revista mensual_marzo_monthly magazine_ march_2015
A
A
macaroportada ganadora marzo winner march
© vidicom comunicación
.índice 04. 06. 10. 14. 15. 16. 18. 20. 21. 22. 24. 26. 30.
.d-gusto: Baobab .agua: Héctor Menéndez .macaronews .botanicus .macarocan .qué lugar es este? .salud .belleza .no te calles .arte: Otro Mar cerámica .agenda .guíate .tabla de mareas
.summary 04. 06. 10. 14. 15. 16. 18. 20. 21. 22. 25. 26. 30.
.d-gusto: Baobab .water: Héctor Menéndez .macaronews botanicus .macarocan .where is this place? .health .beauty .don´t hold it! .art: Otro Mar ceramic .diary .what to do in Fuerteventura? .tide table
Mile Vidic Gutiérrez
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Oscar García Seoane, Santiago Blanco Bao (centolo_negro), Judith García, Stéphane Blanc & Rosa Rico Gato.
.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.
© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente de bosques sostenibles y Fuerteventura controlados
macaronesia
Algo está pasando en la Avenida Marítima 42. Te lo vas a perder?
Something is happening in Avenida Marítima 42. Are you going to miss it?
snack bar
terraza lounge
AVENIDA MARÍTIMA, 42. Tel. : 609 227 475
FEEL THE EXPERIENCE
HOTEL CORRALEJO BEACH, CORRALEJO
d-gusto
BAOBAB platos vivos y sanos alive and healthy dishes «El VEGANISMO no es una moda, ni una dieta, ni una elección dictada por las últimas tendencias. Se basa en EL GRAN SUEÑO DE PODER CAMBIAR EL MUNDO». Menú d-gustado: 1
— Milhojas con lentejas, remolacha y espuma de aguacate y limón, con brotes de lentejas. 2 — «Paté green»: verduras trituradas con tofu, acompañado de ensalada de pera, nueces, granada, uvas y pan caliente. 3 — Tarta Sacher, una trata vegana austríaca, de chocolate con mermelada de albaricoque. 3 — Smoothy «Paperon de paperoni»: fruto del baobab, agua de coco, mango, frambuesas y miel de palma. 3 — Smoothy «Superman»: leche de avena bio, aguacate, pera, limón, tahin y semilla de sésamo.
Cinzia, Cristina y Andrea llegaron a Fuerteventura hace dos años, procedentes de Milán, donde diez años antes habían regentado un famoso restaurante, hasta que se cruzó en sus vidas un libro, «El cerdo que cantaba a la luna», que les condujo a una nueva conciencia: una ética de amor por los animales y por la sostenibilidad del planeta, que les llevó a ser partícipes del veganismo. Hace ocho meses montaron en Corralejo el Baobab juice bar y casa vegetariana, el primer y único restaurante vegano de Fuerteventura. Para ellos, ser vegano significa vivir de los hechos más que de las palabras, con coherencia, compasión, comprensión, amor y respeto por la vida, independientemente de
a quién pertenezca, y creen firmemente que respetando a los animales se contribuye al bienestar del planeta y a la disminución del hambre en el mundo. «Con Baobab queremos dar un ejemplo, demostrando que se puede comer bien sin comer nada que provenga de los animales, así que nuestros platos no contienen carne, pescado, huevos, leche ni lácteos, miel... Apoyamos la idea de que la crueldad en la mesa hoy en día no es una necesidad, sino una elección, y nuestra cocina es la forma de colaborar en el cambio que el mundo necesita». Sus platos están realizados con pasión, materia prima de calidad, fresca y a ser posible biológica, y con una técnica y profesionalidad adquiridas con 20 años de experiencia.
«VEGANISM is not a fad, a diet or a choice dictated by the latest trends. It is based on THE GREAT DREAM OF CHANGING THE WORLD». Tasted Menu: 1
— Millefeuilles with lentils, beetroot and avocado and lemon foam, with lentil sprouts. 2 — «Green pate»: mashed vegetables with tofu and a side dish of pear, nuts, pomegranate, grapes and hot bread salad. 3 — Sachertorte, an Austrian vegan cake, made of chocolate and apricot jam. 3 — Smoothy «Paperon de Paperoni» baobab fruit, coconut water, mango, raspberries and palm honey. 3 — Smoothy «Superman»: organic oat milk, avocado, pear, lemon, tahini and sesame seeds.
Cinzia, Cristina and Andrea came to Fuerteventura two years ago from Milan, where ten years earlier they had been running a famous restaurant until they bumped into a book, «The pig singing to the moon», which led them to a new consciousness: an ethic of love for animals and the sustainability of the planet, which led them to be partakers of veganism. Eight months ago they set up el «Baobab juice bar y casa vegetariana», in Corralejo the first and only vegan restaurant in Fuerteventura. For them, being vegan means living facts rather than words, with consistency, compassion, understanding, love and respect for life, regardless of whom it belongs, and they firmly believe that respect for animals contributes to
the welfare of the planet and the reduction of hunger in the world. «With Baobab we give an example showing that you can eat well without eating anything that comes from animals, so our dishes contain no meat, fish, eggs, milk and dairy, honey ... We support the idea that cruelty when eating nowadays is not a need but a choice, and our cuisine is a way to contribute to the change the world needs». Their dishes are made with passion, quality ingredients, fresh and organic, if possible, and with a technique and professionality acquired throughout 20 years of experience. So, what is eaten at Baobab? Well, homemade dishes where they make everything from beginning to end. For breakfast they have pancakes, cakes, pies, muffins, biscuits,
3
2
Entonces, ¿qué se come en Baobab? Pues platos caseros donde elaboran todo, de principio a fin. Para el desayuno tienen tortas, tartas, magdalenas, galletas, barritas energéticas, un café siempre biológico e italiano y una gran variedad de leches vegetales biológicas, infusiones, agua detox, smoothies y centrifugados de frutas y verdura fresca, realizados al momento. En la carta cuentan con 6 platos salados más un extra que es el plato del día, todos realizados con un correcto equilibrio entre los ingredientes, el sabor, los colores, con tal de aportar los nutrientes óptimos para el cuerpo y el alma. Tanto el vino como la cerveza que ofrecen, son también biológicos.
«El milenario Tofu es el patrón indiscutible de nuestra cocina, junto con todas las hortalizas, legumbres, fruta, el Tempeh —compañero de Indonesia—, el Seitan con las imprescindibles albóndigas, las hierbas aromáticas, las especias, los brotes y las algas». Con estos ingredientes realizan platos que demuestran que comer vegano no es un sacrificio, sino una alegría.
José Segura Torres Nº14, Plaza de los niños 11 a 17h. Domingos cerrado 602624532 Baobab juice bar casa vegetariana energy bars and always organic Italian coffee and a variety of organic vegetable milk, teas, detox water, smoothies and fruit and fresh vegetables smoothies freshly made. In their menu they have 6 savory dishes plus an extra dish which is the dish of the day, all of them made with the right balance of ingredients, flavour, colour, just to provide the optimum nutrients for the body and soul. Both the wine and the beer they offer are organic too. «The millennial Tofu is the undisputable master of our kitchen, together with all vegetables, legumes, fruit, Tempeh — from Indonesia—, Seitan with essential meatballs, aromatic herbs, spices, sprouts, and algae» . With these ingredients they make dishes that show that eating vegan is not a sacrifice but a joy.
1
agua_water
Héctor
Menéndez García
© Julia Castro
Nacido en Oviedo • Criado en Fuerteventura Edad: 27 años • Patrocinadores: Rvca, Narval Wetsuits, Deflow fins
©
Kylian Castells
HÉCTOR LLEGÓ A FUERTEVENTURA CUANDO SOLO TENÍA 7 AÑITOS, PROCEDENTE DE OVIEDO. A PESAR DE QUE SIEMPRE ESTUVO RELACIONADO CON EL MAR, YA QUE SU PADRE ES WINDSURFISTA, SU PASIÓN POR EL SURF NO SE DESARROLLÓ HASTA QUE TENÍA 11 AÑOS. AHORA, TRAS VARIOS AÑOS FUERA DE LA ISLA, PODEMOS VOLVER A DISFRUTAR DE SU SURF FLUIDO Y ELEGANTE, EN LAS COSTAS MAJORERAS QUE LE HAN VISTO CRECER. Macaronesia: Antes de llegar a la isla, ¿qué te apasionaba? Héctor: el skate, tenía una rampa al lado de casa en Oviedo y ahí empezó todo. Hoy en día sigo practicándolo, como el surf. M: Empiezas a surfear a los 11, ¿por qué tardaste en meterte al agua? H: Ya había tanteado el windsurf con mi padre, pero fue ya en Fuerteventura cuando me apasioné por el surf, mucho más cómodo que el windsurf, sobre todo cuando eres niño y tienes que buscarte la vida para que te lleven a la playa. Aunque empecé tarde, tenía ya toda una cultura de mar aprendida tras muchas horas acompañando a mi padre. M: ¿Qué recuerdos tienes de la infancia? H: Recuerdo la ilusión y las ganas con las que iba a surfear, con Lazy y también con Lars y Niels, que ya no viven en la isla. Salía del colegio y revolucionaba a todo el mundo para que me llevasen a la playa. M: Háblanos de tu competición en el mundo del surf. H: Empecé a competir con 14 años en un campeonato de Lanzarote, gané y el premio era ir a competir al campeonato de grommets, en el Campeonato del Mundo de Hossegor. Empecé también con el Circuito Canario, luego el Pro Junior durante unos años, hasta que me di cuenta de que la competición no me aportaba nada, no desarrollaba el surf que a mí me gustaba y además era muy sacrificado, sobre todo si vives en Canarias, porque los campeonatos son en el norte de la península. Con 19 años ya me di cuenta SALÍA DEL que no tenía ganas de seguir y COLEGIO Y los siguientes años me dediqué REVOLUCIONABA a viajar haciendo de free surA TODO EL fer, esponsorizado por O’Neill MUNDO y Nike 6.0, pero según el nivel PARA QUE ME de exigencias que tenía en esos LLEVASEN A LA momentos tenía que privarme PLAYA de muchas cosas que quería ha-
©
Kylian Castells
©
Carles Medina
©
cer, como estudiar, y decidí volcarme en otros proyectos y ahora no me arrepiento nada de mi decisión. M: ¿Qué hiciste entonces? H: Me fui a Asturias y estudié Diseño Gráfico y Publicidad. Siempre me apasionó el mundo de la fotografía y del diseño. M: ¿Qué papel juega el surf hoy en tu vida? H: No voy al agua todos los días, me gusta surfear cuando realmente me apetece, como casi todo lo que hago, por eso no puedo decir que precisamente organice mi vida entorno al surf pero, laboralmente ahora trabajo como freelance y llevo con dos amigos una marca de neoprenos que se llama Narval, así que mi vida sigue vinculada a este deporte de varias maneras. M: ¿Qué opinas del localismo? H: Que en el agua siempre hubo y siempre habrá tensiones, porque yo creo que el discutir es algo intrínseco a las personas. A mi no me gusta estar tenso, por eso prefiero los baños tranquilos, y evito los picos abarrotados. M: ¿Qué costas has surfeado? H: He estado en Hawai, Indonesia, México, Tahití, Noruega, Islas Feroes, Nueva York, Marruecos, y por su-
puesto en Canarias, norte de España y Francia. M: Llevas casi 7 años fuera de la isla, ¿volverás a marcharte? H: Quién sabe... tengo un futuro incierto, jajaja. Fuerteventura es un verdadero paraíso para los deportes acuáticos, pero tengo muchas más inquietudes que quiero explotar. Echo mucho de menos la oferta cultural, sobre todo de música, que tenía cuando vivía en Asturias, y además creo que los cambios personales siempre son buenos, así que no descarto el irme a vivir, quizás a otro país, para seguir creciendo. Muchas gracias Héctor por dedicarnos tu tiempo y ojalá triunfen todos tus proyectos y sigas siendo tan buena persona, como gran surfero eres.
Carles Medina
©
Kylian Castells
HÉCTOR MENÉNDEZ GARCÍA
Born in Oviedo • Brought up in Fuerteventura Age: 27 years old • Sponsors: Rvca, Narval Wetsuits, Deflow fins Héctor arrived in Fuerteventura when he was 7 years old, coming from Oviedo. Although he was always related to the sea, as his father was a windsurfer, his passion for surfing didn’t develop until he was 11. Now, after several years away from the island, we can enjoy again his fluid and elegant surf in the «majorera» coast that saw him grow. Macaronesia: Before arriving in the island, what were you passionate about? Héctor: Skate, there was a ramp by my home in Oviedo, and everything started there. Nowadays I still practise it, as well as surf. M: You start surfing at 11, why did you take so long to start surfing? H: I had tried before with my father, but it was in Fuerteventura that surf became a passion, much more comfortable than windsurf, mainly when you are a child and you must look for someone to take you to the beach. Although I started late I had already acquired an ocean culture after spending so many hours in the sea with my father. M: Which memories do you have from childhood? H: I remember excitement and the pleasure of going surfing, with Lazy and also Lars and Niels, who don’t live in the island anymore. I went out of school and I shook everybody up to take me to the beach. M: Tell us about your surfing competitions. H: I started competing when I was 14 in a championship in Lanzarote. I won and the prize was to compete in the «grommets championship», the world championship in Hossegor. I also started in the Canarian Circuit, and also the «Pro Junior» for some years, until I realized that the competition didn’t bring anything to me, it didn’t let me develop the surf I liked and it was also very demanding, mainly if you live in the Canary Islands, as championships are held in the North. When I was 19 I realized I didn’t feel like competing
anymore, and the next years were dedicated to travelling as a free surfer, sponsored by O’Neill and Nike 6.0, but according to the demands of the moment I had to deprive myself of many things I wanted to do and I decided to devote myself to other projects and now I don’t regret my decision. M: What did you do then? H: I went to Asturias and I studied Graphic Design and Advertising. The world of Photography and Design always inspired me. M: which role does surf play in your life nowadays? H: I don’t practise every day. I like surfing when I really feel like doing it, as almost everything I do. This is why I cannot say I planned my life around surf. Professionally I am now a freelance, and I run a business of wetsuits, Narval, with two friends so my life is still linked to sports in many ways. M: What do you think of localism? H: I think there has always been, and there will always be, stress in the water, as arguing is something intrinsic to humans. I don’t like being stressed, this is why I prefer quiet sessions and I always avoid crowded peaks. M: What coasts have you surfed? H: I have been to Hawaii, Indonesia, Mexico, Tahiti, Norway, Faroe Islands, New York, Morocco, and, of course, The Canary Islands, North of Spain, and France. M: You have been away from the island for seven years, will you leave again? H: Who knows… I have an uncertain future, ha,ha,ha. Fuerteventura is a real paradise for water sports; I have many more interests I want devote my time to. I miss the cultural offer a lot, mainly music, which I had when living in Asturias; and moreover I think that personal changes are always good, so maybe I don’t discard going to live to another country, to go on growing. Thank you very much, Hector, for sharing with us part of your time and may you succeed in all your projects and go on being a good person, just as you are a great surfer
macaronews
Se recupera en la isla el tomate «especial de Fuerteventura»
Ampliación del horario de los puntos limpios
Sí a una Escuela de arte y Diseño en Fuerteventura
La variedad de tomate «especial de Fuerteventura» se ha recuperado en la isla, tras un proyecto realizado durante los últimos 3 años en la Granja Agrícola y Experimental de Pozo Negro, llevado a cabo por los agricultores Domingo Martín y Pedro Martín, y por los técnicos Javier Manrique y Juan Miguel Torres junto a otros técnicos del Cabildo de Fuerteventura. Con este trabajo, que se inició plantando unas semillas recuperadas de 1965 —fecha en la que aproximadamente desapareció esta variedad, al ser sustituida por la mayor producción de otras—, se ha conseguido sacar adelante de nuevo la «especial de Fuerteventura», que presenta unos tomates de unos 200grs, tipo ensalada, con sabor dulce, y cuya adaptación al clima de la isla es inmejorable, al ser una variedad propia majorera.
Tras la adjudicación de los puntos limpios de Fuerteventura a la uTE Fomento de Construcciones y Contratas, Martínez Cano Canarias, desde el pasado martes 10 de febrero entró en vigor el nuevo horario de los mismos —Risco Prieto (Puerto del Rosario), Lajares (La Oliva) y Fuente Bartolo, en Gran Tarajal (Tuineje)—, cuya apertura al público queda establecida de martes a domingo, desde las 9h hasta las 19h., aumentando así de 35 a 60 horas semanales, y cerrando únicamente los lunes y festivos. El nuevo punto limpio de Pájara, ubicado en el Barranco de Mal Nombre, acatará también este horario en cuanto se terminen las obras de acondicionamiento del mismo. Los puntos limpios solo recogerán residuos de procedencia particular, puesto que las empresas deberán desecharlos a través de gestores autorizados.
El Pleno del Cabildo de Fuerteventura, por unanimidad, se ha comprometido a impulsar la creación de una Escuela de Arte y Diseño en nuestra isla. Entre las disciplinas que se barajan están los ciclos formativos de Grado Superior de Fotografía, Gráfica de Impresión, Gráfica Publicitaria e Ilustración, y el Ciclo de Grado Medio de Asistente al Producto Gráfico Interactivo. A pesar de ser la 4ª isla más habitada, con 110.000 habitantes, la oferta educativa en Fuerteventura es insuficiente, y en el caso de querer cursar estudios en artes plásticas, los estudiantes tenían que abandonar la isla con tan solo 16 años. La creación de la Escuela de Arte y Diseño favorecerá la estrategia Europea planeada hasta 2020, que pretende fomentar la continuidad escolar y evitar el abandono escolar temprano.
The special tomato of Fuerteventura is recovered on the island The special tomato variety of Fuerteventura has been recovered on the island, after a project which has been carried out for the last three years at the Granja Agrícola y Experimental in Pozo Negro, by the farmers Domingo Martín and Pedro Martín, and the technicians Javier Manrique and Juan Miguel Torres together with other technicians in Fuerteventura Town Council. with this project, which was started by planting some seeds recovered from 1965 —approximately when this variety disappeared, being replaced by increased production of other varieties— it has been possible to pull ahead again the special variety of Fuerteventura, which presents some 200-gr tomatoes, salad kind, with sweet flavour, and whose adaptation to the climate of the island is unbeatlable, being a majorera variety itself.
.10
Extension of hours of collection points After awarding the collection points of Fuerteventura to La uTE Fomento de Construcciones y Contratas, Martinez Cano Canarias, the new hours of these points started last Tuesday February 10th —Risco Prieto (Puerto del Rosario), Lajares (La Oliva) and Source Bartolo, Gran Tarajal (Tuineje)—, now opening from from Tuesday to Sunday from 9am until 19pm, increasing from 35 to 60 hours per week and they will only be closed on Mondays and holidays.. The new collection point in Pájara, located in El Barranco de Mal Nombre, will also comply with these hours as soon as the fitting-out works are completed. They’ll only collect urban waste, since firms must do it through authorized agents.
Yes to a School of Art and Design in Fuerteventura The Plenary of the Council of Fuerteventura, unanimously, has made a commitment to promote the creation of a School of Art and Design in our island. Among the disciplines that are put forward we find Higher Grade training cycles of Photography, Graphic Printing, Advertising Graphics and Illustration, and Intermediate Cycle on Interactive Graphics wizard. Despite being the 4th most populated island with 110,000 inhabitants, the educational offer in Fuerteventura is insufficient, and in case of wanting to study visual Arts, students had to leave the island at the age of 16. The creation of the School of Art and Design will promote the European strategy planned by 2020, which aims to encourage educational continuity and prevent early dropouts.
Z
Co
macaronews
La tercera Ruta de la Tapa incorporará concurso de postres Del 10 de abril al 3 de julio se desarrollará en el municipio de La Oliva la tercera edición de la ya consagrada Ruta de la Tapa, cuyo objetivo es la difusión de la gastronomía local. Este año, se presenta como novedad un concurso de postres, dando cabida de esta manera a pastelerías y cafeterías, que presentarán sus platos junto a un buen café, chocolate o infusión.
The third «Ruta de la Tapa» will incorporate dessert contest
Estas dos nuevas rutas contribuirán a que este verano el turismo peninsular en Fuerteventura se incremente un 10,5% sobre esa temporada de 2014. Por su parte, vueling incrementó desde diciembre su presencia en Fuerteventura con una conexión regular con el aeropuerto de París Orly. El trayecto se prolongará todo este año. El consejero de Turismo, Blas Acosta, explica que «nuestra insularidad es un hándicap que tratamos de compensar con conectividad aérea para los turistas, para los residentes habituales y para los trabajadores foráneos desplazados a la isla».
Vueling, closer to Fuerteventura this summer
From April 10th to July 3rd the third event of the already established «Ruta de la Tapa» will be held in the municipality of La Oliva, aiming to spread the local cuisine. This year presents a new dessert contest, thus making room for bakeries and cafes, which will present their dishes with good coffee, chocolate or tea.
The airline will fly to the island from Málaga, every Saturday from June 20th , and from Santiago de Compostela, every Tuesday and Saturday from June 27th , while keeping the connection to Paris. These two new routes will contribute to the increase of the mainland tourism in Fuerteventura a10.5% over the same season in 2014 . vueling had already increased its prensence in Fuerteventura in December with a regular connection to Paris Orly Airport. This connection will be kept throughout this year. The Minister of Tourism, Blas Acosta, explains that «our insularity is a handicap we are trying to compensate with air connectivity for tourists, usual residents and foreign workers settled down in the island.»
Taller de Photoshop y Premier en el HUB Fuerteventura El maravilloso mundo del retoque fotográfico y la edición de video se dan cita este mes de marzo, en el espacio de coworking de Corralejo, Hub Fuerteventura (C/Galicia, 33). El jueves día 12, a partir de las 18h., podéis asistir a una sesión informativa sobre los tres talleres que impartirá Oscar de Dios (odedios.500px.com): Taller de retoque fotográfico con Photoshop I y II y Taller de edición de video con Adobe Premier. El mismo día 12 se realizarán las inscripciones y se organizarán los grupos y los horarios. Más información en hubfuerteventura.co
Photoshop and Premier workshop in HUB Fuerteventura The wonderful world of photo and video edition will gather next March in a co-working space in Corralejo: Hub Fuerteventura (C/Galicia, 33). On Thursday 12th, from 18h onwards, you can attend a briefing on the three workshops that Oscar de Dios (odedios.500px.com) will teach.: Photo edition with Photoshop I and II and video Edition with Adobe Premier. Registrations will also take place on the 12th, as well as the organization of groups and schedules. You can get further information on hubfuerteventura.co
macaronesia Vueling, este verano más cerca de Fuerteventura
La compañía aérea volará a la isla desde Málaga, todos los sábados a partir del 20 de junio, y desde Santiago de Compostela, todos los martes y sábados, a partir del 27 de junio, además de mantener la conexión con París.
Zona Comercial Hotel Cotillo Beach Commercial area Hotel Cotillo beach
Arriba puerta: 0,90 ancho x 0,86 alto
G N I F R U S ACH BE
Arriba puerta: 0,90 ancho x 0,86 alto
Arriba puerta: 0,90 ancho x 0,86 alto
Avd. los lagos 2 hotel cotillo.beach s El cotillo Todos los dias: 10-14h. y 16-20h.
Arriba cristalera: 1,67 ancho x 0,86 alto
Arriba cristalera: 1,67 ancho x 0,86 alto
HECHO A MANO Hand MADE
Tel.: 603 800 622 Tienda artesanal
Tel.: 603 10 2619 Centro de belleza
Handicraft shop
Beauty center
Tel.: 661 837 045 Nereida Pérez
Tel.: 608 56 93 62 Cosmética Natural Natural Cosmetic
Ropa y acesorios de playa
Alquiler de bicicletas
Alquiler de Cohes
Clothing and beach accesories
Bike rental
Rent a Car
Arriba
PRIMUM NON NOCERE
¿CUÁNTO DE VOSOTROS HABÉIS OÍDO HABLAR SOBRE PLANTAS MEDICINALES, O DE LOS REMEDIOS CASEROS DE LA ABUELA, O SOBRE LOS ALIMENTOS QUE NOS VIENEN BIEN PARA UN DETERMINADO PROBLEMA DE SALUD? Este mes iniciamos en Macaronesia una nueva sección llamada Botanicus, en la que cada mes iremos desgranando las propiedades de plantas, alimentos y terapias que nos pueden ayudar a mejorar nuestra vida. A mediados de enero, tuvimos la suerte de poder asistir, en el Centro Bibliotecario Insular, a una conferencia del carismático agricultor y «sabio de la tierra» Josep Pàmies, en defensa de la transmisión de conocimientos sobre las propiedades curativas de las plantas. Esta conferencia fue una iniciativa de la asociación Alma verde, dirigida por Antonio Mecca, que pretende fomentar estos mismos conocimientos en nuestra isla de Fuerteventura. Josep Pàmies es conocido como el «payés de la Stevia» —planta edulcorante considerada de gran ayuda para la diabetes, pero que no está autorizada para el consumo humano, por la FDA, debido a sus propiedades farmacológicas—, por la que inició su proyecto «La Dolça Revolució» (La Dulce Revolución) que podéis visitar en internet.
HOW MANY OF YOU HAVE HEARD ABOUT MEDICINAL HERBS, OR ABOUT THE GRANDMONTHER’S HOME REMEDIES, OR THE RIGHT FOOD FOR A PARTICULAR HEALTH PROBLEM? This month we start in Macaronesia a new section called Botanicus, where each month we will be highlight the properties of plants, food and therapies that can help us improve our lives. In mid-January, we were lucky to attend, in the Insular Library Center, a conference by charismatic farmer and great connoisseur of the land Josep Pàmies, in defense of the transmission of knowledge about the healing properties of plants. This conference was an initiative of the association Alma verde, directed by Antonio Mecca, which aims to promote the same knoledge in our island of Fuerteventura. Josep Pàmies is known as «the Stevia peasant» —ground sweetener considered helpful for diabetes, but that is not approved for human consumption because of their pharmacological properties—, reason why he began his project «Dolça Revolució» (The Sweet Revolution) that you can visit on the Internet. In his conference, Pàmies made an interesting review of the world of the chemical pharmaceutical industry, exposing .12
B O T A N I C U S En su conferencia, Pàmies hizo un interesante repaso por el mundo de la industria química farmacéutica, sacando a la luz datos escandalosos como que hoy en día la tercera causa de muerte en el mundo occidental son los efectos secundarios de los medicamentos; o cómo los fármacos que curan las enfermedades no son rentables y por eso se financian investigaciones que crean otros medicamentos que cronifican esas enfermedades y nos hacen dependientes, para el resto de nuestras vidas, de estos fármacos que además tienen graves efectos secundarios (recomendamos la lectura de la entrevista en La vanguardia al premio Nobel de Medicina Richard J. Roberts, del 27 de julio de 2007, de la que habló Josep en su conferencia, así como del libro de Peter C. Gotzche, «Medicamentos que matan y crimen organizado», que habla por ejemplo de como el Omeprazol, ese protector de estómago que nos dan a todos como algo inofensivo, provoca descalcificación ósea. En Cataluña provoca 1.100 casos de fracturas de fémur, de las 5.100 que se producen al año). También habló en su conferencia sobre las prácticas que se han ido siguiendo en agricultura desde la Revolución verde de los 60 y 70, donde el lema «¡Más rápido, más eficiente, y de mayor rendimiento!», llevó a una mecanización del sistema agrario, con la implementación de maquinaria pesada, fertilizantes y plaguicidas sintéticos, además de semillas altamente modificadas; todo con el fin aparente de terminar con el hambre en el mundo, cuando el verdadero objetivo encubierto era el enriquecimiento de una industria fármaco-química, que ha
provocado la enfermedad de la tierra y de las personas que la cultivan, por su contacto con pesticidas y demás tóxicos, y por último la enfermedad de los consumidores de esos productos de la tierra. un círculo que se cierra con la producción, por parte de esa misma industria, de los medicamentos para cronificar las enfermedades que ellos mismos han creado. Y es que, como Pàmies defiende, la alimentación es la base de una buena vida, y si no cuidamos lo que comemos mal vamos. Según un estudio de la OMS, el 80% de las enfermedades crónicas no transmisibles tienen su origen en una mala alimentación. El resto, según Pàmies, viene de las emociones y de las preocupaciones. Por tanto, lo que hay que intentar es no enfermar, partiendo del principio hipocrático de «Primum non nocere», es decir, lo primero es no dañar; así que en Macaronesia vamos a arrojar cada mes un rayito de luz sobre aliados naturales de nuestra salud, simplemente a modo informativo, con el objetivo de que cada uno investigue por su cuenta y saque sus propias conclusiones, porque a parte de la medicina convencional, cuyos siglos de estudios no pretendemos desmerecer, hay muchas alternativas que nos pueden ayudar. El próximo mes, comenzaremos Botanicus hablando de una de las plantas «criminalizadas» que, según personalidades como Pàmies, pondría en jaque a la industria farmacéutica, por sus propiedades curativas y su bajo coste de producción. ¿Quieres saber de qué planta se trata? En abril te lo contamos.
shocking evidence that nowadays the side effects of medications are the third leading cause of death in the western world; or how drugs that cure diseases are unprofitable and therefore investigations are financed to create other drugs that turn these diseases into chronic and make us dependent on them for the rest of our lives, drugs which besides have serious side effects ( we recommend reading the interview in La vanguardia to the Nobel prize in Medicine Richard J. Roberts, on July 27th , 2007, which Josep spoke about in his conference, as well as about the book by Peter C. Gotzche, «Deadly Medicines and organized crime» which speaks for example of Omeprazole, this stomach protector we are given as something harmless and which causes bone loss, being the cause of 1.100 cases of femoral fractures in Cataluña, out of the 5,100 that take place every year ). He also spoke about practices that have been followed in agriculture since the Green Revolution of the 60s and 70s, where the motto «Faster, more efficient and higher performance», led to a mechanization of farming system with the implementation of heavy machinery, fertilizers and synthetic pesticides, and highly modified seeds; all with the apparent purpose of ending global hunger, when the real hidden agenda was the enrichment of a drugchemical industry, which has made the earth sick and the
people cultivating it, through contact with pesticides and other toxic substances, as well as the consumers of those products from the earth. A circle that closes with the production, by the same industry, of medicines that turn the diseases they have created themselves into chronic. And, as Pàmies defends food is the foundation of a good life, and if we do not care about what we eat, we are in the wrong path. According to a wHO study, 80% of chronic noncommunicable diseases stem from poor nutrition. The rest, according to Pàmies, comes from the emotions and concerns. So what we must try is to keep healthy, based on the Hippocratic principle of «Primum non nocere», ie, Firt do no harm; so in Macaronesia we will shed each month a ray of light on natural allies of our health, just for information, so that you do your own research and draw your own conclusions, because apart from conventional medicine, whose centuries of studies we are not trying to detract, there are many alternatives that can help us. Next month we’ll start «Botanicus» by talking about a «banned plant» that, according to personalities such as Pàmies, would thwart the Pharmaceutical Industry, due to its healing properties and its low production cost. would you like to know which one it is? we’ll tell you about it in April.
13.
.14
macarocan
macarocan
La higiene de nuestros peludos Los perros suben a los sofás, a las camas, van por la tierra, las aceras, se meten bajo los coches… Hay que olvidar los mitos que nos dicen que cuanto menos se bañe a un perro mejor. La suciedad del pelo y la piel puede provocarle molestos picores y lesiones. Es importante la aplicación de una cosmética de calidad, adecuada a cada perro, y un buen baño, sobre todo con un secado correcto. Algunas de las dudas que nos plantean los clientes suelen estar relacionadas, sobre todo, con la muda y, en época de calor, con poder aliviarles. El hecho de vivir en Canarias y el que los perros estén cada vez más dentro de las casas, ha hecho que los peludos pierdan sus ritmos normales de muda. Además, existen determinadas razas que mudan durante todo el año, como el pastor belga malinois, carlino, beagle... ¿Solución? Servicio de deslanado y peinar. En ocasiones se comete el error de pensar que rapando al animal se evitará el problema, pero la realidad es que la piel y el pelo de los pe-
rros no son como en los humanos, así que aunque les rapemos, estos seguirán mudando, pero el pelo que suelten será más corto, exponiendo al animal a otro tipo de problemas (golpes de calor, lesiones cutáneas...), ya que la mayoría de perros tienen dos capas de pelo, la exterior, que es como un paraguas que los protege de la lluvia y el sol, mientras que la interior es un aislante térmico que los protege del frío y el calor. En ocasiones, los perros de pelo largo suelen llegar a la peluquería con bastantes nudos, bien por despiste o por no saber peinar correctamente a nuestras mascotas. Cualquier peluquero/a estará encantando/a de recomendarte el mejor cepillo y enseñarte la técnica correcta para que te sea más fácil de mantener en casa. Los nudos son muy molestos e antihigiénicos para los peludos, además que favorecen el «escondite» de diferentes parásitos. Por tanto, recuerda mantener una higiene continua de tu querido peludo, acudir a un profesional peluquero canino, que le realice el baño y/o corte más adecuado, y el uso de buena cosmética. Una mascota limpia, es una mascota más feliz, porque obtendrán más besitos y mimos.
SARINA TAURELLE DAM. Asociación de Estilistas Caninos Profesionales de Canarias. Nº socio: 10. Tienda y peluquería de mascotas Natural Instinct. Canine Association of Canary stylists. Member number: 10. Natural Instinct, Shop & Groomer Avda. 3 de abril de 1979, Nº 23. El Cotillo.
The hygiene of our furry pets Dogs go on our sofas and beds, walk on earth, pavements, they get under the cars... forget about the myths that recommend not to bathe dogs very often. Dirty hair and skin can cause annoying itching and lesions. It is important to apply high quality cosmetics, appropriate to each dog, and a good bath, followed by proper blowing-dry. Some of the questions posed by our customers are mainly related to how to relieve them in the moulting season and in hot weather too. The facts of living in the Canary Islands
and dogs growing indoors have made them lose their usual moulting rhythms. Besides, there are certain breeds that shed throughout the year, like the Belgian malinois shepherd, pug, beagles... Solution? Fur removal service and styling. Sometimes we make the mistake of thinking that shaving our pets off will avoid the problem, but actually the skin and hair of dogs are not like humans’, so even so they will continue shedding, but the hair they shed will be shorter, exposing the animal to other problems (heat strokes, skin lesions…) as most dogs have two layers of hair, the external layer, which is like an umbrella that protects them from rain and sun, and an inner one which is a thermal insulation that protects them against cold and heat.
Sometimes long-haired dogs often come to the salon with many knots, either because its owner doesn’t comb them or because he doesn’t know how to do it properly. Any groomer will be willing to recommend the best brush and teach you the correct technique for a good maintenance at home. Knots are very annoying and unhygienic for our furry pets, apart from being a perfect hiding place for different parasites. Therefore, remember to keep a continuous hygiene of your furry pet, go to a professional groomer, who will bathe it and get the best hair style for him, using high quality cosmetics. A clean pet is a happy one, as it will get more kisses and cuddles. 15.
qué lugar es este?
Prueba suerte, puedes ganar una comida o cena para dos personas, en el restaurante y galería de arte Tantaluna de Corralejo!
.adivina el lugar
.guess the place
¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una comida o cena para dos personas, en Tantaluna, uno de los restaurantes más emblemáticos de Corralejo, que ahora también es galería de arte ¡Suerte!
Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a lunch or dinner for two people, in Tantaluna, one of the most emblematic restaurants in Corralejo, which is also an art gallery now. Good luck!
y prueba suerte!
.16
and try your luck!
qué lugar es este?
Try your luck, you can win a lunch or dinner for two people in the restaurant and art gallery Tantaluna in Corralejo!
.febrero
.february
curia Convento Franciscano San Buenaventura Betan
Ganadora_Winner: Guía Zurla
macaronesia@macaronesiafuertev
entura.com
Calle la Niña, 4. Corralejo. 928 53 70 22 Tantaluna Corralejo
Stéphane Blanc
Alimentos Alcalinos
que se deben consumir a diario
Alkaline foods that should be consumed daily Todos los alimentos tienen diferentes niveles de pH, por lo que se deben comer en diferentes ocasiones. Pero hay varios alimentos que son recomendados para su consumo diario ya que traen consigo beneficios necesarios para mantener un pH equilibrado y una salud óptima. Alguno de los alimentos recomendados para su diario consumo son:
La Pimienta de Cayena (capsicum): contiene encimas esenciales para la función endocrina correcta. Se encuentra entre los alimentos más alcalinizantes, con propiedades anti-bacterianas y gran contenido de vitamina A. Es un agente importante a la hora de combatir los tan dañinos radicales libres que causan estrés y otras enfermedades.
Every kind of food has different pH levels, so they must be eaten at different times. But there are several foods that are recommended for daily consumption because they bring benefits needed to keep a balanced pH and optimal health. Some of the foods recommended for daily intake are:
The Cayenne pepper (capsicum): contains essential enzymes for proper endocrine function. It is among the most alkalazing foods with anti-bacterial and high content of vitamin A. It is an important agent when it comes to fighting the so harmful free radicals that cause stress and other diseases.
Los vegetales de hojas verdes: como la col rizada, la acelga, las hojas de nabo, y la espinaca. Esta última es rica en vitamina K y tiene gran contenido de folato, vitaminas, minerales, fitoquímicos, antioxidantes y fibra, que nos ayudan a mejorar la digestión y hasta incluso la visión.
El Limón: es el alimento más alcalino de todos. Funciona como un desinfectante natural, puede ayudar a curar heridas mientras provee alivio inmediato a la híper-acidez y condiciones relacionadas con los virus. También ayuda a combatir la tos, la gripe y la acidez estomacal. El limón también ayuda a energizar el hígado y a la vez promueve la desintoxicación.
The leafy green vegetables: like kale, chard, turnip greens, and spinach. The latter is rich in vitamin K and has high content of folate, vitamins, minerals, phytochemicals, antioxidants and fibre, which help us improve digestion and even vision.
JIU-JITSU
Brazilian Jiu Jitsu
PRIMERA CLASE DE PRUEBA GRATUITA FREE FIRST TRIAL LESSON
Los dientes de ajo: aparecen en el tope de innumerables listas de comidas que hablan de la salud en general. Entre alguno de sus muchos beneficios se encuentra la habilidad de promover la salud cardiovascular y la inmunización del corazón a través de la reducción de la presión en la sangre, la limpieza profunda del hígado y combatir varias enfermedades diferentes. Garlic: it appears at the top of many lists of foods dealing with health in general. Among some of its many benefits, it is the ability to promote cardiovascular health and heart immunization through the reduction of blood pressure, liver deep cleaning and fighting several diseases.
Lemon: is the most alkaline of all foods. It functions as a natural disinfectant, can help heal wounds while providing immediate relief for hyper-acidity and conditions related to viruses. It also helps fight coughs, flu and heartburn. The lemon also helps energize the liver and also promotes detoxication.
Estos son alimentos que se pueden preparar de muchas formar y que se pueden combinar con muchos otros alimentos para la creación de diferentes platos, como sopas y ensaladas. De esta manera mantenemos nuestra salud, sin caer en la monotonía que, para muchos, quita la motivación de una BuENA ALIMENTACIÓN. These are foods that can be prepared in many ways and can be combined with many other foods to create different dishes like soups and salads. Thus we keep our health, but avoiding the monotony that, for many, demotivates GOOD FOOD.
Para más información, contactar con el Centro de Salud y Deporte Stéphane Blanc, en Corralejo. .18
928 86 75 49 / 677 41 31 77
belleza_beauty: centro de belleza rosa rico
¿Conoce los beneficios de la CARBOXITERAPIA?
L
as células de nuestra piel se multiplican, mueren y renuevan. La exfoliación acelera este fenómeno natural, estimulando la micro-circulación sanguínea y regenerando las células cutáneas; este proceso es básico para mantener la piel joven y limpia.
Tratamiento inspirado en las últimas tendencias de la medicina cosmética, la carboxiterapia es un peeling formado por una triple exfoliación; produce una explosión efervescente que da como resultado una piel visiblemente revitalizada, pura y reluciente. Triple exfoliación: ácido glicólico + polvo carbónico CO2 + activador de plantas botánicas. Un meticuloso protocolo de limpieza basado en la desintoxicación enzimática termo-activa: calor enzimático para abrir y ablandar los poros, y frescura botánica para volver a cerrarlos y purificarlos. Este renovador tratamiento regenera la superficie cutánea de manera intensa y segura, combate los signos de envejecimiento y aporta máxima luminosidad y frescura a la piel. DISFRUTA DE ESTE TRATAMIENTO «CARBOXITERAPIA EXPRES» EN NUESTRO CENTRO DURANTE EL MES DE MARZO GRATIS, POR LA COMPRA DE LAS LÍNEAS OXÍGENO, STABILIZING O GLYCOLINE. OXIGEN LINE: formulada para recuperar la pérdida de vitalidad. Acción purificante, revitalizante, hidratante e iluminadora, ideal para todas las pieles. STABILIZING LINE: específica para las pieles grasas, con impurezas, poros dilatados, acné... Ayuda a regular el exceso de grasa, aporta un aspecto mate y sin imperfecciones. Previene la proliferación de bacterias, evitando las infecciones, y trata poros dilatados y puntos negros. GLYCOLINE: exfoliante para todo tipo de pieles, con ácido glicólico. La exfoliación es un paso fundamental para que la piel recupere su lozanía. Su belleza depende directamente de ello. Es imprescindible liberar a nuestro cutis de toxinas y células muertas para mantener la piel suave, fresca y radiante. Un rostro perfectamente exfoliado favorece la correcta absorción de los cosméticos que utilices a continuación. .20
Do you know the benefits of
CARBOXYTHERAPY?
T
he skin cells multiply, die and regenerate. Exfoliation accelerates this natural phenomenon, stimulating micro-circulation and regenerating skin cells; this process is essential to keep a youthful, clean skin. Treatment inspired by the latest trends in cosmetic medicine, carboxytherapy, is a peeling formed by a triple exfoliation; it produces an effervescent explosion resulting in into a visibly revitalized, pure and gleaming skin. Triple exfoliation: glycolic acid + CO2 carbon powder + activator of botanical plants. A meticulous cleaning protocol based on enzymatic thermo-active detoxification: enzymatic heat to open and soften pores, and botanic freshness to close them again and purify. This refreshing treatment regenerates the skin surface intensively and safely; it fights the signs of aging and provides maximum gleam and freshness to the skin.
Enjoy this treatment «EXPRESS CARBOXYTHERAPY» for FREE in our center, during March, by purchasing the lines of OXYGEN, STABILIZING or GLYCOLINE. OXIGEN LINE: formulated to regain lost vitality. Cleansing, revitalizing, moisturizing and brightening actions, ideal for all skin types. STABILIZING LINE: Specific for oily, blemished skin with large pores, acne ... It helps regulate the excess of fat, it provides a matt, flawless appearance, preventing bacterial growth, infection, and it treats large pores and blackheads. GLYCOLINE: scrub for all skin types, with glycolic acid. Exfoliation is essential for the skin to regain its freshness. Its beauty depends directly on it. It is essential to free our skin of toxins and dead cells to keep a soft, fresh and radiant skin. A perfectly exfoliated face promotes proper absorption of the cosmetics you use afterwards.
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!
Lo de los parques caninos en Puerto del Rosario es un tema que me da la risa. Los han puesto en las afueras, donde ya la gente tenía espacio para pasearles. Y las zonas de baño, en desembocaduras de barrancos, parece que no sepan que los perros no pueden correr bien por callaos, les hace daño en las patas.
.dog parks in Puerto del Rosario Dog parks in Puerto del Rosario is a subject that makes me laugh. They have placed them in the suburbs, where people already had room to walk them. And bathing areas, in the ravine mouths, they seem not to know that dogs can not run well on pebbles, they hurt their legs.
.the world depends on us. I dare you to change it!
.multas a miembros de la PAH
.farolas a punto de desplome
Paco, Puerto del Rosario
Elena, Puerto del Rosario
.parques caninos en Puerto del Rosario
don’t hold it!
Todo mi apoyo a los compañeros de la Plataforma de Afectados por la Hipoteca, que han recibido multas de 100€ por la ocupación de la oficina del BBVA de Puerto del Rosario el pasado 25 de junio, cuando la manifestación fue un acto totalmente pacífico. Vamos camino de un estado cada vez más autoritario y sin libertades. Paco, Puerto del Rosario.
.fines to PAH members
All my support for PAH members (people affected by mortgage loans) who have been fined with 100 € for taking up the BBVA office in Puerto del Rosario last June 25th, when the demonstration was a completely peaceful event. We are walking towards a more and more authoritarian State allowing no freedom whatsoever.
Eduardo, Corralejo.
no te calles!
Al lado de la guardería del Bristol, en el parque donde está el rocódromo, hay unas farolas enormes (muy caras seguro), con las tuercas que las anclan al suelo totalmente oxidadas y fracturadas. Con cualquier viento fuerte el desplome puede ser un desastre, ya que suele haber niños y otros usuarios alrededor del parque.
.lampposts about to collapse Beside El Bristol kindergarten, in the park where the climbing wall is, there are huge lampposts (surely very expensive), with the nuts anchoring them to the soil completely rusted and fractured . With any strong wind their collapse could be disastrous, as there are usually children and other users around the park.
la cerámica hecha arte
Otro Mar:
art
En el pueblecito de Lajares podemos encontrar una galería, estudio y taller de cerámica, donde la pareja greco-italiana formada por Androniki Kapodistria y Loris Garattoni, transforman el barro en verdaderas obras de arte, con unos acabados perfectos y con esmaltes muy coloridos, que evocan el mar que nos rodea.
.22
Androniki Kapodistria, nacida en Atenas, originaria de la Isla de Zante (Grecia), comenzó sus estudios de cerámica en 1997, al conocer a la famosa artista de la cerámica Angeliki Drossaki, mientras vivía en la ciudad italiana de Faenza, donde su marido se dedicaba a la Ingeniería Civil. El trabajo de Loris les hizo viajar por Algeria, Francia, Italia, Libia, Nigeria y Grecia, y en el año 2004 montaron su primer negocio relacionado con la cerámica, en la isla de Mykonos, la Turquoise Gallery. El año pasado vinieron a Fuerteventura de vacaciones y por pura casualidad encontraron un local de alquiler en Lajares que les enamoró. En pocas semanas trasladaron toda su vida a nuestra isla majorera donde, en junio inauguraron Otro Mar. Este nombre que le dieron a la galería-taller de cerámica hace referencia a su traslado desde el Mediterráneo que les vio crecer, puesto que sin duda el Atlántico es «otro mar», y también a la nueva aventura en la que se embarcaron con este proyecto, cuyas obras, con peces, caballitos de mar y tonos azulados, hacen también referencia a este nombre tan oceánico. Su fuente de inspiración es por tanto este mar al que aluden, y en sus trabajos se ve una perfecta combinación entre las formas y los colores, a veces dando un sentido completamente nuevo al uso y la aplicación de la cerámica. Esto puede verse especialmente en los espectaculares marcos para espejos que fabrican. En Otro Mar podemos encontrar también pequeñas piezas para regalar, como azulejos y bisuterías, y también complementos de decoración como vasos, lámparas y paneles de pared decorativos, y están abiertos a cualquier idea materializable que el cliente les sugiera, para la decoración de su hogar o negocio. Y Otro Mar no es solo galería y estudio de cerámica, sino que también es un taller donde Androniki imparte cursos para diferentes niveles, y donde posiblemente este verano organicen talleres también para niños.
P uedes encontrarles en la calle principal de Lajares (Coronel González del Hierro). 928 864 334 / 608 404 312 / 608 415 651. OTRO MAR Art Studio
In the village of Lajares we can find a gallery, studio and pottery workshop where the Greek couple Androniki Kapodistrian and Loris Garattoni transform clay into true works of art with a perfect finishing touch and very colorful enamels, evoking the sea around us. Androniki Kapodistrian, born in Isola di Zante (Greece), began studying ceramics in 1997, when he met the famous ceramic artist Angeliki Drassaki, while living in the Italian city of Faenza, where her husband was undertaking engineering works. Lori’s job made them travel to Algeria, France, Italy, Libya, Nigeria and Greece, and in 2000 they set up their first business related to ceramics, on the island of Mykonos, the Turquoise Gallery. Last year they came to Fuerteventura on holiday and by chance they found a local rental in Lajares with which they fell in love. within weeks they were settled in our «Majorera» island where they inaugurated «Another Sea» in June. This name they gave to the pottery gallery refers to their move from the Mediterranean that saw them grow, because certainly the Atlantic is «another sea» and it also refers to the new adventure in which they embarked with this project, whose works, with fish, seahorses and blue shades, also make reference to this oceanic name. Thus, their inspiration is this sea they allude to, and in their work there is a perfect combination between formsusually made by Lori, sometimes mixing ceramic with other
ARIN:TO OTERRYOTM UNED
ART
POTT
materials such as wood for bases-and the perfect enamel finish, where Androniki shows his exquisite taste in the harmony of colours. A true team work where everyone listens to the other’s advice and art flows in wonderful shapes. Among their creations we can find small pieces as gifts such as tiles, magnets, costume jewelry, glasses ... to large works, such as customized frames for mirrors on order, tables and in general and any attainable idea that customers suggest them to decorate their home or business. And «Another Sea» is not just a gallery and pottery studio, but also a workshop where Androniki teaches courses for different levels, and where this summer they will probably organize workshops for children.
You can find them on Lajares main street (Colonel González del Hierro). 928 864 334/608 404 312/608 415 651. ANOTHER SEA Art Studio
23.
TEATRO
DEPORTES
GRATIS
agenda marzo
«Romeo y Julieta. Un drama de Shakespeare para niños» Obra enmarcada en el Ciclo «Menudo Teatro», a cargo de 2RC Teatro. Para niños mayores de 6 años. Fecha: 1 de marzo. Hora: 12h. Precio: 5€. Lugar: Auditorio Insular de Puerto del Rosario.
EXPOSICIÓN
GRATIS
GRATIS
Exposición colectiva de varios artistas de la isla, con obras menores a precios asequibles. Un concepto de «supermercado» que hace del arte algo más cercano. Fecha: todo marzo. Hora:.10-14h. /17-20h. Sábados: 10:30-14:30h. / 17-20h. Domingo cerrado. Precio: exposición gratuita. Precio de obras según artista. Lugar: Obvio, Lajares.
TEATRO
GRATIS
«Las que callamos» Obra de teatro social con Lorenza Machín y Kika Fumero, en la que una mujer cuenta su historia personal y nos enseña las cicatrices que han dejado en ella varios pasajes de su vida. Denuncia social de la violencia sexual ejercida contra las mujeres. Fecha: 6 de marzo. Hora: 21h. Precio: gratuito. Lugar: Auditorio insular, Puerto del Rosario
Bioconstruyendo en Fuerteventura Claudine Desiree, experta californiana en bioconstrucción, nos enseña a utilizar la arena, barro y paja, para construir de manera ecológica y sostenible, desde un horno de cal hasta una casa. Contacto: 636 538 050. Fecha: 6, 7 y 8 de marzo. Hora: 9-17h. Precio: 90€ con comida incluida. 120€ con comida y alojamiento incluidos. Lugar: Los Estancos, Puerto del Rosario.
SOLIDARIDAD
GRATIS
Mañana de café Fuerteventura Dog Rescue organiza, en el Citrus de Corralejo, un desayuno solidario, con buen café y una selección de tartas y cookies. Venta de camisetas, gorras, beanies y recogida de donaciones para los peludos. Fecha: 7 de marzo. Hora: 9:30-11:30h. Lugar: Citrus Surf Cafe, C/Anzuelo 1, Corralejo.
.24
Vuelve MP (Mutual Pleasure), con esta fiesta para celebrar el Carnaval de Corralejo. Los Djs Berna Er (Underyourseat/MoodClub), Salomon Moore (MP) y David Svedra (MP) no te dejarán parar de bailar.
El Carnaval de Carnavales 2015 del municipio GRATISde La Oliva estará envuelto por el velo de las noches de Arabia. Fecha: 13-22 de marzo. Hora: consultar programa. Precio: gratuito. Lugar: Municipio de La Oliva.
XII Cross de La Oliva 250 atletas procedentes de diferentes escuelas de atletismo de Fuerteventura y Lanzarote se darán cita en esta nueva edición del Cross La Oliva.
TEATRO
Fecha: 7 de marzo. Hora: 11h. Precio: Inscripción gratuita una hora antes del inicio de la prueba. Lugar: circuito de campo a través, al lado del IES La Oliva.
MÚSICA
GRATIS
«MP Night Carnaval» Otra fiesta de carnaval, de la mano de MP. Esta vez con los Djs. David Ferrer (Tenerife), Salomon Moore (MP, Fuerteventura) y David Svedra (MP, Fuerteventura). Fecha: 21 de marzo. Hora: 1-5h. Precio: gratuito. Lugar: Disco Bounty, Corralejo.
TALLERES Biorresonancia con Quantum Sistema terapéutico basado en la más avanzada medicina natural y biológica. Impartido por la terapeuta Natalia, de Lanzarote. Info: Pachamama, 928 537 604. Fecha: 20 y 21 de marzo. Hora: 10-21h. Precio: consultar. Lugar: herbolario Pachamama.
MÚSICA
TALLERES
GRATIS
Concierto de reggae en el Return bar de Lajares. Fecha: 21 de marzo. Hora: 22:30h. Precio: gratuito. Lugar: Return bar, Lajares.
Organizado por el herbolario Pachamama, para que aprendas a cocinar sano. Impartido por Montse Bradford, de Barcelona. Info: 928 537 604.
MÚSICA
Concierto del Coro Ainur: «Jesu, meine Freude» Fecha: 25 de marzo. Hora: 20:30h. Precio: gratuito. Lugar: Iglesia N.S. de Antigua.
GRATIS
CONFERENCIAS
«Miguel de Molina al desnudo» Jorge Javier Vázquez produce un recorrido musical por la vida y la música de Miguel de Molina, con la voz de Ángel Ruiz y dirección de Juan Carlos Rubio. Fecha: 11 de marzo. Hora: 21h. Precios: Por confirmar. Lugar: Auditorio-Teatro del Cabildo Insular de Fuerteventura.
GRATIS
Talleres de Photoshop y Premier Talleres de retoque fotográfico en Photoshop I y II y Taller de edición de vídeo en Adobe Premiere, de la mano de Óscar de Dios (odedios.500px. com). Más información hubfuerteventura.co Fecha: 12 de marzo (sesión informativa e inscripciones). Hora: 18h. Precio: 100€/taller (20 horas cada taller). Lugar: Hub Fuerteventura, Coworking & hackspace. C/ Galicia, 33. Corralejo.
GRATIS
X Encuentro de Música Religiosa de Canarias
Fecha: 7 y 8 marzo. Hora: sábado de 10-13h. / 15-18h. Domingo 9:30-13h. / 15-17:30h. Precio: 160€ Lugar: por determinar.
TALLERES
Fecha: 14 de marzo. Hora: 1-5h. Precio: 10€. Lugar: Disco Bounty, Corralejo.
«Jonah Lake and the Island Groove».
Taller de cocina natural y energética
TEATRO
TALLERES
Es una exposición de pintura sobre lienzo, en la que Moneiba Lemes hace uso de imágenes de actualidad política y las combina con escenas festivas, mostrando a veces agitación social y a veces pasividad y expectación.
Carnaval de La Oliva «Noches mágicas de Arabia»
Fecha: todo marzo. Hora: Exposición en horario de restaurante. Curso viernes de 11 a 13h. Precio: exposición gratuita. Curso consultar precios. Lugar: 722º restaurante y galería de arte, Lajares.
MÚSICA «Today I choose joy»
FIESTA
Exposición del artista italiano Armando Sodano, todo en maestro de la acuarela, que además impartirá un curso de acuarelas todos los viernes de 11 a 13h. Info: 928 947 005.
EXPOSICIÓN
GRATIS
Fecha: 13 de marzo a 9 de mayo. Hora: Martes a sábado de 10-18h. Cerrado lunes, domingos y festivos. Precio: gratuito. Lugar: Casa de Los Coroneles, La Oliva.
«Exposición de Armando Sodano»
«Supermercado del arte»
EXPOSICIÓN «La fiesta es para todos»
GRATIS
«Micromachismo y Patriarcado» «Lo malo de ser perfecto» La Compañía de Teatro Trece Producciones presenta su nuevo espectáculo de humor inteligente, sello que caracteriza la obra de Antonia San Juan, siendo este su primer montaje escrito y dirigido en su totalidad por ella misma. Fecha: 14 de marzo. Hora: 20h. Precio: 16€. Entradas anticipadas en la tienda de artesanía, frente al Cabildo. Lugar: Auditorio Insular, Puerto del Rosario.
MÚSICA «Labp Beachparty» Fiesta en la playa con los Djs Berna Er (Underyourseat/MoodClub), Salomon Moore (MP) y David Svedra (MP). Fecha: 14 de marzo. Hora: 15-21h. Precio: gratuito. Lugar: Sunset Lounge, Corralejo.
Una conferencia de concepción Ortega, Licenciada en Filosofía y Ciencias de la Educación por la ULL. Doctora en Filosofía por la ULL. Organizada por A.A.S.O. (Asociación Acción Social Obrera). Fecha: 28 de marzo. Hora: 17h. Precio: gratuito. Lugar: Centro de Arte Juan Ismael, Puerto del Rosario.
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com Si tienes eventos envíanoslos... Esta agenda tiene como objetivo dar a conocer los eventos de nuestra isla y tiene un carácter meramente informativo. Si hay cancelaciones, cambios de fechas o/y horarios (cambios que no dependen de macaronesia), intentaremos informaros a través del facebook, donde iremos colgado periódicamente toda la programación para así confirmar dichos eventos.
25.
CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi
Peluquería francesa La Folie
La croquetería del gordo
Hair&Beauty I TA L I A N
delicious
Gin&tonics
S T Y L E
C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com
Deliciosos
Ed. La Menara, 9 (en la galería_inside the shopping arcade). Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.
BOTOX
Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Ahora el salón amplía sus servicios con tratamientos de estética. ¡Ven a cuidar tu imagen!
Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE 7€. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas.
Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. Now the salon expands its services with beauty treatments. Come and look after your image!
We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN. PHOTO HAIR-REMOVAL FROM 7€. For your nails, Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.
Baobab casa vegetariana
C/ José Segura Torres, 14, Plaza de los niños. Baobab juice bar casa vegetariana
«El que salva una vida, salva el mundo entero».
Mesón O Pote
Mundo de Cervezas
Pizarro, 60. Lu-Vi_Mon-Fri: 12-14h. / 17-22h. Ma_Tue: 18-22h. Sa y Do_Sat & Sun: 17- 22h. 671 248 374 • www.fuerteventurabeershop.com
Avda. Juan Carlos I, 61 (Al lado de La Caixa). Ma-Vi_Mon-Fri: 9-23h. Sá_St: 12-23h. Do_Su: 12-16h. 928 948 356 La Croquetería del Gordo.
En la Croquetería del Gordo, además de una amplia carta de deliciosas croquetas caseras, también tienen platos del día, con la bebida incluida, a muy buen precio. Cada día te sorprenderán con cocina variada de diferentes culturas. In La Croquetería del Gordo, apart from a wide range of delicious home-made croquettes they also have daily specials with drink included at a very cheap price. Everyday they’ll surprise you with choice of cuisine from different cultures.
D. Sánchez
7 BURGUERS vegetales diferentes
C/ Submarino, 3 (alrededores plaza de los niños). 928 867 017. D Sanchez
C/ Gravina, 22. 8:30-1:30h. 650 777 538 Mesón «O Pote»
Take away food
COMIDA
para llevar
Comida tradicional española, a precios económicos. Menú diario (4 platos) más bebida y postre o café por 6,90€. Fin de semana menú especial a 9,90€. Oferta fines de semana: 2 cañas 1,50€ y 2 jarras 2,50€. Y el domingo, asadero más bebida por 4,90€. Affordable traditional Spanish food. Daily menu (4 courses) plus drink plus dessert or coffee for 6,90€. Special week-end menu for 9,90€. Week-end offers: 2 glasses of beer 1,50€ and 2 jars of beer 2,50€. And on Sunday, grilled meat and drink for 4,90€.
La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez
C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.
Especialidad biológica, vegana, natural. Platos «sanos y vivos». Batidos energéticos, pastelería salada y dulce, cous cous integral, albóndigas de seitan, centrifugada de frutas y verduras frescas, tofu y tempeh, leche vegetal, ensalada de fruta y verdura, pan casero.
Amplia gama de cervezas de las mejores fábricas de Europa y América. También cervezas canarias y españolas. Más de 150 botellas, artesanales y de importación, para llevar o tomar aquí, a la temperatura adecuada. Encuentra tu cerveza favorita con nosotros.
Porque la cocina es cuestión de gustos, en D. Sanchez te ofrecen una comida fresca y creativa, donde puedes crear tus propios bocadillos, zumos, hamburguesas vegetales y ensaladas, partiendo de una lista de ingredientes frescos y sanos. Mira tu comida recién hecha en frente de ti.
Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu.
«He who saves one life saves the world entire». Biologic, vegan and organic speciality. «Healthy and living» dishes. Energetic milkshakes, sweet and savoury pastry, whole-grain cous cous, seitan balls, fresh fruit and vegetables blend, tofu and tempeh, vegetable milk, fruit and vegetables salad, home-made bread.
We offer a wide range of styles from the best breweries from Europe and New World. Real Ales from Spain and Canary Islands. More than 150 different bottles, craft and imported beers. To take away and to drink here, at the right temperature. Let’s find with us your favorite beer.
Because the cuisine is a matter of taste, in D. Sánchez they offer you fresh and creative food. There you can make your own sandwiches, juices, vegetarian burgers and salads with fresh and healthy ingredients. Look at the freshly cooked food in front of you. We have four different kinds of veggie burgers.
Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, antistress and shiatsu.
.26
La casita Grow Shop de caramelo
Herbolario Pachamama
Pulau Mi
Veterinaria a domicilio
Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es
C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama
C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052
Door to door vet services. Nº Col_Collegiatenumber: 993. Inmaculada Medina González. 620 089 477
Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.
Taller de alimentación natural y energética, por Montse Bradford: 7 y 8 marzo. Reserva tu plaza. Biorresonancia con Quantum: 20 y 21 de marzo. Novedades y promociones cada mes. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.
Una tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia.
Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.
Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.
Organic and energetic workshop, by Montse Bradford: 7th y 8th March. Book your place. Quantum Bioresonace: 20th y 21st March. Novelties and promotions each month. YOUR ORGANIC AND NATURAL MULTI-STORE IN CORRALEJO.
A charming shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand.
Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.
Peluquería canina y felina La casita de caramelo
C/ Pizarro, 4. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed and Fri: 10-18h. Sábados_Saturday: 17-20h. 676 328 500.
Cortes de raza a tijera y a máquina, distintos largos en invierno y verano. Productos de primera calidad. Limpieza de glándulas perianales, limpieza y depilación de oídos, corte de uñas y aplicación de tratamientos dermatológicos. Tienda de dulces, accesorios, ropa,... Stylish scissor or clipper pet grooming, different long-hair styles for Winter and Summer. First quality products, cleaning of pineal glands, ear cleaning and hair removal, nail cutting, and application of skin treatments. Sweets, clothes, accesories... store.
La casita Top Hats de caramelo
Avda. Nuestra Señora del Carmen, 30. Todos los días_Everyday: 10-14h. / 16-21h. 928 86 61 21 Top Hats Fuerteventura • www.tophats.es
En Top Hats realizamos bordados profesionales, personalizamos artículos con el diseño deseado. Bordamos gorras y sombreros, ropa laboral y escolar, camisetas, polos, toallas, baberos, ositos y mucho más... At Top Hats we perform professional embroidery, with customize goods with the design you desire. We also embroider caps and hats, work and school clothing, t-shirts, polo shirts, towels, bibs, teddy bears and much more...
La casita LA CRÜZde caramelo
C/ La Milagrosa 6. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-14h. / 17-21h. 928 867 321 · www.lacruzartworks.com
La casita Vision Fuerteventura de caramelo
C/ Lepanto, 20. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 17-21h. vision fuerteventura
LA CRÜZ es una marca independiente de ropa, complementos y pósters de edición limitada de ilustraciones. Solo encontrarás diseños hechos por nosotros, creatividad y mucha actitud. ¡Te invitamos a conocer nuestra tienda!
Boutique estilo vintage, surf y skate, con una línea de nuestra propia marca Vision Fuerteventura. También marcas como Patagonia, Deus ex Machina, Komono... ¡Funcionalidad y estilo! Camisetas, sueters, boardshorts, neoprenos, gafas, tablas de surf. ¡Ven a verlo!
LA CRÜZ is an independent brand of clothing, complements, and limited edition of illustration posters. You’ll only find designs made by ourselves, creativity and personality. We invite you to visit our store!
Vintage Style, surf y skate boutique, with a line of our own brand Vision Fuerteventura. Also brands like Patagonia, Deus ex Machina, Komono... Functionality and style! T-shirts, sweaters, boardshorts, wetsuits, glasses, surf boards. Come and see it! 27.
CORRALEJO
VILLAVERDE La casita de caramelo
4h. día
125€mes
PUERTO del ROSARIO
LAJARES
Beauty Center
El Arco Surf Café
4h. day
COMBO
Catamarán + Semirrigida
The best way to discover Isla de Lobos
VUELTA A ISLA DE LOBOS - 4 Horas AROUND THE ISLAND OF LOBOS - 4 Hours Pesca Curricán-Fishing Trolling, Snorkel, Kayaks, Paddle Surf, Fotos submarinas-Underwater Photos, Pequeño almuerzo/small lunch (solo mañana/only morning), Champagne (solo tarde/only afternoon), Refrescos, Cerveza, Agua, Café y té-Soft Drinks, Beer, Water, coffee and tea. Traslado Hotel - Free Transfer. Water Taxi para bajar a la isla de Lobos / to get on the Island of Lobos.
Tel.: 928 344 734 - 669 354 404 www. fuertecharter .com
Televisión
Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.
C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. 928 074 031 / 676 291 442.
¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering.
Se acerca el verano y hay que estar preparados. ¡Pelos fuera! Promoción en fotodepilación, para el cuerpo entero, Chicas 240€ y Chicos 350€. Beauty Center modela tu imagen.
Is there anything better, for your children’s day-today than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Good premises and great professionals. Breakfast/lunch in their own dinning room, not catering.
Summer is approaching and we must be prepared. Hairs out! Promotion hair removal for the entire body, Girls €240 and Boys €350. Beauty Center model your image.
PUERTO LAJAS
Marisa Ruiz Fotografía
Diferente Playa Bar
Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.
Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Ricas hamburguesas caseras, también de pollo; panninis con queso fresco, jamón, vegetales...; burritos con queso ahumado. Exquisitos cafés hechos con amor y con mucho arte. Great and delicious breakfast with natural juices, delightful home-made hamburgers, also chicken ones; panninis with cheese, ham, vegetables...; «burritos» with smoked cheese. Coffee made with love a lots of style.
Consultorio veterinario Lajares TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN
Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h. 928 535 751 / 629 589 706
Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Receptores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Tenemos receptores para BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4... en stock. Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... We have BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4 and many more receivers in stock. .28
Calle de la vela latina, 26. 13-21h. Sa_Sat: 12:30-23:30h. Do_Sun: 10:30-20:30h. Diferente playa bar
Impresionantes vistas al mar desde una terraza chill-out, donde disfrutar de un delicioso desayuno, unas tapas caseras o un cocktail. Todos los domingos surtido de pescadito frito, acompañado a veces de música en vivo. También proyecciones de videos. Breathtaking sights to the sea from chill-out terrace, to enjoy a delicious breakfast, some home-made «tapas» or a cocktail. Every Sunday, fish assortment and live music some times. Also video projections.
Calle Virgen de la Peña, 121 628 107 902 Estudio Fotográfico Marisa Ruiz • ww.marisaruiz.es
C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com
Porque hay momentos en tu vida que son muy importantes, es bueno ponerse en manos de un profesional para realizar reportajes fotográficos de calidad y con estilo. Marisa Ruiz es una fotógrafa especializada en reportajes de empresa y particulares.
En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural.
Because there are very important moments in life, it’s a good idea to leave a professional make quality photoreports with style. Marisa Ruiz is a photographer specialised in company and household reports.
In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.
LAJARES Stitch Craft
EL COTILLO 24 marzo
ANIVERSARIO
Mercado artesanal_Craft market
Estética Simo Lime
El Takún
24th March anniversary
Calle principal de Lajares, al lado del Goloso. Thijs: +34 622 230 517 • Gereon: +34 622 023 323. www.stitchcraft.eu Stitch Craft Fuerteventura
Taller de reparación de velas y cometas, toldos, hamacas, coberturas de jacuzzi, cojines, y más. El proximo 24 de marzo celebramos nuestro primer aniversario y aprovechamos para invitar a todos por una copa. Apartir de las 6 de la tarde en nuestra tienda. Repair shop of sails and kites, awnings, hammocks, hot tub covers, cushions, and more. The 24th of March we will celebrate our first anniversary and we want to invite everybody for a drink. From 6 pm in our shop.
Rojo Tomate
Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.
Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen.
The Return Bar
Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com
Salón de estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. Ahora también depilación láser. Ofertas para febrero, marzo y abril. Pide tu cita. A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. Special Now also laser hair removal. Offers for February, March and April. Make your appointment.
Eco Cesta
C/ Guillermo Gutiérrez, 1. A partir de las 18.00h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. 928 538 968. Hacer reservas para grupos Make your group reservations.
Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaronesiafuerteventura.com Takún staff, apart from making us have a good time, present a great variety of homemade pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com
Natural Instinct
eco
s
ce a Tu tienda natural
PIZZAS
PARA LLEVAR
Take away piz
za La Cancela, 8. 18-23h. Lunes cerrado_Closed on Monday 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com
«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas casera, pastas y gnocchi artesanales, al puro estilo mediterráneo de la cocina italiana, y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor. There is no more sincere love than the love of food” G.B. Shaw. Home-made recipes, artisanal pasta and gnocchi, in the purest Mediterranean style of Italian cuisine, and a great variety of pizza, in a very friendly atmosphere.
Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return
C/ Mallorquin 1C (frente la Caixa/ in front of the Bank). 10:30-14:30h. / 17:30-21:00h. Do cerrado_Sun closed. 630 765 477 / cocestacotillo@yahoo.es Ecocesta TU Tienda Natural
C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557
Gran selección de cervezas, música y espectáculo en vivo. Pantalla gigante, billar... Ahora también pizza y servicio a domicilio. Sábado 21 de marzo 22:30h., concierto de reggae, «Jonah Lake and the Island Groove».
«Don’t worry BIO happy» con Ecocesta, en El Cotillo. Tu espacio verde, tu espacio saludable. Todo lo que buscas para tu bienestar. Nosotros te queremos... tú déjate querer...
Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios.
Great selection of beers, music and live shows. Huge screen, billiard... Now pizza and home delivery service too. Saturday 21st of March 22:30h., Reggae concert, «Jonah Lake and the Island Groove».
«Don’t worry BIO happy» with Ecocesta, in El Cotillo. Your green space, your healthy space. All you are looking for your well being. We love you... Let yourself be loved...
Pet shop and hairdresser’s. Hairdressing with high cosmetic and ozone spa facilities. Accessories and food, always renewing, to provide the best products and services.
EL COTILLO
SURFCENTER
Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es
Desde_from
20
€ noche_night
/soulsurfer.es
Bed & Breakfast El Cotillo +34 928 53 85 98
C/ Mariquita Hierro, 3. 928538598 · www.soulsurfer.es soulsurfer.es
A 50m de las playas de El Cotillo, ofrece un trato familiar, cuidando los detalles, para que sus huéspedes se sientan como en casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium, BBQ, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches, El Cotillo B&B offers familiar manners caring for small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. Solarium terrace, barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.
.tabla de mareas L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
alta / high
11:55
00:11/12:30
00:45/13:01
01:17/13:32
01:47/14:01
02:17/14:31
02:46/15:01
baja / low
05:48/17:54
06:22/18:28
06:53/18:59
07:22/19:29
07:51/19:58
08:20/20:28
08:49/20:59
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
alta / high
03:17/15:33
03:50/16:09
04:28/16:50
05:13/17:42
06:14/18:52
07:40/20:21
09:11/21:40
baja / low
09:19/21:31
09:52/22:08
10:30/22:51
11:16/23:48
12:23
01:10/13:55
02:48/15:22
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
alta / high
10:21/22:41
11:16/23:32
12:03
00:18/12:47
01:03/13:30
01:47/14:12
02:31/14:55
baja / low
04:04/16:27
05:00/17:18
05:48/18:04
06:31/18:47
07:14/19:30
07:55/20:12
08:37/20:55
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
03:16/15:39 09:19/21:40
04:02/16:25 10:02/22:28
04:51/17:16 10:49/23:24
05:48/18:19 11:47
07:00/19:39 00:37/13:07
08:30/21:05 02:11/14:40
10:50/23:13 04:36/16:54
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
11:46
00:03/12:28 06:18/18:27
00:42/13:02 06:52/19:02
01:17/13:34 07:23/19:33
01:48/14:03 07:53/20:03
02:19/14:33 08:22/20:33
02:49/15:03 08:50/21:04
02
09 16
23
alta / high baja / low
El Cotillo T-shirt
30
alta / high baja / low
3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 661 782 961 / 671 313 889. El Cotillo T-Shirt
En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.
.tide table
Marzo / March
05:35/17:47
03 10
17
24 31
04 11
18
25 01
RED SHARK CORRALEJO
KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND
In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast. OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER
Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com
05 12
19
26
02
06 13
20
27 03
07 14 21
28
04
08 15
22
29
05
SURF • SUP • BODYBOARD • KITESURF • WINDSURF
CURSO KITE RESIDENTES 150€ 8h.