Madeira Island Magazine - January/February 2022

Page 1

#390 Bimestral Gratuíto / free Janeiro/Fevereiro January/February 2022

O místico Fanal The mystical Fanal

Roteiro

A Ilha das Cascatas

The Island of Waterfalls. The best time to catch these stunning waterfalls is during the rainy seasons. pág. 26

pág. 12

5 Motivos para visitar a Pérola do Atlântico no Inverno.

5 Reasons to visit the Pearl of the Atlantic in Winter.

pág. 13

O Carnaval madeirense é inundado pelas mais variadíssimas cores, brilho e encanto.

The Madeiran Carnival is filled with colour, glitter, charm and joy.

pág. 6

Madeiraite:

um mineral no ecossítio Terra Baptista

Madeiraite:

a mineral found in Terra Baptista

pág. 18


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


Miradouro da

www.visitmachico.com

Francisco Álvares de Nóbrega O miradouro Francisco Álvares de Nóbrega localizado na freguesia de Água de Pena tem vista privilegiada sobre todo o vale de Machico, sendo um local de excelência para fotografias tanto diurnas como noturnas.

Miradouro da

Ponta do Rosto O aprazível miradouro da Ponta do Rosto (ou vulgarmente conhecido pelo miradouro da Marconi) fica situado na freguesia mais a leste do concelho de Machico, no Caniçal. Foi denominado “Ponta do Rosto”, pela curiosa forma similar a um rosto, que a rocha tem. Neste miradouro, localizado na parte norte da Ponta de São Lourenço, pode-se contemplar toda a beleza da natureza, num local onde ainda é possível fazer um churrasco para comer comodamente nas mesas ali disponíveis.

Este miradouro tem como ponto de referência o monumento escultórico, em mármore branco, que representa um livro com excerto de um poema de Francisco Álvares de Nóbrega, mais conhecido por “Camões Pequeno”. Foi dado o nome deste poeta ao miradouro para prestar homenagem ao maior vulto da poesia do concelho.


editorial

BEM VINDOS

WELCOME Madeira Island Magazine deseja a todos os nossos leitores, visitantes e Madeirenses um excelente ano de 2022.

A

Logo em fevereiro temos a Festa dos Compadres para abrir as festividades do Carnaval madeirense. A época carnavalesca é um dos acontecimentos mais animados da região, procurado pelos turistas e adorado pelos madeirenses, principalmente o cortejo alegórico que habitualmente ocorre no último sábado do mês de fevereiro ao longo da Avenida do Mar no Funchal. Apresentamos cinco motivos para visitar a Pérola do Atlântico no Inverno, desde o clima temperado e mediterrâneo com uma natureza ainda mais verde onde se destaca a floresta da Laurissilva e as famosas levadas, passando pelas nossas praias e saboreando a gastronomia típica com o seu autêntico sabor.

Para começar o ano da melhor maneira apresentamos um roteiro de cascatas que poderiam ser mais de 40, mas selecionamos apenas algumas, desafiantes por estarem escondidas entre percursos pedestres ou facilmente acessíveis, à vista de quem apenas passa pela estrada. Bem-vindo à Ilha da Madeira! Desfrute de umas agradáveis e seguras férias!

M

adeira Island Magazine wishes all our readers, visitors and Madeirans an excellent 2022.

The Festa dos Compadres kicks off carnival, one of the liveliest events in the region for tourists and locals alike. The main event is the parade along Avenida do Mar takes place on the Saturday before lent. We present five reasons to visit the Pearl of the Atlantic in winter, from the temperate and

Mediterranean climate with an even greener environment where the Laurissilva forest and the famous levadas are highlighted, to our beaches and enjoying the typical cuisine and its authentic flavour. To begin the year on the right foot, we bring you an itinerary of waterfalls. There could have been more than 40 of them but we have selected just a few. Some challenging ones hidden between footpaths or easily accessible to those who just pass by on the road. Welcome to Madeira Island! Enjoy a pleasant and safe holiday!

Estatuto Editorial www.madeiraislandmagazine.pt

Contactos | Contacts Questões Gerais, Assinaturas & Fax Subscription, General Enquiries & Fax

Gerentes Associados Associate Managers

(351) 291 232 904

Rafael Caldeira Vitor Nunes

Email You Can Reach MIM Through Email comercial@madeiraislandmagazine.pt

Diretor | Director Vitor Nunes

Subdiretror | Subdirector Rafael Caldeira Proprietário | Owner Vitor Maurício Vieira Nunes Publicado por | Published by Netcriações, Lda

PRINT & CIRCUL ATION EDITOR: Rafael Caldeira. Designer gráfico e fotógrafo | Graphic Designer & Photographer: Patricia Silva | Rafael Caldeira | Carolina Roovers. textos | Contributor: Sofia Freitas, Catarina de Sousa. Comercial | Advertising: Márcia Gonçalves. Foto de capa | Cover Photo: Rafael Caldeira . Sede do editor e redação | Editor and Office: Caminho do Poço Barral, Nº 52. gráfica | Typographer: Agrafica, Parque Empresarial da Cancela Pavilhão PI-3 1A, 9135-395 Santa Cruz. Tiragem | Circulation: 10 000. N.º ERC | License: 123608. EDIÇÃO | EDition:390.


Destaques | contents

ÍNDICE

INDEX

18

Geologia Ecossítio Terra Batista Geology Terra Batista Eco-Site

22/23

Preservação da naturezaISTÓRIA

6/7/8

A foca mais rara do mundo Nature preservation The world’s rarest seal

FESTIVIDADES Carnaval Festa dos Compadres Cantar os Reis

12

FESTIVITIES Carnival Festa dos Compadres Twelfth-night songs

O místico Fanal

Locais místicos Mystical places The mystical Fanal

9

19

24

Farol de Câmara de Lobos

Cleópatra da Madeira Madeiran Brimstone

Monumentos Monuments Câmara de Lobos Lighthouse

Miradouro

Fóssil com 1,3 milhões de anos 1.3-million-year-old giant plant fossil

Viewpoint Ribeira Brava Lighthouse Viewpoint

tradiÇÃO Panelo, 70 anos de tradição Tradition Panelo, 70 years of tradition

11

MONTE PALACE Vistas do Jardim Garden Views

25

Flora

Miradouro da Ribeira Brava

10

Fauna

26-30

13/14/15

Dicas de viagem 5 Motivos para visitar a Pérola do Atlântico no Inverno Travel tips 5 Reasons to visit the Pearl of the Atlantic in Winter

16

MIM sugere

20

Jardim Jardins do Lido garden Lido Gardens

21

Visitante famoso

GASTRONOMIA

Charles Robert Darwin

Sonhos

Famous Visitor

Traditional recipe

Roteiro das cascatas mais belas da ilha MIM suggestion Guide to the most beautiful waterfalls of the island


festividades festivities

Carnaval / Carnival

A Folia

Madeirense ncluído no leque dos eventos de animação turística mais badalados e procurados da ilha, o Carnaval madeirense é inundado pelas mais variadíssimas cores, pelo brilho e encanto, por toda a alegria que a folia oferece. É Carnaval e ninguém leva a mal! A época carnavalesca é um dos acontecimentos mais animados da região, procurado pelos turistas que desembarcam no destino com vontade de viver a tradição dessa folia tão particular. O ex-libris deste grande evento, que atrai não só turistas assim como muitos madeirenses, é o cortejo alegórico que habitualmente ocorre no último sábado do mês de fevereiro. Ao longo da Avenida do Mar até à Avenida Sá Carneiro, as ruas transformam-se num extenso palco para os grandes carros alegóricos e para as inúmeras coreografias, ensaiadas durante meses pelas trupes, que espalham magia aos que assistem ao espetáculo durante horas lançando serpentinas e confetis igualmente coloridos. Apesar das principais celebrações carnavalescas acontecerem na cidade do Funchal, vários são os cortejos organizados ao longo do mês nos restantes concelhos da região,

I

6

Madeiran

revelry ne of the most popular and sought after tourist entertainment events on the island, the Madeiran Carnival is filled with colour, glitter, charm and joy. It’s Carnival and nobody takes it personally! Carnival season is one of the most vibrant events in the region, sought after by tourists who come to the destination wanting to live the tradition of this very particular merrymaking. The ex-libris of this great event, which attracts tourists and locals alike, is the parade that takes place on the Saturday before lent. Stretching from Avenida do Mar to Avenida Sá Carneiro, the streets are transformed into an extensive stage for large floats and countless choreographies, rehearsed for months by the troupes, spreading magic throughout the city. Although the main carnival celebrations take place in Funchal, various parades are organised throughout the month in the other municipalities, where the most famous troupes perform again, joining other groups from the municipality that hosts them. The Tuesday following the main parade day is the “Trapalhão” parade. Anyone can participate in this contest as long as revellers dress up in a humorous costume (usually about the most shocking issues of the moment, using political and social satire) and amuse onlookers, because laughter is the best medicine. But the costumes don’t stop there. The “hippies’ night” or the “transvestites’ night” are the most popular amongst youths. The faithful revellers take to the streets to play amusing and charismatic characters on these specific themes. Music, dancing and good humour are not to be missed throughout the night.

O

Principais Eventos 23 de fevereiro a 6 de março: Animação no centro da cidade 26 de fevereiro: Cortejo Alegórico 1 de março: Cortejo Trapalhão

onde as trupes mais afamadas atuam novamente juntando-se a elas outros grupos originários do concelho que as acolhe. Na terça-feira seguinte ao dia do principal cortejo acontece o desfile do “Trapalhão”. Ao longo da Avenida do Mar, qualquer pessoa pode desfilar e participar neste concurso. Só ou acompanhado, o que interessa é os foliões vestirem-se de humor (normalmente sobre os temas mais gritantes do momento, usando a sátira política e social) e divertirem as pessoas que ali assistem a estes momentos, porque rir é o melhor remédio. Mas os disfarces não se ficam por aqui. A “noite dos hippies” ou a “noite dos travestis” são as festividades vividas habitualmente pelos mais jovens. Os fiéis foliões saem à rua para encarnar personagens divertidas e carismáticas acerca dessas temáticas específicas. Música, dança e boa disposição não podem faltar pela noite dentro.

Main Events 23 February to 6 March: Entertainment in the town centre 26th February: Allegorical Parade March 1: Cortejo Trapalhão


Festa dos

Compadres no concelho de Santana que prevalece uma das tradições mais fortes da época carnavalesca da ilha, considerada como o “arranque” para o início das celebrações do Carnaval na Madeira. A Festa dos Compadres tem mais de um século e meio de existência e mais do que um evento fantasiado, é destacado como um evento cultural de grande peso para a localidade. Orgulhosamente santanense, este é um evento que surge numa altura em que os apoios públicos eram inexistentes e que, com dedicação e persistência, cresceu como um dos mais emblemáticos no cartaz turístico da folia da região. A particularidade deste evento é não ser apenas mais uma festa de Carnaval habitual ao afirmar a diferença e a preservação da sua tradição. Em tempos, era comum os compadres de um lado e as comadres de outro a combinarem separadamente e em segredo, como que numa “guerra de sexos”, uma disputa

É

em que debitavam versos a ver quem retratava melhor os vizinhos assim como as figuras mais conhecidas da localidade, ninguém escapava. A curiosidade instalava-se e os locais reuniam-se com a expetativa de descobrir quem seria o “lesado(a)” alvo de troça. As figuras escolhidas são representadas por bonecos dispostos pela freguesia para realçar a sátira. Com o passar dos tempos surge o cortejo dos compadres e juntam-se os carros enfeitados. Atualmente reina a folia misturada com a constante sátira social e política que fazem deste um acontecimento emblemático, onde se reúnem madeirenses vindos de vários pontos da ilha. t is in the municipality of Santana that one of the most popular traditions of the season prevails, considered to be the “kick-off” for the beginning of the Carnival celebrations in Madeira. The Festa dos Compadres is over a century and a half old and more than just a costume event, it is highlighted as a cultural event of great weight for the locality. Proudly Santanense, this is an

I

Madeira Island Magazine | January - February 2022

event that arose at a time when public support was non-existent and which, with dedication and persistence, has grown as one of the most distinctive in the region. The unique thing about this event is that it asserts its difference in the preservation of tradition, rather than being just another usual Carnival party. In times gone by, it was common for compadres on one side and comadres on the other to arrange separately and in secret, as if in a “war of the sexes”, a dispute in which they would debate verses to see who could best portray their neighbours as well as the most well-known figures in the locality. Nobody could escape. Curiosity would set in and the locals would gather with the expectation of discovering who would be the “injured party” to be mocked. The chosen figures are represented by puppets placed around the parish to highlight the satire. As time went by, the “compadres” procession appeared and decorated cars were added. Currently, revelry reigns mixed with the constant social and political satire that makes this an emblematic event, where Madeirans from various parts of the island come together. 7


FESTIVIDADES / FESTIVITIES

cantar os reis Twelfth-night songs

Photo by Duarte Gomes

tradição remonta ao século VIII e é uma das tradições mais antigas da igreja católica. O Dia da Epifania (palavra de origem grega que significa manifestação, aparição, revelação), popularmente chamada de Dia de Reis, celebra a chegada dos Reis aquando do nascimento de Jesus. Orientados por uma estrela, demoraram 12 dias a chegar a Belém, motivo esse pelo qual o dia é celebrado dois domingos após o Natal. Os Reis Belchior, Gaspar e Baltazar traziam consigo prendas como ouro, incenso e mirra para o recém-chegado. A noite de 5 para a madrugada de 6

A

8

de janeiro, as “Janeiras” ou a “Noite de Reis”, é uma forte tradição que pretende retratar o momento do encontro dos Reis Magos com o Menino Jesus. Esta noite é conhecida um pouco por todo o mundo, mas na ilha da Madeira é especialmente “forte” por assinalar o fim da “Festa” – o Natal. Esta data assinala o tempo de desarmar os presépios e de guardar as decorações natalícias para o próximo ano. Para além disso, grupos de pessoas juntam-se para cantarolar cantigas próprias sobre os Reis de porta em porta, tocando instrumentos populares como o reco-reco, os ferrinhos, o acordeão, o cavaquinho, a braguinha, o rajão, as concertinas e o bombo. As pessoas são convidadas a entrar para degustar o Bolo Rei, o protagonista desta noite, assim como as broas e licores tipicamente madeirenses. Esta é uma noite de tradição e de festa rija! his tradition dates back to the 8th century and is one of the oldest traditions in the Catholic Church. Epiphany Day (a word of Greek origin meaning manifestation, appearance,

T

revelation), known as Kings’ Day, celebrates the arrival of the Three Kings or Wise Men. Led by a star, they took twelve days to reach Bethlehem, which is why the day is celebrated two Sundays after Christmas. Kings Melchior, Caspar and Balthazar brought gifts such as gold, frankincense and myrrh for the new arrival, Baby Jesus. The “Janeiras” or “Kings Night”, celebrated on the night of the 5th of January till the early hours of the 6th is a tradition that portrays the meeting of the Magi with Baby Jesus. This night is celebrated all over the world but is strongly revered on the Island as it marks the end of the “ Festa” or Christmas. This date indicates the time to take down the Christmas decorations for next year. Carolers sing from door to door about the Kings, playing traditional instruments such as the reco-reco, the ferrinhos, the accordion, the cavaquinho, the braguinha, the rajão, the concertinas and the bombo. People are invited to come in and taste the Bolo Rei, the main attraction of the evening, as well as the typical Madeiran “broas” (biscuits) and liqueurs. This is a night of tradition and partying!

Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2022


Miradouro | viewpoint

Miradouro da

RIBEIRA BRAVA Lighthouse Viewpoint

ocalizado na parte central do concelho, este miradouro pode ser encontrado junto ao farol ao subir uma escadaria metálica em caracol situada junto ao pequeno túnel que dá acesso ao

L

cais da Ribeira Brava. Posicionado no topo da falésia, proporciona uma magnífica vista panorâmica sobre a vila da Ribeira Brava e parte da costa sul, abrangendo o concelho da Ponta de Sol. A luz do farol, que orienta e auxilia os pescadores nas suas embarcações, encontra-se numa construção quadrangular vermelha e branca, com cerca de 6 metros de altura. Julga-se que a sua construção tenha sido em 1930.

Madeira Island Magazine | January - February 2022

his viewpoint is in the heart of the village, right next to the lighthouse. To get there and experience the magnificent views over Ribeira Brava and the coast of Ponta do Sol, climb up the metallic spiral staircase near the small tunnel that leads to the Ribeira Brava pier. The red and white tower is about six metres tall and has been guiding fishermen and sailors alike since the 1930s.

T

9


TRADIÇÃO | tradition

Panelo 70 anos de tradição

Panelo

70 years of tradition radition has it that this feast began during the Second World War by a group of youths from the municipality of Porto Moniz who used to go to Chão da Ribeira to tend to their cattle. At these gatherings, it was common to take leftovers from Christmas, such as salted pork, which they would add cabbage, potatoes and other vegetables harvested directly from the land. This tradition between friends usually happened on the weekend after the Santo Antão festivities. Thus was born the Festa do Panelo, a tradition that still exists today and is held every year on the last Sunday of January, in the parish of Seixal. This popular event that takes place in the place usually known for trout and haystacks usually brings together several generations and hundreds of people from the four corners of the island. The panelo is nothing more and nothing less than a kind of giant “cozido à portuguesa” (Portuguese stew) in a 150-litre wood-fired pot. While waiting for the meal to be ready, songs are sung to the tune of traditional Madeiran instruments. Meanwhile, you eat “broas” (biscuits) and the traditional honey cake and drink the dry wine of the region. As in the past, the tradition continues to take place near the traditional “palheiros” where agricultural tools and livestock were once kept. The meal is ready! This is served in a peculiar way: the pot is literally spilt on a towel and each person serves themselves without fuss. From haystack to haystack each person savours his or her delicious meal. The day is a social one, so it continues into the afternoon with card games and traditional songs.

T

Photo by www.portomoniz.pt

onta a tradição que tudo começou na II Guerra Mundial por um grupo de jovens do concelho do Porto Moniz que era habitual deslocar-se para o Chão da Ribeira para tratar do gado. Nestes encontros era banal os jovens levarem algumas sobras que restavam da época natalícia como carne de porco salgada e juntavam-na às couves, semilhas e outros legumes colhidos diretamente dos terrenos agrícolas da localidade. Este convívio entre amigos sucedia normalmente no fim de semana que acontecia depois das festas de Santo Antão. Assim nasce a Festa do Panelo, uma tradição que resiste aos tempos modernos cumprindo-se todos os anos no último domingo do mês de janeiro, na freguesia do Seixal. Este certame popular que acontece no sítio habitualmente conhecido pelas trutas e palheiros, reúne normalmente várias gerações e centenas de pessoas dos quatro cantos da ilha.

C

10

O panelo não é nada mais nada menos do que uma espécie de cozido à portuguesa gigante num panelão a lenha que ronda os 150L. Enquanto se dá a espera para que a refeição fique pronta cantam-se as “desgarradas” ao som dos instrumentos tipicamente madeirenses. Entretanto, comem-se as broas e o tradicional bolo de mel e bebe-se o vinho seco da região. À semelhança de outros tempos, a tradição continua a acontecer junto aos palheiros tradicionais onde outrora se guardavam utensílios agrícolas e o gado. A refeição está pronta! Esta é servida de uma maneira peculiar: a panela é literalmente derramada em cima de uma toalha e cada pessoa serve-se sem manias. De palheiro em palheiro cada um saboreia a sua deliciosa refeição. O dia é de convívio e por isso, continua pela tarde fora com jogos de cartas e cantigas tradicionais.

Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2022


MONTE PALACE

jardim

Conteúdo patrocinado por: www.berardocollection.com

GARDEN Monte Palace

Vistas do Jardim jardim Monte Palace Madeira beneficia de uma posição privilegiada nos arredores do concelho do Funchal permitindo que se desfrute de uma vista magnífica em harmonia com a natureza, cultura e arte. Rodeado de um verde de pureza e tranquilidade favorável ao relaxamento e reflexão, o jardim oferece um espetáculo natural onde os atores principais são as centenas de árvores, os lagos cheios de peixes Koi, as plantas e flores das mais variadas espécies e origens, as esculturas, assim como os azulejos dos vários períodos que oferecem a este lugar um carácter simultaneamente acolhedor e de imensa beleza. Caminhe pelos maravilhosos passeios do jardim, aventurando-se por entre o verde que o cobre e contrasta com a vasta coloração das flores, com a baía do Funchal como plano de fundo.

O

Será uma experiência inesquecível!

Madeira Island Magazine | January - February 2022

Garden Views onte Palace Madeira Garden boasts a prime position on the outskirts of Funchal allowing you to enjoy magnificent views in balance with nature, culture and art. Surrounded by the purity and tranquillity of nature, favourable to relaxation and reflection, the garden offers a display of nature, where the principle actors are the hundreds of trees, the lakes filled with Koi fish, the plants and the wide variety of flower species from different origins, the sculptures and the tiles dating from various periods providing an environment that is both welcoming and of great beauty. Strolling along the walkways of the garden, venturing through its exuberant vegetation, in contrast with the vast range of colours of the flowers, with the bay of Funchal as a backdrop, will be an unforgettable experience.

M

11


Locais místicos | mystical places

O místico

Fanal The mystical

Fanal

Uma verdadeira floresta encantada surge entre a Ribeira da Janela e o Planalto do Paul da Serra.

Fanal é um dos mais célebres lugares do concelho do Porto Moniz. A sua beleza natural é única, composta pela floresta habitada por árvores centenárias, algumas cujo nascimento data antes do descobrimento da ilha. Com o seu harmonioso bosque de Tis (Ocotea foetens) centenários perfeitamente desenhados no horizonte em conjunto com a toda a flora que envolve o espaço, o Fanal faz parte da floresta Laurissilva, considerada Património Mundial Natural da Unesco e parte integrante da Rede NATURA 2000. A floresta do Fanal ostenta beleza durante todo o ano, no entanto, maioritariamente no inverno apresentase com características particularmente especiais. Em dias de nevoeiro denso torna-se mágica pelos cenários teatrais que exibe, onde os ramos e as raízes das misteriosas árvores velhas apresentam formas grotescas e místicas, como se estivessem a pousar propositadamente para a lente pronta a capturá-las. Muitos são os fotógrafos profissionais, outros simplesmente amantes deste fenómeno, que procuram o Fanal em dias de neblina para conseguirem fotografias incríveis e únicas deste cenário surreal. Outro fenómeno peculiarmente fascinante, sobretudo no inverno, acontece na floresta. A lagoa de inverno da serra do Fanal, qual cratera vulcânica,

O

12

enche-se com a força das chuvas criando um ambiente de serenidade a meio da floresta Laurissilva. O percurso PR13 – Vereda do Fanal tem início no planalto do Paul da Serra e término junto ao Posto Florestal do Fanal. Ao longo de 4 horas, o percurso conta com cerca de 10,8km de natureza no seu estado mais puro. truly enchanted forest nestled between Ribeira da Janela and the Paul da Serra plateau. Fanal is one of the most famous places in Porto Moniz. With its forest of centuriesold Madeira laurels (Ocotea foetens) that define the landscape together with the unique flora, Fanal is part of the Laurissilva forest, considered a Unesco World Natural Heritage Site and an integral part of the Natura 2000 Network. Fanal forest is beautiful all year round, but in winter it has particularly special features. On foggy days it becomes magical because of the theatrical scenes it displays, where the branches and roots of the mysterious old trees take on grotesque and mystical shapes, as

A

if they were deliberately posing for the lens ready to capture them. Many are the professional photographers, others simply lovers of this phenomenon, who seek out Fanal on foggy days to get incredible and unique photographs of this surreal scenario. Another peculiarly fascinating phenomenon, especially in winter, happens in the forest. A lake forms in a volcanic crater, filled with the force of the rains, creating an atmosphere of serenity in the middle of the Laurissilva forest. The trail PR13 - Vereda do Fanal starts at the plateau of Paul da Serra and ends near the Forestry Station of Fanal. In 4 hours, the trail has about 10,8km of nature at its purest state.

Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2022


dicas de viagem | travel tips

5 Motivos

para visitar a Pérola do Atlântico no Inverno

5 Reasons to visit the Pearl of the Atlantic in Winter

1

Clima temperado e mediterrâneo

Sabia que a ilha tem em média 90 dias anuais com chuva e cerca de 2450 horas de sol? Devido à sua localização geograficamente mais próxima do continente africano do que do europeu e ao seu relevo montanhoso, o clima que se sente é deveras especial. É caracterizado por ser mediterrânico nas costas e temperado nas zonas altas. Apesar da pluviosidade ocorrer habitualmente entre os meses de outubro e fevereiro, mais recorrente a partir de novembro, a temperatura húmida e amena não baixa além dos cerca de 18°C no Inverno, o que transforma a Madeira num destino perfeito para ser visitado nesta época. Apesar de apenas ocorrer em média cerca de 3 a 4 vezes anuais, quando a temperatura desce, o granizo toma conta dos picos brancos e torna a paisagem angelical.

Temperate and Mediterranean climate 1

Did you know that the average rainfall on the Island is only 90 days

a year and around 2450 hours of sunshine? This unique climate stems from the geographical location, that is closer to the African continent than to Europe and the mountainous terrain. It is characterised by having a Mediterranean climate on the coasts and a temperate climate in the high regions. Although rainfall usually occurs between the months of October and February, the humid and mild temperature doesn’t usually drop below 18°C in winter, making Madeira a perfect destination to visit at this time of year. While only occurring on average about 3 to 4 times a year, when the temperatures do drop, hail transforms the highest peaks into a winter wonderland.

Sem grandes multidões nos pontos mais turísticos 2

Por ser considerada época baixa, os pontos mais visitados da ilha apresentam menos procura e para além disso nunca encerram, permitindo a sua visita durante todo o ano.

Visitar o Monte através do teleférico e os seus carrinhos de cesto, conhecer o centro funchalense e a sua igreja matriz assim como o restante património histórico da região, visitar os miradouros mais emblemáticos como o Cabo Girão ou conhecer as típicas casinhas de Santana, são algumas das experiências que podem ser vividas tranquilamente nesta época, evitando filas e atrasos.

No big crowds at the most popular tourist spots 2

Even though Winter is considered the low season on the Island, none of the popular attractions close for the season even with less demand which allows tourists to visit all year-round. Visiting Monte by cable car and riding down on the toboggans, getting to know downtown Funchal and the cathedral, as well as the rest of the historical heritage in the region, visiting the most emblematic viewpoints such as Cabo Girão or getting to know the typical houses in Santana are some of the experiences that can be enjoyed peacefully at this time of year, avoiding queues and delays.

... mais Madeira Island Magazine | January - February 2022

13


dicas de viagem | travel tips

3

Nature is even greener

With its abundant Laurissilva forest, the north coast is noticeably lusher due to the humidity caused by the higher amount of rainfall felt on this side of the Island. The famous levadas walks become much greener at this time of the year and the fields more verdant However, be careful, as the weather changes very easily on the island and rain and dense fog can occur when you least expect it.

3

A natureza ainda mais verde

No inverno do norte da ilha a abundante floresta da Laurissilva provoca a saturação do ar, resultando num clima mais húmido e propício à precipitação. Isso resulta numa floresta mais verde que ganha outro encanto nos cenários panorâmicos em todo o 14

arquipélago. As famosas levadas atingem um tom verdejante mais intenso nesta altura do ano onde se podem observar, por exemplo, os campos agrícolas mais fartos e recheados, atingindo outro encanto. Contudo, cuidado, pois o tempo muda com muita facilidade na ilha podendo ocorrer chuva e nevoeiro cerrado quando menos se espera.

4

As amenas marés

Devido à influência das correntes quentes do Golfo a temperatura da água do mar na Madeira na época mais fria oscila nos 18°C, estando muitas vezes mais quente nos meses de inverno do que nos meses de verão nas praias a Oeste e a Norte de Portugal Continental.

Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2022


dicas de viagem | travel tips

Por esse motivo, fazer praia na ilha nos dias em que as marés se apresentem calmas não é assim tão descabido. Ficar numa esplanada a saborear uma bela bebida parece um cenário impossível na estação do ano mais fria, porém é exequível e até recorrente no arquipélago. O sol de inverno é capaz de aconchegar até os mais friorentos. Atividades de mar como o surf são preferíveis de fazer no inverno devido às ondas que se mostram mais propícias, por exemplo em São Vicente ou no Jardim do Mar. Assim como o canyoning, já que nesta época algumas cascatas atingem o seu mais abundante caudal. O avistamento de cetáceos é igualmente uma boa sugestão pelo facto de determinadas espécies só serem observáveis no inverno nomeadamente a baleia-piloto de barbatana curta e o golfinho roaz.

4

The mild tides

Due to the influence of the warm Gulf Streams the temperature of the sea in Madeira during winter fluctuates around 18°C and is oftentimes warmer than the sea in mainland Portuga during summer!

For this reason, going to the beach year-round is perfectly doable in Madeira. Lazying around on a terrace while enjoying a tropical drink may seem an unlikely scenario during the coldest season of the year, but it absolutely possible on the Island. The winter sun is capable of warming up the chilliest of folk. Sea activities such as surfing are preferable in winter because the waves are more favourable, for example in São Vicente or Jardim do Mar. So is canyoning, as during this period most water is most abundant. Whale watching is also a good suggestion because some species can only be seen in winter, namely the short-finned pilot whale and the bottlenose dolphin.

5

A comida que aquece o estômago

Na Madeira a gastronomia vence sempre pelo seu autêntico sabor seja em que altura do ano for, contudo, no inverno existem pratos típicos que não podem faltar. A sopa de trigo a fumegar, a açorda quentinha ou a canja de galinha que lembra a quadra natalícia, normalmente são os pratos mais consumidos pelos

madeirenses em dias frios e chuvosos. Para além dos comeres mais “leves”, um belo prato de milho quente acompanhado por meia dúzia de chicharros esquenta até a alma. Dizem os locais que no inverno a poncha é remédio santo para a tosse, porém, qualquer estação do ano é um pretexto para nunca faltar a típica bebida.

5

Food that warms the soul

The authentic flavour of Madeiran cuisine prevails all year round, yet there are some typical winter dishes that are not to be missed. Steaming wheat soup, warm açorda (bread stew) or chicken soup, reminiscent of the Christmas season, are usually the most consumed dishes by Madeirans on cold and rainy days. Besides the “lighter” foods, a nice plate of hot “milho” (a kind of polenta dish) accompanied by half a dozen “chicharros” (European horse mackerel) warms the soul. The locals swear that poncha is a holy remedy for coughs and colds commonly caught in winter, although, any season of the year is an excuse for the typical drink.


GASTRONOMIA | Traditional recipe

Sonhos Ingredientes - 1/2 xícara de água - 1 colher de sopa de manteiga - 1 Pitada de sal - 1 kg de farinha - 4 ovos tam. L - Óleo vegetal para fritar - 50 gr de fermento - Mel de Cana

Preparação Numa panela média, deixe ferver a água, a manteiga e o sal em lume médio-alto. Adicione a farinha e mexa energicamente com uma colher de madeira para formar uma bola. Tire a panela do lume e coloque-a na pia, meia cheia de água. Depois de arrefecer um pouco a mistura, bata os ovos, um por um. Continue a bater para juntar a massa. Quando estiver pronto, frite as bolas feitas com as colheres da massa em óleo quente (360°F/180°C) até ficarem douradas. Retire e escorra em toalhas de papel. Para servir, regue os sonhos com mel 16

de cana, tipicamente madeirense. Sirva quente.

Bom apetite! Sonhos or Dreams, are a traditional kind of doughnut, with a light airy texture. They are undeniably a must during the Christmas and Carnival season. Sonhos are usually served with Madeiran sugar cane syrup, known on the Island as cane honey. This syrup is widely used in traditional Island sweets such as honey cake or honey biscuits.

Ingredients - 1/2 cup of water - 1 tablespoon butter - 1 pinch of salt - 1 kg flour - 4 large eggs - Vegetable oil for frying - 50g yeast - Sugarcane syrup

Preparing In a medium saucepan, bring the water, butter and salt to a boil over medium-high heat. Add the flour and stir vigorously with a wooden spoon to form a ball. Remove the pan from the heat and place it in the sink, half filled with water to cool. After the mixture has cooled a little, whisk in the eggs, one by one. Continue whisking to bring the batter together. When ready, form balls with a spoon and drop the dough into hot oil (360°F/180°C) until golden brown. Remove and drain on paper towels. To serve, drizzle the Sonhos with Madeiran sugarcane syrup. Serve warm.

Bon appétit!

Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2022


Adega Moniz, o seu espaço de convívio, onde o vinho tem o papel principal. Aproveite os nossos petiscos e as nossas famosas tábuas.

Adega Moniz, your local hangout where wine takes centre stage. Enjoy our snacks and renowned charcuterie boards.

Telefone / Phone Phone:: 291 601 898 Morada / Address Address: Rua de S. Pedro, n.58 9100- 207 Santa Cruz Horário / Store Hours: Hours Quarta a Domingo, das 11h às 24h


geologia | Geology

Madeiraite m março de 2020 a ilha da Madeira tinha registados apenas 5 minerais. Percebendo a lacuna imensa que o património mineralógico da região sentia, Pedro Alves, geólogo português e especialista em mineralogia, sentiu a necessidade de partir à descoberta e de iniciar um estudo. Cerca de 80 minerais resultaram dessa investigação, entre eles um é novo para a ciência. Madeiraite, apelidado assim como forma de homenagear a ilha de onde surgiu, foi encontrado no sítio da Terra Baptista, na freguesia do Porto da Cruz, em Machico. Apesar de ser uma novidade para a ciência, o mineral é extremamente raro

E

e aparece apenas nos gabros, um tipo de rocha que na Ilha da Madeira é exclusiva da freguesia do Porto da Cruz, do sítio da Terra do Baptista e do Serrado. Os minerais são matérias que num “primeiro olhar” são raramente identificáveis como é o caso do Madeiraite, inferior a um milímetro e por isso, apenas observável através de um microscópio. Apesar da descoberta ter ocorrido em março de 2020, a Internacional Mineralogical Association (IMA) confirmou e aprovou oficialmente o mineral em novembro de 2021.

Ecossítio Terra Baptista O Porto da Cruz constitui um raro exemplo de rochas ígneas plutónicas na região. Estas são gabróicas e reservam em si a existência de minerais como feldspatóides, kaersutite e aegirina. Dos três complexos vulcânicos que compõem a ilha, estas rochas fazem parte do Complexo Vulcânico Inferior - Formação do Porto da Cruz (CVI1). O Ecossítio Terra Baptista faz parte do projeto ECOS Machico que preserva os estudos geológicos do mesmo, compreendidos entre os anos de 1837 e 2015. O projeto ECOS

Terra do Baptista

Terra do Baptista Granulares

18

Photos by Associação insular de geografia

Machico é responsável por desenvolver um plano de ação no concelho no que concerne à valorização do património natural e cultural, especificamente o património rural com interesse turístico, com a orientação de implementar a sustentabilidade do território e uma educação cada vez mais ambiental.

n March 2020 Madeira had registered only 5 minerals. Realising the immense gap in the region’s mineralogical heritage, Pedro Alves, a Portuguese geologist and mineralogy expert, felt the need to set off on a journey of discovery and begin a study. Around 80 minerals resulted from this investigation, one of which is new to science. Madeiraite, so named in honour of the island where it came from, was found in Terra Baptista, in the parish of Porto da Cruz, in Machico. Despite being a novelty for science, the mineral is extremely rare and only appears in gabbro, a type of rock that is exclusive to the area. Minerals are materials that are rarely identifiable at a first glance as is the case of Madeiraite, less than a millimetre in size and therefore only observable through a microscope. Although the discovery occurred in March 2020, the International Mineralogical Association (IMA) confirmed and officially approved the mineral in November 2021.

I

Terra Baptista Eco-Site Porto da Cruz is a rare example of igneous plutonic rocks in the region. These are gabbroic and reserve in themselves the existence of minerals such as feldspathoids, kaersutite and aegirine. Of the three volcanic complexes that compose the island, these rocks are part of the Lower Volcanic Complex - Porto da Cruz Formation (CVI1). The Terra Baptista Eco-Site is part of the ECOS Machico Project, which preserves the geological studies of the site, between the years 1837 and 2015. The ECOS Machico project is responsible for developing an action plan in the municipality regarding the enhancement of natural and cultural heritage, specifically the rural heritage with touristic interest, with the guidance to implement the sustainability of the territory and an increasingly environmental education.

Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2022


monumentos | monuments

Farol sobranceiro à baía de

Câmara de Lobos Lighthouse overlooking the Câmara de Lobos bay

ocalizado no final da baía de Câmara de Lobos, este farol é um símbolo histórico e enraizado na paisagem tão característica e identitária do concelho, ladeada pelas encostas e colorida pelas típicas embarcações “Xavelhas”. O farol edificado no cimo de um rochedo a oeste do porto, distancia-se cerca de 7 km a oeste do Funchal.

L

ocated at the end of Câmara de Lobos bay, this lighthouse is a historical symbol and part of the unique landscape, flanked by the hillsides and coloured by the typical “Xavelhas” boats. The lighthouse is built on top of a cliff west of the harbor, about 7 km west of Funchal.

L

Madeira Island Magazine | January - February 2022

19


jardim | garden

Jardins do

Lido Lido Gardens

P

asseio Público Marítimo

Este é provavelmente o mais extensível jardim da cidade do Funchal com uma área aproximada de 49 030 metros quadrados. Os jardins, distribuídos ao longo de um passeio pedonal com a paisagem sobre o oceano atlântico sempre presente, localizam-se desde a Rua do Gorgulho e atravessam vários complexos balneares como o Lido, o Clube Naval, a Ponta Gorda (Poças do Governador), Doca do Cavacas (Poças do Gomes) e a Praia Formosa. Os bancos de madeira revestidos com arte saltam à vista de quem passa por lá. A escultura em cimento com o recorte de três mãos denominada por “Voluntariado”, de Martim Velosa, ornamenta o espaço desde 2002 e pretende comemorar o ano internacional dos voluntários. Ao longo dos jardins são observadas espécies ornamentais exóticas como as tamareiras (Phoenix dactylifera), metrosideros (Metrosiderus excelsa), tipuanas (Tipuana tipu), e endémicas incluindo os tis (Ocotea foetens), barbusanos (Apollonias barbujana), dragoeiros (Dracaena draco), massarocos (Echium nervosum), estreleiras (Argyranthemum sp.), entre outros. Este é o lugar de eleição para a prática de exercício físico individual ou desporto 20

em equipas onde existem campos de madeirabol e um campo de basquetebol para o efeito. Esta é igualmente uma boa sugestão para passeios com os animais ou para as famílias que pretendam programas de lazer neste que é um jardim ideal para piqueniques, perfeito para as crianças brincarem ao ar livre.

P

ublic Promenade

This is probably the most extensive garden in Funchal with an area of approximately 49,030 square metres. The gardens are spread along a promenade with an ever-present view of the Atlantic Ocean and start at Rua do Gorgulho and cross several bathing complexes such as Lido, Clube Naval, Ponta Gorda (Poças do Governador), Doca do Cavacas (Poças do Gomes) and Praia Formosa. The wooden benches covered with artwork jump out at anyone passing by. A cement sculpture with a cut-out of three hands called “Voluntariado”, by Martim Velosa, has adorned the space since 2002 and is intended to commemorate the international year of volunteers. Throughout the gardens, exotic ornamental species can be seen, such as the date palm (Phoenix dactylifera), New Zealand Christmas tree (Metrosiderus excelsa), Tipuanas (Tipuana tipu),

and endemic species, including the Madeira laurel (Ocotea foetens), Canary laurel (Apollonias barbujana), Dragon tree (Dracaena draco), Pride of Madeira (Echium nervosum), Mandon’s Chrysanthemum (Argyranthemum sp.), among others. This is the ideal place for physical exercise and team sports where you can take advantage of the various courts. This is also a good option for dog walks or for family picnics, perfect for children to play outdoors.

Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2022


Visitante famoso | famous Visitor

Charles Robert

Darwin

harles Robert Darwin, nascido a 12 de fevereiro de 1809, foi um naturalista que desempenhava funções como geólogo e biólogo, tornando-se conhecido pelos seus avanços sobre a evolução relativamente às ciências biológicas. O naturalista britânico, juntamente com Alfred Wallace, que também se incluía na área, estabeleceu o dogma de que os seres vivos derivam de um ancestral em comum. Darwin foi então o autor da primeira teoria da origem comum universal, baseada em princípios evolutivos. Apesar de ter causado espanto na sociedade e nos científicos ao início, esta teoria tornouse unanimemente aceite pela ciência e considerada um conceito fundamental ao ponto de mudar o conceito de negação que os cientistas tinham em relação à transmutação de espécies, ou seja, às mudanças morfofisiológicas que ocorrem numa espécie para o desenvolvimento de outra. A teoria de Darwin foi apresentada no seu livro “A Origem das Espécies”, em 1859, e em “The Descent of Man”, em 1871, tornando-se um conceito unificador para a explicação da vida e da diversidade na Terra. O seu conhecimento acerca do arquipélago de Colón (Galápagos), localizado no Equador, era gigante porém precisava de compará-lo com outras ilhas. Apesar de nunca ter pisado

C

C

o solo da Pérola do Atlântico, Darwin baseava as suas investigações na Ilha da Madeira onde encontrava respostas nas informações dadas por outros naturalistas através do conhecimento que trocavam por carta. Na verdade, foi a partilha desses conhecimentos que ajudaram Darwin a completar a obra tão importante sobre a teoria da evolução onde o arquipélago madeirense foi mencionado cerca de 30 vezes.

Dia Internacional de Darwin Celebrado a 12 de fevereiro (data do seu nascimento), este dia pretende sobretudo homenagear a ciência além das descobertas de Darwin acerca da evolução da espécie e da humanidade.

Madeira Island Magazine | January - February 2022

harles Robert Darwin, born 12th of February 1809, was an English naturalist, geologist and biologist, best known for his contributions to the science of evolution. Along with fellow naturalist Alfred Wallace, he established the theory of evolution. At first, Darwin’s theory caused much astonishment but ultimately became unanimously accepted by science and considered a fundamental concept to this day. Darwin’s theory was presented in his book “On the Origin of Species” in 1859 and in “The Descent of Man” in 1871, becoming a unifying concept for the explanation of life and diversity on Earth. His knowledge of Colón (the Galapagos), located in Ecuador, was enormous but he needed to compare it with other archipelagos. Although he never set foot on the Island, Darwin based much of his research on Madeira through the extensive studies of other naturalists, mentioning our little Island over thirty times throughout “On the Origin of Species”. In fact, it was the sharing of this knowledge that helped Darwin to complete his life’s work.

Darwin Day Celebrated on the 12th of February (the naturalists birthday), this day is intended to pay tribute to science, as well as to Darwin’s discoveries about evolution.

21


A Reserva Natural que acolhe a

foca mais rara do mundo

The Nature Reserve home to the

world’s rarest seal

m precioso tesouro existe a cerca de 51,5 km da Ilha da Madeira e 64,4 km da Ilha do Porto Santo. Pertencentes ao concelho e freguesia de Santa Cruz, com uma área compreendida entre cerca de 12.586 hectares, as Desertas abrangem ao todo 3 ilhas: Ilhéu Chão, Deserta Grande e Bugio. Aqui são resguardados os mais valiosos ecossistemas a nível terrestre e marinho que adquirem quer seja proteção total e/ou proteção parcial. Em 1990, surge a criação da Reserva Natural pela “Área de Proteção Especial” na urgência da preservação da espécie da foca monge habitualmente conhecida como Lobo Marinho, atualmente

U

22

Photo by Carlos Freitas

considerada a mais rara do mundo. A espécie foi descoberta por João Gonçalves Zarco, Tristão Vaz Teixeira e Bartolomeu Perestrelo enquanto marinhavam por águas desconhecidas. Em tempos, os lobos marinhos de aparência tenebrosa à partida, porém dóceis e comunicativos, eram muito solicitados pela sua pele que fornecia um excelente e desejado couro e pela gordura que era utilizada nos sistemas de iluminação e cosmética, tornandoos num dos primeiros produtos comercializados na Europa, o que valeu à espécie uma autêntica chacina no que toca à sua existência. Em 1996, a focamonge passa a ser classificada pela “União Internacional para a Conservação

da Natureza” como espécie em “Perigo Crítico” e desde 2015 é notada com o título de “Ameaçada”. Atinge o seu período crítico em 1998 quando apenas 8 focas-monge restavam em Portugal. Pertencente à família dos focídeos e considerado um dos maiores mamíferos da espécie, o seu comprimento alcança até 3 metros de comprimento e chega a pesar cerca de 300 kg. Estes são animais de muito alimento, o que os leva a peripécias até aos fundos rochosos e baixios próximos da costa para apanharem cefalópodes e alguns crustáceos, aguentando por mais de 15 minutos. Após esgotados deixam-se ficar por profundas sestas no fundo do mar onde retomam à superfície

Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2022


Preservação da natureza | Nature preservation

para recuperar o fôlego, sempre adormecidos. A esperança média de vida para a foca-monge é de 20 a 25 anos e, apesar de solitários, na época da criação tornam-se mais afáveis. Após uma gestação de 9 meses, acompanham e protegem as crias durante 4 meses, normalmente em praias abrigadas no interior de grutas. Após décadas de isolamento nas Ilhas Desertas, os lobos do mar voltaram recentemente aos mares da Madeira onde atingem recordes, sendo capazes de realizar dezenas de viagens entre as Ilhas em apenas um mês. Hoje, e graças à ciência local, a perseverança na conservação da espécie tem tido impactos positivos resultantes num habitat bem preservado.

he Deserta Islands are a remote haven located 51.5 km from Madeira and 64.4 km from Porto Santo. Made up of three Islets, Ilhéu Chão, Deserta Grande and Bugio that total up to 12,586 hectares, belonging

T

to the municipality and parish of Santa Cruz. Considered a “Special Protection Area”, this natural sanctuary harbours the most valuable terrestrial and marine ecosystems protected since 1990, after the establishment of the reserve. The main species that required urgent protection was the monk seal with its dwindling numbers. Commonly known as the Sea Wolf, it is considered the rarest species of seal in the world. The species was first encountered by João Gonçalves Zarco, Tristão Vaz Teixeira and Bartolomeu Perestrelo while sailing through the unknown waters. Initially, the docile animals were sought after for their skin, which provided an excellent hide, and for their fat, which was used in lighting systems and cosmetics, making them one of the first products sold in Europe. In 1996, the monk seal became classified by the International Union for Conservation of Nature as a “Critically Endangered” species and since 2015 as “Threatened”. It reached its critical period in 1998 when only 8 monk seals remained in Portugal. Belonging to the Phocidae family and

Located in the heart of Funchal´s Old Town. Our menu offers from regional Madeiran and traditional Portuguese Cuisine to well loved international gastronomy. At the back of the restaurant you will find a lovely private terrace for a unique experience. We are Open Every Day. From 12h to 23h.

Rua de Santa Maria, 145 - Funchal - Madeira Info & Reservations +351 291 649 125 - info@santamariafunchal.com www.santamariafunchal.com

considered one of the largest mammals of its kind, monk seals can reach up to 3 metres in length and weigh up to 300 kg. These animals need a lot of food, they prey on cephalopods and crustaceans hidden on the rocky bottom, where the seals can hold their breath for over 15 minutes. Once exhausted, they take deep naps on the seabed where they return to the surface to catch their breath, while asleep. The average life expectancy for monk seals is 20 to 25 years, and although they are solitary, they become more affable during the breeding season. After a gestation period of 9 months, they accompany and protect their young for 4 months, usually on sheltered beaches within caves. After decades of isolation on the Desertas Islands, these seals have recently returned to Madeira’s seas where they are breaking records, being able to make dozens of journeys between the Islands in just one month. Today, and thanks to local science, the perseverance in the conservation of the species has had positive impacts resulting in a well-preserved habitat.


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Fauna | NATURE AND SUSTAINABILITY

Gonepteryx maderensis

Cleópatra da Madeira Madeiran Brimstone

Photo by Catarina de Sousa

Cleópatra da Madeira é uma espécie endémica que pode ser observada ao longo de todo o ano, porém, é no Verão que atinge a sua abundância. A borboleta adulta tem uma envergadura de cerca de 55-60 mm. A borboleta fêmea, distinguida pela sua cor amarelo-pálido, predomina essencialmente na Laurissilva da costa norte da Ilha, onde se encontra abundantemente o Sanguinho (Rhamnus glandulosa), uma planta endémica de que se alimenta. Os machos, caracterizados por serem de cor amarelo-enxofre, com as asas interiores cor de laranja, parecem ser mais comuns do que as fêmeas pelo simples facto de percorrerem grandes extensões à procura delas. A Cleópatra da Madeira pode ser encontrada nas copas das árvores da Laurissilva ou ao longo das estradas a alimentarem-se do néctar das flores de Agapantos.. Apesar de ser classificada com este nome, alguns especialistas consideramna uma subespécie da Cleópatra Europeia (G. cleopatra), contudo, os que a consideram uma espécie madeirense

A

24

defendem que os padrões de reflexo das suas asas quando observadas à luz ultravioleta são diferentes dos produzidos pela espécie europeia, assim como de outras espécies das Ilhas Canárias. A Cleópatra da Madeira, para além de habitar preferencialmente as florestas de loureiros da costa norte da Madeira, pode ser encontrada no Chão da Ribeira do Seixal e noutros lugares perto do Ribeiro Frio e da Encumeada. Supõe-se que esta espécie tenha sido reduzida nos últimos 25 anos, mas, como geralmente voa a altas altitudes nas copas da Laurissilva, é provável ser mais comum do que se julga.

adeiran Brimstones can be spotted throughout the year but are most abundant during late summer. The adult butterfly has a wingspan of 55-60mm. Females (plate yellow) mainly inhabit the Laurissilva forest where the caterpillar food-plant, the endemic Madeiran buckthorn (Rhamnus glandulosa) is abundant. Males (sulphur

M

yellow with a bright orange area on forewings) range widely in search of females and so appear to be more common than females. The Madeiran Brimstone tends to remain high up in the Laurissilva canopy but can be seen feeding on the agapanthus that flourish by roadsides. The taxonomic status of this species is uncertain. Some consider it no more than a subspecies of the European Cleopatra (G. cleopatra). However, the authors consider the Madeiran Brimstone to be a valid species. Recent research shows that under ultraviolet light this species demonstrates a different wing reflectance pattern to that produced by the closely related mainland species and other subspecies from the Canary Islands. The Madeiran Brimstone prefers the laurel of forests at Chão da Ribeira, near Seixal on the north coast, and a number of other locations near Ribeiro Frio and the Encumeada Pass. It appears that this species may have declined in numbers over the past 25 years, but as it generally remains high up in the Laurissilva canopy it is probably more common that it appears.

Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2022


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Flora | NATURE AND SUSTAINABILITY

Photo by Carlos A Gois-Marques e Miguel Menezes de Sequeira

O primeiro fóssil de uma planta gigante com 1,3 milhões de anos alguma vez descoberto no mundo udo começou no ano de 2020 com uma equipa de cinco cientistas, quatro de origem lusitana, que não esperava deparar-se com tamanha descoberta. Carlos Góis Marques, aluno de doutoramento em geologia na Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa, é o autor principal do estudo. Apesar do intuito inicial da equipa ser o estudo de fósseis de frutos, estes depararam-se com um achado inesperado: uma espécie de cenoura selvagem fossilizada com 1,3 milhões de anos na Ilha da Madeira. Esta terá sido uma das duas razões que fizeram deste estudo pioneiro, para além de terem sido encontrados caules e folhas gigantes, o que faz crer numa evolução para o gigantismo insular comum a nível mundial, devendo-se geralmente a fatores como o clima ameno das ilhas, à ausência de herbívoros e à competição solar. Ao princípio julgar-se-ia que a espécie encontrada, endémica da ilha da Madeira,

T

era um aipo-da-serra (Melanoselinum decipiens) ou aipo-do-gado, habitualmente encontrado em clareiras da floresta Laurissilva, porém, segundo a Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa chegou-se à conclusão através de estudos moleculares que é então uma cenoura (género Daucus), evoluída para um hábito lenhoso insular que resultou numa cenoura gigante (cenoura selvagem que por ser diferente das comercializadas, não pode ser ingerida). Entender a evolução das plantas em todo o mundo assim como em território insular é fundamental segundo Charles Darwin, o primeiro autor a propor a evolução destas plantas arbustivas a partir de antepassados herbáceos, no livro “The origin of Species” de 1859.

The world’s first 1.3-million-year-old giant plant fossil ever discovered t all began in 2020 with a team of five scientists, four of Portuguese origin, who unexpectedly came across such a major discovery. Carlos Góis Marques, a PhD student in geology at the Faculty of

i

Madeira Island Magazine | January - February 2022

Science of the University of Lisbon, is the main author of the study. Although the team’s initial intention was to study fruit fossils, they came across an unexpected find: a 1.3 millionyear-old fossilised wild carrot. This was one of the reasons that made this a pioneering study, besides the discovery of giant stems and leaves, which suggests an evolution towards insular gigantism common worldwide, generally due to factors such as the islands’ mild climate, the absence of herbivores and solar competition. At first, it was thought that the species found, was the endemic species “aipo-do-gado” or Madeiran Giant Black Parsley (Melanoselinum decipiens), usually found in clearings in the Laurissilva forest. However, according to the Faculty of Science of the University of Lisbon, it was concluded through molecular studies that it is in fact a species carrot (genus Daucus). Understanding the evolution of plants all over the world as well as on island territory is fundamental according to Charles Darwin, the first author to propose the evolution of these shrubby plants from herbaceous ancestors, in the book “On the origin of Species” of 1859. 25


MIM sugere / MIM suggestion

ROTEIRO Guide

das cascatas mais belas da ilha to the most beautiful waterfalls of the island A Ilha das Cascatas maginava que a ilha da Madeira seria composta por cerca de 40 cascatas? O arquipélago madeirense é um verdadeiro éden a meio do Atlântico composto por canais de irrigação que se tornaram uma herança cultural desde os primórdios da sua existência, transformando este num autêntico sonho para quem procura belas quedas de água. A época propícia para conseguir observar o forte caudal é entre a primavera e o outono, ou em pleno inverno. Algumas cascatas, desafiantes por estarem escondidas entre levadas, são acessíveis apenas por percursos pedestres, mas que pela preciosidade que exalam valem totalmente o esforço. Outras, estão facilmente à vista de quem apenas passa pela estrada.

I

The Island of Waterfalls id you know that Madeira is made up of about 40 waterfalls? A veritable garden of Eden, the landscape is torn by irrigation channels (levadas) that quickly became a cultural heritage, making this archipelago a real dream for those looking for beautiful waterfalls. The best time to catch these stunning waterfalls is during the rainy seasons.

D

26

Hidden between the levadas, some waterfalls are only accessible by foot, but are totally worth the effort due to their sheer majesty. Others are easily seen by the roadside.

A Madeira Wonder Hikes é uma empresa especializada nas caminhadas mais incríveis ao redor da ilha, ideal para proporcionar segurança e conforto em busca da descoberta das fluentes cascatas do arquipélago.

1

Madeira Wonder Hikes is a company that specializes in the most amazing walks around the island, ideal for providing safety and comfort in the discovery of the archipelago’s stunning waterfalls.

1

1

os que por lá passam aproveitam-na como tal. Os mais calorentos desejam atravessar e refrescar-se neste chuveiro natural, tirando partido deste lugar “instagramável”. Por se localizar numa estrada antiga requer alguma cautela pois pode ocorrer queda de pedras.

1

Cascata dos Anjos Ponta do Sol

A mais afamada cascata da ilha é a dos Anjos. De paragem obrigatória, esta torna-se peculiar por cair em plena estrada virada para o mar. É conhecida como a única lavagem de carros gratuita na Madeira, pois todos

Anjos Waterfall Ponta do Sol

The most famous of the island, this waterfall is an obligatory stop as it falls right onto the coastal road and flows down to the sea. It is also known as the only free car wash in Madeira, since everyone that passes likes to rinse off their car. On hot summer days it is

Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2022


Roteiro cascatas | waterfalls Guide

common to see people cool off under this natural shower, taking advantage of its “instagrammable” qualities. Since it is located on an old road caution is required as rock falls are common.

2

Levada do Moinho e Levada Nova Ponta do Sol

Na Lombada da Ponta do Sol, junto à igreja da Lombada, inicia-se a Levada do Moinho com cerca de 8.5km. Os terrenos agrícolas desenhados pela força da enxada despertam interesse, porém, é a cascata que pertence à Levada Nova o ponto onde todos anseiam chegar. O momento é de total contemplação e o som da água empodera-se do local. O caudal que atravessa a rocha obriga o caminhante a passar por baixo dela para continuar o percurso.

2

2

3

Levada do Moinho and Levada Nova Ponta do Sol

Starting near the church in Lombada (Ponta do Sol) is Levada do Moinho, a 8.5km hike. Although the agricultural landscape sparks interest, it is the stunning waterfall along Levada Nova that takes the prize. Take a moment to absorb nature before passing under the cascading flow to continue on your journey.

3

Lagoa do Vento e Lagoa da Dona Beja Calheta

No coração da Calheta, a Lagoa do Vento é o segredo mais bem escondido da Levada do Alecrim. Apesar do percurso não ser fácil, por vezes até irregular e escorregadio, a aventura valerá a pena. Entre os incríveis cenários dos miradouros e a exuberante vegetação, o paraíso existe de facto. Surge do alto da encosta da Ribeira do Lajeado a magnífica queda de água que desagua na Lagoa do Vento, banhada pela pequena e bela Lagoa da “Dona Beja”. As suas límpidas águas límpidas e a envolvência com a natureza não dispensam uma ida a banhos.

3

Lagoa do Vento and Lagoa da Dona Beja Calheta

In the heart of Calheta, Lagoa do Vento is a hidden secret of Levada do Alecrim. Although the route is not easy,

the adventure is worth it. Between the incredible scenery and the exuberant vegetation, paradise really seems to exist. From the top of the slope of the Ribeira do Lajeado, the magnificent

waterfall that flows into the Lagoa do Vento, washed by the small and beautiful Lagoa da “Dona Beja”. The clear waters and beautiful surroundings make the perfect setting for a quiet dip.

... mais Madeira Island Magazine | January - February 2022

27


Roteiro cascatas | waterfalls Guide

5

4

Cascata Véu da Noiva Porto Moniz

5

O nome desta cascata denomina o panorâmico miradouro a partir de onde se consegue avistá-la. Situada na costa norte da ilha, entre o Seixal e São Vicente, a montanha jorra água a cerca de 30 metros de altitude assemelhando-se a um longo véu, justificação para a denominação deste lugar. Para além da cascata, através do miradouro são captadas paisagens incrivelmente belas da localidade.

5

Véu da Noiva Waterfall Porto Moniz

The name of this waterfall refers to the panoramic viewpoint from where it can be seen. It is located on the north coast of the island between

4

Cascata do Paul do Mar Calheta

Pela montanha que protege o cais do Paul do Mar flui uma queda de água que embeleza ainda mais esta pequena vila piscatória. A poucos metros de distância, a recatada praia dos pescadores é muito procurada pelos banhistas, principalmente no verão. A cascata do Paul do Mar é propícia para a prática de canyoning, porém, no verão a queda de água chega a secar impedindo a atividade. Já no inverno, caudais fortes surgem complicando a descida em alguns rapéis.

4

Paul do Mar Waterfall Calheta

A waterfall flows down the mountain that surrounds the pier, making this small fishing village even more beautiful. A few metres away, the sheltered fishermen’s beach is very popular with bathers, especially in the summer. The Paul do Mar waterfall is suitable for canyoning, however, in the summer the waterfall dries up preventing the activity. In winter, strong flows occur, complicating the descent in some rapids.

28

Seixal and São Vicente. The mountain spouts water at an altitude of about 30 metres and resembles a long veil, which is the reason for the name. Besides the waterfall, incredibly beautiful views of the town can be captured from the belvedere.

6

6

Cascata da Ribeira do Seixal Porto Moniz

Junto à levada do Seixal, pertencente ao escalão da Rocha Vermelha, é no Chão da Ribeira que se inicia esta caminhada rumo a uma pequena e bonita queda de àgua. Após uma subida íngreme de 500 metros, o caminhante deparar-se-à com uma levada por entre túneis e várias cascatas que tornam o percurso um verdadeiro desafio. Apenas 5 km separam a levada do riacho. Aqui corre uma pacífica cascata que advém da ribeira da freguesia do Seixal, merecedora de um momento de contemplação.

6

Ribeira do Seixal Waterfall Porto Moniz

To reach this quaint little waterfall you will have to hike up the 500 metre climb

Photo by Madeira Wonder Hikes

Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2022


Roteiro cascatas | waterfalls Guide

to Levada do Seixal, via Chão da Ribeira. Once at the irrigation channel you will be lead through tunnels and several cascades which make the trail a real challenge. After a 5km walk you will reach a peaceful waterfall which comes from the stream in the parish of Seixal, worthy of a quiet contemplation.

7

7

PR9 Levada do Caldeirão Verde Santana

Vamos em busca de uma cascata retirada de um conto de fadas, inserida num dos lugares mais mágicos da Madeira. Entre túneis outrora escavados à mão e a bela flora endémica, são 11.8 km de percurso (ida e volta) ao longo de 5 horas de caminhada. A cratera rodeada por uma enorme escarpa recheada de vegetação é o tão desejado destino. A imponente cascata que chove a cerca de 100 metros de altura enche a lagoa fria e límpida, indispensável a mergulhos.

7

PR9 Levada do Caldeirão Verde Santana

Let’s go in search of a waterfall straight out of a fairy tale, set in one of the most magical places in Madeira. Between tunnels once dug by hand and the beautiful endemic flora, it’s an 11.8 km round trip over a 5 hour walk. The crater surrounded by a huge cliff filled with vegetation is the much desired destination. The impressive waterfall raining down from about 100 metres high fills the cold, clear lagoon. Care for a dip?

Cascata da Aguage dos Cantinhos, Feiteira do Nuno Santana

8

Localizada entre os sítios dos Lamaceiros e Feiteira do Nuno, esta altiva cascata é uma autêntica surpresa escondida por entre uma luxuriante vegetação. O seu acesso faz-se através do caminho da ribeira do cantinho, uma estrada de cimento junto às moradias locais que abre caminho em busca do oásis. O povo costuma denominá-la de Aguage ou Águaje, palavra que surge do termo aguagem, ou seja, corrente forte de água.

Aguage dos Cantinhos 8 Waterfall, Feiteira do Nuno Santana Located between Lamaceiros and Feiteira do Nuno, this impressive waterfall is a real surprise hidden among

... mais Madeira Island Magazine | January - February 2022

29


Roteiro cascatas | waterfalls Guide

8

9

Photo by Madeira Wonder Hikes

marcado na margem oeste, depararse-á com esta incrível queda de água vinda dos altos. Por estar inserida dentro de uma ribeira é aconselhável atravessar o trilho indicado. Uma caminhada de cerca de 6,6km por entre uma densa vegetação e rochas revestidas por musgo é necessária para quem deseja comtemplar a magnífica cascata.

9 Photo by Madeira Wonder Hikes

lush vegetation. To access it, you must take the “Ribeira do Cantinho” path, a cement road next to the local houses that leads to the oasis. People usually call it Aguage or Águaje, a word that comes from the word aguage, which means strong current of water.

30

9

Cascata do Rabo de Burro São Vicente

A aventura começa em direção à Lombada e as vistas panorâmicas começam a surgir. Após o riacho “Ribeira da Camisa”, num caminho

Rabo de Burro Waterfall São Vicente

The adventure begins in the direction of Lombada where the panoramic views begin to emerge. After the “Ribeira da Camisa” stream, on a marked path on the west bank, you will come across this incredible waterfall flowing from the heights. As it is set within a stream it is advisable to cross the trail indicated. A walk of about 6.6km through dense vegetation and moss-covered rocks is necessary if you wish to admire the magnificent waterfall.

Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2022




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.