revista mensual_marzo_monthly magazine_ march_2017
01
Avda. Grandes Playas 12. Corralejo
1$6,2 2 *,0 ,7 8 & $6 &,5 /(&7,9 2 & 6 ( ,9,'$' 26 $&7 0 $ ,1 &20% 7(6 3 รง 3,/$ 0 8 3 < ' 0 รง %2 48$*< $ รง * 1 &+, .8 $, &+, 7 รง 5 2 1'2 &,&/2 ,
PAQUETES MENSUALES PARA RESIDENTES
รง FRUUDOHMRED\ XVSD#EDUFHOR FRP
ÍNDICE
ÍNDICE
SUMMARY
macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección Lucena Bregel Luengo colaboraciones y agradecimientos Marisa García Sayavera & Judith García publicidad_advertisement: Lucena Bregel
625 414 298
NOTICIAS .......... pag. 10 MACARONEWS MÚSIC.................. pag. 4 BOCINEGRO
publicidad@macaronesiafuerteventura.com
TINDAYA IV ....... pag. 16 POR JESÚS GIRÁLDEZ Salomon Moore.. pag. 14 PIPELINE HAWAII
Guíate .............. pag. 19 WHAT TO DO?
Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.
PHOTO CONTEST
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
YOGA ............... pag. 12 POSTURA DEL MES CONCURSO FOTO MACAROPORTADA
©monchogil.photo
SURF .................. pag. 6 ALFONSO FERNÁNDEZ
© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.
PLANOS ............ pag. 18 MAPS Play and Train..... pag. 14 PLAY AND SURF
Mareas ............. pag. 22 TIDE TABLE
papel procedente de bosques sostenibles y controlados
01
ARQUITECTURA BIOCLIMÁTICA Confort, belleza y mínimo impacto medioambiental We help you to build the home of your dreams via a process tailored to your specific requirements. This guarantee extends to every stage of the project, from the selection of your perfect plot to the design, engineering and construction of the property. Le ayudamos a construir la vivienda de sus sueños mediante un servicio personalizado que gestionará todo el proceso conforme a sus deseos y necesidades, desde la selección de su parcela ideal hasta el momento en que comience a disfrutar de su vivienda.
www.harmonyhomes.es
Designed by
Fuerteventura - La Oliva T +34 686 823 760 M contacto@consultoramf.com
www.consultoramf.com
BOCINEGRO Downhome -UNA HISTORIA DE FUERTEVENTURA-
A HISTORY OF FUERTEVENTURA POR/BY
CHEYENNE LAB
Bienvenidos a este pequeño encuentro musical con l a gran famil i a Bocinegro Downhome. Welcome to this little musical gathering with the big Bocinegro Downhome family. Bocinegro Downhome es un grupo de blues nacido justo aquí, en esta isla, en aguas canarias. Se trata de un grupo joven formado por músicos que llevan tocando juntos solo dos años pero con un largo recorrido. Y es que estos músicos no paran. A sus espaldas cuentan con decenas de conciertos en toda la isla, dos discos grabados y un tercer trabajo en directo; el año pasado montaron y presentaron en Fuerteventura el espectáculo teatral musical «Gumbo»; han salido de gira por la península los dos últimos veranos llevando su música muy lejos, consiguiendo siempre conectar muy bien con el publico: Galicia, País Vasco, Portugal, Andalucía, Asturias; también tocaron en el festival internacional de blues de Getxo y abrieron el Womad 2016 en Fuerteventura. La primera formación del grupo estaba compuesta por David, Imma, Raúl y Jordi. Poco sabemos de David, que nació en Catalunya y que se le vio en centro América cabalgando libre y mirando al cielo. Es la huella que marca el sonido de Bocinegro, con raíces que llegan desde el blues del delta más antiguo hasta sonidos Saharianos. Siempre lleva la armónica en el bolsillo y el blues en el corazón. De Imma tampoco se sabe mucho, que viene de Nápoles, la ciudad más musical de Italia, y que canta desde que tenía tres anos —empezó encima de las rodillas de su padre, un gran guitarrista—. No ha parado desde entonces. Canta de todo, blues, jazz, rock, metal, música tradicional napolitana. Por el amor a la música se fue de su ciudad natal a Milán, donde la escucharon con estilos Dub y Trip Hop, hasta que llegó a la isla, Fuerteventura. Raúl es la tercera pieza del puzzle. Proviene de tierras asturianas pero es el más sureño de todos. Vive en Fuerteventura desde años, y entre otras cosas, escucha música prácticamente todo el día y es un auténtico motor con el cajón. Se había tomado un descanso pero ya está listo para volver. Jordi, otra pieza importante, es un joven con mucho talento, su historia todavía está por escribirse… Es una sonrisa que camina. Un guitarrista genial que tiene un hambre musical y gastronómico enorme. Estudia, toca y crece muy rápido.
Muchas vivencias en esta primera formación de la familia Bocinegro a la que ya se han unido otras perlas musicales. Pablo y su saxo llevan con el grupo casi un año aunque Pablo es de la familia desde siempre. Con su instrumento nos trasmite una energía de lo más contagiosa. Antonio es el último gran ingreso, percusionista refinado que, con su fondo de punk mezclado con el flamenco, enriquece los sonidos más blues de la banda. Además, a Bocinegro le gusta contaminarse con otros artistas de distintos estilos musicales. La primera contaminación fue con Althay, toda una estrella del timple canario y gran compañero de viaje, que comparte el camino con la banda cuando su agenda se lo permite… Más amigos colaboran y comparten escenarios: Alex, Aceycele, Andy, David… Actualmente están preparando nuevos temas y organizando la gira del próximo verano, con la que quieren llevar su blues a Francia, Bélgica, Holanda, Alemania y Chequia. Se puede decir que Bocinegro está en un buen momento, en continua evolución musical. Esta banda de blues sigue saliendo a tocar a la calle porque les encanta poder tener este contacto real con la gente, como siempre dicen sus componentes: «la calle nunca engaña, cuando alguien se para a escuchar la música es
LA CALLE NUNCA ENGAÑA, CUANDO ALGUIEN SE PARA A ESCUCHAR LA MÚSICA ES PORQUE REALMENTE ESTÁ INTERESADO. SIN COMPROMISOS porque realmente esta interesado. Sin compromisos.» Se nos agota el tiempo y hay una cosa más que los chicos no quieren olvidar y es agradecer a todos los amigos que siempre ayudan, soportan, animan… Gracias a Virginia por las portadas , a Andrés por la gráfica, a los dos Albert, Roa, Rojo, Tinín, Titti, Marco, Alex, Andrew, Zaza, Simon Jonan, Boni y muchos más.
Bocinegro Downhome is a blues band that was born right in this island, in the Canary Islands’ waters. It’s a young band made up of musicians who have been playing together for just two years but having a long career, and the truth is these musicians never stop. They have left behind them scores of concerts all through the island, two recordings, and one belonging to a live performance; last year they performed a theatrical and musical show in Fuerteventura: «Gumbo»; they have been on tour around the peninsula the last two summers, taking their music far away, always succeeding in connecting well with the audience: Galicia, País Vasco, Portugal, Andalucía; they also played at the international blues festival Getxo, and they opened Fuerteventura Womad 2016. The first panel of this band was composed by: David, Imma, Raúl and Jordi. Little do we know about David: he was born in Catalunya and then he was seen in Central America riding freely and looking up at the sky. He marks the sound of Bocinegro, with roots coming from the blues of the most ancient delta to sounds from the Sahara. He always carries his harmonica in his pocket and the blues in his heart. Little is known about Imma too. She comes from Naples, the most musical city in Italy, and she’s been singing since she was three —she started to sing on her father’s lap, a great guitarist—, she hasn’t stopped ever since. She sings everything: blues, jazz, rockmetal, traditional Neapolitan music. Due to her love of music she left her hometown to go to Milan, where she was heard with Dub and Trip Hop styles, until she arrived in Fuerteventura. Raúl is the third piece of this puzzle. He comes from Asturias but he is the most southern component. He has been living in Fuerteventura for some years and, among other things, he listens to music the whole day and he’s a true engine with the flamenco box drum. He had been taking a rest but now he’s ready to come back to stage. Jordi, another important piece, is a very talented young man. His history is still to be discovered. He’s a walking smile. A great guitarist with a huge appetite both of food and music. He’s now studying, playing and growing up very quickly. Other musical pearls have joined the experiences of the first panel of Bocinegro Family: Pablo and his sax have been in the band for almost one year now, although Pablo has always belonged to this family. With his instrument he transmits the most infectious energy. Antonio is the last great acquisition: a refined percussionist that, with a mix of punk and flamenco, enriches the most» blues-like» sounds of the band. Besides, Bocinegro likes getting influence by other artists with different musical styles. The first influence was by Althay, a true star of the «timple canario» and a great travel companion who shares a journey with the band whenever his agenda allows him to...there are more friends who collaborate and share stages. Alex, Aceyoele, Andy, David... At present he’s preparing new themes and organising a tour for next summer, thus taking their blues to France, Belgium, Holland, Germany and the Czech Republic. Bocinegro is said to be in a good moment, in continuous musical evolution. This Blues band keeps performing in the street because they love the real contact with people. As the band components state: «the street never lies, if someone stops to listen to your music is because they’re really interested, no strings attached. We’re running out of time and there is something else the boys don’t want to forget, and that is to thank all the friends who help, support and encourage them… Thanks to Virginia for the covers, to Andrés for the graphic work, two Albert, Roa, Rojo, Tinín, Marco, Alex, Andrew,Zara, Simon Jonan, Boni and many more.
SURF ENTREVISTA
ALFONSO FERNÁNDEZ
DE EPALZA
TODA UNA LEYENDA DEL SURF
© Esti
© Ashley Duncan Photographer
Uno de los surfistas más influyentes y reconocidos de España, el que fuera el primer europeo en ganar el Campeonato Internacional de Puerto Escondido (México años 89 y 90), es desde hace unos años residente de nuestra isla. En el año 77 descubrió el surf y, desde aquel momento, su vida y su carrera profesional han estado completamente ligadas a este deporte, con 25 años de competición a sus espaldas, la mayoría de ellos en el equipo Billabong. Hablamos con el que fue campeón y subcampeón de surf de Europa en los años 1992 y 94, Alfonso Fernández de Epalza. ¿Cómo y cuándo llegas a Fuerteventura? He surfeado en las Islas Canarias desde principios de los 80, primero por Gran Canaria, Tenerife y Lanzarote, y a Fuerteventura vine por primera vez a principios del 2.000. Crucé desde Lanzarote con mi compañera Martha y con mis hijos Kosme y Bosko, siendo aún muy pequeños, un .6
solo día para conocerla y, como nos pasa a la mayoría, fue pisar Fuerteventura y sentir la atracción. Nos encantó y, desde el año 2004, comenzamos a pasar todas las vacaciones de Navidad aquí, porque era mágico encontrar siempre condiciones perfectas para surfear y además había muy poca gente en el agua —y también en la isla—, gente encantadora con la que conectamos maravillosamente. Este buen rollo era como un mensaje que con el tiempo se materializó en esta oportunidad que estamos disfrutando ahora mismo: vivir en Fuerteventura. Te lo habrán preguntado tantas veces… ¿todo tiempo pasado fue mejor? El mejor tiempo siempre es el presente pues es el que nos permite realizar cualquier acción. El pasado nos da una experiencia, satisfacciones y situaciones ingratas. De estas últimas es de las que más se aprende, si somos capaces de hacer una lectura positiva sin quedarnos atrapados en esos errores. En el surfing, el «aquí y ahora» se demuestra en su total plenitud, hay que vivir el momento. En realidad todo tiempo pasado fue diferente. En el pasado había mucha menos información, menos estilos de tablas, los diseños eran muy básicos, una tabla corta era
un 7.10… Hace años éramos 10 en una playa de la costa cantábrica y ahora podemos ser 150 personas. En lo que a predicciones se refiere, la tecnología es un grandísimo adelanto, nos permite llegar a un spot en el momento concreto en el que se dan unas condiciones específicas pero, como todo, tiene su contrapartida. La tecnología masifica, en contra de lo que realmente es el surf, mucho más personal: «tú y el mar». ¿Qué pasa? Pues que todos estamos en esa misma búsqueda, todos queremos sentir esta experiencia, por lo que los picos se van llenando de gente. Debemos buscar armonía y respeto. Es inevitable que entre a surfear gente nueva, lo que debemos intentar es educar para que vayan entrando poco a poco, en armonía y con respeto, para que observen, busquen su lugar sin interferir en el de los demás, para que fluyan con la naturaleza. ¿Tu mejor experiencia en el agua? La última ola que he cogido, es el recuerdo más reciente, el que tengo mucho más vivo. Te puedo hablar de mil experiencias pasadas, el tubazo de puerto Escondido que puso a toda la playa de pie, en la final del año 90 y fue para no olvidar nunca. Y de la ola de Mundaka, te puedo contar tantas cosas... Surfeé
02
Mundaka por primera vez en el invierno del 78 al 79 y fue tan increíble, que me especialicé en ella. O de las grandes y poderosas olas de Meñakoz, con sus drops infinitos, había muchos días que estaba solo, o con 1 o 2 amigos/ hermanos en el agua. Mundaka me ha dado olas y tubos que se escapan a la comprensión, tubos de más de 20 segundos. ¿Y cómo reaccioné ante las maravillas que iba descubriendo? Organicé mi vida para tener la posibilidad de estar allí cuando la marea era la buena, con las condiciones perfectas; vivir «aquí y ahora». La mejor experiencia en el agua es estar en el agua, intentar ser agua, fluir como el agua, fundirte con el entorno… Actualmente tienes un innovador método de enseñanza que tú mismo has desarrollado, Surf Emotions, ¿en qué consiste? Mi experiencia en el agua, en la competición, como competidor y como juez, en la lectura de la ola, en la enseñanza del surf, en el aprendizaje constante, en la vida…, me ha llevado a desarrollar este método con el que transmito la técnica del surf a través de ampliar tu percepción de la coordinación, mostrando las acciones correctas. Se trata de que el cuerpo tenga el conocimiento de los movi-
mientos que debemos hacer y cómo accionar la cadena muscular. Mediante la repetición trabajamos la memoria muscular buscando la fluidez del movimiento, hasta que el movimiento se convierte en natural, dejando así de pensar en él y simplemente fluyendo. Es una fusión entre el Tai-Chi, que llevo practicando 20 años, y el surfing, con el que llevo 40. El Tai-Chi te aporta una amplia conciencia de dónde está cada parte de tu cuerpo y de cómo se trasmite el movimiento. El surfing es crear armonía, muy radical o poco radical, pero siempre con fluidez. Se trata de que tu cuerpo tenga un buen ritmo, bien posicionado en la tabla y con el empuje correcto, es decir: armonía entre tabla, cuerpo y ola. Luego, a esto cada uno le va añadiendo la dosis de picante que quiere o siente. Además, intento transmitir la necesidad de eliminar la ansiedad, porque es negativa, nos saca de la ola; y trabajar mucho más la observación y la fuerza dirigida conscientemente, el tomarse un tiempo para observar la ola, para llegar al sitio correcto en el momento adecuado con la velocidad precisa. Flow. Muchas gracias Alfonso por dedicarnos este ratito, ha sido un placer. -www.vacaazul.e s-
ALFONSO FERNÁNDEZ DE EPALZA A TRUE LEGEND OF SURFING
One of the most influential and recognized surfers in Spain, who was the first European to win the International Championship of Puerto Escondido (Mexico years 89 and 90), has been a resident of our island for some years. In the year 77 he discovered surfing and since then his life and career have been completely linked to this sport, with 25 years of competition behind him, most of them in the Billabong team. We spoke with the European surfing champion and runnerup in 1992 and 94, Alfonso Fernandez de Epalza. How and when do you arrive in Fuerteventura? I have surfed in the Canary Islands since the early 80’s, first all over Gran Canaria, Tenerife and Lanzarote, and I came to Fuerteventura for the first time in early 2000. I came from Lanzarote with my partner, Martha, and my children Kosme and Bosko, being still very young, only one day to know the island and, as it happens to most, no sooner had I set foot on Fuerteventura than I felt the attraction. We loved it and, since 2004, we started to spend our Christmas holidays here, because it was magical to always find perfect conditions to surf and also there were very few people in the water - and also on the island lovely people with whom we connected wonderfully. These good vibes were like a message that materialized, over time, in this opportunity that we are enjoying right now: living in Fuerteventura. You’ll have been asked so many times... Were all past times better? The best time is always the present because it is the one that .8
allows us to take any action. The past gives us an experience, satisfactions and unpleasant situations. The latter are what your learn most from, if we are able to make a positive reading without getting caught in those mistakes. In surfing, the «here and now» is shown to its fullest extent, you have to live the moment. In fact all past times were different. In the past there was much less information, fewer styles of tables, designs were very basic, a short board was a 7.10 ... Years ago there were 10 people on a beach in the Cantabrian coast and now there can be 150 people. As far as weather forecast is concerned, technology has been a great advance, it allows us to reach a spot right at the moment in which specific conditions are given but, like everything else, it has its counterpart: technology gets overcrowded spots, against the real essence of surfing, much more personal: «you and the sea». What’s happening? Just that we are all in the same search, we all want to feel this experience; this is why the peaks are packed with people. We must seek harmony and respect. It is inevitable to find new people surfing, what we must try is to educate them so that they enter little by little, in harmony and with respect, in order to observe, to look for their place without interfering with the others’, to flow with nature. Your best experience in water? The last wave I have caught is my most recent memory, the one that I have much more alive. I can tell you about thousands of experiences, the great tube in Puerto Escondido that made the whole beach stand, at the end of year 90, which was unforgettable. And the wave in Mundaka, I can tell you so many things ... I surfed Mundaka for the first time in the winter 78-79 and it was so incredible, that I specialized on it. I could also tell you about the great and powerful waves in Meñakoz, with its infinite drops. Many days I was alone, or with 1 or 2 friends / brothers in the water. Mundaka has given me waves and tubes that escape understan-
ding, tubes that lasted more than 20 seconds. And how did I react to the wonders I was discovering? I organized my life to have the possibility of being there when the tide was the right one, with the perfect conditions; To live «here and now». The best experience in water is to be in the water, to try to become water, to flow like water, to merge with the environment ... Currently you have an innovative teaching method that you have developed, Surf Emotions, what does it consist of? My experience in water, in competition, as a competitor and as a judge, riding the wave, in teaching surfing, in constant learning, in life ..., has led me to develop this method with which I transmit Surfing technique through broadening your perception of coordination, showing the right actions. It’s all about our body having the knowledge of the movements that we must do and how to activate the muscular chain. Through repetition we work the muscular memory looking for smoothness of movement, until movement becomes natural and we stop thinking of it, it just flows. It is a fusion between Tai-Chi, which I have been practicing for 20 years, and surfing, for 40 years. Tai-Chi gives you a wide awareness of where each part of your body is and how the movement is transmitted. Surfing is creating harmony, very radical or not too radical, but always fluent. It is about your body having a good rhythm, well positioned on the board and with the right force, that is to say: harmony between board, body and wave. To this, each person adds the dose of adrenaline they want or feel. Also, I try to convey the need to eliminate anxiety, because it is negative, it takes us out of the wave; work observation much more and direct force consciously, taking time to observe the wave, to get to the right place at the right time with the precise speed. Thank you very much, Alfonso, for dedicating us this while. It’s been a pleasure.
04
625414298
publicidad@macaronesiafuerteventura.com
CENTRO DE BELLEZA
ROSA RICO
COMPROMETIDOS CON EL CUIDADO DE TU BELLEZA Y DE TU PIEL
EN MARZO CELEBRAMOS EL
DÍA DEL PADRE
CON EL 15% DE DESCUENTO PARA HOMBRES 15% DISCOUNT FOR MEN
TO COMMEMORATE FATHER´S DAY
C/ Cangrejo, 16, 3ºA. EDIF Gaviota. CORRALEJO 928 866 074 • 661 700 796 Lunes a viernes 9:00-21:00h. Monday to Friday facebook: Centro de Belleza Rosa Rico
03
NOTICIAS NEWS
El Maratón des Sables LLEGA A Fuerteventura
Un canario ganador del World Press Photo en la categoría de «Naturaleza» El fotógrafo canario, Francis Pérez, ha ganado el primer premio de los galardones internacionales de foto periodismo World Press Photo, en la categoría de «Naturaleza», con la instantánea de una tortuga boba atrapada en una red de pesca tomada en la costa de Tenerife. La imagen, «Caretta caretta atrapada», llama a la reflexión y a la necesidad de protección del medio marino. Otros dos españoles figuran entre los premiados este año: Jaime Rojo, tercer clasificado en categoría de «Naturaleza», y Santi Palacios, segundo en la categoría «Noticias generales». One photographer from the Canary Islands, winner of the World Press Photo in the category of Nature The Photographer Francis Pérez, from the Canary Islands, has won the first prize in the international World Press Photo, in the category of «Nature» with the snapshot of a Loggerheads turtle caught in a fishing net in the coast of Tenerife. The picture «Caretta caretta atrapada» calls to reflection and the need to protect the marine environment. Another two Spanish photographers are among the ones that have been awarded a prize this year: Jaime Rojo, the third prize in the category of «Nature», and Santi Palacios, second prize in the category of «General News». .10
Tras tres décadas compitiendo en el norte de África, el Maratón des Sables, una carrera de Trail que se ha convertido en un referente mundial en lo que a carreras de resistencia se refiere, desembarca en Fuerteventura A partir de 2017, y tras una larga negociación por parte del Cabildo con la empresa francesa que se encarga de la organización, la versión reducida de esta prueba, bautizada como Media Marathon des Sables se celebrará en Fuerteventura. Se trata de una carrera complementaria a la mítica prueba que se desarrolla anualmente en el mes de abril en el Desierto del Sáhara, y Fuerteventura ha sido el destino elegido. Son pocos los detalles que han trascendido hasta la fecha, pero se barajan los meses de septiembre y octubre para su celebración. Otro dato que se baraja es que pudiera tener un recorrido de unos 130 km por la zona central y sur de la isla. Con esta prueba Fuerteventura, y las Islas Canarias en general, siguen sumando puntos para consolidarse como un destino perfecto para el deporte de aventura y naturaleza. Inscripciones en fuerteventura.marathondessables.com
The Sables Marathon arrives in Fuerteventura After three decades taking place in the North of Africa, the Sables Marathon, a Trail race that has become a global benchmark as far as endurance races is concerned, arrives in Fuerteventura. From 2017, and after a long negotiation between the Island Council and the French company in charge of the arrangements, a short version of this event, called «Media Maratón de Sables» will be held in Fuerteventura. This is a complementary race to the mythic event that takes place yearly in April in Sahara Desert, and Fuerteventura has been the chosen destiny. Little are the details revealed up to now, but September and October are envisaged as possible months for the celebration of this event. Another revealed data is the possibility of having a 130km-long circuit through the middle and South of the island. With this event, Fuerteventura and The Canary Islands on the whole will keep scoring points to be consolidated as a perfect destiny for nature and adventure sport. More info: fuerteventura.marathondessables.com
Doble nacimiento en el Oasis Park de Fuerteventura Nacen dos jirafas en el Oasis Park Fuerteventura. Se trata de una especie en alto riesgo de extinción cuya población se ha reducido en un 40% en los últimos 30 años, con lo que este doble nacimiento en el Oasis Park de Fuerteventura. «Es todo un éxito reproductivo», constató el zoológico. La primera cría es un macho, hijo de Saka y la segunda es una hembra que ha sido rechazada por su madre biológica, Yaiza, algo común en madres primerizas. Aunque por el momento la primera madre la ha adoptado, es muy probable que tenga que ser alimentada mediante biberón. Ambos partos han sido naturales y no han durado más de 45 minutos. La primera cría se ha puesto en pie tan solo en 30 minutos, siendo así la más rápida de la familia de 17 jirafas del centro. Double birth in Oasis Park Fuerteventura Two giraffes have been born in Oasis Park Fuerteventura. This is an endangered species whose population growth rate has been reduced in a 40% during the last 30 years. This is why this double birth in Oasis Park Fuerteventura has been «a complete breeding success», as stated by the zoo. The first baby giraffe has been male, born from Saka, and the second one has been female and rejected by her biological mother, Yaiza, something which is common in giraffe new mothers. Although now it has been adopted by Saka, it will probably be bottle-fed. Both births have been natural and they haven’t lasted longer than 45 minutes. The first baby could stand in just 30 minutes, thus becoming the quickest in a family of 17 giraffes in this park.
NOTICIAS NEWS
se incrementan los vUelos entre fUerteventUra y madrid este verano Desde el 16 de junio al 26 de septiembre de este verano 2017, Fuerteventura y Madrid contarán con dos frecuencias aéreas diarias más de lunes a viernes ofertadas por la compañía Iberia. El precio de estos vuelos rondará los 85 euros por trayecto sin descuento, según informó el Cabildo. A estas dos frecuencias diarias se suma la nueva oferta de la compañía británica Ryanair que también, de cara al verano, ofertará, por primera vez, vuelos diarios para esta misma ruta. flight connection betWeen fUerteventUra and madrid to be increased next sUmmer From June 16th to September 26th next summer Fuerteventura and Madrid will have two more flights daily from Monday to Friday, offered by Iberia. The price of these flights will be around 85€ per way without discount, as informed by the Island Council. Besides, the British company Ryanair will also offer daily flights for the same air connection next summer for the first time
confirmadas las fechas del festival fUerteventUra en música 2017 Ya está confirmada la nueva fecha del FEM 2017. Será los próximos días 30 de junio y 1 de julio, como siempre, en la Playa de La Concha de El Cotillo. En próximas fechas se comenzarán a anunciar los primeros nombres que formarán el cartel de esta nueva edición de un festival ya consolidado en Fuerteventura. confirmed dates of the festival fUerteventUra en música 2017 The new date of the FEM 2017 has already been confirmed. It will take place next June 30th and July 1st, as always, in «Playa de La Concha»,El Cotillo. In short we’ll know about the first names that will make up the line-up of this new edition of the Festival, already well established in Fuerteventura.
«el librito», PUblicación medioambiental de fUerteventUra, se Pasa al formato digital La publicación de Massimo Ferrando y Guillermo Elihatte, El Librito, que nacía en junio de 2014, tras 32 ediciones en la calle, se pasa al soporte digital. Podréis leer su número 33 ya solo online en ellibrito.es. «el librito», environmental PUblication of fUerteventUra, Will be digitized The publication by Massimo Ferrando and Guillermo Elihatte, El Librito, which was released for the first time in June 2014, after 32 published issues, will be digitized. You’ll be able to read their 33rd issue just online on ellibrito.es.
05
AK FIT COACHING TU NUEVO GYM EN CORRALEJO ENTRENAMIENTOS PERSONALIZADOS PARA CONSEGUIR TUS OBJETIVOS
En AK Fit Coaching nos especializamos en el cuidado personalizado de nuestros clientes. Nuestro método particular te permitirá incrementar significativamente las posibilidades de conseguir tus objetivos. También tenemos clases de:
PILOXING | ZUMBA | YOGA | DEFENSA PERSONAL | SALSA AK Fit Coaching is a new gym specialized in high quality personal training. We develop programmes for professional athletes, sport injury rehabilitation programmes, special training programmes for seniors, as well as for anyone who wants to get into shape. We also offer Piloxing, Zumba, yoga, self-defence, salsa classes, and much more!
677 366 955 | 828 781 483 | INFO@AKCOACHING.ES | FACEBOOK: AK FIT COACHING | INSTAGRAM: AKFITCOACHING Calle Falua, 3. Corralejo
YOGA
POSTURA DE YOGA DEL MES
BHUJANGASANA «POSTURA DE LA COBRA» ¿Estrés? No en Fuerteventura...
Facebook: YogaBodhi | www.agustinacadel.com
BENEFICIOS: es una postura fácil con innumerables beneficios psicofísicos. Además de fortalecer la musculatura profunda de la espalda, lo cual mejorará tus hábitos posturales, mantiene sanos los riñones, mejora de la digestión, abre la caja torácica permitiendo la expansión de los pulmones, fortalece el sistema nervioso, siendo por ello indicada para algunas patologías respiratorias y, también para aliviar el estrés y la fatiga. EJECUCIÓN: acuéstate boca abajo, apoyando la
Yoga asana this month:
BHUJANGASANA «cobra pose» Stress? Not in Fuerteventura...
frente en el suelo y ubicando las palmas de las manos justo debajo de los hombros. Las puntas de los pies están unidas y los talones se abren hacia los lados. Inspirando, levanta la cabeza inclinándola levemente hacia atrás, luego los hombros y el pecho, pero dejando la pelvis en contacto con el suelo. Vigila que los codos permanezcan pegados al cuerpo y los hombros, bajos, alejados de las orejas. Las piernas se relajan pero los gluteos permanecen activos para proteger la zona lumbar. Mantén esta postura mientras sea cómoda y, con la práctica ve aumentando gradualmente el número de respiraciones hasta diez.
Contraindicaciones: hernias discales, órganos abdominales leves o dañados. Con artrosis cervical mantener el cuello en postura neutra.
Por Agustina Cadel,
profesora de Hatha yoga y Filosofía Vedanta
BENEFITS: This is an easy asana which has endless psychophysical benefits. Apart from strengthening the deep muscles in the back, which will improve your bad postural habits, it keeps your kidneys healthy, improves digestion, opens the ribcage allowing your lungs to fully expand, strengthens the nervous system, being for that reason indicated for some breathing disorders and, also, to relief stress and fatigue. PERFORMANCE: Lie face-down, laying your forehead on the floor and placing the palms of your hands just bellow your shoulders. The tips of your feet must touch, and your ankles open towards the sides. While breathing in, lift your head bending it lightly backwards, and then your shoulders and chest, but letting your pelvis touch the floor. Watch that your elbows remain against your body and your shoulders are down, far from your ears. Legs relax, but your gluteus must remain active to protect your lower back. Keep this pose for as long as you find it comfortable, and with practice, increase gradually the number of breaths up to ten. CONTRAINDICATIONS: vertebral disc prolapses, weak or damaged abdominal organs. If you suffer from cervical osteoarthritis, keep your neck in a neutral position.
¿Qué es el EPDM? Es el material que ha revolucionado el mundo de la impermeabilización. No hay impermeabilización más segura, eficiente y duradera. Las láminas de caucho EPDM instaladas por profesionales, rentabilizan al máximo su inversión. Al mismo tiempo que protegen y salvaguardan su hogar.
ALJIBES DEPÓSITOS TECHOS PÉRGOLAS CIMENTACIONES LAGOS ORNAMENTALES
What is EPDM? It’s the material which has revolutionised the world of waterproofing. There is no safer, more effective and long lasting waterproofing. EPDM type rubber sheets installed by professionals get the most out of your investment while protecting and safeguarding your home.
ORNAMENTAL LAKES FOUNDATIONS WATER TANKS PERGOLAS CISTERNS ROOFS ETC
NOVE DA D
DEPÓSITOS FLEXIBLES DE EPDM com
nova. Consultar OFERTAS en www.fuerteventura-in
INSTALACIÓN, DISTRIBUCIÓN Y VENTA DE LÁMINAS DE CAUCHO EPDM
+34 622 +34 677
452 329 208 618
info@fuerteventura-innova.com
www.fuerteventura-innova.com
S S S S S S
S S S S S S C
Salomon Moore
único español invitado a competir en «Pipeline Hawaii»
Voluntariado deportivo en el programa Play & Surf Play and Surf es un programa deportivo de la Asociación Play and Train dirigido a personas con cualquier tipo de discapacidad que se desarrolla en la zona norte de Fuerteventura desde el año 2011.
© Manu Miguélez
Este año, con motivo de la celebración del Primer Seminario Europeo de Surf Adaptado que tendrá lugar durante el mes de Octubre, necesitan voluntarios para sus actividades de agua. Si te gusta el mar, el surf y tienes ganas de ayudar puedes ponerte en contacto con la asociación para para conocer con mas detalle sus necesidades. Se organizará un curso de formación de 2 días para todas aquellas personas que queráis colaborar. Más info: mariona@playandtrain.org.
31 años. Sponsors: Bristol Susent Beach, Secreto del Sur, La Vaca Azul, Café Café, Science Bodyboards,Atlas limited edition, WormApp. El majorero Salomon Moore invitado en uno de los eventos de mayor trayectoria en el mundo del Bodyboard, el Mike Stewart Pipeline Invitational, prueba que se celebra en Hawaii entre los días 25 de febrero a 10 de marzo. El actual y los recientes campeones del mundo son quienes hacen la selección de los 62 mejores riders internacionales que participaran en esta prueba en la que nuestro querido Salomon es el único español. El rider majorero ha sido seleccionado con el número 8 de este ranking mundial, directo al main event con el TOP24, todo un reconocimiento para este gran deportista. El periodo de espera de este campeonato, pistoletazo de salida para el APB Men´s World Tour, es desde el 25 de febrero al 10 de marzo con lo que mientras se imprimen estás líneas puede que se este desarrollando la prueba. Para Fuerteventura es un honor contar con profesiones deportistas de tal alcance internacional. Mucha suerte Salo, ya estás en el top24. .14
Salomon Moore, the only Spanish sportsman invited to compete in «Pipeline Hawaii» Sponsors: Bristol Susent Beach, Secreto del Sur, La Vaca Azul, Café Café, Science Bodyboards,Atlas limited edition, WormApp. Salomon Moore, coming from Fuerteventura, has been invited to one of the oldest events in the world of Bodyboard, “The Mike Stewart Pipeline invitational”, and it’ll take place between February 25th and March 10th . The current and the last world champions are the ones who choose the best 62 international riders taking part in this event, and our dear Salomon will be the only Spanish participant. This “majorero” rider has been short-listed with the number 8 in this world ranking, straight to the main event with the TOP24, a true recognition for this great sportsman. The waiting period of this championship, the starting gun for the APB Men’s World Tour, is from February 25th to March 10th, so this event could be taking place while these lines are being printed. It is an honour for Fuerteventura to have sportsmen of such international scope. Good luck, Salo, you are already in the Top24.
Sports Volunteering in the Play & Surf program Play and Surf is a sports program of Play and Train Association aimed at people with any kind of dissability, which has been developed in the north of Fuerteventura since 2011. This year, on the occasion of the celebration of the First European Adapted Surfing Seminar that will take place during the month of October, they need volunteers for their water activities. If you like the sea, surfing and if you feel like helping you can contact the association to learn more about their needs. A two-day training course will be organized for all those who want to collaborate. More info: mariona@playandtrain.org.
06
07
08
PATRIMONIO HISTÓRICO
TINDAYA IV Texto y fotos Jésus Giráldez
LA MONTAÑA DE LAS BRUJAS
En los anteriores capítulos hemos abundado en los valores naturales y culturales que atesora la montaña de Tindaya. Esos valores la han convertido en el espacio con mayor número de figuras de protección de Canarias. Tindaya es un Monumento Natural incluido en la red de espacios naturales protegidos del archipiélago; es Bien de Interés Cultural por la existencia de la extraordinaria estación de grabados rupestres; es Área de Sensibilidad Ecológica; está considerada como un Punto de Interés Geológico único para interpretar los procesos vulcanológicos pretéritos; es Monumento Histórico-Artístico y está afectada por el Plan de Protección de la Cuernúa (Caralluma buchardii) a la que aludíamos en el anterior capítulo. Pero, por sorprendente que pueda ser, las administraciones no han destinado ni un solo euro para su protección y la divulgación de sus valores y, sin embargo, se han gastado 30 millones de euros (de dinero público) en una pretendida obra de arte de la que no se ha movido ni una piedra. A la controversia suscitada por la obra del fallecido escultor Eduardo Chillida dedicaremos el próximo y último capítulo de esta serie. Antes se imponen dos cuestiones. La primera es la difícil interpretación del significado de los
.16
grabados podomorfos (foto 1). Se han sugerido diversas hipótesis: pactos matrimoniales; lugar para impartir justicia; ofrendas propiciatorias; espacio para el culto a los antepasados; búsqueda de respuestas. La población indígena convirtió a la montaña de Tindaya en el más singular espacio cultual de la isla y, para algunas expertas, quedó constituida como su axis mundi, el lugar que conecta la tierra con el cielo, lo humano con lo inexplicable, el mundo de la vida con el de los ancestros. Un estudio interdisciplinar arqueoastronómico publicado en 1995 demostró que la dirección de los pies grabados en la montaña no era aleatoria sino que obedecía a un patrón. Como se puede observar en la gráfica (foto 2) la mayoría de los pies dirigen sus dedos en una franja que va desde el oeste al suroeste. Algunos de ellos coinciden con el lugar donde se encuentran dos elevaciones orográficas destacables, visibles desde Tindaya algunos días del año: el Teide en Tenerife y el Pico de las Nieves en Gran Canaria. Pero más significativo aun es el hecho de
que un amplio porcentaje de los podomorfos dirigen sus dedos hacia puntos astronómicos significativos: el ocaso solar del solsticio de invierno (foto 3) y su siguiente luna nueva, los lunasticios mayor y menor y el ocaso de la luna llena siguiente al solsticio de verano. Parece evidente pues que, con independencia de otros fines y sentidos, la montaña de Tindaya fue utilizada como lugar de observación astronómica relacionada con la imperiosa necesidad de que el cielo fuera benigno y regara vida a una tierra desierta y necesitada. La segunda de las cuestiones tiene que ver con su segundo nombre popular que ha dado título a estos artículos: la montaña de las Brujas. Es sabido que Fuerteventura recoge en su memoria colectiva cientos de cuentos y leyendas de brujas. Tindaya y su montaña registran decenas de historias que las vinculan con un mundo esotérico. Las brujas de Tindaya —siempre jóvenes y guapas, a menudo desnudas— no dedicaban su inmortal tiempo a venganzas ni maleficios. Las brujas de Tindaya vuelan y hacen volar, ríen, se divierten, benefician y se transforman. Y protegen la Montaña como, probablemente, hicieron Tibiabín y Tamonante, mujeres adivinas y apaciguadoras que repartían magisterio en el tiempo en que la avaricia no había convertido todavía a Tindaya en mercancía.
TINDAYA, THE WITCHES’ MOUNTAIN (IV) In previous chapters we have dealt in depth with the natural and cultural values that Tindaya mountain treasures. These values have turned it into the most environmentally protected area in The Canary Islands.
Tindaya is a Natural Monument included in the network of protected natural areas of the archipelago; it’s an asset of cultural interest due to the existence of the extraordinary rock engravings; it’s an area of environmental awareness; it’s considered as a point of geographical interest to understand the ancient volcano phenomena. It’s a historic and artistic monument and it’s affected by the «Plan de Protección de la Cuernúa» (Caralluma buchardii), which we mentioned in the previous chapter. But, surprising as it may seem, the administrations haven’t allocated a single Euro to protect and disclose their values, and however they have spent 30 million Euros (of public funds ) on a presumed work of art which has not been started yet. To the controversy aroused by the work of the late sculptor Eduardo Chillida we’ll devote the next and last chapter of this series. Before that, two questions arise: the first one is the difficult interpretation of the foot engravings (picture 1). There are several hypotheses: marriage settlements, a place to deal out justice, offerings, place for ancestor worship, looking for answers. The indigenous population turned Tindaya Mountain into the most singular cultural space in the island and ,for some experts, it became their «axis mundi», the place that connects the land and the sky, the human to the inexplicable, the world of life to that of ancestors. An interdisciplinary archaeo-astronomical study published in 1995 showed that the direction of the foot engravings in the mountain was not random, but it followed a pattern. As we can observe in the graphic (picture 2) most of the toes point to a ribbon of land stretched between the west and south west. Some of them coincide with a place where two outstanding summits are found, and they can be seen from Tindaya some days of the year: El Teide in Tenerife and «El Pico de las Nieves» in Gran Canaria. But even more meaningful is the fact that
a high percentage of foot engravings point out to important astronomic areas: the twilight in the winter solstice (picture 3) and its subsequent new moon, the two lunar standstills and the full-moon set following the summer solstice. It seems obvious that, independently from some aims and meanings, Tindaya mountain was used as a place for star watching, related to the urgent need of the sky being benign to water a dessert and needed land. The second question has to do with its second popular name that has given name to the title of these articles: The Witches’ Mountain. It’s well known that Fuerteventura gathers, in its collective memory, hundreds of tales and stories about witches. Tindaya and its mountain register scores of stories that link it to an esoteric world. Tindaya’s witches—always young and pretty, most time naked— didn’t devote their immortal time to revenge and curses. Tindaya’s witches fly and make others fly, laugh, benefit and transform, and they protect the mountain like, probably Tibiabín and Tamonante did: foretellers and peacemakers who spread their teaching in a time when greed hadn’t turned Tindaya into merchandise yet.
Hespería Bristol Playa
Marrajo
Charco
Atalaya Ntra. Sra. del Pilar Ntra. Sra. del Pino
Dunas Club
Galicia
Playa Bristol
Jab
le
General Prim
Isaac Peral
Lepanto
11
13 A. H
o
Aven id
lesia
Playa Muelle Chico
10
ernánd
ez Páez E.Grau Basas
Austria
El Can
jo re ar dín
ebastiá
n
A.Es23 paña Balear
07 Corralejo Beach
Juan S
Juan de
ng
ud ad J
05
Ger ane o
lúa
Ci
Fa
a Ju
an C arlos
I
Ca
03
25
09
08
24
Gravina
Bocinegro
Chinchorro Caballa
Bajo del Mejillón
La Iglesia
José Segura Torres
Playa Chó León ueroa Mª Santana Fig
Brújula
12
La Ig
Bajo Blanco
Milagrosa
Pizarro
Bajo Amarillo
Pejín
14
a
en
Ar
30
Crucero F.
Churruca
22
Playa La Clavellina
Magallanes
Anzuelo La Tortuga
del Car
Acacia Cabrilla
Clínica Brisamar
Red Los Barqueros
Rosa Rico Centro de Belleza
04
Fukushi Wellness
05
Ak Fit Coaching
07
Stephane Blanc
08
CDC Clínica Dental Corralejo
09
Peluquería Gianni Bernardi
10
Stuz Zico Drink and Food
11
Herbolario Pachamama
12
Urbaniforme. Vintage Store
13
Grow Shop
20
Protest Surf Center
21
Red shark Kite Surf Center
22
Mojo Art Shop
23
Infomovilweb
24
Kactus Cocktail Bar
25
D. Sánchez
29
Boardriders Grill and Bar
30
Destiny Home
Avenida Grandes Playas Hotel Barceló 01 Bay Corralejo
Rincón
Playa Bajo del Medio
San Raf
ael
Av e
ni
Marcelino Camacho Abad
Centro Comercial “Las Palmeras”
is nt ort tla es lA R te ra Ho ntu ite ve Su erte Fu
El Velero
Palmeras
Gran Canaria
Centro Comercial “El Campanario”
Hibisco
Maxorat
a
29
Guardia Civil
Las Marismas
21
Oasis Tamarindo
Guire
Oasis Papagayo
Los Matos
La Palma
La G
ome
ra e
oqu
El R
Lanzarote
El Hierro
La Graciosa
Huriam
en
El Médano
aele
and uy V
G ro y
Ped
Aloe Club
04
Del Moro
30
Acua Water Park
da
G
ra
Do
rmid
nd
es
ero
Pl
ay
as Hotel Bahía Real
Playa Las Agujas
Avenida Fuerteventura
20
Barceló Corralejo Bay
Galera Beach
Bah ía Caleta Playa
Ve ril
Señora
Helechos
Playa Corralejo Viejo
El
Anguila
M.
Hotel Duna Park
Nuestra
Gallo
Arístides Hernández
men
Cherne
Anzuelo
Carabela
01 03
CORRALEJO
VILLAVERDE
Peluquería Gianni Bernardi
09
Herbolario Pachamama
11
13
La casita de caramelo
PRA, POR CADA 30€ DE COM
A GRATIS SEMILLA FEMINIZAD
Hair&Beauty I TA L I A N
Grow Shop
S T Y L E
C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com
Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.
Stuz zico
Gerardo Estévez Martín, 2. Ma-Do_Tu to Su: 12-23h. Lunes cerrado_ Closed on Monday 663 411 455
10
NUEVA
APERTURA NEW OPEN
Nuevo local al lado de la calle Lepanto, con cocina casera, donde puedes encontrar hamburguesas, crepes y, nuestra especialidad, el trapezzino. Todo con buenísimo producto canario. También postres caseros como los deliciosos profiteroles. New restaurant close to Lepanto Street with home-made food, where you can find burgers, crepes, and our speciality: el trapezzino. Everything made with produce of The Canary Islands. Also, home-made desserts like delicious profiterole
C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama
C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es
Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.
Tenemos alimentación vegana, sin gluten, cosmética ecológica certificada, dietética, plantas medicinales, superalimentos y mucho más. Sábado 4 de marzo taller: cómo crear tu propia realidad. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.
Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.
¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering.
We have vegan gluten-free food, credited organic cosmetics, dietetics, medicinal herbs, superfood and much more. Workshop on Saturday, March 4th: how to create your own reality. YOUR NATURAL AND ORGANIC MULTISTORE IN CORRALEJO.
Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.
Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.
Urbaniforme. Vintage Store
12
NUEVA
Lu-Vi_Mo to Fr: 10-14h. Lepanto 32B. +34 695 326 535 / +34 651 180 752 APERTURA urbaniforme@gmail.com NEW OPEN urbaniforme
Decoración y complementos para tu hogar, local comercial o eventos. Dicen que la belleza de las cosas se aprecia en los detalles, y esto es lo que queremos ofrecerte: muebles y objetos con historia que llenarán de magia cualquier rincón de tu casa o evento. Renueva con estilo, cada vez que te apetezca. Decor & accessories for your home, local or events. They say that beauty lies within the details which is exactly what we offer. Furniture and accessories with wonderful character that will fill your home and event with magic. Renovate with style, whenever you feel like it.
La casita de caramelo PerSonare
del Centro, Villaverde +34 928 86 85 18 / +34 630 88 26 19
Centro multidisciplinar en tres áreas: el área Sabores ofrece servicio de gastronomía de lunes a viernes, de 19-23h., también para vegetarianos; el área Música ofrece clases de timple, guitarra, composición musical…, el área Emociones ofrece psicoterapia y actividades para la salud. Multidisciplinary Centre in three areas: the area of Flavours offers gastronomy services Monday to Friday, 19-23h, also for vegetarians. The area of Music offers classes of «timple», guitar, musical composition…: The area of Emotions offers psychotherapy and health activities. 19.
PUERTO LAJAS
LAJARES
Diferente Playa Bar
El Arco Surf Café
C/ De la Vela Latina, 26. Lunes a domingo desde las 12h. Monday to Sunday from 12pm. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday. 928 53 43 81 / 603 41 53 84 Diferente playa bar
Impresionantes vistas a la playa de Puerto Lajas, desde una fantástica terraza chill out. Especialidad en comida canaria casera, parrillada de pescado frito y de carne, paella por encargo. Todos los domingos MÚSICA EN VIVO. Sigue nuestra programación en facebook. ¡Búscanos en Tripadvisor! Impressive views to Puerto Lajas beach, from a wonderful chill out terrace. Speciality in home-made Canarian food, fried fish platter and grilled meat, «paella» on request. LIVE MUSIC every Sunday! Follow us on facebook. look us up on Tropadvisor!
Rojo Tomate
The Return Bar
Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.
La Cancela, 8. 18.30-23.00h. Lunes cerrado_Closed on Monday 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com
Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis, burritos y ensaladas... Hamburguesas 100% caseras, de ternera, pollo o vegana, con pan artesanal y productos de calidad. Pasión por el café y Late Arte.
«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas caseras, pastas y gnocchi artesanales, también pescado fresco y platos de carne originales cada día y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor.
Gran variedad de cervezas, hamburguesas, carnes y especialidades alemanas, platos vegetarianos en wok, burritos, ensaladas y pizza de Paolo. De mar martes a jueves todas las pizzas a 6€, lunes cerrado. Servicio a domicilio Martes-Domingo 19.00-22 .45h. Nuevo teléfono de pedidos: 639 419 509.
«There is no more sincere love than the love of food» G.B. Shaw. Home-made recipes, artisan pasta and gnocchi, also original fresh fish and meet dishes every day and a great variety of pizza, in a very cosy atmosphere.
Wide range of beers, burgers, meat and German specialities; vegetarian dishes in wok, «burritos», salads and pizza by Paolo. From Tuesday to Thursday, every pizza at 6€, closed on Monday. Home delivery service from Tuesday to Sunday, 19.00-22.45h. New telephone for orders: 639 419 509.
Powerful and delicious breakfast with natural juices. Panninis, burritos, salad... 100% home-made burgers: beef, chicken or vegan, with home-made bread and top quality products. Passion for Coffee and Late Art.
Consultorio veterinario Lajares
Mazzo, Casa del Pan
Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_ Tue-Wed, Thu & Sun: 18-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 18-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return
Mercado artesanal_Craft market
TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN
C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com
En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists. .20
C/ González del Hierro, 13. 8-18h. 928 864 229 Mazzo Lajares
El lugar ideal para disfrutar de ricos y sanos desayunos, tanto dulces como salados. Amplia y exquisita variedad de panes caseros (100% espelta, centeno, kamut…). Zumos naturales de temporada, bocadillos variados: vegetales, de tortilla, o de delicioso jamón ibérico. Mazzo is the ideal place to enjoy tasty and healthy breakfast, either sweet or savoury. Wide range of delicious home-made bread (100% spelt, rye, kamut...). Natural season juices, variety of sandwiches: vegetable, omelette and delicious iberian ham.
Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.
Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.
EL COTILLO Veterinaria a domicilio
Ametz
14
TAMBIÉN SERVICIO EN PUERTO Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.
SERVICIO DE CATERING
CATERING C/ Francisca Franquiz, 9. SERVICE Martes a viernes desayunos y comidas. Fines de semana también cenas. Lunes cerrado. +34 606 74 91 91 Ametz Restaurante (Ig&TripAd)
La casita de caramelo Mediterraneo
15
Avenida Los Lagos, s/n. Bajos del Hotel Cotillo Beach. Ground floor, Cotillo Beach Hotel 10-13:30h. / 18-20h. Domingos_Sunday: 10-13:30h. +34 642 133 645
Natural Instinct
16
C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557
Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.
La cocina de Ametz es una mezcla creativa de diferentes estilos culinarios, con una huella muy marcada de la gastronomía vasca, donde el bacalao juega un papel principal, con toques exóticos de cocinas orientales. Todos los viernes conciertos.
En el pueblo de El Cotillo, Mediterraneo cuenta con la nueva colección de «Antica sartoria di Positano», moda italiana para mujer, sandalias de Capri y creaciones propias hechas a mano. Ven a visitarnos en El Cotillo, en los bajos del Hotel Cotillo Beach.
Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Ahora también grabamos placas para mascotas: nombre, teléfono...
Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.
Ametz’s cuisine is a creative one with different cooking styles, clearly influenced by the Basque cuisine, where cod plays a main role, with exotic touch of oriental cuisine. Live music every Friday.
In El Cotillo, Mediterraneo has a new collection of «Antica sartoria di Positano», Italian women’s fashion, Capri Sandals and their own handicrafts. Come and visit us in El Cotillo, on the ground floor of Cotillo Beach Hotel.
Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services. Now we also engrave id tags for your pet: name, telephone...
EL COTILLO
Mercado de artesanos
17
02
14
26
Plaza publica del Cotillo, C/ 3 de Abril de 1979. Todos los Viernes_Every Friday: 17-20h.
16 06
18 17
28
19
27
15
02
Restaurante La Vaca Azul
06
Acorralado Bar
14
Ametz Restaurante
15
Mediterráneo Moda
16
Natural Instic (animales)
17
Mercado de artesanos
18
El Cotillo T-shirt
19
Estética Simo Lime
26
Noemi Leandro Abogado
27
Tosho Gastro Bar
28
Pizzería Marameo
Nuevo mercadillo de artesanía, en el pueblo marinero de El Cotillo. Artesanía hecha en la isla, escultura, pintura, música en vivo y otras actividades creativas. Visítanos y, de paso, disfruta de uno de los mejores atardeceres de la isla. New craftwork market in El Cotillo fishermen’s village. Craftwork made in Fuerteventura, sculpture, paintings, live music and other creative activities. Come and visit us while enjoying one of the best sunsets of the island. 21.
EL COTILLO El Cotillo T-shirt
18
SURFCENTER 20
.tabla de mareas L / Mn 3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 671 313 889. El Cotillo T-Shirt
En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of El Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, 100% made in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.
Estética Simo Lime
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
alta / high
03:05/15:28
03:46/16:11
04:32/17:00
05:25/17:59
06:31/19:13
baja / low
09:11/21:25
09:51/22:09
10:37/23:00
11:31
00:04/12:43
03
04
05
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
alta / high
07:56/20:41
09:26/22:01
10:39/23:04
11:35/23:53
12:19
00:36/12:58
01:14/13:34
baja / low
01:31/14:15
03:08/15:42
04:26/16:48
05:25/17:39
06:09/18:20
06:48/18:56
07:22/19:30
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
alta / high
01:50/14:07
02:24/14:40
02:57/15:12
03:30/15:45
04:04/16:20
04:41/17:00
05:24/17:51
baja / low
07:55/20:03
08:27/20:35
08:58/21:08
09:30/21:43
10:03/22:20
10:41/23:03
11:28
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
06:26/19:04 00:02/12:38
07:56/20:36 01:31/14:13
09:28/21:51 03:07/15:35
10:31/22:46 04:16/16:33
11:17/23:29 05:05/17:18
11:56 05:44/17:56
00:08/13:32 07:20/19:33
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
01:45/14:08 07:55/20:09
02:23/14:46 08:30/20:46
03:02/15:25 09:07/21:25
03:43/16:06 09:46/22:06
04:27/16:51 10:29/22:53
05:15/17:41 11:16/23:46
06:11/18:41 12:12
06 13
20
27
alta / high baja / low
Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Also laser hair removal and physiotherapy. March Promotion: anti-aging treatment and citrus based oxidation of the skin, just 20€. Make your appointment.
02
M / Tu
alta / high baja / low
Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. También depilación láser y fisioterapia. Promoción marzo: tratamiento anti envejecimiento y oxidación de la piel a base de cítricos, solo 20€.¡Pide tu cita!
01
L / Mn
19
Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com
.tide table
Marzo / March M / Tu
07 14
21
28
08 15
22
29
09 16
23
30
10
17
11
18
24 31
25 01
21
RED SHARK CORRALEJO
KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND
OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER
Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com
12
19
26
02
22
25
28
EL COTILLO C/ Tres de Abril de 1979 n36.
928 538 816
(Tu Martes a domingo
23
SERVICIO DE INFORMÁTICA REPARACIÓN DE ORDENADORES
LIBERACIÓN DE MÓVILES
26
ABOGADA
Herencias Matrimonial Reclamación de los gastos de hipoteca y clausula suelo Accidentes de tráfico
24
BOARDRIDERS Fusion Cuisine | Cocktails | Live Music Buena comida, buena música y fantástico ambiente
C/ Pedro Cabrera Saavedra, 3. El Cotillo. Tel.: +34 620 216 143 www.noemimolinero.com
www.infmovilweb.com
CC. El Campanario, C/ Hibisco, 1. Corralejo, 928 867 409 Lu- Sá / Mo-Sat: 17.00-23.00 | Do / Su: 10.00- 23.00 27
Novedades a descubrir
Calle Reyes Católicos, 10. El Cotillo. +34 667 552 245 Martes cerrado (Closed on Tuesday)
www.tosho.restaurant
losed on Monday Lunes Cerrado_C
GRILL & BAR
NOEMÍ MOLINERO
C/ Acorazado España Nº1 - Local 2 - Corralejo Teléfono/Fax: +34 928535658 - Móvil: +34 661154328
to Sun): 18-22h.
29
30