 500.

Especialidad biológica, vegana, natural. Platos «sanos y vivos». Batidos energéticos, pastelería salada y dulce, cous cous integral, albóndigas de seitan, centrifugada de frutas y verduras frescas, tofu y tempeh, leche vegetal, ensalada de fruta y verdura, pan casero.

Amplia gama de cervezas de las mejores fábricas de Europa y América. También cervezas canarias y españolas. Más de 150 botellas, artesanales y de importación, para llevar o tomar aquí, a la temperatura adecuada. Encuentra tu cerveza favorita con nosotros.

Porque la cocina es cuestión de gustos, en D. Sanchez te ofrecen una comida fresca y creativa, donde puedes crear tus propios bocadillos, zumos, hamburguesas vegetales y ensaladas, partiendo de una lista de ingredientes frescos y sanos. Mira tu comida recién hecha en frente de ti.

Cortes de raza a tijera y a máquina, distintos largos en invierno y verano. Productos de primera calidad. Limpieza de glándulas perianales, limpieza y depilación de oídos, corte de uñas y aplicación de tratamientos dermatológicos. Tienda de dulces, accesorios, ropa,...

«He who saves one life saves the world entire». Biologic, vegan and organic speciality. «Healthy and living» dishes. Energetic milkshakes, sweet and savoury pastry, whole-grain cous cous, seitan balls, fresh fruit and vegetables blend, tofu and tempeh, vegetable milk, fruit and vegetables salad, home-made bread.

We offer a wide range of styles from the best breweries in Europe and and America. Real Ales from Spain and The Canary Islands. More than 150 different bottles, craft and imported beers. To take away and to drink here, at the right temperature. Find your favourite beer with us.

Because cuisine is a matter of taste, in D. Sánchez they offer you fresh and creative food. There you can make your own sandwiches, juices, vegetarian burgers and salads with fresh and healthy ingredients. Look at the freshly cooked food in front of you. We have seven different kinds of veggie burgers.

Stylish scissor or clipper pet grooming, different long-hair styles for Winter and Summer. First quality products, cleaning of pineal glands, ear cleaning and hair removal, nail cutting, and application of skin treatments. Candies, clothes, complements... store.

.26


CORRALEJO Herbolario Pachamama

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays:­ 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

Pulau Mi

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052

Veterinaria a domicilio

Door to door vet services. Nº Col_Collegiate­number: 993. Inmaculada Medina González. 620 089 477

Ya se aproxima el verano. Aprovecha nuestras ofertas para limpiar tu organismo y bajar unos kilos de más. Ven a preparar tu piel para los rayos de sol. Biorresonancia con Quantum: 5-6 y 19 de junio. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Una tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia.

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

Summer is approaching. Take advantage of our offers to purify your body and lose some overweight. Come and have your skin ready for the sun. Quantum bioresonance : 5th, 6th and 19th of June. YOUR NATURAL AND ORGANIC MULTISTORE IN CORRALEJO.

A charming shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand.

Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.

La casita Top Hats de caramelo

Avda. Nuestra Señora del Carmen, 30. Todos los días_Everyday: 10-14h. / 16-21h. 928 86 61 21 Top Hats Fuerteventura • www.tophats.es

En Top Hats realizamos bordados profesionales, personalizamos artículos con el diseño deseado. Bordamos gorras y sombreros, ropa laboral y escolar, camisetas, polos, toallas, baberos, ositos y mucho más... At Top Hats we perform professional embroidery, we customize goods with the design you desire. We also embroider caps and hats, work and school clothing, t-shirts, polo shirts, towels, bibs, teddy bears and many more things...

La casita LA CRÜZde caramelo

C/ La Milagrosa 6. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-14h. / 17-21h. 928 867 321 · www.lacruzartworks.com

La casita Vision Fuerteventura de caramelo

C/ Lepanto, 20. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 17-21h. vision fuerteventura

La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez

C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9.30-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.

NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA. NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY.

Televisión

Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h. 928 535 751 / 629 589 706

LA CRÜZ es una marca independiente de ropa, complementos y pósters de edición limitada de ilustraciones. Solo encontrarás diseños hechos por nosotros, creatividad y mucha actitud. ¡Te invitamos a conocer nuestra tienda!

Boutique estilo vintage, surf y skate, con una línea de nuestra propia marca Vision Fuerteventura. También marcas como Deus ex Machina y Komono... ¡Funcionalidad y estilo! Camisetas, sueters, boardshorts, gafas, tablas de surf. ¡Ven a verlo!

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Receptores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Tenemos receptores para BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4... en stock.

LA CRÜZ is an independent brand of clothing, complements, and limited edition of illustration posters. You’ll only find designs made by ourselves, creativity and personality. We invite you to visit our store!

Vintage Style, surf and skate boutique, with a line of our own brand Vision Fuerteventura. Also brands like Deus ex Machina and Komono... Functionality and style! T-shirts, sweaters, boardshorts, glasses, surf boards. Come and see it!

Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... We have BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4 and many more receivers in stock. 27.


PUERTO del ROSARIO Veterinaria a domicilio

LAJARES Cappuccino café y tapas

Canela Café

Consultorio veterinario Lajares TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

AMPLIAMOS SERVICIO A PUERTO Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. 622 138 394

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro. Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.

C/ Primero de Mayo, 54 Lu a sa_Mon to Sat: 6-16h. 928 072 874.

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Abierto todos los días_Opened everyday. 928 861 712.

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

¿Te apetece otro café? En Cappuccino te ofrecen cafés con aroma y sabor. Además podrás degustar una buena selección de tapas y pasta fresca elaborada de forma artesanal, con terraza en la calle peatonal de Puerto del Rosario.

En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Jam session todos los miércoles.

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural.

Would you like another coffee? In Cappuccino they offer you coffees with aroma and flavour. Moreover you can enjoy a good selection of tapas and fresh hand-made pasta, with terrace on the pedestrian street of Puerto del Rosario.

Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, enjoying fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

VILLAVERDE Beauty Center

Marisa Ruiz Fotografía

La casita de caramelo

4h. día

Mercado artesanal_Craft market

125€mes 4h. day

C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. 928 074 031 / 676 291 442.

Este mes empezamos a prepararnos para lucir nuestros cuerpos al sol, así que ofrecemos un bono reductor, de 4 semanas y 12 sesiones, por un precio fabuloso: 250€. Modela tu imagen y Redefine tu piel con Beauty Center. This month, we start getting ready to show our bodies in the sun, so we offer a reductive voucher, 12 sessions in four weeks, for the great price of 250€. Model your body and redefine your skin at Beauty Centre.

.28

Calle Virgen de la Peña, 121 628 107 902 Estudio Fotográfico Marisa Ruiz •

Porque hay momentos en tu vida que son muy importantes, es bueno ponerse en manos de un profesional para realizar reportajes fotográficos de calidad y con estilo. Marisa Ruiz es una fotógrafa especializada en reportajes de empresa y particulares. Because there are very important moments in life, it’s a good idea to leave a professional make quality photoreports with style. Marisa Ruiz is a photographer specialised in company and household reports.

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Good premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.


EL COTILLO The Return Bar

Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return

En el Return Bar de Lajares empezamos la temporada con dos buenos conciertos para este mes de junio: 12 de junio: «Abora Reggae» 27 de junio: «Ojalá Muchá» At Return Bar, Lajares, we start the season with two new concerts for next June: June 12th : «Abora Reggae» June 27th : «Ojalá Muchá»

Maná Café

El Arco Surf Café

Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Ricas hamburguesas caseras, también de pollo; panninis con queso fresco, jamón, vegetales...; burritos con queso ahumado. Art Café. Este verano, ensaladas saludables con lechugas biológicas. Great and delicious breakfast with natural juices, delightful home-made hamburgers, also chicken ones; panninis with cheese, ham, vegetables...; «burritos» with smoked cheese. Art Café. This summer, healthy salads with organic lettuce.

Stitch Craft

Flying family

C/ Roque del Mar, 2 (esquina calle Mallorquín). En frente de La Caixa_Opposite La Caixa. 636 709 646

Flying family es una tienda de cometas que acaba de abrir al público en el pueblecito de El Cotillo. Encontrarás una amplia selección de cometas y objetos voladores, para transformar tus días de viento en auténtica diversión. Flying family is a kite store which has just opened in April in El Cotillo. You’ll find a wide range of kites and flying objects which will turn your windy days into real fun.

Estética Simo Lime

El Takún

C/ Guillermo Gutiérrez, 1. A partir de las 18.00h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. 928 538 968. Hacer reservas para grupos Make your group reservations.

Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaronesiafuerteventura.com Takún staff, apart from making us have a good time, present a great variety of homemade pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com

Natural Instinct

NUEVA GERENCIA

manNEW agement

C/ General González del Hierro, 17. (Calle principal) 8:30-19h. Todos los días_Everyday 928 538 806.

Calle principal de Lajares, al lado del Goloso. Thijs: +34 622 230 517 • Gereon: +34 622 023 323. www.stitchcraft.eu Stitch Craft Fuerteventura

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

Maná Café es un rincón muy acogedor en el pueblo de Lajares. Una decoración muy cuidada y una terracita al sol, para que saborees deliciosos desayunos, crepes, zumos naturales. Comida y repostería 100% casera, y con cada cóctel tendrás un pincho gratis.

¡Bienvenido a nuestro taller!. Ven a ver la producción de bolsas, coberturas y gorros y te hacemos tu favorito. Reciclamos cometas de kite y velas de windsurf. Domingo abierto.

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo y oxigenoterapia. También depilación láser. Promoción junio: del 8 al 13 de junio, esmalte semipermanente de uñas o uñas de gel al 50%. ¡Reserva tu cita!

Maná Café is a very cosy corner in Lajares village. It has spectacular decoration and a terrace in the sun so you can enjoy tasty breakfasts, crepes, natural juices. 100% home-made meals and confectionery; a free bite with every cocktail.

Welcome to our workshop! Come and see our production of bags, covers and caps and let us create your favorite one. We recycle kites and Windsurf sails. Open on Sundays.

Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. Special laser hair removal. June promotion: from June 8th to 13th, 50% discount in semi-permanent nail varnish or gel nails. Make your appointment!

C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557

Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services.


EL COTILLO

SURFCENTER

Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

Desde_from

20

€ noche_night

/soulsurfer.es

Bed & Breakfast El Cotillo

.tabla de mareas M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

01:22/13:40

01:59/14:17

02:37/14:45

03:16/15:34

03:58/16:16

04:43/17:02

05:34/17:54

baja / low

07:26/19:48

08:01/20:24

08:36/21:02

09:14/21:42

09:54/22:25

10:38/23:14

11:28

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

06:32/18:54

07:39/20:02

08:53/21:15

10:05/22:25

11:08/23:27

12:02

00:22/12:51

baja / low

00:09/12:27

01:15/13:37

02:28/14:54

03:41/16:09

04:47/17:14

05:44/18:10

06:36/19:00

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

01:11/13:36

01:57/14:19

02:40/15:00

03:21/15:40

04:01/16:19

04:40/16:58

05:20/17:39

baja / low

07:18/19:45

07:59/20:27

08:38/21:08

09:15/21:48

09:53/22:27

10:31/23:08

11:11/23:51

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

06:03/18:24 11:55

06:52/19:15 00:39/12:46

07:50/20:16 01:35/13:48

08:58/21:25 02:40/15:01

10:06/22:30 03:47/16:12

11:05/23:26 04:47/17:03

11:54 05:38/18:04

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

00:14/12:37 06:22/18:48

00:58/13:18 07:03/19:29

01:39/13:58 07:42/20:09

02:20/14:39 08:21/20:49

03:02/15:20 09:01/21:31

03:46/16:04 09:42/22:14

04:31/16:50 10:27/23:01

01

+34 928 53 85 98

C/ Mariquita Hierro, 3. 928538598 · www.soulsurfer.es soulsurfer.es

08

A 50m de las playas de El Cotillo, ofrece un trato familiar, cuidando los detalles, para que sus huéspedes se sientan como en casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium, BBQ, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas.

15

Just 50m away from the best beaches, El Cotillo B&B offers familiar manners caring for small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. Solarium terrace, barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

22

alta / high baja / low

El Cotillo T-shirt

29

alta / high baja / low

3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 661 782 961 / 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.

.tide table

Junio / June

L / Mn

02

09 16

23

30

03 10

17

24 01

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast. OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

04 11

18

25

02

05 12

19

26

03

06 13

20

27

04

07 14 21

28

05


´



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.