Madeira Island Magazine - August/September 2019 Digital

Page 1



index 4 Blue Flag / Madeira Beaches 5 Art/Music / Arte/Música | Exhibitions / Exposições 7 Folklore Events / Eventos de Folclore 14 Events / Eventos 15 Bon Appétit!/ Passion Fruit Pudding 16 Monte Palace Tropical Garden 26 Fauna & Flora 30 Prizes 32 Sports Events / Eventos Desportivos 33 Mobile Health 36 Cultural Info 38 Special tours / The fantastic history of Madeira (BD)

contents destaques

MIM August-September Agosto-Setembro 2019

17

21

History: Sugar Cane

Viewpoint

Picarouto Santana

19

4 FamilyFriendly Trails

22

L Concerts

Ponta do Sol

34

Madeira Botanical Gardens

12 Columbus Festival

13 Madeira Wine Festival

3

28 Christopher Columbus

Madeira Island Famous Visitors

A Living Plant Museum in Funchal

24

ARTIST / Miguel Sobral

ISLAND SPECIAL


4 Contacts Subscription General Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach MIM Through Email mim.criacoes@gmail.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes Director Rafael Caldeira Subdirector Vitor Nunes Owner Vitor Maurício Vieira Nunes Published by Netcriações, Lda

2019 Blue Flag Beaches s d n la Is to n a S to or P d n a a of Madeir www.bandeiraazul.a

bae.pt

BLue Flag This year, the Blue Flag Association of Europe awarded seventeen beaches in the Madeira archipelago. The blue flag is a symbol of environmental quality attributed annually to the beaches and marinas that apply and fulfill criteria such as water quality, environmental information and education, environmental management and equipment and security and services.

Editorial

As for the beaches that this year will raise the blue flag, will be the beach of Porto Moniz, in Funchal, will be the club Naval, Ponta Gorda, Praia Formosa, Areeiro, Lido and Barreirinha. In Santa Cruz, will be the beaches of Palmeira dos Reis Magos. In Machico will be the Ribeira do Natal and in Santana Ribeira do Faial. In São Vicente, the Ponta Delgada Beach will have the quality award, as well as the beach of Ribeira Brava, in the municipality with the same name. In Porto Santo, the Fontinha, the Cabeço da Ponta, Ribeiro Salgado and Calheta will raise the blue flag.

Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira / Marta Oliveira Cover Photo Rafael Caldeira Office Caminho do Poço Barral, Nº 52

In the category of ecotourism vessels are three of Funchal, namely the ' pleasure of the sea ', ' nature of the sea ', ' Best of the Sea ' and ' Miranda ' vessel of Calheta.

Print & Circulation Circulation 10 000 Licence # 123608 Edition 378

Cover

www.issuu.com/madeiramagazine

Typographer SIG R. Pêro Escobar 19 2680-186 Camarate

MIM August-September 2019

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). Caminho do Poço Barral, Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

Estatuto Editorial A Revista Madeira Island Magazine é uma revista bimestral bilingue (Português e Inglês), gratuita, em formato impresso. A revista Madeira Island iniciou a sua publicação em Maio de 1978 com o intuito de dar a conhecer a Madeira a todos os seus visitantes, e trata, especialmente, temas relacionados à Cultura, Turismo, História, lazer, eventos, gastronomia e personalidades da Madeira, mantendo a possibilidade de abordar outras temáticas que sejam relevantes para os nossos visitantes bem como todos os Madeirenses. A Madeira Island Magazine é uma revista independente.

Beach of Ribeira Natal | Machico

Beach of Porto Moniz | Porto Moniz

Lido Beach | Funchal

Beach of Ribeira do Faial | Faial

Beach of Calheta | Porto Santo

Bandeira Azul A Associação Bandeira Azul da Europa galardoou, este ano, dezassete praias do arquipélago da Madeira. A Bandeira Azul é um símbolo de qualidade ambiental atribuído anualmente às praias e marinas que se candidatam e cumpram critérios como a Qualidade da Água, Informação e Educação Ambiental, Gestão Ambiental e Equipamentos e Segurança e Serviços. Quanto às praias que este ano vão hastear a Bandeira Azul, serão a praia do Porto Moniz, no Funchal, serão o Clube Naval, a Ponta Gorda, a Praia Formosa, o Areeiro, o Lido e a Barreirinha. Em Santa Cruz, serão as praias da Palmeira dos Reis Magos. Em Machico será a Ribeira do natal e em Santana a Ribeira do Faial. Em São Vicente, a praia da Ponta Delgada terá o galardão de qualidade, bem como a praia da Ribeira Brava, no concelho com o mesmo nome. No Porto Santo, a Fontinha, o Cabeço da Ponta, o Ribeiro Salgado e a Calheta vão hastear a bandeira azul. Na categoria de Embarcações de Ecoturismo são três do Funchal, nomeadamente o ‘Prazer do Mar’, ‘natureza do Mar’, ‘Melhor do Mar’ e embarcação ‘Miranda’ da Calheta.


Art / Music

Exbitions exposições

arte / música

5

L Concerts

“Fragmented”

“Artefacts in Palmito”

Until August 22 | Eletricity

Until 15 September | Madeira

Museum - Casa da Luz

Painting, photography and video by Pedro António Almada.

July 6 to September 28 | Estalagem da Ponta do Sol, Ponta do Sol  www.pontadosol.com/pt/lconcerts/ A music event not to be missed! Hosted by Estalagem da Ponta do Sol, this festival showcases new musical trends and takes place every year, between July and September.After the 4 concerts in July ( Tanya Tagaq, Luedji Luna, Mão Morta and Lobos de Barros ), the serie of concerts continues through August and September, taking place on Saturdays and occasionally on Wednesdays, always at 10 pm. AUGUST: 14 - André Santos invites Salvador Sobral | 21 - ZDB: Elias Bender Rønnenfelt & Gabriel Ferrandini | 28 - Lonnie Holley SEPTEMBER: 04 - Silvia Pérez Cruz | 14 - Binky Beats | 28 - Legendary Tigerman

“# RESSONANCE” Until August 31 | Culture House of Santa Cruz - Quinta do Revoredo

Artworks by Fedra Espiga Pinto. Monday to Friday from 11:00AM to 5:00PM | Saturday from 11:00AM to 2:00PM “The instruments of sugarcane” Until 15 September |

Meo Sons do Mar

Santa Curtas Festival

August 2 to 15 | Casa da Cultura de Santa Cruz - Quinta do Revoredo  www.facebook.com/cculturasantacruz It is the 4th edition of this open-air film festival , in Santa Cruz. The short film presentation sessions take place outdoors in the amphitheatre of Quinta do Revoredo, on days 2, 9, 15, and 30 of August.

Madeira Thematic Park Santana

August 30-31 | Funchal  facebook.com/

"The role of trees"

FestivalSonsdoMar/

Until 5 September |

Music festival, featuring the following artists: August 30 | Antonio Azambujo (special guest Ana Moura) August 31 | Agir and HMB Tickets: Meo stores / Funchal

Marca de Água Artgallery

MUDAS.HOTSUMMER’ 2019 | MUDAS - CALHETA  facebook.com/MUDASmuseu August 31 | 21h00 | Mariana Camacho After Punk’d Amour and Mutrama, the artist presents itself for a solo concert, with her new project, on Mudas. September 07 | 18h00 | Ana Pérez-Quiroga Opening of the exhibition of the artist – ¿De que Casa Eres? - in the context of an artistic residence, that will take place in the museum between August 19 and September 06. September 20-21 | Cinema - Apresentação de uma seleção de curtas e longas metragens que estiveram a concurso no Festival Indie Lisboa – numa colaboração entre o MUDAS e a Portugal Films. September 28 | 21h00 – End of MUDASHOTsummer Concert by JP Simões, which presents itself alone and in an acoustic register, where it will be possible to revisit successes such as Restuning, Legend of the Bird Man, among others..

Thematic Park - Santana

Handicrafts in “palmito” (palm leaves) are an example of the use of a natural resource for the confection of utilitarian objects. This exhibition aims to show the artisans and the processes of confection of the artifacts in “palmito” (palm leaves), especially the Porto Santo hats, made by the artisans Maria Otília Melim and Salomé Melim.

Artworks by Paulo Sérgio Beju. Monday to Friday - 10:30 a.m. - 1 p.m. | 2 p.m. - 6:30 p.m.  info.galeriamarcadeagua@ gmail.com

“600 Years in 300 Coins” Until 12 September | Museum of Solar do Ribeirinho - Machico

This show dedicated to Numismatics, is part of the Machico commemorations program, 600 years of history and comprises a set of 300 coins, dating from the 15th century to the present.

There are three mills that still work: Sociedade de Engenhos da Calheta, Lda., Companhia dos Engenhos do Norte SORUM (Porto da Cruz) and the Ribeiro Sêco Honey Factory. More recently, the “Engenho Novo” was born in Calheta.

"Human" Until 17 September | WELL.COM | Rua das Murças, 16 e 18 Funchal

Human figure and portraits in drawing by Miguel Sobral. All week - 11:00 a.m. - 11:45 p.m.

wellcombar6@gmail.com

"One Afternoon, Two Mornings" Until 19 October | “ Treasures of the 19th Century of Portuguese Photography” Until 12 September | Madeira Photography Museum - Atelier Vicente´s

Curatorship: Emília Tavares

Prazeres Artgallery Quinta dos Prazeres | Calheta

Botanical drawings by Miguel Sobral. Curatorship: Martinho Mendes Saturdays, Sundays and Public Holidays - 10:00 a.m. - 1 p.m. | 2 p.m. - 6:00 p.m.  info@galeriadosprazeres.pt


6

MIM August-September 2019

Art / Music / Cinema

exbitions

exposições

arte / música / cinema

MOVIES on the TERRACE SBH – 2nd EDITION

“United Photo Press” September 6-28 | Eletricity Museum - Casa da Luz

 www.unitedphotopress.com

“Ilhestésico” Opening September 5-6-7 | Art Gallery Porta 33 - Funchal

A roadmap of contemporary art for the city of Funchal: 45 Artists and creators Madeirans in the 30 years of Porta 33. Exhibition commissioned by Miguel von Hafe Pérez Adress: Rua do Quebra Costas 33 | 9000-034 Funchal Phone: +351 291 743 038 Saturday from 11:00AM to 2:00PM Open to the public from Tuesday to Saturday from 16 to 20 hours or another time previously scheduled.  www.porta33.com

"Horizons" Until 31 December | MUDAS.MUSEUM CONTEMPORARY ART OF MADEIRA

By Jorge Martins. Integrated as part of the celebrations of the 600th anniversary of the discovery of Madeira and Porto Santo and continuing its annual program MUDAS.This exhibition, the first individual of this author in Madeira, is composed of painting and drawing, traversing the last fifteen years of artistic production since he is one of the most consecrated artists of contemporary art in Portugal. Tuesday to Saturday from 10:00 to 12:30 and from 14:00 to 17:00 Closed on Sundays, Mondays and Holidays Phone: +351 291 820 900  mudas@madeiragov.pt

“Festivities and Pilgrimages of Madeira” Until November 24 Itinerant Exhibition of the Ethnographic Museum of Madeira (MEM) In all the parishes religious or pilgrimage festivals are celebrated, consecrated to god, to the Holy Spirit, to Our Lady and to the Saints, represented by a relic or by an image. Normally these festivals take place on weekends and originate in a legend, or were introduced by the first settlers, for they brought with them their saints of devotion, making them holy protectors of a certain locality.

“Journey” Until December 31 Gallery of Quinta Magnólia | Funchal Integrated as part of the celebrations of the 600th anniversary of the discovery of Madeira and Porto Santo. Curatorship: Márcia de Sousa and Rita Rodrigues. This exhibition brings together a selection of works by twenty-two Madeiran young artists, and seeks to follow up projects previously developed such as the exhibition “20 Years of Plastic Arts in Madeira” or the “Mobile Horizon” which, the curatorship belonged to Carlos Valente and Isabel Santa Clara, respectively.

“Neo Barroque Vertigo” Until January 2020 | Atlanticulture Center Fórum Machico DDiarte private work , the pair of Madeiran photographers Zé Diogo and Diamantino Jesus.  www.ddiarte.photography

August 8 to September 25 | Sé Boutique Hotel, Funchal  +info e reservas: www.facebook.com/ festivalfilmesnoterraco SBH | Rua do Sabão 53 Funchal | 291 224 444 info@seboutiquehotel.com | www.seboutiquehotel. com The second edition of the films on the Terrace Festival is back, from August 28th to September 25th, come enjoy fantastic outdoor film sessions in a true "Oasis " in the city centre. Sé Boutique Hotel in partnership with AFTM-Film Association, television and multimedia of Madeira. THE MOVIES | HUMOR NEGRO – MADE IN PORTUGAL – HOMAGE TO ZECA MEDEIROS – A SENTIMENTAL PUNK: KURT KREN Curators | Nohelia Rodrigues-Maurício Marques – PEDRO PÃO – AZORES FILM COMISSION

Thurdays of the Baixa

July 11th to August 29th | Bar A Baixa Ponta do Sol  + info and Programming: www.facebook.com/abaixa Project carried out since 2015. Currently organized by ADN Ponta do Sol in partnership with Retoiça, in the Bar A Baixa, on the beach of Ponta do Sol.

Hawaiian Luau | CBH

Fort on Tuesday August 6-27 | Forte de S. João Baptista | Porto Moniz  www.retoica.com/forte-a-terca The municipality of Porto Moniz in partnership with Retoiça-Cultural Association, sports and recreational, will take effect another "Fort on Tuesday ". This is a Retoiça project with exclusive application in the municipality of Porto Moniz, in the fort of São João Baptista (Aquarium of Madeira). This project is based on the production, dynamization and realization of concerts in the space contiguous to the fort (terrace or aquarium entrance) with the purpose of animating some of the summer evenings in the village of Porto Moniz.

 + Info and Reservations: info@castanheiroboutiquehotel.com | 291 200 100 September 14th | 18 pm | Pretas Terrace & Pool Bar Castanheiro Boutique Hotel | Funchal Aloha! Come say "Bye bye " to the summer, to the sound of good music, enjoying the best cocktails, in a tropical setting on one of the coolest rooftop of the city.


folklore events eventos de folclore

Cinema in the Garden of Santa Luzia August 23rd to September 13th | Santa Luzia Gardens | Funchal  www.facebook.com/cinemanojardimsantaluzia The Cinema in the garden, promoted by the parish Board of the Immaculate Heart of Mary, returns to the auditorium of Jardim de Santa Luzia for a series of 4 outdoor film sessions, from 21:00. Mark the days 23 and 30 August, 6 and 13 September on your schedule and appear!

12th ITALIAN FILM FESTIVAL

7

29TH NATIONAL AND INTERNACIONAL FOLKLORE FESTIVAL + info www.festaspontadosol.pt

August 24 | 9 PM AVENIDA DO MAR - VILA DA PONTA DE SOL On the occasion of the festivities of the municipality of Ponta do Sol, the folk group of Ponta de Sol, organized in partnership with the City Council, for 29 years, the National and International Folklore Festival, where groups are present that for their work dignify the regional, national and international folklore. This year’s edition is dedicated to transport, where 10 groups will work; four international from Russia, Slovakia, Poland and Colombia; three from the portuguese continent from Viana do Castelo, Coimbra and Guimarães; one from Terceira island, the Azores “Os Bravos” and from madeira, the Folklore Group of the Casa do Povo de Santana and the Folklore Group from Ponta de Sol. This festival is part of the week of popular and traditional culture. August 25th | 21h00 – Show "Ponta do Sol in the rhythms of the world"; August 22nd and 28th | 21h00 – "World Traditions" shows + Info: www.festaspontadosol.pt The whole program and the involvement of the Ponta do Sol festivities for the year 2019

September 12th-15th | Teatro Municipal Baltazar Dias - Funchal  www.facebook.com/TeatroMunicipalBaltazarDias The Italian film Festival is the most important event in Portugal dedicated to Italian culture and one of the most appreciated cinematographic festivals in the country. Organized by the Il Sorpasso Association since 2008, the Italian film festival has also expanded its presence internationally with extensions and programming underway in countries such as Brazil, Angola and Mozambique. This year back to Funchal!

Bandolin Orchestra of Madeira Presents

29º FESTIVAL NACIONAL E INTERNACIONAL DE FOLCLORE 24 Agosto | 21H30 AVENIDA DO MAR - VILA DA PONTA DE SOL Por ocasião das Festas do Concelho de Ponta do Sol, o Grupo de Folclore da Ponta de Sol, organiza em parceria com a Câmara Municipal, há 29 anos, o Festival Nacional e Internacional de Folclore, que conta com a participação de diversos grupos folclóricos regionais, nacionais e internacionais. A edição deste ano, é dedicado aos Transportes, e atuarão 10 grupos; quatro internacionais vindos da Rússia, Eslováquia, Polónia e Colômbia; três do Continente Português vindos de Viana do Castelo, Coimbra e Guimarães; um da Ilha Terceira, Açores “Os Bravos” e da Madeira o Grupo de Folclore da Casa do Povo de Santana e o Grupo de Folclore da Ponta de Sol. Este Festival está integrado na Semana da Cultura Popular e Tradicional.

September 4, 11, 18 and 24 | 9:00 pm - Auditorium of the Congress Center of Hotel Vidamar Direction: Maestro André Martins  more information: madeiramandolin.com/en/

25 Agosto | 21h00 – Espetáculo “Ponta do Sol nos Ritmos do Mundo”; 22 e 28 de Agosto | 21h00 – Espetáculos “Tradições do Mundo”

+info: www.festaspontadosol.pt Todo o programa e envolvência das Festas Ponta do Sol para o ano de 2019


8

MIM August-September 2019

folklore events eventos de folclore

FUNCHAL FOLK 2019 - Arraial do Mundo 13, 14, 15 E 16 AGOSTO | Funchal Festival promovido pelo Grupo de Folclore Monte Verde, com a participação de diversos grupos regionais, nacionais e internacionais.

FUNCHAL FOLK 2019 – “Arraial” of the World

August 13, 14, 15 and 16 | Funchal Festival promoted by the Monte Verde Folklore Group, with the participation of several regional, national and international groups. There will be about 160 musicians and elements of folk groups from eight countries participating, from 13 to 16 August, in Funchal Folk-Arraial do Mundo, a festival that has support from the city hall of Funchal. The event Funchal Folk – Arraial do Mundo is looking for certification of the International Committee for the Organization of Folklore Festivals (CIOFF), linked to UNESCO.

Participating groups: Folklore Group Monte Verde, Madeira - Portugal | Grupo Folclórico do Salão - Faial, Azores Portugal | Rancho Folclórico e Recreativo Clube Bonjardim, Castelo Branco - Portugal | Folklore Group of Santa Marta Portuzelo, Viana do Castelo - Portugal | UZORY & BYLINA Russia Folk group | PICCIOTTI DI MATARO - Italy Folklore Group El Candil - Spain | Folklorno Društvo Kres - Slovenia Folklore Ensemble Makovica - Slovakia FRIDAY, AUGUST 16 | 9:00 PM

8th INTERNATIONAL GALA OF ETHNOGRAPHY AND FOLKLORE MANUEL FERREIRA PIO Praça do Povo - Funchal More information: www.gfmonteverde.com

Serão cerca de 160 músicos e elementos de grupos folclóricos de oito países participam, de 13 a 16 de agosto, no Funchal Folk - Arraial do Mundo, festival que tem apoio da Câmara Municipal do Funchal. O evento Funchal Folk – Arraial do Mundo está à procura de certificação do Comité Internacional de Organização de Festivais de Folclore (CIOFF), ligado à UNESCO.

Grupos participantes: Grupo de Folclore Monte Verde, Madeira - Portugal Grupo Folclórico do Salão – Faial, Açores - Portugal Rancho Folclórico e Recreativo Clube Bonjardim, Castelo Branco - Portugal Grupo Folclórico de Santa Marta Portuzelo, Viana do Castelo - Portugal UZORY&BYLINA – Rússia Grupo folk I PICCIOTTI DI MATARO – Itália Grupo De Folclore El Candil – Espanha Folklorno Društvo Kres – Eslovénia Folklore Ensemble Makovica – Eslováquia 16 Agosto | 21H00 VIII GALA INTERNACIONAL DE ETNOGRAFIA E FOLCLORE MANUEL FERREIRA PIO Praça do Povo – Funchal


folklore events eventos de folclore

16TH EUROPEAN FOLKLORE WEEK

XVI SEMANA EUROPEIA DE FOLCLORE 25 a 29 Agosto | Funchal

A Semana Europeia de Folclore é um festival de folclore de âmbito internacional, que se realiza todos os anos na cidade do Funchal, no Auditório do Jardim Municipal, da responsabilidade da Instituição e sob tutela da Direção Regional de Turismo – sendo inserido na Festa do Vinho Madeira, com organização do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova.

August 25th to 29th

Integrated in the Madeira Wine Festival, it is held in the auditorium of Jardim Muncipal, in Funchal, except on August 29th.

The premiere was in the year 2004. In all editions have been honored personalities and entities who, by their work, have contributed to the promotion, maintenance, enrichment and propagation of the culture and traditions Madeiran, having already been honored 28 personality and some To this date. Over the years, were present in the European folklore weeks groups from 25 countries, others from mainland Portugal from north to south and Azores.

Fotos: visitmadeira.pt

The European folklore Week is an international folklore festival, which takes place every year in the city of Funchal, in the auditorium of the Municipal Garden, the responsibility of the institution and under the supervision of the Regional Directorate of Tourism – being inserted in Madeira Wine Festival, with the organization of the Folklore and ethnographical group of Boa Nova.

Foto: visitmadeira.pt

+ info www.visitmadeira.pt

9

PROGRAM: AUGUST 25 - MUNICIPAL GARDEN AUDITORIUM Portugal: Group of Dances and Regional Songs of Orfeão da Feira - Aveiro | 9:00 PM Italy: Gruppo Folkloristico I Picciotti di Matorò - Sicily | 9.40 PM Portugal: Folklore and Ethnographic Group of Boa Nova - Madeira | 10:20 AM AUGUST 26 - MUNICIPAL GARDEN AUDITORIUM Portugal: Folk Group A.C.R. Conde - Guimarães | 9:00 PM Portugal: Folkloric Group “Os Bravos” - Azores | 9.40 PM Poland: Ensemble Pieśni i Tańca “Żywczanie” Poland | 10:20 AM AUGUST 27 - MUNICIPAL GARDEN AUDITORIUM Portugal: Grupo Folclórico Ilha Verde - Azores | 9:00 PM Slovakia: Folk Ensemble BORIEVKA - Slovakia | 9.40 PM Russia: Group UZORY & BYLINA - Russia | 10:20 AM AUGUST 28 MUNICIPAL GARDEN AUDITORIUM Portugal: Santa Maria de Touguinha Ethnographic Ranch - Vila do Conde | 9:00 PM Slovakia: Folk Ensemble BORIEVKA - Slovakia | 9:30 PM Russia: Group UZORY & BYLINA - Russia 10:00 PM Portugal: Folklore and Ethnographic Group of Boa Nova - Madeira | 10:30 PM

AUGUST 29 - SANTA MARIA MAIOR CIVIC CENTER Slovakia: Folk Ensemble BORIEVKA - Slovakia | 9:00 PM Russia: Group UZORY & BYLINA - Russia | 9:30 PM Portugal: Folklore and Ethnographic Group of Boa Nova - Madeira | 10:00 PM

+info: Folklore and Ethnographic Group of Boa Nova | www.grupofolcloreboanova.com

A estreia foi no ano de 2004. Em todas as edições têm sido homenageadas personalidades e entidades que, pelo seu trabalho, têm contribuído para a promoção, manutenção, enriquecimento e propagação da cultura e tradições madeirenses, tendo já sido homenageadas 28 personalidade e algumas entidades até à presente data.

Ao longo dos anos, estiveram presentes nas Semanas Europeias de Folclore grupos de 25 países, outros tantos de Portugal Continental de Norte a Sul e Açores.

PROGRAMA 25 AGOSTO: Portugal: Grupo de Danças e Cantares Regionais do Orfeão da Feira – Aveiro | 21h00 Itália: Gruppo Folkloristico I Picciotti di Matorò – Sicília | 21h40 Portugal: Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova – Madeira | 22h20 26 AGOSTO Portugal: Grupo Folclórico A.C.R. Conde – Guimarães | 21h00 Portugal: Grupo Folclórico “Os Bravos” – Açores | 21h40 Polónia: Ensemble Pieśni i Tańca “Żywczanie” – Polónia | 22h20 27 AGOSTO Portugal: Grupo Folclórico Ilha Verde – Açores | 21h00 Eslováquia: Folk Ensemble BORIEVKA – Eslováquia | 21h40 Rússia: Group UZORY&BYLINA – Rússia | 22h20 28 AGOSTO Portugal: Rancho Etnográfico Santa Maria de Touguinha – Vila do Conde | 21h00 Eslováquia: Folk Ensemble BORIEVKA – Eslováquia | 21h30 Rússia: Group UZORY&BYLINA – Rússia 22h00 Portugal: Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova – Madeira | 22h30 29 AGOSTO | CENTRO CíVICO SANTA MARIA MAIOR Eslováquia: Folk Ensemble BORIEVKA – Eslováquia | 21h00 Rússia: Group UZORY&BYLINA – Rússia | 21h30 Portugal: Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova – Madeira | 22h00 Organização: Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova Mais informação: www. grupofolcloreboanova.com


10

events eventos

MIM August-September 2019

1

Nossa Senhora da Saúde Festivity | Lameiros

2

3

August, 1st to 3rd | São Vicente www.visitmadeira.com

The “Nossa Senhora da Saúde” festivity, is annually held in the parish of Lameiros, São Vicente. Commonly designated by locals as the "Arraial dos Lameiros", this religious festivity is held between the 1st to 3rd of August. This is a typical religious festivity (“arraial”) that has evolved over the years becoming one of the largest summer festivals in Madeira Island. The religious ritual involving this festivity includes the typical "novenas" [9 masses] and a religious service held inside the church. Outdoors there are food and drink stalls and a lot of entertainment, with performances by local DJ´s and folk dancing groups in addition to other music bands. Entre os dias 1 e 3 de agosto, a paróquia dos Lameiros, em São Vicente, acolhe a festa de Nossa Senhora da Saúde, também conhecida como “Arraial dos Lameiros”. Este é um típico arraial madeirense que nos últimos anos tem vindo a crescer e é já um dos maiores arraiais do verão madeirense. A parte religiosa deste arraial é composta por novenas e missas dentro da igreja. No exterior, existem barracas de comes e bebes, e muita animação proporcionada por DJ’s, grupos folclóricos e outros grupos musicais.

4

Black Scabbard Fish Festival August, 9th to 11th | Câmara de Lobos

Câmara de Lobos annually hosts the “Black Scabbard Fish Festival”, an event promoted by the parish Council of Câmara de Lobos, highlighting one the islands most typical gastronomic dishes – Black Scabbard fish. This event combines the both local cuisine and entertainment, offering a multifaceted programme including show cooking sessions, the typical food and drink stalls and live entertainment shows. This festivity intends raise public awareness regarding Câmara de Lobos fishing traditions, apart from the gastronomic potential of this tasty and unique type of fish. A baía de Câmara de Lobos acolhe anualmente a Festa do Peixe Espada Preto, um evento organizado pela Junta de Freguesia de Câmara de Lobos, dedicado a uma das mais típicas especialidades gastronómicas madeirenses o peixe-Espada Preto. Esta iniciativa associa a gastronomia à diversão, para além de um conjunto de atividades nomeadamente, show cookings, as tradicionais barraquinhas de comes e bebes e muita animação musical, num evento que tem por objetivo dar a conhecer um pouco da atividade piscatória do concelho e evidenciar as potencialidades gastronómicas deste peixe com características muito peculiares.

5

Camacha Art Festival August, 9th-15th | Camacha www.casapovocamacha.pt

During one week the village of Camacha located in the borough of Santa Cruz hosts the “Camacha Art Festival, an event dedicated to the promotion of the islands ethnographic and popular traditions. The official programme includes various handcraft and art exhibitions, workshops, in addition to musical performances by various typical folk dancing groups. This festival hosts an international folk dancing gala show, gathering both national and international folk dancing groups. Durante uma semana, a freguesia da Camacha, situada no concelho de Santa Cruz, acolhe esta iniciativa etnográfica dedicada às tradições locais, integrando diversas exposições e ateliers, desde as artes plásticas ao artesanato e atuações musicais de grupos folclóricos. Esta iniciativa integra ainda a realização de uma gala de folclore internacional, que reunirá diversos grupos folclóricos regionais, nacionais e internacionais. Acompanhe todos os detalhes desta iniciativa lúdico-cultural em: www.casapovocamacha.pt/

60th Madeira Wine Rally

34th Machico´s Gastronomic Fair

August, 1st to 3rd, Madeira

Until August 4th | Machico

www.ralivm.com.

www.cm-machico.pt.

Machico´s city centre will be the centre stage of another edition of the “Gastronomic Fair” an event organized in order to promote the islands regional gastronomy but in particular, the culinary delicacies typical of this municipality. In addition, several entertainment and live music concerts by regional and national bands will be taking place in this city during the course of a week full of flavours, snacks and typical food by the seaside.

Madeira will host another edition of the Madeira Wine Rally an important sport event part of the FIA European Rally Trophy Championship. Organized by the Madeira Sports Club in collaboration with the Portuguese Federation of Automobile and Karting (FPAK), this racing competition joins together large crowds of high-speed lovers who gather along the regional roads to watch the velocity of these cars and the skill of its drivers. More detailed information: www.ralivm.com. De 1 a 3 de agosto realiza-se na Madeira, mais uma edição do tradicional e já histórico Rali Vinho Madeira, prova que integra o troféu circuito do Troféu Europa de Ralis da FIA. Organizado pelo Club Sports da Madeira, em colaboração com a Federação Portuguesa de Automobilismo e Karting (FPAK), esta competição desportiva atrai inúmeros apaixonados do mundo automobilístico que se concentram ao longo das estradas regionais para assistir à passagem dos bólides e à destreza dos pilotos. Informação mais detalhada: www.ralivm.com.

6

A cidade de Machico recebe a Feira Gastronómica de Machico, um certame lúdico cultural que tem como objetivo a divulgação da gastronomia regional, mais concretamente as iguarias deste concelho do leste da ilha da Madeira. O evento oferece ainda muita animação, concertos de música ao vivo e atrações musicais a nível regional e nacional, numa semana cheia de sabores, petiscos e comida típica à beira-mar. Mais informação em www.cm-machico.pt.

7

Our Lady of Grace Festivity

August, 14th t to 16th | Porto Santo www.visitportosanto.pt

Every year Porto Santo island pays tribute to Our Lady of Grace, a religious festivity held at the Capela da Graça (Chapel of our lady of Grace), erected on a hill below the belvedere of Portela. This religious festivity includes a religious service followed by a procession, a very lively popular get together with the typical traditional stands selling food and beverages, lots of music and entertainment. Todos os anos, a ilha do Porto Santo presta homenagem à Nossa Senhora da Graça, festividade religiosa se realiza na Capela da Graça, erguida na encosta abaixo do miradouro da Portela. A festa conta com a celebração de uma cerimónia religiosa, seguida de procissão, e prolonga-se noite dentro com muita animação e comes e bebes tradicionais.

Our Lady of Monte Festivity August 14th - 15th | Funchal www.visitmadeira.com

August hosts one of Madeira Islands main religious festivities – the Feast of Our Lady of Monte –considered one of the most important catholic pilgrimages in the island, famous all over the world where emigrants from Madeira have settled. During two days, the picturesque and romantic parish of Monte turns into one of the liveliest places on the island with typical food and beverage stalls and lots of musical entertainment. O mês de agosto acolhe a maior festa de devoção popular do Arquipélago da Madeira – o Arraial de Nossa Senhora do Monte, romaria célebre em todas as partes do mundo, onde vivem emigrantes madeirenses. Durante dois dias, a pitoresca e romântica freguesia do Monte transforma-se num dos locais mais animados da ilha, com barracas de comes e bebes e muita animação musical.


events eventos 8

10 National and International 11 17th European Folklore

9

Folklore Festival August, 25

th

| Ponta do Sol

www.cm-pontadosol.pt

Municipal Festivities of São Vicente Caniço Gastronomic Week August 16th-20th | Caniço de Baixo www.jf-canico.pt

The village of Caniço hosts the gastronomic festival “Caniço Gastronomic”a culinary event that intends to promote the local typical gastronomy, an event that has become a popular attraction for tourists. Organised by the parish of Caniço, in partnership with some of the local pubs and restaurants, this culinary festival also gathers various musical groups and bands will take part in this event. A vila do Caniço é palco do festival gastronómico “Festa Gastronómica do Caniço”, um certame que pretende destacar os sabores gastronómicos desta localidade, iniciativa que, tem vindo a afirmar-se a cada edição como cartaz turístico desta localidade. Promovida pela Junta de Freguesia do Caniço, em parceria com alguns restaurantes e bares do concelho, esta iniciativa reúne vários grupos e bandas musicais regionais.

11

August, 17th-25th | São Vicente www.cm-saovicente.pt

The village of São Vicente located on the northern coast of Madeira island hosts a celebration in tribute to this municipality. This popular event integrates an intense program entailing various cultural and social activities, in addition to the typical food and beverage stalls and lots entertainment. As in previous years, this festivity also includes performances by local and national bands. A pitoresca vila de São Vicente, situada na costa norte da Madeira, acolhe as festividades em homenagem a este município. Esta iniciativa, que é já uma referência a nível regional, integra um intenso programa de manifestações culturais e sociais, para além das típicas barracas de comes e bebes e muita animação. À semelhança de anteriores edições, este evento conta, todavia com a participação de algumas bandas regionais e nacionais. Programa completo das festas: http://www. cm-saovicente.pt.

The Municipality of Ponta do Sol in collaboration with the Ponta do Sol Folklore Group annually promotes this important cultural event, a festival which appeals hundreds of locals and tourists to this village located in the western coast of the island. The events program features the performance of various regional, national and foreign folklore groups in a cultural endeavour that intends to highlight the islands cultural traditions and ethnographic heritage.

A Câmara Municipal da Ponta de Sol, em colaboração com o Grupo de Folclore da Ponta do Sol, organiza anualmente, este importante festival cultural que atrai o interesse de centenas de residentes e turistas. O evento conta com a participação de alguns grupos folclóricos regionais, nacionais e estrangeiros, que vêm assim a oportunidade de promoverem a sua música, bem como, as tradições culturais e o património etnográfico da Região.

Week

August, 25th to 28th | Funchal www.visitmadeira.pt

The Auditorium of Funchal Municipal Gardens will be the setting of the European Folklore week a cultural festival that features both national and International folk dancing groups. Organised by the Boa Nova Ethnographic and Folklore group this festival intends to encourage inter-cultural communication and to promote the local traditions and customs, through ethnography and folklore. A Semana Europeia de Folclore, um festival que conta com a participação de grupos folclóricos nacionais e internacionais, realiza-se no Auditório do Jardim Municipal do Funchal. Dinamizada pelo Grupo Folclore e Etnográfico da Boa Nova, esta iniciativa tem por objetivo promover um convívio intercultural e dar a conhecer as tradições e costumes madeirenses através da etnografia e do folclore.


12

Columbus Festival

MIM August-September 2019

Foto: visitmadeira.pt

Porto Santo

The Columbus Festival is based on the historical re-enactment of the time when this famous merchant lived in Porto Santo Island, recalling his stay in the Madeira Islands. The festival takes place during the month of September, between the 12th and the 14th, in the city of Vila Baleira, and features a set of activities that seek to recall the epic Portuguese Discoveries. The event includes the disembarking of Columbus, a sixteenth-century market with food, crafts, street performances, circus arts, theatrical representations and staging of peace and war ordeals common at the time, games of skill, weapons training, acrobatics and juggling, lots of music and exotic dances, ensuring permanent entertainment and a constant uproar among the various typical characters of this period.

On the first day of the festival hundreds of people gather on the beach to witness the navigator's arrival. The ship lies off the coast and the disembarkation is done by transferring them to shore in small boats. Once the Admiral sets foot on the beach, there is an instant commotion and welcoming reception, which includes speeches, salutations and gifts for the captain-major, music and dance and a theatrical representation of this period’s daily routine. Then, numerous elements representing the various social classes and the clergy form a welcoming parade through the main streets of the burgh, in order to announce the arrival of Columbus on the island.. Other initiatives included in the programme is the sixteenth century market, which is a recreation of the frenzy of markets of that time. Besides the "things to market", it includes a great tumult that goes from food, swordfighting between merchants and traders, a military garrison, trial of heretics and offenders, circus arts,

theatrical scenes and continuous varied entertainment, with popular festivities that comprise a variety of music, as well as European and Oriental dances.

Foto: visitmadeira.pt

+ info visitmadeira.pt

September | 12th, 13th and 14th O Festival Colombo assenta na recriação histórica da época em que este famoso mercador residiu na ilha do Porto Santo, relembrando as suas vivências no Arquipélago da Madeira. Decorre durante o mês de setembro, na cidade de Vila Baleira, com uma série de iniciativas que procuram relembrar a epopeia dos Descobrimentos Portugueses. O evento inclui o desembarque de Colombo, um mercado quinhentista, no qual está presente a gastronomia, artesanato, arruadas, artes circenses, teatralizações e encenações de peripécias de paz e de guerra comuns na época, jogos de destreza, treino de armas, acrobacias e malabarismos, muita música e danças exóticas, garantindo uma animação permanente e um alvoroço constante por entre as várias figuras características da época. Este festival emblemático realiza-se entre os dias 12 a 14 de setembro.

Outras iniciativas que compõem o cartaz:

Mercado Quinhentista O mercado quinhentista não é mais do que a recriação do frenesim dos mercados da época. Para além das "cousas de mercar", inclui toda uma azáfama que passa pela gastronomia, pelejas entre mercadores e comerciantes, guarnição militar, julgamento de hereges e infratores, artes circenses, cenas teatrais e animação diversa e constante com arraiais populares e à desgarrada, música variada e danças europeias e orientais.

Programação do Festival Quinta-feira | Desembarque e Cortejo Histórico para a receção a Cristóvão Colombo: Um dos pontos altos do certame é o desembarque de Colombo. Ao cair da noite, largas centenas de pessoas acorrem à praia para assistirem, no primeiro dia do Festival, ao desembarque. O espetáculo inicia-se com o emergir no horizonte de uma réplica de uma caravela Santa Maria de Colombo, trazendo a bordo o navegador genovês e a sua comitiva numa das suas visitas a Porto Santo. A nau fica ao largo e o desembarque faz-se com transbordo para pequenos barcos. Assim que o Almirante pisa o areal, prontamente se inicia a azáfama inerente à sua receção, que inclui diálogos, cortesias e oferendas ao capitão donatário, música, danças e teatralização de peripécias corriqueiras da época. Logo ali, juntam-se inúmeros elementos representativos das várias classes socias e do clero, para um cortejo de receção pelas principais ruas do burgo, com o fim de tornar pública a permanência de Colombo na ilha.


13

Madeira Wine Festival + info www.visitmadeira.pt

What is MADEIRA WINE?

August 25th- September 8th

Fotos: visitmadeira.pt

The Madeira Wine Festival is one of the island´s main tourist attractions that pays tribute to this precious nectar and its undeniable socioeconomic significance, event held between August 25th to September 8th.

This event has been commemorated since the late seventies of the last century. It begins in Funchal and includes European Folklore Week, ornamentations, exhibitions and live portraits depicting wine and its crafts and light and traditional music performances. This Festival culminates in Estreito de Câmara de Lobos, with the Wine Harvest Festival. Find out more about what to expect from the Madeira Wine Festival:

Foto: visitmadeira.pt

Taking place during the grape harvest in late August, early September, this event aims to recreate the old traditions of Madeira, which were developed over centuries of labour in viticulture.

European Folklore Week, an event organized by the Boa Nova Ethnography and Folk Group, is a folklore festival that aims to promote an intercultural gathering and promote ethnographic realities, with the participation of national and foreign groups.

Live Wine Harvest - September,7th

Street Entertainment The city centre of Funchal, especially the central walkway of Avenida Arriaga, will be filled with various adornments comprising several viticulture tools (presses, casks, barrels, grape picking baskets, traditional means of transportation), living portraits and actors who re-enact the winemaking process in Madeira (grape pressing, re-enactment of the regional craftsmen traditional customs), food, Madeira wine tastings and exhibitions and regional handicrafts apart from local folklore groups performances.

Styles of Madeira Wine Madeira Wine is often made as a monovarietal, which due to legislation, determines the wine’s sweetness level. Below we’ve listed the sugar levels associated with each grape. But how we define “sweetness” is not only by the grape and its sugars, there are levels of nuance and balance that must be factored in. There are four levels of sweetness marked on every Madeiran wine label: - Dry (Seco), Medium Dry (Meio Seco); - Medium Sweet (Meio Doce) and Sweet (Doce). (measurements are in grams of sugar per liter) Sercial – Dry (Seco) ≤ 59,3 gr/L Verdelho – Medium Dry (Meio Seco) 54,2 – 78,1 gr/L Boal – Medium Sweet (Meio Doce) 78,1 – 100,04 gr/L Malvasia – Sweet (Doce) ≤ 100,04 gr/L Tinta Negra Mole, makes wines at every level of sweetness

Other initiatives included in the programme: European Folklore Week - August 25, to 28th

On Saturday morning all attention is focused on the Estreito de Câmara de Lobos, where the Wine Harvest Festival takes place. The harvest takes place on a Madeiran farm, followed by an ethnographic parade with the participation of a large number of folklore and ethnography groups. After the parade the treading of the grapes is re-enacted - participation is free - using a traditional press in a festive atmosphere with lots of musical entertainment and regional cuisine.

Put simply, Madeira is a fortified wine, aged under heat, and produced in the demarcated region of Madeira from approximately 5 distinct grapes. It’s sold as either Dry, Medium Dry, Medium Sweet or Sweet, all of which are marked by their high levels of acidity.

Outras iniciativas que compõem o cartaz:

A Festa do Vinho é um dos cartazes turísticos do destino Madeira que presta tributo ao precioso néctar e à sua incontestável importância socioeconómica, um festival a decorrer entre os dias 26 de agosto e 8 de setembro. Por altura das vindimas, que acontece em finais de agosto e inícios de setembro), este evento procura recriar velhos hábitos da população madeirense associados aos seculares preceitos das lides vitícolas.

Semana Europeia de Folclore - 25 a 28 de Agosto A Semana Europeia de Folclore, iniciativa dinamizada pelo Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova, é um festival de folclore que tem por objetivo promover um convívio intercultural e dar a conhecer realidades etnográficas, e conta com a participação de grupos nacionais e estrangeiros.

Vindima ao Vivo - 7 de setembro Os festejos deste evento, iniciado no fim dos anos setenta do século vinte, iniciam-se no Funchal e incluem a Semana Europeia de Folclore, decorações, exposições e quadros vivos alusivos ao vinho e suas lides e espetáculos diversos de música ligeira e tradicional.

A encerrar esta Festa realiza-se no Estreito de Câmara de Lobos a Festa das Vindimas.

Na manhã de Sábado as atenções viram-se para o Estreito de Câmara de Lobos, onde se realiza a Festa das Vindimas.

Animação de rua Na Placa Central para além da habitual atuação dos Grupos de Folclore, decorrerá um programa musical muito diversificado que inclui música ligeira, músicas do mundo, canto coral, jazz, música tradicional e música filarmónica.


14

events eventos

MIM August-September 2019

12

13

14

Harvest Festival

15

August, 27 to 29 | Porto Santo th

th

www.visitmadeira.pt

Grape and Farmer’s Festival August, 31st to September, 1st | Porto da Cruz www.facebook.com/casa.do. povo.portodacruz

The Casa do Povo of Porto da Cruz annually promotes the – “Grape and Farmer’s Festival” a tribute to the village’s tradition of wine making. This event serves as the perfect pretext for popular festivities having for main highlight a street pageant which brings together many of this villages cultural and ethnographic aspects. A Festa da Uva e do Agricultor, é dinamizada anualmente, pela Casa do Povo do Porto da Cruz, freguesia com grande tradição vinícola, um festival etnográfico que serve de pretexto para uma grande animação popular, com destaque particular para o desfile alegórico que retrata vários aspetos culturais e etnográficos desta localidade.

16

Our Lady of Piety Festivity

Jesus and Holy Sacrament Festivity August, 31st to September, 1st | Ponta Delgada www.visitmadeira.pt

Hundreds of pilgrims from across the island attend this celebration in tribute to the Holy Sacrament, festivities, held in the village of Ponta Delgada, partaking in one of the largest religious pilgrimages in the island. This is a very popular religious festivity which portrays the islands rich religious traditions, in addition to a very lively entertainment ambiance. Centenas de romeiros, vindos de toda a ilha, deslocam-se à freguesia da Ponta Delgada, associando-se a uma das maiores peregrinações religiosas da ilha da Madeira. Trata-se de uma manifestação religiosa verdadeiramente rica em tradições e com forte animação.

17

Porto Santo hosts this cultural festivity that intends to promote the various types of wine produced in this island. Taking place at Largo das Palmeiras, where a wine presser will be set up, will be held other activities such as wine tastings and various demonstrations on the wine making process, in addition to an exhibition, depicting the type of equipment’s and tools used in the vine industry. There is also musical entertainment with traditional singing groups.

O Porto Santo acolhe anualmente a Festa das Vindimas, iniciativa cultural que tem por objetivo promover as diversas castas de uva produzidas na Ilha Dourada. Realiza-se no Largo das Palmeiras, onde é montado um lagar público onde decorrem provas de vinho, a demonstração do processo das vindimas, assim como, uma exposição de utensílios relacionados com a tradição vinícola. Este certame ainda animação musical com grupos de cantares tradicionais.

18

September 22th-23th | Caniçal www.visitmadeira.pt

The village of Caniçal, located on the eastern most part of Madeira Island, is the scene of one of the most peculiar tribute in honour of the local fishermen patron saint – Our Lady of Piety. This religious festivity is depicted by a unique maritime procession in which fishermen’s boats are beautifully decorated with flowers and flags, departing from the pier of Caniçal in direction of the Chapel of Nossa Senhora da Piedade, where the virgin image is placed on Saturday evening.

A freguesia do Caniçal, situada no extremo este da ilha da Madeira, presta uma vez mais homenagem a Nossa Senhora da Piedade, uma das festividades religiosas mais peculiares da região em honra da padroeira dos pescadores. Esta efeméride, é caraterizada por uma procissão no mar, protagonizada por barcos de pesca, enfeitados com flores e bandeirolas, que partem do Cais Novo do Caniçal, com centenas de romeiros, em direção à Capela de Nossa Senhora da Piedade, onde a imagem da santa pernoita no dia de sábado.

World Turism Day Celebration September 27th | Funchal http://wtd.unwto.org

Madeira Islands takes part in the commemorations of the World Tourism Day, this year under the theme “Tourism and Jobs: A better future for all”. The official programme includes several cultural activities are held in Funchal city centre, such as free admission to some museums and gardens. In addition, tourists will be greeted with flowers and giveaways upon their arrival at Madeira’s International Airport and at some official tourist offices. More information : http://wtd.unwto.org A Madeira, associa-se às comemorações do Dia Mundial do Turismo, subordinadas ao tema " Turismo e Emprego: Um futuro melhor para todos". No âmbito deste evento, estão programadas algumas atividades socioculturais e iniciativas de animação no centro do Funchal, tais como entradas gratuitas em alguns museus e jardins. Neste âmbito, no Aeroporto Internacional da Madeira e em alguns postos oficiais de turismo, os turistas serão agraciados com a entrega de flores e brindes.

29th Cider Festival September 28th - 29th | Santo da Serra www.visitmadeira.pt

The village of Santo da Serra annually promotes a popular festivity a tribute to the secular tradition that is behind the manufacture of apple cider one of the main agricultural products of this area – the apple. This official programme includes several leisure activities, a small ethnographic parade, preceded by the traditional pressing (by foot) in addition to featuring some exhibitions on the subject. A freguesia do Santo da Serra, presta homenagem à tradição secular do fabrico da sidra, uma festa de caráter popular, com o intuito de promover uma e serve para homenagear uma das principais produções agrícolas desta localidade - Pêro. Esta mostra conta com algumas atividades lúdicas, nomeadamente, um pequeno cortejo etnográfico precedido da pisa do Pêro, bem como, algumas exposições alusivas ao tema.

Columbus Festival September, 12th-14th | Porto Santo www.visitportosanto.pt

Porto Santo Island annually hosts an historical recreation, a tribute in honour of the well-known Genoese merchant - Christopher Columbus, who lived on this island and married Filipa Moniz, daughter of the first Captain Donnee of this island, Bartolomeu Perestrelo. This medieval festival includes an extensive programme comprised by a wide range of musical and theatre shows, as well as exhibitions and parades evoking the age of the Portuguese Discoveries. The event is promoted to pay tribute to the time when the navigator lived in the archipelago, around 1478, and Funchal was involved in sugar trade business. Follow up the events programme in: www.visitmadeira.pt A ilha de Porto Santo, acolhe anualmente, uma recriação histórica, uma homenagem ao célebre mercador genovês – Cristóvão Colombo que residiu alguns anos nesta ilha, onde casou com Filipa Moniz, filha do capitão donatário desta ilha - Bartolomeu Perestrelo. Este festival medieval integra um programa multifacetado, composto por espetáculos aliados à música e ao teatro, bem como, exposições e desfiles num ambiente alusivo à época dos Descobrimentos Portugueses. Trata-se de um evento que pretende recriar as experiências do navegador pelo Arquipélago da Madeira, no ano de 1478, época em que o Funchal se dedicava ao comércio do açúcar. Acompanhe o programa oficial do evento em: http://www.visitmadeira.pt


bon appétit!

15

Pudim de Maracujá Ingredientes:

Passionfruit Pudding

• 1 Lt de natas • 400g de polpa de

• 1 lata de leite con-

maracujá (8-10 maracujás)

• 8 folhas de gelatina

densado incolor

Preparação: • 1 Litre of cream • 400g passion fruit pulp (about 8-10

Ingredients

1) Misturar as natas, o leite condensado e a polpa do maracujá numa taça.

• 1 tin condensed milk 397g • 8 leaves of gelatin

2) Derreter a gelatina numa taça com uma chávena de água morna, adicionando uma folha de cada vez. Assim que a gelatina esteja derretida, pode adicionar o creme de maracujá já preparado, mexendo bem.

passion fruit)

Preparation:

2) Melt the gelatin in a bowl with a cup of warm water, add each leaf one at a time. Once the gelatin is liquid you can add to the cream mixture stirring it well in.

3) Pour the mixture into a large bowl or 8-10 individual ice cream bowls, and leave in the fridge for about 4 hours till set. You can also leave some of the passion fruit to the side just to put a little on the top once set.

4) You can use this method with any other fruit pulp, just replace the passion fruit. Raspberries, strawberries, mango all work well, just pulp the fruit down.

3) Deitar a mistura numa taça grande (ou 8-10 taças individuais), e deixar no frigorífico cerca de 4 horas até ficar consistente. Também pode deixar alguma da polpa de maracujá reservada, para deitar por cima do pudim para decoraão. Info: saboreiaavida.nestle.pt

1) Mix the cream, condensed milk and passion fruit in a bowl.

4) Pode usar este método com qualquer polpa de fruta, substituindo a polpa de maracujá. Framboesas, morangos, manga todas resultam bem com esta receita.


16

MIM August-September 2019

Monte Palace Museum

berardo museum

Mother Nature's Secrets Man has always been deeply fascinated by minerals and they have continued to rouse our interest as we have discovered the treasures hidden in the depths of the earth. The attraction that people feel for minerals is so strong that they have constantly searched for their polished forms since time immemorial. Over the ages they have been used as personal adornments in rings, necklaces, monarchs’ crowns, and other decorations. Moved by this fascination and a huge passion for collecting, José Berardo has spent 15 years amassing a magnificent assortment of minerals. Determined to share yet another passion with the public, he has set up this exhibition, which consists of about 1000 mineral specimens, mostly from Brazil, Portugal, South Africa, Zambia, Peru, Argentina and North America. This exhibition boasts a vast mineral collection that excels in its association of colours, lustre and geometrical forms in a wide variety of sizes, giving the items an extraordinary beauty. There are also some excellent specimens of petrified wood.

Minerais Os minerais desde sempre exerceram um enorme fascínio sobre o homem e despertaram o seu interesse pelo conhecimento dos tesouros escondidos nas profundezas da Terra. A atracção que estes minerais exercem sobre o homem é tão grande, que desde a antiguidade a sua procura sob formas polidas tem sido incessante. Desde então, o seu uso tem-se manifestado em objectos de adorno pessoal, como sendo, jóias, coroas de monarcas e objectos decorativos. Movido por este fascínio e uma enorme paixão por coleccionismo, o Comendador José Berardo, vem construindo uma magnífica colecção de minerais ao longo de 15 anos. Determinado a partilhar mais uma paixão com o público, montou a presente exposição da qual constam cerca de 1000 exemplares, provenientes na sua maioria do Brasil, Portugal, África do Sul, Zâmbia, Peru, Argentina e América do Norte. Neste espaço poderá observar um vasto conjunto de minerais que primam pela associação de diversas cores, bri-lho e formas geométricas, aliadas á variada dimensão das mesmas que lhes conferem uma beleza extraordinária e também alguns belíssimos exemplares de Madeira Petrificada.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:00 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.


história história

SUGARCANE MILLS

Madeira Sugarcane

Every year from mid-April to mid-May, Calheta´s Sugar Cane Mill works nonstop, day and night. Sugar canes must be harvested within a few hours; otherwise they will become dry and useless. Currently, labourers book their positions many months in advance as this type of work pays very well.

– The Sweetener of Bygone Days + info www.visitmadeira.pt

Sugarcane is the world's largest crop by production quantity, with 1.9 billion tonnes produced in 2016, and Brazil accounting for 41% of the world total. The global demand for sugar is the primary driver of sugarcane agriculture. Sugarcane accounts for almost 80% of sugar produced. Sugarcane predominantly grows in the tropical and subtropical regions. Other than sugar, products derived from sugarcane include falernum, molasses, rum, bagasse, and ethanol. In some regions, people use sugarcane reeds to make pens, mats, screens, and thatch. The young, unexpanded inflorescence of Saccharum edule is eaten raw, steamed, or toasted, and prepared in various ways in certain island communities.

HISTORY Sugarcane was an ancient crop of the Austronesian and Papuan people. It was introduced to Polynesia, Island Melanesia, and Madagascarin prehistoric times via Austronesian sailors. It was also introduced to southern China and India by Austronesian traders at around 1200 to 1000 BC. Merchants began to trade in sugar from India, which was considered a luxury and an expensive spice. The cultivation of sugarcane was the first significant agricultural product in Madeira, and was responsible great prosperity of the island. Madeirans began planting Sicilian-imported sugarcane in the mid-fifteenth century. With the rapid expansion of the sugarcane industry, Funchal became a commercial center of excellence, attended by traders of various nationalities. By 1472 the "White Gold", as sugarcane was referred to, was being directly exported to Flanders, which became its main redistribution center.

The old steam engine has been in operation since 1894. Funchal and Porto da Cruz also have sugarcane factories, which are still in operation. On all the floors of the sugarcane mill one can find labourers working hard to keep the machines running. With tremendous force large gear wheels are set into motion. The noise and stuffy air are not the greatest of working conditions for these labourers, but when a penny turns dime the hard work pays off in due time. The sugarcane is unloaded and transported, with the help of a crane, onto a machine. Then, workers pull the stems with a large rake and dump them into a machine, where they are transported by a conveyor belt to be crushed by gear wheels. The juice is then gathered and processed. The sweet aroma combined with a tang of ethanol implies that the sugarcane is being transformed into “Sugarcane Rum” and “Sugarcane Honey”. A cana-de-açúcar (cana sacarina) é uma espécie agrícola que pertence à família das Gramíneas, ao género Saccharum, espécie officinarum.

With the production of sugarcane, Madeira attracted adventurers and traders from the most remote origins. This sweet exploration was considered, at the time, as the main engine of Madeira's economy. Many foreigners traveled to the region for the sugar business, especially Italians, Basques, Catalans and the Flemish.

A cultura da cana-de-açúcar na Madeira remonta o século XV quando esta ilha se tornou um grande fornecedor de açúcar, que ficou conhecido como ouro branco. Foi introduzida na Madeira em 1425 pelo Infante D. Henrique, importada de Sicília.

The marketing of sugar in Madeira reached its peak in the 1520s, which coincided with the timing of most Flemish works of art to the island. This became a notorious commercial environment of prosperity. Works of gigantic proportions were imported, mostly paintings, triptychs, as well as major images from Bruges, Antwerp and Malines. Silver and copper objects were imported from Flanders and Hainaut. Such exhibits can be found in the Sé Cathedral (Funchal) and in museums such as Arte Sacra. Until the first half of the sixteenth century Madeira was one of the major sugar markets of the Atlantic. With time this sweet market gave way to other markets.

Atualmente, na Madeira, a cana-de-açúcar destinase principalmente à produção de mel de cana e aguardente de cana. Cada engenho , dos 4 ainda em laboração, tem a sua especialidade: - No da Sociedade de Engenhos da Calheta não deixem de comprar o tradicional bolo de mel da Madeira e as broas de mel; - No Engenho Novo há uma enorme variedade de produtos que têm como base o rum (e alguns deles premiados); - O Engenho do Norte é o único que mantém em funcionamento a velha máquina a vapor

Foto: daniel rocha

Native to the warm temperate to tropical regions of South, Southeast Asia, and New Guinea, the tall perennial true grasses of the genus Saccharum are used for sugar production. Sucrose, extracted and purified in specialized mill factories, is used as raw material in the food industry or is fermented to produce ethanol.

17

- O Engenho do Ribeiro Sêco tem o excelente mel de cana.


18

walks

MIM August-September 2019

caminhadas

Four Family-Friendly Trails to Explore

Foto: Tiago Sousa

Madeira's Natural Beauty

1

 1. LEVADA DO ALECRIM / LAGOA DO VENTO Beginning in the Rabaçal area, this is one of the most beautiful routes, full of endemic species of flora and fauna of Madeira. At the end of the route you will find the waterfall and lagoon of Dona Beja, framed in a magnificent and peaceful space. Enjoy to take a picnic and absorb the good energy of nature.

 2. VEREDA DOS BALCÕES (PR11) A short path with an amazing end, at the viewpoint of Balcões, from where it is possible to have a panoramic view where some of the best known peaks of the Island stand out, such as Pico do Areeiro and Pico do Gato. Admire the beauty of the landscape and enjoy the company of Chaffinches, one of the most common bird species in Madeira.

2

 3. LEVADA DO FURADO (PR10) – (Ribeiro Frio – Portela) Undoubtedly one of Madeira’s best-known hikes, which is a bit longer and maybe requires more resistance. The path begins next to the Ribeiro Frio Trout Park, where children can meet a big amount of trouts of several sizes, and ends next to the portela viewpoint, where you can appreciate the iconic Rocha da Penha D’Águia.

 4. LEVADA DO REI (PR18) Starting in the Santana area, one of the most characteristic and traditional of Madeira Island, this route takes the hikers on a fascinating adventure through the laurissilva forest of Madeira. In the end, the lagoons and waterfalls form an extraordinary environment to admire the beauty of nature.the sea.


walks

caminhadas

19

Foto: Caminheiros Anónimos

These trails, or ‘Levada’ walks, are great ways to explore the tropical outdoors - and tire out the kids, too!

Foto: Caminheiros Anónimos

3

4

Lagoa do Vento


20

walks

MIM August-September 2019

caminhadas

Estes percursos, ou caminhadas "Levadas", são ótimos para explorar a Natureza da Madeira e cansar as crianças também. LEVADA DO ALECRIM / LAGOA DO VENTO A Levada do Alecrim insere-se no grupo das levadas que têm o seu início na zona do Rabaçal, onde pode também percorrer as Levadas das 25 Fontes, do Risco e do Paul II. Para iniciar a Levada do Alecrim basta percorrer apenas uns metros na estrada alcatroada, no sentido do Posto Florestal do Rabaçal, seguindo no trajeto logo à sua direita. Durante o percurso é possível encontrar os sempre magníficos túneis de urzes que apesar de cercarem o trajeto, criam cenários únicos envolventes. Ao longo do trajeto é possível encontrar várias zonas de observação de paisagens profundas, sendo o Vale do Rabaçal e o da Ribeira da Janela os cenários mais comuns. Antes de chegar à Lagoa da “Dona Beja” é possível encontrar à direita acesso para a subida para o Lajeado e à esquerda a descida para a Lagoa do Vento, trajeto este que exige alguma experiência ao caminhante uma vez que é de dificuldade elevada.

Quatro caminhadas para explorar

A Beleza Natural da Madeira LEVADA DO FURADO (PR10) Ribeiro Frio - Portela Esta levada, com início no Ribeiro Frio, é uma das mais antigas levadas públicas, adquirida pelo Estado para irrigar os campos agrícolas do Porto da Cruz. Este trilho, que corre ao longo de uma cota de 860 m de altitude, termina com uma descida até à Portela. No início do passeio, o caminhante deverá acompanhar a esplanada da Levada da Serra do Faial até à casa de divisão de águas, descendo depois até à zona dos Lamaceiros. O percurso acaba no miradouro da Portela, no concelho de Machico. Ao longo desta levada podemos contemplar algumas das espécies da floresta natural da ilha – a Floresta Laurissilva, nomeadamente o Loureiro, o Folhado, o Til ou a Orquídea da Serra. Também é possível avistar o pequeno Bis-bis e o destemido Tentilhão. Com sorte, poderá encontrar o Pombo Trocaz (Columba Trocaz), espécie endémica da Madeira.

LEVADA DO REI (PR18) Levada do Alecrim

VEREDA DOS BALCÕES (PR11) Este pequeno trilho tem 1,5 Km, uma duração de 1:30 horas e tem início no Ribeiro Frio, seguindo a Levada da Serra do Faial até o miradouro dos Balcões, onde deparar-se-á com um esplêndido cenário coberto pelos vales verdejantes da Floresta Laurissilva, floresta indígena da Madeira.

O percurso inicial, que atravessa uma zona florestal mista preenchida por alguma vegetação indígena, permite observar as paisagens agrícolas de São Jorge e de Santana. A partir de metade do percurso, a levada, que percorre a encosta interior da ilha, entra então numa área abundante de floresta natural. Na parte final do passeio, a zona do Ribeiro Bonito testemunha a primitiva riqueza natural da Madeira, patente no denso coberto vegetal da Floresta Laurissilva. O intenso ambiente natural, repleto de água e de vegetação, propicia o desenvolvimento de árvores como Tis, Loureiros ou Vinháticos e de aves como o Bis-bis. Aproveite o passeio para visitar também o centenário Moinho de Água de São Jorge.

Foto: walkmeguide.com

Foto: Caminheiros Anónimos

Em dias de boa visibilidade, poderá ser avistada a Cordilheira Central da Ilha, destacando-se os dois picos mais altos, o Pico do Areeiro (1817m) e o Pico Ruivo (1861m), assim como a Penha D´Águia.

O trilho para a Levada do Rei tem início na Estação de Tratamento de Águas nas Quebradas, em São Jorge, e termina junto à Madre da Levada, no Ribeiro Bonito.

Vereda dos Balcões

Levada do Rei


walks

caminhadas

21

Picarouto Viewpoint Santana

Located in the Forest Park of Pico das Pedras along the road that connects to Achada do Teixeira, the viewpoint of Picarouto displays a magnificent view from São Jorge to Ponta de São Lourenço, with emphasis on the rock formation of Penha d'Águia , in Porto da Cruz. Here, one can view the Massif Central Mountain. The road is open every day between 7am and 9pm.

Localizado no Parque Florestal do Pico das Pedras ao longo da estrada que faz a ligação à Achada do Teixeira, o miradouro do Picarouto exibe uma magnífica panorâmica desde São Jorge até a Ponta de São Lourenço, com destaque para a formação rochosa da Penha d’Águia, no Porto da Cruz. Do lado oposto poderá contemplar o Maciço Montanhoso Central. A estrada encontra-se aberta todos os dias entre as 7:00 e as 21:00.


music

MIM August-September 2019

música

Foto: www.pontadosol.com/

22

Estalagem da Ponta do Sol

L Concerts Concertos L

Organizado pela Estalagem da Ponta do Sol, o festival assume-se como um evento de novas tendências musicais, e decorre todos os anos entre os meses de julho e setembro. Serão 10 concertos que irão acontecer entre o início de julho e o último sábado de setembro. Acontecem aos sábados e em algumas quartasfeiras, sempre às 22h00. As entradas têm um consumo mínimo no bar, e é sempre necessário enviar nome para a guest list. As inscrições podem ser feitas no formulário de inscrição de cada concerto no site www.pontadosol.com, no Facebook da estalagem ou através do email l.comunity@ pontadosol.com.

A music event not to be missed! Hosted by Estalagem da Ponta do Sol, this festival showcases new musical trends and takes place every year between July and September.

There will be 10 concerts between the beginning of July and the last Saturday of September. These concerts are taking place on Saturdays and occasionally on Wednesdays, always at 10 pm. Entrances require a minimum consumption at the bar. Names must be included in the guest list. Registration can be made via the registration form of each concert at www.pontadosol.

com, Facebook page of Estalagem da Ponta do Sol or email l.comunity@pontadosol. com. For more information about this year’s schedule, please visit: www.pontadosol.com/lconcerts/ www.facebook.com/estalagempontadosol www.instagram.com/estalagemdapontadosol/

After the 4 concerts in July ( Tanya Tagaq, Luedji Luna, Mão Morta and Lobos de Barros ), the serie of concerts continues through August and September. AUGUST: 14 - André Santos invites Salvador Sobral | 21 - ZDB: Elias Bender Rønnenfelt & Gabriel Ferrandini | 28 - Lonnie Holley SEPTEMBER: 04 - Silvia Pérez Cruz | 14 - Binky Beats | 28 - Legendary Tigerman

Verifque a programação deste ano em : http://www.pontadosol.com/lconcerts/ https://www.facebook.com/estalagempontadosol

Depois dos 4 concertos em Julho ( Tanya Tagaq, Luedji Luna, Mão Morta and Lobos de Barros ), a série de concertos continua durante o mês de Agosto e Setembro: AGOSTO: 14 - André Santos invites Salvador Sobral | 21 - ZDB: Elias Bender Rønnenfelt & Gabriel Ferrandini | 28 - Lonnie Holley SETEMBRO: 04 - Silvia Pérez Cruz | 14 - Binky Beats | 28 - Legendary Tigerman CONCERTOS L | SPOTIFY Agora já é possível ouvir os melhores temas dos artistas deste ano dos Concertos L na playlist do SPOTIFY.

https://open.spotify.com/playlist/3MZAOII7nz65APGP2h9bq9 ?fbclid=IwAR2tDgNiGNt1ndKvWksg9wHdOaE3SKL0aZQXjKyf mwuvMmfcw-4s5lVmf1Q

Garden of Estalagem da Ponta do Sol, where the L Concerts take place. Jardim da Estalagem da Ponta do Sol, onde decorrem os Concertos L.

(...) "The L concerts are more of a new music show than a festival, happening in a place where a very special audience is gathered, in an exchange of ideas and energy. The associated concept goes through the search for new musical tendencies, national and international, directed to a really appreciator of music, of all kinds, and almost all concerts are also artists in absolute debut in the region, and even sometimes in Portugal, and (are) fully assumed by the Estalagem da Ponta do Sol, not having commercial or lucrative purpose. ". " "The village of Ponta do Sol is undoubtedly nowadays a reference in terms of programming and cultural offer, in the regional panorama." (...)


music

música

23

À conversa com Nuno Barcelos (excerto)

Madeira Island Magazine: Nuno, o que são para si os Concertos L? Como surgiu este conceito e com que objetivos? Nuno Barcelos: Os Concertos L são mais uma mostra de música nova, do que propriamente um festival, acontecendo num local onde se reúne um público muito especial, numa troca de ideias e energia. O conceito associado passa pela procura de novas tendências, direcionado para um público realmente apreciador de música, de todo o tipo, sendo que quase todos os concertos são também de artistas em estreia absoluta na região, e até por vezes em Portugal, e (são) totalmente assumidos pela Estalagem da Ponta do Sol, não tendo intuito comercial ou lucrativo. Os Concertos L são um projeto único em Portugal, em que um hotel transforma-se numa casa da cultura séria, que investe numa programação praticamente gratuita para o público, com uma série de estreias musicais regionais, nacionais e até internacionais. A criação de um hotel na vila pitoresca da Ponta do Sol surgiu do desejo do diretor geral André Diogo e dos seus sócios, de criar um projeto que fosse mais que um hotel, da necessidade de criar algo diferente e trazer mais movimentação à própria vila, através da criação do projeto dos Concertos L em 2007 (se bem que já em 2006 tinhamos já a programação de alguns concertos, num formato mais pequeno que o atual), e da parceria com o Madeira Dig, começámos a criar uma série de produtos culturais. Nessa altura, na vila da Ponta do Sol, praticamente não existiam espaços comerciais ou uma programação cultural mais variada, e de certa forma este evento e o seu público também acabou por ser um impulsionador para o aparecimento de novos espaços comerciais (bares, restaurantes, entre outros, etc), e de novas ofertas culturais e de animação local, e um potenciador do desenvolvimento local. MIM: Quais são os critérios de seleção de artistas/projetos musicais para a programação em cada edição? NB: A nossa seleção de artistas/projetos musicais é sempre uma composição eclética, de vários géneros musicais, muitos deles em estreia regional ou nacional (em termos de artistas internacionais) e também de apresentação de artistas (regionais e nacionais) com trabalho novo, autoral e original, sendo até algumas vezes produzido pelos artistas cá em forma de residência artística, sendo assim os Concertos L são também um espaço de liberdade, criatividade e criação. Os Concertos L são uma mostra da nova música portuguesa, das novas tendências musicais, com destaque para a música portuguesa e música portuguesa falada nos países africanos, passando também por música internacional, com artistas reconhecidos pela sua qualidade musical e criatividade pelo mundo fora. São mais de são concertos em 11 anos, onde a qualidade dos projetos musicais é indiscutível, e o público, tendo em conta a história, qualidade e oferta musical deste evento, confia na nossa seleção. MIM: Qual o impacto e importância desta mostra musical, na cultura e desenvolvimento local, e para a programação cultural no panorama regional? NB: A vila da Ponta do Sol é sem dúvida na atualidade uma referência em termos de programação musical e de oferta cultural fora do Funchal, e na Região. O balanço é muito positivo, após 11 anos; vive-se uma altura em que o madeirense procura a música do aqui e agora, e fora do circuito comercial das rádios e de outros eventos do panorama cultural regional; nasceram festivais com música mais alternativa, atual e contemporânea, o que prova que, quando começaram os Concertos L em 2008, onde temos procurado sempre trazer música portuguesa e internacional contemporânea, de qualidade, muitas vezes sendo projetos em estreia absoluta regional ou até mesmo ao nível nacional, iniciámos um processo de evolução na forma como a música é trazida ao público aqui na Região. E temos sem dúvida o melhor público da Madeira, genuinamente interessado em apreciar a oferta musical que trazemos a este jardim situado a 80 metros de altura do centro da Ponta do Sol, com vista privilegiada para o mar e para a vila.

Foto: www.madeiraallyear.com

Nuno Barcelos é o programador do evento Concertos L, que é o mais antigo festival independente de música na Ilha da Madeira, contando já com 11 edições.

ESTALAGEM DA PONTA DO SOL A Estalagem da Ponta do Sol tem um conceito de um hotel de escape. Situada no topo de um penhasco, com uma vista espetacular sobre o mar e para a vila da Ponta do Sol. O hotel resulta da renovação de uma velha quinta, tendo sido o ojetivo integrar os edifícios originais num estilo contemporâneo e distinto. A arquitetura potencia a beleza de um local, que por si só já é belíssimo, e a atmosfera é simples e descontraída, contudo sofisticada. Arquiteto: Tiago Oliveira Designer de mobília dos Quartos/Restaurante: Carvalho Araujo Data de abertura: 2001

+ info:

Morada: Quinta da Rochinha, 9360-529 Ponta do Sol Madeira - Portugal Tel: +351 291 970200 | Fax: +351 291 970209 Email: info@pontadosol.com Diretor: André Diogo - andre@pontadosol.com


24

artists/exhibitions

MIM August-September 2019

artistas/exposições

"HUMAN" | Drawing Exhibition WELL.COM coffee bar | Funchal - until 17 September

Miguel Sobral 'Drawing Resizes Time' 'O Desenho redimensiona o tempo'

Biography | Biografia Miguel Sobral was born in Setúbal and lives in Madeira. He attended the Fine Arts Course at Universidade da Madeira in 2001. He holds the degree in Visual and Technological Education from Escola Superior de Educação Jean Piaget. He teaches visual arts in school and is an educational curator at Associação CRIAMAR, wich fosters social solidarity by promoting the development of children and young people. He has exhibited individually and collectively since 1996, in Portugal and abroad. He is a scenographer at Porventura Teatro and an actor at Teatro Experimental do Funchal (TEF) and Teatro do Avesso. Miguel is also an illustrator, of which we highlight the work done for the poetry collection (De)Corrente, Editorial Minerva, for the Direction of Artistically Educational Eervices of Madeira, and the illustration for the children poetry book entitled "The Blue World of Apple Mary", from Rosário Antunes, Chiado Editora.

Miguel Sobral é natural de Setúbal, vive e trabalha na Madeira. Frequentou o curso de Artes Plásticas da Universidade da Madeira em 2001. É licenciado em Ensino da Educação Visual e Tecnológica pela Escola Superior de Educação Jean Piaget em 1998. É professor de Educação Visual e Tecnológica do 2º Ciclo. Encontra-se em mobilidade, exercendo funções técnicopedagógicas na Associação CRIAMAR - Associação de Solidariedade Social para o Desenvolvimento e Apoio a Crianças e Jovens. No campo das Artes Plásticas tem exposto de forma individual e coletiva desde 1996, no espaço nacional e internacional. No âmbito do teatro tem desenvolvido funções de cenógrafo Porventura Teatro - e ator no Teatro Experimental do Funchal (TEF) e no Teatro do Avesso da Associação Avesso. Desenvolve trabalhos de ilustração, dos quais se destacam os realizados para a coletânea de poesia (De)Corrente, Editorial Minerva, para a Direção dos Serviços de Educação Artística e Multimédia e a obra infantil 'O Mundo Azul da menina Maçã', de Rosário Antunes, Chiado Editora.

'Human', an exhibition by the artist Miguel Sobral, in the WELL.COM coffee bar, gathers drawing works created by observing the gestures, the postures and the character that some bodies are to emanate when observed at a distance, captied in their tasks more Everyday and idle. Miguel Sobral presents in this exhibition about 200 quick drawings of human figure movements executed to graphite, pen and charcoal. Most of the immediate and fragmented captures of a few seconds only, but we can also observe 5 more lengthy records, performed in the presence of the model, which the artist tries to capture the essential of his movement, composing and (un) balancing the Set of forces between the lines and the stain, space and shape. Drawing imposes itself for Miguel Sobral as something transversal to his day-to-day, a process of continuous coexistence with his particular state of feeling and seeing others. Most of these works were carried out in a discreet way, at a distance, without the model realizing that their simplest actions were being recorded. An act of drawing "camoufled" and fast, which seeks in the movement in the essence of the fleeting presence of those who pass without making pose, gestures and habits of anonymous and real people.

Humano, uma exposição do artista Miguel Sobral no espaço WELL.COM, reúne trabalhos de desenho criados através da observação dos gestos, das posturas e do carácter que alguns corpos paraecem emanar quando observados à distância, capatados nas suas tarefas mais quotidianas e ociosas. Expostos estão cerca de 200 desenhos rápidos de movimentos de figura humana executados a grafite, caneta e carvão. Na sua maioria captações imediatas e fragmentadas, de alguns segundos apenas, mas também se podem observar 5 registos mais demorados, realizados na presença do modelo, doas quais o artista tenta captar o essencial do seu movimento, compondo e (des)equilibrando o jogo de forças entre as linhas e a mancha, espaço e forma. Desenhar impõe-se para Miguel Sobral como algo transversal ao seu dia-a-dia, um processo de coexistência contínua com o seu estado particular de sentir e ver os outros. Grande parte destas obras forma realizadas de forma discreta, à distância, sem que o modelo se apercebesse que as suas ações mais simples estavam a ser registadas. Um ato de desenhar “camuflado” e rápido, que busca no movimento na essência da presença fugaz dos que passam sem fazer pose, gestos e hábitos de gente anónima e real.


artists/exhibitions artistas/exposições

25

Prazeres Art Gallery Prazeres | Calheta

The Gallery of Prazeres offers a free educational programme for students and teachers (guided tours, workshop-tours, art classes in the gallery, meeting the artist in person, information sharing meetings), seniors and general public (guided tours).

"One Afternoon, Two Mornings" | Drawing Exhibition

For bookings and enquiries please contact via email: seducativo.qpedagogica@hotmail. com

Prazeres Art Gallery - Prazeres (Calheta) - until October 12

The set of drawings presented by the artist, except for one, from an existing viewpoint in Funchal, the Pinnacle, was born of the short-lived visits that Miguel Sobral accomplished to the pleasures, in the context of an artistic residence, one of the most distinctive Sheds the cultural program of the gallery, where the artists invited to exhibit create their works in the surrounding environment of the gallery and the Quinta dos Prazeres, in Calheta. There are twenty drawings-fragments that present readings of a locality-garden, where the boundaries with the agricultural fields are mixed with the lush gardens, inspired also by the work of the ethnobotanical survey initiated by the EP. Manuel de Nóbrega, whose herbarium is contained in the collection of this pedagogical farm. Miguel Sobral shows, with these works, that drawing is nowadays an act of resistance, in an era of sophisticated smartphones and digital art, an attitude in the way of relating, thinking and grasping the world, through the tip of the pencil or other material riscador. (Reference taken from the text of the exhibition catalogue, by Martinho Mendes, curator of the exhibition).

Galeria dos Prazeres Prazeres | Calheta

A Galeria dos Prazeres possui um programa educativo gratuito, com ações pedagogicamente dirigidas para o público escolar (visitas orientadas e visitas-oficina, aula de arte na galeria, conhecer o artista, etc.), público sénior e público em geral (visitas orientadas). Para agendamento ou mais informação. contactar o email: seducativo.qpedagogica@hotmail. com

+ info

Adress | Morada - Rua da Igreja 9370-626 Prazeres-Calheta Opening times | Horários: Saturday, Sunday and Public Holidays | Sábados, Domingos e Feriados - 10h0013h00 | 14h00-18h00 Contacts | Contactos - +351 291 822 204 info@galeriadosprazeres.pt | www.galeriadosprazeres.pt O conjunto de desenhos apresentado pelo artista, à exceção de um, de um miradouro existente no Funchal, o Pináculo, nasceu das visitas de curta duração que Miguel Sobral realizou aos Prazeres, no contexto de uma residência artística, uma das mais distintivas vertentes do programa cultural da galeria, onde os artistas convidados a expor criam as suas obras no ambiente envolvente da galeria e da Quinta dos Prazeres, na Calheta. São vinte desenhos-fragmentos que apresentam leituras de uma localidade-jardim, onde as fronteiras com os campos agrícolas misturam-se com os jardins viçosos, inspirados também pelo trabalho de levantamento etnobotânico iniciado pelo Pe. Manuel de Nóbrega, cujo herbário consta do acervo desta Quinta Pedagógica. Miguel Sobral mostra, com estas obras, que desenhar é hoje em dia um ato de resistência, numa era de smartphones sofisticados e arte digital, uma atitude na forma de se relacionar, pensar e apreender o mundo, através da ponta do lápis ou de outro material riscador. (referência retirada do texto do catálogo da exposição, de Martinho Mendes, curador da exposição).


MIM August-September 2019

Mediterranean Monk Seal (Monachus monachus)

+info

ht t p s : / / i fc n . m a d e i ra . g ov. p t / biodiversidade/projetos/26-life madeira-lobo-marinho.html

The Mediterranean monk seal (Monachus monachus) is the rarest seal and one of the most endangered mammal species in the world, with less than 600 of them spread throughout its distribution range. The Mediterranean monk seal was abundant in Madeira in the 15th century, unfortunately it was persecuted for its fat and skin and almost disappeared entirely. By the middle of the 20th century, as a result of fishing pressure also, monk seals remained only in remote and inaccessible parts of the archipelago. In the 1980s, it was estimated that only 6-8 individuals remained in the Desertas Islands.

Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Mamalia Order: Carnivora Clade: Pinnipedia Family: Phocidae Genus: Monachus Species: M. monachus

Foto: Nuno Sá

fauna

26

NOTA : Desde 2014 que está a decorrer o projeto Life Madeira lobo-marinho (LIFE13 NAT/ES/000974) proposto pela Fundação CBD-Habitat e do qual a IFCM é parceira. Este projeto terá a duração de 4 anos e é cofinanciado pelo programa Life+ Instrumento Financeiro da Comunidade Europeia. O projeto LIFE Madeira lobo-marinho tem como principais objetivos:

1 - Consolidar o trabalho de conservação em relação a este mamífero, realizado desde 1988: Promoção de um bom funcionamento da rede de informação e de emergência do lobo-marinho; Limpeza de lixo marinho das grutas e praias utilizadas por estes animais; Embarques em barcos de pesca e marítimo-turísticas para melhor perceber eventuais conflitos entre a espécie e as atividades humanas. 2 - Aplicar novos sistemas de monitorização, não invasivos, utilizados na Mauritânia, como as câmaras fotográficas automáticas no interior de grutas e o uso de um sistema de seguimento dos animais via satélite. 3 - Elaborar um plano de ação para a conservação do lobo-marinho na Madeira. Para mais informações consulte a página do projeto em: http://www.lifemadeiramonkseal.com/pt/mammal species in the

world, with less than 600 of them spread  Nome Científico - M. Monachus

In 1988 the Madeira Natural Park Service began a programme to recover this population, leading to the creation of the Desertas Islands Nature Reserve in 1990, as well as the substitution of non-selective fishing techniques, which slowed the decline and prevented imminent extinction. Since then the programme has been maintained and numbers have gradually increased, up to the current estimate of 30-40 individuals. Characteristics Size: It is the second largest phocid after the elephant seal. The male can weigh up to 300kg and reach 2.80m in length. Females are slightly smaller. The pups are approximately 1m in length at birth. Fur: These seals owe their name to their plain colouring, said to resemble monk’s robes. Males are black above and whitish below, while females are dark grey above and paler below Diet: Their diet is varied and includes fish, crustaceans, and cephalopods. Females only fast for the first few days of their pups’ lives, before venturing out to sea in search of food. Habitat: Centuries ago, the monk seal lived in large colonies on sandbanks and open beaches. However, due to the destruction of this type of habitat and the persecution and disturbance they have suffered, they currently use remote and inaccessible caves throughout their area of distribution, including the Madeira archipelago. Their original habitat covered the entire Madeira archipelago, including both the main island and the Desertas Islands.

Lobo Marinho

 Morfologia - Quando nascem têm um aspeto lanoso, são de cor negra com uma mancha branca umbilical. Têm cerca de 100 cm e pesam 15 a 20 Kg. Com a idade e as sucessivas mudas de pelo, a coloração vai-se alterando e pode variar do preto ao fulvo apresentando geralmente uma mancha esbranquiçada na zona ventral. Podem atingir os 3 metros de comprimento e chegar aos 350 Kg.  Distribuição - Atualmente e devido à extinção desta espécie na maioria dos locais existentes, o lobo-marinho encontra-se essencialmente no Nordeste do Mar Mediterrâneo e no Atlântico: na costa Noroeste africana, no Cabo Branco e no arquipélago da Madeira (Ilhas Desertas e a ilha da Madeira).  Habitat - São mamíferos marinhos que dependem de terra para descanso e reprodução. Utilizam preferencialmente praias no interior de grutas, contudo nos últimos anos voltaram a utilizar ocasionalmente praias abertas. Embora utilizem com frequência a zona costeira, podem efetuar deslocamentos de algumas centenas de quilómetros em pleno mar.  Dieta - Alimentam-se de peixe, cefalópodes e crustáceos, fazendo-o preferencialmente na zona costeira. Para isso, efetuam mergulhos que podem durar 15 minutos.  Reprodução - Geralmente andam isolados ou em pequenos grupos tornando-se mais gregários durante a época de reprodução. As fêmeas procuram um mesmo local para terem e acompanharem as crias durante os seus primeiros meses de vida. Os machos aproveitam esta época para tentar, com maior sucesso, o acasalamento. Os nascimentos ocorrem com maior frequência em outubro/novembro, embora possam registar-se ao longo do ano. O período de gestação ronda os 9 meses e refere-se a uma única cria. O período de amamentação pode ir até aos 4 meses. A maturidade sexual nas fêmeas é atingida, de uma forma geral, aos 4 anos.  Estatuto Legal - Lobo-marinho e o seu habitat estão legalmente protegidos por legislação regional, europeia e internacional.

Surveillance of the conservation status of the species and its habitat The monk seal has begun recolonising the main island of Madeira, which is bringing it into contact with human activities such as fishing and maritime tourism, mainly scuba diving and cetacean watching, not to mention contact with the general population.

O QUE FAZER QUANDO OBSERVA UM LOBO-MARINHO? Se vir um lobo-marinho, não se esqueça de que é um animal selvagem. Não é um animal agressivo por natureza mas poderá sê-lo ao sentir-se ameaçado. É curioso e poderá procurar interagir com o que o rodeia. No caso de se estar no mar, deve-se manter a distância e evitar perturbar os animais, ou se possível sair calmamente para terra. Deve-se evitar entrar em grutas que se sabe serem utilizadas por lobos-marinhos. Procurar alimentar os lobos-marinhos não é aconselhado. No caso de se estar a fazer caça submarina, deve-se libertar do peixe e procurar outro local para a caça. O contato com cães, potenciais transmissores de doenças, deverá ser evitado ao máximo. Contate o IFCN para que se tomem as providências adequadas em caso de ser necessário intervir.


flora

27

Pride of Madeira (Echium candicans) Massaroco is the common name given to two species of plants of the genus Echium, belonging to the family Boraginaceae, endemic to the archipelago of Madeira: Echium candicans and Echium nervosum.

Kingdom: Plantae Phylum: Angiosperms Class: Eudicots Order: Proteales Family: Boraginacenae Genus: Protea Subfamily: Proteoideae Tribe: Echium candicans

Foto: www.houzz.com

Info

Usefull information if you wanna plant: The two species are relatively simple to distinguish at closer look, due to a number of characteristics such as size, color of its inflorescence and flowers, and habitat. The Echium candicans presents itself as a shrub which can reach 2 meters. They generally appear in temperate and humid areas of Madeira, between 800-1400m in altitude. These plants bloom between April and August. The Echium nervosum grows naturally on the islands of Madeira, Porto Santo and uninhabited islands such as Desertas. They basically grow in areas under the influence of Mediterranean climate between 0 and 300m in altitude.

Distinguishing traits Even without the massive terminal flower spikes, Pride of Madeira’s striking form and attractive foliage fill the garden and complement other plants year-round. Woody stems project elegantly, though loosely, out, finished with narrow furry leaves growing to the ends. Bountiful flower clusters arrive in spring, beckoning bees, birds and butterflies to the garden.

Water requirement: Little to none Light requirement: Full sun Mature size: 5 to 6 feet tall and 6 to 10 feet wide Benefits and tolerances: Flowers attract bees, birds and butterflies; deer resistant; drought and coastal tolerant Seasonal interest: Evergreen; flowers

How to use it in your gardens Bold colors and loose-bounding forms translate well in coastal Mediterranean gardens, making Pride of Madeira a natural fit. Pair it with other bold-colored plants, like bougainvillea, or with like-minded dusty purple and green shrubs, like lavender.

spring through summer When to plant: Plant seeds in spring; plant cuttings in midsummer. Caution: Pride of Madeira can irritate skin. Wear proper protection, including

These plants bloom between January and August.

gloves, when handling it.

Info by DRA

Massaroco Massaroco é o nome comum dado a duas espécies de plantas do género Echium, pertencente à família Boraginaceae, endémicas do arquipélago da Madeira: Echium candicans e Echium nervosum.

casos encontrar-se a maiores altitudes), em comunidades de caulirrosulados nas áreas de maior pedregosidade e em comunidades de substituição de laurissilva. É considerada rara na natureza.

O massaroco que ocorre principalmente no litoral (Echium nervosum) é uma espécie exclusiva da Madeira, Porto Santo e Desertas e apresenta floração de janeiro a agosto. Antigamente a sua madeira era empregue em embutidos e, ao longo do tempo, este arbusto tornou-se ornamental, sendo cultivado com frequência em jardins e na berma de estradas.

Apresenta-se como um arbusto perene de até 2 metros de altura, ramificado e densamente híspido de caules brancoacinzentados. Folhas lanceoladas a ovadolanceoladas acuminadas, até 23 centímetros de comprimento, sésseis ou subsésseis de cor verde acinzentadas.

Esta planta é comum nos terrenos e escarpas rochosas do litoral da Madeira, sendo mais rara nas ilhas Desertas e Porto Santo. A inflorescência surge de janeiro a agosto

pelo que é frequente vermos as suas pequenas flores azul-pálidas ao longo de quase todo o ano. Se quiser contemplar alguns exemplares, poderá fazê-lo no Núcleo dos Dragoeiros. O Echium candicans surge unicamente na ilha da Madeira, surgindo geralmente nas áreas de clima temperado e húmido, entre os 800–1400 m de altitude (podendo em alguns

As flores apresentam uma corola afunilada de até 1 centímetro de cor azul escura ou arroxeada, reunidas numa inflorescência paniculada, densa, alongada e geralmente de 15 a 35 centímetros. Apresenta floração entre Abril e Agosto.


28

MIM August - September 2019

Christopher

Columbus Foto: museucolombo-portosanto.com

The legends of Christopher Columbus have become notorious in history with many people debating whether he was the son of a Genoa weaver born in Italy or was he born in Portugal, since he never spoke or wrote in his native language of Italian and always wrote in Portuguese and later Spanish.

Info Name: Chistopher Columbus Born: Between August 24 and October 31 1471, Genoa Republic Died: 20 May 1506 Valladolid Province, Spain Nationality: Itallian Alma mater: Padua University (?) Known for: Discovering the Americas Notable deads: Royal Medal (1834) Copley Medal (1858) Wollaston Medal (1866) Family: Diogo Colombo and Fernando Colombo (sons) Filipa Perestrello-Muniz (wife) Beatriz Enriquez de Haraña (mother of Fernando)

Much of Christopher Columbus’ early life is unknown except for when he first came to Portugal and then the colonized islands of Madeira and Porto Santo. It was here on the island of Porto Santo where it said he learned a lot about sailing and the various wind patterns from his father in law Bartolomeo Perestrello who was the Portuguese navigator and discoverer of the island of Porto Santo. Here on the small island of Porto Santo, Columbus met his future wife and mother of his son Filipa Moniz Perestrello. It is unknown how Columbus first met Filipa since she came from a noble Portuguese family who socialized in only certain circles of society, however the noble women married the commoner Christopher Columbus which elevated his status both in Portugal and in Europe. The marriage between Filipa and Christopher resulted in their son Diogo being born, who became his father’s second in command on board his discoveries in the new world. After marrying Columbus, Filipa granted access to her father’s maps, diagrams and diary entries from the early years of exploration. It is said Columbus spent hours, days and weeks going over all the documents related to wind patterns and locations of new discovered lands in the hope of finding a shorter route to the East. It is uncertain why Columbus never stayed with his wife and family in Porto Santo, especially when he was the son-in-law of the governor of the island, a title that was given to Filipa’s father by the King of Portugal and to be passed on to the heirs of the family. His ambition to discover new lands and create new wealth for himself was a driving force in his desire to reach the unknown.

After courting the King of Portugal for a couple of years with no avail Columbus then leaves Portugal for Spain a rival neighbouring nation where he presented his case for discovery of a new path to the East. Columbus never let anything derail his vision and time and time again he approached the Royal Court and asked for them to finance his journey. In 1494 it was to be Columbus’ year when King Ferdinand and Queen Isabela agreed to fund his venture in the name of the crown. It is then that Columbus and his oldest son Diogo with a crew of about 100 men and 3 ships set sail for the new world. Filipa died at the age of 58 to tuberculosis and was most likely heartbroken from her husband’s long voyages keeping them apart for years. There is a house (Casa de Colombo) on the island of Porto Santo which is believed to be the dwelling where Columbus, his wife and family lived during his years on the island. It is open to the public and has become a neat spot to walk around on the cobblestone streets and imagine a faraway time where Columbus and some of Portugal’s greatest navigators walked and looked out to the ocean only to discover new lands, people and cultures. The home remained in the family after Columbus’ death where the noble Portuguese family continued to govern over the island for generations. Columbus’ oldest son Diogo wrote a biography about his father and the voyages he accompanied him on. It was Diogo who courted the Spanish court to reinstate his father’s titles, dowries and inheritance after Columbus died. A direct line of ancestry exists to this day from Christopher Columbus and his wife Filipa Moniz with many titles still in use by the heirs of Columbus in Spain.


famous visitors visitantes famosos

29

Cristóvão Colombo Navegador Genovês. Visitou a Madeira em 1853.

Biografia Cristóvão Colombo (1451-1506) foi um navegador genovês, comandante da frota espanhola que chegou às terras do “Novo Mundo”, em 12 de outubro de 1492. Acreditando ter alcançado as Índias pelo caminho do Ocidente, morreu sem saberque encontrara terras de um novo continente, na região da atual América Central. Possuía conhecimentos de geografia, astronomia, e matemática, mas é discutível que tenha frequentado a Universidade de Pádua. Dedicou-se ao desenho e a leitura de livros sobre navegação, entre eles O Milhão, de Marco Polo. O exemplar que lhe pertenceu, cheio de anotações nas margens, pode ser visto na Biblioteca Colombiana de Sevilha.

Casa Colombo-Museu do Porto Santo onde supôe-se que Colombo viveu, durante a sua passagem pela Madeira

www.museucolombo-portosanto.com

O princípio da carreira de navegador Com 14 anos começou a navegar em navios mercantes que percorriam a costa da Ligúria. Com 22 anos, comandou um navio fretado por Renato II D’Anjour, pretendente ao trono de Nápoles, com o objetivo de interceptar uma embarcação do rei de Aragão, João II. Em 1476, chegou a Portugal. Em 1477 participou de uma expedição que chegou à Islândia. Nos 10 anos em que ficou em Portugal (1476-1485) desenhou mapas e fez várias viagens, uma para Génova e outras ao longo da costa africana. Cuidou dos interesses de importantes firmas genovesas.

A famosa expedição rumo às Índias Após ter se tornado viúvo, Colombo resolve pedir o apoio de D. João II para a sonhada expedição às Índias e assim vencer o monopólio comercial da época. Em 1485 o Conselho português rejeitou o projeto. Obstinado, foi tentar a sorte na Espanha.Por indicação do Duque de Medina Celi, Dom Luís de la Cerda, que era armador em Sevilha, que consultou a Rainha Isabel, esta pediu-lhe que mandasse o projeto para Córdoba, sede do reino, acompanhado de seu autor. A comissão encarregada pelos reis de estudar o projeto levou alguns anos. A resposta negativa veio em 1490. Em 1492, após a Espanha ter conquistado Granada, dos mouros, a viagem voltou novamente a ser cogitada pela Rainha Isabel. O financiamento coube a banqueiros italianos que estavam na Espanha. Certo do êxito, Colombo pediu 10% dos ganhos obtidos das terras que descobrisse. Queria também para si e todos os descendentes, os títulos de Almirante do Mar, Vice-rei e Governador da nova região. Era o dia 17 de abril de 1492.

Descoberta da América

Info: www.ebiografia.com/cristovao_colombo/

No dia 3 de agosto de 1492, Colombo partiu do porto de Palos de La Frontera, com três navios: Santa Maria, uma nau maior e duas caravelas menores, Pinta e Nina. Chegou às ilhas Canárias e em 6 de setembro partiu para a grande viagem. No dia 12 de outubro de 1492, a terra foi avistada, era uma ilha que foi chamada de São Salvador (hoje nas Bahamas). Os indígenas que nela habitavam eram pacíficos. A expedição explorou também a costa nordeste de Cuba e o litoral norte de Hispaniola (atual Haiti). De volta à Espanha, o navegador foi recebido com festas e honrarias. A data foi posteriormente conhecida como o descobrimento da América. No dia 25 de setembro de 1493, teve início a segunda viagem, que partiu de Cádiz, com 17 navios e provisão para seis meses. Foi preparada por Dom João da Fonseca, nomeado “superintendente para os negócios das Índias”. Depois de 40 dias avistaram a ilha que foi chamada de Dominica. Colombo percorreu as Pequenas Antilhas e aproximou-se de Hispaniola. Explorou a costa meridional da atual Cuba e descobriu a Jamaica. Em São Domingo, na República Dominicana, fundou Isabela, a primeira povoação europeia nas terras descobertas. Cristóvão Colombo enfrentou mais duas viagens, uma em 1498 e a última em 1502, propondo mais uma vez chegar às Índias. Avistou a região do atual canal do Panamá, a menos de 70 km, do Pacífico. Só regressou à Espanha em 12 de setembro de 1504.

Vida pessoal e ligação com a Ilha da Madeira e Porto Santo

Colombo aportou à Madeira em ligação directa com os negócios do açúcar que por esses tempos se intensificavam. Havia chegado a Lisboa em 1476, procurando integrar-se na colónia genovesa. Nesta década de 70, a produção açucareira da Madeira ascendia já às 20.000 arrobas, sendo intenso o comércio açucareiro. Vários florentinos e genoveses, como Francisco Calvo, Misser Leão e Baptista Lomellini, eram até produtores açucareiros na Madeira. Em 1478, Colombo desloca-se à Madeira, trabalhando para Paolo di Negro, em negócios intermediários de açúcar, com destino a Ludovico Centurione. Casou-se com Filipa Perestrello-Muniz, parente da família real dos Bragança e filha de Bartolomeu Perestrello, navegador que descobriu a ilha da Madeira, para onde o casal se transferiu em 1479. No ano seguinte, nasceu seu primeiro filho, Diego. Em 1483 fica viúvo. Alguns anos mais tarde conheceu a espanhola Beatriz Enriquez de Haraña, com quem nunca chegou a se casar, mas que lhe deu um filho, o seu futuro biógrafo Fernando. Cristóvão Colombo faleceu em Valladolid, Espanha, no dia 20 de maio de 1506.


30

MIM August-September 2019

Madeira Awarded Best European Island Destination Madeira was once again voted the Best Island Destination in Europe. It is the sixth time that it has won this award and this year the prize was presented in its capital city of Funchal. Altogether, 25 prizes were presented to Portugal. In Madeira alone Pestana Porto Santo, Pestana CR7 Funchal, Quinta da Bela Vista, and Galo Resorts Hotel are just a few of the many prizes awarded.

Madeira Amongst The 30 Best Paradise Islands To Visit In 2019 Article: https://tourscanner.co/blog/paradise-islands-you-should-visit-2018/ Website: https://tourscanner.co/

Foto: visitmadeira.pt

TourScanner is the world’s largest website to search for tours & travel activities. Here, one can search for free among 300,000 tours in every destination around the world. In an article entitled “30 Best Paradise Islands You Should Visit In 2019”, Madeira Island ranks 24, with the following description:

World travel awards: Madeira eleita Melhor Destino Europeu Insular pela 6ª vez A Madeira voltou a ser eleita o Melhor Destino Insular da Europa. É a sexta vez que conquista este galardão e, este ano, tem um gosto especial uma vez que o prémio foi entregue no Funchal. Ao todo, foram atribuídos 25 prémios a Portugal. Entre os principais estão: “Melhor Destino Turístico europeu”, “Melhor Destino de ‘City Break'” e “Melhor Porto de Cruzeiros” (Lisboa), “Melhor Destino Insular” (Madeira) e “Melhor Projeto de Desenvolvimento Turístico” (Passadiços do Paiva). Cinco hotéis da Madeira premiados no World Travel Awards: Belmond Reid’s Palace Portugal’s Leading Hotel / Europe’s Leading Island Resort Pestana Porto Santo Europe’s Leading All-Inclusive Resort Hotel Pestana CR7 Funchal Portugal’s Leading Boutique | Hotel Portugal’s Leading Lifestyle Hotel Quinta da Bela Vista Europe’s Leading Portugal Hotel Galo Resorts Hotel Portugal’s Leading Green Hotel

“Madeira Island is a sub-tropical archipelago in the Atlantic Ocean located Southwest of Portugal. Thanks to its beautiful volcanic landscapes, delicious food, and beaches of all colors and shapes, the island became quickly a top travel destination for Southern Europeans. Discover the best things to do in Madeira, enjoy dolphin & whale watching, cuisine, nature, boat trips and many more activities!”

Top 10 Foods And Drinks You Must Try In Madeira A cruise to Madeira offers plenty of tropical splendor. The Madeiran archipelago, with its four main islands and extensive beaches and coastline, is the ideal place to enjoy the sunshine and sample the many local delights while on vacation. You’ll have the option to cruise to Madeira from Marseilles, Barcelona, Las Palmas or any other existing port of call. Whatever your destination, while on vacation you’ll enjoy delicious onboard meals, from gourmet chef specialties to casual, snack-on-the-go meals. However, you should also save time to experience the range of dishes unique to Madeiran cuisine. Here are 10 popular Madeiran food and drink options you really must try on your next Madeiran cruise.

3.

4.

1. Madeira Wine (drink)

2. Meat-on-a-Skewer ‘Espetada’ 3. Poncha (drink) 4. Black Scabbard with Fried Banana 5. Nikita (drink)

5.

6.

6. Bolo do Caco 7. Pé de Cabra (drink) 8. Bolo de Mel 9. Sugarcane Rum

‘Aguardente’ (drink) 10. Pork with Wine & Garlic


awards

prémios

Foto: prazeresdaquinta.pt

Loquat Liquor From Quinta Pedagógica dos Prazeres Distinguished In International Competition

Madeira’s loquat liquor received a silver medal in the international wine and spirits competition CINVE 2019, which was recently held in Spain. This is its second medal this year, having won a gold medal in a national contest. This is not the first time that Quinta Pedagógica dos Prazeres has competed in such a contest. The loquat liquor obtained a silver medal in 2016 and the liquor of Roses won its gold standing in 2018. The IWSC has a panel of more than 400 jurors from around 30 countries and experts in different areas, who try all wines and spirits for about 7 months.

31

Ten Madeiran Wines Distinguished

In 'International Wine & Spirit Competition' That’s right! Ten! Ten Madeiran wines were distinguished in the International Wine & Spirit Competition, one of the biggest and best wine and spirits competitions in the world, which took place in London recently. Madeira won six gold medals: Blandy’s 1989 Boal, Cossart Gordon’s 1985 Sercial, Justino’s 1996 Harvest Boal, Justino’s 1997 Sercial Collection, Pereira D'Oliveira’s 1998 Tinta Negra, and Pereira D'Oliveira’s 1994 Verdelho. The 2005 Boal Harvest by H. M. Borges, Sucrs. Lda. and Pereira D'Oliveira’s Boal 1988 had already been awarded with silver medals. Two bronze medals were also awarded to Blandy's 5 YO Reserva and Marks & Spencer Madeira Finest Medium Rich 5YO.

Esta não é a primeira vez que a Quinta Pedagógica dos Prazeres concorre a este concurso, sendo que em anos anteriores o licor de Pe. Nóbrega obteve prata (2016) e o Licor de Rosas ouro (2018).

Foto: IWSC

O licor de nêspera obteve medalha de prata no concurso internacional de vinhos e espirituosos CINVE 2019 realizado em Espanha, acumulando assim, a sua segunda medalha no início do ano corrente, uma vez que havia obtido medalha de ouro num concurso nacional.

Foto: gfmonteverde.com

The International Wine & Spirit Competition, which celebrates its 50th anniversary this year, recognizes and awards the best wines and spirits from all around the world, with thousands of annual entries for competition. The IWSC has a panel of more than 400 jurors from around 30 countries and experts in different areas, who try all wines and spirits for about 7 months. Foram 10 os vinhos madeirenses distinguidos no ‘International Wine & Spirit Competition’, um dos maiores e melhores concursos de vinhos e espirituosos do mundo, que se realizou em Londres.

Folk Dance Group Monte Verde Awarded In Lituania Festival The MonteVerde Folk Dance Group (GFMV) was present at the VIII International Folk Contest Festival (The Flower of the Sun Festival, from 01 to 07 July 2019) where it was awarded with three prizes. Eleven countries participated in the competition namely Chile, Hungary, India, Latvia, Poland, Serbia, Spain, Slovakia, Turkey, Lithuania and Portugal. The Federation of International Dance Festivals was founded on October 5, 2012 to establish a system of cooperation of dance festivals around the world, seek ways for mutual development, and build a global network of dance festivals through exchanges among the famous dance festivals around the world. FIDAF is a non-profit organization formed by representatives of dance festivals across five continents with the aim of promoting and advancing their dance festivals.

A Madeira conquistou seis medalhas de ouro atribuídas: ao Bual 1989 da Blandy; ao Cossart Gordon 1985 Sercial; à Colheita Boal 1996 de Justino’s Madeira; à Colheita Sercial 1997 de Justino’s Madeira; ao Pereira D’Oliveira Tinta Negra 1998 (doce) e ao Pereira D’Oliveira Verdelho 1994 (meio seco). Já o Colheita Boal 2005 da H. M. Borges, Sucrs. Lda. e o Pereira D’Oliveira Boal 1988 (meio seco) foram galardoados com medalhas de prata. Foram ainda atribuídas duas medalhas de bronze ao Blandy’s 5 YO Reserva e ao Marks & Spencer Madeira Finest Medium Rich 5YO. O ‘International Wine & Spirit Competition’, que este ano comemora o seu 50º aniversário, reconhece e premeia os melhores vinhos e bebidas espirituosas do mundo, contando com milhares de inscrições anuais para competição. O IWSC conta com um painel de mais de 400 jurados de cerca de 30 países e especialistas nas diferentes áreas, que julgam em prova cega todos os vinhos e espirituosos durante cerca de 7 meses.


32

sports events eventos desportivos

MIM August-September 2019

Foto: ralivm.com

foto: Apram

Madeira Wine Rally

Tour of Madeira

Organized by Madeira Club Sports, the Rali Vinho da Madeira (RVM) was first run in 1979 as a FIA European Championship Rally, and is one of the top events in the Portuguese Rally Championship. The Rali Vinho da Madeira brings the special qualities of the island to life. Competitors challenge their driving skills on spectacular asphalt stages in a World Heritage setting of sun, sea, and exquisite natural beauty. More than 30 000 local and international motorsport lovers gather in the heart of historical Funchal for the special starting stage, and follow the rally into its demanding sinuous mountain stages and micro-climates over three exciting days of competition. The book of rally memories is filled with many unforgettable RVM moments in the European Championship beloved by crowds. Mythical names of rally motorsport past have demonstrated their skill on the Island’s hot winding asphalt. Madeira invites you to live the passion of one of the world’s classic rally events in the first week of August.

Foto: asern.es

The stages of Rali Vinho da Madeira, held on the hills and plateaux of the Island, are always spectacular and attract many drivers to the island, as this is a unique way of sharpening their outstanding driving skills. The stages of Chão da Lagoa, Paúl and the breathtaking descent of Encumeada are the highlights of the event route, all of which are “meeting points” for thousands of fans who are at all times orderly and supportive of the event.

20th International Regatta Canary - Madeira

Classic Car Rally Each year the Madeira Classic Car Club (Clube de Automóveis Clássicos da Madeira) holds its annual Tour of Madeira Classic Car Rally. This year it will take place between September 7th and 8th. The event is recognized by PAKF (Portuguese Automobile & Karting Federation) and has become an annual sensation.

What is it? Classic rallying is a type of road rally suitable for most standard classic cars, with no special equipment needed. These rallies are more about enjoyment than speed, and can be a good introduction to historic motorsport (which also include race meetings, classic endurance, and hill climbing). A classic road rally is not about speed; in fact, there are severe penalties for finishing too early. The idea of a rally is to travel from a point to another within a certain time (time controls), not too fast or too slow, trying to match a speed average set by the organizers.

Classification? Classic rallies can be classified as regularity rallies, endurance rallies, and touring rally. In regularity rallies, a series of intermediate time controls must be visited in the correct order. At each control point, the team stops and has time recorded on a card. At the end of the event, the competitor who has visited all these controls and who has the fewest early or late penalties overall is the winner. Note that with the introduction of electronics, control points can be replaced by sensors which

trigger the cars at their given time thanks to a transponder, enabling much accurate penalties system. Endurance rallies are long-distance motor rallies for vintage, historic and classic cars. Touring rallying is all about enjoying countryside and the company of classic car owners, which is the case of Madeira’s Tour of Madeira Classic Car Rally. Classic rallies try to relive some of the great events of the 1960s and 1970s when man and machine were often alone for hours, even days, with little support. Cars now have expendable parts and a gearbox can be changed in twenty minutes. On the long tough rallies of yesteryear drivers had to drive 3000 km exclusively up and down the French Alps, for example, against the clock for most of the way, and look after the gearbox and every other part of the car, since changing them was impossible. As a rule participants are given a road map, a straightforward ball and arrow system to show the route. The map also provides a diagrammatic representation of the road junction.

Madeira hosts another edition of the international Regatta Canary-Madeira, a true cultural exchange that brings together hundreds of sailing enthusiasts. This is one of the oldest and the biggest sports events, held since 1978 by Funchal Naval Club jointly organised by the Real Club Náutico of Gran Canaria, in collaboration with Madeira Tourism Board, APRAM - Ports of Madeira, among others. The official start will take place on September 4th from the Marina of Lanzarote. The programme included, among other recreational activities, as to promote the island’s natural heritage, from the sea to the mountains, in addition to several hikes along the Laurissilva forest.


health

33


34

MIM August-September 2019

Madeira’s Botanical Garden

Foto: Martin Ogden

Is a Living Plant Museum

Foto: Martin Ogden

Nestled in Bom Sucesso, the Madeira´s Botanical Garden is a fantasy garden of native and international flora with an ocean view.

info

Discover Madeira Descobrir

JARDIM BOTÂNICO DA MADEIRA Engenheiro Rui Vieira Address / Morada: Caminho do Meio, Bom Sucesso 9050-027 Funchal Tel: +351 291 211 200 Email: ifcn@madeira.gov.pt Web: ifcn.madeira.gov.pt/quintas-e-jardins/ jardin-botanico-da-madeira-eng-rui-vieira. html Timetable / Horário: Open daily/ Aberto diariamente: 9.00 a.m. - 6.00 p.m. (last entries until 5.30 p.m.) 25 december - closed. 25 de dezembro - encerrado. Paid entrance / Entrada paga

curiosity In 2009, this garden received the name of Eng. Rui Vieira, an agronomist who died that year and was the founder of this garden in 1960. This homage recognises his dedication to the public cause and to scientific research.

Since the 17th century Madeira Island had been waiting for a botanical garden, a dream that came true in 1960. Located 3 km from the centre of Funchal, at Quinta do Bom Sucesso – a private Quinta belonging to the Reid’s family – where the climate conditions are much in favour of exuberant vegetation. With about 72,685 m2, the Botanical Garden boasts harmonious forms, contrasting colours and more than 2000 exotic plants. It is owned by the Regional Government of Madeira and, apart from being a beautiful place of leisure, it also serves as a Science and Culture Centre. Throughout the gardens visitors can find the plants labelled with their scientific names, common name and origin. There are five main areas to visit:

1 - Indigenous and endemic plants: This is the place where one can see plants exclusively from Madeira and other Atlantic islands, like the Azores, Canaries and Cape Verde. There are about 100 indigenous plants exhibited, ranging from those characteristically found on the more exposed slopes of Madeira to those typical of mid-altitude vegetation and trees found in Madeira’s natural forest, the ‘Laurissilva’ forest.

2 - Tree Garden: Here you find plants from ecologically opposed areas of the Earth, like the Himalaya and the Tropics.

3 - Succulents: The capacity of storing water is what distinguishes the plants in this department, most of them coming from South America.

4 - Tropical/ Cultivated/Aromatic/ Medicinal: Several tropical and subtropical fruit trees, such as mango, papaya and avocado, as well as coffee trees, sugar cane and popular medicine plants can be seen in this area.

In 2017, the Botanical Garden celebrated its anniversary with renovated lakes, a garden of Portuguese camellias and access to information via smartphone. This is a simply unforgettable garden and a mandatory presence in one’s itinerary when visiting Madeira.


O Jardim Botânico da Madeira

garden jardim

É um Museu de Plantas Vivas

35

O Jardim Botânico da Madeira – Eng.º Rui Vieira, com uma área ajardinada de aproximadamente 80.000m2, reúne uma elevada quantidade e diversidade de espécies vegetais (cerca de 3000) oriundas de todos os continentes.

Foto: Martin Ogden

Este fantástico jardim é composto por várias árvores e arbustos ornamentais, uma área com orquídeas, relvados, miradouros, anfiteatro para atividades lúdicas, um Museu de História Natural e um teleférico que o liga à Freguesia do Monte.

Foto: Martin Ogden

Ao longo do jardim, as plantas encontram-se identificadas com o nome científico, nome comum, família e local de origem e dispostas em várias coleções principais, das quais se destacam: as espécies endémicas da Madeira, o arboreto, as plantas suculentas, os jardins coreografados e a topiária, as plantas agroindustriais, as plantas aromáticas e medicinais, as palmeiras e cicadáceas e as áreas ajardinadas.

O desejo e necessidade de um Jardim Botânico já provinha de séculos anteriores, contudo tornou-se uma realidade apenas na década de 60 do século XX, nesta antiga propriedade da família Reid’s.

Foto: Martin Ogden

Atendendo à crescente perda de biodiversidade e de habitats a nível mundial, este jardim tem vindo a tornar-se num polo de ciência e cultura, com vista à conservação das plantas ameaçadas de extinção que aqui se encontram tão bem adaptadas como no seu ambiente de origem. Quer seja amante da natureza ou botânico, se deseja dar uma volta ao mundo pelo reino vegetal, conhecer um Museu de História Natural e um Herbário, então visite este jardim que se situa no Caminho do Meio, no Funchal.

Ao explorar os jardins, os visitantes podem encontrar plantas identificadas com os seus nomes científicos, nome comum e origem. Existem cinco áreas principais a visitar:

1 - Plantas Indígenas e Endémicas ;

Foto: Cláudia Cordeiro

Foto: Martin Ogden

2 - Jardim das Árvores ; 3 - Suculentas ; 4 - Tropicais/ Cultivadas/ Aromáticas/Medicinais;


museums | museus

36

info

MIM August-September 2019

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Phone: 291 755 808 Monday to Friday: 2pm - 7pm www.cne-escutismomadeira.org Colégio dos Jesuítas Rua dos Ferreiros - Funchal Phone: 291 705 060 Monday to Friday: 10am 6:30pm | Saturdays: 10am – 2pm www.colegiodosjesuitas.pt Companhia dos Engenhos do Norte - SoRum Casas Próximas, Porto da Cruz Phone: 291 742 935 Monday to Saturday: 9am - 6pm www.jfariaefilhos.pt Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm Sundays: 10am to 1pm museucolombo-portosanto.com CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9; Praça do Mar Phone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10am - 6pm www.museucr7.com Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 6pm www.eem.pt Engenhos da Calheta Avenida D. Manuel I, 29 - Calheta Phone: 291 822 264 Tuesday to Sunday: 8am to 7pm facebook.com/sociedadedosengenhosdacalheta/ Família Teixeira e Caires Museum Fajã da Murta - Faial Tuesday to Sunday: 9am to 7pm www.facebook.com/museufamiliateixeira.edecaires Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 9:30am to 6pm www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10am to 5.30pm cultura.madeira-edu.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 Funchal Phone: 291 211 600 Monday to Friday: 9am 12:30pm; 2pm - 5:30pm www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10am to 12.30pm / 2pm to 5.30pm museuquintadascruzes. com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30am to 5pm Saturday: 10am to 12.30pm and from 1.30pm to 5.30pm cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de Lobos Phone: 291 910 135 Monday to Fryday: 9am to 5pm Saturday: 9am to 2pm facebook.com/museuimprensamadeira/info Madeira Military Museum São Lourenço Palace, Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Friday: 10am to 12pm and from 2pm to 5pm Saturday: 10pm - 12pm gabrr.palacio@netmadeira. com Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 - Funchal Phone: 291 220694 Monday to Friday: 10am to 12.30pm and from 1:30pm to 5:30pm Saturdays: 10am to 1pm www.madeiraopticsmuseum.com Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10am - 12pm and from 3pm - 5pm Saturday: 10am - 1pm Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 Funchal Phone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am to 6pm www.montepalace.com Mudas Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Phone: 291 820 900 Tuesday to Saturday: 10am to 5pm mudas@gov-madeira.pt

Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) www.grupofolcloreboanova.com Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10am to 2pm cultura.madeira-edu.pt Museum “A Cidade do Açúcar” Praça Colombo, 5 - Funchal Phone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am 5:30pm www.cm-funchal.pt Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Monday to Friday: 10am - 5pm Saturday: 10am - 1pm www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace , Rua da Mouraria, 31 Phone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10am - 6pm Temporarly closed www.cm-funchal.pt Natural History Museum of the Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9am to 6pm ifcn.madeira.gov.pt Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10am to 1pm - 2pm to 5pm | Saturday: 10am to 1pm Sundays: 11am to 1pm guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225 050 photographiamuseuvicentes.gov-madeira.pt Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 Funchal Phone: 291 742 602 / 612 Monday to Saturday from 10am to 12pm and from 3pm to 5pm fmmportugal.com/funchast-clara.html

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Monday at 2:30pm; Tuesday and Wednesday at 10am; Thursday at 10am and 2:30pm; Friday at 3pm (Different days and hours require advance booking) gabrr.palacio@gmail.com Solar do Aposento Rua Dr. Manuel Escórcio, n.º 22, Ponta Delgada Phone: 291 644 563 Tuesday to Saturday: 10.00 a.m. - 4.00 p.m. mqc.madeira.gov.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291 964 118 Monday to Friday: 9am to 5:30pm www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10am to 6pm www.armazemdomercado. com The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740 110 Monday to Friday: 9.30am to 6.30pm | Saturdays: 10am to 1pm www.madeirawinecompany.com Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Phone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11am and 3pm www.visitfunchal.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. | (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961 858 Tuesday to Sunday: 10:30am to 6pm www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Monday to Friday: 10am to 5pm cultura.madeira-edu.pt/ universodememorias

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archives and libraries arquivos e bibliotecas

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291 910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10am - 6pm ; Wednesdays: 2pm – 6pm bibliotecas@cm-camaradelobos.pt. Porta 33 - Documentation Centre Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4pm to 8pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm

art galleries

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua Latino Coelho, n.º 54 Phone: 291 226747 / 91 3035458

Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 211830 (ext: 233) Monday to Friday: 9am to 5.30pm bce.drac@madeira-edu.pt Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10am to 7pm bmfunchal@cm-funchal.pt John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9am to 5:30pm cultura.madeira-edu.pt Youth Shop Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm madeira-edu.pt/Main/Juventude_Desporto.aspx Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network. www.recursosonline.org

Casa da Cultura de Santa Cruz Quinta do Revoredo Rua Bela de São José Phone: 291 520 124 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. facebook.com/cculturasantacruz Caravel Art Center Rua Dom Carlos I, 19-20 Phone: 936 227 062 www.artcaravel.com Galeria dos Prazeres Responsável: Hugo Olim Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 www.galeriadosprazeres.pt Galeria Marca de Água Responsável: Raquel Fraga Rua da Carreira 119 , 9000-042 Funchal Phone: 291 100 149 www.galeriamarcadeagua.com

INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Restock Galeria Gallery Armazem do Mercado, Rua do Hospital Velho, 28 | Loja 08 Phone: 933 194 680 restockfunchal.blogspot.pt

Library/Contemporary Documentation Centre Estr. Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 Tuesday to Friday: 10am -12:30pm; 2pm – 5pm mudas@gov-madeira.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Archive Reading Room Monday to Friday: 9:30 am – 7:50pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm www.arquivo-madeira.org Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2pm - 5:30pm www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 9am - 6pm www.cm-machico.pt Ponta do Sol Municipal Library Rua Príncipe D. Luís, nº16 Phone: 291 972 276 Monday to Friday: 9:00am - 1pm and from 1:30pm - 5pm www.cm-pontadosol.pt Porto Santo Municipal Library Rua Drº Nuno Silvestre Teixeira, nº 13 Phone: 291 980 640 Tuesday to Friday: 9am - 12pm / 2pm - 6pm www.cm-portosanto.pt

thematic centres

Calheta Municipal Library Vale dos Amores - 1º Andar Estrada Simão Gonçalves da Câmara, nº 37 Phone: 291 824 301 Monday to Friday: 9:00am – 6:30pm www.cmcalheta.pt

Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.atef.pt

theatres

Cultural Heritage Library Rua dos Ferreiros, n.º 165 Phone: 291 211 830 Monday to Friday: 9am to 12.30pm and from 2pm to 7pm museus.drc.sretc@gov-madeira.pt

37

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2.00pm - 8.00pm Tuesday to Friday: 9.30am - 8.00pm Saturday: 9.30am - 3.00pm Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30am - 12.30pm and from 2.00pm to 5.00pm (It requires advance booking). www.bprmadeira.org Ribeira Brava Municipal Library Largo do Herédia Phone: 291 952 548 Monday to Friday: 9am - 6pm www.cm-ribeirabrava.pt Santana Municipal Library Sítio do Barreiro, Santana City Hall Phone: 291 570 140 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2pm - 5:30pm www.cm-santana.com São Vicente Municipal Library Vila de São Vicente Phone: 291 842 135 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2:00pm - 5:30pm www.cm-saovicente.pt Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9am - 1pm and from 2pm - 6pm Phone: 291 214970 ceha.gov-madeira.pt

Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10am to 6pm www.aquariodamadeira.com

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park (Temporarly closed) Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. parquetematicodamadeira.pt

Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: Eduardo Luíz Rua Coohafal, 9020-393 Funchal Telefone: 291 226747 www.atef.pt

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: Sandra Nóbrega Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 teatro.cm-funchal.pt


38

showcase

MIM August-September 2019

Tours Madeira Film Experience

History Tellers: 2 circuits

An audio-visual 30 minute journey that runs through the Madeira Archipelago’s 600 years of history and culture.

Guided tours promoted by the “Associação Académica da Universidade da Madeira”: West and Historic Areas of the City

Monday to Sunday Marina Shopping, store 223 Tel. 291 222 748 madeirafilmexperience@gmail.com www.madeirafilmexperience.com

Monday to Friday Pre-registrations: Armazém do Mercado - Rua Latino Coelho, 39 www.historytellers.pt Tours: history@aauma.pt

Colégio dos Jesuítas

Guided Tours to Colégio dos Jesuítas, founded in 1569 by royal charter of D. Sebastião. Monday to Friday Rua dos Ferreiros - Funchal Tel. 291 705 060 www.colegiodosjesuitas.pt Guided tours: colegio@aauma.pt Edu. Services: escolas@aauma.pt

Funchal City Hall

Parliament

Guided tours to Funchal City Hall Monday to Friday www.visitfunchal.pt Guided tours: visit@aauma.pt Edu.Services: escolas@aauma.pt Org: Associação Académica da UMa

Guided tours to the Parliament of the Autonomous Region of Madeira Friday | at 2.30pm and 4.00pm Org: AAUMa & Madeiran Heritage --------------Monday to Friday www.alram.pt fionapereira@alram.pt

Teatro Municipal Baltazar Dias Paulo M. Rodrigues

games

music

books

Top +

Ondas de Glória -

Momentos históricos da Natação madeirense

Sónia Silva Franco

Cordel Cordel

A Arte das Musas Expensive Soul

WRC8 XBOX ONE/PS4/PC

Greedfall XBOX ONE/PS4/PC




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.