#384 Bimestral Gratuíto / free Janeiro / Fevereiro January / February 2021
42
ANOS
COM A MADEIRA
A orquestra de bandolins
mais antiga e mais jovem da Europa
Europe’s Oldest and Youngest Mandolin Orchestra
Best Island Destination
World
in the
Da Madeira ao Porto Santo: descubra os galardões conquistados From Madeira to Porto Santo, We’re proud to have won several awards
Sabia que? Ribeira da Janela, uma das mais belas pontes da Madeira.
Did you know that? Ribeira da Janela Bridge is one of the most beautiful bridges in Madeira.
Câmara de Lobos A Baía Naturalmente Perfeita The Perfect Natural Bay
EDITORIAL
BEM VINDOS
WELCOME ar fresco, o cheiro a comida continuará sempre presente quando quente e o perfume das voltar a nos visitar. flores, dão-lhe energia. As águas quentes e tranquilas Bem-vindo à Ilha da Madeira, retemperam as suas forças. A beleza disfrute de umas férias felizes e natural de tirar o fôlego deliciam a seguras. sua visão. Olhe à sua volta, não existe lugar como este. Ao contrário do que possa imaginar, não precisa fazer uma he fresh, floral air energizes longa viagem para encontrar o you. The warm, tranquil waters destino ideal. A apenas 90 minutos refresh you. The breathtaking, de voo de Lisboa encontra a ilha da natural beauty renews you. Madeira, cuja beleza natural e famosa Look around. There is no place on tranquilidade tem, ao longo earth like this one. dos anos, alcançado a Contrary to what you might fama de destino de think, you do not need to prestígio e qualidade. take a long trip to find the A pandemia em que ideal destination. A mere ANOS vivemos apresentou 90-minute flight from Lisbon com a um desafio sem will have you setting foot Madeira precedentes para a on an island called Madeira indústria do turismo, whose natural beauty and mas com a vacinação soothing tranquillity has, over the sendo uma realidade por years, achieved its reputation as a todo o mundo, os viajantes de outrora destination of prestige and quality. começam a sonhar com viagens The Covid-19 pandemic has passadas e futuras. Por isso, nós presented an unprecedented challenge estaremos aqui para mostrar o quão to the tourism industry but with the incrível é a nossa ilha oferecendo vaccines being used around the world the a nossa famosa hospitalidade que future travelers start daydreaming about
O
T
42
past travels and future ones, and we are here to show how amazing our island is and the famous Madeiran hospitality that will always be here for you. Welcome to Madeira Island and have a safe and happy holiday.
Estatuto Editorial www.madeiraislandmagazine.pt
Contactos | Contacts Questões Gerais, Assinaturas & Fax Subscription, General Enquiries & Fax
Gerentes Associados Associate Managers
(351) 291 232 904
Rafael Caldeira Vitor Nunes
Email You Can Reach MIM Through Email comercial@madeiraislandmagazine.pt
Diretor | Director Vitor Nunes
Subdiretror | Subdirector Rafael Caldeira Proprietário | Owner Vitor Maurício Vieira Nunes Publicado por | Published by Netcriações, Lda
PRINT & CIRCUL ATION EDITOR: Rafael Caldeira. DESIGNER GRÁFICO E FOTÓGRAFO | GRAPHIC DESIGNER & PHOTOGRAPHER: Patricia Silva | Rafael Caldeira. TEXTOS | CONTRIBUTOR: Sofia Freitas. FOTO DE CAPA | COVER PHOTO : Rafael Caldeira. SEDE DO EDITOR E REDAÇÃO | EDITOR AND OFFICE: Caminho do Poço Barral, Nº 52. GRÁFICA | TYPOGRAPHER: SIG - R. Pêro Escobar 19, 2680-186 Camarate. TIRAGEM | CIRCULATION: 10 000. N.º ERC | LICENSE: 123608. EDIÇÃO | EDITION:384.
3
DESTAQUES | CONTENTS
ÍNDICE
INDEX 6
CARNAVAL CARNIVAL
ARTESANATO
LUGARES A VISITAR
LUGARES A VISITAR
Calhau da Lapa
Monte
PLACES TO VISIT
7
22
10
11
Vime da Madeira
JARDINS
HANDCRAFT Madeira Wickerwork
Monte Palace Museum GARDENS
PLACES TO SEE
16/17 MÚSICA
Orquestra de Bandolins da Madeira MADEIRA MUSIC Madeira Mandolin Orchestra
18
SABIA QUE? Ponte da Ribeira da Janela DID YOU KNOW THAT? Ribeira da Janela Bridge
8
VISITAR Câmara de Lobos VISIT ME
12
FAMOUS VISITORS
14
GASTRONOMIA
9
MONUMENTOS HISTÓRICOS “O Homem do Mar” HISTORICAL MONUMENTS “The Man of the Sea”
Sopa de Couve TRADITIONAL RECIPE Cabbage Soup
15
PRODUÇÃO REGIONAL Banana
REGIONAL PRODUCE
SEA ACTIVITIES Diving at Madalena do Mar
Madeira: O Melhor Destino Insular da Europa | Best
OUTDOOR ACTIVITIES
Robert Brown
Naufrágio do Bowbelle
AWARDS
Ribeiro Frio
VISITANTES FAMOSOS
ATIVIDADES DE MAR
26-30
ATIVIDADES AO AR LIVRE
13
24/25
Island Destination in the World
19
MIRADOURO
Miradouro do Estreito VIEWPOINT Estreito View Point
20
FAUNA
Nyctalus Leisleri
21
FLORA
Dactylorhiza Foliosa
UNESCO Restaurantes | Restaurants Hotelaria | Hotels Museu | Museum Educação | Education Vinho | Wine Música | Music
CARNAVAL EM 2021 A FOLIA MADEIRENSE REGRESSARÁ MAIS FORTE, CONFIANTE E COLORIDA QUE NUNCA!
6
Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
ARTESANATO | HANDCRAFT
Vime da Madeira Madeira Wickerwork artesanato é uma das grandes riquezas culturais de um povo que o distingue e o identifica de outros. É através das peças produzidas que os artesãos transmitem a genuinidade, a cultura, o folclore e a tradição das suas gentes, que não olhando para o lado economicista da profissão, continuam a laborar nestas lides que quase já não são suficientes para o suporte e sustento da família. A indústria de vime teve início na Camacha, em 1850. As plantas que dão origem a estes trabalhos crescem em terrenos onde abunda a água e cada planta pode produzir entre 2 e 5 quilos de vime. Antes de serem utilizadas são cortadas e descascadas e depois fervidas para as tornar mais elásticas e portanto, mais fáceis de trabalhar. É este processo que lhes dá
O
a tradicional cor castanha. Depois, são postas a secar. Estando assim a matéria-prima pronta pode então ser transformada numa enorme variedade de objectos de todos os tamanhos e feitios: bandejas, cestos, móveis, abajures e muitos outros objectos decorativos, além dos muito importantes cestos de vime em que se sentam os turistas para serem levados pela encosta abaixo desde o Monte. Tudo isto feito à mão, aqui mesmo, na Madeira. Nos dias de hoje é a Camacha que é o maior centro de produção; o trabalho em vime é ainda feito de forma tradicional e exportado para todo o mundo. Aí pode descobrir uma interessante exposição de objectos em vime, ver o processo de fabrico e talvez comprar um objecto em vime ou dois da vasta colecção exposta.
Madeira Island Magazine | January - February 2021
adeira is well-known not only for its magnificent Nature and breath-taking views, but also for its local products such as Wickerwork. This industry began in the parish of Camacha, in 1850. Since that time, Camacha has been a focal point of attraction for locals and tourists alike. Madeira willow grows in the damp valleys of the island. Between January and March, the strong yet delicate shoots are cut and left in water. The thin bark is then pulled off and gathered in bunches to dry. The willow is then boiled in water to achieve the flexibility required. Finally, the weaver’s hands tame the willows stout resistance and create the most amazing works of art such as fruit holders and picnic baskets, suitcases, and even tables and chairs. The craftsmen put all their creativity and talent in the creation of a true handicraft.
M
7
VISITAR | VISIT ME
CÂMARA DE LOBOS A Baía Naturalmente Perfeita The Perfect Natural Bay
âmara dos Lobos é uma baía naturalmente perfeita que parece ter sido deliberadamente cortada das rochas para abrigar as pequenas embarcações coloridas que flutuam nestas águas, durante o dia e noite. As casas têm vista para o mar, não deixando dúvidas de que estas pessoas viveram essencialmente de e para o mar. As terras agrícolas são profundas com plantações de banana. Estas são uma das principais riquezas económicas da região. Nos terrenos mais altos é interessante observar os terrenos agrícolas, conhecidos como “poios”, que sobem vertiginosamente pelas encostas. É difícil compreender como é que os agricultores conseguiram chegar a um terreno tão inacessível. A produção de vinho é também de importância vital para esta área com o seu clima ameno e abundância em Sol.
C
8
Câmara dos Lobos Câmara de Lobos é uma cidade, uma freguesia e um concelho localizado no lado oeste-centro-sul da Madeira. Tem o nome da área onde foram encontrados lobos marinhos. São as focas-monge, duas das quais também são vistas no seu brasão de armas. Atualmente existem muito menos focas-monge do que nos anos 80.
principal economic riches of the area. On the higher grounds it is interesting to observe the agricultural terraces, known as ‘poios’, which climb vertiginously up the slopes. It is difficult to understand how the farmers managed to reach such inaccessible terrain. Wine production is also of vital importance to this area with its mild climate and abundance of sunshine.
Câmara dos Lobos âmara de Lobos is the perfect natural bay which seems to have been deliberately cut from the rocks to shelter the small colourful craft which float on these waters by day and by night. The houses overlook the sea, leaving no doubt that these people once lived essentially of and from the sea. The agricultural land is profuse with banana plants. These are one of the
C
Câmara do Lobos, which translates out to ‘chamber of wolves’ in English, is a city, a parish and a municipality located in the west-central south side part of Madeira. It is named after the area where sea wolves (lobos-marinhos) were found. They are the monk seals, two of which are also seen in its coat of arms. Nowadays, there are much fewer monk seals than in the 1980s.
Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
MONUMENTOS HISTORICOS | HISTORICAL MONUMENTS
“O Homem do Mar” “The Man of the Sea” escultura “O Homem do Mar”, localizada na praia do porto ou praia dos pescadores do Paul do Mar, data do ano de 2004 e conta com 4 metros de altura. Tal como o seu nome sugere, esta escultura de um homem desnudo, exposta em plena freguesia piscatória, pretende homenagear os pescadores do Paul do Mar e retroceder a um tempo em que só existia acesso por mar, onde os homens sem roupa seguravam os barcos com cordas.
A
he sculpture “O Homem do Mar” – “The Man of the Sea”, is located at Praia do Porto, also known as Praia dos Pescadores. Exists since 2004 and is 4 meters high. As its name suggests, this sculpture of a naked man is exhibited in the middle of a fishing village and aims to honor the Paul do Mar fishermen, remembering the times when there was only access by sea and where the men without clothes held the boats with ropes.
T
Madeira Island Magazine | January - February 2021
9
LUGARES A VISITAR | PLACES TO VISIT
MONTE
esde o século XIX até à segunda Guerra Mundial, o Monte foi sempre um local nobre graças à excelência do seu clima. Possui várias quintas, rodeadas por jardins tropicais, que antigamente funcionavam como hotéis. Entre os anos 1893 e 1930 circulou um comboio desde o Funchal até ao Monte, finalizando o percurso no Terreiro da Luta. No Largo da Fonte ainda é possível ver as marcas que este meio de transporte deixou. O Monte situa-se a cerca de quinhentos metros acima do Funchal. Uma opção é subir de Teleférico. À chegada ao Monte encontra mesmo ao lado, o famoso Jardim Tropical Monte Palace, com belas flores e um toque de oriental. Uma outra atracção é, sem dúvida, os Carros de Cesto, onde se pode deixar transportar até à cidade, acompanhado por dois “Carreiros” (homens tipicamente fardados de branco e com chapéu de palha, responsáveis por empurrar os carrinhos de cesto).
Monte, nearby is the famous Monte Palace Tropical Garden with beautiful flowers and a touch of oriental culture. Another attraction is undoubtedly the Monte Toboggan run, where you can get whisked away to the city in a large wicker car on two skis, accompanied by two “carreiros” (typical men in white uniforms and straw hats).
D
Igreja Nossa Senhora do Monte Para alcançar a Igreja de Nossa Senhora do Monte, é preciso subir 68 inclinados degraus. Mas vale a pena o esforço. É uma igreja construída em 1741, mas pouco tempo depois ficou destruída devido a um violento terramoto. Na
10
The Church of Nossa Senhora do Monte capela ao lado existe a sepultura com os restos mortais do imperador da Áustria Carlos I, que se refugiou na ilha após a 1ª Guerra Mundial. ince the nineteenth century until the Second World War, Monte has always been a prime location thanks to its favourable climate. It has several “quintas”, surrounded by tropical gardens, which formerly operated as hotels. A train circulated from Funchal to Monte (Terreiro da Luta being the last stop) between 1893 and 1930. In Largo da Fonte you can still see the proof left by this once popular method of transportation. The suburb of Monte is situated about five hundred meters above Funchal. One of the many options in reaching Monte is to go up by cable car. Upon arrival at
S
To reach the Church of Nossa Senhora do Monte, one must climb an impressionable 68 steps that are known for being inclined. But it’s worth the effort. The Church of Nossa Senhora do Monte was built in 1741. Next to the chapel is a grave containing the remains of Emperor Charles I of Austria, who took refuge on the island after World War 1.
Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
JARDINS | GARDENS
Monte Palace Minerais
Os minerais desde sempre exerceram um enorme fascínio sobre o homem e despertaram o seu interesse pelo conhecimento dos tesouros escondidos nas profundezas da Terra. Conteúdo patrocinado por: www.berardocollection.com
Monte Palace Tropical Garden Timetable: 9:30 - 18:00
Monte Palace Museum Timetable: 10:00 - 16:30 daily within the Monte Palace Tropical Garden.
atracão que estes minerais exercem sobre o homem é tão grande, que desde a antiguidade a sua procura sob formas polidas tem sido incessante. Desde então, o seu uso tem-se manifestado em objetos de adorno pessoal, como sendo: jóias, coroas de monarcas e objetos decorativos. Movido por este fascínio e uma enorme paixão por colecionismo, o Comendador José Berardo, vem construindo uma magnífica coleção de minerais ao longo de 15 anos. Determinado a partilhar mais uma paixão com o público, montou a presente exposição da qual constam cerca de 1000 exemplares, provenientes na sua maioria do Brasil, Portugal, África do Sul, Zâmbia, Peru, Argentina e América do Norte. Neste espaço poderá observar um vasto conjunto de minerais que primam pela associação de diversas cores, brilho e formas geométricas, aliadas á variada dimensão das mesmas que lhes conferem uma beleza extraordinária e também alguns belíssimos exemplares de Madeira Petrificada.
A
Monte Palace Museum an has always been deeply fascinated by minerals and they have continued to rouse our interest as we have discovered the treasures hidden in the depths of the earth. The attraction that people feel for minerals is so strong that
M
Madeira Island Magazine | January - February 2021
they have constantly searched for their polished forms since time immemorial. Over the ages they have been used as personal adornments in rings, necklaces, monarchs’ crowns, and other decorations. Moved by this fascination and a huge passion for collecting, José Berardo has spent 15 years amassing a magnificent assortment of minerals. Determined to share yet another passion with the public, he has set up this exhibition, which consists of about 1000 mineral specimens, mostly from Brazil, Portugal, South Africa, Zambia, Peru, Argentina and North America. This exhibition boasts a vast mineral collection that excels in its association of colours, lustre and geometrical forms in a wide variety of sizes, giving the items an extraordinary beauty. There are also some excellent specimens of petrified wood. 11
ATIVIDADES AO AR LIVRE | OUTDOOR ACTIVITIES
RIBEIRO FRIO
Ribeiro Frio 9230-209, São Roque do Faial Horários do Funchal Bus Line
Situado no concelho de Santana, o Parque Florestal do Ribeiro Frio apresenta uma vasta mancha da Floresta Laurissilva.
este local podemos observar alguma flora e vegetação endémica e animais característicos da fauna da Madeira. Nesta localidade encontra-se o Posto Aquícola do Ribeiro Frio, que produz trutas (Oncorhynchus mykiss walbaum) para o repovoamento das linhas de água da Ilha da Madeira. Uma vez no local, o visitante poderá partir à descoberta de alguns trilhos emblemáticos, nomeadamente a Levada do Furado (Ribeiro Frio - Portela) e a vereda Ribeiro Frio – Balcões. Ao longo dos trilhos poderá encontrar uma variedade de árvores
N
12
56,103,138
como o louro e, empoleiradas nelas, aves endémicas à região como o pombo trocaz (Columba trocaz), o tentilhão (Fringilla coelebs madeirensis) e o bis-bis (Regulus madeirensis) que é a mais pequena ave madeirense. n the Ribeiro Frio Forest Park you can observe several Laurissilva forest species, engage in a levada walk and visit the Ribeiro Frio fishing hatchery. Situated in the municipality of Santana, the Ribeiro Frio Forest Park features a wide area of Laurissilva
I
Forest. Here you can observe some indigenous flora, and fauna species. At Ribeiro Frio you will find the starting point for various walking trails along the waterways and you can pay a visit to the trout (Oncorhynchus mykiss walbaum) hatchery. Visitors can also experience unique footpaths, such as Levada do Furado (Ribeiro Frio - Portela) and Ribeiro Frio – Balcões. Along these footpaths you might encounter a variety of laurel trees and some rare birds like Trocaz Pigeon, Madeira’s smallest bird, the fire crests and chaffinch.
Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
VISITANTES FAMOSOS | FAMOUS VISITORS
Robert Brown obert Brown é um homem que fez inúmeras contribuições importantes na área da botânica. Algumas das suas contribuições científicas mais famosas de botânica incluem o fornecimento de uma das mais antigas e mais detalhadas descrições do núcleo, bem como detalhes sobre a ciclose. Alguns dos primeiros estudos em palinologia foram feitos por Brown, e também foi o primeiro a reconhecer as diferenças entre angiospermas e gimnospérmicas. Além de também ter contribuído para a taxonomia onde suas descobertas ainda são creditadas nas famílias de plantas conhecidas hoje em dia.
R
Primeiros anos de vida e formação Robert Brown estudou medicina, tendo ingressado no Exército Britânico como cirurgião em 1773. Em dezembro de 1800 Brown aceitou emprego como naturalista a bordo do navio HMS Investigator para uma viagem de exploração à costa da Austrália. A viagem, que se tornaria histórica pelos seus resultados, destinava-se a fazer o levantamento hidrográfico da costa australiana. Brown visitou a Madeira durante a viagem, em 1801, fazendo uma breve paragem nas Ilhas Desertas. O HMS Investigator chegou a King George Sound, naquilo que é hoje a Austrália Ocidental em dezembro de 1801. Durante três anos e meio Brown levou a cabo um intenso trabalho de investigação sobre a vegetação e a composição florística da das regiões da Austrália que visitou, recolhendo cerca de 3400 espécies, das quais cerca de 2000 eram então desconhecidas para a ciência. Infelizmente, uma grande parte da sua colecção perdeu-se quando o navio Porpoise, que a transportava com destino a Londres, naufragou em viagem. Regressado à Inglaterra em 1805, despendeu os quatro anos seguintes a estudar e organizar a sua colecção de plantas e publicou numerosas descrições de novas espécies e género, incluindo o seu trabalho sobre a flora australiana na sua famosa
Born: 21 December 1773 Died: 10 June 1858 Occupation: Botanist Nationality: Scottish
obert Brown was born on 21 December 1773, the son of Rev. James Brown, an Episcopalian, and his wife Helen, née Taylor. He attended Montrose Academy, proceeded to Marischal College, Aberdeen, Scotland, as Ramsay scholar in 1787, moved with his family to Edinburgh in 1789 and studied medicine at the university. He did not take a degree but showed special interest in natural history. In 1795 he was commissioned in the Fifeshire Regiment of Fencibles as surgeon’s mate. He
R
accompanied the regiment to Northern Ireland, where he remained until 1800 and took every opportunity to study natural history. In 1800 he was invited by the British naturalist Sir Joseph Banks to join a survey of the Australian coasts. On his return in 1805 he brought with him nearly 4,000 species of Australian plants. In 1810 he was placed in charge of Banks’s library and collections, which in 1827 were transferred to the British Museum. Brown was then appointed keeper of the botanical department of the museum. His most notable scientific contributions were the discovery of the movement of microscopic particles, called Brownian motion; the discovery of the nucleus of the vegetable cell; and the discovery of the distinction between
Madeira Island Magazine | January - February 2021
obra Prodromus Florae Novae Hollandiae, a primeira descrição sistemática da flora da Austrália. Neste ano Robert Brown sucedeu a Jonas Carlsson Dryander como bibliotecário de Sir Joseph Banks, e após a morte deste, ocorrida em 1820, herdou a sua biblioteca e herbário. Brown ofereceu-os em 1827 ao British Museum, sendo então nomeado conservador da Banksian Botanical Collection, a colecção de espécimes e de literatura botânica que tinha sido feita por Joseph Banks. Em 1827, quando examinava ao microscópio uma suspensão aquosa de grãos de pólen e esporos de musgos e de Equisetum, Brown observou que pequenas partículas contidas nos vacúolos dos grãos de pólen executavam pequenos movimentos aparentemente aleatórios. Intrigado, observou que o mesmo fenómeno ocorria em partículas de pó, o que lhe permitiu concluir que os movimentos não eram devidos a mecanismos biológicos associados ao pólen. Apesar de não ter conseguido encontrar a verdadeira explicação para o fenómeno observado, este passou a designar-se por movimento browniano, em honra do seu descobridor. Robert Brown exerceu as funções de primeiro conservador do Departamento de Botânica e História Natural do Museu Britânico, mantendo-se nesse cargo até à sua morte, ocorrida em Londres, em 10 de junho de 1858.
gymnosperms and angiosperms. He visited Madeira on August 4th 1801 and had remained here for four days before setting off again. Brown also made a short visit to Desertas Islands.
Brownian Motion The ‘Brownian Motion’ can be defined as constant erratic movement of tiny particles suspended in a fluid or gas. The phenomenon was discovered in 1827 by the British botanist Robert Brown. Because of their inherent motion, the molecules of the fluid strike the suspended particles at random, making them move. In 1905 Albert Einstein arrived at a mathematical explanation of the phenomenon and integrated it into kinetic theory. One of the earliest estimates of the value of Avogadro’s number was made by the French scientist Jean-Baptiste Perrin by a quantitative study of Brownian motion.
13
GASTRONOMIA | TRADITIONAL RECIPE
Sopa de Couve Cabbage Soup
sopa de couve é uma grande tradição no norte da Ilha da Madeira, especialmente na freguesia de São Roque do Faial. Atualmente pode encontrar couves durante todo o ano e em toda a ilha, sendo que a as couves do Santo da Serra são muito procuradas. Esta freguesia dedica-se muito à agricultura possuindo assim os legumes necessários para esta sopa, sobretudo as couves verdes. Este prato tradicional é muito apreciado pelos residentes, que o consomem mais no Inverno por ser um aconchego ao estômago nos dias mais frios.
A
abbage soup is a well-known dish in the north of Madeira, especially in the parish of São Roque do Faial. The cabagge of Santo da Serra is also very appreciated. Locals of this parish have always dedicated themselves to agriculture. It’s not surprising then that most of their daily diet is made up of vegetables, especially green sprouts.
C
Ingredients Ingredientes - 1 couve verde - 0,5 kg de abóbora - 250 g de batatas - 350 g de batatas-doces - 300 g de carne de porco salgada - 1 ramo de segurelha - 4 cenouras - Massa q.b
Preparação Para a confecção, junta-se todos os ingredientes na panela quando a água estiver a ferver e deixa-se cozer até os legumes estiverem quase a se desfazer. Normalmente isto demora cerca de uma hora. 14
- 1 couve verde - 0,5 kg de abóbora - 250 g de batatas - 350 g de batatas-doces - 300 g de carne de porco salgada - 1 ramo de segurelha - 4 cenouras - Massa q.b
Preparation Add half pot of water in a pot and bring it to a boil. Add all the ingredients into the pot and allow it to cook until the vegetables are tender. This usually takes up to an hour, unless you use a steam pot in which case a quarter of an hour would be just right.
Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
PRODUÇÃO REGIONAL | REGIONAL PRODUCE
BANANA he archipelago of Madeira was populated by the Portuguese during the ‘Age of Discovery’ because of its strategic location along the African coast. The islands served as a refueling station and a first stop from ships coming to Europe from India, Brazil and other Portuguese colonies. The weather and the fertile volcanic soil of the islands allowed the introduction of multiple species from overseas, one of those being the Banana Tree. The bananas produced in Madeira Island are relatively small but are considered to taste sweeter than bananas from other locations due to the concentration of their natural sugar. They are used in some of the local dishes, for example “Swordfish with bananas”.
T
uma das culturas de excelência da Ilha da Madeira. Apesar da sua exportação só ganhar relevo no início do século XX, a plantação da bananeira na Ilha remonta ao século XVI. Alimento característico da gastronomia madeirense, celebrase em pratos como Filetes de Espada com Banana e faz sucesso quando harmonizada com o vinho da Madeira. Apresenta cor amarela quando se encontra madura. Cultivada em climas quentes e húmidos durante todo o ano, é entre os meses de julho e setembro que se encontra na sua melhor forma. O tamanho da banana da Madeira é reduzido quando comparado com outras variedades, e a sua polpa é mais consistente. A banana é rica em potássio e fibras. Quando amadurecida revelase um fruto bastante completo, de fácil digestão e altamente nutritiva. Muito aromática, transfere facilmente o seu odor para outros alimentos.
É
Principais Benefícios da Banana: 1 - A banana é uma fruta calórica densa. Sentir-se-á energético ao consumir apenas uma banana a qualquer hora do dia. 2 - É uma boa fonte de potássio e magnésio para os ossos e coração. 3 - Ajuda a compensar a perda urinária de cálcio causada pelo aumento de ‘íons potássio’ na urina. 4 - Tem um efeito antiácido e protege contra as úlceras do estômago e a prisão de ventre. 5 - É uma boa fonte de antioxidantes com um efeito protetor contra as doenças crônicas. 6 - É conhecido por prestar um efeito calmante e melhora o humor.
Sabia que... Proveniente do sudeste asiático, a banana é o quarto produto alimentar mais produzido no mundo.
Madeira Island Magazine | January - February 202
Top Health Benefits of Banana: 1 - Bananas are a caloric dense fruit. Consumption of just one banana anytime through the day makes one feel energetic. 2 - They are a good source of potassium and magnesium which promote boné health and aid in maintaining normal blood pressure and heart function. 3 - Banana help counteract the urinary calcium loss caused due to increase ion potassium levels in the urine. 4 - Bananas have an antacid effect and are said to protect against stomach ulcers and constipation. 5 - They are a good source of carotenoids which are antioxidants and have a protective effect against chronic disease. They also have a high content of antioxidant phenolic compounds. 6 - Banana is known to render a soothing effect. It has a compound which improves mood. 15
A ORQUESTRA DE BANDOLINS
MAIS ANTIGA E MAIS JOVEM DA EUROPA Europe’s Oldest and Youngest Mandolin Orchestra undada a 18 de fevereiro de 1913, na freguesia de São Roque no Funchal, a Orquestra de Bandolins da Madeira tinha como objetivo conseguir envolver e cativar a juventude local para um projeto cultural e musical. Composta por 30 músicos com idades compreendidas entre os 14 e os 49 anos, esta é reconhecida como a Orquestra de Bandolins mais antiga e mais jovem da Europa devido à idade da sua fundação e às idades dos seus executantes. Anualmente, a Orquestra realiza cerca de quarenta concertos distribuídos pelas principais salas de espetáculos da Madeira, contabilizando assim cerca de 500 concertos, tanto em território nacional como internacional. Na sua história centenária, a Orquestra de Bandolins da Madeira passou por duas fases importantes, decorrendo a primeira em meados dos anos 20 onde o músico e compositor Ernesto Serrão era o maestro da mesma. Produtor de cerca de uma centena de obras musicais e mais de três centenas de arranjos, foi graças a ele que os executantes da Tuna do Recreio Musical União da Mocidade, como era conhecida na altura, deixaram de tocar por ouvido para passarem a tocar por pauta, no seguimento das aulas de solfejo que este mestre lhes ministrou. A segunda fase decorreu nos anos 70 aquando do ressurgimento da Tuna, após alguns anos de inatividade. Neste ressurgimento o maestro Elmano Gomes, entre 1978 e 1980, e o maestro João Eurico Martins, a partir de 1989, tiveram um papel preponderante no desenvolvimento dos âmbitos da abertura a elementos do sexo feminino. Porém foi com Eurico Martins que dois desses âmbitos resultaram numa reputação invejável da Orquestra de Bandolins da Madeira através das aulas gratuitas de bandolim e viola, fundamentais para a base sólida na renovação e evolução contínua da Orquestra e a internacionalização.
F
16
Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
MÚSICA | MADEIRA MUSIC
A primeira viagem internacional foi realizada em 1994, através da participação no “V Festival Internacional de Orquestras - FRANCISCO TÁRREGA” em Valência. Destacam-se ainda duas tours em Inglaterra nos anos de 2002 e 2009, onde passaram por locais como The Playhouse Theatre (Weston Super Mare), Wells Cathedral (Wells), Salisbury Cathedral (Salibury), Portsmouth Cathedral (Portsmouth), St. Georges Chapel (Windsor), at St. Paul’s Church (London), entre muitos outros. Além destas foram ainda realizadas viagens à Áustria e França. Em Portugal as participações decorreram entre os anos de 2005 e 2018, em eventos como as comemorações dos 500 Anos do Mosteiro dos Jerónimos; o “Festival ao Largo” do Teatro Nacional São Carlos, com a participação do Maestro/ Compositor Jorge Salgueiro e do Tenor Carlos Guilherme e na celebração dos 30 Anos de carreira do Tenor Carlos Guilherme, no Centro Cultural de Belém. Em 2018 a Orquestra de Bandolins da Madeira participou no evento Tasting Madeira no Parlamento Europeu, em Bruxelas. Até 2014, o Maestro Eurico Martins ficou à frente dos destinos da Orquestra que, aquando do seu falecimento no mesmo ano, reuniu condições para a continuidade do seu legado assumido pela nova geração marcada por João André Martins, o seu filho, permitindo assim a criação de uma nova história. A Orquestra de Bandolins da Madeira já editou 5 CDs, 2 DVDs e 1 Livro com CD e conta com dois galardões: a Medalha de Ouro, pelo Governo Regional da Madeira e o título de “Membro Honorário da Ordem do Mérito”, pela Presidência da República.
main show halls of Madeira and has performed about 500 concerts, both nationally and internationally. Its centuries-old history has gone through two important steps. The first one occurred in the mid-1920s were the musician and composer Ernesto Serrão was the conductor. Producing about one hundred musical works and over three hundred arrangements it was because of him that, the performers of the Tuna do Recreio Musical União da Mocidade, as it was known at the time, stopped playing by ear to start playing by music sheet, following the lessons of solfeggio that he teached. The second stage took place from the 1970s when the “Tuna” resurged after a few years of inactivity. The conductor Elmano Gomes, (between 1978 and 1980) and conductor João Eurico Martins (from 1989), played a major role in the acceptance of female elements. However, it was with the conductor Eurico Martins that two of these goals were pushed to the highest level and resulted in an enviable reputation of the Madeira Mandolin Orchestra through the free lessons of mandolin and guitar, which became the solid basis for a
he Madeira Mandolin Orchestra (MMO) was founded on February 18, 1913 in the parish of São Roque in Funchal and its foundation is aimed to engage and captivate local youth for a cultural and musical project. Composed of 30 musicians, aged 13 to 46, the Orchestra is recognized as the oldest and youngest Mandolin Orchestra in Europe due to its founding age and the ages of its performers. Annually, the Orchestra performs about forty concerts distributed in the
T
Madeira Island Magazine | January - February 2021
continuous renewal and evolution of the Orchestra and his internationalization. The first international trip took place in 1994, through the participation in the “V International Festival of Orchestras FRANCISCO TÁRREGA” in Valencia. Also noteworthy are the two tours in England in 2002 and 2009, that included concerts in places like The Playhouse Theater (Weston Super Mare), Wells Cathedral (Wells), Salisbury Cathedral (Salibury), Portsmouth Cathedral (Portsmouth), St. Georges Chapel (Windsor), at St. Paul’s Church (London), and others. In addition to these, trips were also made to Austria and France. In Portuguese territory the standout is between 2005 and 2018, in the commemorations of the 500 Years of the Jerónimos Monastery; at the “Festival ao Largo” of the São Carlos National Theater, with the participation of maestro/composer Jorge Salgueiro and the tenor Carlos Guilherme and in 2011 at the celebration of the 30 years of career of tenor Carlos Guilherme at the Cultural Centre of Belém. More recently, in 2018, the Madeira Mandolin Orchestra participated in the “Tasting Madeira”, an event at the European Parliament (Brussels). Until 2014, Eurico Martins was ahead of the Orchestra’s destiny and at the time of his death in the same year, the conditions for the continuity of his legacy had been created and a generation marked by João André Martins, Eurico Martins’s son, thus allowing a new story to be built. The Madeira Mandolin Orchestra has already edited 5 CDs, 2 DVDs and 1 Book with CD and has two awards: from the Regional Government of Madeira the Gold Medal and from the Portuguese Republic Presidency the title of Honorary Member of the Order of Merit. 17
SABIA QUE? | DID YOU KNOW THAT?
Ponte da
Ribeira da Janela Bridge
ranspor o maior curso de água da Madeira existente no concelho do Porto Moniz, foi uma tarefa difícil e arriscada durante pelo menos quatro séculos. A velocidade das águas no Inverno tornava a travessia impossível. Uns paus improvisados a servirem de ponte nem sempre estavam nas melhores condições e, por vezes, as pessoas eram arrastadas pela força das águas. A dificuldade de transpor a ribeira continuou até ao século XIX e, em 1862, a população apelava para a necessidade de uma ponte na ribeira da Janela. Após várias diligencias, em dezembro de 1891, foi colocada a ponte metálica sobre a Ribeira da Janela, sendo a primeira obra a facilitar a passagem sobre uma caudalosa ribeira que havia sacrificado muitas vítimas, desde 1848. O entusiasmo foi tal que, no tão aguardado e marcante dia a freguesia parou e mais de 600 pessoas, algumas locais e outras de localidades vizinhas, assistiram à inauguração da ponte. A sua construção esteve a cargo de uma companhia francesa e o projeto foi da autoria do Engenheiro Aníbal Trigo e Adriano Trigo. Em 1956, substituiu esta ponte metálica
T
18
uma outra que apresentava um aspeto possante e que ainda hoje resiste à passagem de carros pesados. Toda armada em cantaria e com uma história de persistência, a Ponte da Ribeira da Janela é uma das mais belas pontes do arquipélago da Madeira. rossing Madeira’s largest watercourse that existed in Porto Moniz, was a difficult and risky task for at least four centuries. The velocity of the water during winter made crossing impossible. Makeshift bridges made from sticks were not always in the best condition and from time to time, people were pulled by the strongest waters. The difficulty of crossing the stream continued until the nineteenth century and, in 1862, the population called for the construction of a bridge in Ribeira da Janela. In December 1891, after several diligences, a metal bridge was placed over the Ribeira da Janela stream and this project was considered the first of its kind. The expected opening was attended by more than 600 people from different parts of the Island. A French contractor was responsible for the construction of the bridge designed by Anibal and Adriano Trigo. In 1956, the metal bridge was replaced by another that still holds up under the passage of heavy vehicles. Constructed from stone and with a long history of persistence, this is one of the most beautiful bridges in Madeira.
C
Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
MIRADOURO | VIEWPOINT
MIRADOURO DO
ESTREITO Viewpoint
Freguesia: Caniçal Depth: 32°44’46.93”N,16° 41’14.32”W
omo o próprio nome indica, este miradouro situa-se na parte mais estreita da Península da Ponta de São Lourenço, no Caniçal. Aqui será possível observar os fenómenos geológicos em sucessivos planos da zona terrestre do percurso. Atravésde alguns pontos é possível, a partir de uma cota inferior, observar tanto a costa sul como as Desertas e parte da costa norte da Ilha. Todo o percurso pode ser considerado panorâmico pois não existem obstáculos visuais, apenas a própria morfologia rochosa da Ponta de São Lourenço que nos dá a sensação que, por vezes, emergirmos e outras submergirmos no infinito oceano.
C
Madeira Island Magazine | January - February 2021
he Estreito viewpoint is located in the narrowest part of the Ponta de São Lourenço, in Caniçal. Here it will be possible to observe the geological phenomena of this area. From some points it is possible to observe the south coast, the north coast and the Desertas Island. The entire route can be considered panoramic because there are no visual obstacles, only the rocky morphology of the Ponta de São Lourenço that gives us the feeling that sometimes we emerge, and others, we submerge in the infinite ocean. Vereda da Ponta de São Lourenço is an 8km round trip (4 km each way) and considered a medium difficulty walk.
T
19
NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - FAUNA | NATURE AND SUSTAINABILITY
NYCTALUS LEISLERI Nyctalus Leisleri foi descrito pela primeira vez por Bowdich (1825) após a sua visita à Madeira, onde refere a sub-espécie endémica Nyctalus Verrucosus. Com um comprimento do corpo de 60mm, tem o dorso castanho escuro, o ventre um pouco mais claro e o pelo longo e bicolor.
O
População A espécie tem uma área de ocupação e extensão de ocorrência reduzidas, admitindo-se um declínio continuado da qualidade do habitat. A população é muito
pequena (inferior a 1.000 indivíduos maduros), está geograficamente isolada e não se conhece a tendência populacional
Habitat e Ecologia Abriga-se em cavidades nas árvores, de ocorrência natural ou escavadas por aves, particularmente por picapaus. Também pode utilizar estruturas artificiais como abrigo ou fendas rochosas. Voa geralmente em espaços abertos ou por cima das copas das árvores, sendo os habitats mais utilizados as florestas, as margens de lagos e as pastagens.
Photos by
batslife.eu
Alimentam-se principalmente de dípteros e lepidópteros. Também podem consumir insectos de maiores dimensões como os escarabeídeos ou escaravelhos-da-bosta.
n endemic subspecies of Madeira that is considered critically threaten as it has a reduced area of occurrence (Madeira Island) and its habitat quality is gradually becoming lost. Its population is estimated in less than a thousand adults. These bats have small rounded hears.
A
Habitat It is a forest species, usually associated with welldeveloped leaf trees. It can be found mainly in trees holes though sometimes it is seen around buildings. It hunts in a great diversity of habitats though this bat species gives more importance to places near forests, lakes or pastries. They emerge shortly after dusk and fly fast looking for moths and other flying insects in shallow dives. The body fur is brown and is distinctly paler towards the head and darker towards the rear. 20
Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - FLORA | NATURE AND SUSTAINABILITY
Common name: Madeira Orchid Scientific name:
Dactylorhiza foliosa Family: Orchidaceae
Distribution and Habitat: This endemic species of Madeira lives in the Laurissilva, preferentially in moist places, between 500 and 1100 m, being common along Levadas that cross this native forest in the north of the island.
Orquidea
DACTYLORHIZA
FOLIOSA
Description: This herbaceous plant reaches a height of 20 to 80 cm. It has an erect stem; the leaves are long and have conic blossoms with 10 to 15 purplish pink flowers. Blooming season is from May to July.
Conservation statute and Threats: Common species, under the statutes ascribed to the Laurissilva forest.
he Madeira Orchid Dactylorhiza foliosa is an endemic species of Madeira, this means that it can not be found elsewhere in the world. Locally called Orquídea da Serra, the Madeira Orchid leaves are long and bright green while the flowers are small, pink or purple clustered in a panicle. A sumptuous, but rarely available, species. It is often confused with D. elata, and often when you buy foliosa, you will in fact get elata, but the two are very different. D. foliosa has large spikes of pinkpurple, individually large, flowers with the lips marked in lines and dots of a deeper shade. It makes robust growths and flowers freely in garden conditions. Best suited for a damp spot in full sun, or at the most VERY light shade, in a circum-neutral soil (it neither needs nor dislikes lime soils).
T
Madeira Island Magazine | January - February 2021
orquidea Dactylorhiza foliosa é uma espécie endémica da Madeira o que significa que não pode ser encontrada em outras partes do mundo. O habitat desta planta encontra-se nas áreas húmidas da floresta Laurissilva, especialmente entre as altitudes de 600 e 1000 metros, sendo esta planta comum ao longo do percurso das levadas que atravessam a floresta nativa no norte da ilha. É localmente chamada Orquídea da Serra. As folhas desta orquídea são longas e de um verde brilhante, enquanto que as suas flores são pequenas, de cor rosa ou roxo, agrupadas em uma panícula. Esta planta floresce a partir do final de maio até julho ou agosto.
A
21
LUGARES A VISITAR | PLACES TO SEE
alhau da Lapa is a peeble beach located in Campanário. You can get there by boat (renting a small boat at Funchal or Ribeira Brava) or through a pathway along the coastline. If you are a true adventurer you can rent a Stand Up Paddle and make your way there.
C
CALHAU DA LAPA
Here are at least four good reasons to visit Calhau da Lapa (Limpet Stone): - the guarantee that you will find here the cleanest waters of the island . - the soothing tranquillity of this place! - the amazing waterfalls that delight canyoning lovers. - the great multi-cache that waits for the adventurous geocachers.
Calhau da Lapa é uma praia situada na Freguesia do Campanário. É possível lá chegar de barco ou através de uma vereda a partir da freguesia do Campanário. Trata-se de um reduto de tranquilidade caracterizado pela limpidez das suas águas e pelo sossego que proporciona. Se optar por deslocar-se ao Calhau da Lapa pela vereda existente aconselha-se o uso de calçado confortável para uma caminhada em segurança. A outra opção para lá chegar é através de barco com viagens a partir do Funchal ou da Ribeira Brava Existem algumas casas de apoio e um conjunto de grutas escavadas em camadas de piroclastos, que se notam entre rochas basálticas, estruturas geridas pela Associação Desportiva do Campanário.
O
Um pequeno desembarcadouro, com muitas versões diferentes ao longo dos anos, vai resistindo à destruição imposta pela força do mar desde 1909. Para Oeste, perto da costa encontra-se o ilhéu do Campanário, que com a sua forma peculiar parecida a um sino deu nome à freguesia. Para completar os atrativos deste belo local, uma cascata grandiosa, com cerca de 90 metros, termina perto da foz da Ribeira da Lapa. 22
Located in Campanário and hidden at the bottom of a steep slope, this beach offers crystal clear waters as a reward for those who decide to follow the difficult paths. We advise you to use comfortable shoes, not sandals, when you start your way down to
Se quiserem visitar uma das grutas, podem contatar a Associação Desportiva do Campanário: If you want to visit one of the caves, contact the sports association of campanário: www.adcampanario.webmadeira.net
Calhau da Lapa. Half of the path is paved and the other half is a dirt track. The landscape is dry but the horizon is all blue sea and the prospect of a well-deserved dive encourages you to continue. This beach is not paradise on earth, at least not if your idea of paradise depends on luxuries such as sun beds, parasols and a refreshing cocktail in your hand…but if peace of mind and crystal clear waters are on your priority list, then this is the ideal beach for you!
Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
Naufrágio do Bowbelle
Diving at Madalena do Mar
Photo by
Visit Madeira
scondido nas profundezas, nas redondezas da Madalena do Mar, o “Bowbelle” ou “Bom Rei” foi um cargueiro de origem britânica com um passado macabro. Ainda no Reino Unido, onde operava como draga de sedimentos, provocou um fatídico acidente ao colidir com um navio de recreio tirando a vida a 51 pessoas. Anos mais tarde este navio é vendido para operar no arquipélago da Madeira, onde foi batizado de “Bom Rei”. É então em 1996 que o mesmo acaba por rachar e afundar nas operações de dragagem, ficando a 180 metros da costa nos mares da Madalena do Mar. O navio, apesar de não ter sido afundado deliberadamente, encontra-se em bom estado de conservação e torna-se assim num recife artificial assente num recife de areia entre os 21 aos 30 metros de profundidade, passando a ser uma espécie de santuário para a
E
24
biodiversidade subaquática. O Bowbelle é capaz de lhe proporcionar um mergulho rico em matéria para explorar desde a popa virada para Norte, até à proa que aponta para Sul. Em termos de vida marinha está completamente colonizado por algas (Asparagopsis armata), anémonas incrustantes (Parazoanthus sp) e pequenos pés de coral negro (Antipathella Wollastoni), nas laterais de fora e nas zonas de chapa com declive acentuado. À volta do navio, dentro do convés e na casa das máquinas, vemos cardumes de várias espécies que proporcionam aos mergulhadores um espetáculo repleto de vida e cor ao utilizarem o navio como refúgio numa zona de deserto areal. É possível observar grandes cardumes de salemas (Sarpa salpa), roncadores (Pomadasys incisus) e seifias (Diplodus vulgaris), que proporcionam um espetáculo de
brilho intenso que contrastam com a cor escura do navio. Por cima, na coluna de água, assistimos a outro cenário de Pelágicos de grandes dimensões que andam à caça, desde charuteiros (Seriola dumerili, Seriola rivolina), encharéus (Pseudocaranx dentex) e até cavalas-da-índia (Acanthocybium solandri).
Photo by
Carlos Freitas
Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
ATIVIDADES DE MAR | SEA ACTIVITIES
Diving Features from the vessel: Location: 32º 41 ‘15 “N 17º 07’ 38” W Depth: 17-34 metres Degree of Difficulty: medium Ship’s Conservation Status: Good
the rarest seal in the world. In addition to diving in Caniço, Garajau, Machico, Caniçal and Santa Cruz, we recommend you go to Madalena do Mar where you will find, between 21 and 30 metres deep, 800 metres from the coast, the “Bowbelle”, a ship that sank there a few years ago and is now an artificial reef. The Bom-Rei (“Bowbelle”), a 79.91-metre-long ship, was built at Troon shipyards in Scotland in 1964 for sediment dredging. In the early hours of 20 August 1989, while sailing on the River Thames, it collided with a passenger ship suffering only some material damage, but the accident caused more than 50 fatalities. A year
Species:
later, it was sold to Portugal to operate in Madeira for sand dredging, and was given the name Bom-Rei. On the 25th of March 1996, this time in open sea, near Madalena do Mar, it sank due to overloading. The crew managed to save themselves, but the Bom-Rei sank 800m off the coast, today constituting an artificial reef on the sand. Although not having been sunk deliberately, the ship remains in good state of repair. In Madeira and Porto Santo there are several diving schools and companies specializing in excursions, initiations and equipment rental, which allow you to venture into the crystal-clear waters of Madeira.
- Dreamfish (Sarpa salpa) - Grunt (Pomadasys incisus) - Common two-banded seabream (Diplodus vulgaris) -Yellow barracuda (Sphyraena viridensis) - White trevally (Pseudocaranx dentex) - Amberjack (Seriola spp)
njoy your stay at Madeira Islands and practice diving in one of the best locations in Europe for this sport. The temperate, crystal clear waters of Madeira, allow you to dive in its natural reserves and observe cnidarians such as anemones, black corals, fish such as groupers, morays, mantas and even monk seals,
E
Photo by
Carlos Freitas
Madeira Island Magazine | January - February 2021
25
AWARDS
AWARDS
Madeira: o melhor destino insular da europa e do mundo. Madeira: Best Island Destination in the World. e multiplicarmos por 7 vezes o título de Melhor Destino Insular da Europa, obtemos o resultado de Arquipélago da Madeira. São já sete os anos em que a World Travel Awards considera a pérola do atlântico como líder na categoria de Melhor Destino Insular da Europa. Foi em 2013 a estreia da Madeira nesta lista de destinos insulares da Europa sagrando-se vencedora nos 7 anos seguintes, perdendo-o apenas no ano de 2015 onde a vencedora Sardenha levou a melhor. Mas a Madeira não trouxe apenas este título europeu para casa. Para além deste, arrecadou prémios na categoria hoteleira destacando-se o Belmond Reid’s Palace como o Hotel de luxo líder da Europa 2020, o Hotel Vila Baleira como Melhor Resort de Ilha da Europa 2020 e o Hotel Pestana Porto Santo na eleição de Resort All Inclusive Líder da Europa 2020.
S
Além fronteiras: O oásis madeirense esteve também nomeado para a categoria de World’s Leading Island Destination no qual foi igualmente premiado. É já detentor deste título por seis anos consecutivos e a grande final ditou o resultado positivo desta sexta nomeação onde a Madeira se destacou como Melhor Destino Insular do Mundo no meio de adversários como Bora Bora na Polinésia Francesa, Bali na Indonésia, Barbados, Hawaii, Jamaica, Maldivas, entre outras. 26
A nível nacional: Desde 2017, Portugal sagrou-se igualmente vencedor na corrida à liderança do título de Melhor Destino da Europa 2020 e pela quarta vez consecutiva torna-se vencedor, arrecadando igualmente distinção entre 26 das categorias listadas dos “Óscares do Turismo”, maioritariamente na área da hotelaria. A Ilha dos Açores foi também destacada como Destino de Turismo de Aventura Líder da Europa em 2020.
World Travel Awards “Óscares do Turismo Fundado por Graham Cooke em 1993 e considerado o programa de prémios mais prestigiado, abrangente e requisitado na indústria global de viagens e turismo, os World Travel Awards ou os Óscares do Turismo como já são conhecidos, contaram este ano com a 27º gala de atribuição de prémios, desta vez em formato virtual.
M
adeira: For seven times Europe’s Leading Island Destination 2020!
The enchanting island of Madeira has been crowned as Europe’s Leading Island Destination 2020 at the World Travel Awards and has won the award for seven times out of the past eight years.
Hotel awards: - Europe’s Leading All-Inclusive Resort 2020 - Pestana Porto Santo All Inclusive Beach & Spa Resort, Portugal
- Europe’s Leading Luxury Hotel 2020 Belmond Reid’s Palace, Portugal - Europe’s Leading Island Resort 2020 Vila Baleira Resort
Best Island Destination in the World Madeira was again recognized by the World Travel Awards (WTA) as the best island destination in the world. This international award was given for the sixth consecutive year since 2015 until 2020. The people of Madeira are grateful to all those who voted for Madeira as the best island in the world. The honor of being elected sixth consecutive times the best island destination in the world is a great honor that is only possible through the recognition of all who visit Madeira and participated in the vote.
Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
AWARDS | UNESCO
AWARDS
UNESCO reconhece Ilha de Ouro como Reserva Mundial da Biosfera Porto Santo Island integrated in the MAB Programme by UNESCO Caracterizada pelo seu extenso e luxuriante areal e pelas suas paisagens pitorescas, a Ilha mais dourada de Portugal tem agora mais motivos para celebrar o seu mais recente galardão: Reserva Mundial da Biosfera da UNESCO.
U
NESCO – MaB
MaB (Man and the Biosphere Programme), ou programa o Homem e a Biosfera, é um projeto científico integrado na rede UNESCO. Criado em 1971, o MaB conta já com 50 anos de existência e com cerca de 714 reservas da Biosfera. O seu principal propósito é elevar as Reservas da Biosfera, internacionalmente reconhecidas, promovendo a conservação da biodiversidade que cada universo territorial tem para oferecer segundo as suas riquezas patrimoniais e a sua sustentabilidade a nível económico. Tornar a população mais consciente e responsável pela preservação do planeta e consciencializá-las para um futuro próspero e bem-sucedido é o objetivo do programa MaB.
P
orto Santo has become Portugal’s 12th Biosphere Reserve!
The Porto Santo Biosphere Reserve is located in Madeira Island and combines terrestrial and marine areas. The terrestrial areas host a high level of endemism, including 15 types of flora that are exclusive to Porto Santo. The biosphere reserve is home to several species of marine reptiles and mammals notably the rarest seal in the world, the Mediterranean monk seal (Monachus monachus) and the loggerhead sea turtle (Caretta caretta). However, its marine biodiversity is yet to be fully catalogued. Porto Santo Island Biosphere Reserve intends to affirm this Atlantic sub-archipelago as a differentiated and pioneering territory in the field of sustainability and adaptation to
climate change with a coordinated strategy of harmonisation between local development and respect for nature conservation, as well as the valorisation of its heritage and its people. What are Biosphere Reserves? Biosphere reserves are ‘learning places for sustainable development’. They are sites for testing interdisciplinary approaches to understanding and managing changes and interactions between social and ecological systems, including conflict prevention and management of biodiversity. They are places that provide local solutions to global challenges. Biosphere reserves include terrestrial, marine and coastal ecosystems. Each site promotes solutions reconciling the conservation of biodiversity with its sustainable use.
... mais Madeira Island Magazine | January - February 2021
27
AWARDS - RESTAURANTES | RESTAURANTS
AWARDS
Restaurantes | Restaurants Estrelas Michelin iluminam de novo a restauração Madeirense. cerimónia do “Guia MICHELIN Espanha & Portugal”, decorrida a 14 de dezembro de 2020, elegeu a nova seleção de restaurantes de 2021 que ocorreu excecionalmente num conceito digital. Desde a Real Casa de Correos em Madrid, a gala foi transmitida em direto e foram anunciados os restaurantes que integram o guia MICHELIN de 2021. Entre Portugal e Espanha vários são os premiados, o arquipélago madeirense destaca-se entre eles. O restaurante Il Gallo d’Oro integrado no hotel The Cliff Bay e pertencente à cadeia hoteleira do Porto Bay, situado na Estrada Monumental no Funchal, foi destacado nesta edição por manter-se como duplamente estrelado. Caracterizado pela sua esplanada com vistas sobre o litoral, é regido pelo prestigioso chef Benoît Sinthon. Inserido também na cadeira hoteleira do Porto Bay, mais precisamente
A
AWARDS
Hotelaria | Hotels
no hotel Les Suites at The Cliff Bay, o restaurante “Avista” estreia-se agora na nova distinção Bib Gourmand 2021 que evidência os restaurantes considerados benéficos em relação a qualidade/ preço. Por este panorâmico restaurante detentor de soberbas paisagens sobre o Atlântico, é igualmente responsável o chef Benoît Sinthon. Para além destas novas atribuições é de ressalvar igualmente o restaurante William do hotel Belmond Reid”s Palace no Funchal, que manteve a sua estrela MICHELIN pelo quinto ano consecutivo, no qual o chef Luís Pestana é responsável. Devido ao ano atípico e complexo que o sector da restauração enfrentou mundialmente, este ano mais do que nunca, as premiadas estrelas MICHELIN iluminaram a restauração com assinatura madeirense que com o seu brilho, acrescentam um up extra no ramo da
he Michelin stars for Portugal 2021 have been handed out in an online ceremony in the Real Casa de Correos em Madrid and the big news is that Madeira keeps the one star restaurant William and the two star Il Gallo d’Oro. The “Avista” restaurant was also awarded with the Bib Gourmand 2021. Executive chef Luís Pestana is at the helm of William, this fine dining restaurant at the iconic and exclusive Reid’s Belmond Palace. French born Benoît Sinthon credits his Italian grandmother for awakening his passion for cooking. Sinthon settled at the Cliff Bay a few years ago and quickly reorganized the kitchen of Il Gallo d’Oro. His efforts paid off with two Michelin stars.
T
o que concerne à hotelaria regional, a Estalagem da Ponta do Sol é galardoada com o título de hotel de luxo pela Condé Nast Johansens: Luxury Hotels 2020, integrando assim a rede mundial de 212 hotéis considerados alojamentos de luxo. A Estalagem da Ponta do Sol acarreta assim notoriedade por estar incluída neste guia dedicado aos viajantes entre os mais distintos hotéis da Europa e de países como América, Caraíbas, África, Oceano Índico e Ásia.
N
E 28
gastronomia da pérola do atlântico num sinal de esperança para este novo ano de 2021.
stalagem da Ponta do Sol wins the title of “Luxury Hotels Condé Nast Johansens: Luxury Hotels 2020”.
Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
AWARDS - MUSEU | MUSEUM
AWARDS
Museu | Museum Museu de Fotografia da Madeira premiado como o Museu Português do ano de 2020. The first photography museum to open in Portugal wins the best 2020 Portuguese Museum Award. único museu de Portugal dedicado à fotografia tem assinatura madeirense e é detentor do galardão de “Museu Português do Ano de 2020” pela Associação Portuguesa de Museologia (APOM). O Museu de Fotografia da Madeira – Atelier Vicente’s, que reabriu ao público em julho de 2019, conta agora com um novo formato que preserva a memória do Atelier original. O fundador de seu nome Vicente Gomes da Silva, é considerado um prestigiado fotógrafo Madeirense que detém um historial abastado e de elevada notoriedade no que concerne ao trabalho realizado com as mais ilustres personalidades que visitaram a Ilha da Madeira. O Museu “Vicentes”, caracterizado por ser um museu inteiramente dedicado à área fotográfica, é possuidor de um vasto património fotográfico pertencente à Ilha da Madeira, onde conta com vários autores e obras até hoje desconhecidas. O Museu adquire nas suas coleções cerca de 800 mil negativos datáveis entre 1870 e 1978, compondo assim uma riquíssima fonte histórica do território madeirense.
O
he “Atelier Vicente’s” was the first photographic studio to open in Portugal. The founder of the photographic studios, Vicente Gomes da Silva, initiated his photographic activity in the middle of the 19th century when he started to dabble with daguerreotype photographic experiments in 1848. Four years later in 1852 he began practise as a professional photographer. The studios remain where they had first been started: in the quaint and picturesque open patio salon at the start of the Rua da Carreira in central Funchal.
T
AWARDS
Educação | Education
educação e o ensino do arquipélago madeirense foram igualmente congratulados além fronteiras quando Soraia Garcês foi premiada no seguimento do seu trabalho de Investigação Madeira Island tourists psychological profile and wellbeing, que visa delinear e desvendar o perfil psicológico do turista que visita a Ilha da Madeira. Soraia Garcês, em conjunto com os docentes orientadores Margarida Pocinho, da Universidade da Madeira (UMa) e Saúl Neves de Jesus, docente e vice-reitor da universidade do Algarve, foram laureados internacionalmente com o prémio Valene L. Smith Outstanding Tourism Award na categoria de melhor comunicação/paper que decorreu no t-Forum 2020 Global Conference.
A
he Valene L. Smith Outstanding Tourism Award was given to Soraia Garcês, a student from university of Madeira that was responsible by the “Madeira Island Tourists Psychological Profile and Wellbeing” project presentation, at the t-Forum 2020 Global Conference.
T
... mais
Madeira Island Magazine | January - February 2021
29
AWARDS - VINHO | WINE
AWARDS Vinho | Wine
Um dos Melhores Vinhos do Mundo é Madeirense. One of the winners of the International Wine Challenge is Justino’s Madeiran wine.
ustino’s Madeira Terrantez 1978 é o grande protagonista nesta edição de 2020 dos prémios do Internacional Wine Challenge, distinguindose na mais elevada categoria de “Campeão dos Campeões”. Após uma prova de vinhos comandada por seis dos melhores provadores de vinhos do mundo, o vinho madeirense foi assim destacado como vitorioso entre os seus 14 concorrentes. Assim, o Justino’s Madeira Terrantez 1978, passa a integrar a tabela dos 30 melhores vinhos do mundo pelo Internacional Wine Challenge mundialmente reconhecidos e originários de países como Espanha, Itália, Austália, França, Hungria, Argentina, China, Inglaterra, Nova Zelândia, entre outros. Malvasia 15 anos, do produtor H.M. Borges, foi um vinho madeirense igualmente premiado com a Medalha de Ouro que, segundo os jurados foi classificado como “elegante e requintado, de caráter altamente oxidativo de nozes, figos e raspas de laranja. Precisamente equilibrado com um final longo. Concentração fantástica e equilíbrio geral.”
J
Cossart Gordon colheita verdelho 2008 entre os 100 melhores vinhos de 2020 Um dos melhores vinhos de 2020 é o Cossart Gordon Colheita Verdelho
de 2008. A Wine Enthusiast, uma das revistas mais conceituadas e respeitas na especialidade, destacou Cossart Gordon atribuindo-lhe o galardão e oferecendo assim um lugar no top 100 que reconhece os 100 melhores vinhos do ano de 2020. Caracterizado por ser um vinho especial da casta verdelho, este tem na sua produção apenas duas mil garrafas segundo a Madeira Wine Company. he International Wine Challenge, the world’s most influential judged wine competition, has announced its 30 best wines from around the world. Portugal was this year’s top performer, with four
wines making the list including the overall winner Justino’s Madeira Terrantez 1978 which was awarded the ultimate accolade of “Champion of Champions”. The company H. M. Borges, Sucrs. Lda has received a Gold Medal for its Malmsey 15 years, in this competition also. The Wine Enthusiast Magazine presented the ranking of the top wines they tasted over the last 12 months and the Cossart Gordon Verdelho 2008 is on the Top 100.
T
AWARDS
Música | Music talento vocal madeirense foi reconhecido internacionalmente na Itália onde duas concorrentes da Madeira, Júlia Ochôa e Leonor de Castro, tiveram destaque e no qual conquistaram o primeiro lugar no Festival Hybla Music Contest, na Sicília.
O
T
30
he Madeiran singers Júlia Ochôa and Leonor de Castro wins the Festival Hybla Music Contest in Italy.
Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
Visite-nos tambĂŠm no posto
Galp - Santana