Madeira Island Magazine - October/November 2019 Digital

Page 1



MUSIC

MIM October-November 2019

música

Outubro-Novembro 2019

Trau-ma V3: Apart (Live), The Preventer [Live], FADO FUNCHAL Bz & Loquaz Festival (October 5th) OCT Trau-ma V4: Moddullar, Robert S (November 9th)

05

06

3

OCT

OCT

16

OCT OCT

05

NOV

09

Living Room - Funchal | Boutique Bar-Micro Club-Art Gallery  www.facebook.com/livingroompt/ Limited events up to 60 people. Entrance: 10€/person Pre-Sales: +info at the facebook events TRAU-MA V3 & TRAU-MA V4

Sarau de Fados de Coimbra OCT

26

October, 26 - 21h00 | Colégio dos Jesuítas - Funchal  www.facebook.com/cculturasantacruz Come feel the music that marks the rhythm of the heart of the university students! "If fado is considered the song of the Portuguese soul, Fado de Coimbra is surely the music that marks the rhythm of the heart of the students' city." Free event.

06

DANIELA MELO

OCT

 www.facebook.com/ SCATFunchalMusicClub October, 16 | 21h00 | SCAT Funchal From Samba, to Chorinho, from bossa nova, to Brazilian popular music (MPB).

OCT

07 09

Teatro Municipal Baltazar Dias – Funchal  teatro.cm-funchal.pt | teatro.municipal@cm-funchal.pt +info: 291 215 130 MAFALDA ARNAUTH with ConcertusPerTempora Ensemble October, 5 | 21h00 - Price: 5€ Funchal Sings Alfredo Marceneiro October, 6 | 18h00 - Price: 8€ CRISTINA BRANCO October, 7 | 21h00 - Price: 8€ ALEXANDRA SINGS AMÁLIA October, 9 | 21h00 - Price: 10€

NOS APRESENTA | 3rd Ed.

MANO A MANO "VOL.3" OCT

31

NOV

01

Daniela Melo-voice | Giovanni Barbieripiano | Ivan Beck-electric bass | Alfonso De Miguel-batery

The Bossa Nova of Alex Liberalli and Budda Guedes OCT

16

October, 16 - 22h00 | Museu Café Funchal  www.facebook.com/museucaferestaurant Alex Liberalli & Budda Guedes have been together in music since 1998. In this concert will show Bossa Nova the way they like! An intimate and energetic concert! Free entrance.

ROCK FEST | 3rd Ed.

October, 31 - 21h30-23h00 | Teatro Municipal Baltazar Dias  teatro.cm-funchal.pt | teatro.municipal@cm-funchal.pt +info: 291 215 130 The brothers André and Bruno Santos, guitarists, are the duo Mano a Mano, which now edits their disc Vol. 3. The repertoire is composed almost entirely by original compositions, which mix guitars, effects and the Cordophones Madeiran Braguinha and Rajão.

Oath Circle Meeting II

NOV

22

 https://www.facebook.com/ NOS-Apresenta-322840595019496/ November, 1 | Mercado dos Lavradores - Funchal ILHATRÓNICA Dj Vibe, Moullinex (Dj Set) e Diogo Freitas Bilhetes à venda: Forum Madeira, FNAC, Lojas Worten e ticketline. pt

 www.facebook.com/events/2077073259254572/ November, 22 | 21h00 - DTOX – Funchal - MetalMad is back to Madeira Island, and presents five quality bands, in two stages, on one night! SET: 20:15 - Free Stage – Oak | 21:00 - Mad Dungeon - Karnak Seti 22:00 - Mad Dungeon – Basalto | 23:00 - Mad Dungeon - Gaerea 00:00 - Free Stage – Greengo Tickets: 15€ | Send private message

 +info: www.facebook.com/ events/534513934012151/ October, 31 | 21h00-02h00 | Praça CR7 - Funchal “Come as you are, as you were, as we want you to be” - The Pestana CR7, in partnership with the GIG Arts School, will open its doors to Rock in its purest state that will dictate the rules in the night. The band ZORG promises to "ignite " the space and bring to the red all those who mark presence in the 3rd edition of Rock Fest.


4

CONTENTS destaques

MIM October-November 2019 Outubro-Novembro 2019

Contacts Subscription, General Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach MIM Through Email mim.criacoes@gmail.com

16 MADEIRA DIG

Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes Director Rafael Caldeira Subdirector Vitor Nunes Owner Vitor Maurício Vieira Nunes

08 10th MADEIRA ORGAN FESTIVAL

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira / Marta Oliveira Cover Photo Rafael Caldeira Office Caminho do Poço Barral, Nº 52

Circulation 10 000 Licence # 123608 Edition 379

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

NATURE LOVERS’ TOP 10 ACTIVITIES

SOLAR DO RIBEIRINHO

Print & Circulation Typographer SIG R. Pêro Escobar 19 2680-186 Camarate

22

26

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). Caminho do Poço Barral, Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

Estatuto A revista Madeira Island Magazine é uma revista bimestral bilingue (Português e Inglês), gratuita, em formato impresso. A revista iniciou a sua publicação em Maio de 1978, com o intuito de dar a conhecer a Madeira a todos os seus visitantes, e trata, especialmente, temas relacionados à Cultura, Turismo, História, Lazer, Eventos, Gastronomia e Personalidades da Madeira, mantendo a possibilidade de abordar outras temáticas que sejam relevantes para os nossos visitantes bem como todos os Madeirenses. A Madeira Island Magazine é uma revista independente.

INDEX índice 03

MUSIC

05

THEATRE / CINEMA

05

EXHIBITIONS

06

MUSIC EVENTS

07

OTHER EVENTS

08

BON APÉTIT!

11

BERARDO MUSEUM

12

SÃO SEBASTiÃO VIEWPOINT

15

GARDENS OF THE "ILHÉU"

17

FAUNA & FLORA

18

NEWS

24

SPORT EVENTS

28

INFO

30

SHOWCASE

10 36th CHESTNUT FESTIVAL

13 LEGEND OF MACHIM & ANA D´ARFET

14 CAMINHO REAL DO PAUL DO MAR

20 PAUL LANGERHANS


THEATRE/CINEMA

EXHIBITIONS exposições

teatro/cinema

Bruno Nogueira - "After fear"

“THE LINEN ROUTE” Until October 18 |

STAND UP COMEDY

CENTRO DE PROMOÇÃO CULTURAL DE SÃO VICENTE

October, 04 & 05 - 21:30 | Centro de Congressos da Madeira - Funchal

www.facebook.com/ events/436799256871033/?event_time_id=436799260204366 "After Fear" marks the return of Bruno Nogueira to the stand up and, along with this, the return to the writing of synopsis in the third person singular. Tickets: Tabacaria Silva & Gomes; Tabacaria Becas (Machico); Clube de Vídeo (R. Brava); Casino da Madeira; Balcão Informações Fórum Madeira; Lojas Flow

MACHICO THEATRE FESTIVAL October, 05 to 27 | Fórum Machico  + info: www.facebook.com/gtmachico October... month of the theatre... The Machico Theatre Festival returns to internationalization. Event organized by the Group of Teatro de Machico, with the support of the town hall of Machico.

“Pirates also fall in Love” October, 12 | 18h00 - Casa do Povo da Camacha  www.facebook.com/ events/482085609025839/ The Camacha Experimental Theatre promotes, on October 12th, the show ' The Pirates also fall in Love ', which takes place in the Casa do Povo of Camacha. Tickets: Adults: 5€ | Children until 12y: 3,5€

“THE SMART GUY” | COMEDY  info@atef.pt | www.atef.pt October 12 to 20 | Cine Teatro Santo António Texto: Ângelo Beolco | Encenação: Eduardo Luíz Reservas: 291 226 747 – 933 369 136 October 12, 18 & 19 - 21h00 October 13 & 20 - 18h00 October 15 & 17 - 11h00 October 16 & 18 - 15h00 For M12. It is the 146 ª production of ATEF – Associação Teatro Experimental do Funchal. Interpretation by Margarida Gonçalves, Miguel Sobral, Pedro Santos and Diogo Souisa.

“KEEP CALM AND STUDY” Until October 10 | ISAL (Instituto Superior de Línguas) - Funchal

Paintings by Diogo Goes. Exihibition integrated in the European Heritage Days 2019. Monday to Friday from 9:00am to 11:00pm saturday from 9:00am to 12:30 pm Adress: Rua do Comboio, 5 – Funchal -------------------MARCA DE ÁGUA ART GALLERY | EXHIBITIONS Curator and Producer: Diogo Goes Artistic direction: Raquel Fraga Monday to Friday - 10:30AM to 1PM | 2PM to 6:30PM or other time by prior appointment Adress: Rua da Carreira n119, Funchal | Contacts: 291 100 149 info.galeriamarcadeagua@ gmail.com

TÂNIA CARVALHO & LUÍS GUERRA & DANCERS FROM DANCING WITH THE DIFFERENCE September 20 to October 17

Collective exhibition of drawings. "PERSPECTIVES OF THE GAZE" October 15 to November 1

From José Santos. Solidarity show of photography. Initiative of the Regional Nucleus of Madeira of the Portuguese League Against Cancer.

By Jaime Andrade. This show aims to make known all the traditional linen technology, in miniature, where any visitor, whether tourist or resident in R.A.M. you will get to know all the stages of flaxseed cultivation, fiber transformation, weaving and some of the end products of flax fabric. Monday to Friday – 10AM to 12:30PM | 2PM to 5:30PM

“100RULES” Until October 26 | ART CENTER CARAVEL - Funchal Plastic art collective of “ARTQUEERIS”. "100RULES" includes: from oil paintings to textile and fashion; from digital art to photography and audiovisual installations. Adress: Rua D Carlos1, nº 19-20, Rua de Santa Maria, n. 58-60 Funchal Monday to Friday from 11:00am to 5:30pm | Tel: 913 655 459 www.facebook.com/artcentercaravel

“About traces of a border I've never known” From October 1 to 30 | Eletricity Museum - Casa da Luz Funchal Paintings by Maria José Cabral. Free entry. Tueasday to Saturday – 10AM to 12PM | 2PM to 6PM +info: tel: 291 211 480 mcl@eem.pt

5

Monday and Tuesday – 9AM to 5:30PM | Wednesday to Friday – 9AM to 7PM | Saturdays and Sundays – 3PM to 7PM +info: tel: 291 215 130 teatro.cm-funchal.pt | teatro. municipal@cm-funchal.pt “The Fabric that Covers Me” November 7 to December 6 | Noble Hall – Teatro Municipal Baltazar Dias Sculptures by Jacinto Rodrigues. Free Entrance. This exhibition that contemplates a set of sculptural pieces of wood and stone, of great dimensions. Monday and Tuesday – 9AM to 5:30PM | Wednesday to Friday – 9AM to 7PM | Saturdays and Sundays – 3PM to 7PM +info: tel: 291 215 130 teatro.cm-funchal.pt | teatro. municipal@cm-funchal.pt

Exhibition of Crafts and Photography | 600 Year Celebrations Until November 11 | Cultural Center John Dos Passos – Ponta do Sol New space for temporary exhibitions of the Cultural Center John Dos Passos, opens with the exhibition of crafts and photography of 15 local craftsmen, dedicated to the theme of 600 years. Monday to Friday, 9AM to 1230PM | 2PM to 5:30PM +info: 291 974 034 www.facebook.com/ CCJohnDosPasssos | johndospassos. drc.sretc@gov-madeira.pt

IMAGE PLAY - International Video Art Festival, 1st Edition November, 20 to 21 | Municipal Theatre Baltazar Dias - Funchal +info e programação em teatro. cm-funchal.pt This festival aims to promote a meeting between the languages of video art from different cultures, proposing a reflection and an audio-visual thought, exploits relations with experimental trends and/or links with technology. Sessions: November, 20 and 21 | 19h00 PM Interventions / Conferences: November 21, Foyer Hall of the Theatre – 15:00 PM

"TREE, A LINE TO THE DIASPORA” October 24 to January 10

Individual exhibition of Plastic Arts by Dina Pimenta. Drawing, sculpture and installation.

EMANUEL AGUIAR 40 YEARS OF CREATION From October 2 to 31 | Teatro Municipal Baltazar DiasNoble Hall, Floor 1 Painting exhibition-40 years of work devoted to the arts. Free entry. Opening: October 2 at 7PM | Cocktail Lounge

“Poising the Look” Until November 21 | Anjos Teixeira Gallery – Funchal Photography by José Campino. Adress: Rua João de Deus , Nº12 Funchal | 291 225 511 +info: www.facebook.com/CentroCultural-AnjosTeixeira-201602973898716 | anjosteixeiragaleria@gmail.com


6

MIM October-November 2019 Outubro-Novembro 2019

“Festivities and Pilgrimages of Madeira” Until November 24th Itinerant Exhibition of the Ethnographic Museum of Madeira (MEM) In all the parishes religious or pilgrimage festivals are celebrated, consecrated to god, to the Holy Spirit, to Our Lady and to the Saints, represented by a relic or by an image. Normally these festivals take place on weekends and originate in a legend, or were introduced by the first settlers, for they brought with them their saints of devotion, making them holy protectors of a certain locality.

“THE SPACE AND THE FESTIVITY” Until November 24 | Atrium of the Ethnographic Museum of Madeira (MEM). With the aim of providing a greater turnover of the collections that are in the reserves, the museum continues the project called “Access to collections in reserve”, being presented, every six months, a new theme. the exhibition of artifacts and preparation rituals that precede the “Feast” is the exhibition presented this semester, within the aim of this project, in order to contextualize the exhibition “Festas e Romarias”, which is publicly visible in the temporary exhibitions hall of the during the same period.

“WALLFLOWER” Until December 10th | WELL.COM Bar Funchal Paintings by Luísa Figueira. All week - 11:00 a.m. - 11:45 p.m. Adress: Rua do Esmeraldo 10 Funchal +info: wellcombar6@gmail. com | www.facebook.com/wellcomcoffeebar

“ILHÉSTICO” Until December 31st | By Porta 33 Art Gallery – Funchal

EXHIBITIONS exposições

A contemporary art roadmap for the city of Funchal, celebrating the 30 years of Porta 33 Art Gallery. Curatorship of Miguel von Hafe Pérez. 33 exhibitions on diferent spots in Funchal - 33 Local Artists. +info: porta33.com/exposicoes/ content_exposicoes/Ilhestico/ ilhestico_mapa_cidade.html Rua do Quebra Costas, 33 • 9000-034-Funchal | Tel: 291 743 038 | porta33@porta33.com -------------------------------------

MUDAS MUSEU – CALHETA | EXHIBITIONS MUDAS.Museu Gallery | Free entrance Tuesday to Saturday, from 10AM to 12h30 PM and 2PM to 5 PM Closed on Sundays, Mondays and Holidays. Tel: (+351) 291 820 900 e-mail: mudas@madeira.gov.pt | www.facebook.com/MUDASmuseu/

“HORIZONS” Until December 31 | By Jorge Martins. Integrated as part of the celebrations of the 600th anniversary of the discovery of Madeira and Porto santo and continuing its annual program MuDAs.Museum of Contemporary Art in Madeira has “Horizontes” by Jorge Martins. This exhibition, the first individual of this author in Madeira, is composed of painting and drawing, traversing the last fifteen years of artistic production since he is one of the most consecrated artists of contemporary art in Portugal.

"¿DE QUE CASA ERES? LOS NIÑOS DE RUSIA. EPISODIOS DE UN COTIDIANO #2" Until January 20, 2020 | By Ana Pérez-Quiroga. Proposal resulting from an artistic residency held in the MUDAS Museum, in the context of the III edition of MUDASHOTsummer. This show constitutes the first individual exhibition of this consecrated Portuguese artist in the region.

THEATRE/CINEMA teatro/cinema

"CAPTAIN BONANZA'S TREASURE" THEATRE

“THIS THEATRE DOES NOT HAVE A FLOOR” October 25 to December 24 | GALERIA RESTOCK – MARKET WHAREHOUSE FUNCHAL Paintings by Carla Cabral. Monday to Friday from 11:00am to 5:00pm saturday from 11:00am to 2:00pm www.facebook.com/restockfunchal | restockfunchal@gmail. com “Journey” Until December 31 Gallery of Quinta Magnólia | Funchal Integrated as part of the celebrations of the 600th anniversary of the discovery of Madeira and Porto Santo. Curatorship: Márcia de Sousa and Rita Rodrigues. This exhibition brings together a selection of works by twenty-two Madeiran young artists, and seeks to follow up projects previously developed such as the exhibition “20 Years of Plastic Arts in Madeira” or the “Mobile Horizon” which, the curatorship belonged to Carlos Valente and Isabel Santa Clara, respectively.

“The College of the Jesuits of Funchal-450 years” Until 31st January 2020 | Museum of Sacred Art Funchal The Museum of Sacred Art of Funchal and the Academic of Madeira mark the 450 years of the foundation of the College of Jesuits in Funchal through an exhibition that refers to the main moments of this important heritage set, still today, well present and alive in Local daily life. Tickets: 2 euros. Monday to Friday from 11:00am to 5:00pm saturday from 11:00am to 2:00pm +info: www.facebook.com/ museuartesacrafunchal.org “Neo Barroque Vertigo” Until January 2020 | Atlanticulture Center Fórum Machico DDiarte private work , the pair of Madeiran photographers Zé Diogo and Diamantino Jesus. +info: www.ddiarte.photography

Premiere on November, 16 | Cine Teatro Santo António  www.atef.pt Theater play by ATEF (Association of Experimental Theatre of Funchal). On the scene from November, 16 to February, 01 - 2020. Reservations: 933 369 136 | + Info: www.atef.pt

"THE TRIUMPH OF PIGS" November 26 to December 1 | Teatro Municipal Baltazar Dias - Funchal

 + info: teatro.cm-funchal.pt Play by GATO – Grupo Amigos do Teatro. Synopsis: In the play, the animals of the farm realize the unrighteous conditions in which they live, prepare a revolution to expel the owners, Almeida and Veludinho. But the rebellion against humans-led by the pigs, the animals-early is misrepresented. For M/18.

“Meeting with the Cinema - Season 2019-2020”

October, 04 to 25 | 9:30 pm - Ponta do Sol  + Info / Reservations: www.facebook.com/pontadosolcolective The cinema cycle promoted in Ponta do Sol returns to the John dos Passos Cultural Center. The movie screenings will take place between October and May, on Fridays (except punctually due to unavailability of the room), scheduled for 21:30. Schedule for the month of October: October 4: Samuel Maoz's Foxtrot October 11: In My Room: In My Room, by Ulrich Köhler | October 18: Piazzolla - The Shark Years, by Daniel Rosenfeld | October 25: Christophe Honoré's Pleasing, Loving and Running Fast Tickets: Normal 3 € | Students / Pensioners € 1.50 + Info / Reservations: www.facebook.com/pontadosolcolective Tickets: Adults: 5€ | Children until 12y: 3,5€

"COME AND SEE"  + Info: www.facebook.com/pg/ ScreeningsFunchal | http://www.screenings.pt October 26 | Screenings Funchal Screenings Funchal Displays the restored version of this wonderful classic. One of the best films to be exhibited this year in the Portuguese cinemas. Original title: Idi I Smotri | From: Elem Klimov | Rating: M/16 Movie Exhibits: 26/10 to 21:00 – 27/10 to 23:00 Address: Estrada Monumental, 390-Funchal | Tel: 964 597 153

“HEAD, TAIL, RAIL” Saturdays (October and November) | 21h00 | Screenings Funchal +info : www.porta33.com | www. facebook.com/ScreeningsFunchal Cinema NOS, CC Fórum Madeira, Loja 240. Short film by Hugo Olim. 35mm film transferred to Digital (DCP), 6´39 ´´, 2013. Integrated in the "ILHÉSTICO", 30 years of the Porta 33, a roadmap of contemporary art for Funchal.


issuu.com/madeiramagazine

7


8

MUSIC EVENTS

MIM October-November 2019

eventos musicais

Outubro-Novembro 2019

1

10th Madeira Organ Festival | Madeira and Porto Santo

November, 29th to December 8th

www.festivaldeorgaodamadeira.com

www.madeiradig.com

Promovido pela Direção Regional da Cultura (DRC), esta iniciativa cultural consiste num ciclo de concertos realizados em espaços litúrgicos de referência, como a Sé Catedral, a Igreja do Colégio e a Igreja de São Pedro, com recitais protagonizados por mestres organeiros de renome nacional e internacional. O festival pretende dar a conhecer e consolidar os trabalhos desenvolvidos pela dita entidade no que respeita à recuperação de um património cultural quase desconhecido, bem como potenciar e promover a oferta cultural organística madeirense.

3

The International Festival of Electronic Music and digital Arts MADEIRADIG, which this year bets on a new format, from 29 November to 8 December, between Calheta and Ponta do Sol, sees its network of partnerships extending to the Asian continent, more specifically To the Faculty of Creative Industries of the University of Saint Joseph, Macau, with the aim of providing exchanges between creators of both geographic spaces. At the same time in the region, it reinforces relations with the Regional Directorate of Culture of the RAM, through, which will host part of the festival activities in 2019. The festival again includes in its programming names of local artists from the area of experimentation. Daniel Bolba and Carlos Sena Caires, who are accompanied by Diogo Carriço and Gerald Estadieu, respectively. Also Portuguese are the names of the first confirmations for the stage of the MUDAS-Museum of Contemporary Art of Madeira: guitarist Manuel Mota, bassist Margarida Garcia and photographer and director Rui Pinheiro are three new confirmations. O festival internacional de música electrónica e artes digitais MADEIRADIG, que este ano aposta num novo formato ,a decorrer de 29 de Novembro a 8 de Dezembro, entre a Calheta e a Ponta do Sol, vê a sua rede de parcerias alargar ao continente Asiático, mais especificamente à Faculdade de Indústrias Criativas da Universidade de Saint Joseph, Macau, com o objectivo de proporcionar o intercâmbio entre criadores de ambos os espaços geográficos. Ao mesmo tempo na Região, reforça relações com a Direcção Regional de Cultura da RAM, através do, que acolherá parte das actividades do festival em 2019. Nesta edição o festival volta a incluir na sua programação nomes de artistas locais da área da experimentação. Os primeiros a anunciar são Daniel Bolba e Carlos Sena Caires, que se fazem acompanhar por Diogo Carriço e Gerald Estadieu, respectivamente. São também portugueses os nomes das primeiras confirmações para o palco do MUDAS - Museu de Arte Contemporânea da Madeira: o guitarrista Manuel Mota, a baixista Margarida Garcia e o fotógrafo e realizador Rui Pinheiro.confirmações para a edição deste ano do MadeiraDig. 5th MADEIRA PIANO FEST November, 2 to 10 Teatro Municipal Baltazar Dias

Lusophone Meeting of Wire Violas players November, 01st | 21h00 Teatro Municipal Baltazar Dias

For M6. Event dedicated to the traditional chordophones from Madeira Island (“braguinha”, “rajão” and wire guitar)", gathering players from several Portuguese related territories. Para M6. Evento dedicado ao cordofone tradicional de expressão portuguesa a “viola de arame”, reunindo tocadores da Lusofonia Atlântida. Musicians/Músicos: Chico Lobo (viola caipira); José Barros (viola braguesa); Pedro Mestre (viola campaniça); Ricardo Fonseca (viola beiroa); Rafael Carvalho (viola da terra). +info: tel: 291 215 130 | teatro. cm-funchal.pt

4

4th INTERNATIONAL FESTIVAL OF MANDOLINS OF MADEIRA November, 23rd to 24th | Teatro Municipal Baltazar Dias

teatro.cm-funchal.pt

16th Madeira Dig Festival Calheta & Ponta do Sol

October, 18th to 27th

Organized by the Madeira Cultural Bureau (DRC), this festival aims to publicise and consolidate one of its recent projects concerning the restoration of an almost unknown part of cultural heritage as well as to enrich and promote the decentralisation of the organrelated culture on display in Madeira with a series of concerts taking place in several worship temples within the municipality of Funchal, such as the Cathedral, the Colégio Church and the Church of São Pedro (Saint Peter). The event sets still the difference on the islands cultural scenery heritage through an array of recitals performed by master organists of national and international reputation. More information at: www.festivaldeorgaodamadeir.com

2

5

teatro.cm-funchal.pt The Friends Association of the Conservatory of Music of Madeira promotes a unique musical festival, the Madeira Piano Fest. In the fifth edition, this event has the participation of seven pianists of different nationalities, in various combinations of piano recitals. From charming and humorous works to works of great emotional depth and artistic impact, of virtuosity and brightness to almost orchestral sound effects, the Madeira Piano Fest aims to demonstrate the way the almost limitless capacity of the instrument Aroused the creative fantasy of composers of the most varied eras, resulting in the creation of a vast repertoire. PROGRAM: 02 Nov | Stiyn Claeys (Bélgica) + Marian Sobula (Polónia) + Quarteto de Cordas “Atlândida” da OCM; 03 Nov | Daniel Cunha & Paulo Oliveira (Portugal); 04 Nov | Vincenzo Balzani (Itália); 09 Nov | Marco Schiavo & Sergio Marchegiani (Itália); 10 Nov | Dmytro Choni (Ucrânia) Tickets: Individual - 15€ | 3 Concerts your choice - 36€ | 5 concerts - 50€ +info: teatro.cm-funchal.pt | 291 215 130

,,

5ª Edição Madeira Piano Fest Teatro Municipal Baltazar Dias 2 a 10 Novembro A Associação Amigos do Conservatório de Música da Madeira promove um festival musical ímpar, o Madeira Piano Fest. Já na quinta edição, este evento conta com a participação de sete pianistas de diferentes nacionalidades, em várias combinações de recitais de piano. Atuações às 18h00. PROGRAMA: 02 Nov | Stiyn Claeys (Bélgica) + Marian Sobula (Polónia) + Quarteto de Cordas “Atlândida” da OCM; 03 Nov | Daniel Cunha & Paulo Oliveira (Portugal); 04 Nov | Vincenzo Balzani (Itália); 09 Nov | Marco Schiavo & Sergio Marchegiani (Itália); 10 Nov | Dmytro Choni (Ucrânia) Bilhetes: Individual - 15€ | 3 Concertos à escolha - 36€ | 5 concertos - 50€ +info: teatro.cm-funchal.pt | 291 215 130

The International Festival of Mandolins of Madeira provides a meeting through the quality and quantity of musicians that go through this festival, made this event already a reference as one of the largest in the world of the genre. 23 and 24 Nov | 17h00 | 34 º Regional Meeting of Tunas and orchestras of Madeira-€5 23 Nov-21h00 E 24 Nov – 20h00 | International Concerts - €10 +info: 291 215 130

IV FESTIVAL INTERNACIONAL DE BANDOLINS 23 a 24 de Novembro | Teatro Municipal Baltazar Dias O Festival Internacional de Bandolins da Madeira proporciona um encontro através da qualidade e quantidade de músicos que passam por este festival, tornou este evento já uma referência como um dos maiores do mundo do género. 23 e 24 Nov | 17h00 | 34º Encontro Regional de Tunas e Orquestras da Madeira - 5€ 23 Nov - 21h00 e 24 Nov – 20h00 | Concertos Internacionais - 10€

características groups. mu potencialidades national and gi piscatória dancingdo gala concs+ objetivo This festival dar a con hD animação dancingmusica groupa

T

barraquinhas performances de c potential of this t nomeadamente, workshops, ins fishing traditions para various além handc de umip public awareness C Esta pernoita Theiniciativa official noshows. diaass prd6 tainment 8 T which guarantee peixe-Espada Senhora and popular da Pieda Pretr euros. 25.000 Euros. typical food and colas locali cider, a total local pop especialidades boats de promotion romeiros, are beautifu em ofgaPd Ood valor do of desta seven days gramme includin promover uma motes amaritime de unique partem Festival, Lobos, dopopular dedicad Cais antot ev Ndo sete dias, um together several entertainment, ra.com uma festa car the village ofFun SaJ organizado ish. pesca, Santa This enfeitados religious Cruz pela ho Madeira, node Resorts Madeira This event combi trans-madeira.com www.festivaisculturaisdamadeiwww.visitmachico.com jf-santoantoniodaserra.pt www.bridge-madeira.com gem àdodishes tradição tion that isnocelebra behin Festa Festivity procissão Camacha isPeixe locat mar torneio realiza-se tournament will nomic –EspsB October, 12th | Funchal October, 1822 Xin Wang & Peter Florian November, September, Vasco Donohoe Koltun Dantas 1 -27 -Rocha -12 23| Funchal | Funchal |ACider Caniçal Festiv 13th Our 10th Anual Lady Made o Internation freguesia do Sa With the aim of"N The Esta During baía traditional efeméride, de one Câmara we éT Organizado pelo Organised by the lighting one the

the parish Counc Scabbard Fish Fe Câmara de Lobos


other events

outros eventos

1

3

2

34th APPLE FEAST October, 11th to 13th | Camacha www.facebook.com/jfcamacha

Our Lord of Miracles| FESTIVALS OF THE ISLAND 2019 October, 4th to 6th | Santana www.facebook.com/festasdailha19

Feast of the Holy Sacrament and Our Lady of the Rosary, of the parish of the island in Santana. The program includes, in addition to the religious celebration, plenty animation with local groups/artists and national artists: Ruben Aguiar | TOY | DJ OXY (Romano Faria) | Ágata | Mara Silva | João Vinagre Festas do Santíssimo Sacramento e Nossa Senhora do Rosário, da Paróquia da Ilha em Santana. Programa inclui, além da celebração religiosa (novena/Eucaristia), a atuação de grupos/ artistas locais e artistas nacionais, como Ruben Aguiar | TOY | DJ OXY (Romano Faria) | Ágata | Mara Silva | João Vinagre +info e programa completo: www. facebook.com/festasdailha19

October, 8th and 9th | Machico www.cm-machico.pt

The Feast of the Lord of Miracles recalls the flood of 9 October 1803 which destroyed the chapel where the statue of the Lord of Miracles stood.

This feast of the Apple takes place in the parish of Camacha, in Largo Conselheiro Aires Ornelas, and includes an exhibition and a very pleasant street parade thanks to the variety of colors and aromas that permeate the air. The event features an exhibition and a parade of apples and lots of entertainment. Don't forget to try a freshly squeezed apple cider. +info: www.facebook.com/

The statue was dragged into the sea, but was later found and taken to the Sé Cathedral of Funchal. In 1813, the statue was returned to the chapel of the Lord of Miracles in Machico.d full program: www. Um dos grandes arraiais madeirenses, acontece no mês de Outubro, no Concelho de Machico, a leste da Madeira, festividade que se realiza anualmente entre os dias 8 e 9 de Outubro. A Festa do Senhor dos Milagres evoca a aluvião ocorrida no dia 9 de Outubro de 1803, que destruiu a capela onde se encontrava a preciosa imagem dos Senhor dos Milagres, que foi arrastada para o mar. Reza a história que três dias depois a imagem apareceu e foi posteriormente entregue na Sé do Funchal. Em 1813 a imagem regressou à capela do Senhor dos Milagres, em Machico.

XXXIV FESTA DA MAÇÃ Esta Festa da Maçã ocorre na freguesia da Camacha, no Largo Conselheiro Aires Ornelas, e inclui numa exposição e um desfile de rua muito agradável graças à variedade de cores e aromas que perfumam o ar. Não se esqueça de provar uma sidra de maçã acabada de espremer. +info: www.facebook.com/jfcamacha/

4

9

13th ANNUAL TOURISM CONFERENCE October, 12th | Funchal www.visitmadeira.pt

The annual tourism conference is organized every year by the delegation of Madeira of the order of economists, whose central theme is adjusted to the trends of the tourism industry and the needs of the Madeira destination. The event takes place at the Madeira Congress Centre in Funchal, and will include three separate panels, covering interventions by a wide range of national and international speakers from different areas, followed by a moment of debate. A conferência anual de turismo é organizada anualmente pela delegação da madeira da ordem dos economistas, cujo tema central é ajustado às tendências da indústria do turismo e às necessidades do destino da madeira. O evento tem lugar no centro de Congressos da madeira, no Funchal, e incluirá três painéis distintos, abrangendo intervenções por uma vasta gama de oradores nacionais e internacionais de diferentes áreas, seguidas de um momento de debate.


10

MIM October-November 2019 Outubro-Novembro 2019

MADEIRA & PORTO SANTO

10

th

Foto: www.facebook.com/madeiraorganfestival

Madeira

Organ Festival October, 18th to 27th

In the framework of the celebration of the six hundred years of the discovery of the islands of Madeira and Porto santo, the 10th Madeira organ Festival evokes the history of Music throughout those six centuries, presenting a programme that spans from the fifteenth century to the present day. Free admission.

OCTOBER 19, 20 and 21 | XV CENTURY - AVE MARIS STELLA – MARY, STAR OF THE SEA - Mediae Vox ensemble; Maria Bayley, organ and portative organ; Filipa Taipina . Saturday, October 19, 8:30 p.m. | Porto Santo, Igreja de N.ª Senhora da Piedade . Sunday, October 20, 6:00 p.m. | Ponta do Sol, Igreja de N.ª Senhora da Luz . Monday, October 21, 9:30 p.m. | Funchal, Convento do Bom Jesus

Eva Darracq

Foto: www.facebook.com/madeiraorganfestival

"Six centuries of music for organ" from 18 to 27 October, in 4 counties (Funchal; Machico Ponta do Sol and Porto Santo) in a total of 11 concerts in 10 days.

Foto: www.facebook.com/madeiraorganfestival

+ info www.facebook.com/madeiraorganfestival/

OCTOBER 22 | XVIII CENTURY João THE ART OF TRANSCRIPTION Vaz – AVision of Scarlatti, Bach and Rameau - Yves Rechsteiner, organ Tuesday, 9:30 p.m. | Funchal. Igreja de S. João Evangelista (Colégio) OCTOBER 26 | XIX CENTURY SAINT-SAËNS, «ORGAN» SYMPHONY OCTOBER 23 | XVIII CENTURY - Orquestra Clássica da Madeira; João Vaz, Laura Mendes, LA SUPERBA – The awakening of the organs; Martin André, direction Cello SATURDAY, 9:30 p.m. Funchal, Sé - Diana Vinagre, baroque cello; Exploring the elements: Earth, Water, Fire, Air, Space. A João Vaz, organ corporal expression, organ and electronic music show with Wednesday, 9:30 p.m. | Funchal, collective works by eva Darracq- Antesberger, nathalie Igreja de Santa Luzia Aguer, Paul Husky and Philippe Andéol, including a OCTOBER 18 | XX CENTURY premiere by Christophe Robert. From both sides of the Atlantic – OCTOBER 24 - XVII CENTURY The Organ in the 20th century PREMIERE OCTOBER 27 | XIX CENTURY - SUNDAY MASS - Stephen Tharp, organ - Coro de Câmara da Madeira; - João Vaz, Laura Mendes, organs | Sunday, 11:00 FRIDAY, 9:30 p.m. | Funchal, Igreja de Laura Mendes, organ; Halyna A.m. - Funchal, Sé São João Evangelista (Colégio) Stetsenko, choir organ; Zélia As in previous years, artists performing in the Madeira Gomes, direction organ Festival collaborate in a liturgical celebration. organ OCTOBER 19 | XVI CENTURY Thursday, 9:30 p.m. | Funchal - Igreja music and the instruments themselves can be heard in the The Path to Monteverdi - Music de S. João Evangelista (Colégio) context for which they were originally conceived. around the italian female convents of the Cinquecento OCTOBER 25 | XXI CENTURY - Rosana Orsini, soprano | Marco Harmonies of Dust & Space Aurelio Brescia, organ - ORGAN, ELECTRONICS AND BODY SATURDAY, 9:30 p.m. | Machico EXPRESSION Church of N. ª Senhora da Conceição - Eva Darracq, organ; Carole

OCTOBER 27 | XVIII CENTURY BAROQUE IN MADEIRA - ANTÓNIO PEREIRA DA COSTA - Ensemble Bonne Corde; Miguel Jalôto, organ; Diana Vinagre, direction | SUNDAY, 6:00 A.m. Funchal, Convento de Santa Clara Miguel Jalôto and the ensemble Bonne Corde, directed by Diana Vinagre present the first performance in period instruments of the Concertos grossos com Doys Violins, e Violão de Concertinho obrigados, e outros Doys Violins, Viola e orgão by António Pereira da Costa, who performed the functions of chapel master at the Funchal Cathedral in mid1700s. OCTOBER 26 | 21h30 | Funchal Sé Cathedral 10TH MADEIRA ORGAN FESTIVAL - MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA Guest Conductor: Martin André; João Vaz, organ; Laura Mendes, organ Hector Berlioz [1803-1869] - The Damnation of Faust: Dance des sylphs | Follets Menuet | Marche rakoczy (march hongroise) | Camille saint-saëns [1835-1921] - symphony no. 3 in C minor, op.78, “organ”

Foto: www.facebook.com/madeiraorganfestival

Stephen Tharp

Laura Silva Mendes

Foto: www.facebook.com/madeiraorganfestival

Garriga, corporal expression FRIDAY, 9:30 p.m. | Funchal – Igreja

Foto: www.facebook.com/madeiraorganfestival

PROGRAM:

Mediae Vox Ensemble


Foto: www.facebook.com/madeiraorganfestival

PROGRAMA

11

OUTUBRO 18 | SEC. XX | Dos dois lados do Atlântico – O órgão no século XX - Stephen Tharp, órgão 6ª feira, 21h30 | Funchal, Igreja de São João Evangelista (Colégio) OUTUBRO 19 | SEC. XVI | O caminho para Monteverdi – música em torno dos conventos femininos italianos no Cinquecento - Rosana Orsini, soprano; Marco Aurelio Brescia, órgão Sábado, 19 de Outubro, 21h30 | Machico, Igreja de N.ª Senhora da Conceição

X FESTIVAL DE ORGÃO DA MADEIRA 18 a 27 de Outubro | Madeira e Porto Santo

“Seis Séculos de Música para Órgão” de 18 a 27 de outubro, em 4 concelhos (Funchal; Machico; Ponta do Sol e Porto Santo) num total de 11 concertos em 10 dias.

OUTUBRO 19, 20 e 21 | SEC XV | AVE MARIS STELLA – MARIA, A ESTRELA DO MAR - Mediae Vox Ensemble; Maria Bayley, órgão e órgão portativo; Filipa Taipina, direcção Sábado, 19 de Outubro, 20h30 | Porto Santo, Igreja de N.ª Sra. da Piedade Domingo, 20 de Outubro, 18h00 | Ponta do Sol, Igreja de N.ª Senhora da Luz 2ª feira, 21 de Outubro, 21h30 | Funchal, Convento do Bom Jesus

No âmbito da celebração dos seiscentos anos da descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando uma programação que se estende desde o século XV até aos nossos dias. Entrada livre.

36 Chestnut Festival

OUTUBRO 24 | SEC XVII | Bem-Aventuranças – Estreia absoluta - Coro de Câmara da Madeira; Laura Mendes, órgão; Halyna Stetsenko, órgão de coro 5ª feira, 24 de Outubro, 21h30 | Funchal, Igreja de São João Evangelista (Colégio) Estreia de peça evocativa da descoberta do arquipélago da Madeira, encomendada pelo Governo Regional da Madeira ao compositor Pedro Macedo Camacho.

Curral das Freiras

OUTUBRO 27 | SEC XVIII | O Barroco na Madeira – António Pereira da Costa - Ensemble Bonne Corde; Miguel Jalôto, órgão; Diana Vinagre, direcção Domingo, 27 de Outubro, 18h00 | Funchal, Convento de Santa Clara

OUTUBRO 26 | 21h30 | Sé do Funchal X FESTIVAL DE ORGÃO DA MADEIRA - Orquestra Clássica da Madeira - Maestro convidado: Martin André João Vaz, órgão Laura Mendes, órgão - Hector Berlioz [1803-1869] - la damnation de Faust: dance des sylphs; Menuet de follets; Marche rakoczy (marche hongroise); Camille saint-saëns [1835-1921] - sinfonia n.º 3 em dó menor, op.78, “órgão”

Foto: allaboutportugal.pt

Foto: allaboutportugal.pt

Foto: allaboutportugal.pt

Organized by Casa do Povo do Curral das Freiras to promote this important agricultural product, the Chestnut Festival is an opportunity for visitors to taste the gastronomic specialities made with this dry fruit: roasted chestnuts, liqueurs and delicious cakes. There is also a culinary competition running in the local restaurants where traditional local food is served. Come to the Nun’s Valley and taste these special chestnut treats!

CURRAL DAS FREIRAS

Foto: madeira-web.com

Foto: allaboutportugal.pt

+ info www.visitmadeira,pt

Liqueurs As for liquors, it stands out the chestnut liquor, but also the famous Ginja, which retains its prestige for its rich taste and quality. There are other liqueurs, made from traditional old recipes such as eucalyptus and walnut liqueur, also greatly appreciated.

OUTUBRO 27 | SEC XIX | Missa Dominical - João Vaz, Laura Mendes, órgãos Domingo, 27 de Outubro, 11h00 | Funchal, Sé Como em anos anteriores, artistas intervenientes no Festival de Órgão da Madeira colaboram numa celebração litúrgica. A música de órgão e os próprios instrumentos poderão ser ouvidos no contexto para o qual foram concebidos originalmente.

OUTUBRO 23 | SEC XVII | La Superba – O despertar do violoncelo - Diana Vinagre, violoncelo barroco; João Vaz, órgão 4ª feira, 23 de Outubro, 21h30 | Funchal, Igreja de Santa Luzia

October 31st to November 1st

Sweets The confectionery of Curral das Freiras is essentially based on the sweets at the base of the chestnut, where the famous sprouts and cakes are highlighted, not forgetting also the delicious walnut sprouts and the sweet of Ginja.

OUTUBRO 26 | SEC XIX | Saint-Saëns, Sinfonia «com órgão» - Orquestra Clássica da Madeira; João Vaz, Laura Mendes, órgãos; Martin André, direcção Sábado, 26 de Outubro, 21h30 | Funchal, Sé

OUTUBRO 22 | SEC XVII | A arte da transcrição – Uma visão de Scarlatti, Bach e Rameau - Yves Rechsteiner, órgão 3ª feira, 22 de Outubro, 21h30 | Funchal, Igreja de São João Evangelista (Colégio)

th

Cuisine The local gastronomy is characterized by traditional dishes made with chestnut, such as tasty chestnut soup, and several dishes using Brigalhó. This ingredient is a tubercle of the Yam family, which presents an intermediate flavour between yam and potato, being once the predominant food of classes with fewer financial resources.

OUTUBRO 25 | SEC XXI | Harmonies of Dust and Space – Órgão, electrónica e expressão corporal - Eva Darracq, órgão; Carole Garriga, expressão corporal 6ª feira, 25 de Outubro, 21h30 | Funchal, Igreja de São Martinho Explorando os elementos: Terra, Água, Fogo, Ar, Espaço. Um espectáculo de expressão corporal, órgão e música electrónica com obras colectivas da autoria de Eva Darracq-Antesberger, Nathalie Aguer, Paul Husky and Philippe Andéol, incluindo duas estreias absolutas: Christophe Robert (1980) - Flame Heath (Brünhilde's sleep), para órgão e electrónica Eva Darracq (1975), Paul Husky (1983) e Nathalie Aguer (1977) - Derive Island para órgão, dança e electrónica ao vivo

Curral das Freiras ("Valley of the Nuns") is a civil parish in the municipality of Câmara de Lobos in the Portuguese archipelago of Madeira. It is situated in the mountainous interior of the island. Being one of the more distant locations from the municipal seat of Câmara de Lobos, it is geographically isolated from other communities by the cliffs and peaks surrounding its central valley. A tunnel southwards in the direction of Funchal now offers safe access to the valley. Most of the buildings in the parish overlook the main valley, with the steep hillsides encircling the parish used for the cultivation of cherries and grapes used in the production of Madeira wine.


12

OTHER EVENTS outros eventos

MIM October-November 2019 Outubro-Novembro 2019

10

11

12

Happy Halloween!

October, 31

3rd Madeira Pride October, 18th and 19th | Funchal www.facebook.com/madeirapride

Madeira Pride is a nonprofit event that takes place in the city of Funchal for the third year. Starting with the goal of claiming human rights and and promoting the celebration of difference and diversity, it has become an important milestone for the LGBTI community, and is increasingly a landmark event at the cultural level. This year, the event takes place on October 18th and 19th, with an initiative of debate and reflection scheduled for October 18th, and the already customary LGBTI + Pride march of Madeira and Arraial Pride on October 19th, Saturday. O Madeira Pride é um evento sem fins lucrativos que acontece na cidade do Funchal há três anos. Desde início com o objetivo de reivindicar direitos humanos e de trazer a celebração da diferença e da diversidade, tornou-se um marco importante para a comunidade LGBTI, sendo cada vez mais um evento de referência a nível cultural. Este ano, o evento acontece a 18 e 19 outubro, com uma iniciativa de debate e reflexão programada para 18 outubro, e as já habituais Marcha do Orgulho LGBTI+ da Madeira e Arraial Pride a 19 outubro, Sábado.

14

The Stars Route

November, 6th to 9th | Funchal www.rotadasestrelas.com

Created in 2010, “The Stars Route” is identified as one of the most important high-quality gastronomic festivals that take place in Portugal, involving, since that date, more than half a hundred national and foreign chefs awarded with the famous Michelin Guide stars. This year, “The Stars Route” will once again be hosted at Il Gallo d'Oro, the only Michelin-two star restaurant in Madeira. Chef Benoît Sinthon will be the host of this itinerant gourmet gastronomic festival. The event takes place over the course of several dinners, with a tasting menu jointly prepared by several international guest chefs, between the 6th and the 9th of November.

6th Couscous Show October, 20th | São Vicente www.visitsaovicente.pt/

The 6th Couscous Show is coming in the Parish of Lameiros, in São Vicente. The couscous is an Arabian food that the people in their conquering adventure of twelve centuries spread across Europe, from the Iberian Peninsula, and through the Central and Atlantic regions of Africa. The references to the consumption of couscous in Madeira and Porto Santo began in the 15th and 16th centuries.This food product has been highly appreciated by Madeirans. In the couscous show there will be several cultural and recreational activities. From 19h00-22h00 | Churchyard of Church of Our Lady of Health LameirosSão Vicente, Parish of Lameiros. Vêm aí a 6.ª Mostra do Cuscuz na Paróquia dos Lameiros, em São Vicente. O cuscuz é um alimento árabe que aquele povo na sua aventura conquistadora de há doze séculos disseminou pela Europa, a partir da Península Ibérica, e pelas regiões central e atlântica de África. As referências ao consumo do cuscuz na Madeira e Porto Santo iniciaram-se nos séculos XV e XVI. Este produto alimentar tem sido muito apreciado pelos madeirenses. Na Mostra do Cuscuz haverão diversas atividades culturais e recreativas. Das 19h00-22h00 | Adro da Igreja Nossa Senhora da Saúde Lameiros São Vicente, Paróquia dos Lameiros.

The festival also includes showcookings, workshops, wine tasting and guided tours to promote local gastronomic products. Criado em 2010, a "Rota das Estrelas" identifica-se como um dos mais importantes festivais de alta gastronomia, que acontecem em Portugal envolvendo, desde essa data mais de meia centena de chefes nacionais e estrangeiros galardoados com as famosas estrelas do Guia Michelin. Em 2019 a “Rota das Estrelas” volta a marcar presença no Il Gallo D’Oro, o único restaurante madeirense titular de duas estrelas Michelin, cujo anfitrião deste festival gastronómico gourmet itinerante é o chef Benoît Sinthon, entre os dias 6 e 9 de novembro. O evento desenrola-se ao longo de vários jantares, comum menu de degustação preparado em conjunto por vários chefs nacionais e internacionais convidados. O festival inclui ainda showcookings, workshops, degustação de vinho e visitas guiadas para divulgar os produtos gastronómicos locais. +info: www.rotadasestrelas.com

13

st

This popular holiday in the UK and North America is also celebrated on the island of Madeira. In some shopping malls on the island, the children dress their disguises, paint their faces and go from store to shop for sweets. The Madeira Magic Park also organizes a Halloween party for children with a fun event program. The bars and nightclubs of the city also celebrate this date.

Este feriado popular do Reino Unido e da América do Norte também é celebrado na ilha da Madeira. Nalguns centros comerciais da ilha, as crianças vestem os seus disfarces, pintam as caras e vão de loja em loja pedir doces. O Parque Madeira Magic também organiza uma festa de Halloween para crianças com um programa de eventos divertidos. Os bares e discotecas da cidade também festejam esta data.

15

22nd International Open Bridge November, 4th to 10th | Funchal www.bridge-madeira.com

Organized by the Madeira Sports Club, the tournament will be held at the Vidamar Resorts Madeira hotel, in Funchal, bringing together several teams and pairs over a period of seven days. The total prize money is of 25.000 Euros. The event gathers various fans of this sports game joining in participants of several nationalities, especially from the UK and Germany.y. Organizado pela Associação de Bridge da Madeira, este torneio realiza-se entre os dias 4 e 11 de novembro no hotel Vidamar Resorts Madeira, no Funchal, reunindo, ao longo de sete dias, um total de 50 equipas e 120 pares.O evento reúne inúmeros entusiastas desta modalidade e conta habitualmente com participantes de diversas nacionalidades, sobretudo do Reino Unido e da Alemanha. O valor total do prémio é de 25.000 euros.

16 FEAST OF ST. MARTIN November, 11th This date celebrated both by the Catholic Church and by the people who seize the occasion to roast the last chestnuts. The Feast of St. Martin is very enlightening of the faith and traditions of the Madeiran people. Although it is not known exactly when it began to celebrate St. Martin in the region, the truth is that it is an ancient custom. It sends tradition that on the eve of St. Martin you taste the new wine and savor the roasted cod. This ancient tradition is still practiced nowadays. In the Church of St. Martin, a great camp is held in honor of its patron saint, where traditional romagens were formerly happening. Esta data é comemorada tanto pela Igreja Católica como pelo povo que aproveita a ocasião para assar as últimas castanhas. A Festa de São Martinho é bem elucidativa da fé e das tradições do povo madeirense. Embora não se saiba ao certo quando é que se começou a celebrar o São Martinho na região, a verdade é que se trata de um costume antigo. Manda a tradição que na véspera de São Martinho se prove o vinho novo e saboreie o bacalhau assado. Esta antiga tradição é praticada ainda nos dias de hoje. Na Igreja de São Martinho realiza-se um grande arraial em honra do seu santo padroeiro, onde antigamente aconteciam as tradicionais romagens.

8th Madeira Wine Essence November, 28th to 30th | Funchal www.essenciadovinhomadeira.com

Madeira Congress Centre | November 28th and 29th from 18h00 to 22h00 | November 30th from 15h00 to 22h00. The main wine experience in Portugal returns to Funchal, bringing together a hundred national and foreign producers, who will put in evidence close to a thousand labels, from the most iconic and consecrated, to the news that everyone expects. +info: | info@essenciadovinho.com | www.essenciadovinhomadeira.com Centro de Congressos da Madeira | 28 e 29 Novembro das 18h00 às 22h00 | 30 Novembro das 15h00 às 22h00. A principal experiência do vinho em Portugal regressa ao Funchal, reunindo uma centena de produtores nacionais e estrangeiros, que colocarão em prova perto de um milhar de rótulos, desde os mais icónicos e consagrados, às novidades que todos esperam. Profissionais e consumidores terão a oportunidade de conhecerem as pessoas que estão por trás destes vinhos, conviverem e trocarem ideias com profissionais, aperfeiçoarem os seus conhecimentos e descobrirem as principais tendências do setor.


1. Start with the fruit. Pour the apple juice into a saucepan and bring to a simmer. Add the butter, let it melt, then take off the heat and add the syrup and rum. Put the mixed fruit and cranberries into a large bowl, pour over the hot rum mix, then cover tightly with cling film and leave overnight. 2. The next day, heat oven to 160C/140C fan/gas 3. Grease and double-line a 20cm round, deep cake tin with non-stick baking parchment. Beat the butter and sugar together until creamy and pale, then gradually beat in the eggs until light and fluffy. If the mix starts to split or look lumpy, add 1 tbsp of the flour and keep beating. Sift in the flour, spices and 1/4 tsp salt, and fold in using a large spoon. Fold in the orange zest, nuts, soaked fruit and soaking liquid. 3. Spoon the batter into the tin, level the top, then make a slight dimple in the middle using the back of the spoon. Bake for 1 hr 30 mins, then reduce oven to 140C/120C fan/gas 1 and bake for a further 1 hr 45 mins or until it has risen, is a dark golden color and a skewer inserted into the middle of the cake comes out clean. Put the tin on a cooling rack and leave until warm. 4. To feed the cake the first time, use a cocktail stick to poke all over the top of the warm cake. Stir together the rum and maple syrup, then slowly spoon over the cake. Cool completely, then remove the baking parchment, wrap loosely in clean baking parchment and store in an airtight tin. Feed the cake every week to 10 days until you decorate it. 5. To cover, ice and decorate your cake, see 'goes well with' for instructions on how to make our Midwinter candle cake, Sparkly bauble cake or Sparkling snowfetti cake.

Info: allrecipes.co.uk

Preparation:

BON APPÉTIT! Ingredientes

Madeira Rum Cake Ingredients 225g unsalted butter, softened, plus extra for greasing 225g light muscovado sugar 4 large eggs, beaten 225g plain flour 2 tsp ground mixed spice zest 1 small orange 85 pecans or walnuts, toasted, then roughly chopped For the fruit 150ml cloudy apple juice 50g unsalted butter 2 tbsp maple syrup 5 tbsp dark rum 800g mixed dried fruit (the kind that includes mixed peel) 175g dried cranberries 2 tbsp dark rum 1 tbsp maple syrup

225g manteiga sem sal, amolecida, mais extra para untar a forma 225g de açúcar mascavado 4 ovos grandes, batidos 225g de farinha de trigo 2 colher de chá de especiarias misturadas 1 laranja pequena (sumo e raspas) 250g de nozes pecans ou nozes comuns, torradas e picadas grosseiramente

13

Frutas embebidas em calda 150ml de sumo de maçã (com polpa) 50g de manteiga sem sal 2 colheres de sopa de xarope de ácer (ou mel de cana da Madeira) 5 colheres de sopa de rum escuro 800g de mistura de frutas secas (o tipo que inclui casca mista) 175g de arandos vermelhos (frescos ou secos) Calda 2 colheres de sopa de rum escuro 1 colher de chá xarope de ácer (ou mel de cana da Madeira)

Preparação: 1. Comece com a fruta. Deite o sumo de maçã numa panela e deixe ferver. Adicione a manteiga, deixe derreter, em seguida, tirar do calor e adicione o xarope (ou mel de cana) e rum. Coloque a mistura de frutos secos e os arandos numa tigela grande, despeje sobre esta a mistura de rum quente, e em seguida, cubra firmemente com película aderente e deixe repousar a noite. 2. No dia seguinte, aqueça o forno a 160C/140C. Unte com margarina uma forma de bolo redonda alta de 20cm, forre com papel manteiga o fundo e o lado da forma, e unte o papel com margarina, polvilhando com um pouco de farinha. Bata a manteiga e o açúcar juntos até ficarem cremosos e claros, em seguida, adicionar um ovo de cada vez, batendo bem até que a mistura fique leve e fofa. Peneirar a farinha, especiarias e 1/4 colher de chá de sal, e misturar uma colher grande, tentando dobrar a massa. Juntar as raspas de laranja, nozes, e as frutas embebidas em calda. 3. Deitar a massa na forma, nivelar o topo, em seguida fazer uma ligeira covinha no meio usando a parte de trás da colher. Leve ao forno por 1 hr 30 mins, em seguida, reduzir o forno para 140C/120C e assar por mais 1 hr 45 minutos ou até que tenha aumentado. O bolo deverá ter uma cor dourada escura; inserir um palito de madeira (ou vara de coktail de madeira) no meio do bolo, deve sair limpo. Coloque a lata sobre uma grelha de metal, e deixe arrefecer. 4. Para embeber o bolo da primeira vez com a calda, use uma vara do cocktail para picar toda sobre a parte superior do bolo morno. Misture o rum e xarope de ácer (ou mel de cana), em seguida, deitar lentamente com uma colher sobre o bolo. Deixe que esfrie completamente, a seguir remova papel manteiga, enrole frouxamente numa folha de papel manteiga novo e armazene-o numa lata hermética. Embeber o bolo a cada uma semana a 10 dias, até que seja para cobrir e decorar para servir. 5. Para cobrir e decorar o seu bolo, na hora de servir, usar fondant simples branco ou creme de manteiga aromatizado com baunilha, e decorar com alguns arandos e nozes picadas; ao servir acompanhar com natas batidas sem açúcar.


14

MIM October-November 2019 Outubro-Novembro 2019

Monte Palace Museum

berardo museum

Oriental Gardens

ble surrounded by children representing fertility, stone seats with oriental decorations, and several lanterns, also in stone. Water is also an important decorative feature in the form of lakes and waterfalls, with miniature islands and ornamental bridges. Next to the lakes containing Koi fish, two bamboo ornaments in the shape of pipes are to be seen. When these become filled with water and it is discharged into the lake, the resulting noise, apart from frightening away the birds, represents the passing of time. From Asia we can find a species of cycad, Cyca revolute and in both the oriental gardens we come across various tree ferns, whose lush green vegetation contrasts with the red and black of the bridges and railings. There are also flowering plants such as the camellia, a shrub with evergreen leaves, highly valued for the number of attractive flowers that bloom, above all, in the winter and spring.

Jardins Orientais Durante uma viagem à China, José Berardo ficou maravilhado com a história, cultura e modo de vida, especialmente, pela influência dos Portugueses no Oriente durante 200 anos. Os dois jardins orientais são uma tentativa de recriar essa cultura, ligada ao Budismo, com o seu respeito pela Natureza e os seus elementos simbólicos bastante demarcados. À entrada do Jardim Oriental, nas áreas a Norte, há dois cães de Fó, em mármore, animais míticos do Oriente geralmente encontrados nas entradas dos templos, actuando como guardiães. Nas suas bocas entreabertas encontra-se uma bola móvel que, de acordo com a crença chinesa, dá boa sorte àqueles que lhe derem uma volta completa. A decoração tem por base o estilo oriental e por isso, podem ver-se vários pagodes, que originalmente tinham por finalidade alojar relíquias ou marcar locais sagrados. Para além destes, o visitante pode também observar esculturas Budistas, tais

como, um dragão em mármore rodeado por crianças representando a fertilidade, bancos de pedra com decorações orientais e várias lanternas também em pedra. Importa ainda referir uma componente fulcral neste tipo de jardins, a água, que abunda nas lagoas e cascatas, com ilhas e pontes ornamentais. Ao lado das lagoas dos peixes Koi, encontram-se dois ornamentos em bambu em forma de cachimbo. Quando estes ficam cheios de água e a descarregam para a lagoa, o ruído que daí resulta, para além de afugentar os pássaros, sugere a passagem tempo. Proveniente da Ásia encontra-se uma espécie de cica, a Cyca revoluta, e em ambos os jardins orientais vêem-se vários fetos arbóreos, cuja vegetação verde luxuriosa contrasta com o vermelho e preto das pontes e varões. Existem ainda plantas como a camélia, Camellia japonica, de folhagem permanente, muito apreciadas pelo número de flores que produz, sobretudo, no Inverno e na Primavera.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:00 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.

Foto: monumentosdesaparecidos.blogspot.com

During a trip to China and Japan José Berardo became enchanted by their history, culture and way of life and by the influence of the Portuguese on the Orient over 200 years. As such, the two oriental gardens are an attempt to recreate that culture, linked to Buddhism, with its respect for Nature and its highly symbolic elements. At the entrance to the Oriental garden in the Northern area, there are two marble Fo dogs, mythical animals from the Orient usually found at the entrance to temples, acting as guards. There is a moveable ball in their halfopen mouths which, according to the Chinese belief, brings good luck to those who give it one complete turn. The decoration is based on the oriental style, and thus various pagodas may be found, originally intended to house relics or to mark a holy places. Apart from these, the visitor may also observe Buddhist sculptures, a dragon in mar-


história

The Legend of

Machim & Ana D´Arfet

– Uma história de amor intemporal

Machim and his friends thought up a plan to rescue the bride before the wedding and take her by boat to France, that at the time was fighting against the English in the Hundred Years War. The date of the escape was agreed with the young woman to be the eve of the wedding day. As they fled away from the English coast, the lovers were surprised by a storm that caused them to lose the aspired course. Suffering setbacks due to the storm, and not having an experienced pilot on board with them who would put them back on course, they drifted for days until they saw in the distance a "big green spot". They were in front of the island which would later be denominated Madeira Island. Despite the fear of the unknown, desperation led them to approach and because the lady was ill from spending so much time at sea, they disembarked on the inlet that today is the Machico bay. Their anxiety to step ashore was so great, that they left without taking appropriate action as to anchoring the boat. After exploring that part of the island and having satiated their thirst, they realized that a new storm was approaching. They sought refuge among the roots of a large tree that stood there, for the diameter of the trunk circumference was such that its base had a cavity that could shelter many people without any lack of space. When the storm calmed they noticed that the sea had taken away the boat. The tormented lady, whose health was already debilitated, would die a few days later.

+ info www.visitmadeira.pt

THE

LEGEND Machim raised an enormous wooden cross next to the grave of his beloved, which was near the large tree where they had found shelter. Machim was affected by a very big melancholy and in less than a week he joined his beloved in death. It is said that the remaining members of the expedition that stayed there, tried to survive and engraved on the cross a brief story of the two beloved. Some died while others resisted until a boat of Moors passed there and rescued them and took them to North Africa, to be sold as slaves. One of these would have been rescued by one of the payments for the release of captives that Christians did with African traders. So it was this way that someone survived and told the saga of Machim, and rumours of said discovery reached the Portuguese. The legend also tells that us when the Portuguese discoverers came a few years later, they were able to discover the wooden cross and the inscription. They built the first chapel of the island in the tree cavity, thus giving the name of Machico in honour of that inscription.

Machico Bay Foto: visitmadeira.pt

According to the legend, from the late fourteenth century and early fifteenth century there was in England a young man named Roberto Machim, legendary knight of the court of king Edward III of England. He was in love with an English lady, Ana de Arfert (or Ana de Harfert), who corresponded to his love, but was to marry a nobleman by the will of her family.

15

A LENDA DE MACHIM E ANA D´ARFET

– A Timeless Love Story

Segundo a lenda, entre o final do século XIV e o início do século XV existia em Inglaterra um jovem chamado Roberto Machim, cavaleiro lendário da corte do rei Eduardo III de Inglaterra. Estava apaixonado de uma dama inglesa, Ana de Arfert (ou Ana de Harfert), que correspondia ao seu amor mas, por vontade dos seus familiares, deveria casar com um nobre.

Machim e os seus amigos engendraram um plano para resgatar a noiva antes do casamento e levá-la de barco para França que, na altura, se encontrava em guerra contra os ingleses na Guerra dos Cem Anos. A data da fuga foi acordada com a jovem para as vésperas do dia do casamento. Ao fugir para longe da costa inglesa, os amantes foram surpreendidos por uma tempestade que os fez perder o rumo ambicionado. Sofrendo contrariedades devido à tempestade, e não tendo a bordo um piloto experiente que os voltasse a colocar no rumo certo, o casal apaixonado andou à deriva durante dias até que viram ao longe uma "grande mancha verde". Estavam em frente à ilha que, mais tarde, se denominaria ilha da Madeira.

Apesar do medo perante o desconhecido, o desespero levou-os a acercaremse e, uma vez que a dama se encontrava doente por passar tanto tempo no mar, desembarcaram na enseada que hoje é a baía de Machico. A sua ansiedade por pisar terra firme era tanta que desembarcaram sem tomarem as devidas providências quanto à ancoragem do barco. Depois de explorarem aquele pedaço da ilha e de terem saciado a sua sede, aperceberam-se que nova tempestade se aproximava. Procuraram refúgio por entre as raízes de uma frondosa árvore que lá se encontrava, pois o diâmetro da circunferência do tronco desta era tal, que na sua base havia uma cavidade que conseguia agasalhar muitas pessoas. Quando a tempestade acalmou, repararam que o mar revolto tinha-lhes levado o barco. A dama atormentada, cujo estado de saúde estava já debilitado, viria a falecer passados poucos dias. Machim ergueu uma enorme cruz em madeira na sepultura da sua amada, junto da frondosa árvore onde haviam encontrado abrigo. Machim foi afetado por uma enorme melancolia e, em menos de uma semana, juntou-se à sua amada na morte. Diz-se que os restantes membros da expedição que por lá ficaram, tentaram sobreviver e gravaram na cruz a breve história dos dois amados. Alguns morreram, enquanto outros resistiram até à passagem de um barco de mouros que os resgatou e os levou para o Norte de África, para serem vendidos como escravos. Um destes teria sido resgatado pelo pagamento de libertação de cativos que, normalmente, os cristãos realizavam junto dos negociantes africanos. E foi este sobrevivente que contou a saga de Machim aos portugueses. A lenda conta ainda que os descobridores portugueses, quando aí chegaram alguns anos depois, conseguiram descobrir a cruz de madeira e a inscrição. Edificaram então a primeira capela da ilha na cavidade da árvore, atribuindo o nome de Machico à localidade em honra dessa inscrição.

TEATRO BOLO DO CACO

- Lenda de Machim, apresentada pelo Teatro Bolo do Caco, no Mercado Quinhentista de Machico, em junho de 2019

Foto: jm-madeira.pt

Foto: dnnoticias.pt

HISTORY

Teatro Bolo do Caco

A ‘Lenda de Machim’ é a peça de teatro original que o Teatro Bolo do Caco apresentou no dia 07 de junho de 2019, às 16h30, no palco do Mercado Quinhentista de Machico. Este trabalho “procura resumir toda a história de Roberto Machim e Ana d'Arfet, numa farsa rocambolesca e divertida que não deixa dúvida alguma acerca da lenda”. O Teatro Bolo do Caco tem vindo a participar no Mercado Quinhentista de Machico desde 2015, com a vertente de circo de rua: saltimbancos e andarilhos malabaristas; além do teatro de rua, apresenta os Contadores de Estórias, em que atores de trajes e trejeitos picarescos vão pelas ruas contando contos e estórias tradicionais da nossa terra, em peças de 10/15 minutos.


16

MIM October-November 2019 Outubro-Novembro 2019

CAMINHO REAL

DO PAÚL DO MAR

PR 19 is a royal road that was once widely used by the locals to travel from the coast up to the mountains for various commercial purposes.

Caminho Real do Paul do Mar (PR19)

ITINERARY: Caminho Lombo da Rocha - Paul do Mar START: Caminho Lombo da Rocha END: Rua do Cais Datasheet: TYPOLOGY: PR DIFFICULTY: Medium TERRAIN: Regular & Steep DIRECTION: One way DISTANCE: 1,8 km TIME: 1h – 1h30min


WALKS

caminhadas  How to get there from Funchal 1 - Take the Freeway (VR1) towards Ribeira Brava; 2 - At Ribeira Brava, follow the Via Expresso (VE3) towards Ponta do Sol and Calheta; 3 - Once you arrive in the village of Prazeres, follow the 2nd exit towards Caminho Lombo da Rocha; 4 - Follow that road until the end where you’ll see Jardim Atlântico Hotel; 5 - The route is located on the left.

 Points of Interest - PR 19 is a royal road that was once widely used by the locals to travel from the coast up to the mountains for various commercial purposes. The people of Paul do Mar used this route as a means of getting to the top of the cliff in order to farm and sell their fish. - The starting point of this walk is located at the hotel Jardim Atlântico, where you may also do the famous “pés descalços” or barefoot walking experience. Just before you descend Paul do Mar you’ll pass the Lombo da Rocha viewpoint, which is where you should make your first stop. From here you can look out onto to the vast Atlantic Ocean and admire the picturesque fishing villages of Paul do Mar and Jardim do Mar. - On this walk you’ll see waterfalls, cliffs and the geological beauty which define this island. - Once you arrive at Paul do Mar you’ll easily see the influence of the fishing industry on this village.

 Safety recomendations - Due to the erosive nature of the coastline, appropriate footwear and walking-poles are recommended; - If you are scared of heights please be aware that this route is rather exposed and may not be the most suitable walk for you.

17


WALKS

18

caminhadas

CAMINHO REAL DO PAÚL DO MAR

PR 19 é uma estrada real que já foi amplamente utilizada pelos moradores para viajar da costa até as montanhas para vários fins comerciais.

Como chegar do Funchal: 1 - Apanhe a auto-estrada (VR1) em direção à Ribeira Brava; 2 - Na Ribeira Brava, siga pela via expresso (VE3) em direcção à Ponta do Sol e Calheta; 3 - Uma vez que chegue à Vila dos Prazeres (Calheta), siga pela 2ª saída em direção ao caminho Lombo da Rocha; 4 - Siga essa estrada até o final, onde verá o Jardim Atlântico Hotel; 5 - A rota está localizada à esquerda.

Pontos de interesse: - PR 19 é uma estrada real que já foi amplamente utilizada pelos moradores para viajar da costa até as montanhas para vários fins comerciais. O povo de Paul do Mar usou esta rota como um meio de chegar ao topo do penhasco, a fim de cultivar e vender os seus peixes. - O ponto de partida deste passeio está localizado no Hotel Jardim Atlântico, onde também pode fazer o famoso "pés descalços" ou a experiência de andar descalço.

- Pouco antes de descer para o Paul do Mar, passará o miradouro do Lombo da Rocha, que é onde deve fazer a sua primeira paragem. A partir daqui pode contemplar o vasto oceano Atlântico e admirar as pitorescas vilas piscatórias doPaul do Mar e Jardim do Mar. - Nesta caminhada terá a oportunidade de ver quedas de água, penhascos e a beleza geológica que definem esta ilha. - Uma vez que chegar ao Paul do Mar vai ver facilmente a influência da indústria pesqueira nesta vila.

Recomendações: - Devido à natureza erosiva do litoral, são recomendados calçados e bastões de caminhada apropriados; - Se sofre de medo de alturas, por favor, esteja ciente de que esta rota é bastante exposta, e pode não ser a caminhada mais adequada para si.


VIEWPOINT miradouro

19

São Sebastião Viewpoint Ribeira Brava

B

y definition, "viewpoint" or "lookout" is a high point where you can enjoy a wide panorama. But this word has never been used as well as to talk about some places that are on the island of Madeira.

Located between a valley, the village of Ribeira Brava has a magnificent viewpoint, from where you can see from the length of the entire village, as well as the sea coast to the west and east, obtaining from this magnificent scenery.

T

he viewpoint of São Sebastião is situated on a cliff overlooking the village of Ribeira Brava and offers a fabulous view of the sea coast of Quinta Grande, Campanário, Lugar de Baixo and Ponta do Sol and also on the valley of Ribeira Brava. It is an interesting and pleasant view that offers a preview of Ribeira Brava, a village that has made great progress in its development, adapting to the needs of the influent of tourists who visit it daily.

definição, "miradouro" ou "miradoiro" é um ponto Pnuncaorelevado de onde se desfruta um largo panorama. Mas esta palavra terá sido tão bem usada como para falar de alguns lugares que se encontram na ilha da Madeira.

Situado entre um vale, a Ribeira Brava possui um magnifico miradouro, de onde se pode observar desde a extensão de toda a vila, bem como a costa marítima a Oeste e Este, obtendo-se deste local magnificas paisagens. O Miradouro de São Sebastião está situado num rochedo sobranceiro à vila da Ribeira Brava e oferece uma fabulosa vista da costa marítima da Quinta Grande, Campanário, Lugar de Baixo e Ponta do Sol e também sobre o vale da Ribeira Brava. É uma vista interessante e agradável que oferece uma antevisão da Ribeira Brava, uma vila que fez um grande progresso no seu desenvolvimento, adaptando-se às necessidades da afluência de turistas que a visitam diariamente.


20

MUSIC & DIGITAL ARTS

MIM October-November 2019 Outubro-Novembro 2019

16th

música e artes digitais

Calheta and Ponta do Sol

MadeiraDig Foto: madeiradig.com

Festival + info madeiradig.com

Foto: madeiradig.com

November 29th to December 8th  Held since 2004 by APCA and, from 2008, in partnership with the Center of the Arts Casa das Mudas, the Estalagem da Ponta do Sol and the portal Digital in Berlin, the quality and coherence of the programming, coupled with the complementarity of the offer of leisure provided made the MADEIRADiG one of the references in the European and global panoramas of the festivals of the electronic-experimental genre.

The first to announce are Daniel Bolba and Carlos Sena Caires, who are accompanied by Diogo Carriço and Gerald Estadieu, respectively.

Realizado desde 2004 pela APCA e, a partir de 2008, em parceria com o Centro das Artes Casa das Mudas, a Estalagem da Ponta do Sol e o portal Digital in Berlin, a qualidade e a coerência da programação, aliada à complementaridade da oferta de lazer proporcionada tornaram o MADEIRADiG uma das referências nos panoramas europeu e global dos festivais do género electrónico-experimental.

O festival internacional de música electrónica e artes digitais MADEIRADIG, que este ano aposta num novo formato a decorrer de 29 de Novembro a 8 de Dezembro entre a Calheta e a Ponta do Sol, vê a sua rede de parcerias alargar ao continente Asiático, mais especificamente à Faculdade de Indústrias Criativas da Universidade de Saint Joseph, Macau, com o objectivo de proporcionar o intercâmbio entre criadores de ambos os espaços geográficos. Ao mesmo tempo na Região, reforça relações com a Direcção Regional de Cultura da RAM, através do, que acolherá parte das actividades do festival em 2019.

Foto: madeiradig.com

DANIEL BOLBA

Limited capacity of 200, program & tickets on sale starting October 1st, in www.madeiradig. com or Estalagem da Ponta do Sol. The festival has been included by Visit Portugal on the Portuguese Music Festival's website as one of the most important and coolest in Portugal: https://portuguesemusicfestivals.com/festival/madeiradig/

 Na edição de 2019, e celebrando o novo formato, o festival volta a incluir na sua programação nomes de artistas locais da área da experimentação. Os primeiros a anunciar são Daniel Bolba e Carlos Sena Caires, que se fazem acompanhar por Diogo Carriço e Gerald Estadieu, respectivamente.

M Foto: madeiradig.com

 São também portugueses os nomes das primeiras confirmações para o palco do MUDAS - Museu de Arte Contemporânea da Madeira: o guitarrista Manuel Mota, a baixista Margarida Garcia e o fotógrafo e realizador Rui Pinheiro são três novas confirmações para a edição deste ano do MadeiraDig, festival internacional de música electrónica e artes digitais, que nesta 16.ª edição surge alargado no tempo, com atividades entre os dias 29 de Novembro a 8 de Dezembro, divididas entre a Calheta e a Ponta do Sol.

CARLOS SENA CAIRES

A

Foto: madeiradig.com

MADEIRADIG

In the 2019 edition, and celebrating the new format, the festival again includes in its programming names of local artists from the area of experimentation.

Foto: madeiradig.com

XVI

lso Portuguese are the names of the first confirmations for the stage of the MudasMuseum of Contemporary Art of Madeira: guitarist Manuel Mota, bassist Margarida Garcia and photographer and director Rui Pinheiro are three of the confirmations for the edition of this Year of MadeiraDig, International Festival of Electronic Music and digital arts, which in this 16th edition appears extended in time, with activities from November 29th to December 8th, divided between Calheta and Ponta do Sol.

MANUEL MOTA

anuel Mota vai orientar um workshop sobre técnicas de improvisação, dedicado a instrumentistas e vocalistas, autodidactas ou com formação, e também para académicos com ou sem experiência nesta área. A formação decorre no Centro Cultural John Dos Passos, na Ponta do Sol, nos dias 2 e 3 de Dezembro entre as 15 horas e as 18 horas. Entre outras coisas, vai abordar o silêncio e a escuta, o instrumento na vertente mais tradicional e da experimentação.


GARDEN

jardim

The gardens of the "Ilhéu" of Câmara de Lobos are situated atop a cliff overlooking the sea, commonly known as Ilhéu, in the center of Câmara de Lobos city.

T

GARDENS OF THE "ILHÉU" Câmara de Lobos

O

s Jardins do Ilhéu de Câmara de Lobos estão situados no cimo dum rochedo sobranceiro ao mar, vulgarmente conhecido como Ilhéu, no centro da cidade de Câmara de Lobos. Biografia A denominação de Ilhéu dada ao rochedo sobranceiro ao mar, deriva, segundo alguns autores, do facto de, primitivamente, estar isolado relativamente à terra e totalmente rodeado pelo oceano. Posteriormente, em consequência do deslizamento de terrenos provenientes da encosta da ilha, ter-se-ia então estabelecido a ligação hoje existente, afirmou o Prof. José Hermano Saraiva, numa conferência que fez, por ocasião da I Semana da Pedra realizada em Câmara de Lobos entre 10 e 19 de Outubro de 1997.

O Ilhéu de Câmara de Lobos, em tempos, constituía o núcleo de maior densidade populacional da Madeira, albergando o Bairro de Pescadores, desta vila piscatória. O bairro sofreu obras de requalificação, apresentando-se hoje como um local de agradável visita e com uma linda vista sobre o Cabo Girão e o centro da cidade.

he name of "Ilhéu", given to the cliff overlooking the sea, according to some authors, derives from the fact that, primitively, it is isolated from the earth and totally surrounded by the ocean. Subsequently, as a consequence of the landslides from the slope of the island, the existing link was to be established today, said Prof. José Hermano Saraiva, at a conference he made on the occasion of the first stone week held in Câmara de Lobos, between 10th and 19th October of 1997. The "Ilhéu" of Câmara de Lobos, once constituted the nucleus of the largest population density of Madeira, housing the fisherman's quarter, this fishing village. The neighborhood has undergone refurbish works, presenting itself today as a place of pleasant visit and with a beautiful view over the Cape Girão and the city center.

21


MIM October-November 2019 Outubro-Novembro 2019

https://ifcn.madeira.gov.pt/76biodiversidade/fauna-e-flora/fauna. html

Bottlenose Dolphins are the most common members of the family Delphinidae, the family of oceanic dolphin. These dolphins are marine mammals that live in tropical and temperate oceans around the world. This includes the waters off the UK and Ireland, where you can spot them swimming and playing in bays and river estuaries. Due to its unique location in the midocean, the island of Madeira is blessed with a very special event: the presence of visiting whales and dolphins, which has only recently been recognized as another asset to this beautiful holiday destination. Bottlenose dolphins are the most common species and can be seen in the waters near Madeira the whole year. The other species you might see (depending on the season) include: Common Dolphin, Striped Dolphin, Pantropical Dolphin, Atlantic Spotted Dolphin, Rough-toothed Dolphin, and and Risso’s Dolphin.

Description These beautiful creatures have a short thick beak, as their name suggests, and a curved mouth, giving the appearance that they are always smiling. They weigh an average of 300 kg (660 pounds). It can reach a length of just over 4 metres (13 feet). Its color is usually dark gray on the back and lighter gray on the flanks. Older dolphins sometimes have a few spots. Although they live underwater, the bottlenose dolphin must come up to the surface to breath air. It breathes through what”s called a “blowhole”, a hole at the top of its head. These clever creatures can open this hole when inhaling and exhaling out of the water, and close it when below the ocean surface. They can hold their breath underwater for around seven minutes.

Food Being carnivores, these finned creatures eat mostly fish, but will also eat crustaceans such as shrimp and squid.

Skills Bottlenose dolphins are super swimmers, gliding through the water using their curved dorsal fin on their back, a powerful tail and pointed flippers.

They can reach speeds over 30km an hour and dive as deep as 250m below the surface. These skillful creatures are awesome acrobats, too, and can be seen flipping (or “breaching”) out of the water. In fact, they can launch themselves up to 6 meters (20 feet) out of the water before crashing back down with a splash. They can use tools such as “sponging” (using marine sponges to forage for food sources they normally could not access) and transmit cultural knowledge from generation to generation.

Intelligence Bottlenose dolphins are considerably intelligent and have driven interaction with humans. Bottlenose dolphins gained popularity from aquarium shows and television programs such as Flipper. Bottlenose dolphins have the third largest encephalization levels of any mammal on Earth (humans have the largest), sharing close ratios with those of humans and other great apes, which more than likely contributes to their high intelligence and emotional intelligence.

Golfinho Roaz

Devido à sua localização única no meio do oceano, a Ilha da Madeira é abençoada com um evento muito especial: a presença de baleias e golfinhos visitantes, que só recentemente foi reconhecido como um outro trunfo para este belo destino de férias. Os Golfinhos-Roazes são a espécie mais comum e podem ser vistos nas águas próximas da Madeira durante todo o ano. As outras espécies que pode ver (dependendo da época) incluem: Golfinho comum, Golfinho listrado, Golfinho pantropical, Golfinho manchado do Atlântico, Golfinho de dentes ásperos e Golfinho de Risso.

Curiosidades No mar o golfinho-roaz está sujeito a ameaças, nomeadamente a captura direta, acidental na atividade pesqueira, alteração de habitat e poluição. Na Madeira existem casos pontuais de interação com a pesca, mortalidade direta e stress causado pela atividade das embarcações marítimo turísticas. O estatuto de conservação do golfinho-roaz de acordo com a IUCN é classificado a nível global como “informação insuficiente” e a nível da Madeira classificado como “pouco preocupante”. A nível regional esta é uma espécie que está protegida pelo abrigo do Decreto Legislativo Regional Nº 6/86/M e a nível internacional pelo abrigo da Diretiva Habitat – Proteção rigorosa da espécie e habitat. O golfinho-roaz é uma espécie frequentemente observada em interação com embarcações, sendo uma das espécies de cetáceos mais avistadas pelas embarcações marítimo-turísticas que se dedicam à observação de cetáceos no mar da Madeira.

Interaction Bottlenose dolphins are social creatures that travel in groups, called “pods”, of around 10-15. In these groups they play and hunt together, as well as cooperate to raise young dolphin calves and help each other.

Communication Bottlenose dolphins are kings of communication. They send each other messages in different ways – they squeak and whistle and also use body language, leaping out of the water, snapping their jaws and even butting heads. These magnificent mammals also produce high-pitched clicks to help them navigate and find food – a process called “echolocation”. When the clicking sounds hit an object in the water – such as a rock or fish – they bounce back to the dolphin as echoes. From this, the super swimmers can work out the location, size and shape of the object.

Foto: golfinhos.net

+info

Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Mammalia Order: Cetacea Clade: Odontoteci Family: Delphinidae Genus: Tursiops Species: Tursiops Truncatus

Foto: golfinhos.net

(Tursiops Truncatus)

INFO

Foto: www2.icnf.pt

Bottlenose Dolphin

Foto: golfinhos.net

FAUNA

22

Longevity Bottlenose dolphins can live for more than 40 years. Females typically live 5–10 years longer than males, with some females exceeding 60 years. This extreme age is rare and less than 2% of all Bottlenose dolphins will live longer than 60 years. Nellie, the longest-lived Atlantic bottlenose dolphin in human care, died at age 61 on April 30, 2014. Nellie was born on Feb, 27, 1953 at Marineland.

Reproduction After about 12 months of gestation, only one calf was born weighing approximately 10 kg and measuring between 0.8 meters and 1.2 meters.

However, these values vary, there are breeding records of a 4-year-old female dolphin. The mating season takes place between April and October. The females of this species achieve sexual maturation between 5 to 10 years and males between 8 A14 years. The mating is born only one calf, after a period of gestation lasting about 1 year.

Predators Some large shark species, such as the tiger shark, the dusky shark, the great white shark and the bull shark, prey on the bottlenose dolphin, especially calves.However, the biggest predators that have posed the greatest threat to these incredible creatures are humans. Millions of dolphins have either drowned in fishing nets or have been slaughtered for the meat market. Tuna fishing crews and Japanese hunts have been the most responsible for the largest number of killings and deaths.


FLORA

Protea is both the botanical name and the English common name of a genus of South African flowering plants, sometimes also called Sugarbushes. In local tradition, the Protea flower represents change and hope. The Genus Protea was named in 1735 by Carl Linnaeus, after the Greek god Proteus, who could change his form at will, because they have such a wide variety of forms. The family Proteaceae to which proteas belong is an ancient one among angiosperms. Evidence from pollen fossils suggest Proteaceae ancestors grew in Gondwana, in the Upper Cretaceous, 75-80 million years ago. The Proteaceae are divided into two subfamilies: the Proteoideae, best represented in southern Africa, and the Grevilleoideae, concentrated in Australia and South America and the other smaller segments of Gondwana that are now part of eastern Asia. Africa shares only one genus with Madagascar, whereas South America and Australia share many common genera — this indicates they separated from Africa before they separated from each other.

Proteas are currently cultivated in over 20 countries. Cultivation is restricted to Mediterranean and subtropical climates such as that of Madeira Island. Some Protea flower species, like the King Protea flower, are self-pollinating flowers. Other Protea species, however, like the Protea Chordata, Protea decurrens and the Protea scabra are selfincompatible and thus rely on cross-pollination for successive seed set. The main vectors responsible for the transfer of pollen in Protea cultivation are birds, insects and wind. There are some Protea species which exhibit both self-pollination as well as cross-pollination as a method of reproduction. Cross-pollination is however preferred as a method of reproduction because it provides genetic diversity in the population. When cultivating Proteas, breeders use hand pollination as a controlled method to transfer pollen from one flower to another.

The following steps are used by breeders to perform hand pollination: Cover the inflorescence, which contain only closed flowers, with a plastic bag; Once the first few flowers have opened, the majority has to be cut back to 10-20 flowers around the receptacle After three days the pollen may be applied using a tooth pick. The flower should then again be covered with a plastic bag and marked with a tag containing information regarding the seed, the parent as well as the date of pollination. This step should be repeated until all the flowers are opened and pollinated. The seed head should be harvested at nine to twelve months and dried at temperatures more or less at 40 °C to remove the seeds from the receptacle The seeds can be germinated in autumn using hot water The seeds should then be placed in a sterilized potting medium for germination.

Kingdom: Plantae Phylum: Magnoliophyta Class: Magnoliopsida Order: Proteales Family: Proteaceae Genus: Protea Subfamily: Proteaceae Tribe: Protea

Foto: worldoffloweringplants.com

and hope

INFO

KINDS OF PROTEAS / VARIEDADES DE PROTEAS Prótea cynaroides ou prótea real | Leucospermum | Telopea | Leucadendron | Bamksia

A

s Próteas são um género botânico que pertence à família das proteaceae, que é composta por mais de 1500 espécies. São plantas arbustivas lenhosas com um forte potencial ornamental e muito valorizadas pelas flores de uma grande beleza e longevidade. São originárias da África do Sul, da Nova Zelândia e Austrália. Foram batizadas pelo botânico Carl Linnaeus, que assim as denominou por se parecerem com o Deus Grego Proteu, que conseguia transformar-se no que desejava quanto era exposto a muitas perguntas. Assim são as próteas, que nos deslumbram com uma grande variedade de formas e cores.

Como cuidar as próteas Localização: As próteas sobrevivem melhor em locais ensolarados, bastante arejados e com baixa humidade relativa (inferior a 50%). São muito exigentes em luz solar, quanto mais sol recebem mais florescem e crescem. Solo ideal: Apreciam um solos arenosos com boa drenagem, profundidade superior a 60 cm, pobres em nutrientes (principalmente baixo em fosfoforo) e com o pH ácido entre os 5,5 e os 6,5. Caso a terra apresente um pH acima de 6,5 adicione turfa ou sulfato de ferro à terra. Temperatura: Preferem locais onde as temperaturas variem ente os 7º e os 27º, contudo suportam temperaturas negativas até -3º, apreciam noites frias, dias quentes e uma boa circulação de ar. Como plantar Próteas: A plantação deverá ser delicada, de modo a não danificar as raízes que são muito sensíveis. Dão-se melhor no solo, porém também podem ser cultivada em vaso, que deverá

ter pelo menos 40 cm de altura e 30 cm diâmetro. Coloque argila expandida no fundo, de modo a favorecer a drenagem, as próteas não toleram o excesso de humidade, use um substrato leve e ácido e cubra com casca de pinheiro. Coloque o vaso num local arejado e ensolarado. Rega: No primeiro ano a rega da prótea deverá ser regular, evitando o encharcamento, depois do segundo ano a planta exige regas mais espaçadas. As próteas são sensíveis aos fungos, que podem danificar o sistema radicular e levar ao colapso da planta. Regue as próteas sempre pela manhã, tendo o cuidado de deixar secar a terra entre as regas. Fertilização das próteas: Têm raízes muito sensíveis, que podem facilmente ser queimadas pelos fosfatos. Utilize um adubo especifico para próteas (isento de fosforo) e apenas na fase de floração. Se utilizar outro tipo de adubo, certifique-se que ele não contém fosforo, as próteas são sensíveis a este mineral. Floração: Levam cerca de 3 anos a florirem. As flores apresentam uma grande longevidade que pode ir além das duas semanas depois do corte e depois de secas conseguem manter as cores vivas por alguns anos. Poda da prótea: Nos primeiros anos de vida realize uma poda de formação, corte os ramos acima da 3ª folha, com o cuidado de verificar se a gema axilar está em boas condições, pois é a partir dai que se vão originar as novos ramos e hastes florais. Ao longo do ciclo de vida da prótea vá realizando uma poda de limpeza, que consiste na eliminação de ramos doentes, secos, enfraquecidos e permitir um melhor arejamento da planta. Depois da floração elimine a haste floral.

Multiplicação da Prótea: A reprodução pode ser feita por sementeira ou por estaca. Foto: worldoffloweringplants.com

Protea The flower of change

23

A propagação via estaca garante que a planta obtida tenha os mesmos traços genéticos da mãe.


24

MIM October-November 2019

Outubro-Novembro 2019

Paul

Langerhans German pathologist, physiologist and biologist of the 19th Century

Foto: jcp.bmj.com

Foto: datuopinion.com

A

Info Name: Paul Langerhans Born: July 25, 1847, in Berlin Germany Died: July 20, 1888, in Funchal Madeira Island Nationality: German Alma mater: University of Jena Known for: Credited with the discovery of the cells that secrete insulin, named after him as the islets of Langerhans. Family: Margarethe Ebar, wife

Scientific career

Foto: epathologies.com

Fields: Pathology, Physiology and Biology Institutions: University of Freiburg, Germany

Ilhotas pancreáticas (ou Ilhas de Langerhans) são um grupo especial de células do pâncreas que produzem insulina e glucagon, substâncias que agem como importantes reguladores do metabolismo de açúcar... Nomeadas em homenagem a Paul Langerhans, o cientista alemão que as descobriu em 1869, essas células se dispõem em aglomerados (clusters) no pâncreas. Elas fazem e segregam hormonas que ajudam o corpo a processar os alimentos.

Paul Langerhans was born in Berlin on July 25, 1847, the son of a physician. He later entered the renowned Graues Kloster in the same city. Due to his outstanding performance he was exempted from the final oral examinations. He began his medical studies at the University of Jena and completed them in Berlin. In February 1869, he presented a thesis entitled “Contributions to the microscopic anatomy of the pancreas”, in which he refers to islands of clear cells throughout the gland, staining differently than the surrounding tissue. He noticed that these areas were more richly innervated, but he could not suggest a function, except for the incorrect hypothesis that they might be lymph nodes. One year before, still as an undergraduate, he analysed epidermal skin cells as part of an open competition organized by Berlin University. The branched skin cells resembling neuron, described in his paper entitled “On the nerves of the human skin”, remained an enigma for over a century before their immunological function and significance were recognized. After graduation, he accompanied the geographer Richard Kiepert to Syria, Palestine and western Jordan, but returned to Europe at the outbreak of the Franco-Prussian War and later served in an ambulance unit in France. In 1871, Rudolf Virchow arranged a position for him as prosector in pathological anatomy at the University of Freiburg, and within two years he became a full professor. It was there in 1874 that he contracted tuberculosis, very likely because of his work in the dissecting room. In search of a cure, he travelled to Naples, Palermo, the island of Capri, and underwent treatments at Davos and Silvaplana in Switzerland, but all in vain: he was forced to apply for release from his university duties.

B

C

Paul Langerhans with his wife (A) adjacent to the remarkable picture of his cell (B): the Langerhans cell. (C) This panel shows a modern immunofluorescent digital image, which despite the technology and almost 150 years adds little to his original depiction.

In October 1875 he embarked for Funchal, on the island of Madeira, where he made a partial recovery and launched himself into a new career with undiminished energy. He began studying marine worms, making regular trips down to the harbor to pick over the fishermen’s’ nets. His publications describing and classifying marine invertebrates deserve to rank as his third contribution to science. In 1887, he gave a lecture on these topics to the Royal Academy in Berlin. He practiced as a physician in Funchal, treating mostly fellow tuberculosis-suffers, and published scientific papers about the condition in Virchow’s archive. He also wrote a handbook for travelers to the island, and pursued studies in meteorology. In 1885, he married Margarethe Ebart, the widow of one of his patients. They travelled to Berlin for the wedding, and he met his father, sisters and two brothers for the last time. The newly-weds rented Quinta Lambert, known as the most beautiful villa in Funchal and now the governor’s residence. In the words of his new bride “three indescribably happy years” followed. In autumn of 1887, progressive renal failure brought his medical activities to an end. He developed leg oedema, crippling headaches and transient memory loss. Sometimes he stopped in the middle of a sentence and was unable to continue. He died of uraemia on July 20, 1888, five days before his 41st birthday. He is buried in the British cemetery on Madeira, a place he had chosen, describing it as a “true graveyard, isolated and quiet, a good place to rest”.


FAMOUS VISITORS

visitantes famosos

25

Paul Langerhans Patologista, Fisiologista e Biólogo alemão, do século XIX.

Biografia Paul Langerhans foi um dos grandes médicos e investigadores do século XIX que, por infortúnio de uma tuberculose pulmonar, veio para a Madeira em 1874 em busca de mais alguns anos de vida, de um clima mais ameno ou mesmo da cura.

Foto: edi-colibri.pt

------------------------------Nasceu em Berlim, a 25 de julho de 1847, sendo filho de um médico. Mais tarde, entrou no renomado Graues Kloster na mesma cidade. Devido ao seu excelente desempenho, foi dispensado dos exames orais finais. Iniciou os seus estudos médicos na Universidade de Jena, tendo depois concluído os mesmos em Berlim.

Em Outubro de 1875 embarcou para o Funchal.

Livro As “Ilhas” de Paul Langerhans - Uma biografia em fotos e documentos. Autoria: Björn M. Hausen

Na “Ilha do exílio”, como gostava de chamar à Madeira, dedicou-se à recolha e sistematização de diversas espécies zoológicas que enviou para o seu país e publicou um “Manual sobre a Madeira”, com referências aos costumes, aspetos turísticos e condições sanitárias da Ilha, com o objetivo de informar os seus conterrâneos.

Langerhans distinguiu-se pela descoberta de duas formações de células do organismo humano – as ilhotas no pâncreas e as células dentríticas na epiderme. Até à sua morte, em 20 de Julho de 1888 na Quinta Vigia, desenvolveu intensa atividade clínica assistencial até ao limite das suas forças. Foi sepultado no cemitério Inglês do Funchal e hoje ainda é possível ler no seu túmulo o epitáfio escolhido e traduzido por si, um excerto da Odisseia: “E também já não desejava continuar a viver, nem olhar a luz do sol a brilhar”. Com a tradução deste livro, projecto concretizado como estímulo à realização do Congresso Nacional de Endocrinologia em 2015 no Funchal, pretendeu-se dar a conhecer aos profissionais de saúde o Homem, o Cidadão, o Médico e o Investigador que foi Paul Langerhans que, na sua trajectória do “ilhéu pancreático” à “Ilha da Madeira”, transpôs o tempo com as suas inúmeras publicações, ficando para sempre na História da Medicina. [prefácio da autoria de Silvestre Abreu, Diretor do Serviço de Endocrinologia do Hospital Central do Funchal, a quem se deveu o impulso para a tradução da obra e coordenação da edição]. Na sua opinião, o cientista “transpôs as fronteiras do tempo com as inúmeras publicações, ficando para sempre na História da Medicina”.

As “Ilhas de Paul Langerhans”, título da em Língua Portuguesa da obra de Björn M. Hausen, é uma biografia em fotos e documentos de um dos médicos e investigadores mais importantes do século XIX.


26

MIM October-November 2019 Outubro-Novembro 2019

Top 10 Activities to Relish In Madeira

Madeira is renowned for its mild climate all y nature, fabulous sea and breathtaking lands main elements that make this island a destin for all outdoor activities on land, air or sea.

Foto: visitmadeira.pt

Porto Santo’s Request for Biosphere Reserve Delivered to UNESCO

Nature Lovers’

Foto: visitmadeira.pt

A proposta de candidatura do Porto Santo à reserva da Biosfera da UNESCO-organização das Nações Unidas para a educação, a ciência e a cultura, foi aprovada pelo Conselho Regional da madeira em 25 de julho. A reserva abrange um total de 27.310 hectares de área protegida. Com mais de 2.110 espécies, algumas exclusivas da ilha, ecossistemas, paisagens naturais e construídas, consideradas únicas, a aplicação cabe dentro das diretrizes do programa homem da UNESCO e da biosfera (MaB), para a qual Portugal tem sido associado desde 1981. De acordo com o governo regional da madeira, a aplicação baseia-se "nas características peculiares da ilha, possuindo ecossistemas bem conservados e detentores de espécies de interesse excepcional para a conservação da natureza e da biodiversidade, sendo reconhecidos pela diversidade e beleza das ilhas. "

Whether it’s in the mountains or by the sea, here are the 10 best outdoor activities you can only experience in Madeira.

1- Canyoning

Foto: Madeira-adventure-kingdom

Porto Santo's proposal for application to the UNESCO Biosphere Reserve - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, was approved by the Regional Council of Madeira on 25 July. The reserve covers a total of 27,310 hectares of protected area. With over 2,110 species, some unique to the island, ecosystems, natural and built landscapes, considered unique, the application fits within the guidelines of the Unesco Man and the Biosphere (MaB) Program, for which Portugal has been associated with since 1981. According to the Regional Government of Madeira, the application is based “on the very peculiar characteristics of the island, possessing well-preserved ecosystems and holders of species of exceptional interest for nature conservation and biodiversity, being recognized for the diversity and beauty of the islands.”

Canyoning in Madeira is an exhilarating sport that takes place in a mountainous watercourse and to overcome the obstacles of nature you’ll have to swim, jump and do rappels in beautiful waterfalls. This is an activity that guarantees strong emotions and unforgettable moments close to nature. You will discover what few people have ever known or experienced in their lifetime.

2 - Levada Walks "Levada" is a Portuguese word that derives from "levar", which means “to carry” and is very loosely interpreted as "carriageway". A more correct translation would be mini-canal. The levadas were originally created in the 16th Century to take water from the rainy northern area of the island to the sun soaked south where crops such as sugar, bananas and grapes grow. The original settlers chipped away at the cliffs and tunnelled through solid rock to make channels and tunnels all with a very slight slope so that the water meandered down towards its destination.

Madeira was nominated, for the fifth consecutive time, for the World's Best Island Destination at the World Travel Awards. Being a remarkable fact, the Madeira Promotion Association has launched a new campaign to mark the moment, continuing the “emotions” concept by presenting a diverse set of experiences that visitors can experience at their destination. The visuals developed in the campaign include a banner and a video that present Madeira’s sea and nature, as well as some of the main experiences and sensations that the destination offers. The creative concept of the campaign presents a cinematic look, a nomination-like concept equalizing an “Oscars of Tourism” scenario. The media plan associated with the campaign is almost exclusively digital based on social networks and will be online until October 24th broadcast over 10 countries. This campaign is yet another appeal to the public for a massive vote for the destination. A Madeira foi nomeada, pela quinta vez consecutiva, para o melhor destino da ilha do mundo no World Travel Awards. Sendo um fato notável, a associação de promoção da madeira lançou uma nova campanha para marcar o momento, continuando o conceito de "emoções", apresentando um conjunto diversificado de experiências que os visitantes podem vivenciar no seu destino. Os visuais desenvolvidos na campanha incluem um banner e um vídeo. que apresentam o mar e a natureza da madeira, bem como algumas

Foto:gfmonteverde.com lido-tours.com Foto:

MADEIRA NOMINATED FOR WORLD´S BEST ISLAND DESTINATION

To this day, the “Levadeiro” remains one of the oldest jobs on the island. These men are in charge of opening and shutting the gates which control the flow of the levadas. In total there are 2500 kms of levadas on the island and many were created even before the first roads. A truly iconic and enjoyable experience, the levada walk is definitely a peaceful experience worth undertaking.


ACTIVITIES atividades

3 - Diving and Snorkelling

Foto: prazeresdaquinta.pt

Foto: madeiraallyear.com

Diving and snorkelling in Madeira is to discover a special underwater world. The Atlantic’s marine life, the dive sites at different depths and their excellent visibility, make this an irresistible activity. With the sea temperature between 18 ° and 24 °C you’ll be able to dive or snorkel all year round and will not want to stop exploring the sea. In Madeira there are places where you can dive directly from the beach, such as “Galo”, “Reis Magos” or “Caniçal”. One of the most sought-after locations is Garajau nature reserve, which offers seven diving spots. Here you can see barracudas, morays, amberjacks, cutlassfish, mackerels, salemas, giant anemones and rays. Other features of this place include giant groupers that often come in close contact with the divers. In Porto Santo there’s good visibility up to 40 meters of depth! The most interesting diving spots are the artificial reefs formed around shipwrecks sunken at 30 meters of depth.

Foto: lokolokomadeira.com

year round, lush scapes. These are the nation par excellence

27

On the southwestern side, you'll find five spectacular breaks that love NE winds. Jardim do Mar is one them. It is probably the most famous spot in Madeira, but only intermediate and advanced surfers will tame it. A few kilometers north, there are three world-class waves: Ponta Pequena, Paul do Mar, and Fajã da Ovelha. When the N/NW/W ground swells arrive, there will be surf in the 6-to-15-foot range. Ponta do Pargo, though, can pump bigger waves, sometimes in the 50-foot mark. The northwestern side of Madeira offers two fabulous breaks on your way to the small town of Porto Moniz: Achadas da Cruz and Porta do Tristão. Both spots work well in low tide. If you're on the north side of the island, and if you're still catching your first waves, head to Fajã da Areia, a surf spot that is often delivering waves in the one-to-six-foot range. For point break enthusiasts, there's Ribeira da Janela, Contreiras, and Esquerda de S. Vicente. Madeira remains to be an uncrowded surf destination, but if you respect both the locals and Mother Nature, you'll surely enjoy the rides of a lifetime.

6 - Coasteering Situated in the eastern part of Madeira, Ponta de São Lourenço, a natural reserve since 1982, presents a unique landscape, very different from the rest of the island, consisting of stunning rock formation, several endemic plants and crystal clear seawater. It is no wonder then that this spot presents the ideal conditions for the practice of coasteering. Coasteering in Madeira consists of exploring the maritime coast through walking, swimming, climbing and jumping - with the appropriate equipment and supervision of expert guides. It is an activity for all ages seeing that there are programs that have been adapted to fit the profile of each participant.

Horseback riding has been gaining some popularity in Madeira over the past few years. It is undoubtedly an excellent way to experience some of the island’s least accessible trails. There are equestrian centers located in the outskirts of Funchal, especially in Jardim da Serra. By contacting or visiting the Madeira Tourist Board you will learn where and when you can begin your horseback riding experience. A novice or not, Madeira will definitely provide you with amazing trails and stunning viewpoints which will have you coming back for more.

Foto: madeiraamazing.com

4 - Horse Riding

Foto: 2madeira.com

7 - Mountain Biking Madeira is an island that has very few flat areas, which means that it can only be a paradise for riders interested in climbing as well as riding trails. There are many establishments that offer tours for different levels. Some might be more technical, others will have more uphill meters, but all of them share the same objective – exploring Madeira. To discover Madeira to the fullest by bike make sure you are prepared for some challenging climbs and a new definition of technical trails.

Madeira lives and breathes tourism, which represents roughly 20 percent of the island's gross domestic product (GDP). Surf tourism, however, is a relatively new chapter which has been recently added on. The best surf spots in Madeira are located in the western coast of the main island. The Madeira Surfing Association has released a pocket guide with the island's top 11 wave peaks.

Foto: wideopenmountainbike.com

5 - Surfing


28

SPORTS EVENTS

MIM October-November 2019 Outubro-Novembro 2019

eventos desportivos

8 - Dolphin & Whale Watching

1

Foto: madeirachoice.com

Dolphin and whale watching excursions are extremely popular in Madeira and there are many companies offering such trips from Funchal. It would be unfair to ask which tour company would provide the best service seeing that all such firms communicate with each other and share information as soon as they spot cetaceans. Likewise, in terms of not disturbing sea life this strict rule applies to all tour companies, so there isn’t much difference either. It is worthy of note that luck also plays an important role when trying to spot marine wildlife. There are several types of whales that can be seen in Madeira throughout the year, so depending on the season there is always at least a couple of species around. Moreover, there are over twenty different kinds of dolphins that can be seen in Madeira, depending on the season, so there’s always a greater likelihood to spot dolphins over whales. According to local guides the best months to spot whales in Madeira are May and June and then September to November. As for dolphins they’ve confirmed that these aquatic mammals are always around. In a nutshell, the island of Madeira can make a dolphin and whale watcher’s dream come true.

2

Foto: visitmadeira.pt

8th Madeira Nature Festival - October, 1st to 7th

9 - Paragliding & Hang gliding If you have an adventurous soul and feel that the sky is the limit, dare to discover Madeira from above while hang gliding and paragliding and hang gliding. Paragliding and hang gliding are among the most appealing activities of Madeira Island due to its adrenalin driven features. From the sky you can enjoy a fantastic view of both the central mountainous massif and the maritime coast of Madeira. Throughout the island there are great locations to engage in these activities: Pico da Cruz, Madalena do Mar, Porto da Cruz and Prazeres. If you lack experience, you may choose to jump in tandem (accompanied).

VIII Festival da Natureza - 1 a 6 de Outubro + info: http://www.visitmadeira.pt/

During a week, Madeira Islands will be hosting the eighth edition of the Madeira Nature Festival, an event aiming to highlight the unique charms of this archipelago, in an atmosphere filled with energy, inspiring a sense of adventure, where nature is the queen. Whether on land, on air or on sea, the choices are plenty and everybody can experience a multiplicity range of activities, such as trekking, canyoning, diving or parasailing. By adding this event to the Tourist Entertainment Calendar, Madeira seeks to empower Active Tourism in a sustainable approach and promote interaction and discovery of Madeira values based on an appealing and dynamic programme. All necessary ingredients are thus gathered to make this festival into a pleasant surprise and exceed all expectations. O Festival da Natureza tem por objetivo promover a animação turística no âmbito da natureza incentivando a prática de atividades que permitem o contacto direto com o riquíssimo património natural do arquipélago da Madeira, cuja 1ª edição se realizou em Outubro de 2011. Tanto na serra, como no ar ou no mar, as opções são muitas e todos podem experienciar atividades num leque de oferta variado e destinado a todas as faixas etárias. É uma festa que associa o desporto, a animação, a etnografia e a cultura madeirense, a ter lugar entre os dias 1 e 6 de outubro.

ULTRA MADEIRA - October, 5th and 6th Foto: sport-and-adventure.com

1

ULTRA MADEIRA - 5 e 6 de Outubro +info: atletismodamadeira.pt/

2

10 - Kayaking & Stand Up Paddling

Organized by the Madeira Athletics Association (AARAM), the Ultra Madeira is a proof that seeks to be a more accessible alternative than the Madeira Island Ultra Trail, in a competition that runs from the 5th to the 6th of October. In its 3rd edition, the Ultra Madeira is a trail running event, which takes place entirely on the island of Madeira, with passages through the most emblematic points of the same, between the localities of Ponta do Pargo and Machico, on a route with about 83 km , integrating four (4) tests: The ULTRA MADEIRA (82.9 km 3600 D), the TRAIL 30K (29.3 km 1140D), the TRAIL 17K (16.9 km 120 D) and the Mini Trail (4 km 40D).

Kayaking and stand Up paddling in Madeira is a fun and original way to explore one of the world’s most beautiful coastlines and enjoy the tranquility of nature. There are experienced and knowledgeable guides who will lead the way to the marine nature reserve of Ponta de Sao Lourenco. The sea route often follows the coastline to reveal the dazzling landscapes such as enchanting bays and marine caves only accessible from the sea. The guides conduct the trip by pointing out interesting features of the landscape, flora and marine life as you pass.

Organizado pela Associação de Atletismo da Madeira (AARAM) , o Ultra Madeira é uma prova que procura ser uma alternativa mais acessível do que o Madeira Island Ultra Trail, numa competição a decorrer entre os dias 5 e 6 de outubro, encerrando o circuito de Trail Madeira. Já na sua 3ª edição, o Ultra Madeira é um evento de trail running, que decorre integralmente na ilha da Madeira, com passagens pelos pontos mais emblemáticos da mesma, entre as localidades da Ponta do Pargo e de Machico, num percurso com cerca de 83 km, integrando quatro (4) provas: a ULTRA MADEIRA (82,9 km 3600 D), a TRAIL 30K ( 29,3 km 1140D), a TRAIL 17K (16,9 km 120 D) e o Mini Trail (4 km 40D).


health

29


30

SPORTS EVENTS

MIM October-November 2019 Outubro-Novembro 2019

eventos desportivos

3

II GRAND PRIX SANTO DA SERRA October, 19th | Santo da Serra

5

II Grande Prémio Santo da Serra - 19 Outubro | Santo da Serra

+info: www.facebook.com/atletismomadeira Athletics event created by AARAM-Athletics Association of the Autonomous Region of Madeira. 17h00 p.m. | 10 200 meters Evento de atletismo criado por AARAM - Associação de Atletismo da Região Autónoma da Madeira. 17h00 | 10 200 metros

4

European Triathlon Cup and Parathriathlon World Cup - October, 19th to 20th

6

Taça da Europa de Triatlo e Taça do Mundo de Paratriatlo | 19 e 20 de Outubro

+info: https://triatlomadeira.com/ The Regional Association of Triathlon of Madeira (ARTM) and the Federation of Triathlon of Portugal (FTP), have organized a competition intended for elite athletes, representing the national teams of European countries and the rest of the world, totaling 300 sportsmen. The triathlon covers swimming, cycling and racing. Each modality requires the athlete to be in his/her best physical condition. The distances in triathlon consist of 1500m swimming, 40km cycling and 10 km of running.

3rd SANTA MARIA MAIOR HISTORICAL CORE CIRCUIT - October, 12th - Funchal

3

Circuito do Núcleo Histórico de Santa Maria Maior 2019 - 12 Outubro - Funchal

+info: https://atletismodamadeira.pt/event/circuito-do-nucleo-historico-desta-maria-maior-4/ The circuit of the historical nucleus of Santa Maria Maior 2019 will take place on October 12th, in the historic nucleus of the parish of Santa Maria Maior, an organization of the Association of Athletics of the autonomous region of Madeira in partnership with the Parish of Santa Maria Maior, a punctuable event for the Madeira circuit running 2018/2019. O Circuito do Núcleo Histórico de Santa Maria Maior 2019 vai decorrer no dia 12 de Outubro em pleno núcleo histórico da Freguesia de Santa Maria Maior, uma organização da Associação de Atletismo da Região Autónoma da Madeira em parceira com a Junta de Freguesia de Santa Maria Maior, um evento pontuável para o Circuito Madeira a Correr 2018/2019.

Madeira Surfski LifeSaving - October, 18th to 20th Madeira Surfski LifeSaving - 18 a 20 Outubro

A Associação Regional de Triatlo da Madeira (ARTM) e a Federação de Triatlo de Portugal (FTP), organizam entre os dias,19 e 20 de outubro, no Funchal, a Taça da Europa de Triatlo, assim como, a Taça do Mundo de Paratriatlo. Esta competição destina-se a atletas de elite, em representação das seleções nacionais dos países europeus e resto do mundo, totalizando 300 desportistas. Paralelamente, para além da Taça de Portugal, realiza-se a competição do âmbito regional. No dia seguinte, realiza-se a Taça do Mundo de Paratriatlo. O Triatlo, é um tipo de desporto que leva os atletas aos seus limites, em três diferentes modalidades: natação, ciclismo e corrida. Cada modalidade exige que o atleta esteja na sua melhor condição física. As distâncias no triatlo, consistem em 1500m de natação, 40km Ciclismo e 10 km de corrida e todas realizadas consecutivamente.

5

4

+info: www.canoagemmadeira.com/madeira-surfski-lifesaving The Madeira Regional Canoeing Association, in collaboration with the Portuguese Canoeing Federation organizes the Madeira Surfski LifeSaving. This competition is open to both male and female athletes who compete in the Absolutes K1 category. This sports event consists of an initial stage that takes place at the beach of Seixal. Participants must cover a 500-meter course, in a sport event which is comprised of multiple stages. A Associação Regional de Canoagem da Madeira, em parceria com o Município do Porto Moniz e o Município de Machico, organiza o Madeira Surfski LifeSaving, uma competição desportiva a realizar –se de 18 a 20 de outubro. Esta competição, está aberta às categorias Absolutos K1 Masculino e Feminino e é composta por duas etapas, sendo que a primeira etapa do evento terá lugar na praia do Seixal, e a segunda na praia de Machico. Este espetáculo desportivo contempla largadas e chegadas na praia de areia, tendo todos os participantes que realizar um percurso de 500 metros, uma vez que serão disputadas várias series até chegar à final.

6


SPORTS EVENTS

31

eventos desportivos

7

ADN RACE PONTA DO SOL

9

November, 10th | Ponta do Sol /

ADN Race Ponta do Sol | 10 Novembro | Ponta do Sol

+info: www.adnrace.com/ DNA Race closes the Skyrunning calendar on Madeira Island. The event takes place on the 10th of November and is organized by the ADN Ponta do Sol. Accommodation at Ponta do Sol from €35 to 2 people. A ADN Race encerra o calendário de Skyrunning na Ilha da Madeira. O evento realiza-se no dia 10 de Novembro e é organizado pela ADN Ponta do Sol. Alojamento na Ponta do Sol desde 35€ para duas pessoas.

8

HALF AND MINI MARATHON OF PORTO SANTO November, 16th | Porto Santo /

10

Meia e Mini Maratona do Porto Santo | 16 Novembro | Porto Santo

+info: https://atletismodamadeira.pt/event/meia-maratona-do-portosanto-campeonato-regional-de-meia-maratona-2019/ The AARAM-Athletics Association of the Autonomous Region of Madeira again hosts another edition of the Half and Mini Marathon of Porto Santo. The half marathon consists of a route of 21,097.50 meters, starting at Avenida Manuel Gregório Pestana Júnior (Marginal Road), and finishing off at the pier. The Mini Marathon is 10 km route.

Funchal Eco trail - October, 26th | Funchal ECOTRAIL FUNCHAL | 26 Outubro | Funchal

7

+info: http://ecotrailmadeira.com/ Funchal host the 5th Funchal EcoTrail Race, a competition very similar to other trail running events with the difference that this type of race takes place in the cities. The race in particular stands out for being integrated in a European urban circuit, along with the following European cities: Paris, Oslo, Stockholm, Reykjavik, Brussels and Madrid, contributing therefore towards the promotion of Madeira Islands within this sports practice. This competition integrates various classes and is comprised of four races in the distances of 15, 25, 40 and 80 km. Realiza-se no Funchal, a 5ª edição do Funchal Eco Trail, uma variante de trail running que se distingue por trazer o trail às cidades. A prova tem a particularidade de estar incluída num circuito urbano europeu do qual fazem parte as seguintes cidades: Paris, Oslo, Estocolmo, Reiquiavique, Bruxelas, e Madrid, colocando a capital da Madeira no mapa internacional deste desporto. Estão previstas 4 provas divididas por diversos escalões, respetivamente nas distâncias de 15, 25, 40 e 80 km.

7th SANDOKAN ENDURO

November 9th and 10th | Calheta

A AARAM - Associação de Atletismo da Região Autónoma da Madeira volta a acolher mais uma edição da Meia e Mini Maratona do Porto Santo. A Meia Maratona terá um percurso com 21.097,50 metros, com partida na Avenida Manuel Gregório Pestana Júnior (Estrada Marginal) no fim da passadeira de peões que fica alinhada com o Cais, e chegada no Cais. A Mini Maratona terá um percurso com 10 km de extensão. Esta competição está integrada no Campeonato Regional de Meia Maratona na distância de Meia e Mini Maratona.

9

8

VII Sandokan Enduro | 9 a 10 Novembro | Calheta Taking place in the municipality of Calheta the 7th edition of the test Sandokan-Enduro Madeira Island, a sport competition in the modality of MTB, dynamized by the company BIKULTURE. This competition has attracted Madeira a growing number of several internationally renowned athletes, namely, Joe Barnes, Matti Leikonen, Fabien Barel among others. Similar to previous editions, it will run in parallel to Sandokan Experience, an extra "no time" competition format. This type of competitions has been contributing decisively to the international projection of the potential of Madeira destination in the active tourism segment, and in particular to the practice of this sport modality. Realizar-se-no Concelho da Calheta a 7.ª edição da prova Sandokan - Enduro Madeira Island, uma competição desportiva na modalidade de BTT, dinamizada pela empresa BIKULTURE. Esta competição tem atraído à Madeira um número cada vez maior de diversos atletas de renome internacionais nomeadamente, Joe Barnes, Matti Leikonen, Fabien Barel entre outros. À semelhança de anteriores edições, decorrerá em paralelo a Sandokan Experience, um formato extra competição “sem tempos”.

10


32

+Info www.facebook.com/solardoribeirinho.nmm

MIM October-November 2019 Outubro-Novembro 2019

Foto: cultura.madeira-edu.pt

Ribeirinho

Foto: www.facebook.com/solardoribeirinho.nmm

Manor-House Machico Museum

Discover Madeira Descobrir

Info

SOLAR DO RIBEIRINHO Núcleo Museológico de Machico Guardianship of the museum / Tutela do Museu: Câmara Municiapal de Machico Address / Morada: Rua do Ribeirinho, n. 15, 9200-102, Machico Tel: +351 291 964118 Email: solardoribeirinho@cm-machico.pt | solar. servedu@cm-machico.pt Web: www.facebook.com/solardoribeirinho.nmm Timetable / Horário: Opening and closing times: Abertura e fecho 9:00h - 17:00h, from Monday to Friday (Segunda a sexta-feira) | 25 december - closed - 25 de dezembro - encerrado. Admission/ Entrada Normal ticket: 1, 50€ Discounts: people over 65 years old, students and owner of the municipal young-card. Free admission: children under 12 years old and festivities days.

The Machico Museum Centre is a cultural institution created by the local Town Hall, after the restoration of Ribeirinho Manor-House, a building from the 18th century. In this museum you find stories and characters that made the Machico Town, along its 600 years of history. The Museum celebrates 12 years of existence this year, on November 15th.

THEMATIC NUCLEUS Its thematic nucleus include: 1. O Solar do Ribeirinho; 2. The Origins, The Settlement and the Local Life; 3. The Economic Course and; 4. The everyday life; 5 - Hall of temporary exhibitions. These nucleus allow to the visitor the discovery and attendance of several historical objects: - A "Machim's" cross, a painting from the first donee captain of Machico, Tristão Vaz Teixeira, a processional court from the 17th century with great artistic value, a very rare 16th century signet with a ivory handle and a plate seal (image 1), several ceramic, stone and metal archaeological objects, a inscription of a quatrain from the 17th century local poet Francisco Álvares de Nóbrega (Camões Pequeno), and several objects from the economic, social and cultural history of Machico, from the earliest time, in the 15th century, to the 20th century.

This museum has educational and didactic resources, based on information new technologies. The texts are in Portuguese and English languages.

1

3

2 2

1

Ribeirinho Manor-House

2 3

The Origins, The Settlement and the Local Life The Economic Course

4

The Everyday Life

5

Hall of temporary exhibitions

1. Peça do Mês de Agosto/Setembro - Sinete | Punho de marfim e Cunho em Prata, representando a Esfera Armilar gravada em prata (antigas armas da Vila de Machico – Séc. XVI?) - acervo da exposição permanente

2

2. Peça do Mês de Setembro/Outubro - Chave da Cidade de Machico (prata maciça-Século XVIII). Oferta do sr. Manuel Rufino Teixeira – Presidente da Câmara Municipal de Machico entre 1970-1974. Acervo da exposição permanente. 3. Peça Impressora de Selo Branco - Séc. XIX (Embossed seal printing piece – 19th Century)

3

Foto: solardoribeirinho.nmm

4

1

Foto: solardoribeirinho.nmm

5


SOLAR DO RIBEIRINHO

MUSEUM museu

Núcleo Museológico de Machico

33

O Solar Ribeirinho, construído no século XVII, e totalmente recuperado, acolhe o Núcleo Museológico de Machico. Neste museu poderá encontrar, de uma forma bem interessante e interativa, histórias e personagens que preencheram os mais de 600 anos de história da atual Cidade.

1

Este Núcleo Museológico celebra 12 anos de existência a 15 de Novembro de 2019. COORDENAÇÃO DO MUSEU 2015-Atualidade: Dr.ª Isabel Gouveia – Mestrado em Museologia e Pós-Graduação em Museus e Educação 1998-2015: Dr. Élvio Sousa – Doutoramento em História – especialização em História Regional e Local

Entrevista com a Drª Isabel Gouveia

2

Coordenadora do Solar do Ribeirinho - Núcleo Museológico de Machico

CONTEXTUALIZAÇÃO HISTÓRICA O Solar do Ribeirinho, também conhecido por Solar de São Sebastião ou Solar do Rosário, é um edifício dos finais do século XVII, implantado na malha urbana histórica da Cidade de Machico. Até meados do século XX esteve na posse de particulares tendo sido posteriormente adquirido pela Câmara Municipal de Machico. Após 1974 foi ocupado por algumas famílias regressadas das ex-colónias portuguesas de África e mais tarde funcionou como armazém da edilidade.

CLASSIFICAÇÃO

3

Considerando o interesse histórico, arqueológico e arquitetónico do imóvel a Câmara Municipal de Machico, em parceria com a ARCHAIS – Associação de Arqueologia e Defesa do Património da Madeira solicitou ao Governo Regional da Madeira o início do processo de classificação. Em Dezembro de 1998 o Solar do Ribeirinho é classificado como Imóvel de Valor Local (atualmente Imóvel de Interesse Municipal).

COMO NASCEU O MUSEU?

4 Núcleo 1 – O Solar do Ribeirinho (Ribeirinho Manor-House) 1 - Vista da Sala 2 - Trabalhos arqueológicos no Solar, 1998, pela associação ARCHAIS 3 - Solar do Ribeirinho antes do restauro 4 - “Cabeça de Anjo Esculpida” (“Angel Head Sculpture”) | Séc. XIX (19th Century) – Achado arqueológico. Exposição permanente.

O Museu surgiu pela constatação da necessidade de criação em Machico de um pólo de perfil museológico, e teve por objetivo principal proporcionar ao público um circuito museológico, visitável, em pleno Centro Histórico da Cidade de Machico, integrando acervos representativos da memória histórica local. Tendo como instalações um espaço recuperado (entre 2004 e 2005), através do projeto de restauro do experimentado arquiteto Victor Mestre, manteve o mais possível a estrutura original do edifício e modificou o seu interior de forma a responder ás exigências do programa museológico a que a mansão se destina. Tratando-se de um local emblemático da história de Machico, este solar é detentor de uma grande memória e um dos primeiros locais onde se fez arqueologia na Madeira, sendo por essa razão uma referência da arqueologia pós-medieval madeirense. Num contexto regional de inexistência de estações arqueológicas visitáveis, o solar potencia o interesse científico e naturalmente o turístico. O Núcleo Museológico abriu as suas portas a 15 de Novembro de 2007. EXPOSIÇÃO PERMANENTE Neste museu é possível encontrar, de uma forma interativa, histórias e personagens que edificaram a atual cidade de Machico, ao longo de mais de 500 anos de história, distribuídas pelos 4 núcleos temáticos em exposição.

No percurso dos 4 núcleos temáticos - (1. O Solar do Ribeirinho; 2. As Origens, o Povoamento e a Vida Local; 3. Percurso Económico; 4º. O Quotidiano), o visitante pode descobrir diversos objetos históricos: - Uma cruz de Machim; uma pintura do 1.º Capitão Donatário de Machico (Tristão Vaz Teixeira); um passo processional do século XVII com elevado interesse artístico; um raríssimo sinete com punho em marfim e cunho em prata do século XVI; vários objetos arqueológicos de cerâmica, pedra e metal; uma inscrição gravada com uma quadra do poeta setecentista machiquense Francisco Álvares de Nóbrega (Camões Pequeno); e vários objetos que configuram a história económica, social e cultural de Machico, desde os primeiros tempos do povoamento, no século XV, até ao século XX.


34

MIM October-November 2019 Outubro-Novembro 2019

2 Núcleo 2 – As Origens, O Povoado e a Vida Local (The Origins, The Settlement and the Local Life) 1 - Vista da Sala 2 - (ESQ) Conjunto de Azulejos Armoriados | Séc. XVII – Achado fortuito. O padrão armoriado contitui uma raridade no contexto azulejar regional. (DIR) Conjunto de Azulejos Policromos | Séc. XVII - Padrão de Pinhas ou Massarocas, particularidade de contorno a preto. Descoberto em 1984, enterrados na loja frontal direita, no rés-do-chão do Solar. Ambos fazem parte da exposição permanente.

1

1 3

2 Núcleo 3 – Percurso Económico (The Economic Course) 1 - Vista geral da Sala; Os Engenhos do Séc. XIX e XX; 2 - Latas da Fábrica de Conservas de Atum, antigo Engenho de Aguardente, Rua da Estacada e Machico 3 - Vista da Sala: A produção do Açúcar. Como se fazia o açúcar nos sécs. XV e XVI – formas de açúcar


MUSEUM museu

35

1 Núcleo 4 – O Quotidiano (The Everyday Life)

2

1 - Vista panorâmica da sala. Forno de Pedra. 2 - Cuscuzeiro (Couscous pottery) | Séc. XIX (19th Century) – Doação/Donation – Sr. Agostinho Cupertino da Câmara

Comemoração de datas assinaláveis, no Solar do Ribeirinho

SERVIÇOS EDUCATIVOS DO NÚCLEO MUSEOLÓGICO

18 Abril – Dia dos Monumentos e Sítios 6 de Maio – Dia Nacional do Azulejo 18 Maio – Dia Internacional dos Museus 27, 28, 29 Setembro – JEP (Jornadas Europeias do

Património)

O Serviço Educativo do Solar do Ribeirinho surgiu como uma forma de estabelecer a ponte entre o espaço museológico e os estabelecimentos de ensino e instituições públicas e privadas da Região Autónoma da Madeira. Tem por finalidade a criação de novas formas de relação evento/público, partindo de uma espaço privilegiado de forte interesse histórico, que encerra muitas memórias e que pretende atrair em especial a faixa de público escolar.

15 Novembro – Aniversário do Solar do Ribeirinho

PRÉMIOS APOM (Associação Portuguesa de Museologia) Menções Honrosas: “Melhor Catálogo de Exposição

Foto: www.facebook.com/solardoribeirinho.nmm

Foto: www.facebook.com/solardoribeirinho.nmm

– “SERO NIMIS – Ao Amor Ninguém Escapa” em 2013, e “Melhor Serviço Educativo e de Extensão Cultural” em 2014 e 2018. 2016 – Prémio Colecionador – colaboração do colecionador João Palla Lizardo

PROGRAMA ANUAL DE ATIVIDADES - Visitas guiadas às 4 salas de exposição permanente e às exposições temporárias (visita e exploração didático-pedagógica);. - Ateliês de Tempos Livres – Natal, Carnaval, Páscoa, Verão

OUTRAS ATIVIDADES: - Concurso Lendas de Machico – direccionado para a comunidade escolar – valorização da história local e regional, e do patrimõnio local oral, com criações na vertente da Literatura e da Ilustração, - Fazer Açúcar – “600 anos depois fz-se açúcar em Machico” – atividade didática de produção de “pães de açúcar”, recorrendo a formas de gelado cónicas pintadas da cor de cerâmica, nas quais se coloca uma mistura com açúcar, água e solidificante. Depois de secos, estes pequenos “pães de açúcar” podem ser levados para casa pelas crianças.

1

- Giro pelo Património Histórico de Machico – visita aos Monumentos significativos do Centro Histórico de Machico: Igreja Matriz, Estátua de Tristão Vaz Teixeira, Edifício da Câmara Municipal de Machico, Capela dos Milagres, Edifício da Junta de Freguesia de Machico, Forte de Nª Sr.ª do Amparo, Capela de S. Roque – espaços onde são realizadas tarefas como um puzzle, desenho, pintura.

Atividades do Serviço Educativo do Solar do Ribeirinho

2

1 - Ateliê de tempos livres - Ateliê de Arqueologia 2 - Atividade: Fazer Açúcar – “600 anos depois fz-se açúcar em Machico”


MUSEUMS | museus

36

Info

MIM October-November 2019 Outubro-Novembro 2019

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Phone: 291 755 808 Monday to Friday: 2pm - 7pm www.cne-escutismomadeira.org Colégio dos Jesuítas Rua dos Ferreiros - Funchal Phone: 291 705 060 Monday to Friday: 10am 6:30pm | Saturdays: 10am – 2pm www.colegiodosjesuitas.pt Companhia dos Engenhos do Norte - SoRum Casas Próximas, Porto da Cruz Phone: 291 742 935 Monday to Saturday: 9am - 6pm www.jfariaefilhos.pt Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm Sundays: 10am to 1pm museucolombo-portosanto.com CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9; Praça do Mar Phone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10am - 6pm www.museucr7.com Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 6pm www.eem.pt Engenhos da Calheta Avenida D. Manuel I, 29 - Calheta Phone: 291 822 264 Tuesday to Sunday: 8am to 7pm facebook.com/sociedadedosengenhosdacalheta/ Família Teixeira e Caires Museum Fajã da Murta - Faial Tuesday to Sunday: 9am to 7pm www.facebook.com/museufamiliateixeira.edecaires Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 9:30am to 6pm www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10am to 5.30pm cultura.madeira-edu.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 Funchal Phone: 291 211 600 Monday to Friday: 9am 12:30pm; 2pm - 5:30pm www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10am to 12.30pm / 2pm to 5.30pm museuquintadascruzes. com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30am to 5pm Saturday: 10am to 12.30pm and from 1.30pm to 5.30pm cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de Lobos Phone: 291 910 135 Monday to Fryday: 9am to 5pm Saturday: 9am to 2pm facebook.com/museuimprensamadeira/info Madeira Military Museum São Lourenço Palace, Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Friday: 10am to 12pm and from 2pm to 5pm Saturday: 10pm - 12pm gabrr.palacio@netmadeira. com Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 - Funchal Phone: 291 220694 Monday to Friday: 10am to 12.30pm and from 1:30pm to 5:30pm Saturdays: 10am to 1pm www.madeiraopticsmuseum.com Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10am - 12pm and from 3pm - 5pm Saturday: 10am - 1pm Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 Funchal Phone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am to 6pm www.montepalace.com Mudas Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Phone: 291 820 900 Tuesday to Saturday: 10am to 5pm mudas@gov-madeira.pt

Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) www.grupofolcloreboanova.com Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10am to 2pm cultura.madeira-edu.pt Museum “A Cidade do Açúcar” Praça Colombo, 5 - Funchal Phone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am 5:30pm www.cm-funchal.pt Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Monday to Friday: 10am - 5pm Saturday: 10am - 1pm www.museuartesacrafunchal.org

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Monday at 2:30pm; Tuesday and Wednesday at 10am; Thursday at 10am and 2:30pm; Friday at 3pm (Different days and hours require advance booking) gabrr.palacio@gmail.com Solar do Aposento Rua Dr. Manuel Escórcio, n.º 22, Ponta Delgada Phone: 291 644 563 Tuesday to Saturday: 10.00 a.m. - 4.00 p.m. mqc.madeira.gov.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291 964 118 Monday to Friday: 9am to 5:30pm www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10am to 6pm www.armazemdomercado. com

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace , Rua da Mouraria, 31 Phone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10am - 6pm Temporarly closed www.cm-funchal.pt

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740 110 Monday to Friday: 9.30am to 6.30pm | Saturdays: 10am to 1pm www.madeirawinecompany.com

Natural History Museum of the Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9am to 6pm ifcn.madeira.gov.pt

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Phone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11am and 3pm www.visitfunchal.pt

Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10am to 1pm - 2pm to 5pm | Saturday: 10am to 1pm Sundays: 11am to 1pm guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. | (Monday torus require advance booking)

Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225 050 photographiamuseuvicentes.gov-madeira.pt Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 Funchal Phone: 291 742 602 / 612 Monday to Saturday from 10am to 12pm and from 3pm to 5pm fmmportugal.com/funchast-clara.html

Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961 858 Tuesday to Sunday: 10:30am to 6pm www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Monday to Friday: 10am to 5pm cultura.madeira-edu.pt/ universodememorias

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


ARCHIVES AND LIBRARIES

arquivos e bibliotecas

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291 910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10am - 6pm ; Wednesdays: 2pm – 6pm bibliotecas@cm-camaradelobos.pt. Porta 33 - Documentation Centre Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4pm to 8pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm

ART GALLERIES

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua Latino Coelho, n.º 54 Phone: 291 226747 / 91 3035458

Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 211830 (ext: 233) Monday to Friday: 9am to 5.30pm bce.drac@madeira-edu.pt Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10am to 7pm bmfunchal@cm-funchal.pt John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9am to 5:30pm cultura.madeira-edu.pt Youth Shop Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm madeira-edu.pt/Main/Juventude_Desporto.aspx Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network. www.recursosonline.org

Casa da Cultura de Santa Cruz Quinta do Revoredo Rua Bela de São José Phone: 291 520 124 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. facebook.com/cculturasantacruz Caravel Art Center Rua Dom Carlos I, 19-20 Phone: 936 227 062 www.artcaravel.com Galeria dos Prazeres Responsável: Martinho Mendes Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 www.galeriadosprazeres.pt Galeria Marca de Água Responsável: Raquel Fraga Rua da Carreira 119 , 9000-042 Funchal Phone: 291 100 149 www.galeriamarcadeagua.com

INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Restock Galeria Gallery Armazem do Mercado, Rua do Hospital Velho, 28 | Loja 08 Phone: 933 194 680 restockfunchal.blogspot.pt

Library/Contemporary Documentation Centre Estr. Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 Tuesday to Friday: 10am -12:30pm; 2pm – 5pm mudas@gov-madeira.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Archive Reading Room Monday to Friday: 9:30 am – 7:50pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm www.arquivo-madeira.org Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2pm - 5:30pm www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 9am - 6pm www.cm-machico.pt Ponta do Sol Municipal Library Rua Príncipe D. Luís, nº16 Phone: 291 972 276 Monday to Friday: 9:00am - 1pm and from 1:30pm - 5pm www.cm-pontadosol.pt Porto Santo Municipal Library Rua Drº Nuno Silvestre Teixeira, nº 13 Phone: 291 980 640 Tuesday to Friday: 9am - 12pm / 2pm - 6pm www.cm-portosanto.pt

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2.00pm - 8.00pm Tuesday to Friday: 9.30am - 8.00pm Saturday: 9.30am - 3.00pm Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30am - 12.30pm and from 2.00pm to 5.00pm (It requires advance booking). www.bprmadeira.org Ribeira Brava Municipal Library Largo do Herédia Phone: 291 952 548 Monday to Friday: 9am - 6pm www.cm-ribeirabrava.pt Santana Municipal Library Sítio do Barreiro, Santana City Hall Phone: 291 570 140 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2pm - 5:30pm www.cm-santana.com São Vicente Municipal Library Vila de São Vicente Phone: 291 842 135 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2:00pm - 5:30pm www.cm-saovicente.pt Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9am - 1pm and from 2pm - 6pm Phone: 291 214970 ceha.gov-madeira.pt

THEMATIC CENTRES

Calheta Municipal Library Vale dos Amores - 1º Andar Estrada Simão Gonçalves da Câmara, nº 37 Phone: 291 824 301 Monday to Friday: 9:00am – 6:30pm www.cmcalheta.pt

Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.atef.pt

Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10am to 6pm www.aquariodamadeira.com

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park (Temporarly closed) Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt

THEATRES

Cultural Heritage Library Rua dos Ferreiros, n.º 165 Phone: 291 211 830 Monday to Friday: 9am to 12.30pm and from 2pm to 7pm museus.drc.sretc@gov-madeira.pt

37

Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: Eduardo Luíz Rua Coohafal, 9020-393 Funchal Telefone: 291 226747 www.atef.pt

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. parquetematicodamadeira.pt

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: Sandra Nóbrega Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 teatro.cm-funchal.pt


38

SHOWCASE

MIM October-November 2019 Outubro-Novembro 2019

FILM

"Cartas de Fora"

Display dates / Datas de exibição

The feature film "Cartas de Fora" focuses on emigration, the production of wine and the laborious life of the embroiderers and "levada" workers of Madeira Island.

Casino - Centro de Congressos | Funchal: 11,12 e 19 de Outubro 21:00h

MUDAS - Calheta Dias12,13 /19, 20, 26 e 27 de Outubro (sempre às19:00h)

Centro Cultural John Dos Passos | Ponta do Sol: Capacidade da sala: 180 lugares Outubro - dias 5 (20:30h), 12 (20:30h) e 13 (17:30h);

Forum Machico:

A longa metragem "Cartas de Fora" aborda temáticas como a contrução das levadas, o vinho e a emigração, a que se junta a vida sofrida das bordadeiras da Ilha da Madeira. "Um sonho para além da vertigem do medo" é a frase síntese da essência do filme, explica o realizador. “O sonho dos rocheiros em emigrar sobrepõe-se ao medo imposto pelas escarpas onde, presos por cordas frágeis de sisal, derrubavam a rocha”, acrescenta.

+info: www.facebook.com/Cartas-de-Fora-372383706642324/

Dias 2, 9 e 16 em Novembro às 19:00 h

"A Giesta e os seus Artefactos" Caderno N.º 5, Colecção ‘O Trilho’, Núcleo Museológico de Arte Popular Danilo José Fernandes

dvd

books

Top +

“Madeira Empreendedora: 40 Figuras Empreendedoras da Cultura Madeirense”

Volume Zero do Grande Dicionário Enciclopédico Madeirense

"Palco dos Afetos" realizado por

Cristina Vieira e Nuno Filipe

"Épílogo"

José Agostinho Baptista

Cruz Processional do Funchal Henrique Farrajota Seruca

dirigido por: Prof. José Eduardo Franco coordenado por: Profª. Cristina Trindade




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.