revista mensual_mayo_monthly magazine_ may_2018
P
01
Chill&Spa Lounge DINNER + DRINKS + WATER CIRCUIT
CADA VIERNES - EVERY FRIDAY de 20:00 a 23:00h. - from 8 pm to 11 pm
prรณximamente... INFO & RESERVAS
INFO & BOOKINGS
corralejobay.uspa@barcelo.com | 928 536 157 / 928 536 050
Avda. Grandes Playas 12. Corralejo
PROMOCIÓN POR RENOVACIÓN DE STOCK
2000 ARTÍCULOS DE PRIMERAS MARCAS ITALIANAS y ALEMANAS: MENAJE, UTENSILIOS DE COCINA, HOGAR, BAÑO, DORMITORIO...
01
www.h-h.design
STOCK RENEWAL PROMOTION
2000 GOODS OF LEADING ITALIAN AND GERMAN BRANDS: HOUSEHOLD, KITCHENWARE, BATHROOM ACCESORIES, BEDROOMS...
C/ HERNÁN CORTÉS, 106 (EL CHARCO) - PUERTO DEL ROSARIO - DETRÁS DE LA CRISTALERÍA FUERTEVENTURA Lunes a viernes - Monday to Friday: 10:00 -19:00h - 928 94 64 64 - www.h-h.design
macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección Lucena Bregel Luengo colaboraciones y agradecimientos: Bili Puig de la Bellacasa & Judith García
SUMMARY
ÍNDICE
publicidad_advertisement: Lucena Bregel
PHOTO CONTEST
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
SURFERAS ............ pag. 6 FUERTEVENTURA
Guíate ................ pag. 22 WHAT TO DO? BIODIVERSIDAD . pag. 18 FUERTEVENTURA
625 414 298
publicidad@macaronesiafuerteventura.com
Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.
© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.
SONIDOS ............ pag. 14 LÍQUIDOS FESTIVAL
CONCURSO FOTO MACAROPORTADA
© Adan de Miguel Instagram: @demigueladam
GASTRO.................pag. 5 CHEZ LEON
Mareas .............. pag. 26 TIDE TABLE RECETA .............. pag. 20 DON CEVICHE CANARIO
© 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente de bosques sostenibles y controlados
27
CHEZ LEON
COCINA DEL MUNDO CON UN TOQUE FRANCÉS EN LAJARES Muriel y Pascal Landreau son los propietarios de Chez Leon, un restaurante de cocina del mundo que hace año y medio abrió sus puertas en Lajares.
27
Hace 4 años que llegaron a Fuerteventura atraídos por la forma de vida que nuestra isla ofrece tras haber pasado unas vacaciones en Canarias. Muriel y Pascal son franceses y en su país trabajaban en el sector de la alimentación; ella es ingeniera de calidad en alimentación y él técnico superior en alimentación. Antes de llegar a Fuerteventura se dedicaban al asesoramiento alimenticio, tanto a grandes como a pequeñas empresas, dando apoyo a la hora de elaborar platos, lanzar productos nuevos, formación,... En su restaurante de Lajares tienen un amplia variedad de platos que cocinan cada día, a base, únicamente, de productos frescos, con la idea de preparar platos no tan tradicionales como en otros locales de la isla. Se trata de una variada cocina de carácter internacional, sobre todo sana, que no esta basada en productos industriales, congelados o alérgenos. Dentro de su oferta gastronómica hay una gran variedad de platos veganos y vegetarianos, que cambian cada día, al igual que la oferta de carne y pescado, todo preparado al día para ofrecer una gran variedad de platos diferentes. Aunque cada semana la temática de su cocina cambia, asiática, marroquí, europea,… hay platos que preparan diariamente, como las riquísimas croquetas de papas y parmesano o sus salchichas de cerdo caseras, que ellos mismo elaboran y cocinan a la plancha. También los gratinados de verdura y los canelones con espinacas y queso de cabra, están prácticamente presentes todos los días porque son platos muy populares. Otra de sus especialidades es el pollo fresco asado de Gran Canaria, muy recomendable. De cara al verano ofrecerán un concepto de cenas, ya no se tratará de elegir entre la gran cantidad de platos que han preparado a lo largo del día, si no que harán cocina fresca cocinada al instante. Otro de los puntos fuertes de Chez Leon son sus desayunos, muy diferentes a lo que podemos encontrar en Lajares, en los que ofrecen bizcochos caseros, yogur con fruta fresca, bocadillos…
CUISINE OF THE WORLD WITH A FRENCH TOUCH Muriel and Pascal Landreau are the owners of Chez Leon, a restaurant of cuisine of the world that opened in Lajares one and a half year ago.
Además Chez Leon ofrece servicio de catering para distintos alojamientos (surfcamps, apartahoteles,…) y para eventos (seminarios, bodas, cumpleaños,…) Y como buenos franceses, en su bodega de vinos encontramos una amplia variedad de vinos del sur de Francia y, por supuesto, muy buen champán. Así es Chez Leon, un restaurante que ofrece una gran variedad de platos que varían cada día y que puedes disfrutar en su local o llevártelos a casa.
They got to the island 4 years ago, attracted by the way of life in the island after having spent their holidays in The Canary Islands. Muriel and Pascal are French, and they used to work in the food sector in their country: she’s a food quality engineer and he’s a Food Technologist. Before arriving in Fuerteventura they were food advisors for small and big companies, supporting them when it came to elaborating dishes, launching new products, training… They cook a wide variety of dishes in their restaurant in Lajares every day, only made of fresh products, and their idea is to cook less traditional dishes than other local restaurants in the island. It’s all about an international and varied cuisine, healthy above all, not based on industrial, frozen or allergen products. There is a wide range of vegan and vegetarian dishes in their gastronomic offer, which they change every day, as well as their offer of meat and fish, everything prepared daily, to offer a great variety of different dishes. Although themed dishes change every week (Asiatic, Majorcan, Moroccan, European…) there are also some dishes they prepare daily, like their delicious potato and parmesan croquettes, or their home-made pork sausages, which they elaborate and grill. Also, their «au gratin» vegetables and their cannelloni with goat cheese, offered every day because people like them so much. Another of their specialities is their fresh roast chicken from Gran Canaria, highly recommended. In Summer they’ll offer a new dinner concept. It won’t be about choosing among the many dishes they have prepared along the day, but they will make freshly cook dishes. Another strong point of Chez Leon are their breakfasts, very different to what we can find in Lajares. They offer home-made sponge-cake, fresh fruit with yoghurt, sandwiches… Moreover, Chez León offers a catering service for different lodgings ( surf camps, apart-hotels…) and for events (seminars, weddings, birthdays…) And as good French people, we find a great wine variety of the south of France in their cellar and, of course, an excellent champaign. That is Chez Leon, a restaurant offering a wide range of dishes that vary every day and that you can eat in or have them taken to your home.
Calle Coronel González del Hierro (calle principal de Lajares_main one in Lajares). +34 928 86 15 77 - 8-21:30 - Domingos cerrado_Closed on Sunday Facebook, Instagram y Tripadvisor: Chez Leon
SURF
Fuerteventura
SURFERAS
Por_by: Bili Puig de la Bellacasa
.6
© Mario Entero
A E R D N A BUCH PLANTADA
ANDREA BUCH PLANTADA, 16 AÑOS. BARCELONA. 3 AÑOS EN LA ISLA. Andrea es de las grandes promesas del surf en Fuerteventura. Nadie que la haya visto surfear niega que su estilo y técnica la llevarán lejos. Lleva 3 años viviendo en la isla y en tan solo 2 años y medio surfeando ya tiene 7 podios en su haber incluyendo 2 primeros puestos en campeonatos nacionales, uno en la categoría sub 18 y el pasado abril en la categoría sub 16 femenino en el Circuito Canario de Surfing Junior, Bodyboard y Femenino Playa El Socorro 2018, en Tenerife. Y es que vivir aquí es una suerte que no se le escapa a nadie y mucho menos a esta nueva generación de surfers cuyo plan es irse al agua después de clase. Andrea, se apoya mucho en sus hermanos, Pipo y Christian, y sus amigos para seguir mejorando: Matilda, Alani, León, Tim… Asegura que le encantaría llegar a profesional y haber empezado antes en este deporte – «sin dejar de estudiar, pero hará lo que se proponga»–, apostilla su madre sentada frente a ella durante la entrevista. Describe el surf como «una sensación única» y su objetivo es viajar y competir por todo el mundo: Costa Rica, Sri Lanka y California, son destinos con los que sueña. De los spots de la isla, no tiene uno favorito, más bien colecciona momentos,
«como aquella vez en El Hierro al atardecer con mis amigos, fue perfecto». Lo que tiene claro es que no lo habría conseguido sola, «no lo habría hecho sin la ayuda de Rayco Galván, mi entrenador, quien me motiva a mejorar un poquito cada vez y que me lleva a todos los campeonatos. Más que mi entrenador es mi ejemplo a seguir». Siente total admiración por Rayco y todos cuantos la ayudan a mejorar: Lazi, Alfonso, Saioa, Robby y también la escuela Riders y la marca El Niño. Practica también skate: «me gusta ir al Extreme Park de Lanzarote, me estoy motivando bastante con el skate y el carver. Es bueno practicar y entrenar también fuera del agua». Andrea representa la nueva generación de surf majorero, jóvenes que disfrutan del mar, lo respetan y crecen concienciados con el medio ambiente; que como ella se guardan en el «chaque» los plásticos que encuentran en el mar para luego tirarlos donde corresponde y que tiene la inmensa suerte de vivir en este paraíso y haber hecho de este deporte su forma de vida. Aprovechamos la ocasión y echamos un vistazo al panorama local de mujeres surferas. Otra generación anterior a Andrea que, como ella, también llegaron a la isla y se enamoraron del surf.
GRETA CHICHERI
Andrea Buch Plantada, 16 years old. Barcelona. 3 years in the island. Andrea is one of the big promises of the island surf. Nobody who has seen her surfing can deny that her style and technique will take her far away. She’s been living in the island for three years, and after two and half a year surfing she has already reached 7 podiums and 2 first positions in national championships, one in the category under 18 and the other one last April, in the Under 16 category of the Junior Surfing Canary Island Circuit, Bodyboard and Female El Socorro Beach 2018, in Tenerife. Everybody is aware that living here is really lucky; the new generations of surfers always plans going for a surfing session after the lessons. Andrea looks for her brothers’ support, Pipo and Christian, and her friends’ —Matilda, Alani, León, Tim...— to keep improving. She assures that she would love to become a pro and to have began before to practise it - «Without dropping out of school, but she will always achieve everything she wishes», her mother adds, sitting opposite her during the interview. She describes surf as a «unique sensation» and her target is to travel and compete all over the world; Costa Rica, Sri Lanka and California are her dream destinations. She has no favourite spot in the island, she just collects moments, «like that evening in El Hierro with my friends, it was perfect». What she knows is that she wouldn’t have got it on her own, «I wouldn’t have done it without Rayco Galván’s help, my instructor, who always motivates me to improve more and more and takes me to all the championships. More than my instructor he is my model to be followed». She looks up to Rayco and all those who help her improve: Lazi, Alfonso, Saioa, Robby and also Riders School and the brand El Niño. She also practises skate: «I like going to Extreme Park, in Lanzarote, I’m motivating quite a lot with skate and the team. It’s also good to practise and train out of the water too». Andrea stands for the new generations of the Canary Islands’ surfers, the youth who enjoy and respect the sea and grow up aware of the environment and pick up the plastic they find in the sea, like herself, to later on throw it away in a plastic container, being lucky to live in this paradise and having made this sport become their life style. We take advantage of the occasion to have a look at the local panorama of surfer women, other generation previous to Andrea who, like herself, arrived in the island and fell in love with surf.
© Raquel Chicheri
35 años • La Coruña • Pintora Años en la isla: 11. Años surfeando: 8. Izquierdas o derechas: derechas. Long o short: short. Tres palabras que definan el surf para ti: comunión, inspiración, terapia. Sola o acompañada: escasamente acompañada. Amanecer o atardecer: atardecer. Spot favorito en la isla: me guardo el secreto. Surfera a la que admires: Rell Sunn, «La Rein de Makaha», por su historia personal... Tu mejor ola: una derecha solitaria en Senegal junto a mi marido Chris. Un lugar para surfear: todos los que me faltan, en aguas calientes y poca gente... Un sueño por cumplir: un tubo perfecto en una solitaria playa tropical. Un consejo para nuevas generaciones: se lo pediré yo a ellas. 35 • La Coruña • Profession: Painter Years in the island: 11 Years surfing: 8 Lefts or rights: Rights Long or short: Short Three words that define surf to you: Communion, inspiration, therapy. Alone or in company: A little company Dawn or dusk: Dusk Favourite spot in the island: I keep it secret Surfer woman you admire: Rell Sunn, «La Rein de Makaha», because of her personal history... Your best wave: A lonely right in Senegal, together with my husband, Chris. A place to surf: All that I haven’t visited yet, in warm waters, with few people... A dream to reach: A perfect tube in an isolated tropical beach. And advise for new generations: I’ll ask them for it
-www.vacaazul.es-
SURFERAS SURF
ILENIA BIRBE JANE
TERESA SERRA ROIG
PILAR MENA CAMACHO
© Mikel Larrea
37 • Sant Cugat Del Vallés, Barcelona • Quiromasajista Años en la isla: 6 años. Años surfeando: 6 años. Derechas o izquierdas: derechas. Long o short: short. Tres palabras que definan el surf para ti: pasión, diversión, libertad. Sola o acompañada: acompañada, siempre es más divertido surfear con amigos Amanecer o atardecer: amanecer. Spot favorito en la isla: hay muchas, pero Lobos es uno de mis favoritos. Surfera a la que admires: Sally Fitzgibbons. Tu mejor ola: Lobos. Un lugar para surfear: hay muchos a los que tengo que ir todavía... Un sueño por cumplir: viajar a tantos sitios... Un consejo para nuevas generaciones: nunca es tarde para empezar a practicar un deporte y disfrutar al nivel que corresponda a cada uno.
32 • Barcelona • Responsable en la tienda de gorras y bordados Top Hats Fuerteventura Años en la isla: ya casi 5 años • Años surfeando: unos 7. Izquierdas o derechas: las dos. Long o short: short, aunque hay días para todo. Tres palabras que definan el surf para ti: pasión, dedicación y, como no, ¡vida! • Sola o acompañada: acompañada, aunque sola también se agradece Amanecer o atardecer: cuando este mejor, me es indiferente • Spot favorito en la isla: Lobos y el Hierro, aunque todos tienen su encanto y su momento. Surfera a la que admires: Tyler Wright por supuesto, aunque admiro a Stephanie Gilmore por ser la madre del flow. Tu mejor ola: quizás en la isla, quizás en Indonesia... pero en concreto recuerdo una en Lobos que me enamoro. Un lugar para surfear: Indonesia, sin duda. Un sueño por cumplir: aprender a hacer tubos y viajar mucho más. Un consejo para nuevas generaciones: aprender a escuchar y ante todo a disfrutar, ¡el surf es vida!
36 años • Córdoba • Madre a jornada completa Años en la isla: llegué a la isla en el 1999 por primera vez y me afinque en el 2001. Años surfeando: empecé tarde, en 2005. Derechas o izquierdas: todas • Short o Long: short, sin duda • Tres palabras que definan el surf para ti: desconexión, entrenamiento y diversión. Sola o acompañada: acompañada, pero sin pasarse. Spot favorito en la isla: cuando cuadre. Spot favorito en la isla: quien me conoce lo sabe… (risas). Surfera a la que admires: admiro a las chicas que surfean duro, que tienen un surfing potente, ¡me encanta! Tu mejor ola: Mi mejor ola será la que, espero que en poco tiempo, surfee junto a mis hijos. Un lugar para surfear: agua caliente y siempre en bikini. Un sueño por cumplir: viajar mucho con mi familia, «sobris» incluidas. Un consejo para nuevas generaciones: que no paren de surfear nunca, que son un@s afortunad@s por disfrutar de este estilo de vida desde niñ@s y que cuiden las playas y los océanos.
37 • Sant Cugat del Vallès (Barcelona) • Chriropractor Years in the island: 6 Years surfing: 6 Lefts or rights: Rights Long or short: Short Three words that define surf to you: Passion, joy, freedom Alone or in company: Accompanied. It’s always funnier to surf with friends Dawn or dusk: Dawn Favourite spot in the island: There are many, but Lobos is one of my favourite ones. Surfer woman you admire: Sally Fitzgibbons Your best wave: Lobos A place to surf: There are many I haven’t been to yet. A dream to reach: Travelling to so many places…. An advise to new generations: It’s never too late to begin practising a sport and enjoy, each person to their extent.
32 • Barcelona • In charge of Top Hats Fuerteventura, a cap and embroidery shop Years in the island: almost 5 • Years surfing: about 7 Lefts or rights: both • Long or short: Short, although some days I practise a bit of everything :) Three words that define surf to you: Passion, dedication and, of course, life! • Alone or in company: Accompanied, although on your own is nice sometimes • Dawn or dusk: It’s indifferent to me. Whenever the sea is better • Favourite spot in the island: Lobos and El Hierro, although all of them have their charm and moment • Surfer woman you admire: Tyler Wright of course, although I also admire Stephanie Gilmore for being the mother of flow. Your best wave: maybe in the island, or maybe in Indonesia… but I specially remember one in Lobos I fell in love with. A place to surf: Indonesia, no doubt • A dream: learning to catch tubes and travelling much more • An advise to new generations: Learning to listen and, above all, enjoying. Surf is life!
36 years old • Córdoba • Full time mother Years in the island: I got to the island in 1999 for the first time, and I settled down in 2001 • Years surfing: I started late. Around 2005 • Lefts or rights: All of them • Long or short: Short, undoubtedly. Three words that define surf to you: Chilling out, training and fun. Alone or in company: With some company but not too much. Dawn or dusk: Whenever it suits me. Favourite spot in the island: Whoever knows me, they know (giggles). Surfer woman you admire: I admire the women who train. hard, with a powerful surfing style. I love it! Your best wave: It will be the one that, in little time, I will be surfing with my children. A place to surf: A spot in warm waters and always in bikini. A dream to reach: Travelling a lot with my family, nieces included. An advise to new generations: To never stop surfing, to realise how lucky they have been to be enjoying this life style since they were born… and to look after the beaches and the sea.
.8
07
¿QUÉ ZONA DE TU CUERPO TE PREOCUPA MÁS?
04
MOLDEA ELIMINA CELULITIS MEJORA LA TEXTURA DE TU PIEL...
CONSULTA NUESTROS BONOS PARA COMBINAR NUESTROS
TRATAMIENTOS CORPORALES COMPROMETIDOS CON EL CUIDADO DE TU BELLEZA Y DE TU PIEL C/ Cangrejo, 16, 3ºA. EDIF Gaviota. CORRALEJO 928 866 074 • 661 700 796 Lunes a viernes 9:00-21:00h. Monday to Friday facebook_Instagram: Centro de Belleza Rosa Rico 06
C/ La Acacia, Corralejo, al lado del Hotel BARCELÓ Corralejo Sands. 12.00 h. a 24.00 h. Lunes a domingo / Monday to Sunday. 928 430 442 (Extensión: 128)
SURFERAS SURF
SONIA RUÍZ CASCAJAR
LAURA PÉREZ SOBRÍN
© Mikel Larrea
46 • Bilbao • Ingeniera Geológica Años en la isla: 21 • Años surfeando: 16-17. Izquierdas o derechas: izquierdas. Long o short: short de momento, en unos años posiblemente long. Tres palabras que definan el surf para ti: libertad, humildad y diversión. Sola o acompañada: de las dos maneras. Amanecer o atardecer: atardecer. Spot favorito en la isla: cualquiera del norte, sur, este u oeste. Surfera a la que admires: ninguna en particular, realmente no sigo a nadie. Tu mejor ola: cualquiera del norte, sur, este u oeste. Un lugar para surfear: algún lugar donde la temperatura del agua sea mayor de 25 grados. Un sueño por cumplir: poder seguir entrando al agua con la misma ilusión de antes y sin achaques varios. Un consejo para nuevas generaciones: que se animen más chicas a practicar este deporte, que lo vean como diversión y no como una competición en el día a día.
39 • Ferrol, Galicia • Profesora de Educación Física en el colegio María Castrillo de Corralejo Años en la isla: en septiembre hago 3. Años surfeando: 13 haciendo bodyboard y 8 surfeando con tabla. Izquierdas o derechas: me da igual. Long o short: short pero últimamente me estoy aficionando al long porque mi marido me hizo uno. Tres palabras que definan el surf para ti: imprescindible, desconexión y esfuerzo. Sola o acompañada: con amigas me gusta más. Amanecer o atardecer: atardecer. Spot favorito en la isla: El Hierro. Tu mejor ola: Doniños. Un lugar para surfear: Doniños en verano y Fuerte en invierno. Un sueño por cumplir: viajar una temporada por el mundo con mi marido y mis hijos y colaborando con alguna ONG como profesora. Un consejo para nuevas generaciones: que estudien, que trabajen y que hagan deporte...ah y ¡qué lean más!
46 • Bilbao • Geological Engineer Years in the island: 21 • Years surfing: 16-17. Lefts or rights: Lefts. Long or short: Short by now, maybe long in a few years. Three words that define surf to you: Freedom, humility, joy. Alone or in company: both ways • Dawn or dusk: dusk. Favourite spot in the island: Anyone in the north, south, east or west. Surfer woman you admire: No one in particular. In fact I don’t follow anyone. Your best wave: Anyone in the north, south, east or west. A place to surf: Anyone where the water temperature is higher than 25ºC. A dream to reach: keeping the excitement of practising this sport and in good health. An advise to new generations: I would encourage more girls to practise it and consider it as a joy, not as a day-to-day competition.
39 • Ferrol, Galicia • Physical Education Teacher Years in the island: Three years in September. Years surfing: 13, bodyboard and 8, surfing on board. Lefts or rights: It’s the same to me. Long or short: Short, but lately I’m getting interested in the Long because my husband made me one. Three words that define surf to you: Essential, getting away and effort • Alone or in company: I enjoy it more with some friends. Dawn or dusk: dusk. Favourite spot in the island: El Hierro. Your best wave: Doñinos. A place to surf: Doñinos in Summer and Fuerte in Winter. A dream to reach: Touring around the world for some time with my husband and children... and collaborating as a teacher in an NGO. And advise for new generations: Studying hard, working, exercising… ah, and more reading!
.10
GALA PEREDA VÁZQUEZ
36 • Ferrol, Galicia Monitora de surf en La ola Surf Camp Años en la isla: 4 años y medio en la isla. Años surfeando: 10 años surf y los 10 anteriores bodyboard. Izquierdas o derechas: izquierdas. Long o short: las dos. Tres palabras que definan el surf para ti: relax, vida, motivación. Sola o acompañada: acompañada. Amanecer o atardecer: atardecer. Spot favorito de la isla: Punta Gorda. Surfera a la que admires: Courtney Conlogue. Tu mejor ola: súper tubos en Portugal. Un lugar para surfear: Doniños, Galicia. Un sueño por cumplir: conocer Tahití. Un consejo para nuevas generaciones: que vivan un poquito más cerca del mar y menos del móvil. 36 • Ferrol, Galicia Surf instructor in La ola Surf Camp Years in the island: 4 and a half in the island Years surfing: 10 years surfing, but I practised bodyboard the ten previous ones. Lefts or rights: Lefts. Long or short: Both. Three words that define surf for you: relax, life, motivation. Alone or accompanied: Accompanied Dawn or Dusk: Dusk Favourite Spot in the island: Punta Gorda Surfer woman you admire: Courtney Conlogue Your best wave: Super tubes in Portugal A place to surf:: Doniños, Galicia A dream to reach: Going to Tahiti. An advise for new generations: Living a bit closer to the sea and less mobile phones!
SPA PRIVADO
15€
/pp
PRIVATE SPA
Incluye una copa de cava y bombones. Includes a glass of cava and truffles.
BAHIAZUL VILLAS & CLUB
PROGRAMA
ANTI CELULÍTICO
BIOMER AYUDA A TONIFICAR TU CUERPO 1 SESIÓN 50€ 3 SESIONES 145€
ANTI CELLULITE PROGRAM
TONE YOUR BODY
Calle Pardelas, 7. 35660. Corralejo • www.bahiazul.com • wellness@bahiazul.com • 928 854 598
SURFERAS ROSSELLA CHIOSTRI
MICHÈLE DAMS
©Santi Centolo ©Santi Céntolo
42 ¡que no se entere mucha gente! (risas) • Italia • Trabajo en Redshark, una tienda y escuela de Kite en Corralejo Años en la isla: 15 • Años surfeando: 12, ¡ya podría surfear mejor! (risas). Izquierdas o derechas: izquierdas al poder elegir • Long o short: short, pero en verano surfeo con una maravillosa copia de una Scorpion Takayama 6’8, que es como surfear con long. Tres palabras que definan el surf para ti: juego, libertad, amigos. Sola o acompañada: acompañada, que jugar solos no mola nada. Amanecer o atardecer: a mi pesar, ya que me encanta dormir, los mejores baños al amanecer • Spot favorito en la isla: soy «puntagordera» fiel, pero me encanta surfear en cualquier spot, si no hay mucha gente. Soy surfera no stress... Surfera a la que admires: en la isla mi amiga Pili, de Fuertetribu. Cuando aún no la conocía personalmente me quedé encantada viéndola surfear con gracia y potencia a la misma vez y ¡siempre con esa sonrisa! Tu mejor ola: cada una que conseguí surfear en mi vida. Un lugar para surfear: como en casa en ningún sitio, pero flipé en Maldivas. Un sueño por cumplir: más que un sueño es un deseo que tengo. Elegí vivir aquí porqué me enamoró la isla al instante y luego vino el surf. Espero con todo mi corazón que no se pierda el alma de Fuerteventura, la de verdad. ¡Hay que cuidar de nuestra islita! Un consejo para nuevas generaciones: entrenar duro y creer en vuestro potencial. Valorar vuestras raíces y la suerte que tenéis de vivir en este paraíso.
42. I hope not many people get to know this! (giggles) • Italy • I’m working in Redshark, a kite shop and school in Corralejo Years in the island: 12 • Years surfing: 15, I could do it better than I do! (giggles). Lefts or rights: lefts, if I can choose • Long or short: Short, but in Summer I surf on a wonderful copy of a Scorpion Takayama 6,8, which is like surfing on a long board. Three words that define surf to you: game, freedom, friends • Alone or in company: In company; playing alone isn’t funny • Dawn or dusk: Unfortunately, my best rides are at dawn although I love sleeping. Favourite spot in the island: I’m a regular of «Punta Gorda», but I like surfing in any spot if it’s not too crowded. I’m a surfer, no stress... Surfer woman you admire: My friend Pili, from Fuertetribu In the island. When I didn’t know her yet, I loved watching her surfing with such a style and power at a time, and always smiling! Your best wave: Each one I have managed to catch in my life! A place to surf: Nowhere like home, but I really went crazy in The Maldives. A dream to reach: rather than a dream I would say a wish: I chose to settle here because I fell in love with the island the moment I saw it. Then, surfing came…. What I wish from the bottom of my heart is Fuerteventura never lose its spirit, really. We must look after our island! An advise to new generations: training hard and believing in your potential. Appreciating your roots and being aware of how lucky you are to live in this paradise. .12
36 • Bélgica • Responsable de Spa Años en la isla: 7 años en Fuerteventura y anteriormente 5 en Las Palmas. Años surfeando: 7 • Izquierdas o derechas: las dos. Y si puede ser, bien limpitas y largas. Long o short: short • Tres palabras que definan el surf para ti: pasión, libertad y expresión. Sola o acompañada: acompañada pero sin más de 5 personas en el pico (soñar es gratis) • Amanecer o atardecer: amanecer. Spot favorito en la isla: depende de la temporada. Surfera a la que admires: Stephanie Gilmore por su estilazo y buen rollo y Laura Enever por el tamaño de sus ovarios y su buen rollo, me gusta el buen rollo… Tu mejor ola: fue en Nicaragua, en la playa Santana, cerca de Popoyo, donde estaba de surftrip con mi amiga Marie. Era el último baño de las vacaciones y el mar estaba totalmente glassy. Alrededor había mantas rayas y una pegó un salto enorme en el aire dejando a todos boquiabiertos y a continuación llego una serie guapísima: pillé una izquierda larga y la surfeé como si fuera la última ola de mi vida, lo último igual fue fruto de mi imaginación, (risas). Un lugar para surfear: ¡cualquier pointbreak! Ahora me voy para Maldivas, sin duda un lugar para surfear… Un sueño por cumplir: el de todos ¿no? Estar de surfari con tu pareja y/o tus amigos y encontrar una ola secreta con agua caliente, sin viento y ¡mantenerla secreta! ¡Ah! y donde haya tortugas y delfines y ya puestos una barca-bar donde puedas relajarte y tomar una cerveza bien fría. Un consejo para nuevas generaciones: Disfrutar de todo el camino que ¡la vida es hermosa! 36 • Belgium • In charge of the Spa Years in the island: 7 years in Fuerteventura and, previously, 5 in Las Palmas. Years surfing: 7 • Lefts or rights: Both of them, clean and long, if possible. Long or short: Short • Three words that define surf to you: Passion, freedom, expression. Alone or in company: Accompanied, but no more than 5 people in the peak (dreaming is free). Dawn or dusk: Dawn • Favourite spot in the island: Depending on the season. Surfer woman you admire: Stephanie Gilmore for her great style and good temper, and Laura Enever for her guts and good temper, I like good temper... Your best wave: It was in Nicaragua, Santana Beach, near Popoyo, where I was on a surfing trip with my friend Marie. It was the last bath of our holidays and the sea was totally glassy. There were rays surrounding us, and one of them leapt on the air leaving us all speechless and then another beautiful series came, I caught a long left and I rode it as if it were the last wave in my life. A place to surf: any breakpoint! I’m travelling to The Maldives; no doubt, a place to surf. A dream to reach: One shared by many, isn’t it?: going on a surfing trip with my partner or friends and finding any secret wave in warm waters, with no wind and keep it secret! Ah…. And where we can find some turtles and dolphins and, why not, a ship with a bar where you can chill out and have a cool beer. An advise to new generations: enjoying the whole journey: life is beautiful!
02
09
EVENTOS
SONIDOS LÍQUIDOS UN FESTIVAL CON ENERGÍA VOLCÁNICA Y SABOR A MALVASÍA
Sonidos Líquidos es un festival único que combina lo mejor de la música independiente, los vinos de Lanzarote y su gastronomía, todo en un entorno único como es La Geria y sus bodegas. La temporada de conciertos comienza con la primavera. Desde mediados de marzo el festival florece con su formato más pequeño e íntimo denominado «Malvasía Volcánica Experience». Este año Morgan y Rufus T. Firefly protagonizaron las primeras dos experiencias con absoluto éxito en Bodegas La Florida y El Grifo, respectivamente. Ángel Stanich Band cerrará el ciclo de conciertos en pequeño formato el 27 de mayo para dar paso al gran final de temporada: el «Malvasía Volcánica Weekend». Este fin de fiesta se desarrolla en un espacio natural y protegido formado por volcanes, lava, cenizas y la peculiar forma de cultivo de la vid en Lanzarote con hoyos y muros de piedra volcánica como protagonistas. Ese paisaje inverosímil se convierte en un «escenario utópico» por un día y ha sido capaz de sorprender a todos los artistas que lo pisan, incluyendo a los mismísimos Vetusta Morla o Love of Lesbian, entre otros. Se trata de un evento con personalidad propia que ya se ha ido convirtiendo en una cita ineludible en el calendario de festivales españoles por su apuesta tan innovadora.
© Ruben Acosta .14
¿Pero de qué se diferencia al resto de festivales? Sonidos Líquidos no sólo ofrece un sábado vibrante de más de 10 horas de música en directo con sorprendentes actuaciones de grupos y artistas nacionales e internacionales. Allí, en el corazón de La Geria, rodeados de mágica energía volcánica, 3.000 personas disfrutan de sus 5 sentidos como nunca antes. Conciertos, paisaje, vinos de Lanzarote, gastronomía y un ambiente excepcional.
SÁBADO
9 DE JUNIO
A FESTIVAL WITH VOLCANIC ENERGY AND FLAVOUR OF MALVASÍA
BODEGAS LA GERIA SATURDAY JUNE 9TH, LA GERIA CELLARS
Este año se celebrará el «Malvasía Volcánica Weekend» el sábado, 9 de junio, en Bodegas La Geria. El cartel lo conforman The Fratellis (Escocia), Eli «Paperboy» Reed (Estados Unidos), Novedades Carminha (Galicia), Vive La Fête (Bélgica), Texxcoco, Kardomillo y Selectora Eva Olvido. Las entradas tienen un precio de 30€ y pueden adquirirse en la web: www.sonidosliquidos.com y el aforo es limitado. Como novedad, el viernes, 8 de junio, también habrá música en directo y será de forma gratuita. La Nave (Lanzarote) y Él mató a un policía motorizado (Argentina) se subirán al escenario que se instalará en Arrecife como antesala del evento para un fin de semana completo. Edición tras edición, desde Fuel Fandango a Muchachito, pasando por Vetusta Morla, León Benavente, hasta Love of Lesbian, por nombrar algunos, el festival ha atraído cada vez a más público de diferentes partes del mapa. Su singular combinación y la alta calidad de los elementos que lo componen ya han conquistado a personas de todas las Islas Canarias, diferentes ciudades de la Península y de otros países como Francia, Inglaterra, Alemania, Italia o Irlanda. Además, conscientes de la belleza y delicadeza del paisaje, desde la organización se han ido implementando iniciativas para proteger este espacio. El uso de energías renovables y la recolección de basura selectiva ya están implementadas por completo. Pero uno de los pilares más importantes es el uso del transporte sostenible por parte del público. Para ello, se pone a disposición un servicio de guaguas lanzaderas gratuitas que parten del pueblo de Uga para todo aquel que vaya hasta allí en su coche. La otra posibilidad es adquirir tickets muy económicos con viaje de ida y vuelta desde diferentes puntos de la isla, sin la necesidad de utilizar el coche. Por todas estas razones, Sonidos Líquidos es un acontecimiento incomparable. Si vives la experiencia, desearás volver.
© Ruben Acosta
Sonidos Líquidos is a unique festival combining the best of independent music, the wines of Lanzarote and its gastronomy, everything in a unique environment as it is La Geria and its cellars.. The season of concerts starts in Spring. From the middle of March the Festival springs up with its smaller and more intimate version, «Malvasía Volcánica Experience». This year, Morgan and Rufus T. Firefly star the first two events with a sound success in the cellars La Florida and El Grifo respectively. Ángel Stanich Band will close this cycle on May 27th, to give way to the great season end: The « Malvasía Vocánica Weekend». This Festival will be taking place in a protected natural area formed by volcanoes, lavas, ash and the peculiar growing up of vine yards in Lanzarote with holes and walls of volcanic stones as the main protagonists. This unbelievable landscape becomes an one-day ideal scenery and it has been able to surprise all the artists that have taken place in it, including the very Vetusta Morla or Love of Lesbian, among others. It’s all about an event with unique personality that has turned, little by little, into a must-attend one in the calendar of Spanish festivals due to its innovative project. But why is it different from the rest of festivals? Sonidos Líquidos doesn’t only offer an exciting Saturday of over 10 hours of live music with surprising performances of national and international bands and artist. There, in the heart of La Geria, surrounded by magic volcanic energy, 3000 people enjoy their five senses as they had never done before. Concerts, landscape, Lanzarote wines, gastronomy and an exceptional environment. This year, «Malvasía Volcánica Weekend» will be celebrated on Saturday June 9th, in La Geria Cellars. The bands taking
part in it will be The Fatellis (Scotland), Eli «Paperboy» Reed (USA), Novedades Carminha (Galicia), Vive la Fête (Belgium), Texxcoco, Kardomillo y Selectora Eva Olvido. Admissions have a price of 30€ and they can be acquired in the web: www.sonidosliquidos.com. The capacity is limited. As an innovation, Friday June 8th there will also be free live music. La Nave (Lanzarote) and Él mató a un policía motorizado (Aregentine) will be performing on the stage, which will be set in Arrecife, at the beginning of the event, to provide a complete weekend. Every single edition, Fuel Fandango, Muchachito, Vetusta Morla, León Benavente or Love of Lesbian, to mention just a few, have been attracting more and more audience in the different places they’ve been performing. Their singular combination and the high quality of the elements making it up have conquered people from all over The Canary Islands, different cities in La Península and other countries such as France, England, Germany, Italy or Ireland. Moreover, being aware of the beauty and gentleness of the landscape, several initiatives have been implemented by the organization to protect this space. The use of renewable energy, the selective collection of waste are now totally implemented. But one of the most important pillars is the use of sustainable transport by the public. For this reason, a service of free shuttle buses has been offered, departing from the village of Uga for everyone who can get there by car. The other option is to acquire very cheap round trip tickets from different points of the island, so that there is no need to use the car at all. For all these reasons, Sonidos Líquidos is an unbeatable event. If you live this experience once, you’ll wish to repeat it.
15.
NUESTROS FANS NOS ETIQUETAN OUR FANS TAG US
D
V E
LA
Vi th El
.16
B
05
7,25€
RETURN
4€
EXPRESS FERRY
IDA Y VUELTA PRECIO RESIDENTE RESIDENT PRICE
FUERTEVENTURA Playa Blanca
LANZAROTE
Corralejo
HORARIO TIMETABLE
CORRALEJO PLAYA BLANCA PLAYA BLANCA CORRALEJO
*10:30 | 11:30 | 13:30 | 17:30 | *18:30 *09:30 | 10:30 | 12:30 | 16:30 | *17:30
*excepto domingos / except Sundays
DESCUBRE MÁS CON NUESTRAS EXCURSIONES DISCOVER MORE WITH OUR EXCURSIONS VOLCANO EXPRESS
SHOP& SAIL
Visit Volcano National Park. Enjoy wine in the wine region, visit the green lagoon at El Golfo. Visit an Aloe Vera museum.
Visit luxury Marina Rubicón, with a busy Market. Then sail on our luxury catamaran & anchor off Papagayo Beach, lunch is served on board.
LANZAROTE
BOOK ONLINE
LANZAROTE
lineasromero.com
ATLANTIC ADVENTURE
MARINA& MARKET
LANZAROTE
LANZAROTE
Adventure sailing aboard a glass bottom boat. Ride a banana boat, snorkel or kayak. Hot buffet lunch included & free bar.
Explore Marina Rubicon with a Busy Market, Bars & Restaurants. Sail to Papagayo Beach, take a dip in the sea. Hot buffet lunch is served on board.
NEVER STOP EXPLORING
928 59 6107
BIODIVERSIDAD DE FUERTEVENTURA
CAPÍTULO 1:
LOS VISITANTES DEL INVIERNO CANARIO Por: Alberto Sarabia Hierro
El archipiélago canario y las aguas que rodean a éste albergan una gran biodiversidad gracias a la sinergia de múltiples factores como son la latitud, la oceanicidad y la insularidad. La proximidad al continente africano permite que aguas muy frías y cargadas de nutrientes lleguen a nuestras islas donde crece, formando auténticas explosiones de vida, el plancton vegetal y animal. Cerca de nuestra isla, en el espacio denominado espacio oriente y sur de Fuerteventura y Lanzarote, se crea un auténtico corredor para varias especies migrantes de cetáceos que utilizan nuestras aguas como zona de alimentación y descanso durante sus largas travesías. Es por ello que durante los meses más fríos del año, es normal la observación de especies como el delfín común de hocico corto (Delphinus delphis) o el rorcual común (Balanenoptera physalus). El delfín común puede ser muy gregario, formando grupos de varios cientos de animales y se alimentan de peces o pequeños calamares. Su área de distribución es muy amplia por los mares fríos, templado-cálidos y tropicales del planeta, con picos de gran abundancia en ciertos lugares (como el archipiélago canario) en los meses de invierno y primavera debido a sus amplios movimientos. Se reconoce por su característica banda en forma de «reloj de arena» con la parte próxima al ojo en color crema y el segundo tramo en color blanco hasta el pedúnculo caudal. El rorcual común es el segundo animal más grande del planeta tras el rorcual azul. Posee una longitud media de 18 metros aunque algunos machos alcanzan hasta .18
los 19 metros y llegan a pesar 90 toneladas. Los rorcuales (Balaenopteridae) pertenecen a una familia distinta a las ballenas (Balaenidae), diferenciándose por la presencia de aleta dorsal en los rorcuales y la ausencia de ésta en las ballenas, siendo un error común el denominar como ballenas a ambos grupos. Se alimentan de pequeños invertebrados (crustáceos como el krill) y peces muy pequeños y son cazadores muy activos, encontrándose en los niveles más altos de las redes tróficas marinas. En algunos momentos es posible observarlos durante la caza en superficie, haciendo embestidas con la boca muy abierta en las que invierten mucha energía y engullendo grandes cantidades de alimento que quedan retenidos en sus barbas. ¡Tienen que reponer todo ese gasto energético! También es común observar en las islas a otras especies estacionales como el delfín listado (Stenella coeruleoalba), que destaca por sus múltiples listas blancas por el cuerpo, el hocico largo y las aletas pectorales cortas y puntiagudas. En ocasiones pueden formar grupos mixtos de caza junto al delfín común. Y finalmente, otra especie de carácter estacional, pero poco frecuente, es el rorcual norteño o boreal (Balaenoptera borealis) de menor tamaño y difícil identificación. Éste pequeño texto es sólo un capítulo que resume la gran biodiversidad marina que tienen nuestras islas y que es importante no sólo conocerla, sino también respetarla y protegerla. Seguiremos relatandola a lo largo de las próximas ediciones de Macaronesia. ¡Hasta la próxima historia del gran azul!
CHAPTER 1:
WINTER VISITORS OF THE CANARY ISLANDS By: Alberto Sarabia Hierro
The Canary Islands archipelago and the water surrounding it host a great biodiversity thanks to the synergy of several factors like latitude, oceanicity and insularity. The proximity to the African continent allows that really cold waters and full of nutrients get to our islands, where plankton grows, creating authentic explosions of life: vegetal and animal plankton. Near our island, in the so called oriental and southern space of Fuerteventura and Lanzarote, it has been created an authentic corridor for several migratory species of cetacean, using our waters as a feeding and rest area in their long voyages. This is why, during the coldest months of the year we can usually watch species like the short-beaked common dolphin (delphinus delphis) or the fin whale (Balanenoptera physalus). The common dolphin can be very gregarious, forming groups of several hundreds of specimens, and they feed on fish or little squids. Their distribution area is very wide on the cold, warm and tropical seas in the planet, being really abundant in some places (like the Canary Islands) in the months of Winter and Spring, due to their great migratory movements. It is well known for its characteristic stripe in the shape of a sand clock and the cream and white-coloured eye area up to the caudal peduncle. The fin whale is the second biggest animal in this planet, after the blue whale. Its average length is 18mts, although some males can reach up to 19mts and weight around 90 tons. Fin whales (Balaenopteridae) belong to a family different from whales (balaenidae), and it is the dorsal fin (which is present in balaenopteriadae and absent in balaenidae ) that makes them different, being a common mistake to call «whales» to both species. They feed on little invertebrate (crustacean like the krill) and very little fish, and they are very active hunters, being found in the highest levels of the marine food webs. Sometimes it’s possible to watch them while they are hunting in the surface, attacking with their mouth wide open, investing a great deal of energy and gobbling down large quantities of food that keep hanging from their beard. They must replace all their energy output! It’s also common to observe other seasonal species in The Islands, like the striped dolphin (Stenella coeruleoalba), outstanding because of its multiple white stripes around its body, its long snout and short and sharp pectoral fins. Occasionally it can create mixed hunting groups together with the common dolphin. And finally, another seasonal species but not very usual in our Islands, is the Sei whale (Balaenoptera borealis), of smaller size and difficult to identify.
© Alberto Sarabia Hierro
This little text is just a chapter which summarizes the great marine biodiversity in our islands and it’s important not just to get to know it but also to respect and protect it. We’ll be talking about it in the next Macaronesia issues. See you in the next chapter of the big blue! 19.
GASTRO
Don Ceviche Canario RECETA DE ISRAEL FRANCO ZUBIAGA
Jefe de Cocina de El Patio de Lajares y La Bodeguita de Corralejo
Ingredientes para 4 personas: — 460 g de cherne sin piel y espina — 1 cebolla roja — 80 g de boniato — Cilantro — 1 pimienta picante — Leche de tigre* — Pasta de pimienta picante* — Sal marina fina
ELABORACIÓN DEL CEVICHE: Ponemos agua fría en una cazuela con el boniato entero, dejamos cocer durante unos 25 minutos; para ver si está en su punto pinchamos el boniato con un cuchillo y no debe de ofrecer resistencia. Una vez cocido lo cortamos en dados de 1x1cm aproximadamente y reservamos.
Notas: — En lugar de cherne puedes usar lubina o lenguado perro. — Si no encuentras o no te gusta el boniato puedes sustituirlo por calabaza.
PASTA DE PIMIENTA: Ingredientes: — 100 g de pimienta picante — Media cebolla blanca (piacada fina) — 2 dientes de ajo (sin germen) — Aceite de oliva suave (0,4 de acidez) Ponemos un chorro de aceite de oliva en un cazo para sofreír la cebolla, lo rehogamos y añadimos la pimienta picante, lo dejamos al fuego unos 5 minutos, añadimos el ajo y lo dejamos unos 10 minutos más. Una vez sofrito lo pasamos por la túrmix hasta conseguir una masa homogénea que reservamos en el frigorífico hasta el momento del montaje del ceviche.
LECHE DE TIGRE PARA AÑADIR AL CEVICHE: Ingredientes: — Leche de tigre, ingredientes: — 16 g jengibre — 1 diente de ajo (sin germen) — 4 ramas de cilantro — El zumo de 8 limas — Pasta de pimienta picante (a gusto) — Sal Cortamos fino el jenjibre, ajo y cilantro, mezclamos todo con el zumo de lima, menos la pasta de pimienta. Removemos con una cuchara y dejamos macerar unos 10 minutos, lo pasamos por el colador en un bol y añadimos sal y la pasta de pimienta a gusto. Mantenemos la mezcla en el frigorífico hasta su uso en la receta final. Puedes añadir un poco de miel para rebajar la acidez de las limas; y si te gusta mucho el picante puedes añadir un poco de tabasco para potenciarlo
.20
Lavamos la cebolla, la cortamos en rodajas y la dejamos 5 minutos en remojo en agua helada. La escurrimos bien y la extendemos sobre papel de cocina para que absorva al máximo la humedad y la reservamos en el frigorífico. Así la cebolla quedará menos fuerte y más crujiente. Cortamos el pescado en tiras uniformes de unos 3x2 cm. Cortamos la pimienta picante en aros finos para usar en el emplatado; picamos el cilantro para espolvorear al final. Ponemos el pescado en un bol grande, añadimos sal fina y removemos con suavidad con una cuchara metálica; la sal abrirá los poros del pescado. Lo dejamos reposar unos 2 minutos y añadimos la leche de tigre, unos 200 ml. Añadimos la cebolla, los aros de pimienta, el cilantro y el boniato al pescado. Mezclamos bien los ingredientes con la cuchara y rectificamos de sal y leche de tigre. Repartimos bien el ceviche en 4 boles y lo servimos enseguida.
Don Ceviche Canario
MICROROC ICROROCK K REF RE FORM ORMAS AS
RECIPE BY ISRAEL FRANCO ZUBIAGA Chef in El Patio de Lajares and La Bodeguita de Corralejo
Ingredients for 4 people: — 460 g of skinned and boned «cherne» — 1 red onion — 80 g sweet potato — Coriander — 1 hot pepper — Tiger’s milk* — Hot pepper dough* — Table salt
MICROCEMENTO PLADUR PLADU R MUEBL MUE BLE BL ES A MEDI MEDI DIDA DA INSONORIZACIONE INS ONORIZACIONES ONORIZACIONE S
Notes: — Instead of «cherne» you can use sea bass or halibut. — If you don’find or like the sweet popato you can use pumpkin instead.
PEPPER DOUGH: Ingredients: — 100 g hot pepper — Half a white onion (thinly chopped) — 2 cloves of garlic (seeded) — Soft olive oil (0,4 acidity) We spill some olive oil in a saucepan to stir-fry the onion. We sauté it, add the hot pepper and we leave it for 5 minutes. We add the garlic and we leave it for 10 more minutes. Once the stir-fry is made we blend it until getting an homogeneous dough that we’ll set aside in the fridge until plate decoration.
TIGER’S MILK TO ADD TO THE CEVICHE: Ingredients: — 16 g ginger — 1 clove of garlic (seeded) — 4 coriander sprigs — 8 limes (juice) — Hot pepper dough (to taste) — Salt We chop the ginger, the garlic and the coriander very thinly. We mix everything, except the pepper dough, with the lime juice.We stir it with a spoon and let it macerate for about 10 minutes. We strain it in a bowl and we add salt and the pepper dough to taste. We keep this mixture in the fridge until its final use. Optional: you can add a bit of honey to reduce the lime’s sourness; if you love hot food, you can add a bit of tabasco, to enhance it.
AISLAMIENTOS AI SLAMIENTOS TERMO-A TERMO-AC -ACÚSTICO ÚSTICOS S
ALBAÑIL ALBAÑ ILERÍA IL ERÍA PINT INTURA URA
Fuerteventura +34 628 004 115 microrock88@outlook.es microrock88@outlook.e s www.microcementofuerteventura www. microcementofuerteventura.es microcementofuerteventura .es
ELABORATION OF CEVICHE: We spill some cold water in a saucepan with the whole sweet potato and we let it boil for 25 minutes; to see if it’s done we prick it with a knife and it shouldn’t offer any resistance. Then we dice it in cubes of about 1x1 cm and we set it aside. We wash the onion, slice it and soak it in freezing water for 5 minutes. We drain it well and we spread it on a piece of kitchen paper so it soaks up as much water as possible and we keep it in the fridge. That way the onion will be less strong and more crunchy. We cut the fish into strips of about 3x2 cm. We chop the hot pepper into fine rings to use them in the plate decoration. We chop the coriander to sprinkle at the end. We place the fish in a big bowl, we add table salt and stir gently with a metal spoon. The salt will open the fish pores. We let it stand for two minutes and we’ll add the tiger’s milk, about 200 ml. We add the onions, the pepper rings, the coriander and the sweet potato to the fish. We mix all the ingredients with a spoon and we add some more salt or tiger’s milk to taste. We spread the ceviche into four bowls and serve immediately.
DEPILACIÓN CON LÁSER DE DIODO Ahora podrás realizar tu depilación con la tecnologia más moderna INDOLORO MÁS EFICAZ APTO PARA TODOS LOS FOTOTIPOS DE PIEL MENOS SESIONES MÁS SEGURO DIAGNÓSTICO GRATUITO
OTROS SERVICIOS: TRATAMIENTOS FACIALES Y CORPORALES (Diagnóstico gratuito y personalizado)
MASAJES MANICURA Y PEDICURA MICROBLADING PELUQUERIA UNISEX
CONSULTA NUESTRAS PROMOCIONES
PIDE YA TU CITA 683 344 114
C/Coronel González del Hierro Nº22 Local 2, Lajares
Hespería Bristol Playa
Marrajo
Charco
Atalaya Ntra. Sra. del Pilar Ntra. Sra. del Pino
Dunas Club
Galicia
Playa Bristol
Jab
le
General Prim
Lepanto
12
14 A. H
A Poniente Gastro Bar
08
Coin Wash Lavandería
09
CDC Clínica Dental Corralejo
10
Peluquería Gianni Bernardi
11
Kunz Academia de idiomas
12
Herbolario Pachamama
13
Acua Water Park
14
Grow Shop
E.Grau Basas
21
Protest Surfcenter
Corralejo Beach
22
Red shark Kite Surf Center
23
Mojo Art Shop
24
Infomovilweb
25
Kactus Cocktail Bar
27
Line Up
29
The Black Hole
30
The Mark Slave Tattoo Studio
lesia
Líneas Romero
06
La Iglesia
25
Playa Muelle Chico
29
o
Austria
ez Páez
12
Juan de
ebastiá
n
A.Es24 paña Balear
30
Juan S
Ger ane o
Rosa Rico Centro de Belleza
05
5
ernánd
El Can
jo re ar dín
ng
Ca
ud ad J Ci
I an C arlos a Ju Aven id
Gravina
10
09
lúa
Fukushi Wellness
04
José Segura Torres
Isaac Peral
Bocinegro
Chinchorro Caballa
Bajo del Mejillón
Fa
Barceló Corralejo Bay
La Ig
11
Playa Chó León ueroa Mª Santana Fig
Brújula
04
01 02
Bajo Blanco
Milagrosa
Pizarro
Pejín
Bajo Amarillo
08
a
en
Ar
Crucero F.
Churruca
23
Playa La Clavellina
Magallanes
Anzuelo La Tortuga
M. Arístides Hernández
del Car
Cabrilla
Clínica Brisamar
Galera Beach
Bah ía Caleta Playa
Avenida Grandes Playas Hotel Barceló 01 Bay Corralejo
Rincón
Playa Bajo del Medio
San Raf
ael
Av e
ni
Marcelino Camacho Abad
Centro Comercial “Las Palmeras”
is nt ort tla es lA R te ra Ho ntu ite ve Su erte Fu
El Velero
Palmeras
Ve ril
06
Los Barqueros
El
Acacia
Señora
Anguila Helechos
Red
Nuestra
Maxorat
a
Gran Canaria
Centro Comercial “El Campanario”
Hibisco
Guardia Civil
Las Marismas
22 27
Oasis Tamarindo
Oasis Papagayo
Guire
21
ome
ra e
oqu
El R
Los Matos
La Palma
La G
El Hierro
La Graciosa
Huriam
Acua Water Park
en
El Médano
aele
and uy V
G ro y
Ped
Aloe Club
02
Del Moro
Avenida Fuerteventura
13
da
G
ra
Do
rmid
nd
es
ero
Pl
ay
as Hotel Bahía Real
Playa Las Agujas
Lanzarote
Gallo
Playa Corralejo Viejo
Hotel Duna Park
men
Cherne
Anzuelo
Carabela
CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi
10
Herbolario Pachamama
12
Hair&Beauty C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com
C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama
Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo.
Alimentación ecológica, sin gluten, cosmética ecológica certificada, dietética, plantas medicinales, superalimentos. Gran variedad de quesos veganos. Consultas de naturopatia y terapias alternativas; esencias florales, Reiki... y mucho más. Ven a vernos: TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.
Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.
Organic food, certified organic cosmetics, dietetics, medicinal herbs, food supplements… Great variety of vegan cheese. Naturopathy and alternative therapy consultation; flower essences, Reiki… and much more. Come and visit us: YOUR NATURAL AND ORGANIC CORNER SHOP IN CORRALEJO.
The Mark Slave Tattoo Studio
.what
29
NUEVO
S T Y L E
30
Grow Shop
14
in
GUÍATE
TO DO Fuerteventura
I TA L I A N
The Black Hole Tattoo Studio
PRA, POR CADA 30€ DE COM
ATIS
A GR SEMILLA FEMINIZAD C/ Crucero Lanzarote, 1. Lun a Sab_Mon to Sat: 13-19h. 928 867 419 www.markslave.com themarkslavetattoostudio Istagram: markslavetattoo
C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es
Modificación corporal permanente. Tatuajes, perforación corporal, joyería. Crema y productos de cuidado. Camisetas. Trabajamos con productos de alta calidad y tenemos los más altos niveles de limpieza y seguridad sanitaria.
Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.
Permanent body modification. Tattooes, piercing and aftercare. Also T-shirts and jewelry. We work high hygienic level and we use top quality products in the market.
Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.
NEW
C/ Milagrosa, 7. Lu_Mon: 17-20h. Ma a Sá_Tue to Sat: 11-14h / 17-20h. bongioinfuerte@gmail.com
Más de 30 años de experiencia en tatuajes artísticos avalan al artista Paolo Buongiovanni que personaliza cada trabajo para hacer de cada tatuaje una obra única. Su especialidad los estilos de dibujos japoneses y realistas. Over 30 year experience in artisan tattoos back up the tattoo artist Paolo Buongiovanni, who customizes each piece of work to make a unique work of art out of each tattoo. He works with Japanese and realist drawing styles.
LAJARES El Arco Surf Café
Como Como Catering a domicilio
VILLAVERDE
EN TODA LA ISLA
La casita de caramelo
Veterinaria a domicilio
TAMBIÉN SERVICIO EN PUERTO Calle principal_Main street.. 8:30-18h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.
info@como-como.es | www.como-como.es 618 902 992 Reparto a domicilio_Home delivery service Como Como
Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis, burritos y ensaladas... Hamburguesas 100% caseras, de ternera, pollo o vegana, con pan artesanal y productos de calidad. Pasión por el café y Late Arte.
Como Como es un servicio de catering de comida sana y muy variada con reparto a domicilio en Lajares. Ricos platos y exquisitos y saludables dulces. 10€/persona, €/persona, descuentos para residentes € y/o familias. Puedes ver su menú en Facebook.
Big and delicious breakfast with natural juices. Panninis, burritos, salad... 100% home-made burgers: beef, chicken or vegan, with home-made bread and top quality products. Passion for Coffee and Late Art.
Como Como is a catering service of healthy and varied food with home delivery service in Lajares. Tasty dishes and delicious and healthy pastries.10€/person, discounts for residents and/or families. You can see their menu in Facebook.
Consultorio veterinario Lajares
Mercado artesanal_Craft market
Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.
¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.
Door to door vet services. Veterinarios colegiados Lu_Fri: 10-20h. La Oliva: 620 089 477 | Puerto del Rosario: 622 138 394 Veterinaria A Domicilio Fuerteventura
Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre! Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro. Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.
Fuerteventura Innova
TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN
EPDM C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com
En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.
.24
Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.
Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.
622 452 329 / +34 677 208 618 info@fuerteventura-innova.com www.fuerteventura-innova.com
Instalación, distribución y venta de láminas de caucho EPDM. No hay impermeabilización más segura, eficiente y duradera, instalado por profesionales, rentabilizan al máximo su inversión. Al mismo tiempo que protegen y salvaguardan su hogar. Aljibes, depósitos, techos, pérgolas, cimentaciones, lagos ornamentales... Waterproofing with EPDM, there is no safer, more effective and long lasting waterproofing. EPDM type rubber sheets installed by professionals get the most out of your investment while protecting and safeguarding your home. Ornamental lakes, foundations, water tanks, pergolas, cisterns, roofs...
EL COTILLO STARSURF School & Shop
STARSURF Yoga Studio
32
Avenida Los Lagos 42. 9-19h. Sá y Do_Sat & Sun: 9-17h. +34 605 20 65 65 Star Surf Schools
Mediterráneo
33
Avda. los Lagos, Hotel Cotillo Beach Lu, Mi y Vi_Mo, We & Fr: 9h & 18h. Ma y Ju_Tu & Th: 11h & 18:30h. Sá_Sat: 10h. +34 605 20 65 61 / +34 605 20 65 65
Clases de surf para todos los niveles. Por hacer una clase de surf tienes una clase gratuita de yoga. En nuestra tienda encontrarás además una amplia gama de material de surf en alquiler. Surf lessons for all levels: On taking a surf lesson you get a free yoga lesson. In our shop you’ll find a wide range of surf equipment to hire.
16
Avenida Los Lagos, s/n. Bajos del Hotel Cotillo Beach. Ground floor, Cotillo Beach Hotel 10-13:30h. / 17-19.30h. Domingos_Sunday: 10-13:30h. +34 642 133 645
Mercado de artesanos
Plaza pública del Cotillo, C/ 3 de Abril de 1979. Todos los Viernes_Every Friday: 18-21h.
Clases diarias de HATHA YOGA, VINYASA y RESTAURADOR. Precio 1 clase: 15€. Bono mensual residentes: 50€ sin límite de clases. Bono mensual no residentes: 70€ sin límite de clases. Bono 5 sesiones: 50€. Existe también la posibilidad de clases privadas, contáctanos.
«En Mediterraneo ha llegado la nueva colección de verano de la Antica Sartoria di Positano. Además, Elena ha enriquecido su colección de gorros veraniegos, hechos en rafia y algodón, de diferentes colores. Os esperamos en El Cotillo en los bajos del hotel Cotillo Beach».
Mercadillo de artesanía, en el pueblo marinero de El Cotillo. Artesanía hecha en la isla, escultura, pintura, música en vivo y otras actividades creativas. Visítanos y, de paso, disfruta de uno de los mejores atardeceres de la isla. Todos los viernes en la plaza del pueblo.
Daily yoga lessons of HATHA YOGA, VINYASA and RESTORATIVE. Price per lesson: 15€. Monthly pass for residents: 50€, unlimited lessons. Monthly pass for nonresidents: 70€, unlimited lessons. 5-session pass: 50€. And you can also take private lessons, you just have to contact us.
«The new Antica Sartoria di Positano’s Summer collection has arrived in Mediterraneo. Moreover, Elena has enlarged her Summer bonnets collection, made of cotton and raffia palms, in different colours. We’ll be waiting for you in El Cotillo, in the ground floor of Cotillo Beach Hotel».
Craftwork market in El Cotillo fishermen’s village. Craftwork made in Fuerteventura, sculpture, paintings, live music and other creative activities. Come and visit us while enjoying one of the best sunsets of the island. Every Friday in the village square.
EL COTILLO 03
15
32 07 18 27
20
18
28 31
16 33
03
Restaurante La Vaca Azul
07
Acorralado Bar
16
Mediterráneo Moda
18
Mercado de artesanos
20
Estética Simo Lime
27 28
Pizzería Marameo Tosho Gastro Bar
31
Umami Fresh Groceries
32
STARSURF School & Shop
33
STARSURF Yoga Studio
EL COTILLO Umami Fresh Groceries
31
SURFCENTER
NUEVO
NEW
21
.tabla de mareas L / Mn Avenida de los Lagos, n 10. Lu a Vi_Mon to Fri: 9.30-13.30h / 16:30-20h. Sá_Sat: 1013:30h / 17:00-20:00h. +34 600 64 50 76
Frutras y verduras frescas de temporada y cercanía, cervezas artesanas canarias, también Estrella Galicia, aceites ecológicos, pan de masa madre fresco diario, café tostado en Fuerteventura, sal de la isla, miel de Gran Canaria, legumbres a granel… Zumos de fruta fresca exprimidos al momento. And at last «El Cotillo», a beautiful store where you can get fresh season local fruit and vegetables (The Canary Island market), artisan Canarian beer, also Estrella Galicia, organic oil, fresh bred made with sour-dough every day, roasted coffee and salt from Fuerteventura, honey from Gran Canaria, legumes in bulk… Delicious freshly squeezed juice of fresh fruit.
Estética Simo Lime
20
C or poral
Avda. Hermanas del Castillo, 8. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-18h. Sa_Sat: 9-13:30h. 928 538 899. raponisimona@gmail.com
Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. Depilación láser y fisioterapia. Promoción mayo: HidraAloe, tratamiento de hidratación y exfoliación corporal con aloe vera y sal de laminaria (28€). ¡Pide tu cita! Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Laser hair removal and physiotherapy. May Promotion: Hydroaloe, body moisturizing and peel treatment with aloe and Laminaria saccharina salt (28€). Make your appointment.
.tide table
mayo / may M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
alta / high
03:01/15:16
03:36/15:50
04:11/16:26
04:48/17:03
05:28/17:46
06:17/18:40
baja / low
08:59/21:17
09:32/21:53
10:05/22:30
10:41/23:11
11:21
00:00/12:12
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
alta / high
07:23/19:51
08:50/21:12
10:09/22:22
11:07/23:16
11:51
00:01/12:30
00:41/13:06
baja / low
01:02/13:24
02:26/14:52
03:46/16:08
04:48/17:06
05:35/17:51
06:15/19:09
06:51/19:09
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
alta / high
01:19/13:43
01:58/14:21
02:39/15:01
03:22/15:44
04:09/16:32
05:01/17:25
06:01/18:27
baja / low
07:27/19:46
08:03/20:25
08:41/21:06
09:22/21:51
10:07/22:41
10:57/23:39
11:56
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
07:11/19:40 00:50/13:10
08:32/20:59 02:11/14:35
09:51/22:12 03:33/15:55
10:56/23:13 04:40/17:00
11:48 05:34/17:52
00:04/12:31 06:18/18:35
00:47/13:10 06:56/19:13
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
01:27/13:46 07:30/19:50
02:04/14:21 08:04/20:25
02:40/14:55 08:37/21:00
03:15/15:30 09:10/21:360
03:51/16:06 09:44/22:13
04:27/16:42 10:20/22:52
05:05/17:22 10:58/23:35
07 14
21
alta / high baja / low
28
alta / high baja / low
01
08 15
22
29
02
09 16
23
30
22
RED SHARK CORRALEJO
KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND
OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER
Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com
03 10
17
24 31
04 11
18
25 01
05 12
19
26
02
06 13
20
27 03
11
23
08
LAVANDERร A AUTOMร TICA
รง /DYDGRUDV FRQ FHQWULIXJDGR GH DOWD YHORFLGDG UHGXFHQ HO WLHPSR GH VHFDGR รง /DYDGRUDV \ VHFDGRUDV H[WUDJUDQGHV รง &LFORV GH ODYDGR FRQ GHVLQIHFWDQWH \ VXDYL]DQWH DJHQWH GH R[LJHQDFLยตQ \ GHWHUJHQWH รง $VLHQWRV FRQIRUWDEOHV รง :L)L JUDWLV รง 0ยฃTXLQDV H[SHQGHGRUDV GH DSHULWLYRV \ EHELGDV
24
SERVICIO DE INFORMร TICA REPARACIร N DE ORDENADORES
LIBERACIร N DE Mร VILES
COIN LAUNDRY
รง :DVKLQJ PDFKLQHV ZLWK +LJK 6SHHG 6SLQ &\FOHV FXWWLQJ GRZQ RQ 'U\LQJ 7LPH รง ([WUD /DUJH &DSDFLW\ ZDVKLQJ PDFKLQHV รง ([WUD /DUJH GU\LQJ PDFKLQHV รง :DVKLQJ F\FOHV ZLWK GLVLQIHFWLQJ DQG VRIWHQLQJ GHWHUJHQW R[\JHQDWLQJ DJHQW รง &RPIRUWDEOH VHDWLQJ รง )UHH :L )L รง 6QDFN DQG GULQN PDFKLQHV
Cocina Casera HOME COOKING
SERVICIO DE ENTREGA PARA GRUPOS DELIVERYโ S SERVICE FOR GROUPS
CALLE PIZZARO 54 CORRALEJO รง
8-22h. Domingo cerrado / Sunday closed LAJARES โ ข 928 86 15 77
C/ Acorazado Espaรฑa Nยบ1 - Local 2 - Corralejo Telรฉfono/Fax: +34 928535658 - Mรณvil: +34 661154328
www.infmovilweb.com
25
28
27
O_CLOSED ON MONDAY
RAD 18.00-22.00H. LUNES CER
ORIGINAL PIZZA
Calle Reyes Catรณlicos, 10. El Cotillo. +34 667 552 245 Martes cerrado (Closed on Tuesday)
www.tosho.restaurant
EL COTILLO
C/ Tres de Abril de 1979 n36
928 538 816
13
Recorta este cupón y disfruta de una entrada gratis.
promo 2x1
*
*CONDICIONES OFERTA: Esta promoción te permite un 2x1 en la entrada al parque acuático / Promoción válida hasta el 31 de Mayo de 2018 / Esta promoción se aplicará sobre la tarifa individual de adulto no residente / Las entradas deberán ser adquiridas por parejas y no por grupos / No acumulable a otras ofertas o promociones / Imprescindible la presentación y entrega del cupón en la taquilla del parque acuático / En caso de un adulto y un niño (menor de 12 años), la entrada gratuita se aplica al menor / Prohibida su venta / El uso de la entrada conlleva la aceptación de las normas y funcionamiento del parque / El valor de esta promoción no es reembolsable / Niños de 4 a 11 años y Adultos a partir de 12 años.
la Ven y Vive cua iaA #experienc
www.acuawaterpark.com AVDA. NTRA SRA. DEL CARMEN Nº41
CORRALEJO
Corralejo
info@acuawaterpark.com
/acuawaterpark