Macaronesia n77 mayo digital

Page 1

revista mensual_mayo_monthly magazine_ may_2016



macar news

ÍNDICE

SUMMARY

News ................. pag. 10 NOTICIAS

PHOTO CONTEST

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

D-GUSTO ............. pag. 4 TOSHO

macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección, edición, diseño Lucena Bregel Luengo y Marisa García Sayavera colaboraciones y agradecimientos Santiago Blanco Bao (centolo negro) & Judith García.

ÍNDICE

Pititita Cai . ........ pag. 18 SHOP Club km 22 ........ pag. 14 SAUNA GAY

Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

CONCURSO FOTO MACAROPORTADA www.emanuelereguzzoni.com www.photocanarias.com www.floaterproductions.com

El Cielo .............. pag. 11 THE SKY Surf ..................... pag. 6 SANCHIS XXL

620 018 580 625 414 298

publicidad@macaronesiafuerteventura.com

Yoga .................. pag. 11 YOGA POSE

Guíate ............... pag. 19 WHAT TO DO?

© Emanuele Reguzzoni

publicidad_advertisement: Helena Valladares

Lugar // Place . ... pag. 16 CONTEST La Tía Itxi ........... pag. 12 COSAS DE NIÑOS

Mareas .............. pag. 22 TIDE TABLE

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente de bosques sostenibles y controlados

Proyectos de Viviendas Autosuficientes diseñadas a tu medida en Fuerteventura Self-Suffcient Housing Projects designed to your needs in Fuerteventura

Proyectos a medida para cada cliente en función de sus necesidades Diseño bioclimático de la vivienda para maximizar el ahorro energético Software de gestión integrada conectado a predicción meteorológica para optimizar el consumo de energía Tramitación de subvenciones para instalaciones fotovoltaicas desconectadas de la Red Eléctrica, sin impuesto al Sol Para más info accede a www.consultoramf.com/pro/l01 y solicita tu clave.

www.consultoramf.com

Solicite presupuesto sin compromiso

contacto@consultoramf.com

+34 686 823 760


D-GUSTO

TOSHO GASTRO BAR-

La idea de montar el Tosho Gastro Bar surge de dos hermanos gallegos, Kike y Antón Castiñeiras, cocineros apasionados y creativos, que después de trabajar en el mundo de la restauración durante casi 10 años, cansados de producir comida en serie, como si de una fábrica de alimentos se tratase, decidieron echarle valor a una idea que les rondaba la cabeza hacía tiempo: crear un gastro-bar, donde poder dar rienda suelta a toda la imaginación culinaria que bulle en sus cabezas, para crear platos exquisitos, con toques muy personales, en una carta cambiante que no canse ni a creadores ni a comensales. Así, el Tosho Gastro Bar abrió sus puertas a principios de marzo, en la localidad costera de El Cotillo, y desde entonces no han hecho más que dar alegrías a los paladares que les visitan, muchos de ellos repitiendo una y otra vez, sorprendidos por la chispa y la exquisitez de los manjares que preparan. Macaronesia estuvo en este local, decorado con un gusto extraordinario, sencillo, moderno y acogedor, y esto es lo que probamos y aquí os contamos, para que se os haga la boca agua y no dudéis en visitarles y sacar vuestras propias conclusiones.

1. Vieiras a la plancha, sobre crema de espárragos blancos, flores de aloe y crujiente de gofio. 2. Gyozas: ravioli estilo japonés, relleno de gambas, col, cilantro, y jengibre, con esferificaciones de Wasabi. 3. Arroz meloso de conejo, boletus y setas ecológicas. 4. Empanada de Bacalao deconstruida: lomo de bacalao fresco, cocinado a baja temperatura, servido sobre el relleno típico de la empanada —uvas pasas, cebolla, pimiento, pimentón—, con un crujiente de trigo. 5. Carrilleras de ternera sobre puré de papa violeta con crujiente Tosho y chalotas.

Menú. carta con pocos platos que van cambiando continuamente. Especial menú degustación, para poder probar todos los platos de la carta en tapas.

Hours. Wednesday through Monday from 12: 30p.m. to 11P.m. Closed on Tuesday. Address. Reyes Católicos, 10. El Cotillo. Reservations phone. +34 667 55 22 45. Cuisine. Creative. Mix of culinary styles from different cultures. Menu. menu with a few dishes that are constantly changing. Special tasting menu to try all the dishes on the menu in «tapas». Average price per person. 20-30 €.

The idea of setting up Tosho Gastrobar arises from two Galician brothers, Kike and Anton Castiñeiras, passionate and creative chefs, who after working in the catering business for nearly 10 years, tired of producing food in series, as in a food factory, they decided to work hard on an idea that had been going on in their minds for some time: to create a gastro-bar, where they could give free rein to all their culinary imagination, to create delicious dishes with very personal touches in a changing menu that does not bore either creators or diners.

Thus, Tosho Gastro Bar opened in early March in the coastal town of El Cotillo, and since then they have only delighted the palates of people visiting them, many of them revisiting time and again, surprised by the wit and delicacy of the dishes they prepare. Macaronesia was in this place, decorated with an extraordinary, simple, modern and cosy taste, and here we tell you about what we tried, so that your mouth waters and you don’t hesitate to visit them and draw your own conclusions.

1. G rilled scallops on white asparagus, aloe flowers and crispy gofio cream. 2. G yozas: Japanese style ravioli stuffed with shrimps, cabbage, coriander and ginger, with wasaby chips. 3. S ticky rice with rabbit, porcini and organic mushrooms. 4. Deconstructed cod pie: fresh cod loin, cooked at low temperature, served on the typical pie filling -raisins, onion, pepper, paprika-, with crunchy wheat. 5. V eal Cheeks on mashed potatoes with crispy Tosho and shallots.


3. 5.

1.

2.

4.

Specialised Pet Shop

Horario. miércoles a lunes de 12:30h. a 23h. Martes cerrado. Dirección. C/ Reyes Católicos, 10. El Cotillo. Tel. reservas. 667 55 22 45.

Tipo de cocina. creativa. Mezcla de estilos culinarios de diferentes culturas. Precio medio por persona. 20-30€.

NEW HOURS

EMERGENCIES


SURF

XXL


L

BENJAMIN

SANCHIS UN SURFISTA XXL EN FUERTEVENTURA Fotos: ©Manu Miguelez Edad: 36 años. Procedencia: Francia. Patrocinadores: Billabong, Monster Energy, Vans, Nixon, VonZipper y FCS. Con 6 años, Benjamin Sanchis ya andaba correteando por el club de playa que tenía su padre en Francia, aprendiendo a nadar y jugueteando con las primeras espumas, sin ni tan siquiera imaginar que un día llegaría a surfear olas gigantes. Macaronesia: ¿Cuándo empiezas a darte cuenta de que el surf es algo realmente importante en tu vida? Benjamin: De joven. No vivía muy cerca del mar y estaba siempre esperando, como un loco, a que llegaran los fines de semana. Había posters de surf en todos las paredes de mi cuarto, veía todas las películas de surf que podía, y no paraba de limpiar mi tabla y de simular el surf encima de mi cama. M: ¿Qué es lo que más te apasiona de esta forma de vida? B: El estar siempre cerca de los elementos, mirando el mar, el viento... Cuando hay buenas olas el mundo se para. Es un deporte muy sano, para el cuerpo y la mente; cuando entras en el mar, olvidas todos tu problemas y sales siempre más relajado. Me apasiona también porque es un motivo para viajar y descubrir el mundo. M: Eres un surfista de olas enormes, ¿has tenido miedo alguna vez?, ¿cómo se supera? B: Siempre que entro en el mar y que hay condiciones serias tengo miedo. Hay que tenerle mucho respeto al mar. Y no sé cómo se supera, solo sé que hay que analizar bien lo que está pasando y tener la cabeza fría, estar concentrado, seguro de tu material, y no hay que hacer el loco. M: ¿Cuáles son las principales aptitudes que debe tener un surfista para surfear olas de ese tamaño? B: Primero, hay que querer hacerlo de verdad; tener ese fuego dentro. Luego hay que tener un mínimo de técnica. Es importante también estar con gente que te enseñe el camino. Creo que es algo que coges poco a poco, desde pequeño, no te levantas un día diciéndote que vas a surfear olas grandes. M: La ola más grande que has cogido tenía unos 30m, ¿te satisface surfear olas en otras condiciones? B: Estoy enamorado del surfing en general, surfear cualquier

condición, pero solo por disfrutar. Sí que es verdad que me gustan mucho las olas perfectas, con tubos largos, o grandes; pero me gusta también intentar surfear olas peores y mejorar mi nivel técnico, aunque comparado con el de los niños de ahora, está clarísimo que pertenezco a otra época. M: ¿Algún otro deporte? B: Sí, me encanta el boxeo, aunque soy muy malo. Creo que es un buen deporte, complementario al surfing, por el cardio, el stretch, el esfuerzo mental, y porque te ayuda a reforzar el cuerpo. M: ¿Cuáles han sido tus mejores experiencias? B: Creo que he aprendido mucho en Teahupoo; ganar el XXL Award de la ola más grande en Belharra (Francia); surfear olas increíbles en Irlanda; esa ola de 30m de Nazaré (Portugal), y también surfear en Jaws, en Hawaii. Estoy feliz porque tengo la impresión de que todavía, a los 36, aprendo, veo y hago cosas nuevas. M: ¿Cómo es un viaje de surf perfecto? B: Cuando surfeas tantas olas increíbles, que no puedes ni remar, ni caminar; e inmejorable cuando lo compartes con amigos. M: Tus objetivos a día de hoy… B: Intento perder peso y estar en forma para los próximos swells que vienen en el hemisferio sur (Indonesia, Tahití). Mientras vivo aquí, me entreno e intento surfear cada día. M: ¿Qué te ha hecho llegar hasta aquí y quedarte? B: Mi buen amigo Claude, del Restaurante La Vaca Azul, de El Cotillo. Me dijo que viniera a visitarle, y al segundo me enamoré de la isla y pensé que era un buen sitio para vivir, por su clima, sus olas, la gente y el ambiente tranquilo. Me gusta la vida de Corralejo, la tranquilidad de El Cotillo y, por encima de todo, el camino del norte. M: Algo más que quieras decir… B: Quiero darle las gracias a todos los surferos del norte de Fuerteventura, que siempre me han acogido y tratado muy bien. He hecho muy buenos amigos aquí.

XXL

16 de mayo al

19 de junio

Fuerteventura es un paraíso y espero que así siga siendo. -www.vacaazul.es-


SANCHIS an XXL surfer in Fuerteventura Photo: ©Manu Miguelez

Age: 36. Origin: France. Sponsors: Billabong, Monster Energy, Vans, Nixon, VonZipper and FCS. At the age of 6, Benjamin Sanchis was already running around the beach club his father had in France, learning to swim and fiddling with the first foams, without even imagining that one day he would come to surf giant waves. Macaronesia: When did you start to realise that surfing was really important in your life? Benjamin: As a young man. I didn’t live near the sea and I was always eagerly waiting for the weekend to arrive. There were surf posters on all the walls of my room, I saw all the surf films I could, and kept cleaning my board and simulating surfing on my bed. M: What do you feel most passionate about regarding this lifestyle? B: Being always close to natural elements, watching the sea, the wind ... When there are good waves the world stops. It is a very healthy sport, for the body and mind; when you enter the sea, you forget all your problems and you always end up being much more relaxed. I also feel passionate about it because it is a reason to travel and discover the world. M: You’re a huge-wave surfer, have you ever been frightened?, how do you overcome it? B: Whenever I enter the sea and there are serious conditions I am afraid. We must feel a great respect for the sea.I don’t

know how to overcome the fear, you just must analyse what is going on, keep a clear mind, stay focused, sure of your equipment and not to do crazy things. M: What are the main skills a surfer must have to surf such huge waves? B: First, you must really want to do it; have that bug inside. Then you need to have a minimum of technique. It is also important to be with people who show you the way. I think it’s something you pick up gradually, from an early age, you don’t just wake up one day telling yourself you’re going to surf big waves. M: The biggest wave you’ve caught was about 30m tall, do you enjoy meeting other conditions? B: I’m in love with surfing in general, any conditions, but just out of joy. It is true that I really like perfect and big waves, with long tubes; but I also like to try surfing other waves and improving my technical level, although as compared with children now, it is very clear that I belong to another era. M: Any other sports? B: Yes, I love boxing, but I’m really bad. I think it’s a good sport, complementary to surfing on the heart work, the stretch, mental effort, and because it helps to strengthen your body. M: What have your best experiences been? B: I think I have learned a lot in Teahupoo; winning the XXL

Award of the biggest wave in Belharra (France); surfing incredible waves in Ireland; that 30m-wave in Nazaré, and also surfing in Jaws, Hawaii. I am happy because I have the feeling that still, at the age of 36, I’m learning, seeing and doing new things. M: How is a perfect surf trip? B: When you surf so many incredible waves that you cannot even paddle or walk; excellent when you share it with friends. M: Your goals today ... B: I’m trying to lose weight and get in shape for the next swells coming in the southern hemisphere (Indonesia, Tahiti). While living here, I train and try to surf every day. M: What made you get here and stay? B: My good friend Claude, from La Vaca Azul Restaurant, El Cotillo. He told me to come and visit, and I immediately fell in love with the island and thought it was a good place to live, because of its climate, its waves, its people and its peaceful atmosphere. I like the life in Corralejo, the peace and quiet of El Cotillo and, above all, the north road. M: Anything else you want to say ... B: I want to thank all surfers in northern Fuerteventura, who have always welcomed and treated me very well. I have made many good friends here. Fuerteventura is a paradise and so I hope it will remain.



macaronews Javier Jimenez, runner-up in Kitesurf Junior Freestyle

Javier Jiménez, subcampeón del Mundo de Kitesurf Freestyle Junior Este rider majorero de 14 años no para de cosechar títulos en el mundo del kite. En esta ocasión, ha conseguido erigirse como subcampeón en la Copa del Mundo Junior de Kitesurf Freestyle.

Socios para la ONG Hospitran La ONG de Payasos de Hospital de Fuerteventura, Hospitran, puso en marcha el pasado mes de abril la campaña de captación de socios y empresas, que quieran colaborar con su proyecto social, para que los payasos especializados de la organización puedan seguir interviniendo en el Hospital de Fuerteventura, y además puedan ampliar las visitas a otros centros y residencias socio-sanitarias de la isla. Las empresas o particulares interesados en colaborar, pueden remitir un correo electrónico a hospitran@gmail.com

Members for Hospitran NGO Last April, the clowns’ NGO in Fuerteventura’s Hospital, Hospitran, set in motion a training campaign for members and companies willing to cooperate with their social project, so that specialized clowns in this organization keep investing on Fuerteventura’s hospital and also extend their visits to other centers and social and nursing homes in the island. Companies or individuals interested in collaborating can e-mail to hospitran@gmail.com

.10

Reportaje de moda de Vogue y Vanity Fair Polonia, en Fuerteventura

30 páginas ilustrarán las dos publicaciones polacas, Vogue y Vanity Fair, con reportajes de moda realizados en enclaves de Fuerteventura, de la mano del director fotográfico y creativo de las dos publicaciones: Marcin Tyszka-Tysio. De esta manera se conseguirá posicionar FuerImágenes recuperadas de Fuerteventura teventura, en un segmento de turismo de alto El pasado mes de abril se proyectaron, en el Au- de Polonia y de Europa del Este. ditorio Insular de Puerto del Rosario, las imágenes de Fuerteventura, recuperadas de la década I Fuerteventura Surf Festival de los años 40, 50 y 60, entre las que se encuen- Corralejo, Majanicho y El Cotillo serán el triántran los primeros vídeos promocionales de la isla, gulo norteño donde se desarrollará la primera encargados por Gustav Winter. La Consejería edición del Fuerteventura Surf Festival, que de Cultura, junto con la Filmoteca Canaria, han del 16 al 18 de septiembre de este año vestirá conseguido recuperar, seleccionar y digitalizar el norte de la Isla de Fuerteventura del estilo imágenes rodadas en Fuerteventura en aquellas de vida del surf, en un proyecto encabezado décadas, por filmadores como Rafael Gil, David J. por los hermanos Cavero (Chema y Borja), ya Nieves, y algunas producciones del NO-DO y de conocidos por el Canarias Surf Film Festival, la delegación Nacional de Prensa y Propaganda que propondrán un programa cargado de exde la Falange Española y de las J.O.N.S. hibiciones y competiciones de surf, desfiles de This fourteen-year-old majorero rider doesn’t stop getting kite titles. This time, he has managed to become runner-up in the kite Freestyle Junior World Cup, held last April in the French town of Saint Pierre La Mer.

Retrieved images of Fuerteventura Last April, retrieved images of Fuerteventura from the decades of the 40s, 50s and 60s were shown in the Insular Auditorium of Puerto del Rosario, among which we find the first promos of the island, commissioned by Gustav Winter. The Ministry of Culture, together with the Canaries Film Library, have managed to retrieve, select and digitize images shot in Fuerteventura in those decades, by filmmakers like Rafael Gil, David J. Nieves, and some productions of NO-DO and the National press and promotion delegation of the Spanish Falange and J.O.N.S.

moda surfera y proyecciones de películas y documentales relacionados con este mundo.

I Fuerteventura Surf Festival Corralejo, Majanicho and El Cotillo will be the three Northern stages where the first Fuerteventura Surf Festival will take place, thus imbuing the North of the island of Fuerteventura with surfing life style, in a project headed by Cavero brothers (Chema and Borja), already known in the Canaries Surf Film Festival. They will propose a programme full of exhibitions and surf competitions, fashion parades and surf films and documentaries.

Fashion report of Vogue and Vanity Fair Poland in Fuerteventura 30 pages will illustrate the two Polish publications, Vogue and Vanity Fair with fashion reports made in enclaves of Fuerteventura, by the photographic and creative director of both publications: Marcin Tyszka-Tysio. Thus , Fuerteventura will be among a segment of high standing tourism in Poland and Eastern Europe.

EL turismo polaco ama Fuerteventura Nuestra isla es el primer destino turístico elegido por los polacos para estas vacaciones de verano, según informa la directora de Turismo de la Embajada de España en Polonia, María Isabel Martín. Las cifras que se barajan ya, son de unas 80.000 plazas aéreas de Polonia a Fuerteventura para este verano, aumentando en un 18% respecto al verano pasado, lo que sitúa a Polonia como el cuarto mercado europeo en importancia para la isla.

Polish Tourism loves Fuerteventura Our island is the first tourist destination chosen by the Poles for this summer holiday, according to the Director of Tourism of the Embassy of Spain in Poland, Maria Isabel Martin. The mentioned figures are about 80,000 airline seats from Poland to Fuerteventura this summer, increasing by 18% as compared to last summer, which places Poland as the fourth largest European market in the island.


por_by: Stars by Night // www.starsbynight.es

THE SKY IN MAY

EL CIELO EN MAYO Con la llegada del mes de mayo, el cielo de la primavera se nos muestra en todo su esplendor. El planeta Júpiter, acompañado por su cortejo de satélites siempre en movimiento, resplandece muy alto en el cielo y, único entre los objetos del Sistema Solar, nos deja ver con el telescopio sus sistemas de nubes de diferentes colores, el rasgo más característicos de su densa atmósfera. Entre las constelaciones, en el Oeste, el gigante Orión se pone pronto, dejando paso a otros asterismos más característicos de la primavera en nuestras latitudes, como la Vela, con su famoso sistema múltiple gamma (Regor), que contiene una de las estrellas más calientes de la Vía Láctea; en cambio en el Este adquiere protagonismo Virgo, que esconde un rico cúmulo de galaxias, que se dejan ver a duras penas como manchitas borrosas a través de nuestros telescopios. La primera semana nos propone también una de las mejores lluvias de estrellas del año, las Eta-Acuáridas, que nos pueden reservar más que una agradable sorpresa. Esta primera semana y la última del mes son las más adecuadas para observar el Cielo Profundo, en cambio las dos centrales tienen como protagonista a la Luna, que nos enseña sus inmensos mares y sus fascinantes cráteres, resultado del impacto de incontables asteroides. No pierdan la oportunidad de unirse a nosotros para descubrir los misterios del Universo, desde estos cielos tan oscuros que tenemos la suerte de gozar en Fuerteventura y su Reserva Starlight. ¡Cielos despejados para todos! With the arrival of May, the spring sky enters its best moment. The planet Jupiter, always followed by its court of satellites, is now very high in the sky and, unique within the objects of the Solar System. Through the telescope we can observe its cloud systems of different colours, the most famous feature of this thick atmosphere. Among the constellations, the giant Orion sets down quite early in the West, leaving the protagonism to other asterisms typical of the southern skies, such as Vela, with its famous multiple system Gamma (Regor), one of the hottest stars in the Milky Way and on the opposite side, Virgo attracts our attention with its rich galaxy cluster, faint objects hard

to see as blurry spots through our telescope. The first week of May proposes one of the best shooting-star showers of the year, the Eta-Aquariids, which will reserve more than one surprise. This first week, together with the last, are the best moments for the observation of the Deep Sky, while the middle of the month presents us the Moon, with its big seas and fascinating craters, consequence of the impact of uncountable asteroids. Do not miss the opportunity to join us discovering the mysteries of the Universe from the dark skies we are lucky enough to enjoy from Fuerteventura and its Starlight Reserve. Clear skies to everybody!

Facebook: YogaBodhi // www.agustinacadel.com

POSTURA DE YOGA DEL MES: MARICHYASANA ¿PRACTICAS SURF? ¿MOLESTIAS LUMBARES?

MARICHYASANA «Torsión del Sabio Marichy» Por Agustina Cadel, profesora de Hatha yoga y Filosofía Vedanta. BENEFICIOS: La práctica asidua de esta postura elimina el dolor de espalda y mejora la digestión. Tonifica la columna vertebral, fortaleciendo la musculatura lumbar. Además, corrige las posiciones erróneas en las que, por costumbre postural o por falta de tonificación, colocamos los hombros. También mejora la respiración, porque aumenta el volumen de la caja torácica, y la respiración adecuada es primordial para ©Aloha Ke Akua, Asociación deportiva y cultural mejorar tu rendimiento en el agua. EJECUCIÓN: Siéntate a 90º, con las piernas extendidas sobre el suelo. Inspira profundamente y flexiona la pierna derecha, apoyando la planta del pie sobre el suelo, cerca de la cadera derecha. Mantén los glúteos en todo momento apoyados en el suelo y procura que la pierna flexionada no se venza hacia afuera o hacia adentro. Exhala adelantando el hombro derecho y abrazando la pierna por dentro, mientras que el brazo izquierdo rodea el cuerpo por detrás. Entrelaza las manos y permanece en la postura de 5 a 10 respiraciones profundas. Repite los mismos tiempos por el lado izquierdo. EVITA ESTA POSTURA: En caso de hernias discales. Si padeces dolores cervicales, no fuerces la torsión en el cuello. Do you practise surf? Do you suffer low back pain?

YOGA POSE THIS MONTH: MARICHYASANA

By Agustina Cadel, Hatha yoga and Vedanta Philosophy teacher. Marichyasana: «Sage Marichy twist pose» BENEFITS: The assiduous practice of this pose eliminates back pain and improves digestion. It tones the spine, strengthening the lumbar muscles. Moreover, it corrects erroneous positions in which, out of habit or lack of muscle tone, we usually place our shoulders. It also improves breathing, as it increases the volume of the rib cage, and proper breathing is essential to improve your performance in the water. COMPLETION: Sit at 90º with outstretched legs on the ground. Inhale deeply and bend

your right leg, resting the foot on the floor, near the right hip. Keep your buttocks flat on the floor all the time and make sure that the bent leg doesn’t move either outward or inward. Exhale advancing the right shoulder and hugging the right leg from within, while the left arm surrounds your body behind. Interlock your hands and remain in the position from 5 to 10 deep breaths. Repeat the same pose on the left side. AVOID THIS POSE: In case of herniated discs. If you suffer from neck pain, do not force the twist in your neck.


La tía Itxi: children’s stuff

La tía Itxi: cosas de niños

la tia

ITXI cosas de niños

«La creatividad es tan importante en educación como la alfabetización, y por eso debemos tratarla con la misma importancia». Ken Robinson Hace 4 años, Iciar Damborenea Boyano llegó a Fuerteventura, después de haber pasado períodos intermedios en la isla durante los últimos 10 años. Diplomada en relaciones laborales, Itxi, de Santa María de Getxo (Bilbao), decidió abandonar la vida de oficina y, después de emprender un negocio de hostelería en la isla, finalmente decidió dedicarse a lo que siempre le ha apasionado, el mundo de los niños. En noviembre del pasado año abrió sus puertas, en El Cotillo, su tiendita La tía Itxi, un lugar encantador, decorado con muchísimo gusto y donde podrás encontrar muchas cositas originales para tus pequeños. Macaronesia: ¿Te resultó fácil encontrar el nombre del proyecto? Itxi: Pues la verdad es que sí… No tengo hijos, pero tengo cientos de sobrinos de amigas, y siempre he sido un poco eso: «La tía Itxi». Ahora además voy a ser tía de verdad, así que con más motivos aún. M: ¿Qué encontramos en La tía Itxi? I: Siempre he pensado que los niños evolucionan en la dirección que se les facilite, y creo que es muy importante darles herramientas que les hagan desarrollar su creatividad, hacer cositas con sus propias manos, desarrollar la psicomotricidad… Así que lo que principalmente encontraréis en La tía Itxi son juegos didácticos, orientados a niños entre 0 y 12 años, pensados para su enriquecimiento y desarrollo personal. Juegos que potencian la creatividad, la imaginación, y que evitan la violencia a la que tan acostumbrados están los niños hoy en día. M: ¿Y qué otras cositas? I: Por otro lado también tenemos ropita y accesorios, muy originales y de una calidad excepcional, la mayor parte de algodón orgánico. Lo que nos define, por encima de todo, es la calidad y la originalidad. Camisetas, bodis y vestiditos con estampados modernos y muy playeros; mochilas súper originales, saquitos de dormir con forma de pez… Todo elegido con mucho mimo y gusto, para rodear a los niños de un ambiente de originalidad. M: Y la tienda ya transmite también esa chispa… I: Sí, porque hemos creado, junto con Miladeco, un mobiliario de madera adaptable, que acaba siendo también un gran juego de piezas, para colocar de diferentes maneras; por lo que la tienda está en continua transformación. Además, estoy viajando mucho a ferias para traer siempre las novedades más atractivas del momento, por lo que a menudo encontraréis cositas nuevas. Así que ya sabéis; si queréis que vuestros niños crezcan desarrollándose según los conceptos que nos ha explicado Itxi, o si queréis hacer un regalo súper original, os invitamos a visitar esta preciosa tienda, que está situada en la Calle Mallorquín, local 21A (frente a La Caixa), en El Cotillo.

Tel.: 627 52 09 49. Horario: 10:30-13:30h. / 17-20h. latiaitxi@gmail.com .12

«Creativity is as important in education as literacy itself, so we must give it the same importance» Ken Robinson 4 years ago, Itziar Damborenea Boyano arrived in Fuerteventura, having spent some periods of time on the island over the last 10 years. Graduated in labour relations, Itxi, from Santa María de Getxo (Bilbao), decided to leave office life and, after undertaking a catering business on the island, finally she decided to pursue what has always fascinated her, the world of children. In November last year, her little store «La tía Itxi», opened in El Cotillo; a charming place, decorated with great taste and where you can find many original things for your little ones. Macaronesia: Was it easy to find the name of the project? Itxi: The truth is that it was ... I have no children, but I have hundreds of «nephews» from my friends, and I’ve always been this, «Aunty Itxi». Now I will also become a real aunt, so I have a true reason. M: What can we find in «La Tía Itxi»? I: I have always thought that children

evolve in the direction they are provided with, and I think it is very important to give them tools enabling them to develop their creativity, do little things with their own hands, develop motor skills ... So what you’ll mainly find in «La Tía Itxi» are educational games aimed at children aged between 0 and 12, designed for their personal fulfilment and development. Games enhancing creativity, imagination, and avoiding the violence that kids are so used to nowadays. M: What other stuff? I: We also have original clothing and accessories of exceptional quality, most of them made of organic cotton. What defines us, above all, is quality and originality. T-shirts, bodysuits and dresses with modern and beachy prints; very original backpacks, fish shaped sleeping bags ... everything chosen with great care and taste, to get children surrounded by an atmosphere of originality.

M: And does the store convey that feeling too? I: It does, because we have created, along with Miladeco, adaptable wooden furniture, which also ends up being a great game of pieces to be placed in different ways; so the store is constantly changing. Besides, I’m travelling to fairs a lot, to always bring the most attractive novelties of the moment, so you’ll often find new items. So you know; if you want your children to grow up developing according to the concepts that Itxi has told us about, or if you want to make a super original gift, we invite you to visit this beautiful store, located on Calle Mallorquín, Local 21A (opposite La Caixa) in El Cotillo.

Tel.: 627 52 09 49 Horario: 10:30-13:30h. / 17-20h. latiaitxi@gmail.com



KM 22 CLUB

CLUB KM 22

MUCH MORE THAN A GAY SAUNA

MUCHO MÁS QUE UNA SAUNA GAY

Km 22 is the first and only Gay Sauna in Fuerteventura, but with the difference that, rather than a Sauna, it’s a Male Social Club. A venue of over 450 meters of facilities spread over: comfortable and spacious locker rooms, dry sauna, giant Jacuzzi, darkroom, private booths-all of them with television and air conditioning-, glory hole, relax area, bar area and wide stage for shows and private shows, computers to chat and connect to the Internet, Wi-Fi area, and good music. All in a soundproof venue and now also with massage service. In short, a real treat for the male audience.

Km 22 es la primera y la única Sauna Gay de Fuerteventura, pero con la diferencia de que, más que una Sauna, es un Club Social Masculino. Un local de algo más de 450 metros de instalaciones, repartidos en: vestuarios cómodos y amplios, sauna seca, jacuzzi gigante, cuarto oscuro, cabinas privadas —todas con su televisión y aire climatizado—, glory hole, zona de relax, zona de bar y amplia pista para espectáculos y shows privados, ordenadores para poder chatear y conectarse a Internet, zona de Wi-Fi, y buena música. Todo en un local completamente insonorizado y, ahora también, con servicio de masajes. En definitiva, un local de auténtico lujo para el público masculino. Macaronesia: ¿Cómo y cuándo surge este proyecto? Km 22: A mediados del año 2013 se nos ocurre invertir en Corralejo, con el afán de hacer algo diferente a lo común. El sector LGTB está en auge en esta maravillosa Isla, es ahí cuando decidimos investigar e invertir en este negocio muy diferente y arriesgado, y ya en marzo de 2014 inauguramos el Club Km 22. M: ¿Tuvo una buena acogida? Km 22: En principio sí, sobre todo por parte del cliente turista, que es el que más demanda este tipo de locales. Todos se sorprenden al entrar al local y ver cómo es por dentro. Estamos entre las mejores saunas de Europa, por higiene, limpieza y por nuestros servicios. El .14

público local ha ido aumentando poco a poco. Nos sorprendió el que mucha gente local no sepa, y siga sin saber, lo que es una Sauna, nos preguntan ¿cómo es?, ¿qué es?, ¿qué se hace?, etc. M: Para despejar dudas, ¿quieres explicarlo? Km 22: La Sauna Km 22, es un local meramente para público masculino, ofrece mucha discreción, un ambiente selecto y discreto, diversión o relax y tranquilidad, servicio de masajes. Puedes encontrar lo que buscas sin el mayor problema. Cada 15 días, aproximadamente, damos fiestas temáticas con espectáculos de chicos. M: ¿A qué público está orientado? Km 22: Como te he mencionado anteriormente, al público masculino, gente selecta, educada, con clase, y muy discreta. M: ¿Cómo ves el desarrollo de Fuerteventura, en relación al turismo LGTB? Km 22: Sin duda alguna está en auge, cada vez más. La isla es visitada por este tipo de cliente, con la ventaja de que es un público selecto y con más clase del que visita otros destinos. Fuerteventura aún está por descubrir. M: Algo más que queráis añadir… Km 22: No dejes de venir a nuestro local, que no te lo cuenten, y que tampoco te cuenten lo que no es. Te invitamos a venir a conocernos. Web: www.km22.es Correo: comercial@km22.es. Seguro te llevas una grata sorpresa.

Macaronesia: How and when did this project come about? Km 22: In mid-2013 it came to us investing in Corralejo, with the desire to do something different from the ordinary. The LGTB sector is booming in this wonderful island; it was then that we decided to investigate and invest in this very different and risky business, and by March 2014 Km22 Club opened. M: Was it well received? Km 22: In principle it was, especially by the tourist customer, who is the one who demands this type of venues the most. All of them are surprised to enter the venue and see how it looks inside. We are among the best saunas in Europe, regarding hygiene, cleanliness and our services. The local public has been increasing gradually. We were surprised that many local people did not know, and still do not know, what a Sauna is: they ask us how and what it is, what can be done here, etc. M: To clear doubts, would you explain? Km 22: Km22 Sauna is a venue just for male audience. It offers a lot of discretion, a select and discreet atmosphere, fun or relax and quietness, massage. You can find what you look for without any problems. Every 15 days or so, we hold themed parties with guy shows. M: What is the target audience? Km 22: As I mentioned above, male audience, select, polite, classy and very discreet people. M: How do you see the development of Fuerteventura, in relation to the LGTB tourism? Km 22: No doubt, it is gradually booming. The island is visited by this kind of customer, with the advantage that it is a select audience and classier than the one visiting other destinations. Fuerteventura is to be discovered yet. M: Anything else you would like to add ... Km 22: Do not forget to come to our venue, don’t let other people tell you about it, nor let them misinform you. We invite you to come and meet us. Visit us on our website, www.km22.es or contact us by mail, comercial@km22.es Sure you’ll be pleasantly surprised.

AL BAJ O AVD A. GRA NDE S PLAYAS Nº5 2 LOC


Ya estamos abiertos

MATORRAL

POLร GONO INDUSTRIAL EL MATORRAL, PARCELA P3.10 SECTOR 7

Lunes a Viernes: 08:30-13:30 I 16:00-18:00h. Sรกbados: 08:30-13:30h.

CITA PREVIA

928 948 066

administracion@itvmatorral.com

www.itvmatorral.com


qué lugar es este?

.adivina el lugar y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste una excursión en barco, para descubrir los encantos de la costa oeste de Fuerteventura, ofrecida por Centolo Negro water trips, la empresa de charter náutico de El Cotillo. ¡Suerte!

Muelle de El Cotillo. Tel.: +0034 626 555 244 // +0034 678 099 475

.abril

.april

where is this place? .guess the place and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If successful you will take part in this month’s prize draw, which consists of a boat trip, to discover the charms of Fuerteventura’s western coast, offered by Centolo Negro water Trips, the nautical charter company in El Cotillo. Good luck! .16

BARRANCO DE PECENESCAL GanadorA_Winner: Ibón González Perdomo



Pititita CAI MARCA LA DIFERENCIA En diciembre de 2013, Pititita Cai abría sus puertas en la capital majorera, con un concepto revolucionario en lo que a moda se refería en la isla. Inma Díaz, su creadora, quiso introducir en Fuerteventura firmas únicas, diferentes y comprometidas con el medio ambiente. Hoy, casi 3 años después de esos inicios, el concepto de Pititita Cai sigue siendo el mismo: vestirte con prendas de calidad, fáciles de llevar, cómodas, duraderas, éticas, diferentes y exclusivas. Macaronesia: ¿Qué hay de nuevo en Pititita Cai? Inma: Pues la mayor novedad es el cambio de local. Desde octubre de 2015 nos podéis encontrar en la Calle Primero de Mayo, nº4. Nos hemos ocupado de brindarle mayor comodidad a nuestras clientas, al ser un local mucho más grande. Contamos también con una zona de probadores súper cómoda, con unas vistas excepcionales al muelle. Al estar en la calle peatonal, podemos combinar paseo con bares, compras y un poquito de sol. M: Nos encantan las marcas con las que empezasteis, ¿siguen las mismas? I: Por supuesto. Además de nuestras marcas originales: Skunkfunk, Zergatik y Titisclothing, y nuestra pequeña sección de diseño artesano a mano, de Mamapepita y Erika Castilla —todas firmas españolas—, ahora también podéis encontrar nuevas firmas, como Tranquillo, marca .18

alemana con diseños cómodos y funcionales, utilizando colores alegres, frescos y luminosos. Y unos bolsos reciclados, con telas procedentes mayoritariamente de restos militares, de la marca madrileña Hidalgo Import. De cada modelo traemos pocas piezas, para asegurar la exclusividad a nuestras clientas. M: Y hablando de la parte más comprometida de Pititita Cai, ¿qué es el certificado GOTS que poseen muchas de vuestras prendas? I: Es la norma líder en el procesamiento de textiles hechos con fibras orgánicas. No solo asegura la trazabilidad del algodón orgánico, desde el campo al producto, sino también incluye temas sociales, condiciones de trabajo y prácticas ambientalistas, como el manejo de los desperdicios y la emisión de gases. En Pititita Cai tenemos un compromiso con el medio ambiente y con la sociedad, y queremos que quede reflejado en nuestras prendas. Así que si queréis vestir diferente, con ropa exclusiva y de calidad, y a la vez sellar vuestro compromiso ecológico y social, ya sabéis que Pititita Cai marca la diferencia.

Calle Primero de Mayo, Nº4. Puerto del Rosario. Tel.: 928 530 751. Facebook: Pititita Cai

PITITITA CAI:It MAKES THE DIFFERENCE In December 2013, Pititita Cai opened in the capital of Fuerteventura, with a revolutionary concept as far as fashion is concerned on the island. Inma Diaz, its creator, wanted to introduce in Fuerteventura unique and different firm, committed to the environment. Today, nearly 3 years later, the concept of Pititita Cai remains the same: wearing quality clothing, easy to wear, comfortable, durable, ethical, different and unique. Macaronesia: What’s new in Pititita Cai? Inma: Well, the biggest news is the change of venue. Since October 2015 you can find us in the Calle Primero de Mayo, No. 4. We have been busy providing greater convenience to our customers, being a much larger facility. We also have an area of ​​super comfortable fitting rooms with exceptional views to the pier. Being on a pedestrian street, we can combine strolls with bars, shopping and a bit of sun. M:We love the makes you started with, do you still keep the same ones? I: Of course. In addition to our original brands: Skunkfunk, Zergatik and Titisclothing, and our small section of handmade craft design, Mamapepita and Erika Castilla-all of them Spanish brands, now you can find new firms, like Tranquillo, German brand with comfortable and functional designs using cheerful, fresh and bright colours. And some recycled bags, made of fabrics mostly from army clothes of the Madrid brand Hidalgo Import. From each model we bring few items, to ensure exclusivity to our customers. M: And regarding the most committed side of Pititita Cai, what is the GOTS certificate that many of your clothes have? I: It is the leader regulation in the processing of textiles made of organic fabrics. It doesn’t only ensure the traceability of organic cotton from the fields to the product, but it also considers social issues, working conditions and environmental practices, such as waste management and gas emissions. In Pititita Cai we have a commitment to the environment and society, and we want that to be reflected in our garments. So if you want to dress in a different way, with unique and quality clothing, and at the same time seal your ecological and social commitment, you already know that Pititita Cai makes a difference.

STREET: Primero de Mayo, No. 4. Puerto del Rosario. PHONE: 928 530 751. Facebook: Pititita Cai


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

Peluquería francesa La Folie

Tequila Beach

Grow Shop

1ª Queratina Vegetal de Europa PRA, POR CADA 30€ DE COM

A GRATIS SEMILLA FEMINIZAD

Hair&Beauty I TA L I A N

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

Ed. La Menara, 9 (en la galería_inside the shopping arcade). Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo.

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. La primera queratina vegetal de Europa. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas.

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% all natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

PulauMi

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. The first vegetable keratin in Europe. Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.

ISIS

Avenida Marítima, 12. Todos los días_Everyday: 10-2h. 928867522 • bananabarfv@hotmail.com

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

Lo mejor en coctelería y una amplia carta de snacks, pizzas, carnes al grill y mucho más. Ven a escuchar a los mejores artistas y bandas musicales, cada día a pie de playa, en uno de los locales con mejor ambiente de la isla, y en uno de los más bellos enclaves de Corralejo.

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

The best cocktails and a wide menu of snacks, pizzas, grilled meat and much more. Come and listen to the best artists and music bands, everyday by the beach, in one of the bars with the best atmospheres in the island and one of the most beautiful locations in Corralejo.

Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Design by www.orugaproject.com.ar

Banana Lounge Bar

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052

C/ Iglesia, 3, entre la Plaza de la Música y el Muellito de Corralejo. Lu a Sa_Mon to Sat: 13-15:30h. / 20-23h.

Una tiendita encantadora de nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que compar comparten la pasión por el mar y los viajes. Marca propia Pulaumi, de ropa y complementos, artesanía local, accesorios de Asia, piercing y galería de arte. «Take your sea time» con Pulaumi.

Isis es una tienda muy especial y una de las más antiguas de Corralejo. En ella se puede encontrar bisutería de todos los rincones del mundo. Plata, piedras semipreciosas, de estilo étnico y vintage. También puedes encontrar ropa étnica y vintage, nueva y de segunda mano.

Gran terraza con las mejores vistas de Corralejo: al muelle, Isla de lobos y Punta Elena; y en la planta baja un Club con dj’s internacionales, grandes bandas y fiestas temáticas. Servicio de comidas, zumos naturales, ensaladas de frutas, cócteles...

A charming shop of our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. The trademark Pulaumi encompasses clothes and accessories, local craftsmanship, Asian accessories, piercing and art gallery. Take your sea time with Pulaumi.

Isis is a very special store and one of the oldest ones in Corralejo. There you can find costume jewellery from all over the world. Silver, ethnic and vintage semiprecious stones. You can also find original vintage and ethnic, new and second hand clothes.

Large terrace with unbeatable sights: the deck, the island of Lobos and Punta Elena. The ground floor is a Club gathering international Djs, great bands and holding theme parties. They have catering, natural juices, fruit salads, cocktails..

Avenida Marítima, 14. Todos los días_Everyday: 10-2h/4h. 928867522 • bananabarfv@hotmail.com

Inmobiliaria RV

Acorazado España, 12. Local 3. TLu a Vi_Mon to Fri: 9-14h. / 17-20h. 616 055 662 / 928 535 492 • www.inmorv.com

En Inmobiliaria RV combinamos juventud e ilusión con experiencia y profesionalidad. Realizamos la gestión integral de tu propiedad, tanto a la hora de comprar como de vender. Tu casa, nuestra prioridad. Inmobiliaria RV combines youth and enthusiasm with experience and profesionaism. We carry out the comprehensive management of your property both when buying and seling. Your house, our priority.

19.


CORRALEJO La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez

C/ Bajo Amarillo, 20. L u-Vi_Mon-Fri: 9.30-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.

NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA. NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY.

Stars by Night

LAJARES Herbolario Pachamama

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. L u a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays:­ 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

En Pachamama te ofrecemos alimentación ecológica, vegana, sin gluten, súperalimentos, dietética, cosmética certificada, tés e infusiones, pan artesano de Tenerife, producto fresco... Biorresonancia con Quantum: 13-14 y 27-28 de mayo. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. We offer organic, vegan, gluten-free food, Superfoods, dietetics, certified cosmetic and teas, artisan bread from Tenerife, fresh product ... Quantum Bioresonance: MAY 13th-14th and 27th-28th . YOUR NATURAL AND ORGANIC MULTISTORE IN CORRALEJO.

Veterinaria a domicilio

The Return Bar

Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return

Gran variedad de cervezas, hamburguesas, carnes y especialidades alemanas, platos vegetarianos en wok, burritos, ensaladas y pizza de Paolo. Lunes 2, 23 y 30 de mayo, Noche Latina: clases de salsa, gratis, y todas las pizzas a 6€. Wide range of beers, burgers, meat and German specialities; vegetarian dishes in wok, «burritos», salads and pizza by Paolo. Monday 2nd, 23rd and 30th of May, Latin night: free salsa lessons and all pizzas at 6€.

Mercado artesanal_Craft market

Mazzo, Casa del Pan

C/ González del Hierro, 13. 8-20h. 928 864229 Mazzo Lajares

El lugar ideal para disfrutar de ricos y sanos desayunos, tanto dulces como salados. Amplia y exquisita variedad de panes caseros (100% espelta, centeno, kamut…). Zumos naturales de temporada, bocadillos variados: vegetales, de tortilla, o de delicioso jamón ibérico. Mazzo is the ideal place to enjoy tasty and healthy breakfast, sweet and savoury. delicious wide range range of home-made bread (100% spelt, rye, kamut...). Natural season juices, variety of sandwiches: vegetable, omelette and delicious iberian ham.

PUERTO del ROSARIO Esclusif

AMPLIAMOS SERVICIO A PUERTO

+ 34 610 367 063 info@starsbynight.es www.starsbynight.es Stars by Night Fuerteventura Instagram: Stars by Night Fuerteventura

Door to door vet services. Nº Col_Collegiate­number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.

Explora nuestro Universo. Observaciones guiadas del cielo nocturno —a simple vista, con binoculares y con telescopio—, todos los lunes y los jueves. Aprende fotografía nocturna con Simon Waldram. Cursos de astronomía para todos los niveles. ¡Reconecta con nuestro Universo!

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

Explore our Universe. Guided tours of the night sky —naked eye, binoculars and telescope— every Monday and Thursday. Learn night photography with the talented Simon Waldram. Astronomy courses of all levels. Reconnect with our Universe!

Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.

.20

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.

C/ Virgen de la Peña, 117. Local derecha. Lu_Mon: 16-20h. Ma-Vi_Tue-Fri: 10-14h. / 16-20h. Sa_Sat: 10-14h. 928 531 461.

Nuevo salón de peluquería, donde realizan todo tipo de cortes profesionales a máquina, para hombre. Tendencia en corte y color para mujer, y también niños. Productos de calidad, traídos de Barcelona. Todos los sábados por la tarde, cursos de automaquillaje, en grupos reducidos. New hair salon, where all kind of professional male grooming is performed. Trendy hair cuts and dyes for women and children. Quality products, brought from Barcelona. Every Saturday afternoon, self make-up courses for small groups.


VILLAVERDE Maná Café

Rojo Tomate

La casita de caramelo

EL COTILLO Natural Instinct

C/ General González del Hierro, 17. (Calle principal) 8:30-19h. Todos los días_Everyday 928 538 806.

La Cancela, 8. 18.30-23.00h. 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com

Maná Café es un rincón muy acogedor en el pueblo de Lajares. Una decoración muy cuidada y una terracita al sol, para que saborees deliciosos desayunos, crepes, zumos naturales. Comida y repostería 100% casera, y con cada cóctel tendrás un pincho gratis.

«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas caseras, pastas y gnocchi artesanales, también pescado fresco y platos de carne originales cada día y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering.

Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Ahora también grabamos placas para mascotas: nombre, teléfono...

Maná Café is a very cosy corner in Lajares village. It has spectacular decoration and a terrace in the sun so you can enjoy tasty breakfasts, crepes, natural juices. 100% home-made meals and confectionery; a free snack with every cocktail.

«There is no more sincere love than the love of food» G.B. Shaw. Home-made recipes, artisan pasta and gnocchi, also fresh fish and original meet dishes every day and a great variety of pizza, in a very cosy atmosphere.

Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services. Now we also engrave id tags for your pet: name, telephone...

El Arco Surf Café

Consultorio veterinario Lajares

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

LaRancho El casita de decaramelo Villaverde

C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557

Flying family

TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

NEW HOURS NUEVO HORARIO Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis con queso fresco, jamón, vegetales…; burritos con queso ahumado, ensaladas con lechuga ecológica. Especial hamburguesa de ternera, bacon, aguacate, reducción de cerveza y azafrán. También hamburguesas veganas . Powerful and delicious breakfast with fresh juices. Panninis with fresh cheese, ham, vegetables ...; smoked cheese burritos, salads with organic lettuce. Special beef, bacon, avocado, reduction of beer and paprika burger. We also make vegan burgers.

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

C/ Del Centro, Villaverde. Lu-Vi_Mon-Fri: 19-23h. +34 928 86 85 18 / +34 630 88 26 19.

En el Rancho de Villaverde siguen «orquestando emociones y sabores», y ahora puedes probar sus deliciosas arepas todos los días; nuevos platos vegetarianos, o/y sin gluten, en su carta, también para llevar. Organiza tus celebraciones de fin de semana a puerta cerrada. In El Rancho de Villaverde they keep «playing emotions and flavours», and now you can try their delicious «arepas» every day. New vegetarian and/or gluten-free dishes in their menu, also to take away. Arrange your weekend celebrations behind closed doors.

C/ Roque del Mar, 2 (esquina calle Mallorquín). En frente de La Caixa_Opposite La Caixa. 636 709 646. www.flyingfamily.es flyingfamilyblog.wordpress.com

Flying Family es una tienda de cometas y también escuela, donde dan clases de vuelo de cometas. Tienen tienda en Corralejo y El Cotillo. Encontrarás una amplia selección de cometas y objetos voladores, para transformar tus días de viento en auténtica diversión. Nuevas camisetas y sudaderas «I love El Cotillo» Flying family is a flying kite school and shop, in Corralejo and El Cotillo. You’ll find a wide range of kites and flying objects wich will turn your windy days into real fun. New T-shirts and Sweaters «I love El Cotillo» 21.


EL COTILLO El Cotillo T-shirt

.tabla de mareas

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

10:57/23:12

11:49

00:03/12:35

00:51/13:19

01:37/14:03

02:23/14:48

03:10/15:33

baja / low

04:37/16:59

05:30/17:51

06:17/18:38

07:02/19:23

07:45/20:07

08:28/20:53

09:12/21:39

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

03:58/16:20

04:48/17:10

05:41/18:04

06:40/19:06

07:50/20:18

09:08/21:33

10:19/22:38

baja / low

09:57/22:28

10:43/23:21

11:34

00:21/12:34

01:32/13:48

02:50/15:09

04:01/16:20

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

11:15/23:30

11:59

00:14/12:36

00:52/13:11

01:26/13:43

02:00/14:15

02:32/14:47

baja / low

04:59/17:16

05:44/18:01

06:22/18:39

06:56/19:14

07:29/19:47

08:00/20:20

08:31/20:53

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

03:06/15:21

03:40/15:56

04:18/16:35

05:00/17:18

05:48/18:09

06:47/19:10

07:59/20:21

baja / low

09:03/21:27

09:37/22:04

10:13/22:44

10:54/23:30

11:42

00:25/12:43

01:33/13:57

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

09:14/21:34 02:48/15:15

10:22/22:39 03:59/16:25

11:20/23:37 04:59/17:24

12:12

00:30/13:00 06:41/19:07

1:20/13:47 07:28/19:54

02:09/14:33 08:13/20:41

09

In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, 100% made in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

23

30

alta / high baja / low

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. También depilación láser y fisioterapia. Promoción mayo: Radiofrecuencia facial y corporal. Prueba gratuita y primer tratamiento al 50%. Pide tu cita. Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Also laser hair removal and physiotherapy. May promotion: face and body radiofrequency. Free trial and 50% off the first treatment. Make your appointment.

03 10

16

Estética Simo Lime

.tide table

Mayo / May

02

3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

SURFCENTER

AYO CORRA LEJO PROTES T SURFCE NTER: OASIS PAPAG

17

24 31

04 11

18

25 01

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

05 12

19

26

02

05:52/18:17

06 13

20

27

03

07 14

21

28

04

08 15

22

29

05


SERVICIO DE INFORMÁTICA REPARACIÓN DE ORDENADORES

LIBERACIÓN DE MÓVILES

C/ Acorazado España Nº1 - Local 2 - Corralejo Teléfono/Fax: +34 928535658 - Móvil: +34 661154328

www.infmovilweb.com


DESTINY COMPROMESSO TRANQUILLITÉ SATIS A FACTION ATIS F PROFESIONALIDAD AUFMERKSAMKEIT ZEKERHEID POSREDNICTWO DUVERA TEEKOND HOME

specialistas en Islas Canarias. xpertos en ti. Specialist in the Canary Islands. xperts in you.

+34 928 537 708

FUERTEVENTURA: CORRALEJO, COSTA CALMA. LANZAROTE: PLAYA BLANCA.

HABLAMOS / WE SPEAK:

WWW.DESTINYHOMEFUERTEVENTURA.COM

DESTINY HOME RESIDENTIAL · BUSINESS · RENTALS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.