Anish Kapoor Mirror, 2015, acier inoxydable / stainless steel, 160 x 160 x 18 cm. Š Anish Kapoor / SODRAC (2017) John de Andrea Cierra, 2003, polyvinyle, huile, cheveux naturels / polyvinyl, oil, natural hair, 79 x 130 x 45 cm.
l’art, le talent et la créativité au cŒur de ce numéro! Présidente et Éditrice /
President and Editor in Chief SAMIA EL samiael@magazineluxe.com Rédactrice en chef / Executive Editor
Art, talent and creativity at the center of this issue!
Diane Stehlé
New York / New York City
Barbara Stehlé Directrice Artistique / Artistic Director Lucile Danis Drouot Équipe de Rédaction / Writing Team Diane Stehlé, Barbara Stehlé, Christine Fossois Lacaze, Shauna Hardy Révision, Traduction et correction d’épreuves / Revision, Translation and Proofreading OXO Translations, ÂTMA Communication Distribution Commerciale et abonnements / Commercial Distribution and Subscriptions Presse Commerce, ExpressMag Site Internet et Infolettres / Website and Newsletters www.magazineluxe.com Ventes locales et internationales / National and International Sales Publicité en ligne / Online Advertising info@magazineluxe.com -MAGAZINE LUXE 409-1419, rue Stanley, Montréal QC G2J 0C1 CANADA COPYRIGHT, tous droits réservés. Toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Le magazine LUXE prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toute responsabilité liée à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser. 8 | LUXE |
É D I TO R I A L - E D I TO R I A L
14. actualités news
32. entrevues interviews
32 DANIEL LAMARRE
PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION DU CIRQUE DU SOLEIL
PRESIDENT AND CEO OF CIRQUE DU SOLEIL
36 SAMIA EL
PRÉSIDENTE ET ÉDITRICE DU MAGAZINE LUXE
PRESIDENT AND EDITOR IN CHIEF OF LUXE MAGAZINE
40 BERTRAND CESVET
PDG DE SID LEE
CEO OF SID LEE
44 CLAUDE MARCOTTE VICE-PRÉSIDENT EXÉCUTIF ET ASSOCIÉ CHEZ CARBONLEO
EXECUTIVE VICE-PRESIDENT AND PARTNER AT CARBONLEO
48 cinélande
les succès d'une maison de production montréalaise
the success of a montreal production company 52 Anna « Concierge »
en entrevue avec justin kingsley
anna "concierge" in interview with justin kingsley
54. arsenal art contemporain arsenal contemporary
54 l'art à l'honneur dans griffintown contemporary art showcased in griffintown
12 | LUXE |
SOMMAIRE - SOMMARY
62. mode fashion
62 DENIS GAGNON
réponses à SIX QUESTIONS
SIX QUESTIONS for denis gagnon
64 la maison édéenne
des bijoux-portraits uniques
UNIQUE PORTRAIT JEWELLERY
66 VIITA UNE RÉVOLUTION DANS LE MONDE DES SOUS-VÊTEMENTS
A YOUNG CANADIAN ENTREPRENEUR TAKING ON A TABOO SUBJECT
70. affaires 70 LA BOUM
BUSINESS
GESTIONNAIRES D’ÉVÉNEMENTS
EVENT PLANNERS
72 EVENKO
PROMOTEUR ET PRODUCTEUR D’ÉVÉNEMENTS
EVENT PRODUCER AND PROMOTER
76 WEWORK S’ÉPANOUIR AU TRAVAIL WORK IT!
SOMMAIRE - SOMMARY
| LUXE | 13
80. new york 82 lauren berger collection
la femme derrière la marque de luxe
the woman behind the luxury brand 90 perché dans les airs entouré du silence et du ciel
perched in the air amidst the silence and the sky
94 DANS L’ATELIER DE XAVIER ROUX in xavier roux's studio 98 LES PROJETS DE CONCEPTION PERSONNALISÉE DE AVANDI
AVANDI CUSTIM DESIGN PROJECTS
100 CUISINER AVEC ZAC
COOKING WITH ZAC
102 L’ART À NEW YORK CET AUTOMNE
ARTS IN NEW YORK CITY THIS FALL
106 à la rencontre d'un artiste par art intelligentsia meeting an artist by art intelligentsia
110. gastronomie GASTRONOMY
110 LES MEILLEURS BRUNCHS À MONTRÉAL
THE BEST BRUNCH SPOTS IN MONTREAL
114. CHAMPAGNE CHAMPAGNE
54 PHILIPPE LAPEYRIE CHRONIQUEUR EN VIN INVITÉ WINE GUEST COLUMNIST
118. dossier spécial SPECIAL REPORT
54 NOS CHALETS COUPS DE CŒUR
14 | LUXE |
OUR FAVOURITE COTTAGES
SOMMAIRE - SOMMARY
AC T UA L I T É S / N E WS
hôtel Fairmont Le Reine Elizabeth Un nouveau départ A fresh start for the Fairmont T he Q ueen E lizabeth H otel
Après presque un an de rénovations majeures, l’hôtel Fairmont Le Reine Elizabeth a rouvert ses portes en juillet dernier. Au cœur de cette transformation, Sid Lee Architecture chargée d’établir le nouveau positionnement de l’hôtel et de rendre des services de design intérieur et d’architecture, en consortium avec Architecture 49. « L’établissement se réaffirme comme équipement urbain, au service des clientèles locales et internationales. C’est un tiers-lieu dans lequel les gens peuvent aller tous les jours, tant pour mener des affaires que pour participer à des évènements ou se divertir », commente Jean Pelland, architecte et associé principal chez Sid Lee Architecture.
After almost a year of major renovations, the Fairmont The Queen Elizabeth Hotel reopened its doors last July. The genius behind this transformation is Sid Lee Architecture, which was in charge of the hotel's new positioning and provided interior design and architecture services in partnership with Architecture 49. "The establishment reasserted its place as an urban facility serving a local and international clientele. It’s a “third place” where people can go every day, both to conduct business and participate in events or entertainment,” says Jean Pelland, Architect and Senior Partner at Sid Lee Architecture.
Inauguré en 1958, l’hôtel a été durant de nombreuses années l’une des plus grandes institutions hôtelières modernes au monde. De grands musiciens tels Oscar Peterson s’y sont produits et la liste des fêtes, bals et évènements prestigieux auxquels ont participé des chefs d’État, des têtes couronnées et des hommes d’affaires est impressionnante. Aujourd’hui, l’hôtel rend hommage à son passé en offrant un lieu inspirant et une nouvelle programmation plus en phase avec son caractère montréalais. S’ouvrant sur la ville, il propose des espaces de vie et de travail aux clientèles locales et internationales. Ses 950 chambres présentent un design qui puise ses références dans la richesse des styles et des motifs des années 60. La fameuse suite 1742, dans laquelle avaient séjourné John Lennon et sa compagne Yoko Ono pour leur célèbre bed-in, a elle aussi été réaménagée. En souvenir de cet évènement historique, les concepteurs y ont repris le positionnement des meubles adopté à l'époque par les deux artistes, en plaçant notamment le lit contre la fenêtre.
16 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
Inaugurated in 1958, the hotel was, for many years, one of the largest modern hotels in the world. Great musicians such as Oscar Peterson performed there, and its list of parties, balls and prestigious events attended by heads of state, royalty and businesspeople is impressive. Today, the hotel pays tribute to its past by providing an inspiring space and new programming attuned to its Montreal character. Open to the city, it has living and working spaces for a local and international clientele. The decor of its 950 guest rooms draws on the rich styles and patterns of the 1960s. The renowned Suite 1742, in which John Lennon and Yoko Ono stayed for their famous bed-in, has also been redesigned. In remembrance of this historical event, the designers placed the furniture the same way the artists had at the time, notably placing the bed up against the window.
Des restaurants et des espaces d’affaires à l’avant-garde L’hôtel Fairmont Le Reine Elizabeth a été transformé pour accueillir une clientèle d’affaires aux deuxième et troisième niveaux : l’un se consacre aux congrès, tandis que l’autre est un véritable campus d’affaires ultramoderne pourvu d’une multitude de salles de rencontres thématiques. De plus, trois adresses de restauration sont désormais à disposition des visiteurs et du public : le restaurant Rosélys, un bistro moderne chic et accessible, le café Kréma et le bar Nacarat, dont la terrasse donne sur le boulevard RenéLévesque.
Avant-garde restaurants and business spaces The Fairmont The Queen Elizabeth Hotel was transformed to accommodate a business clientele on the second and third floors: one is reserved for conventions, while the other is a veritable state-of-the-art business campus with a multitude of thematic meeting rooms. In addition, three foodservices are now available for guests and the public: the Rosélys restaurant, a modern, chic and accessible bistro, the Kréma Café, and the Nacarat Bar, whose terrace overlooks René-Lévesque Boulevard. By the end of the year, the hotel will also open its Artisan
D’ici la fin de l’année, l’hôtel ouvrira aussi un marché Artisans qui permettra au public de déambuler dans l’espace de production de la cuisine et de voir ses artisans à l’œuvre dans leurs activités quotidiennes. Enfin, en novembre 2017, l’hôtel sera officiellement couronné de l’Espace C2. Ce volume de verre installé au 21e étage du bâtiment pourra accueillir jusqu’à 220 invités dans une variété de configurations. De quoi positionner irrémédiablement l’établissement comme une institution d’avant-garde dans le monde des centres de conférence.
market, where the public will be able to stroll through a kitchen production area and enjoy watching food artisans at work in their daily activities. Finally, in November 2017, the hotel will be officially crowned with its Espace C2. This glass-bodied area built on the 21st floor will accommodate up to 220 guests with a variety of available configurations. This addition will definitely position the Fairmont The Queen Elizabeth Hotel as a vanguard institution in the world of conference centres.
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 17
AC T UA L I T É S / N E WS
Danièle Henkel lance une nouvelle gamme de soins D ani è le H en k e L – launches a ne w line of cosmetics
Fortes de 20 ans de succès dans les domaines de la beauté et du bien-être avec, entre autres, le fameux Gant Renaissance, les Entreprises Daniele Henkel offrent maintenant une gamme composée de neuf produits de soins de beauté. Développés et conçus au Québec, ils proposent aux femmes et aux hommes une solution de beauté antiâge convenant à tous les types de peaux. Conçue à partir de principes actifs, la gamme de produits Daniele Henkel possède des propriétés antiâges supérieures. Grâce à un concept exclusif de bioencapsulation, une fusion se crée pour délivrer chaque ingrédient au cœur même des couches cutanées, assurant des résultats visibles et durables. Chaque principe actif – cultivé sans herbicides, pesticides, ni OGM, et non testé sur les animaux – a été obtenu par des méthodes d’extraction vertes ne requérant que très peu de chaleur. « Les produits de la gamme incarnent les valeurs sur lesquelles j’ai bâti mon entreprise : notre corps est un temple sacré dont on doit prendre soin. Je voulais avoir un impact positif sur la façon dont on traite notre corps et, par le fait même, notre esprit », commente Mme Henkel.
With more than 20 years of success in the beauty and wellness industry, including products like the famous Renaissance Exfoliating Glove, Daniele Henkel Entreprises now offers a line of nine beauty products. Designed and developed in Quebec, these products offer men and women an anti-aging beauty solution that works for all skin types. Designed with active ingredients, this line of Daniele Henke products has superior anti-aging properties. Thanks to an exclusive bioencapsulation concept, fusion is created to deliver each ingredient to the heart of the cutaneous layers, ensuring visible and long-lasting results. Each active ingredient — cultivated without herbicides, pesticides or GMOs, and without animal testing — was obtained with green extraction methods requiring very little heat. “The products in this line bear the values upon which I built my company: our bodies are sacred temples, and we must take care of them. I wanted to have a positive impact on the way we treat our bodies, and, by extension, our spirits,” said Ms. Henkel.
18 | LUXE |
As well as offering a real home spa experience, the Daniele Henkel cosmetics line emphasizes the importance of a weekly beauty routine. There are no false promises or miracle remedies; using only the most carefully examined ingredients, the products are designed to help establish healthy habits, so the skin can regain elasticity, radiance and youth.
La gamme cosmétique Daniele Henkel est offerte dans les pharmacies participantes ainsi qu’en ligne.
The Daniele Henkel cosmetics line is offered in participating
www.danielehenkel.com/boutique
www.danielehenkel.com/boutique
AC T UA L I T É S - N E WS
pharmacies as well as online.
© Andréanne Gauthier
En plus d’offrir une véritable expérience de spa à la maison, la gamme cosmétique Daniele Henkel vise à faire valoir l’importance d’une routine beauté hebdomadaire. Pas de fausses promesses, pas de remède miracle; composés uniquement d’ingrédients dont les propriétés ont fait l’objet d’un examen minutieux, les produits offerts souhaitent contribuer à la mise en place de saines habitudes de vie pour que la peau retrouve élasticité, rayonnement et jeunesse.
Château sur le lac des sables au cœur des Laurentides Mansion on Lac des Sables, in the heart of the Laurentians Cette luxueuse propriété possède de grandes pièces à aire ouverte, 6 chambres, 3 salles de bain complètes et 7 salles d’eau, un sauna, ainsi qu’une abondante fenestration qui vous offre une vue imprenable sur le lac et les montagnes dans la presque totalité des pièces. Le rez-de-chaussée est recouvert de marbre baratte et est idéal pour recevoir famille et amis. À l’extérieur, sur le spacieux terrain aménagé professionnellement, vous pourrez profiter d’une piscine à l’électrolyse de sel, d’un spa de 8 places, d’une spacieuse terrasse, d’un pit à feu, d’un BBQ au gaz en pierres, d’un système intérieur et extérieur de haut-parleurs, d’un accès au lac et d’un quai pouvant accueillir plusieurs bateaux. L’intimité est assurée par un portail limitant l’accès à la propriété.
This luxury property boasts large, open-concept rooms, six bedrooms, three full bathrooms, seven powder rooms, and a sauna. Its many windows offer a breathtaking view of the lake and mountains in almost every room. The tumbled marble entrance hall is ideal for welcoming family and friends. Outside, on the spacious, professionally landscaped grounds, you’ll enjoy a saltwater pool, an 8-seat hot tub, a spacious patio, a fire pit, a stone gas BBQ, an indoor and outdoor speaker system, access to the lake, and a dock with room for several boats. A gate limits access to the property and ensures your privacy. Interior: approx. 11,000 square feet - Lot: approx. 45,000 square feet
Intérieur approx. : 11 000 pieds carrés - Terrain approx. : 45 000 pieds carrés
127, chemin du Lac des Sables, Sainte-Agathe-des-Monts 3 888 000 $
(819) 425 4905 andre.parisien@evcanada.com
(819) 681-9621 maude.gaudreault@evcanada.com
AC T UA L I T É S / N E WS
Un salon nomade haut de gamme A high - end mobile hair salon
Sophie Tessier, propriétaire de La Rousse Espace Beauté,
Sophie Tessier, owner of La Rousse Espace Beauté, a
un salon de coiffure haut de gamme situé sur le boulevard
high-end hair salon on St-Laurent Boulevard favoured by
Saint-Laurent et bien connu des stars québécoises, n’a pas
some Quebec celebrities, has more than creative flair:
seulement la fibre créative : elle est aussi une excellente
she’s also an excellent businesswoman.
femme d’affaires. La preuve? Son « beauty truck » La Rousse Mobile, qui
As evidence, her La Rousse Mobile, which has been
sillonne le Québec depuis un an, connaît un succès monstre.
travelling through Quebec for over a year, is a resounding
S’inspirant de l’engouement pour les food trucks, ce salon
success. Inspired by the craze for foodtrucks, this mobile
de beauté itinérant conçu à l’intérieur d’une roulotte au fini
beauty salon inside a chrome-finished trailer offers express
chromé offre des services express
services
aux femmes : coiffure, manucure et
manicure and makeup, à la carte or
maquillage, à la carte ou en forfait.
in packages. La Rousse Mobile can
Il est possible de réserver La Rousse
be hired for private events such as
Mobile pour des événements privés
birthdays,
tels
parties, proms and corporate events
que
des
anniversaires,
des
for
women:
weddings,
hairstyling,
bachelorette
(festivals, launch events, etc.).
mariages, des enterrements de vie de jeune fille, des bals de finissants ou
With its immaculate white decor and
encore des événements d’entreprise
its five-star service, La Rousse Mobile
(festivals, lancements, etc.).
has an elegant atmosphere that is miles away from the Avec son décor blanc immaculé et son service cinq étoiles,
watered-down image of the common trailer: "I wanted to
La Rousse Mobile offre une ambiance élégante, à mille
reinvent the concept of the beauty salon to offer an innovative
lieues de l’image édulcorée de la roulotte populaire : « Je
well-being experience in a modern and one-of-a-kind
souhaitais réinventer le concept du salon de beauté afin
place," explains Sophie Tessier, who has just been selected
d’offrir une expérience de bien-être novatrice dans un
as one of the five finalists in the 2017 Contessa Canadian
lieu moderne et unique », explique celle qui vient d’être
Hairstylist of the Year, a competition to honour the best in
sélectionnée parmi les cinq finalistes canadiennes du
the business.
concours Contessa 2017, une compétition qui récompense les coiffeurs les plus talentueux.
An
ambassador
of
Revlon
Professional
products,
Sophie Tessier exclusively uses this line’s brands: Revlon Ambassadrice des produits Revlon Professional, Sophie
Professional, Style Masters, American Crew, CND and
Tessier utilise exclusivement les marques de ce groupe,
Vinylux, for a simple style or for a private event.
soit Revlon Professional, Style Masters, American Crew, CND et Vinylux, pour une simple mise en plis ou pour un
Reservations should be made one year in advance for this
événement privé.
service. Visit the La Rousse Mobile’s website now to book your appointment!
Les réservations étant faites un an à l’avance pour profiter des services de La Rousse Mobile, rendez-vous dès maintenant sur le site Web. www.laroussecoiffure.ca
20 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
www.laroussecoiffure.ca
AC T UA L I T É S / N E WS
GROUPE PARK AVENUE PASSIONNÉS DE PÈRE EN FILS G R O U P E PA R K AV E N U E – A PA S S I O N AT E FAT H E R A N D S O N T E A M
Forte d’un héritage de passion et de services depuis plus de 55 ans, l’entreprise familiale Groupe Park Avenue, fondée par M. Norman Hébert et aujourd’hui dirigée par le fils de ce dernier, Norman Hébert Jr, a su s’imposer au fil des années comme une référence indéniable en matière de concession automobile. C’est entre autres grâce à une vision stratégique et à une réelle implication au sein de sa communauté, profondément ancrée dans les valeurs et la mission de Groupe Park Avenue, que l’entreprise a su grandir au cours des années. Une industrie en bouleversement Exploitant aujourd’hui 18 concessions à travers le Canada, dont 16 au Québec et comptant plus de 850 employés, Groupe Park Avenue est devenu un incontournable dans son domaine d’expertise. En cette époque de profonds bouleversements au sein de l’industrie automobile, M. Hébert, qui partage désormais les rênes de l’entreprise avec son fils Norman John Hébert, a su emprunter le virage de la modernité tout en conservant les valeurs de base qui ont fait la renommée de Groupe Park Avenue.
La démocratisation de l’achat de voiture En fait, les clients recherchent de plus en plus une expérience humaine lors de l’achat de voiture, surtout lorsqu’il s’agit d’un véhicule de luxe. On s’attend à un service personnalisé, efficace et adapté au mode de vie, incluant par exemple un service de voiturier, un véhicule de service, des essais routiers à domicile ou une communication plus facile avec les conseillers. Il va sans dire que Groupe Park Avenue déploie tous les efforts nécessaires afin de satisfaire la clientèle et a décidé d’améliorer l’expérience client en proposant une panoplie de nouvelles commodités et un service à la clientèle extrêmement dévoué.
22 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
Backed by over 55 years of passion and outstanding customer
service,
family-run
Groupe
Park
Avenue,
founded by Mr. Norman Hébert and today led by his son, Norman Hébert Jr., is recognized as the reference when it comes to auto dealerships. Thanks to its strategic vision and ongoing community involvement, both deeply rooted in Groupe Park Avenue’s values and mission, the company has experienced steady growth over the years.
A changing industry With 18 dealerships across Canada, 16 of which in Quebec, and over 850 employees, Groupe Park Avenue has become an important leader in its field. At a tumultuous time for the auto industry, Mr. Hébert, who now shares control of the business with his son, Norman John Hébert, understands that now, more than ever, his company must look to the future and modernize its operations, all the while remaining true to the fundamental values on which Groupe Park Avenue was built.
Vehicle purchase democracy More and more, and especially when purchasing a luxury vehicle, consumers are looking for a pleasant and friendly experience where they connect with the sales associate on a human level. They expect efficient, personalized service that suits their lifestyle, including, for example, valet service, a service car, test drives at their place of residence or easier communication with associates. It goes without saying that Groupe Park Avenue does everything in its power to meet and exceed the service needs of its customers.
AC T UA L I T É S / N E WS
Le Parloir – caves privées Un club privé pour amateurs de vin L e Parloir —P rivate C ellars - A private club for w ine lovers
Pour le plus grand plaisir des épicuriens et épicurieux de la métropole, Le Parloir – caves privées a ouvert officiellement ses portes le 1er octobre dernier au 424, rue Guy, à Montréal. Au cœur du quartier branché de Griffintown, ce nouveau concept permet aux membres d’entreposer, de partager et de consommer leur propre vin grâce aux espaces celliers réservés. Ouvert exclusivement aux abonnés, Le Parloir sera un lieu singulier où il fera bon échanger et développer des relations autour d’une passion commune : le vin. « Le concept derrière Le Parloir – caves privées est inspiré de mes voyages vinicoles et de l’idée de créer une communauté autour de l’amour du vin. Les membres pourront y approfondir leurs connaissances et leur passion du vin, en plus d’y développer des relations durables », explique Sandrine Balthazard, fondatrice de l’endroit et vice-présidente marketing des Vins Balthazard. Des personnes de différents domaines et leurs invités pourront ainsi s’y côtoyer et discuter en toute liberté et discrétion. « Inutile d’être un fin connaisseur de vin pour venir découvrir le concept », ajoute Mme Balthazard. « Les celliers ont même été conçus pour recevoir d’autres alcools, tels que le scotch ou le whisky. »
To the delight of Montreal’s epicureans and the “epicurious,” Le Parloir—Private Cellars officially opened its doors at 424 Guy St. on October 1st. This new concept, located in the centre of trendy Griffintown, invites members to store, share and consume their own wine in the luxury of reserved cellars. Open exclusively to members, Le Parloir is a unique place to meet with friends or colleagues and foster relationships around a common interest in wine. “The concept behind Le Parloir—Private Cellars was inspired by my vinicultural travels and by the idea of creating a community centred on the love of wine. Members will be able to deepen their knowledge and passion of wine, while also developing lasting relationships,” says Sandrine Balthazard, founder of Le Parloir and Vice-President, Marketing at Vins Balthazard. People from various backgrounds and their guests will be able to rub shoulders and enjoy private conversation. “You don’t need to be a great wine connoisseur to come explore this concept,” adds Ms. Balthazard. “The cellars were even designed to hold other alcoholic beverages, like Scotch and whisky.”
Des celliers de 100 à 600 bouteilles Bâti dans une ancienne manufacture de 4200 pieds carrés par la talentueuse designer Amlyne Phillips, le lieu, à la fine pointe de la technologie, offre un environnement moderne et intime à température contrôlée. « L’abonnement commence par un cellier de 100 bouteilles, puis est offert par tranche de 100. Nous offrons aussi des abonnements corporatifs aux entreprises », commente la jeune entrepreneure.
100- to 600-bottle cellars
Des salles privées pour des événements exclusifs Le Parloir ouvre ses portes aux membres dès six heures du matin et ne ferme qu’à deux heures du matin suivant. L’entrée y est très sécurisée puisque les membres ne peuvent pénétrer dans l’enceinte du lieu qu’en y montrant leurs empreintes digitales. Enfin, ces derniers ont accès à trois salles privées entièrement équipées s’ils souhaitent organiser des rencontres, des réunions professionnelles ou encore des soirées de dégustation. Une cuisine de service pour traiteurs est également à leur disposition.
Private rooms for exclusive gatherings
The location is a 4,200 square foot former industrial building converted by talented designer Amlyne Phillips and fitted with the latest technology for a modern, intimate controlled-temperature environment. “Membership starts with a 100-bottle cellar, and goes up by segments of 100. We also offer corporate memberships for businesses,” says the young entrepreneur.
Le Parloir opens its doors to members at six in the morning and closes only at two the next morning. The premises are highly secure; members must provide a digital fingerprint in order to enter. What’s more, members have access to three fully equipped private rooms for hosting friendly gatherings, professional meetings or wine tasting events. A kitchen is also available if they wish to hire a catering service. www.parloir.ca
www.parloir.ca
24 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
© Sophie Doyon
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 25
AC T UA L I T É S / N E WS
salon mute UN NOUVEAU SALON DE COIFFURE KÉRASTASE EN PLEIN CŒUR Du CENTRE-VILLE A N E W K É R A S TA S E H A I R S A LO N I N T H E H E A R T O F D O W N T O W N
Récemment ouvert par trois partenaires dévoués et reconnus dans le domaine de la coiffure, Simon Geyik, Mesut Gursoy et Chadi Farhat, le Salon Mute est un salon de coiffure haut de gamme niché au cœur du centre-ville de Montréal. Une équipe de professionnels talentueux et chevronnés y offre des services de coupe, coloration et mise en plis pour hommes et femmes, en utilisant seulement des produits de haute qualité, comme Kérastase et L’Oréal Professionnel. Ce salon-boutique sans prétention se trouve à l’avant-garde de la dernière mode, autant dans le domaine capillaire que vestimentaire et artistique. L’atmosphère du Salon Mute est peut-être « zen », mais l’équipe tient fermement à l’emploi de produits de haute qualité comme Kérastase et L’Oréal Professionnel pour les colorations. Que vous désiriez une coloration permanente, un balayage d’effet ensoleillé ou simplement un éclat de brillance, la qualité du service au Salon Mute ne vous décevra jamais! Une publication sur le compte Instagram du Salon se lit ainsi : « Parce que vos cheveux comptent pour 90 % de votre égoportrait ». Le message dit tout : vos cheveux leur tiennent à cœur, et chaque client quitte le salon en ayant l’air fabuleux et se sentant à son mieux.
Simon Geyik, Mesut Gursoy and Chadi Farhat, three devoted partners who are well-known in the hairstyling world, recently opened Salon Mute, a high-end, full service hair salon nestled in the heart of downtown Montreal. They provide haircuts, colour and styling for both men and women with a talented, experienced team of professional stylists who only use high-quality hair products to enhance their work. They are proud to use high-performance Kérastase and L’Oréal Professionnel products for styling, hair care and hair colour. This unpretentious boutique salon keeps up with the pulse of current trends in hair, fashion and art! The vibe at Salon Mute might have a Zen atmosphere, but its standard for quality hairstyling, with the high-end Kérastase line and the L’Oréal Professionnel hair colour option is a priority. Whether you are looking for a permanent colour, a sunkissed balayage effect or just a gloss, at Salon Mute, service is never compromised! With an Instagram post on their page that reads, “Because your hair is 90% of your selfie,” their message is straightforward: your hair MATTERS to them, and every client will leaving looking and feeling fabulous!
2070, rue de la Montagne, Montréal QC H3G 1Z7 26 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
AC T UA L I T É S / N E WS
Nespresso et le Toqué! Une collaboration réussie A successful collaboration bet w een N espresso and T oqué !
Nespresso innove à nouveau. Pour la première fois,
Nespresso is innovating once again. For the first time, the
l’association entre la haute gastronomie et la marque
connection between haute cuisine and the exceptional
de café d’exception donne naissance à de nouvelles
coffee brand results in a new experience for your taste
expériences gustatives qui se déclinent en une gamme
buds that is the Exclusive Selection range of two coffees. It
de deux cafés Exclusive Selection. Cette dernière a été
was tailor-made for customers of the greatest restaurants
conçue sur mesure pour la clientèle des plus grands
in the world.
restaurants du monde. Ces deux cafés uniques – Exclusive Selection Nepal Lamjung
These two distinctive coffees—Exclusive Selection Nepal
et Exclusive Selection Kilimanjaro Peaberry – proviennent
Lamjung and Exclusive Selection Kilimanjaro Peaberry—
de terroirs inexplorés : des collines himalayennes, au Népal,
come from unexplored soil: the Himalayan hills in Nepal and
et des pentes éloignées du mont Kilimandjaro, en Tanzanie.
the remote slopes of Mount Kilimanjaro in Tanzania. They
Des joyaux cachés qui combinent un goût exceptionnel
are hidden gems with an exceptional taste for an all-new
pour une expérience café inédite.
coffee experience.
Pour le restaurant Toqué!, l’expérience sensorielle de
For the Toqué! restaurant, the sensory experience that
la dégustation du café qui accompagne la fin d’un
comes with coffee-tasting at the end of the meal has
repas franchit un nouveau cap. « L’étroite collaboration
reached another level. “The close collaboration Nespresso
qu’entretient Nespresso avec ses agriculteurs et leur
has with its farmers and their common effort in ensuring
effort commun de développement durable et de respect
sustainable development and respecting the environment
de l’environnement sont parfaitement alignés avec la
are perfectly in line with the philosophy of Toqué! Sourcing
philosophie du Toqué! Le terroir de qualité est au cœur
products from quality soil has always been one of my
de mes préoccupations depuis toujours. Nespresso, avec
priorities. Nespresso, with its Grands Crus and exceptional
ses Grands Crus et sa qualité exceptionnelle – de la cerise
quality—from the coffee cherry to the cup—allows me to
de café jusqu’à la tasse –, me permet d’offrir un café
offer an exceptional coffee that perfectly completes the
d’exception complétant l’expérience gastronomique du
Toqué! gourmet experience,” says Chef Normand Laprise,
Toqué! », commente le chef Normand Laprise, propriétaire
owner of Toqué! restaurant and new Nespresso Culinary
du restaurant Toqué! et nouveau Chef Ambassadeur
Ambassador.
Nespresso.
28 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
AC T UA L I T É S / N E WS
Lincoln Un séjour à New York au volant de la Lincoln MKZ 2017 A visit to N e w Yor k behind the w heel of a 2 0 1 7 L incoln M Kz
Alors que la Fashion Week battait son plein, le magazine
While Fashion Week was in full swing, LUXE magazine
LUXE a profité d’un séjour dans la Grosse Pomme pour
took advantage of a visit to the Big Apple to test the
tester la nouvelle Lincoln MKZ et partager son expérience
new Lincoln MKZ and share its impressions with readers.
avec ses lecteurs. Verdict : aimée et approuvée!
Conclusion: appreciated and approved!
Au magazine LUXE, nous voyons grand. C’est pourquoi
At LUXE magazine, we think big, which is why we want to
nous tenons à mettre en valeur les projets de prestige
showcase high-profile projects in Quebec and Canada as
qui ont lieu au Québec et au Canada, mais aussi au-
well as beyond our borders. New York is one of our favourite
delà de nos frontières. New York, par son dynamisme et
cities because of its vitality and effervescence. In fact, it has
son effervescence, est l’une de nos villes favorites. Elle a
its own section in our magazine. In early September, taking
d’ailleurs sa propre rubrique dans notre magazine. Début
advantage of the Fashion Week festivities, our President
septembre, profitant des festivités de la Fashion Week, notre
and Editor in Chief Samia El paid a visit to our neighbours
présidente et éditrice Samia El s’est rendue chez nos voisins
in the south for a rather busy stay. Meetings with New York
du Sud pour un séjour bien occupé. Réunions avec notre
branch manager Barbara Stehlé and various clients, a quick
chef de la rubrique New York Barbara Stehlé, rencontres
trip to the Hamptons with our partner Lauren Berger, owner
avec divers clients, visite éclair dans la magnifique région
of Lauren Berger Collection (take a look at our portrait in
des Hamptons en compagnie de notre partenaire Lauren
this issue): Samia El spent four days immersed in the fast-
Berger, propriétaire de Lauren Berger Collection (voir notre
paced New York lifestyle.
portrait dans ce numéro) : Samia El a adopté durant quatre jours le rythme effréné des New Yorkais.
30 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
Mais si les heures se sont écoulées à vitesse grand V,
Although time flew by, her experience was nonetheless
l’expérience n’en a pas moins été très agréable, notamment
very enjoyable, namely thanks to the outstanding service
grâce aux services hors pair de l’hôtel Dream Downtown, où
she received at the Dream Downtown Hotel, where the
la jeune entrepreneure a séjourné. Idéalement situé entre le
young entrepreneur lodged. Ideally located between the
Meatpacking et Chelsea, cet établissement fréquenté par la
Meatpacking District and Chelsea, this establishment
jeunesse branchée offre tout le confort et le luxe souhaités,
frequented by the city’s trendy youth offers all the comfort
en plein cœur de la ville.
and luxury one could wish for in the heart of the city.
De plus, notre éditrice a pu se rendre rapidement d’un
Furthermore, our editor was able to efficiently make it to all
rendez-vous à un autre au volant de la nouvelle Lincoln
of her meetings behind the wheel of the new Lincoln MKZ.
MKZ. Dotée d’une ligne racée et élégante, d’un toit
Featuring an elegant sleek line, panoramic retractable roof
panoramique escamotable et d’un intérieur luxueux avec
and luxurious interior with leather seats, the car attracted
sièges en cuir, la voiture a attiré bien des regards dans
quite a bit of attention in the city’s streets. Samia El was
les rues de la ville. Samia El a par ailleurs pu vivre une
also able to experience the combined power, security and
expérience de conduite incroyable, combinant puissance,
comfort offered by the drive.
sécurité et confort. Following her successful stay, she returned to the province Au terme d’un séjour fructueux, elle est revenue dans la
with many projects in mind and new partnerships for you
province avec de nombreux projets en tête et de nouveaux
take advantage of in the coming months.
partenariats dont nous vous ferons profiter dans les mois à venir.
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 31
ENTREVUE / INTERVIEW
Daniel Lamarre
E N T R E V U E A V E C L E Président et chef de la directi o n du C irque du S o leil I N T E R V I E W W I T H P resident and C E O of C irque du S oleil texte / text : D I A N E S T E H L É
Fondé en 1984 à Baie-Saint-Paul par deux anciens artistes
Founded in 1984 in Baie-Saint-Paul by two former street
de rue, Guy Laliberté et Daniel Gauthier, le Cirque du
artists, Guy Laliberté and Daniel Gauthier, Cirque du Soleil
Soleil est aujourd’hui une multinationale présente sur tous
is now a multinational company with operations on all
les continents. Depuis 2015, TPG Capital dispose d’une
continents. Since 2015, TPG Capital has majority ownership
participation majoritaire dans l’entreprise, tandis que la
of the company, while the Chinese company Fosun Capital
firme chinoise Fosun Capital Group et la Caisse de dépôt et
Group and the Caisse de dépôt et placement du Québec
placement du Québec y ont une participation minoritaire.
have minority ownership. However, the company’s mission
La mission de la compagnie demeure toutefois inchangée :
remains the same: to appeal to people’s imagination and
invoquer l’imaginaire, provoquer les sens et l’émotion.
stimulate their senses and emotions. Daniel Lamarre,
Daniel Lamarre, président et chef de la direction, nous en
President and CEO, tells us about it.
parle. How do you explain the worldwide success of Comment expliquez-vous le succès du Cirque du
Cirque du Soleil?
Soleil partout à travers le monde?
To this day, Cirque du Soleil offers a one-of-a-kind show.
Le Cirque du Soleil offre encore aujourd’hui un type de
From the very beginning, its creators had the good sense
spectacle unique au monde. D’autre part, les créateurs
not to include any spoken language in the shows, enabling
avaient dès le début eu la bonne idée de ne pas mettre
the company to gain universal recognition. Over the years,
de langage parlé dans les spectacles, ce qui a permis à la
we have developed a unique global network of partners and
compagnie d’obtenir une reconnaissance universelle. Au fil
sponsors who have contributed to making Cirque du Soleil
du temps, nous avons développé un réseau mondial unique
into the international brand it is today. What’s amazing is
de partenaires et de promoteurs, ce qui a contribué à faire
that it was created from scratch by Quebecers.
du Cirque la marque internationale qu’elle est aujourd’hui. Et ce qui est formidable, c’est qu’elle a été créée de toutes
How would you describe a Cirque du Soleil
pièces par des Québécois.
performance?
It’s hard to say! If you were to ask people, they would begin Comment définiriez-vous un spectacle du Cirque du
by saying it’s not a traditional circus performance, nor is
Soleil?
it theatre. It’s not just dance, music or clown shows. The
C’est très difficile à dire! Si vous demandez à quelqu’un, il
explanation would be a long one, because this circus is
vous dira d’emblée que ce n’est pas un spectacle de cirque
different from anything else that exists in terms of its form
traditionnel, mais que ce n’est pas non plus du théâtre. Ce
and artistic content. It is its own category.
n’est pas non plus uniquement de la danse, de la musique ou des numéros de clown. Bref, l’explication sera longue! Pourquoi? Parce que le Cirque est très différent de tout ce qui existe sur le plan de la forme et du contenu artistique. C’est une catégorie à part.
34 | LUXE |
ENTREVUE - INTERVIEW
>>
Nos créateurs continuent de travailler de la même façon, sans aucune ingérence de l'intérieur. >> “Our creators keep working in the same way, without any internal interference.”
ENTREVUE - INTERVIEW
| LUXE | 35
Quand on devient une entreprise de divertissement
When you become a large-scale entertainment
de l’ampleur du Cirque du Soleil, comment fait-on
company such as Cirque du Soleil, how do you
pour conserver sa créativité?
preserve your creativity?
C’est notre plus grand défi et nous faisons beaucoup de
It’s our biggest challenge and we are doing a number of
choses en ce sens. Tout d’abord, notre service de ressources
things to preserve it. First, our human resources department
humaines déploie beaucoup d’efforts afin de dénicher les
allocates many resources to seeking out the best talent in
meilleurs talents au monde. De plus, nous investissons
the world. Next, we are heavily investing in research and
massivement en recherche et développement afin de
development of new acrobatic equipment technologies
développer de nouvelles technologies ou inventions en matière d’équipements acrobatiques pour mettre en valeur les performances des artistes. Nous possédons d’ailleurs un laboratoire totalement dédié à ces recherches. Enfin, grâce à notre réseau mondial, nous disposons d’un service d’intelligence qui effectue une vigie sur tout ce qui existe, non seulement dans le domaine du spectacle, mais aussi de la mode, de l’architecture, de la musique et du cinéma.
and inventions to enhance artists’ performances. In fact, we own a lab dedicated to such research. Finally, through our global network, we have an intelligence department that keeps an eye on what’s new, not only in the entertainment industry, but also in fashion, architecture, music and film. That way, we ensure that our creators have access to the best artistic content in the world to stay ahead of the curve.
Nous veillons ainsi à ce que nos créateurs restent à l’avantgarde des tendances en étant alimentés par ce qui se fait de mieux au monde en matière de contenus artistiques.
What do spectators expect at a Cirque du Soleil show?
They expect to be wowed and surprised and to watch a À quoi s’attend le public lorsqu’il va voir un
performance with unparalleled quality. For our part, we
spectacle du Cirque du Soleil?
want to continuously surprise and move them, to make
Il s’attend à un effet WOW!, à être surpris et à assister à
them laugh and experience emotions.
un spectacle d’une qualité inégalée. De notre côté, nous voulons continuellement le surprendre, le toucher, le faire
Since 2015, foreign investment funds have majority
rire, susciter en lui des émotions.
ownership of the company. Does Cirque du Soleil remain as Québécois as before?
Des fonds d’investissements étrangers détiennent
Yes, it does. The management team, myself included, has
depuis 2015 une participation majoritaire dans
not changed its way of doing things. The only difference is
l’entreprise. Le Cirque du Soleil demeure-t-il aussi
that we now have greater financial resources and access to a
québécois qu’avant?
worldwide network of contacts. With the recent acquisition
Tout à fait. L’équipe de direction, moi compris, n’a rien
of Blue Man Group, we have a number of ongoing projects,
changé de ses façons de faire. La seule différence est
but our creators keep working in the same way, without any
que nous avons maintenant des moyens financiers plus
external interference.
importants et un accès à un réseau de contacts mondial. Avec l’acquisition récente de Blue Man Group, nous avons une multitude de projets en développement, mais nos créateurs continuent de travailler de la même façon, sans aucune ingérence de l’intérieur. Quels sont les projets à venir?
Actuellement, il y a une première tournée de 14 mois à Shanghai, avec Kooza. Nous ouvrirons aussi bientôt un spectacle permanent à Hangzhou. La percée chinoise est très importante pour nous. Aussi, nous présenterons
Right now, we first have a 14-month tour in Shanghai with Kooza. We will also soon be opening a permanent show in Hangzhou. The Chinese breakthrough is very important to us. On December 20th, we will also be presenting the world premiere of Crystal, our show on ice, at Montreal’s Centre Bell and shortly before that, on November 16, the NFL Experience will take place in Times Square in New York. Thanks to new technologies, NFL fans will experience
le 20 décembre prochain au Centre Bell de Montréal la
a complete immersion. It’s a massive project. With the new
première mondiale de Crystal, un spectacle sur glace. Et
owners, Cirque du Soleil’s expansion is skyrocketing.
un peu avant, le 16 novembre, aura lieu le lancement de la NFL Experience sur Times Square à New York. Grâce aux nouvelles technologies, les partisans de la NFL vivront une expérience immersive. C’est un énorme projet. Avec les nouveaux propriétaires, la croissance du Cirque du Soleil est fulgurante.
36 | LUXE |
What are your upcoming projects?
ENTREVUE - INTERVIEW
38 | LUXE |
ENTREVUE - INTERVIEW
ENTREVUE / INTERVIEW
Samia El
U ne entre v ue E T éditrice
a v ec L A P R É S I D E N T E D U M A G A Z I N E L U X E
I N T E R V I E W W I T H P R E S I D E N T A N D E D I T O R I N C H I E F O F LU X E M AG A Z I N E texte / text : D I A N E S T E H L É
Propriétaire et éditrice du magazine LUXE, Samia El
LUXE magazine owner and Editor in Chief Samia El
nous explique pourquoi elle a choisi de consacrer tout
explains why she chose to devote a full issue to the
un numéro à la créativité. Elle nous livre du même coup
subject of creativity. She also shares her long-term vision
sa vision à long terme pour le magazine, ainsi que les
for the magazine and describes the goals she is hoping
objectifs qu’elle souhaite atteindre.
to achieve.
Pourquoi avoir choisi de consacrer ce numéro à
Why did you choose to devote this issue to the art
l’art et à la créativité à Montréal?
and creativity scene in Montreal?
Pour moi, le luxe se définit avant tout par l’art, le talent et
To me, luxury is most of all a question of art, talent, and
la créativité. Nous avons beaucoup de chance d’avoir, au
creativity. We are very fortunate, in Quebec, to have lots
Québec, une quantité de gens passionnés et créatifs, qu’ils
of passionate and creative people, be they entrepreneurs,
soient entrepreneurs, artistes ou artisans. Tous contribuent
artists or craftspeople. All are helping to showcase who
à mettre en valeur ce que nous sommes et les produits et
we are and the outstanding goods and services that are
services d’excellence dont nous disposons.
available to us. Internet
LUXE MAGAZINE now has a vibrant website. Does one
dynamique. Faut-il aujourd’hui faire preuve de
have to display creativity and increase the number
créativité et multiplier les supports pour évoluer
of platforms to make it in the media industry?
dans le secteur des médias?
Absolutely! Technology never stops progressing. Magazines
Tout à fait ! La technologie évolue sans cesse. Les
must adapt in order to continue being read. People are
magazines doivent s’adapter pour continuer d’être lus.
getting their information more and more from their mobile
Les gens lisent de plus en plus à partir de leurs téléphones
phones and tablets; they surf social media and are eager to
mobiles et de leurs tablettes; ils naviguent sur les réseaux
get to the information quickly. Investing in an online version
sociaux et aiment accéder rapidement à l’information.
for our readers, and also for our clients and advertising
Investir dans une version en ligne pour nos lecteurs, mais
partners, was becoming crucial for us. Moreover, contrary to
aussi pour nos clients et partenaires publicitaires, devenait
conventional media, our strength lies in the use of all media
donc important pour nous. De plus, contrairement à un
formats, and this applies to the web, to social media, and
média conventionnel, notre force repose sur l’utilisation de
to events with business communities. This multiplatform
tous les supports médiatiques, que ce soit sur le Web, sur
presence provides added value to our members.
Le
magazine
a
désormais
un
site
les réseaux sociaux, ou lors d’événements réunissant les communautés d’affaires. Cette présence multiplateforme offre une valeur ajoutée à nos membres.
ENTREVUE - INTERVIEW
| LUXE | 39
L’Unicef figure parmi vos partenaires. En quoi
Unicef is listed as one of your partners. Why is
cette collaboration est-elle importante pour
that collaboration important to you?
vous ?
Over time, the magazine is becoming more widely known,
Avec le temps, le magazine connaît une plus grande
which is providing us with access to a vast network of
notoriété, nous donnant accès à un vaste réseau de
businesspeople. So, each year we want to partner with a
gens d’affaires. Nous souhaitons donc nous associer
foundation in order to provide it with greater visibility. To
chaque année à une fondation afin de lui donner une plus
me, all causes are good, and businesses must get involved
grande visibilité. Pour moi, toutes les causes sont bonnes
in helping them. Just imagine how much our society would
et les entreprises doivent s’impliquer pour leur venir
benefit if, tomorrow, every business decided to partner
en aide. Imaginez l’impact sur notre société si chaque
with a foundation and ask its employees to donate part
entreprise décidait demain de s’associer à une fondation
of their salaries to it! We would collectively be helping to
et demandait à ses employés de lui verser une fraction
drive things forward. Charitable donations should be part
de leur salaire ! Nous contribuerions collectivement à faire
of everyone’s philosophy. We are all affected directly or
avancer les choses. Donner pour aider devrait faire partie
indirectly by someone going through a difficult time. That’s
de la philosophie de chacun. Nous sommes tous touchés
why I believe that, besides the fundraising events that keep
de près ou de loin par quelqu’un qui vit des moments
appealing to the same people, we should come up with
difficiles. C’est pourquoi je crois que, au-delà des collectes
a broader solicitation method that would get everybody
de fonds qui sollicitent toujours les mêmes personnes,
involved. You don’t have to be rich to dedicate $1 from your
nous devrions trouver un type de sollicitation plus global,
salary to a good cause. It’s less a matter of money than a
qui implique tout le monde. Il n’est pas nécessaire d’être
matter of responsibility.
riche pour remettre 1 $ de son salaire à une bonne cause. Ce n’est pas une question d’argent, mais plutôt une question de responsabilité.
Depuis que vous êtes propriétaire du magazine,
Since you have been the owner of the magazine,
vous lui avez donné une orientation affaires
you have given it a business focus rather than a
plutôt que design. Pourquoi ?
design focus. Why is that?
Notre modèle d’affaires repose en grande partie sur des
Our
partenariats stratégiques avec des entreprises évoluant
partnerships with companies that are active in the luxury
dans l’industrie du luxe, ce qui nous permet d’avoir accès
industry, which provides us with a network of important
à un réseau de gens d’affaires importants un peu partout
businesspeople in many parts of the world. We have just
dans le monde. Nous venons de signer un partenariat
entered into a major partnership with one of New York
important avec l’une des plus grosses agences de New
City’s largest agencies, Lauren Berger Collection, which
York, Lauren Berger Collection, spécialisée dans la location
specializes in luxury property rentals. My greatest strengths
de propriétés de luxe. Ma plus grande force est de créer
lie in creating solid links with businesspeople, putting them
des liens solides avec des gens d’affaires, de les mettre en
in touch with each other, and giving them visibility. LUXE is
contact et de leur offrir de la visibilité. LUXE est plus qu’un
more than just a magazine. It is a business network as well
magazine. C’est un réseau d’affaires, une communauté
as a community of leaders at the national and international
de leaders à l’échelle nationale et internationale. Dans
levels. In the art world, Arsenal Contemporary Art, an art
le domaine de l’art, Arsenal art contemporain, situé à
centre located in Montreal, Toronto and New York, is one of
Montréal, Toronto et New York, est également l’un de nos
our partners too. We are also about to announce another
partenaires. Nous sommes aussi sur le point d’annoncer un
major partnership with one of the world’s largest private
autre partenariat important avec l’une des plus grandes
aviation companies.
compagnies d’aviation privée au monde.
40 | LUXE |
ENTREVUE - INTERVIEW
business
model
is
largely
based
on
strategic
des
Your magazine regularly features luxury real
projets immobiliers de luxe développés à Montréal.
estate projects being developed in Montreal. Are
Sont-ils, selon vous, le reflet du dynamisme de la
these a reflection of the city’s vibrancy, in your
ville ?
view?
Oui. Les nombreux projets immobiliers qui ont vu le jour
Yes. The numerous real estate projects that have sprung up
ces dernières années témoignent du dynamisme de la
over the last few years testify to the city’s vibrancy, but they
ville, mais aussi de la forte demande en matière de projets
also reflect a greater demand for high-end building projects,
immobiliers haut de gamme, souvent au centre-ville. Le
frequently in the downtown core. Canada is viewed as one
Canada est perçu comme l’un des pays les plus stables
of the most stable and safe countries in the world. We have
et sécuritaires au monde. Nous avons ici de grandes
excellent universities that admit students from all parts of
universités qui reçoivent chaque année des étudiants
the world, year after year. Often, those students’ parents
étrangers de partout sur la planète. Souvent, leurs parents
make investments here by buying an apartment close to
investissent ici en achetant un appartement proche de
the university. The price of those condos in the middle of
l’université. Le prix de ces condos, situés en plein centre-
downtown is quite affordable compared to that of similar
ville, est très abordable comparé à celui d’un condo similaire
condos in many other countries. Nonetheless, there is a
dans bien d’autres pays. Néanmoins, il risque de grimper
chance that it will be increasing over the next ten years.
d’ici une dizaine d’années. Avoir un pied-à-terre à Montréal
Having a property in Montreal, or even in Toronto, Vancouver
ou même à Toronto, Vancouver ou Calgary, constitue
or Calgary, is an excellent investment, in my opinion. Real
selon moi un excellent investissement. Le domaine de
estate has always fascinated me—that’s why I’ve decided
l’immobilier m’a toujours fascinée; voilà pourquoi j’ai décidé
that it would be at the heart of the LUXE magazine. We
qu’il serait au cœur du magazine LUXE. Nous mettons
emphasize the most attractive current projects while
l’accent sur les plus beaux projets en cours, et nous créons
creating targeted events for foreign investors.
Votre
magazine
présente
régulièrement
des événements ciblés pour les investisseurs étrangers. How do you see the magazine evolving in the longer Comment voyez-vous le magazine évoluer à plus
term?
long terme ?
LUXE magazine is gradually being recognized in North
Le magazine LUXE s’impose progressivement en Amérique
America as a reference for high-end real estate projects
du Nord comme une référence en matière de projets
that are likely to attract potential buyers looking for a
immobiliers haut de gamme susceptibles d’intéresser de
luxurious way of life. We also do features on incredible
potentiels acheteurs qui misent sur un art de vivre luxueux.
businessmen and businesswomen in order to introduce our
Nous mettons aussi en valeur des femmes et des hommes
readers to them and share their passion with them. In the
d’affaires incroyables afin de les faire découvrir à nos
longer term, we hope to play the role of a private club by
lecteurs et de partager leur passion. À plus long terme,
helping bring together businesspeople from here and from
nous souhaitons jouer le rôle d’un club privé permettant de
around the world.
rapprocher les gens d’affaires d’ici et d’ailleurs.
www.magazineluxe.com
ENTREVUE - INTERVIEW
| LUXE | 41
ENTREVUE / INTERVIEW
Bertrand Cesvet R enc o ntre
a v ec
le
P D G
de
S id
L ee
I ntervie w w ith C E O of S id L ee texte / text : D I A N E S T E H L É
Depuis 1997, Bertrand Cesvet est président-directeur
Since 1997, Bertrand Cesvet has been CEO and senior
général et associé principal de Sid Lee, bâtisseur de
partner of Sid Lee, builder of brands. At the head of
marques. À la tête du groupe mondial de stratégie, il
the global strategy group, he counsels clients on how
agit comme conseiller auprès des clients afin de les
to transform their businesses and brands. Under his
aider à transformer leur entreprise et leur marque. Sous
leadership, Sid Lee has become one of the most renowned
sa gouverne, Sid Lee est devenue l’une des agences les
agencies in the world for its creativity and its one-of-a
plus reconnues dans le monde pour sa créativité et son
kind business model. A sought-after speaker, he is the
modèle d’affaires unique. Conférencier convoité, il est
author of Conversational Capital: How to Create Stuff
l’auteur du livre Conversational Capital : How to Create
People Love to Talk About.
Stuff People Love to Talk About. In twenty years, Sid Lee has become one of the most Sid Lee est devenue, en vingt ans, l’une des agences
successful agencies in the world and has acquired
les plus performantes au monde et a acquis une
an unrivalled international reputation. How do
réputation internationale hors pair. Comment
you explain this success?
expliquez-vous ce succès?
I attribute it to three elements: the talent we have in
Je l’explique par trois éléments : les talents que nous avons à
Montreal, the adept management of creative forces
Montréal, la bonne gestion des forces créatives au sein d’un
operating in a unique business model, and the desire to go
modèle d’affaires unique, et l’envie d’aller à l’international.
international.
Depuis ses débuts, Sid Lee a toujours misé sur la
Since its inception, Sid Lee has always relied on
multidisciplinarité. Cette approche originale est-
multidisciplinarity. Is this original approach the
elle la clé de votre succès?
key to your success?
Oui, tout à fait. Pour nous, combiner des expertises qui
Yes, absolutely. For us, combining usually separate expertise
sont habituellement séparées est primordial. Nous faisons
is paramount. We break down the barriers that separate
tomber les barrières qui séparent les divers domaines
various fields to unleash creativity and create value. To
pour libérer la créativité et créer de la valeur. À ce jour, Sid
this day, Sid Lee is the only entity in the world to offer
Lee est la seule entité au monde à proposer à la fois des
architectural, communication and interactive marketing
services d’architecture, de communication et de marketing
services, all under one roof. Multidisciplinarity is the core
interactif. La multidisciplinarité est au cœur de notre
of our approach.
approche.
42 | LUXE |
ENTREVUE - INTERVIEW
© Xavier Girard Lachaine
ENTREVUE - INTERVIEW
| LUXE | 43
l’entreprise
Boldness has been part of the company's DNA since
depuis ses débuts. Est-ce facile de la conserver
its beginnings. Is it easy to keep on being bold when
quand on devient une entreprise internationale
a firm takes on international stature?
d’envergure?
If Sid Lee is a leader on the Montreal market, it’s still a
Si Sid Lee est un chef de file sur le marché montréalais,
small player in developing markets, such as those of Los
elle fait encore figure de petite joueuse sur des marchés
Angeles and Paris, even if it has some success. Boldness
en développement comme ceux de Los Angeles ou Paris,
and creativity must always remain the cornerstone of our
même si elle rencontre un certain succès. L’audace et la
method.
L’audace
fait
partie
de
l’ADN
de
création doivent toujours rester au cœur de notre approche. Six years ago, Sid Lee envisioned C2 Montreal, one Il y a six ans, Sid Lee a imaginé C2 Montréal, l’un des
of the largest annual business events combining
plus grands événements d’affaires annuels, qui
creativity
allie créativité et commerce. Comment cette idée
brought to life?
est-elle née?
Jean-François Bouchard [Chairman of the Board at Sid
Jean-François Bouchard [président du conseil de Sid
Lee], Daniel Lamarre [President and CEO of Cirque du
Lee], Daniel Lamarre [président et chef de la direction
Soleil] and I were asking ourselves what would happen if
du Cirque du Soleil] et moi-même nous sommes un jour
the TED Talks and Burning Man had a child. We understood
demandé ce qui arriverait si les événements TED Talks et
that all festivals were based on a unidirectional vision of
Burning Man avaient des enfants. Nous trouvions que tous
communication: experts speaking to people. We then
les festivals se basaient sur une vision unidirectionnelle
created an event offering exceptional content in an
de la communication : des experts qui parlent à des
exceptional framework to foster public dialogue. Today,
gens. Nous avons alors créé un événement proposant
C2 Montreal perfectly reflects our city and its capacity to
des contenus d’exception dans un cadre d’exception afin
nurture collaboration between various industries.
and
commerce.
How
was
this
idea
que le public puisse échanger. Aujourd’hui, C2 Montréal reflète parfaitement notre ville et sa capacité de créer de la collaboration entre divers milieux.
Even if you are now present around the world, you like to reiterate that the heart of Sid Lee is in Montreal. Why? Is Montreal still a hub of
Même si vous êtes présent un peu partout dans
creativity?
le monde, vous aimez répéter que le cœur de Sid
It has always been for us, because there is a vast pool of
Lee est à Montréal. Pourquoi? Montréal est-elle
creative people here, and where there’s creativity there’s
toujours une plaque tournante de la créativité?
culture. What’s more, Montreal is European, North American
Elle l’a toujours été pour nous, car il y a ici un vaste bassin
and bilingual, all at once. From our very beginnings,
de gens créatifs. Et qui dit créativité dit culture. Or, Montréal
regardless of where the rest of the world was headed,
est à la fois européenne, nord-américaine et bilingue. Dès
we were able to adapt. Twenty years ago, acting this way
nos débuts, peu importe où l'on allait dans le monde, nous
was rather avant-garde, because Quebec expressed itself
étions capables de nous adapter. Il y a vingt ans, c’était
mostly through culture, but not yet through innovation.
plutôt avant-gardiste, car le Québec s’exprimait beaucoup
Today, the city is immensely attractive. I can’t imagine
par la culture, mais pas encore par l’innovation. Aujourd’hui,
the company’s centre of gravity being elsewhere than in
la ville a une énorme attractivité. Je ne peux envisager le
Montreal. Today, “Made in Canada” or “Made in Montreal”
centre de gravité de la compagnie ailleurs qu’à Montréal. Le
adds to our credibility, and that’s very interesting!
made in Canada ou made in Montréal ajoute aujourd’hui de la crédibilité à notre démarche, et ça, c’est très intéressant!
44 | LUXE |
ENTREVUE - INTERVIEW
Parmi vos nombreux clients, on compte notamment
Among your many clients, you notably have the
le Cirque du Soleil et Adidas. En quoi ces marques
Cirque du Soleil and Adidas. How did these brands
ont-elles compté dans l’évolution de l’entreprise?
affect your business’s evolution?
Le Cirque du Soleil est une entreprise québécoise qui a
The Cirque du Soleil is a Quebec company that always had
toujours eu des aspirations internationales, comme Sid
international aspirations, as did Sid Lee. We helped it achieve
Lee. Nous l’avons accompagnée dans son rayonnement
worldwide success. With Adidas, it was a German company
de par le monde. Avec Adidas, il s’agissait d’une entreprise
come to look for talent here to heighten its development.
allemande venue chercher des talents ici pour l’aider dans
This partnership demonstrated the exceptional quality of
son développement. Cette collaboration a démontré la
our services, not to mention the many awards we won.
qualité exceptionnelle de nos services, notamment par les nombreux prix que nous avons remportés.
When we talk about the success of Sid Lee, we often evoke the trio that you form with Jean-
Lorsqu’on parle du succès de Sid Lee, on évoque
François Bouchard and Philippe Meunier. Is Sid Lee
souvent le trio que vous formez avec Jean-
also a story of friendship?
François Bouchard et Philippe Meunier. Sid Lee,
Yes, it’s even first and foremost a story of friendship. For my
c’est aussi une histoire d’amitié?
part, it’s easier to work with friends, and creativity, the way
Oui, c’est même d’abord une histoire d’amitié. Pour moi, il
we see it, is a team sport. Our activities spur collaboration.
est plus facile de travailler avec des amis et la créativité,
And so, from collaboration to friendship, there’s only one
au sens où nous la concevons, est un sport d’équipe. Nos
step.
activités appellent à la collaboration. Or, de la collaboration à l’amitié, il n’y a qu’un pas.
Recently, Sid Lee Architecture transformed the Fairmont The Queen Elizabeth Hotel. Can you tell
Récemment, Sid Lee Architecture a transformé
us about it?
l’hôtel Fairmont Le Reine Elizabeth. Pouvez-vous
Sid Lee Architecture is leaving its imprint on Montreal
nous en parler?
thanks
Sid Lee Architecture est en train de laisser son empreinte
reconstruction of the Fairmont The Queen Elizabeth Hotel,
à Montréal grâce à des projets d’envergure. Pensons
one of the city’s important buildings. We gave it a new
notamment à l’hôtel Fairmont Le Reine Elizabeth, un édifice
mission befitting its time, that is to say, more focused on
important à Montréal. Nous lui avons donné une nouvelle
fraternizing and lifestyles. We are very proud of the result,
mission, beaucoup plus en phase avec son époque, c’est-
as well as that of the Four Seasons Hotel. In both cases,
à-dire plus axée sur la collaboration et le style de vie. Nous
these projects are changing the face of Montreal. And we
sommes très fiers du résultat, tout comme de celui de
can say as much for Bota Bota in Old Montreal.
to
large-scale
projects.
Just
think
of
the
l’hôtel Four Seasons. Dans les deux cas, ce sont des projets qui changent le visage de Montréal. Et l'on peut en dire
How do you see the future of Sid Lee? What is your
autant pour le Bota Bota dans le Vieux-Montréal.
next objective?
The most important issue for Sid Lee is visibility. In Montreal Comment voyez-vous l’avenir de Sid Lee? Quel est
and Toronto, we are well-known and involved in both cities’
votre prochain objectif?
economic and creative life. We want to have the same
Le plus important enjeu pour Sid Lee est sa notoriété. À
status in Los Angeles and Paris.
Montréal et à Toronto, nous sommes connus de tous et impliqués dans la vie économique et créative de ces villes. Nous souhaitons arriver à ce même niveau à Los Angeles et à Paris.
www.sidlee.com
ENTREVUE - INTERVIEW
| LUXE | 45
ENTREVUE / INTERVIEW
Claude Marcotte v ice - p résident exécutif et ass o cié chez C arb o nle o E xecutive V ice - P resident & P artner at C arbonleo texte / text : D I A N E S T E H L É
Depuis trente ans, Claude Marcotte œuvre au sein de
For 30 years now, Claude Marcotte has worked in large
grandes entreprises de génie-conseil et d’architecture. Au
consulting engineering and architecture companies. In
cours de sa riche carrière, il a notamment participé à la
his busy career, he has participated in the planning of the
planification du quartier Griffintown ainsi qu’à la mise en
Griffintown neighbourhood and in the implementation
œuvre de la Tour des Canadiens et du projet Bois-Franc.
of the Tour des Canadiens and the Bois-Franc project,
Aujourd’hui associé chez Carbonleo, une importante
among others. He is now a Partner at Carbonleo,
société québécoise de développement et de gestion
a
immobilière, il est impliqué dans plusieurs projets phares
management company, and has been involved in several
de la région métropolitaine dont le Quartier DIX30, le
flagship projects in metropolitan Montreal, including
Four Seasons Montréal et le Royalmount. Rencontre avec
the Quartier DIX30TM, the Four Seasons Montreal and
un homme passionné qui, à l’occasion du 375 anniversaire
RoyalmountTM. This passionate urban planner shares his
de Montréal, nous livre sa vision de la métropole.
vision for Montreal with us on the occasion of the city’s
e
prominent
375th birthday.
46 | LUXE |
ENTREVUE - INTERVIEW
Quebec
property
development
and
Pourquoi croyez-vous autant à l’avenir de
Why do you so strongly believe in the future of
Montréal?
Montreal?
Montréal est une ville à l’image des milléniaux. Elle est jeune,
Montreal embodies the millennial spirit. It’s a young,
connectée, vibrante, et connaît un boom immobilier sans
connected,
précédent. Comme les milléniaux aiment les expériences,
unprecedented
Montréal est devenue leur ville de prédilection avec son
experiences. With its hip, European character, its bilingual
caractère branché et européen, sa culture bilingue et son
culture and its calendar of international events, Montreal
calendrier d’événements internationaux.
has become their city of choice.
Est-il difficile de réaliser de grands projets à
Is
it
vibrant
difficult
real
to
city
that
estate
is
experiencing
an
Millennials
like
boom.
manage
large
projects
in
Montréal?
Montreal?
Cette situation a beaucoup changé depuis quelques
The situation has changed a lot in the last few years. Public
années. Les administrations publiques, que ce soit à la Ville
administrations, whether at the Ville de Montréal, the Ville
de Montréal, à la Ville de Mont-Royal ou au gouvernement
de Mont-Royal, or the Quebec government, are much more
du Québec, sont beaucoup plus concernées par la
interested carrying out flagship projects in the metropolitan
réalisation de projets phares dans la région métropolitaine
area and are showing a spirit of collaboration.
et démontrent un esprit de collaboration. Tell us about your Four Seasons Montreal project.
Parlez-nous de votre projet Four Seasons
We’ve been working on this prestigious project for a
Montréal.
few years. We have entered into a partnership with Four
Nous travaillons sur cette réalisation prestigieuse depuis
Seasons that will allow us to create a luxury ecosystem in
plusieurs années. Nous avons conclu un partenariat avec
the heart of downtown Montreal. In addition to hotel rooms
Four Seasons qui nous permettra de réaliser un écosystème
and residences, this exceptional project will include a huge
de luxe en plein cœur du centre-ville. Ce projet exceptionnel
ballroom, a restaurant, a unique lounge and speakeasy, as
regroupera, en plus de chambres d’hôtel et de résidences,
well as high-end commercial spaces. Visitors and residents
une salle de bal immense, un restaurant, un lounge et
will also have direct access to the Ogilvy/Holt Renfrew
speakeasy unique, ainsi que des espaces commerciaux haut
store.
de gamme. Nos visiteurs et résidents pourront également avoir un accès direct au magasin Ogilvy/Holt Renfrew.
Do we have the expertise in Montreal to carry out this kind of spectacular project?
Avons-nous l’expertise à Montréal pour
Absolutely. We’re working with local firms like Lemay and
réaliser ce type de projet spectaculaire?
Sid Lee for architecture, BPA and Elmea for engineering,
Absolument. Nous travaillons avec des firmes locales, telles
Philip Hazan for interior design and Zebulon Perron for
que Lemay et Sid Lee pour l’architecture, BPA et Elema
the restaurant and the lounges. We are doing business
pour l’ingénierie, Philip Hazan pour le design d’intérieur
with external firms and are maintaining close collaboration
et Zebulon Perron pour le restaurant et les salons. Nous
with local companies to keep expertise in Montreal. That’s
faisons affaire avec des firmes externes et entretenons
the case with the Parisian architecture agency Gilles &
une collaboration étroite avec les sociétés locales afin de
Boissier, which is very involved in the interior design of the
conserver l’expertise à Montréal. C’est le cas avec l’agence
Four Seasons Montreal. For the Royalmount project, we
d’architecture parisienne Gilles & Boissier, très impliquée
have hired the London architecture company Benoy. Once
dans le design intérieur du Four Seasons Montréal. Pour
again, we have fostered a constructive partnership between
le projet Royalmount, nous avons retenu les services de
Benoy, Lemay and Sid Lee to create a smart and inspiring
l’entreprise d’architecture londonienne Benoy. Encore là,
design.
nous avons favorisé un partenariat constructif entre Benoy, Lemay et Sid Lee afin de créer un design inspirant et
You mention the Royalmount project. We heard a
intelligent.
lot about it some time ago, but you seem to be more reserved now. What’s going on with it?
projet
We’re working very hard on the project, which will become
Royalmount. Nous en avons beaucoup entendu
a model cultural and commercial hub. It will offer many
parler il y a un certain temps, mais vous semblez
experiences and services in one location. We’ll disclose
maintenant plus discret. Qu’en est-il ?
more information on the project next fall.
Vous
venez
de
mentionner
le
Nous travaillons très fort à la réalisation de ce projet qui sera une référence en matière de carrefour culturel et commercial. Il présentera de multiples expériences et services regroupés à un seul endroit. Nous dévoilerons plus de détails sur ce projet à l’automne prochain. ENTREVUE - INTERVIEW
| LUXE | 47
Pourquoi avez-vous choisi cette localisation
Why have you chosen that location to conduct
pour réaliser un projet de cette envergure?
such a large-scale project?
Royalmount sera situé au cœur de l’île de Montréal, à
Royalmount will be located at the heart of the island of
l’intersection des deux autoroutes les plus achalandées :
Montreal, at the intersection of the two busiest highways:
l’autoroute 15, reliant les rives nord et sud, et l’autoroute 40,
Highway 15, which connects the north and south shores,
qui connecte l’est et l’ouest de la province. Il sera aussi relié
and Highway 40, which connects the east and west of the
au métro de la Savane par une passerelle piétonne.
province. It will also be linked to the De la Savane subway station by a pedestrian walkway.
Comment allez-vous rejoindre les nouvelles générations et vous adapter aux changements
How are you going to connect with the new
constants du commerce de détail?
generations and adjust to the constant changes
Les attentes des consommateurs sont changeantes,
in retail trade?
tout
immersives
Consumers’ expectations fluctuate, just like the industry.
seront bientôt l’unique moyen de séduire les nouvelles
Immersive experiences will soon become the only way to
générations. Royalmount sera une destination unique pour
appeal to new generations. Royalmount will be a unique
le divertissement et la gastronomie. Il présentera une offre
entertainment and gastronomy destination. It will have a
commerciale diversifiée à laquelle se grefferont des hôtels
diversified commercial offer that will be joined by hotels
et des bureaux. De plus, pour sa réalisation, nous accordons
and offices. Furthermore, for its construction, we’re
une attention particulière aux initiatives de développement
paying special attention to sustainable and responsible
durable et responsable.
development initiatives.
comme
Montréal
l’industrie.
fête
Les
expériences
cette
année
son
375 e
Montreal is celebrating its 375th birthday. In your
anniversaire. Selon vous, la construction
opinion, does the construction of the Four Seasons
du Four Seasons Montréal contribue-t-elle
Montreal contribute to our city’s international
au rayonnement de notre ville à l’échelle
reputation?
internationale?
Yes, absolutely. Four Seasons is a brand that’s very present
Oui, absolument. Four Seasons est une bannière incroyable
in all large cities around the world: in London, Paris, New
présente dans toutes les grandes villes du monde : à
York, Toronto, and now Montreal. Our city has changed a lot
Londres, à Paris, à New York, à Toronto et maintenant à
in the last few years and the Four Seasons will improve its
Montréal. Notre ville a énormément changé ces dernières
offering in terms of luxury hotels.
années et le Four Seasons vient enrichir son offre en matière d’hôtellerie de luxe.
What is your greatest achievement?
I would say all my projects as a whole, but in a 30-year Quelle est votre plus belle réalisation?
career, a project as complex as that of the Four Seasons,
Je dirais l’ensemble de mes projets, mais en 30 ans de
which includes private residences, a luxury hotel, boutiques,
carrière, un projet aussi complexe que celui du Four
an entertainment space and direct access to Ogilvy/Holt
Seasons, incluant des résidences privées, un hôtel de luxe,
Renfrew, has to be among the top. The building is also
des boutiques, des espaces de divertissement et un accès
magnificent.
direct à Ogilvy/Holt Renfrew, est forcément un coup de cœur. Le bâtiment est également magnifique.
Are those exactly the types of complex projects that drive you?
Est-ce que c’est précisément ce type de projets
Yes, because there is complexity as much on the
complexes qui vous ANIME ?
architectural level as on the conceptual and construction
Oui, car il y a une complexité tant au niveau architectural
levels. Once the Four Seasons Montreal opens its doors in
que de la conception et de la réalisation. Après l’ouverture
December 2018, I will be very involved in the management
du Four Seasons Montréal en décembre 2018, je serai très
of the hotel and its operations, which will be another great
impliqué dans la gestion de l’hôtel et de ses activités, ce
challenge. At Carbonleo, we’re a small team, but we manage
qui sera un autre beau défi à relever. Chez Carbonleo, nous
ambitious projects.
sommes une petite équipe, mais nous gérons des projets grandioses. www.carbonleo.com
48 | LUXE |
ENTREVUE - INTERVIEW
www.carbonleo.com
ENTREVUE / INTERVIEW
Cinélande
de
L e succ è s d ' une mais o n p r o ducti o n m o ntréalaise
T he success of a M ontreal production compan y texte / text : D I A N E S T E H L É
Créée en 1986, Cinélande est l’un des plus importants
Founded in 1986, Cinélande is one of Quebec’s largest
producteurs de films publicitaires au Québec. Des
production
réalisateurs de renom, des producteurs associés parmi
commercials. For over thirty years now, its outstanding
les plus expérimentés, de la complicité, la stabilité de
directors,
l’équipe et les infrastructures complètes ont permis au
teamwork, stable workforce and complete infrastructure
groupe de se tailler une place de choix dans l’industrie
have allowed the group to secure a prominent place in
depuis plus de trente ans. Entrevue avec Alex Sliman,
the industry. An interview with Alex Sliman, President and
producteur exécutif et président.
Executive Producer.
Quelle est la mission de Cinélande?
What is Cinélande’s mission?
Depuis 31 ans, notre mission consiste à mettre en valeur
For 31 years, our mission has been to showcase Quebec’s
le talent du Québec. Dès sa création en 1986, notre
talent. Since its launch in 1986, our production company has
maison de production a privilégié les valeurs humaines
prioritized human values and has strived to act as a large
et a voulu être une grande famille; nous sommes
family. Today, our team is made up of about fifty people of
aujourd’hui une cinquantaine de personnes de tous âges.
various ages. Cinélande has its own executive producers,
Cinélande rassemble des producteurs exécutifs, des
line producers, production managers and coordinators, as
producteurs délégués, des directeurs de production, des
well as postproduction teams (film editors, colourists, etc.).
companies highly
specialising
experienced
in
associate
television producers,
coordonnateurs, mais aussi des personnes qui travaillent à la postproduction (monteurs, coloristes, etc.).
How can your success be explained?
Our success was built over time. Our producers are always Comment peut-on expliquer votre succès?
on the lookout for new talent, which we support as best
Le succès s’est façonné au fil du temps. Nos producteurs
we can, regardless of the medium used. That said, I believe
sont à l’écoute et à l’affût de nouveaux talents, que nous
our family spirit and the talent of our team have played an
encadrons de notre mieux, quel que soit le médium servi.
important role in our success.
Cela étant, je crois que l’esprit familial de l’entreprise et le talent qui y est représenté ont compté pour beaucoup dans notre succès.
50 | LUXE |
ENTREVUE - INTERVIEW
ENTREVUE - INTERVIEW
| LUXE | 51
Comment Cinélande attire-t-elle ses réalisateurs?
How does Cinélande attract its directors?
Cinélande a été créée par Pierre Lalande et André Viau
Pierre Lalande and André Viau founded Cinélande to
pour offrir une expertise en production publicitaire, ce qui
provide expertise in the production of commercials, which
n’existait pas à l’époque. Nous collaborions principalement
did not exist at the time. We were collaborating primarily
avec des cinéastes tels que Jean-Claude Lauzon et
with filmmakers like Jean-Claude Lauzon and François
François Girard. Puis, le bouche-à-oreille a attiré une
Girard. Then, word of mouth drew in work from a new
nouvelle génération, dont Denis Villeneuve et Jean-Marc
generation, among which were Denis Villeneuve and Jean-
Vallée. Ils étaient à peine connus lorsque nous les avons
Marc Vallée. They had barely begun their careers when we
engagés, mais ils sont tous devenus de grands réalisateurs.
hired them, but they all became brilliant directors. Today,
Aujourd’hui encore, nous souhaitons investir dans une
we continue to invest in the promise of the next generation,
relève prometteuse, représentée par Mathieu Grimard,
which includes people like Mathieu Grimard, Mélanie
Mélanie Charbonneau ou Sébastien Duguay.
Charbonneau and Sébastien Duguay.
Qu’ils viennent du film ou du clip, nos réalisateurs ont tous
Whether they have a background in film or TV clips, our
en commun une réflexion créative, de la profondeur, une
directors all display creative thought processes as well as
rigueur de travail. C’est probablement pour ces mêmes
depth and rigour in their work. They probably choose to
raisons qu’ils nous choisissent. De façon plus pragmatique,
work with us for those same reasons. In a more practical
Cinélande
simplifie
way, Cinélande offers infrastructure that makes things
les choses. Elle est la seule maison de production de
simpler. It is the only Montreal production company with its
Montréal à avoir ses propres studios et un département de
own studios and an integrated postproduction department.
dispose
d’une
infrastructure
qui
postproduction intégré. Who are this generation’s directors? Qui sont les réalisateurs d’aujourd’hui?
Directors try to tell a story that leaves an impression on
Les réalisateurs souhaitent avant tout raconter une histoire
viewers’ minds, above all. Nowadays, the advertising
qui marquera l’imaginaire du téléspectateur. De nos jours,
industry is changing quickly and forcing us to consider
l’univers publicitaire change rapidement et nous force à
things more deeply and to communicate in a different
réfléchir davantage, à communiquer de manière différente
and effective way. Our directors are keeping up with the
et efficace. Nos réalisateurs s’adaptent bien et trouvent
changes and always find ways to think outside the box and
toujours le moyen de s’éloigner des standards et des
stand out. The new generation is inspiring; it’s amazing to
formules préconçues dans le but ultime de se démarquer.
what extent their creative references come from all kinds of
Cette relève est inspirante, c’est fou de voir à quel point ses
different art forms.
références créatives proviennent de tout type d’art. Describe one of the most unforgettable projects Citez-nous l’un des projets marquants que vous
you have produced.
avez produits.
It’s hard to make a choice, because since I began at
C’est difficile de faire un choix, car depuis mes débuts chez
Cinélande, I have produced over 3,000. I would have to say
Cinélande, j’en ai produit plus de 3000. Je dirais toutefois
that most recently, I loved the Tourisme Québec campaign.
que, récemment, j’ai beaucoup aimé la campagne de
It showed me the province from a different perspective.
Tourisme Québec. Ce projet m’a permis de voir le Québec
Quebec is full of generous people, spectacular landscapes
sous un autre angle. Notre province est tellement riche de
and talent. We are very lucky.
gens généreux, de paysages grandioses, de talents. Nous avons de la chance.
What’s the biggest challenge for a company like yours?
Quel est le plus grand défi pour une entreprise
Reinventing ourselves. We regularly have to look in the
comme la vôtre?
mirror and ask the right questions: what can we do to
Se réinventer. Il faut régulièrement se regarder dans le
better support our talent, better showcase its work? Have
miroir et se poser les bonnes questions : que pouvons-nous
we properly fulfilled our mission? At Cinélande, we remain
faire pour mieux encadrer nos talents, mieux les mettre
humble in spite of success. We have had our ups and downs.
en valeur? Avons-nous bien accompli notre mission? Chez
Nothing is easy. We must always try to improve.
Cinélande, nous restons humbles devant le succès. Nous avons eu des hauts et des bas. Il n’y a rien de facile. Il faut toujours avoir la volonté de s’améliorer.
52 | LUXE |
ENTREVUE - INTERVIEW
ENTREVUE / INTERVIEW
en
entre v ue
>>
Anna
Concierge >>
a v ec
justin
kin g sle y
A nna “ C oncierge ” in I ntervie w w ith Justin Kingsle y
Son nom de famille n’apparaît pas dans mon carnet
Her full name does not appear in my address book. For
d’adresses. En fait, pendant quelques années, je ne
the first couple of years after we met, in fact, I had no
pensais même pas qu’elle en avait un ! Lorsque son
idea she even had a family name. When she comes up in
prénom est évoqué dans une conversation, ce qui arrive
conversation in my circles, which happens with alarming
étonnamment souvent dans mon entourage, les gens ont
regularity, people tend to know immediately who Anna is.
tendance à tout de suite savoir de qui il s’agit. Voilà ce
Now that is what I call a brand.
que j’appelle une bonne image de marque. So when came the time to update my address book setting, Je me suis rendu compte que je ne connaissais pas son nom
I didn’t know her full name but in many ways it didn’t matter.
de famille quand j’ai décidé de mettre à jour les paramètres
She is, quite simply, Anna "Concierge". Say that to almost
de mon carnet d’adresses. En fin de compte, ce n’était pas
anyone in this city, and they know. They just know.
important – elle est Anna « Concierge », tout simplement. D’ailleurs, si vous mentionnez son nom à quelqu’un dans la
When I was offered the chance to sit down and chat about
ville, il y a de fortes chances que la personne saura de qui
her line of work, I jumped at the chance. I mean, who doesn’t
vous parlez.
want to know one of Montreal’s most influential connectors? And on top of all that, she’s a lovely little bundle of energy,
Dès qu’on me l’a proposé, j’ai tout de suite sauté sur
fun, and discretion of course.
l’occasion de m’entretenir avec elle au sujet de son travail. Après tout, qui ne voudrait pas apprendre à mieux connaître
What’s the key?
l’une des « connecteuses » les plus influentes de la ville ? En
It’s all based on the human relationship. I’ve worked very
plus, c’est une véritable boule d’énergie, de bonne humeur
hard to cultivate close and trusting relationships, and
et, bien sûr, de discrétion.
that’s why I’m able to get what I get. It’s why people are so accommodating to me when I ask them for something:
Quel est votre secret ? Tout est basé sur les relations humaines. J’ai travaillé fort pour cultiver des relations étroites et de confiance, et c’est pourquoi j’arrive à obtenir tout ce que j’obtiens. Voilà pourquoi les gens sont si accommodants quand je leur demande quelque chose : c’est une question de respect mutuel.
54 | LUXE |
ENTREVUE - INTERVIEW
mutual respect.
Quel est l’avantage de faire affaire avec vous ?
What is the benefit of working with you?
Ce sont mes rues. C’est ma communauté, ma ville. Elles
These are my streets. This is my community, my city. For
ont pris soin de moi pendant les 20 dernières années, alors
the past two decades, they’ve taken care of me, so my
mes contacts personnels dans la ville font en sorte que mes
relationships across the city ensure that my clients get
clients reçoivent une petite touche spéciale. C’est comme
a little of that special extra touch. It’s a two-way street: I
une rue à double sens : j’envoie mes clients géniaux dans
send my awesome clients to the best places I know, and
les meilleurs endroits que je connais, et les gens là-bas
the people there treat my crowd like they’re royalty. It’s a
traitent mes clients comme des rois. C’est une situation où
win-win.
tout le monde est gagnant. Is there a specific Montreal flavour that comes
Y a-t-il une saveur particulière à Montréal
with those people that they can’t get anywhere
qui vient avec ces gens, que les visiteurs ne
else?
pourraient pas trouver ailleurs ?
When you visit Montreal, you’ve got to know the right
Pour visiter Montréal, il faut connaître les bonnes personnes
people and places so that you are not just following a
et les bons endroits pour éviter de ne faire que suivre le
guidebook. You want to connect with real local people who
guide. Il faut parler avec de vraies gens locaux qui sont
are authentic and who know the real Montreal. People who
authentiques et qui connaissent le vrai Montréal. Des gens
know the right time to go to Schwartz’s and where to go
qui connaissent le bon moment pour aller chez Schwartz’s
for a proper coffee, foie gras or champagne, and how to get
et les meilleurs endroits pour prendre un café, trouver
tickets to a sold out show. My goal is to make every single
du foie gras ou du champagne de qualité, ou qui savent
person visiting Montreal feel like, become, a Montrealer.
comment obtenir des billets pour un spectacle à guichets
I want them to live an experience so strong in our city, so
fermés. Mon but est de faire en sorte que chaque personne
authentic that they understand what it is to be a Montrealer.
qui visite Montréal se sente comme un Montréalais. Je veux que chaque personne vive une expérience puissante et
What makes a good concierge?
authentique dans notre ville afin qu’elle comprenne ce que
Treat everyone like they are family. If you are my guest for
c’est qu’être un Montréalais.
one day, you’re my guest for the rest of your life.
Qu’est-ce qui fait un bon concierge ?
Why did you become a concierge?
Traiter les gens comme s’ils étaient de la famille. Si vous
One day I saw the Concierge desk in a hotel and realized
êtes mon invité pour un jour, vous serez mon invité pour
right then and there what I wanted to do. This is my calling.
la vie.
I like taking care of people and making sure they have a good time and I love making the impossible come true.
Pourquoi êtes-vous devenue concierge ?
When someone wants to make a dream come true or
Un jour, j’ai vu le service de conciergerie dans un hôtel et
experience the craziest request, I will find a way to make
j’ai tout de suite su que c’était ce que je voulais faire. C’est
it happen.
ma vocation. J’aime m’occuper des gens et m’assurer qu’ils s’amusent, et j’adore réaliser l’impossible. Quand quelqu’un
What’s your success rate on impossible requests?
veut réaliser un rêve ou une requête impossible, je trouve
I’d say I’m at about 98%, and I promise you I can’t reveal
le moyen d’y arriver.
what the 2% wanted… LOL!
Quel est votre taux de succès pour les
Are you limited to Montreal?
requêtes impossibles ?
Luckily, I have my own little black book of international
Je dirais à peu près 98 %, et je vous assure que je ne peux
concierges. I consider these folks my international family,
pas révéler de quoi il s’agissait pour les 2 % restants ! [Rires]
members
of
the
Clefs
d’Or
international
concierge
association. We scratch each other’s backs all the time, you Est-ce que vous vous limitez à Montréal ?
know.
Heureusement, j’ai mon propre petit carnet noir de concierges internationaux. Je considère ces gens comme ma
famille
internationale,
membres
de
l’association
internationale des concierges Clefs d’Or. Un service en attire un autre, vous savez.
ENTREVUE - INTERVIEW
| LUXE | 55
A R S E N A L A R T C O N T E M PO R A I N / A R S E N A L C O N T E M PO R A R Y A R T
L’art à l’honneur dans Griffintown Une visite chez Arsenal art contemporain C ontemporar y art sho w cased in G riffinto w n : a visit at A rsenal C ontemporar y A rt
Arsenal art contemporain Montréal se consacre depuis
Since its opening in 2011, Arsenal Contemporary Montreal,
son ouverture en 2011 à la diffusion et à la promotion
has been diligently defusing the promotion of both intimate
de l’art contemporain, en présentant des expositions
and monumental exhibitions that include both Canadian and
monumentales d’artistes tant canadiens, qu’internationaux.
internationally known talent. This private art centre is the
Ce centre de diffusion privé, le plus grand en son genre
largest of its kind in Canada, and sets a fresh tone from one
au pays, ne cesse de se renouveler au fil des expositions
show to the next, in every reincarnation of its commitment
qu’il présente. L’espace comprend un hall dédié à la
to the contemporary art forms filling a mandate with
collection permanente, de grandes salles dans lesquelles
dynamic cutting edge events and cultural activities. The
sont présentées des expositions temporaires ainsi que la
space includes a hall dedicated to its permanent collection,
Galerie Division, une galerie marchande. L’origine du centre
in addition to large, spacious rooms showcasing perennial
de diffusion relève du plaisir de collectionner, du désir
shows and hosting Division Gallery.
de partager et de rendre accessible l’art actuel en pleine Arsenal Contemporary Montreal has presented works by
effervescence.
renowned artists. The centre encourages the influence Arsenal art contemporain Montréal présente des œuvres
of our artists such as Jon Rafman, David Altmejd, Wanda
d’artistes renommés. Le centre de diffusion encourage le
Koop, Shary Boyle, Marc Séguin, Julie Favreau, Michel de
rayonnement des artistes canadiens tels Jon Rafman, David
Broin, Scott McFarland and Chloe Wise. For example, the
Altmejd, Wanda Koop, Shary Boyle, Marc Séguin, Julie
space dedicated to the permanent collection includes the
Favreau, Michel de Broin, Scott McFarland et Chloe Wise.
iconic work Eternity by Nicolas Baier. This particular work
Positionnée de manière centrale dans l’espace d’exposition,
allowed the artist to stand out at the Biennale de Montréal,
l’emblématique
Baier
presented at the Museum of Contemporary Art in Montreal
impressionne par ses courbes scintillantes et sa surface
in the fall of 2014, winning the Loto-Québec public’s choice
miroir. Cette sculpture majestueuse a été présentée lors
award. The scintillating curves and mirror surface construct
de la Biennale de Montréal, au Musée d’art contemporain
Eternity as a majestic sculpture, centrally positioned in the
de Montréal à l’automne 2014. Elle y remporte alors le prix
exhibition space.
œuvre
Éternité
de
Nicolas
coup de cœur du public Loto-Québec.
56 | LUXE |
ARSENAL ART CONTEMPORAIN - ARSENAL CONTEMPORARY ART
ARSENAL ART CONTEMPORAIN - ARSENAL CONTEMPORARY ART
| LUXE | 57
Graham Caldwell Compound Eye, 2008, miroirs et matériel en acier / mirrors and steel hardware, 92 x 98 x 50 po (234 x 249 x 127 cm). © Richard-Max Tremblay
58 | LUXE |
ARSENAL ART CONTEMPORAIN - ARSENAL CONTEMPORARY ART
Jessica Eaton Revolution 23, 2016 Ed. 5/5, impression au jet d'encre, encre pigmentée / Inkjet print, pigmented ink, 50 x 40 po (127 x 101,6 cm). Jessica Eaton Revolution 28, 2016 Ed. 1/5, impression au jet d'encre, encre pigmentée / Inkjet print, pigmented ink, 50 x 40 po (127 x 101,6 cm). © Richard-Max Tremblay
Cory Arcangel Photoshop CS: 65 by 109.5 inches, 300 DPI, RGB, square pixels, default gradient “Spectrum”, mousedown y=1250 x=15000, mouseup y=18500 x=15000; tool "Wand", select y=1900 x=15600, tolerance=60, contiguous=off; default gradient "Spectrum", mousedown y=2016, 2016, épreuve chromogène / chromogenic print, 66 1/4 x 37 3/4 x 2 po (168,3 x 95,9 x 5 cm). © Richard-Max Tremblay
Par ailleurs, Arsenal art contemporain Montréal accueille
Arsenal Contemporary Montreal also welcomes the work
le travail d’artistes s’illustrant avec brio sur la scène
of brilliant artists on the international scene. For example,
internationale. Ainsi, Ugo Rondinone, Ai Weiwei, Cory
Ugo Rondinone, Ai Weiwei, Cory Arcangel, Korakrit
Arcangel,
Ulman,
Arunanondchai, Amalia Ulman, Aleksandra Domanovic
Aleksandra Domanovic et Ed Fornieles ont occupé tour
and Ed Fornieles occupied the walls of the gallery. By
à tour les murs de la galerie. En juxtaposant le travail
juxtaposing the work of international artists with the works
Korakrit
Arunanondchai,
Amalia
d’artistes internationaux à celui d’artistes canadiens, Arsenal art contemporain Montréal se démarque par son mandat unique sur la scène des arts visuels. Abrité
dans
un
ancien
chantier
naval,
Arsenal
art
contemporain Montréal réactualise un lieu iconique de
of Canadian artists, Arsenal Contemporary Montreal stands out for its unique mandate on the visual arts scene. Arsenal Contemporary Montreal revives an iconic space in Griffintown that was once home to an old shipyard. The
Griffintown. Le centre de diffusion, vaste et grandiose,
art centre’s façade posters a modern sensibility while the
assume ses allures muséales. Établi dans ce quartier
interior boasts a vast and magnificent presence that let
qui fut jadis industriel, l’immeuble est érigé en 1853 par
appear the allure of a museum. Established in this once-
l’entrepreneur Charles-Auguste Cantin pour la compagnie
industrial neighborhood, the building was erected in 1853
Montréal Marine Works. Cette dernière produisit des bateaux
by the entrepreneur Charles-Auguste Cantin for Montreal
à vapeur pendant près de cent ans. Suite à la fermeture de
Marine Works company. The latter produced ships for
l’usine, le bâtiment a hébergé diverses industries légères,
almost a hundred years. After the closing of the factory,
avant qu’Arsenal art contemporain Montréal y ouvre ses
the building fostered a few different industries before
portes, en 2011. Briques, poutres et colonnes d’acier ont
Arsenal Contemporary Montreal opened its doors. Cement
été conservées afin de préserver le caractère et l’héritage
bricks, exposed beams and steel columns were preserved
industriel du lieu. Ses ponts, ayant par le passé servi au
emphasizing the heritage of another era in Montreal’s rich
transport des pièces usinées, traversent les quatre grandes salles d’exposition. Leur couleur jaune safran leur confère un caractère distinctif et particulier, faisant de ces éléments architecturaux la signature du lieu.
manufacturing history. Bridges that were used to transport the machined parts, cross the four large exhibition halls. Their saffron yellow colour gives them a distinct and particular character, making these architectural elements the signature of the project.
ARSENAL ART CONTEMPORAIN - ARSENAL CONTEMPORARY ART
| LUXE | 59
60 | LUXE |
ARSENAL ART CONTEMPORAIN - ARSENAL CONTEMPORARY ART
Ugo Rondinone Let's Turn Back Time, Let's Start This Day Again, 2009, fonte d'aluminium et émail blanc / cast aluminium and white enamel, 177.12 x 219.25 po (449,9 x 556,9 cm). © Richard-Max Tremblay
ARSENAL ART CONTEMPORAIN - ARSENAL CONTEMPORARY ART
| LUXE | 61
Sur les berges du canal de Lachine et à proximité de
Arsenal Contemporary Montreal is located in one of
l’important Marché Atwater, Arsenal art contemporain
Montreal’s most upbeat neighborhoods. Griffintown was
Montréal est situé dans un des quartiers les plus
once considered a key artery in the heart of the town’s
effervescents de la ville. À l’époque de la révolution
industrial revolution era, with its buildings close by the
industrielle, le quartier Griffintown était considéré comme le
banks of the Lachine Canal and a stone’s throw away from
berceau de l’industrialisation de la métropole. Aujourd’hui,
the large and impressively beautiful Atwater Market. Today,
les chemins menant au centre de diffusion donnent à
the paths leading to the centre let the visitors encounter
voir aux visiteurs plusieurs vestiges de cette époque. Les
many of the surviving architectural remnants of a great era
écuries du Vieux-Port côtoient les nouvelles constructions
in industry. The stables of the Old Port stand alongside new
résidentielles de condominiums et les anciennes usines
residential condominiums and old factories give way to
font place à des restaurants branchés. Dans ce quartier, un
trendy restaurants. In this neighborhood, a dialogue is taking
dialogue s’installe entre les us et coutumes de jadis et celles
place between the habits and customs of yesterday and
de demain. Celles-ci prennent forme sous nos yeux et se
those of tomorrow. These subtle changes are taking place
sculptent grâce aux projets d’aujourd’hui. Par ses activités,
right in front of our eyes and are sculpted with pragmatic
Griffintown s’impose comme pôle culturel incontournable
projects of today. Through its activities, Griffintown stands
avec, en son cœur, Arsenal art contemporain Montréal.
out as a must-see cultural hub with Arsenal Contemporary Montreal at the centre of the district.
Depuis l’automne 2015, Arsenal art contemporain Montréal culturelles
Since fall 2015 Arsenal Contemporary Montreal has
aux disciplines diversifiées; les mardis Culturels TD.
presented TD Cultural Tuesdays, offering a vast program of
Au programme : prestations musicales, performances
cultural activities with diverse disciplines: musical and artistic
artistiques, lancements, théâtre, soirées de projection
performances, a variety of launches, in theatre, screenings
et de lecture ainsi que de danse contemporaine. Cette
and readings, with as special emphasis on contemporary
dernière forme d’expression est présentée grâce au
dance. The latest form of expression is presented through
partenariat avec la compagnie Danse Danse, qui contribue
a partnership with Danse Danse, an organization that
activement à l’avancement et au rayonnement de la danse
actively contributes to the advancement of contemporary
contemporaine d’ici et d’ailleurs. Par la diversité de son
dance companies both locally and internationally. Through
programme, les mardis Culturels TD souhaitent renforcer
the diversity of its program, TD Cultural Tuesdays wish to
les liens qui unissent différentes formes de création, en
strengthen the bonds that unite different forms of creation,
plus de faire de ces moments des rencontres uniques. Ces
in addition to offering magical moments, through unique
soirées sont toujours inclusives et performatives !
encounters. These evenings are always dynamic and well
présente
une
programmation
d’activités
attended! À partir de la modernité, les musées ne cessent de se démarquer par leurs architectures plus novatrices les unes
Modern-day museums strive to distinguish themselves by
que les autres. Ces lieux dédiés à l’art deviennent de réels
architecturally
points de repère et contribuent à forger ou à renforcer
digital and service orientated buildings. These places
l’identité de la ville. Ils deviennent des destinations de choix
dedicated to art have become real landmarks and help to
pour les voyageurs, en plus d’être des points de rencontre
forge and strengthen the identity of the city. They merit
pour les citoyens. En investissant d’art contemporain
popular destinations of choice for travellers, as well as being
l’ancienne usine de la Montréal Marine Works, Arsenal
meeting points for citizens. By presenting contemporary art
art contemporain Montréal contribue à l’identité du
in the former factory of the Montreal Marine Works, Arsenal
quartier et à son rayonnement à l’international, ainsi qu’à
Contemporary Montreal contributes to the identity of the
la conservation de la culture montréalaise, québécoise et
neighborhood and its international influence, as well as
canadienne.
the preservation of Montreal, Quebec and Canada’s richly
innovative
installations—moving
flavoured artistic culture.
2020, rue William, Montréal QC H3J 1R8 - www.arsenalmontreal.com 62 | LUXE |
ARSENAL ART CONTEMPORAIN - ARSENAL CONTEMPORARY ART
toward
ARSENAL ART CONTEMPORAIN - ARSENAL CONTEMPORARY ART
| LUXE | 63
Janet Werner Yellow Bow, 2008, huile sur toile / oil on canvas, 55 x 66 po (140 x 168 cm). Nicolas Baier Éternité / Eternity, 2014, acier / steel, 120 po (305 cm). © Richard-Max Tremblay
M O D E / FA S H I O N
Denis Gagnon ré p o nses
à
S ix
questi o ns
S ix Q uestions for D enis G agnon texte / text : D I A N E S T E H L É
64 | LUXE |
M O D E - FA S H I O N
Celui qui s’est au départ fait remarquer pour son travail
The designer who was first noticed for his unique
particulier du cuir vend aujourd’hui ses créations un peu
leatherwork now sells his creations across the country and
partout au pays et à l’étranger. La prestigieuse chaîne
abroad. Holt Renfrew, the chain of high-end department
de grands magasins Holt Renfrew honore ses collections
stores, has showcased his collections for several seasons
depuis déjà plusieurs saisons. Rencontre express avec le
now. A brief meeting with designer Denis Gagnon.
designer Denis Gagnon.
Comment définissez-vous votre style?
how would you describe your style?
Classique, intemporel et edgy.
Classic, timeless and edgy.
Quelles sont vos sources d’inspiration?
What are your sources of inspiration?
Je m’inspire avant tout de la matière. Les volumes et les
I draw inspiration first and foremost from materials. Volume
choses très inusitées viennent ensuite. J’aime surprendre.
and highly novel touches come later. I like to surprise people.
À
What will your next collection look like?
qu o i
ressemblera
votre
p r o chaine
co llecti o n ?
It will be a continuation of the collection before the most
Elle sera la suite de l’avant-dernière.
recent one.
Comment
décririez-vous
la
femme
Denis
How would you describe the Denis Gagnon woman?
Gagnon?
The Denis Gagnon woman is a strong, independent woman
La femme Denis Gagnon est une femme forte, une femme
who is comfortable with who she is. She's also a woman
qui s’assume. C’est également une femme qui peut se sentir
who can feel sexy without revealing too much.
sexy en n’ayant pas à trop en montrer. You have already been the subject of a movie and
Vous avez déjà fait l’objet d’un film et avez été
of an exhibition at the Montreal Museum of Fine
exposé au Musée des Beaux-arts. Pouvez-vous
Arts. Could you disclose a few of your upcoming
nous révéler quelques-uns de vos projets à
projects?
venir?
I plan to design costumes for a play and collaborate with a
Je prévois concevoir les costumes d’une pièce de théâtre et
department store.
collaborer avec un grand magasin. You, Andy Thê-Anh, Marie Saint-Pierre, Philippe
Vous-mêmes, Andy Thê-Anh, Marie Saint-Pierre,
Dubuc…What
Philippe Dubuc… Quel regard portez-vous sur
fashion? Can it be exported?
la mode québécoise? Arrive-t-elle à s’exporter?
Quebec designs could be exported if funding for creators
La création québécoise pourrait s’exporter si le soutien
was part of the equation.
is
your
perspective
on
Quebec
financier aux créateurs était de la partie.
M O D E - FA S H I O N
| LUXE | 65
M O D E / FA S H I O N
La Maison Édéenne des
bij o ux - p o rtraits
uniques
É d é e n n e J e w e ll e r y H o u s e - U n i q u e p o r t r a i t j e w e ll e r y texte / text : D I A N E S T E H L É
66 | LUXE |
Fondée en 2003, la Maison Édéenne réalise des pièces
Founded in 2003, Maison Édéenne creates one-of-a-
uniques de haute joaillerie avec une approche singulière
kind fine jewellery pieces with an exceptional approach
qui bouleverse l’industrie. Ses sculptures joaillières
that differs from any other industry process. Its jewellery
encensent les histoires intimes de ses clients et les valeurs
sculptures combine clients’ personal stories with the
des grandes marques avec lesquelles elle collabore.
values of the renowned brands it collaborates with.
D’origine montréalaise et seule canadienne à faire de la
Édéenne, founder of the business, comes from Montreal
haute joaillerie dans le monde, sa fondatrice, Édéenne,
and is the only Canadian in the world to create fine
est de passage au Québec pour présenter sa première
jewellery. She is paying Quebec a visit to present her very
exposition dans son pays natal, qui se tient aux Grands
first exhibition in her native country, which will take place
Ballets Canadiens de Montréal.
at Les Grands Ballets Canadiens de Montréal.
L’ex-directeur de la Joaillerie de Christie’s à Genève l’a
The former Jewellery Director at Christie’s in Geneva has
citée comme l’une des quatre femmes qui ont marqué
described her as one of the four women who has marked
l’histoire de cette industrie depuis 1900, et ce, dans un
the history of high-end jewellery since 1900 in an industry
univers essentiellement masculin. Elle a, de plus, été
essentially led by men. She has also been named the
consacrée nouvelle légende de la place Vendôme, haut lieu
“Nouvelle Légende” of Place Vendôme, a landmark of
du raffinement parisien. Et pour cause : Édéenne fait bien
Parisian refinement and exclusivity, and with good reason;
plus que des bijoux. Elle raconte, à travers eux, l’histoire de
Édéenne creates much more than just jewellery. Through
ceux qui les portent. « Lorsque je rencontre la personne qui
her pieces, she tells the story of those who wear them.
souhaite une pièce, je lui pose de nombreuses questions
“When I meet the individual who wants a piece, I ask many
questions intimes. J’essaie ensuite de restituer ce qu’elle
personal questions. I then try to render what I was told in
m’a dit à travers une œuvre-portrait. Je veux ainsi montrer
the form of portrait-pieces. Through this process, I wish to
à quel point chaque personne est unique », explique-t-elle.
show how unique each individual is,” she explains.
Que ce soit par un mécanisme sophistiqué animant le
Whether through the use of sophisticated mechanisms
bijou, par des alliances de matériaux a priori impossibles
that animate her jewellery pieces, unbelievable material
ou par une multitude d’éléments mobiles judicieusement
combinations or a host of carefully intertwined mobile
entrelacés, il en résulte des œuvres uniques, où la
elements, she always creates one-of-a-kind pieces that
beauté combinée à l’innovation technique, suscite
combine beauty and technical innovation to give rise to
l’émerveillement.
fascination.
M O D E - FA S H I O N
De retour à Montréal
Back in Montreal
Résidant à Paris depuis des années, Édéenne s’est fait
Édéenne has lived in Paris for a number of years and has
connaître aux quatre coins du monde. Elle a notamment
earned a worldwide reputation. She has exposed her pieces
exposé ses pièces au Musée de la Légion d’honneur et au
at the Musée de la Légion d’honneur and Palais de Tokyo in
Palais de Tokyo, à Paris, chez Wako, à Tokyo, et à la TEFAF
Paris, at Wako in Tokyo and at the TEFAF in Maastricht. In
de Maastricht. En 2013, elle a aussi été invitée à réaliser la
2013, she was appointed the task of creating a collection to
collection célébrant le 400e anniversaire de Mellerio dits
celebrate the 400th anniversary of Mellerio dits Meller, the
Meller, la plus ancienne maison de haute joaillerie de la
oldest fine jewellery house in Place Vendôme and in 2014,
place Vendôme, et, en 2014, elle a créé une collection pour
she created a collection for Lane Crawford, the prestigious
Lane Crawford, le prestigieux magasin de luxe de Hong
luxury store in Hong Kong.
Kong. Nevertheless, for a long time now, Édéenne has wanted to Toutefois, Édéenne souhaitait depuis longtemps organiser
organize an exhibition in her native country, to which she
une exposition dans son pays natal, auquel elle est encore
still feels very close. That’s why she is here today to present
très attachée. C’est pourquoi elle vient aujourd’hui nous
her first exhibition. She is showcasing 160 pieces, of which
présenter sa première exposition. Elle y met en scène
more than half are on loan for the occasion by clients from
160 pièces, dont plus de la moitié ont été prêtées pour
around the world. Carrying a flashlight and accompanied by
l’occasion par ses clients de par le monde. Munis d’une
a storyteller in a pitch-black room, visitors will discover the
lampe de poche et accompagnés d’une conteuse, dans
story behind each piece and will partake in an experience
une salle plongée dans un noir complet, les visiteurs sont
far beyond the presentation of the object itself. “The
amenés à découvrir l’histoire sous-jacente de chaque pièce
exhibition will be held in a vault in order to translate my
et à vivre ainsi une expérience qui dépasse largement la
jewellery’s most precious gem: emotion.” In fact, it is the
présentation de l’objet lui-même. « L’exposition se déploie
first exhibition hosted by Les Grands Ballets Canadiens de
dans un coffre-fort, écrin de ce que mes bijoux portent de
Montréal at their new location.
plus précieux : l’émotion. » Il s’agit, d’ailleurs, de la première exposition accueillie par les Grands Ballets Canadiens de
Free exhibition from November 2 to 16 in Les Grands Ballets
Montréal dans leur nouvelle Maison.
Canadiens de Montréal's Wilder Building.
Exposition gratuite du 2 au 16 novembre dans l’Édifice
www.edeenne.com
Wilder des Grands Ballets Canadiens de Montréal.
© Pierre Choinière
www.edeenne.com
Pendentif L’Élue en hommage à Excalibur et au Roi Arthur Épée en or gris, sertie de diamants, avec une citrine de 125 carats et une émeraude L’Élue pendant in tribute to Excalibur and King Arthur White gold diamond-studded sword with 125-carat citrine and emerald
Bague articulée Peau d’Âne en hommage au film de Jacques Demy avec Catherine Deneuve Citrine de 17,66 carats, sertie dans une couronne pavée de diamants, rubis et émeraude, sur or gris Peau d’Âne articulated Ring in tribute to Jacques Demy’s movie with Catherine Deneuve 17.66-carat citrine in pave-set diamonds, ruby and emerald crown on white gold
Bague Carpe Koï en hommage au Japon Poisson en corail sous un cristal de roche, pavé de diamants, sur or gris Carpe Koï ring in tribute to Japan Coral fish under crystal rock with pave-set diamonds on white gold
M O D E - FA S H I O N
| LUXE | 67
M O D E / FA S H I O N
une
Viita
ré v o luti o n dans le m o nde des s o us - v ê tements
A y oung C anadian entrepreneur ta k ing on a taboo sub j ect texte / text : D I A N E S T E H L É
68 | LUXE |
À 28 ans, Raquel Tulk est à la tête de Viita, une PME
At age 28, Raquel Tulk is at the head of Viita, a thriving
florissante spécialisée dans les sous-vêtements contre les
small business that specializes in bladder leakage
fuites urinaires. La jeune entrepreneure vend aujourd’hui
protection undergarments. The young entrepreneur now
ses produits partout à travers le pays et aux États-Unis.
sells her products across the country and in the United
Elle a d’ailleurs remporté le prix du meilleur concept
States. In fact, she won the prize for the best business
d’affaires au Gala Accolades à l’été 2017. Rencontre avec
concept at the summer 2017 Accolades Gala. A meeting
une jeune femme pleine d’ambition et de générosité.
with an ambitious and generous young leader.
M O D E - FA S H I O N
Les sous-vêtements ANTIFUITES urinaires sont
Bladder leakage protection undergarments are
souvent perçus comme inesthétiques, destinés
often perceived as unappealing and meant for
à des femmes âgées. En quoi votre ligne vient-
older women. How does your line change the game?
elle changer la donne?
Our product range is the only reusable one of its category,
Notre gamme de produits est la seule de sa catégorie qui
while everything else on the market is disposable. Our
soit réutilisable, alors que tout ce qui offert sur le marché
undergarments are elegant, comfortable and have an
est jetable. Nos sous-vêtements sont stylés, confortables,
integrated absorbent pad that keeps you dry for eight
mais disposent d’un coussinet intégré antifuites urinaires
hours. I closely follow trends and I’m aware of new
qui permet d’être au sec pendant huit heures. Je suis les
textile performance technologies. I travel to learn and
tendances de près, je connais les nouvelles technologies
draw inspiration from major fashion trends. We offer
en matière de performance des textiles, je voyage pour
undergarments women and men want to wear. We offer
apprendre, m’inspirer des grands courants de la mode.
two elegant models for women (one high-waist and the
On propose des sous-vêtements que les femmes et les
other low-waist, offered in black and beige) and a black
hommes ont envie de porter! Nous proposons deux
mid-thigh boxer for men. They revolutionize a category that
modèles stylés pour femmes (un à taille haute et l'autre à
had, until now, experienced no innovation. They also carry a
taille basse, offerts en noir et en beige) et un boxer mi-cuisse
message: that bladder leakage is not a disease and is just a
pour hommes, offert en noir. Ils viennent révolutionner une
part of women and men’s lives.
catégorie qui jusque-là n’avait connu aucune innovation. Ils portent aussi le message que les fuites urinaires ne sont pas une maladie : elles font partie de la vie des femmes et des hommes, tout simplement!
À qui s’adressent vos sous-vêtements?
Who is the target audience of your undergarments?
Ils s'adressent aux femmes et aux hommes qui désirent avoir
They are for women and men who care about their
une paix d'esprit, une solution digne aux fuites urinaires. La
appearance and wish for peace of mind and a dignified
société croit encore qu'une infime partie de la population
bladder leakage solution. Society still believes only a small
en est touchée. La société croit encore qu’une infime partie
part of the population is affected, but figures indicate
de la population est touchée. Mais les chiffres parlent
otherwise: one out of three women will experience bladder
d’eux-mêmes : une femme sur trois aura des fuites urinaires
leakage throughout her life. 60% of pregnant women will
au cours de sa vie. 60 % des femmes enceintes seront
experience leakages throughout their pregnancy and
touchées par des fuites à tout moment de la grossesse et la
most will have some after giving birth. Natural ageing is
plupart en auront après l’accouchement. Et le vieillissement
also a factor that encourages bladder leakage. Our high-
naturel est également un facteur encourageant les pertes
quality range meets these important needs in an effective
urinaires. Notre gamme de grande qualité répond à ce
and innovative way with its patented technology, while
besoin important de façon très efficace et innovante, avec
respecting everyone’s dignity.
sa technologie brevetée, tout en respectant la dignité humaine de chacun. M O D E - FA S H I O N
| LUXE | 69
au
Your products are distributed across Quebec and
Québec et au Canada, mais aussi aux États-
Canada, but also in the United States. How do you
Unis. Comment expliquez-vous votre expansion
explain your skyrocketing growth?
fulgurante?
The rapid growth of our business can primarily be
Vos
produits
sont
distribués
partout
québécoise
explained by the high quality of our technology, which was
s’explique surtout par la grande qualité de notre technologie
meticulously tested and approved before being put on the
qui a été rigoureusement testée et approuvée avant la mise
market. My drive to effect change as an entrepreneur also
en marché. Ma grande détermination à faire changer les
has a lot to do with it! After I appeared on the show Dans
choses, en tant qu’entrepreneure, y est également pour
l’œil du dragon, I produced 1,500 undergarments and sold
beaucoup! Après mon passage à l’émission Dans l’œil du
them in less than two months via my website alone, without
dragon, j’ai produit 1 500 sous-vêtements que j’ai vendus
any advertising. That means there was a serious need for a
en moins de deux mois, simplement par le biais de mon site
practical, elegant and accessible product for all. Jean Coutu
Internet et sans aucune publicité. Il y avait donc un besoin
pharmacies then opened their doors to me in 300 of their
criant pour un produit pratique, mais à la fois stylé et
branches. Today, we are present at 1,500 points of sale in
accessible à tous. Les pharmacies Jean Coutu m’ont alors
Canada and 5,000 in the United States.
L’expansion
rapide
de
notre
entreprise
ouvert les portes de 300 de leurs succursales. Aujourd’hui, nous sommes présents dans 1500 points de vente au
Where do you see Viita ten years from now?
Canada et 5000 aux États-Unis.
We have just signed a contract to export to Algeria, Tunisia and Morocco. In ten years, I hope my products will be sold all
Où voyez-vous Viita dans dix ans?
over the world. I would also like our technology to be used
Nous venons de signer un contrat d’exportation vers
for many other things because it has incredible potential.
l’Algérie, la Tunisie et le Maroc. Dans dix ans, je vois mes
Women’s well-being is also important to me: I want women
produits partout dans le monde. J’aimerais aussi que notre
to know a dignified solution exists for them. We’re selling
technologie soit appliquée à de nombreuses autres choses,
self-confidence and human dignity. I aspire for Viita to
car elle a énormément de potentiel. J’ai aussi à cœur le bien
become a leader in the bladder leakage protection product
de la femme : je veux qu’elle sache qu’il existe une solution
market. That would contribute to changing people’s lives
digne pour elle. On vend de la confiance en soi et de la
for the better.
dignité humaine. J’aspire à ce que Viita soit le leader de l’offre de produits antifuites urinaires sur le marché, ce qui
Tell us a little bit about your relationship with
nous permettrait de changer la vie des gens, pour le mieux.
your mentor, Ms. Danièle Henkel.
Danièle and I make up a non-traditional team, but that gives Parlez-nous un peu de votre relation avec Mme
us a competitive edge. Danièle is a seasoned entrepreneur
Danièle Henkel, votre mentor.
who has run her business in the medical aesthetics field for
Danièle et moi formons un duo non-traditionnel, mais
over 20 years. For my part, as a millennial entrepreneur, I
c’est ce qui fait notre force. Danièle est une femme
bring my generation’s innovation to our company, which
entrepreneure d'expérience qui mène son entreprise dans
gives it a contemporary perspective. She guides and
le domaine médico-esthétique depuis maintenant plus de
supports me and also shares her expertise with me, for
20 ans. De mon côté, en tant que femme entrepreneure de
which I am eternally grateful.
la génération des milléniaux, j'amène la touche innovante, la touche bien de mon temps qui donne une perspective actuelle à notre association. Elle me guide, m'épaule et
All VIITA products are sold for $29.99 and are available on
me partage son expertise. Je lui en suis éternellement
www.viitaprotection.com and in select stores.
reconnaissante!
Tous les produits VIITA se détaillent à 29,99 $ et sont disponibles au www.viitaprotection.com et dans les succursales sélectionnées.
70 | LUXE |
M O D E - FA S H I O N
| LUXE | 71
A F FA I R E S / B U S I N E S S
La Boum,
Gesti o nnaires
d ’ é v énements
L a B oum , E vent P lanners texte / text : D I A N E S T E H L É
Il y a quelques années, Josée Dufresne organisait
A few years ago, Josée Dufresne was organizing
pour ses deux jeunes enfants des fêtes d’anniversaire
unforgettable birthday parties for her two young children
inoubliables. Devant la tonne de compliments reçus à
and receiving a host of compliments after each one. What
chaque célébration, ce qui n’était qu’un plaisir de maman
was at the time simply a pleasure for her as a mother
est devenu une véritable entreprise. Aujourd’hui, Josée
ended up turning into an actual company. Today, Josée
et son associée, Nadine Landry, gèrent des événements
and her partner Nadine Landry manage large-scale events.
d’envergure. De fêtes d’enfants aux cinémas Guzzo
From children’s birthdays at Guzzo Cinemas to corporate
jusqu’aux événements corporatifs, en passant par les
events, not to mention weddings, their business, La Boum,
mariages, leur entreprise, La Boum, a le vent en poupe.
is on a roll.
« Chaque fois que j’organisais l’anniversaire d’un de mes
“Every time I would organize one of my children’s birthdays,
enfants, les parents venaient me voir et me demandaient
parents would come and see me to ask if I could plan their
de planifier celui des leurs! J’ai alors eu l’idée de monter une
child’s party! So the idea came to me of launching a turnkey
entreprise spécialisée dans ce type d’événements clé en
business specializing in this type of event,” explains Josée
main », raconte Josée Dufresne. Avec Nadine Landry, une
Dufresne. Along with Nadine Landry, a longtime friend
amie de longue date et femme d’affaires chevronnée, elle
and seasoned businesswoman, she founded La Boum.
fonde La Boum. Mais peu de temps après, une rencontre
But shortly after, her plans changed after a meeting with
avec Vincent Guzzo, propriétaire des cinémas Guzzo, vient
Vincent Guzzo, owner of Guzzo Cinemas. He asked her to
changer ses plans. Celui-ci lui propose en effet d’organiser
organize themed children’s parties in his entertainment
des fêtes thématiques d’enfants au sein de ses salles de
rooms and the young entrepreneur accepted the offer.
divertissement. La jeune femme accepte. Le mandat,
The huge contract soon had her organizing over a hundred
énorme, s’élève bientôt à plus d’une centaine de fêtes par
parties every week.
72 | LUXE |
A F FA I R E S - B U S I N E S S
© Tango Photographe
semaine.
Une offre de services qui s’élargit
Expanding their service offer
Toutefois, une fois la formule bien rodée, Josée et Nadine
However, once the formula was well established, Josée and
n’ont plus besoin d’être sur le terrain. L’envie d’organiser
Nadine were no longer needed on-site. They really wanted to
d’autres
événements
plan other events—especially corporate ones. “We wanted
corporatifs, les démange. « Nous voulions nous lancer,
to get started, but with the market being very competitive,
mais le marché étant déjà très achalandé, nous ne savions
we didn’t know where to begin.” Once again, the stars
événements,
notamment
des
pas comment commencer ».
aligned and the portfolio
Encore une fois, les étoiles
management
company
s’alignent et les deux amies
Allard
Associés
se voient offrir leur premier
gave the two friends their
mandat par l’entreprise de
first mandate. “We had to
gestion
plan an evening for 400
de
portefeuilles
&
Allard
Associés.
people, with circus artists, a
« Nous devions organiser une
caterer and DJ. The pressure
soirée pour 400 personnes,
was
avec des artistes de cirque,
entrepreneur. But the team
un traiteur, un DJ. La pression
successfully pulled it off and
était forte », se souvient
came out of the experience
Allard
&
Allard
l’entrepreneure. Mais les deux jeunes femmes s’en tirent avec brio et ressortent de cette expérience confiantes et
désormais
persuadées
d’être à leur place.
Après la diffusion de l'émission, mon site a littéralement explosé!
with
on,”
remembers
renewed
the
confidence
and a certainty that they belonged in the industry.
“After the show aired, my website exploded!”
Le coup de pouce de Mitsou
A boost from Mitsou
Quelque temps plus tard, Mitsou, que Josée côtoie depuis
Some time after that, Mitsou, an acquaintance of Josée’s,
un moment dans son cercle de connaissances, lui demande
asked her to decorate the restaurant hosting her spouse
de décorer le restaurant dans lequel aura lieu l’anniversaire
Iohann Martin’s birthday. Everyone loved Josée’s work, and
de son conjoint, Iohann Martin. Le travail de Josée séduit
Mitsou decided to talk about it on her radio show and even
tous les convives, et l’animatrice décide d’en parler dans
on her blog. “After the show aired and Mitsou’s comment
son émission de radio et même sur son blogue. « Après
went up on her blog, my website exploded!” remembers an
la diffusion de l’émission, et la mention sur le blogue de
amused Josée.
Mitsou, mon site a littéralement explosé! », se rappelle Josée, amusée.
Large-scale corporate events Today, La Boum has an excellent reputation among large
Des événements corporatifs d’envergure
businesses and Quebec celebrities. More recently, designer
Aujourd’hui, La Boum jouit d’une excellente réputation
Andy Thê-Anh called on their services for his wedding. The
auprès d’entreprises d’envergure comme de personnalités
prestigious leadership organization YPO also hired the
québécoises. Récemment, le designer Andy Thê-Anh a fait
company for a year for assistance in planning their speaking
appel à ses services pour son mariage. YPO, la prestigieuse
engagements. “We’ve just learned that our contract was
association de leaders, a également embauché l’entreprise
renewed for another year,” says Josée with delight. The
durant un an afin qu’elle l’aide à préparer ses conférences.
company also provides services to small and medium
« Nous venons d’apprendre que notre contrat est renouvelé
businesses and can adapt to any budget. From venue and
pour un an », se réjouit Josée. L’entreprise dessert aussi
catering choices to lighting setup and DJ selection, La
les petites et moyennes entreprises et s’ajuste à tous les
Boum handles everything. “All you have to do is enjoy your
budgets. Du choix du lieu à celui du traiteur, en passant
evening,” concludes the young woman.
par la mise en place de l’éclairage et la sélection du DJ, La Boum s’occupe de tout. « Vous n’avez absolument rien à
www.laboum.ca
faire sauf profiter de votre soirée! », conclut la jeune femme. www.laboum.ca A F FA I R E S - B U S I N E S S
| LUXE | 73
A F FA I R E S / B U S I N E S S
evenko
Pr o m o teur
et
p r o ducteur
d ’ é v énements
E vent producer and promoter
© Patrick Beaudry, SNAPePHOTO
texte / text : D I A N E S T E H L É
74 | L U X E |
A F FA I R E S - B U S I N E S S
Idéateur et producteur de festivals et d’événements
evenko creates and produces large-scale festivals and
d’envergure, evenko a été classé cette année comme
events. This year, Pollstar, America’s most respected
l’un des plus importants promoteurs indépendants au
entertainment industry magazine, ranked evenko as the
Canada et le 10e en Amérique du Nord par Pollstar, le
largest independent promoter in Canada and the 10th
magazine américain le plus respecté de l’industrie du
largest in North America. Each year, the independent
divertissement. L’entreprise québécoise indépendante
Quebec company produces more than 1,200 musical,
produit
1 200 événements
family and sporting events across Quebec, the Maritimes,
musicaux, familiaux et sportifs partout au Québec, dans
and the Northeastern United States. evenko presents
les provinces de l’Atlantique et dans le nord-est des États-
shows by the biggest international artists and invests in the
Unis. Elle présente les spectacles des plus grands artistes
development and promotion of artists from Quebec. We
internationaux et investit dans le développement et la
sat down with Chief Operating Officer Jacques Aubé.
annuellement
plus
de
promotion des artistes du Québec. Rencontre avec le chef de l’exploitation, Jacques Aubé.
Why does Montreal attract so many international artists?
Pourquoi Montréal attire-t-elle autant les
Montreal is a vibrant and cosmopolitan city. It can host any
artistes internationaux?
musical genre. The people here like to go out and have
Montréal est une ville vibrante et cosmopolite. Elle peut
fun. Artists often tell us that our city is home to the best
accueillir tous les genres musicaux. Les gens d’ici aiment
audiences they’ve ever had. Plus, it has to be said that we’re
sortir, s’amuser. Les artistes nous disent souvent que
very lucky to have the incredible Bell Centre as a venue.
notre ville possède le meilleur public qu’ils n’aient jamais eu. Il faut dire qu’on a aussi la chance d’avoir un espace
With
incroyable avec le Centre Bell.
successful collaboration?
which
artist
have
you
had
your
most
Céline Dion. When she comes here, she’s home. Last time Avec quel artiste avez-vous eu votre meilleure
she came to Montreal, we organized nine sold-out shows
collaboration?
at the Bell Centre. We’ve also collaborated closely with U2.
Avec Céline Dion. Quand elle vient ici, elle est chez elle.
Their shows, which took place at the former Blue Bonnets
Nous avons, lors de son dernier passage à Montréal,
Raceway, were quite a production feat.
organisé neuf spectacles à guichets fermés au Centre Bell. Il y a aussi U2 avec qui nous avons établi une étroite
What project are you the most proud of?
collaboration. Leurs spectacles, qui avaient lieu sur l’ancien
We’re very proud of the Osheaga festival, which has been
site de l’Hippodrome de Montréal, ont en effet été un
held for twelve years now in Jean Drapeau Park. It’s an
exploit de production.
audacious music festival. In 2006, this kind of festival only existed in California and Chicago. Each year, 135,000 people
De quel projet êtes-vous le plus fier?
attend Osheaga. U2’s visit was also memorable, as I said,
Nous sommes très fiers du festival Osheaga, qui se tient
but that was in 2011. They’ll have to come back!
au parc Jean-Drapeau depuis douze ans. C’est un festival de musique audacieux. En 2006, ce genre de festival n’existait qu’en Californie et à Chicago. Chaque année, 135 000 personnes y assistent. Le passage de U2 a aussi été mémorable, comme je le mentionnais précédemment, mais l’événement date déjà de 2011. Il va falloir que le groupe revienne!
A F FA I R E S - B U S I N E S S
| LUXE | 75
evenko est maintenant le 5 ème producteur de spectacles au monde. C'est une grande fierté! >>
>>
“evenko is now the fifth largest entertainment producer in the world. That’s something to be proud of!”
Parlons un peu gastronomie. En quoi consiste
Lets talk about food. What is the YUL EAT festival?
le festival YUL EAT?
It’s a festival for foodies. It showcases local cuisine by
C’est un festival destiné aux foodies. Il met en valeur
bringing together local chefs, artisans and producers for
la gastronomie locale en réunissant chefs, artisans et
three days. We also co-produced the Lolë White Tour,
producteurs locaux pendant trois jours. Nous avons
which brings together communities from around the world
aussi coproduit le festival Lolë White Tour qui réunit des
for spectacular yoga sessions dedicated to peace. We’ve
communautés du monde entier autour de spectaculaires
presented pre-season Blue Jays games at the Olympic
séances de yoga dédiées à la paix. Des matchs de présaison
stadium since 2014. That’s creativity: bringing all kinds of
des Blue Jays ont aussi été organisés au Stade olympique
incredible events to our city!
depuis 2014. C’est cela la créativité : amener dans notre ville toutes sortes d’événements incroyables!
What is your short-term goal?
We’ve started developing festivals in the Laval area to reach Quel est votre objectif à court terme?
audiences from the north of the city. We still have work to
Nous avons commencé à développer des festivals dans
do. I would also like to discover the next big international
la région de Laval pour toucher un public provenant de
artist. evenko’s role is to promote and produce shows, but
la couronne nord de la ville. Nous avons encore du travail
also to help artists grow with their audiences by presenting
à faire. J’aimerais aussi découvrir le prochain artiste
them in bigger and bigger venues. My passion, which I
international. Le rôle d’evenko est de promouvoir et de
share with my team, is to create an environment favourable
diffuser les spectacles, mais aussi de faire grandir un artiste
to large-scale projects. evenko is now the fifth largest
avec son public, en le produisant dans des salles de plus
entertainment producer in the world. That’s something to
en plus grandes. Notre passion, mon équipe et moi, est de
be proud of!
créer un environnement propice aux projets d’envergure. evenko est maintenant le 5e producteur de spectacles au monde. C’est une grande fierté!
76 | LUXE |
A F FA I R E S - B U S I N E S S
A F FA I R E S / B U S I N E S S
Wework
s ' é p an o uir
au
tra v ail
Wor k it ! - Welcome to WeWor k texte / text : S hauna H ardy
Fondé en 2010 par Adam Neumann et Miguel McKelvey,
Founded in 2010 by Adam Neumann and Miguel
WeWork est un réseau d’espaces de travail partagés actif
McKelvey, WeWork is a workspace sharing network that
dans le monde entier. Conçu pour répondre aux besoins
spans the globe. Designed for the individual freelancer
du travailleur autonome comme à ceux d’une entreprise
right up to companies with over 500 employees, WeWork
de plus de 500 employés, WeWork supprime le stress
takes the stress and guesswork out of running an office.
et le questionnement liés à la gestion d’un espace de
Joining WeWork is much more than accessing a beautiful,
bureau. Les membres de WeWork profitent de bien
functional office space; it's about creating and joining a
plus que de l’accès à un espace de travail magnifique et
community that celebrates life and personal fulfillment.
fonctionnel; ils participent à la création et à l’optimisation d’une communauté qui s’articule autour de la vie et de
WeWork is an international community that serves as a
l’accomplissement personnel.
collaborative platform for a vast range of business models including entrepreneurs and start-ups as well as enterprise-
WeWork est une communauté internationale qui agit
level established companies. Office spaces are designed to
comme plateforme de collaboration pour une vaste gamme
warmly welcome employees from the moment they step
de modèles d’affaires, comme ceux des entrepreneurs et
through the elevator doors.
entreprises en démarrage de même que des entreprises bien établies. Les espaces de bureau sont conçus pour offrir un accueil chaleureux aux employés, dès qu’ils passent les portes de l’ascenseur. 78 | LUXE |
A F FA I R E S - B U S I N E S S
Chaque étage comporte des murs en verre, une cuisine
Each floor is designed with glass walls, a communal kitchen
commune (équipée de café torréfié haut de gamme, de
(stocked with micro-roasted coffee, tea, craft beer and fruit-
thé, de bière artisanale et d’eau infusée aux fruits frais),
infused water) as well as spacious unique common areas
ainsi que des aires communes spacieuses à l’allure unique
featuring lamps, desks, chairs, lockable filing cabinets and
équipées de lampes, de bureaux, de chaises, de classeurs
more. Meeting rooms as well as phone booths for private
verrouillables et plus encore. Des salles de réunion et des
conversations are also readily available on every floor.
cabines téléphoniques conçues pour les conversations From Sydney to Tokyo, New York to Vancouver, each
privées sont disponibles à chaque étage.
space is staffed by office managers who are dedicated to De Sydney à Tokyo, de New York à Vancouver, chaque
making the WeWork experience as exciting and enjoyable
espace est tenu par des gestionnaires dévoués qui
as possible! Want to organize a networking event or set up
souhaitent rendre l’expérience WeWork aussi formidable
a conference room for a product analysis meeting? The on-
et agréable que possible! Vous souhaitez organiser un
site staff is there to help with every foreseeable detail.
événement de réseautage ou préparer une salle de réunion en vue d’une réunion d’analyse de produit? Le personnel
It's all about community
sur les lieux est là pour vous aider à tout planifier, jusqu’au
From
moindre détail.
freelancers, technological entrepreneurs and business
decision-makers,
fashion
designers,
artists
to
owners, the WeWork model attracts those with a vision La communauté à cœur
and the drive to take their enterprise to the next level.
Les décideurs, designers de mode, artistes, travailleurs
Becoming a WeWork member means businesses can focus
autonomes, entrepreneurs en technologie et propriétaires
less on the functional details of an office (leases, furniture,
d’entreprise; tous ont adopté le modèle WeWork, qui attire
computers, office supplies and adequate space) and devote
les travailleurs avec la vision et l’ambition de faire passer
themselves fully to the pleasure of expanding the quality of
leur entreprise au niveau supérieur. En devenant membres
their enterprise.
de WeWork, les travailleurs peuvent totalement concentrer leur énergie sur le plaisir de voir leur entreprise prendre
Belonging to the WeWork community comes with all sorts
de l’expansion, plutôt que sur les détails fonctionnels d’un
of additional benefits. Members can opt-in to buying items
bureau (bail, meubles, ordinateurs, fournitures et espace
such as computer software at a discounted rate. Each
adéquat).
floor's various common spaces promote conversation, information sharing and networking opportunities. More
Faire partie de la communauté WeWork comporte de
formal member-driven networking opportunities, wellness
nombreux
membres
activities, wine tastings, panel discussions and so much
peuvent s’inscrire pour acheter des articles comme des
more are also available on a daily basis. The sheer variety of
logiciels à prix réduit. Les nombreuses aires communes
members’ expertise and personalities in each office drives
à chaque étage favorisent les conversations, le partage
the dynamic energy of the community's shared experience.
avantages
supplémentaires.
Les
de renseignements et les occasions de réseautage. Des rencontres plus formelles organisées par les membres, des
Members are also connected worldwide through
a
activités liées au mieux-être, des dégustations de vin, des
digital app that enables them to source project partners
tables rondes et plusieurs autres activités sont également
and business solutions rapidly. Whether it's legal advice
proposées quotidiennement. La variété impressionnante
regarding a patent or the search for a qualified project
d’expertises et de personnalités dans chacun des bureaux
manager, a WeWork survey revealed that seven out of ten
permet de créer une énergie dynamique qui propulse
members used the application to answer their business
l’expérience partagée de la communauté.
needs.
Les membres sont aussi reliés partout dans le monde au moyen d’une application numérique qui leur permet de trouver des partenaires pour leurs projets ou des solutions d’affaires rapidement. Qu’il s’agisse de conseils juridiques concernant un brevet ou la recherche d’un gestionnaire de projet qualifié, un sondage WeWork a dévoilé que sept sur dix des membres ont déjà utilisé l’application pour répondre à leurs besoins commerciaux.
A F FA I R E S - B U S I N E S S
| LUXE | 79
Que lui réserve l’avenir?
What's next?
WeWork a ouvert son premier emplacement au Canada
WeWork opened its first location in Canada in Montreal's
dans la tour de bureaux emblématique de Montréal, la Place
iconic Place Ville Marie office tower in the heart of
Ville Marie, en mars 2016. Un second emplacement a ouvert
downtown in March 2016. A second Montreal location has
ses portes à Montréal, de même qu’un emplacement au
opened, as well as a location in downtown Toronto and,
centre-ville de Toronto et, plus récemment, près de la gare
most recently, in the Burrard station in Vancouver. A
Burrard à Vancouver. Toronto et Vancouver verront sous
second location for Toronto and Vancouver are slated to
peu le lancement de deux autres emplacements d’ici la fin
open at the end of this year and at the beginning of 2018.
de cette année et au début de 2018. Les emplacements
WeWork sites are chosen based on their city-centrality,
WeWork sont sélectionnés en fonction de leur centralité,
in neighbourhoods that feature a high concentration of
dans des quartiers comportant une concentration élevée de
creative and technological communities. Members also
communautés créatives et technologiques. Les membres
have access to all other workspaces throughout the world
ont également accès à tous les autres espaces de travail
when they are travelling.
autour du monde lorsqu’ils sont en déplacement. Driven by demand and the dynamism of a communityAiguillé par la demande et par le dynamisme d’un lieu
modelled workplace, WeWork will continue to expand
de travail axé sur la communauté, WeWork continuera
its offering all over the globe. Learning opportunities, like
d’étendre son offre à l’échelle mondiale. Des occasions
courses to enhance skill sets (such as coding) are also
d’apprentissage, comme des cours visant à rehausser les
on the horizon. As a complementary offering to WeWork,
compétences (p. ex. des cours de codage) feront bientôt
WeLive is also in the works: private apartments that have
leur apparition. WeLive, une offre complémentaire à
communal access to amenities such as a chef's kitchen, a
WeWork, est aussi en développement : des appartements
yoga studio and a screening room.
privés dotés d’un accès commun aux commodités comme une cuisine de chef, un studio de yoga et une salle de projection. www.wework.com
80 | LUXE |
A F FA I R E S - B U S I N E S S
www.wework.com
82 | LUXE |
N E W YO R K
new york 82 lauren berger collection la femme derrière la marque de luxe the woman behind the luxury brand 90 perché dans les airs entouré du silence et du ciel perched in the air amidst the silence and the sky 94 DANS L’ATELIER DE XAVIER ROUX in xavier roux's studio 98 LES PROJETS DE CONCEPTION PERSONNALISÉE DE AVANDI AVANDI CUSTIM DESIGN PROJECTS 100 CUISINER AVEC ZAC COOKING WITH ZAC 102 L’ART À NEW YORK CET AUTOMNE ARTS IN NEW YORK CITY THIS FALL 106 à la rencontre d'un artiste par art intelligentsia meeting an artist by art intelligentsia
N E W YO R K
| LUXE | 83
LAUREN BERGER COLLECTION
la femme derrière la marque de luxe L au r e n B e r g e r C o ll e c t i o n : T h e w o m a n b e h i n d t h e l u x u r y b r a n d
texte / text : B arbara S tehlé
84 | LUXE |
N E W YO R K
Les lecteurs du magazine LUXE connaissent déjà
LUXE magazine readers are familiar with Lauren Berger
l’entreprise Lauren Berger Collection puisque Mme Berger
Collection, as Ms. Berger has been active in the real estate
est active depuis quelques décennies dans les secteurs
and hospitality business for a few decades. Her superb
de l’immobilier et de l’industrie du tourisme d’accueil.
properties have been reviewed by LUXE magazine and
Ses superbes propriétés ont fait l’objet d’articles dans le magazine LUXE et dans plusieurs guides touristiques spécialisés, et le verdict est unanime : le luxe, dans les mains de Lauren Berger, devient une expérience exquise. Elle s’est confiée au magazine LUXE au sujet de son
expert travel guides, and the consensus is unanimous: luxury in the hands of Lauren Berger is an exquisite experience. LUXE magazine met with her for a conversation about herself, her business and her inspirations.
parcours personnel, de ses affaires et de ses inspirations. The memorable Lauren Berger L’inoubliable Lauren Berger
Meeting Ms. Berger is always a pleasure and a promise of
Rencontrer Mme Berger est toujours un plaisir et une
fun. Her reputation as New York’s queen of hospitality sums
perspective divertissante. Sa réputation de reine de
up her undeniable business acumen, but does not begin
l’hospitalité new-yorkaise résume bien son indéniable sens
to describe how lovely a person she is. She is charming,
des affaires, mais elle ne suffit pas à décrire sa gentillesse.
and her presence has star quality: her hair up like Katherine
Mme Berger rayonne d’un charme irrésistible et, en sa
Hepburn, with the petite body of Audrey and her natural
compagnie, on se sent en présence d’une vedette : elle a le chignon de Katherine Hepburn, mais aussi la petite taille et le raffinement inné d’Audrey. Énergique et chaleureuse, personne ne peut lui résister. Elle a le sens de la bienséance et de l’humour. Il n’est pas rare de la voir faire une entrée spectaculaire dans une Bentley, remercier le chauffeur avec
refinement. Energetic and warm, Berger would win over the most difficult person. She has a sense of decorum and a sense of humour. It is not uncommon to see her make a spectacular entry with a Bentley, smiling as she dismisses the driver and offers to chauffeur you herself for a bit and
un sourire, prendre sa place au volant et vous inviter à
take you to one of her favourite places while you converse.
monter dans la voiture pour bavarder pendant qu’elle vous
By the end of the ride, you will feel the same way about her
emmène visiter l’un de ses endroits favoris. À la fin de la
as everybody else who has ever met her: she is as close as
promenade, vous aurez la même impression d’elle que tous
it gets to family.
ceux qui l’ont rencontrée avant vous : vous la considérerez ni plus ni moins que comme une proche parente.
The philosophy
Lauren Berger has built a professional career on her love for La philosophie
Lauren Berger s’est bâtie une carrière professionnelle en affaires à partir de son amour des gens et de son désir de leur venir en aide. Elle traite son entreprise d’hôtellerie de luxe avec le même dévouement que celui qu’elle accorde au soin de sa famille. Il faut plus qu’un bon sens des affaires
people and caring for them. She puts the same dedication into her luxury hospitality business as she puts into taking care of her family. Being an industry leader takes more than business sense; it takes a deep human quality. Berger feels her greatest business assets are loyalty, honesty and a great
pour devenir un leader de l’industrie : il faut une profonde
sense of responsibility. She feels very strongly about the
humanité. Mme Berger croit elle-même que ses principaux
philosophy at the core of her business approach.
actifs commerciaux sont la loyauté, l’honnêteté et un sens aigu de la responsabilité. Elle assume pleinement la
Berger speaks of her parents as her primary source of
philosophie au cœur de sa démarche commerciale.
inspiration and is following in their footsteps when it comes to hard work and devotion. She saw them fare through the
Mme Berger considère ses parents comme sa principale source d’inspiration, et elle suit leur exemple en matière d’ardeur au travail et de dévouement. Elle les a vus traverser les hauts et les bas de la vie en faisant l’impossible pour avoir toujours une belle maison et un mode de vie confortable, une source, pour eux, de joie et de fierté. Lauren n’oubliera jamais l’agrément que procure le luxe, même lorsqu’il se compose de choses simples.
ups and downs of life, insisting on keeping a beautiful home and comfort in their lifestyle, a source of joy and pride. Lauren has always remembered the fun that luxury brings even when it is made of simple things. Thanks to her education and life experience, Berger runs her business with efficiency, but also with kindness and generosity. This applies to the way she delivers her services
Grâce à son éducation et à son expérience, Mme Berger
to her cherished guests, and the way she treats her
sait diriger son entreprise avec efficacité, mais aussi avec
partners. She also loves to extend invitations to her guests
gentillesse et générosité. Cela se traduit dans les services
who cannot afford luxury, simply because she knows the
qu’elle livre à ses invités, qu’elle adore, et à la façon dont
joy it will bring.
elle traite ses partenaires. Elle aime aussi inviter des gens qui ne peuvent pas se permettre le luxe, simplement parce qu’elle sait que ça leur fera plaisir.
“Hospitality has given me the opportunity to be charitable.”
« L’hospitalité m’a donné la possibilité de me montrer charitable à n’importe quel moment. » N E W YO R K
| LUXE | 85
« Il n’y a aucune limite à ce que nous faisons : planifier des services, organiser des évènements, passer des commandes partout sur la planète. » “There is no limitation in what we do: scheduling services, organizing events, ordering from around the world.”
86 | LUXE |
N E W YO R K
N E W YO R K
| LUXE | 87
De la vie d’hôtesse au monde de l’hospitalité
From the hostess to hospitality
Lauren Berger Collection prend son origine dans une
Lauren Berger Collection finds its origin in a series of
suite d’événements et d’engagements personnels. Mme
personal events and commitments. Lauren Berger and her
Berger et son mari, le chirurgien buccal et maxillo-facial
husband, oral surgeon Sidney Berger, led quite an exciting
Sidney Berger, ont mené une vie palpitante. Lui s’occupait de sa pratique et de ses recherches et, tous les deux, ils voyageaient beaucoup et adoraient recevoir. Lauren a vite acquis une réputation d’excellente hôtesse. Leurs résidences à New York et sur la Côte d’Azur ont toujours attiré des gens intéressants, tant des membres de leur
life. He was busy with his practice and research, and they travelled a lot and enjoyed having visitors. Lauren quickly developed a reputation as a great hostess. Their places in New York City and on the French Riviera always attracted interesting people, mixing family and royalty. Fine food and
famille que la royauté. La gastronomie et le bon vin entre
wines with friends in a beautiful setting always made for
amis dans un décor magnifique ont toujours été des gages
the best of times. Soon, Berger extended her hospitality to
de bon temps. Mme Berger a bientôt élargi le cercle de ses
her wider circle and began organizing all the details for her
invités en commençant à planifier des réceptions pour les
husband’s international patients. Her skills had turned into
patients internationaux de son mari. Ses compétences se
a business, and she was acquiring high-end properties to
sont transformées en entreprise, et elle s’est mise à acheter
host guests.
des propriétés haut de gamme pour loger ses invités. « Il n’y a aucune limite à ce que nous faisons : planifier des services, organiser des évènements, passer des commandes partout sur la planète. » Aujourd’hui, la reine de l’hospitalité gère plus de 200
organizing events, ordering from around the world.” Today, the queen of hospitality manages over 200 luxurious rental properties all over the world. Lauren Berger brings
immeubles locatifs de luxe à travers le monde. Lauren
her professionalism and legendary sense of care to each
Berger apporte son professionnalisme et ses soins
project. LBC has in place a wonderful team of ambassadors
légendaires à chaque projet. LBC a mis en place une
who can take the reins and ensure that all a guest’s
merveilleuse équipe d’ambassadeurs qui peuvent prendre
wishes are addressed. You will find the same standards of
les rênes et s’assurer que les invités sont impeccablement
hospitality in each of the residences LBC has chosen. The
traités. Vous trouverez les mêmes normes d’hospitalité
services reflect the gestures Lauren Berger herself would
dans chacune des résidences sélectionnées par LBC. Les
have extended to her intimate circle.
services qui y sont offerts reflètent les gestes que Lauren Berger elle-même accomplirait pour son cercle intime. 88 | LUXE |
“There is no limitation in what we do: scheduling services,
N E W YO R K
Les destinations
The destinations
La collection s’est considérablement enrichie depuis neuf
In the last nine years, the collection has greatly expanded.
ans. Lauren Berger Collection peut vous trouver un foyer
Lauren Berger Collection can find you a home on any
sur n’importe quel continent et dans n’importe quelle île.
continent and any island. The geographical coverage is
La couverture géographique est impressionnante, et LBC reste engagée à vous offrir les mêmes normes de luxe où que vous alliez. Son catalogue de propriétés ressemble à une revue d’architecture. Casa Kimball, en République dominicaine, est une résidence éblouissante offrant une architecture spectaculaire et des vues imprenables. Le
impressive, as it remains committed to offering the same luxury standards wherever you go. The property catalogue rivals an architectural digest. Casa Kimball in the Dominican Republic is a stunner with spectacular design and fantastic views. The Chalet des Sens in Megève is another unique
chalet des Sens à Megève est une autre destination
destination LBC offers. Exceptional properties are lined up,
unique offerte par LBC. Les propriétés exceptionnelles se
with multiple choices for destinations like Saint Barts, Turks
multiplient, et des destinations de choix sont offertes à
and Caicos and Bali, each more beautiful than the last and
Saint-Barthélemy, aux îles Turks-et-Caicos ou à Bali, toutes
offering the promise of an idyllic getaway.
plus magnifiques les unes que les autres et prometteuses d’une escapade idyllique.
Lauren herself resides in New York City and in Westchester. She loves the excitement of the Big Apple and all it has to
Lauren elle-même vit à New York et dans le comté de Westchester. Elle adore l’effervescence de la Grosse Pomme et tout ce qu’elle a à offrir, mais elle savoure également la tranquillité bucolique de sa maison de Westchester. Les Hamptons sont parmi ses destinations favorites pour une retraite estivale au bord de la mer, mais si vous voulez plutôt voyager, Lauren vous conseillera d’aller en France
offer, but cherishes the quiet natural setting of her home in Westchester. The Hamptons is high on her list for a summer retreat out by the sea. But if you want to travel, Lauren herself would advise you to go to France or Italy. There is no sweeter vacation in her memory. Especially the South of France, where she discovered her vocation in hospitality.
ou en Italie. Ce sont les pays dont elle garde les plus doux souvenirs, surtout le sud de la France, où elle a découvert sa vocation pour l’hospitalité.
N E W YO R K
| LUXE | 89
Nommée « spécialiste » par le magazine Condé Nast
Conde Nast Traveler specialist
Traveler
The impeccable collection of luxury rental properties
La collection impeccable de propriétés locatives de luxe
has been the work of a lifetime. Conde Nast Traveler has
de LBC est l’œuvre de toute une vie. Le magazine Condé
recognized Berger’s talent and attention to detail in naming
Nast Traveler a reconnu le talent et le souci du détail de Lauren Berger en lui accordant le titre de « Top Travel Specialist ». La collection propose de superbes maisons dans le monde entier. Décorée avec goût, chacune est unique et répond aux normes élevées que recherchent les
her a top travel specialist. The collection offers superb accommodations all over the world. Decorated with taste, each is unique and meets the high standards all seasoned luxury travellers are looking for. Berger’s interest in design
voyageurs habitués au luxe. L’intérêt de Mme Berger pour
and architecture leaves its imprint on the collection.
le design et l’architecture marque sa collection. Son goût
Her love for warm and relaxing atmospheres finds its
pour les atmosphères chaleureuses et relaxantes trouve
expression in each home, individually interpreting the style
son expression dans chacune de ses maisons, lesquelles
of international modernity and luxury design.
sont autant d’interprétations du style de la modernité internationale et du design luxueux.
“I love nothing more than architecture and design. To me it means peace and harmony. I must bring that feeling to
« Il n’y a rien que j’aime plus que l’architecture et le design.
my guests so they never feel anywhere but home.”
Pour moi, ils sont synonymes de paix et d’harmonie. Je dois faire partager ce sentiment à mes invités afin qu’ils puissent toujours se sentir chez eux. »
Berger’s specialty is to respond to all the traveller’s needs and surpass their expectations. LBC’s locations all have
La spécialité de Mme Berger est de répondre aux besoins des voyageurs et d’aller au-delà de leurs attentes. Les
prime access to all concierge services and a full staff for organizing special events.
établissements de LBC ont tous un accès privilégié à un service de conciergerie et disposent d’un personnel
The partners
complet pour l’organisation d’événements spéciaux.
“We hire so many people in the luxury service industry. It is essential that we trust them completely,” confides
Les partenaires
Lauren Berger. A firm like LBC cannot function without the
« Nous engageons tellement de monde dans l’industrie
certainty that the jet will be arriving on time, that the food
des services de luxe. Il est essentiel que nous puissions
will be outstanding, etc.
leur faire entièrement confiance », confie Lauren Berger. Une entreprise comme LBC ne peut fonctionner sans la certitude que l’avion arrivera à temps, que les plats seront exceptionnels, etc.
“Finding good partners means finding people you trust.” With time and experience, business associations have
« Trouver d’excellents partenaires signifie trouver des
been created in the property rental industry. LBC is also
gens en qui vous avez confiance. »
associated with local agents and businesses internationally. So everywhere you go, Lauren Berger will know where associations
to refer you. A massage? A chauffeur? The best florist or
commerciales se sont créées dans l’industrie de la location
restaurant on the island? Sometimes it is all about a person,
immobilière. LBC est aussi associée à des agents locaux
sometimes it is all about a place, sometimes it is all about a
et à des entreprises partout dans le monde. Donc, où que
specialty trade. Lauren Berger’s address book is hard to get
vous alliez, Lauren Berger saura qui vous recommander. Un
into and easy to drop out from. It’s tough, but excellence is
Avec
le
temps
et
l’expérience,
des
massage ? Un chauffeur ? Le meilleur fleuriste ou le meilleur restaurant de l’île ? Il pourra s’agir d’un particulier, d’un endroit ou d’un métier spécialisé. Néanmoins, s’il n’est pas simple de se retrouver dans le carnet d’adresses de Lauren Berger, vous pouvez en être rayé rapidement. C’est difficile, mais c’est le prix de l’excellence.
maintained. A number of important associations are in the making: LBC is joining forces with key strategic figures in the luxury business. It seems that the air transportation industry will be at the centre of the new development. LBC will be proudly
Un certain nombre d’importants projets d’association
announce new partners in the spring. For now, Berger is
sont en cours : LBC joint ses forces à celles de joueurs
enthusiastic. She speaks of Samia El, Luxe’s President and
stratégiques clés du marché du luxe. Il semble que
Editor in Chief, in the warmest terms. The magazine and
l’industrie du transport aérien sera au centre de ce
LBC will find much to share in the future. They have big
nouveau développement. Lauren annoncera ce printemps
projects, she tells me. Stay tuned!
ses nouveaux partenaires. Pour l’instant, Mme Berger est enthousiaste. Elle parle de Samia El, présidente et éditrice du magazine LUXE, dans les termes les plus chaleureux. « Le magazine et LBC trouveront beaucoup de choses à partager dans l’avenir. Ils ont de gros projets », me dit-elle. Restez à l’écoute ! 90 | LUXE |
N E W YO R K
N E W YO R K
| LUXE | 91
Perché dans les airs R é s i d e n c e R u b y. G r a c i e u s e t é d e L a u r e n B e r g e r C o l l e c t i o n . M i d t o w n J e w e l R u b y, c o u r t e s y o f L a u r e n B e r g e r C o l l e c t i o n .
entouré du silence et du ciel Perched in the air amidst the silence and the sky
texte / text : B arbara S tehlé
92 | LUXE |
N E W YO R K
Gratte-ciel
Skyscraper
Le mot « gratte-ciel » est pour toujours associé aux villes
The word skyscraper is forever associated with Utopian
utopiques et à leurs efforts pour conquérir l’espace.
cities and their effort to conquer space. The architecture
L’architecture de New York inspire cette vision futuriste. Elle
of New York brings to mind this futuristic vision. It evokes
évoque les récits de science-fiction, les images d’hommes
science fiction tales, the images of men travelling in flying
voyageant dans des engins volants en louvoyant entre les
devices, slaloming between towers, finding pathways
tours, se frayant des passages dans le ciel. Ce panorama
in the sky. This landscape of the future dreamt by early
futuriste imaginé par les pionniers de l’âge moderne
modern men, has become part of our contemporary reality.
fait maintenant partie de notre réalité contemporaine.
Manhattan incarnates the modern city made of high-rises
Manhattan incarne la ville moderne composée de tours
and fast streets.
d’habitation et de rues à la circulation rapide. Lauren
Berger
Collection
has
selected
the
perfect
La Collection Lauren Berger a choisi la résidence parfaite
apartment for a full New York experience. This apartment is
pour
Cet
on one of the highest floors of a superb high-rise. In a prime
appartement est situé à l’un des étages supérieurs d’une
location, the building offers exclusive amenities, including a
superbe tour d’habitation. Située dans un endroit recherché,
private leisure lounge with a beautiful rooftop patio and a
la tour offre des services exclusifs, notamment un salon de
fitness center.
une
expérience
new-yorkaise
sans
égale.
relaxation privé avec un magnifique patio sur le toit et un centre de conditionnement physique.
In the midst of Midtown, the beautiful two-bedroom apartment is perched in the air, dominating the city. Its
Au cœur de Midtown, ce bel appartement de deux
spectacular space spans 1250 sq ft designed to provide
chambres à coucher est perché dans les airs, dominant
the experience of pure luxury. If you have ever dreamed
la ville. Cet espace spectaculaire s’étend sur 116 mètres
of living in a futuristic building and waking up with a
carrés d’un luxe inégalé. Si vous avez toujours rêvé de vivre
breathtaking view of Times Square, this is the place for you.
dans un édifice futuriste et de vous éveiller avec une vue
The experience is memorable and can never be reproduced
imprenable sur Times Square, c’est l’endroit parfait pour
elsewhere.
vous. L’expérience est mémorable et unique. The spirit of New York L’esprit de New York
Times Square is a symbol of New York’s life. The
Times Square est l’un des symboles de la vie new-yorkaise.
neighborhood bustles with energy. It embodies the
Le quartier bouillonne d’énergie. Il incarne l’audacieux
entrepreneurial, daring spirit of the city. Corporate
esprit entrepreneurial de la ville. Les sièges sociaux et le
headquarters and the fashion district partake in the
quartier de la mode participent au dynamisme de Times
dynamism of Times Square. At night, the area activity
Square. La nuit, toute l’activité du coin se concentre dans le
converges to the theater district, one of the cultural Mecca
district du théâtre, l’une des Mecques culturelles mondiales.
of the world. The city most famous plays and musicals are
Les pièces et les comédies musicales les plus courues sont
performed on Broadway to the audience’s delight. Tourists
présentées sur Broadway au grand plaisir des spectateurs.
and residents alike gather in front of the theatres waiting
Touristes et résidents se massent sous les marquises
under the shining lights. Before and after the play, they will
brillamment éclairées pour attendre le lever du rideau.
fill up the restaurants, bars and comedy clubs. The streets
Avant et après le spectacle, ils iront dans les restaurants,
of Times Square will be fully alive until the end of the night.
les bars et les clubs de comédie. Les rues de Times Square fourmilleront d’activités jusqu’au petit matin.
N E W YO R K
| LUXE | 93
Le panorama et le silence
The view and the silence
Le meilleur angle pour admirer l’architecture de New York
The architecture of New York presents itself in the most
est celui du haut des airs, ce qui est aussi vrai pour la
unique way viewed from the air. This is true for most cities.
plupart des villes. Nous le savons d’instinct et cherchons le
We know this instinctively, looking for the perfect elevated
meilleur point élevé pour admirer le panorama dans toutes
spot to enjoy the vista in every metropolis we visit. From
les villes que nous visitons. Du haut des airs, nous voyons
high up, we see better; we can fully appreciate the urban
davantage ; nous pouvons mieux apprécier la densité
density and witness its pace. New York, more than any
urbaine et admirer son intensité. New York, plus encore que
other city, offers the possibility of being looked at from
toute autre ville, offre la possibilité d’être admirée de haut.
above. The Empire State Building and the World Trade
L’Empire State Building et le World Trade Center incarnent
Center embody the desire New Yorkers have to rise above
le désir des New-Yorkais de s’élever et d’observer du haut
the ground and occupy observatory points.
des airs. Living in a well located high-rise, you will experience New Vivre dans un gratte-ciel bien situé vous permettra de
York in the most privileged way. Your view will be private
faire l’expérience de la vie new-yorkaise d’une manière
and will rival the best the city has to offer. Lauren Berger
unique. Votre vue, privée, rivalisera avec les plus belles
Collection’s two-bedroom is located in a soaring 60-story
de la ville. L’appartement à deux chambres de la Lauren
high-rise, a magnificent contemporary building. Every room
Berger Collection est situé dans un magnifique gratte-ciel
in the apartment benefits from a mesmerizing view of the
de 60 étages de style contemporain. Chaque pièce de la
Manhattan skyline. The living room and the bedrooms have
résidence tire profit d’une vue envoûtante sur l’horizon
the most enchanting perspectives, of course.
de Manhattan. Les panoramas les plus enchanteurs sont évidemment observables à partir du salon et des chambres.
What is always remarkable in these apartments in the sky is how quiet they are. All the noises of the busy urban traffic
Le plus remarquable, c’est le calme de ces appartements
are edited out. The view alone remains. It is magical to
dans le ciel. Tous les bruits de la circulation urbaine sont
be able to enjoy it privately in the sound of silence. The
effacés. Seul le panorama reste, fournissant l’expérience
bedrooms face the spectacle of Times Square and, to the
magique de pouvoir l’observer en silence. Les chambres à
west, the Hudson River. Falling asleep with the illuminated
coucher font face au spectacle offert par Times Square et à
city at your feet—isn’t that a dream?
la rivière Hudson, à l’ouest. S’endormir avec la ville illuminée à vos pieds, n’est-ce pas là un rêve ?
Transparency and light
Floor-to-ceiling windows bathe the space in natural light. Transparence et lumière
There are no external walls, only transparent partitions
Des fenêtres s’étendant du plancher au plafond laissent
with the exterior world. You feel suspended in the clear
entrer la lumière naturelle. Il n’y a aucun mur externe,
sky. Nothing around but a peaceful light. The two spacious
uniquement des cloisons transparentes qui vous séparent
bedrooms are located at each end of the apartment with
du monde extérieur, comme si vous flottiez dans le ciel. Rien
their adjacent luxurious bathrooms. The living room and the
d’autre autour de vous qu’une apaisante lumière. Les deux
kitchen are central and equipped with the latest appliances
vastes chambres à coucher sont situées aux extrémités
and audio-visual devices.
de l’appartement, et chacune offre une luxueuse salle de bain attenante. La salle de séjour et la cuisine sont situées
Dressed in white, cream and blue, the apartment’s
au centre et sont équipées d’appareils électroménagers et
decoration and furnishing are perfectly in harmony with the
audiovisuels à la fine pointe de la technologie.
concept of living in the sky. The colors are soft, luminous and fresh. Light reflects off the whites, travels and brushes
La décoration et l’ameublement de la résidence, dans des
softly the plush textures of bed covers and sofas. All the
tons de blanc, crème et bleu, s’harmonisent parfaitement
wooden surfaces of the cabinets and floors are sleek
avec le concept de vie dans le ciel. Les couleurs sont
and smooth. Their deep caramel brown brings an earthy
délicates, lumineuses et fraîches. La lumière se réfléchit sur
component to the design. The entire apartment is simply
les blancs et effleure délicatement les textures douillettes
beautiful: a world of glass, marble and wood. All the details
des dessus-de-lit et des sofas. Toutes les surfaces boisées
are exquisitely crafted to create a unique experience of
des armoires et des planchers sont lisses et brillantes.
New York City.
Leur teinte de brun caramel foncé amène un élément boisé au design. L’appartement tout entier est simplement magnifique : un monde de verre, de marbre et de bois. Tous les détails sont façonnés de manière exquise pour créer une expérience new-yorkaise unique.
94 | LUXE |
N E W YO R K
Vu e d e l a R é s i d e n ce R u by View of the Midtown Jewel Ruby
N E W YO R K
| LUXE | 95
dans l'atelier de xavier roux I n X av i e r R o u x ’ s s t u d i o
texte / text : B arbara S tehlé
Xavier Roux est un artiste français qui vit à New York
Xavier Roux is a French artist living in NYC, where he
où il a reçu le magazine LUXE en avant-première de son
welcomed LUXE Magazine to a preview showing of his
exposition qui ouvrira le 18 novembre, sur les lieux mêmes
next exhibition, an in situ installation at the artist’s studio.
de notre visite, puisque c’est une installation in situ qui
The exhibition opens on November 18.
fait l’objet de l’évènement artistique. What
you
name
this
panoramic
mural
installation that covers the walls of your studio?
murale, panoramique qui couvre les murs de votre
I titled this work Swimming Pool in tribute to Matisse’s
atelier?
La Piscine. I wanted to create the impression of immersion
J’ai intitulé l’œuvre Swimming Pool en hommage à
that you get when you dive into a pool. The colours are
La Piscine de Matisse. Je souhaitais créer l’impression
similar to the tones of light reflected in the blue water of
d’immersion que l’on a quand on plonge dans une piscine.
the pool.
avez-vous
nommé
cette
Les couleurs sont dans les tons des reflets de la lumière dans l’eau bleue de la piscine.
96 | LUXE |
did
installation
Comment
N E W YO R K
X a v i e r R o u x d a n s s o n a t e l i e r a u s e i n d e s o n i n s t a l l a t i o n S w i m m i n g P o o l . G r a c i e u s e t Ê d ’A r t I n t e l l i g e n t s i a . Xavier Roux in his studio amidst his Swimming Pool installation. Courtesy of Art Intelligentsia.
N E W YO R K
| LUXE | 97
On
The effect is luminous and radiates through
multiples
the space. It’s like being surrounded by multiple
fenêtres. Comme si vous aviez percé les murs de
windows, as if your drawings opened the walls
L’effet a
est
lumineux
l’impression
d’être
et
irradie
l’espace.
au
centre
de
vitraux grâce à vos dessins.
like stained glass.
J’ai un rapport intimiste avec l’architecture. C’est une
I have an intimate relationship with architecture. It’s a
relation mémorielle et émotionnelle plus qu’esthétique.
mnemonic and emotional relationship more than an
Certains espaces m’inspirent, je m’y sens bien. Je projette
aesthetic one. Certain spaces inspire me, comfort me.
mon espace intérieur sur la structure existante. C’est
I project my interior space on the existing structure.
probablement pour cela que j’aime les espaces qui créent
That’s probably why I like spaces that create a sense of
un vide. J’aime les cathédrales et les piscines pour cette
emptiness. I like cathedrals and swimming pools for that
raison. J’ai d’ailleurs réalisé une vidéo (Agnus Dei) il y a plus
reason. As a matter of fact, I created a video (Agnus Dei)
de dix ans qui s’inspire de ce thème.
inspired by this theme over a decade ago.
On se sent transformé par l’expérience. Rothko disait
que
l’art
n’était
pas
à
propos
d’une
We feel transformed by the experience. Rothko said “a painting is not a picture of an experience; it
expérience, mais que l’art était une expérience.
is an experience.”
C’est intéressant que vous citiez Rothko. Il a réalisé une
It’s interesting that you should quote Rothko. For the
chapelle au Texas qu’il a d’abord créée dans son atelier
Rothko Chapel in Texas, he first created a mock-up of the
avant de faire construire un espace identique où il a installé
chapel space in his studio before having an identical space
ses peintures comme elles l’étaient dans son atelier. Le choix
built in Houston for his site-specific paintings. The choice of
de l’espace pour cette exposition nous a conduits à utiliser
space for this exhibition led us to use my studio in order to
mon atelier afin de préserver l’expérience d‘immersion dans
preserve the experience of immersion in the artwork. So it’s
l’œuvre. C’est donc une démarche assez similaire à celle de
a process very similar to Rothko’s.
Rothko. More generally, I consider the creative act as an experience. D’une manière plus générale, je considère l’acte créatif
I do lots of participatory art projects precisely to enrich the
comme une expérience. Je fais beaucoup de projets d’art
public’s experience and allow it to view the work differently.
participatif précisément pour enrichir l’expérience du public et lui permettre une autre perception de l’œuvre.
Your studio is a creative lab where all sorts of experiments take place. You repurpose machines
Votre atelier est un laboratoire de création où
created to erase all traces (Roombas), which you
toutes sortes d’expérimentations ont lieu. Vous
transform into machines to make traces!
détournez des machines créées pour effacer
I consider creative work to be very similar to scientific
toutes traces (ROOMBAS), que vous manipulez pour
research. I’m very interested in fundamental research,
en faire des outils à tracer!
especially in particle physics and neuroscience. The
Je considère le travail de création comme très similaire à
similarity in approaches comes down to the very nature of
celui du chercheur scientifique. Je m’intéresse beaucoup
research: the researcher, like the artist, doesn’t know what
à la recherche fondamentale notamment en physique des
he’s looking for and is even less aware of what he’ll find. We
particules et en neuroscience. La similarité des approches
start from a hypothesis, an idea, and we try to validate it
tient à la nature même de la recherche : le chercheur
and to see where it leads us. It’s a playful job that requires
comme l’artiste ne sait pas ce qu’il cherche et encore moins
great openness of spirit and lots of imagination.
ce qu’il va trouver. On part d’une hypothèse, d’une idée, et on essaye de la valider et de voir où elle nous conduit. C’est
It’s also a job that requires a good sense of humour to be
un travail ludique qui requiert une grande ouverture d’esprit
able to accept the mistakes that are the breeding ground
et beaucoup d’imagination.
of great discoveries and great creations. Discovery and creation are in fact one and the same thing.
C’est également un travail qui demande une bonne dose d’humour pour savoir accepter les erreurs qui sont le terreau essentiel des grandes découvertes, des grandes créations. Découvrir et créer sont en fait une seule et même chose.
98 | LUXE |
N E W YO R K
Vous avez l’art de faire avec l’inattendu. Par jeu
You have a knack for the unexpected. Through play
et par esprit de contradiction pour défier les
and in a spirit of defiance, you divert machines
conventions, vous déviez des machines pour créer
to create poetry. What fun! Happiness, play and
de la poésie. Un vrai bonheur! Le bonheur, le jeu et
drawing are very intimately associated.
le dessin sont très intimement associés.
The unexpected, to me, is the very core of the creative
L’inattendu, c’est pour moi la substantifique moelle de
experience. If I knew ahead of time what the creative
l’expérience créatrice. Si je savais d’avance ce que produira
process would produce, I wouldn’t find any pleasure in it.
le processus de création, je n’y trouverais aucun plaisir. Le
Play consists in setting rules and boundaries and letting
jeu consiste à fixer des règles et des contraintes et à se
yourself be surprised by the experience. That's also my
laisser surprendre par l’expérience. C’est également ma
philosophy of happiness.
philosophie du bonheur. Xavier-roux.com Xavier-roux.com
L’ i n st a l l a t i o n Sw i m m i n g P o o l d a n s l ’a te l i e r d e Xav i e r Ro u x . G ra c i e u s e t é d e M a l co m B row n . The installation Swimming Pool in Xavier Roux's studio, courtesy of Malcom Brown.
N E W YO R K
| LUXE | 99
Avandi
1.
Les projets de conception PERSONNALISÉE de Avandi Ava n d i c u s t o m d e s i g n p r o j e c t s
texte / text : B arbara S tehlé
1 0 0 | L U X E | N E W YO R K
Ariane van Dievoet fait partie de la nouvelle génération
Ariane van Dievoet is part of a new generation of young
de jeunes concepteurs qui sont en train de ramener le
designers who are bringing craftsmanship, quality and a
savoir-faire, la qualité et le sens du luxe dans nos vies.
sense of luxury back to our lives.
Jeune, brillante et jolie, Ariane van Dievoet a commencé
Young, bright and pretty, Ariane van Dievoet rose like a
son ascension fulgurante à la RISD pour arriver au célèbre
shooting star out of RISD to the famous Milanese design fair
Salon du meuble de Milan en 2014. Trois ans plus tard, elle
in 2014. Fast forward 3 years and she is now the designer
est maintenant la conceptrice derrière Avandi, un studio
behind Avandi, a Brooklyn-based studio from which she
basé à Brooklyn d’où elle exporte ses conceptions à travers
exports her designs all around the world.
le monde. Van Dievoet favours geometrical lines and explores Van Dievoet privilégie les lignes géométriques tout en
material textural relations. Her aesthetic roots are clearly
explorant les relations entre les textures de ses matériaux.
in modernism, but she brings to it a contemporary youthful
Sa démarche esthétique est ancrée dans le modernisme,
flair. A number of Avandi’s creations explore multiple
avec une touche de fraîcheur contemporaine. Bon nombre
identity and movement.
des créations d’Avandi explorent le mouvement et les identités multiples.
The AdapTable side tables are particularly versatile and modular. The series of small triangular tables can be used
Les tables d’appoint AdapTable sont particulièrement
individually or in clusters. You can pick from several woods
polyvalentes et modulaires. Les petites tables triangulaires
and stones for the top and from several colours for the legs
dans cette série peuvent être agencées individuellement
and mix them! The design evolves with your space, events
ou en groupe. Vous pouvez choisir parmi de nombreux
and moods.
matériaux, dont plusieurs types de bois et de pierre pour le dessus de la table et plusieurs couleurs pour les pieds,
Ariane van Dievoet knows there is a real need for designers
pour les agencer comme bon vous semble. La conception
to respond to the client’s personal definition of space. So
du meuble peut ainsi évoluer en fonction de l’espace, de
she has made time for custom projects, reviving the old idea
l’événement ou de l’ambiance voulue.
of tailored work. The creative inventions possible within this structure are endless. Avandi is part of a new generation
Ariane van Dievoet comprend la nécessité réelle qu’on les
of young designers who are bringing craftsmanship, quality
concepteurs de répondre à la définition personnelle que
and a sense of luxury back to our lives.
leurs clients ont de leurs espaces. Voilà pourquoi elle prend le temps de réaliser des projets personnalisés, ranimant
Avandistudio.com
ainsi l’idée du travail sur mesure. Les inventions créatives possibles au sein de cette structure sont infinies. Avandi fait partie de la nouvelle génération de jeunes concepteurs qui sont en train de ramener le savoir-faire, la qualité et le sens du luxe dans nos vies. Avandistudio.com
1. Avandi AdapTable en bois, pierre et métal
2. AdapTable by Avandi in wood, stone and metal
N E W YO R K | L U X E | 1 0 1
Cuisiner
avec zac C o o k i n g w i t h Z ac
texte / text : B arbara S tehlĂŠ
1 0 2 | L U X E | N E W YO R K
Qui a dit que les gens de la mode sont toujours au régime
Who said fashion people are always on a diet and don’t
et ne cuisinent jamais des plats délicieux, nourrissants
cook delicious, nutritious and well-concocted food? If
et bien préparés ? Si c’est cela que vous pensez, vous
you still think so, you will change your mind when you
changerez d’avis après avoir cuisiné avec Zac Posen,
try cooking with Zac Posen, the fashion designer, Project
créateur de mode, animateur de Project Runway et
Runway host and now cookbook author.
maintenant auteur d’un livre de cuisine. Food and clothing have this in common: that we can’t live La nourriture et les vêtements ont au moins une chose en
without them. Their artistry is at the core of making our
commun : on ne peut pas s’en passer. Leur aspect artistique
lives a departure from sheer survival toward an elevated
est l’essence qui nous permet de nous détacher de la simple
experience. It makes complete sense, then, that a super
survie et de goûter à quelque chose de plus raffiné. Rien de
creative mind like Zac Posen’s would be intuitively exploring
plus naturel, alors, pour quelqu’un d’aussi créatif que Zac
both with great passion.
Posen que d’explorer de façon intuitive les deux domaines avec beaucoup de passion.
I have had the very lovely experience of eating Zac’s cooking for decades now. Since a child, Zac has had a love
Cela fait maintenant des décennies que je profite de la
for baking, cooking and gardening. His creative self gets
cuisine de Zac. Depuis qu’il est enfant, Zac se passionne
engrossed every step of the way: from the selection of
pour la pâtisserie, la cuisine et le jardinage. Son côté créatif
ingredients to the experimental aspects in the kitchen to
est stimulé par chaque étape du processus, de la sélection
the last touches of the table setting.
des ingrédients et des aspects plus expérimentaux de la cuisine jusqu’aux touches finales apportées pour dresser la
The same way Zac touches a fabric, he’ll pick a fruit or
table.
a vegetable. Just like the succession of gowns on the runaway, the sequence of dishes for a meal is designed to
Zac choisit ses fruits et ses légumes comme il touche un
leave a memorable experience.
tissu. Et tout comme l’ordre de ses robes dans un défilé, la séquence des plats est conçue pour créer une expérience
We are told: “For Zac, cooking and fashion are both sensory
mémorable.
experiences, and whether you’re planning a meal or a fashion line, the goal is to create a masterpiece. A carefully curated
On nous apprend que « pour Zac, la cuisine et la mode
collection of the best recipes he has gathered throughout
sont des expériences sensorielles, et que ce soit pour un
his extraordinary life, Cooking with Zac includes inventive
repas ou une gamme de vêtements, le but est de créer
creations, longstanding family favorites, and flavors he’s
un chef-d’œuvre. Cooking with Zac est une collection de
gathered from traveling to the corners of the globe.”
recettes soigneusement sélectionnées parmi celles qu’il a rassemblées au cours de sa vie extraordinaire. Le livre inclut
I believe it, as it has been my experience. And the book is
des créations novatrices, des plats préférés de sa famille et
wonderful, shot on premise at the family home, it is full of
des saveurs recueillies lors de ses voyages dans le monde
great anecdotes and is fun and beautiful. And it only gets
entier ».
better: his cooking journey is accompanied by the great Raquel Pelzel. Go buy your copy and feel fashionable when
Je suis tout à fait d’accord, car j’en ai fait moi-même
you are back in the kitchen!
l’expérience. Et le livre est magnifique. Les photos ont été prises sur place dans sa maison familiale, et le livre est rempli d’anecdotes divertissantes. Le résultat est drôle et charmant. Et ce n’est pas tout : la grande Raquel Pelzel nous accompagne aussi dans ce voyage culinaire. Allez donc acheter votre exemplaire – vous aurez l’impression d’être plus à la mode la prochaine fois que vous cuisinerez!
N E W YO R K | L U X E | 1 0 3
L'ART À NEW-YORK
1.
CET AUTOMNE A r t s i n N e w Y o r k C i t y t h i s fa ll
texte / text : B arbara S tehlé
1 0 4 | L U X E | N E W YO R K
Cet automne, la scène artistique new-yorkaise est remplie
The New York art scene this fall is filled with exciting
d’expositions passionnantes, dont une occasion unique de
exhibitions, including a once-in-a-lifetime chance to see
voir des œuvres de Michel-Ange au Metropolitan Museum
Michelangelo at the Metropolitan Museum of Art. This
of Art. Voilà déjà une bonne raison de faire un détour
in itself is a good enough reason to make the trip to
par Manhattan. Deux expositions mettant en vedette des
Manhattan. Two shows featuring women artists—one in
artistes femmes – l’une dans une galerie et l’autre dans un
a gallery and the other in a museum—also captured my
musée – ont également attiré mon attention, tout comme
attention, along with the meditative video installation Fly
l’installation vidéo à l’ambiance méditative Fly Paper, au
Paper at the New Museum. There is always much more to
New Museum. Il y a bien sûr beaucoup d’autres choses
see, but these are, in my opinion, not to be missed.
à voir, mais il est sûr que ces évènements sont à ne pas manquer.
Dans les musées In the Museums
Michelangelo Il Divino
Michelangelo Il Divino
Le Metropolitan Museum of Art présente cet automne
The Metropolitan Museum of Art is presenting this fall
l’exposition Michelangelo: Divine Draftsman and Designer.
Michelangelo: Divine Draftsman and Designer. Michelangelo
Michelangelo Buonarroti s’est imposé comme l’une des
Buonarroti was one of the greatest artistic forces of the
forces créatives majeures de la Renaissance. Que ce soit
Renaissance. Few in his time, and few since, have matched
à son époque ou depuis, peu d’artistes ont su égaler sa
his command of multiple artistic forms. Michelangelo was
maîtrise de différentes formes d’expression artistique,
a poet, a painter, a sculptor, and an architect. In all these
dont la poésie, la peinture, la sculpture et l’architecture.
forms, Michelangelo's search for a powerful expression was
Toujours à la recherche de moyens d’expression puissants,
accompanied by his relentless commitment to excellence,
sa poursuite incessante de l’excellence fut sans cesse alliée
combined with his admiration of the antique and his rule-
à une admiration de l’antiquité et à sa volonté de dépasser
breaking instinct. At 25 years old, the artist dominated the
les frontières de son art. À 25 ans, il dominait déjà la scène
Italian scene along with Leonardo Da Vinci, 20 years his
artistique italienne avec Léonard de Vinci, de 20 ans son
elder. At 89 years old, he passed away, bearing the title of
aîné. Il est mort à l’âge de 89 ans, portant le titre de « père
"father and master of all the arts." The drawings in the show,
et maître de tous les arts ». Les dessins présentés ont été
selected out of the 600 that survived the test of time, are
sélectionnés parmi les 600 ayant résisté à l’épreuve du
some of the most vigorous artworks you will ever see.
temps et compteront assurément parmi les œuvres les plus vigoureuses que vous aurez l’occasion de voir.
Metmuseum.org
Metmuseum.org
1. Michel-Ange, Études pour La Sibylle libyque (recto), craie
1. Michelangelo, Studies for the Libyan Sibyl (recto), red
rouge avec de petits accents de craie blanche sur l’épaule
chalk, with small accents of white chalk on the left shoulder
gauche de la sibylle dans l’étude principale, 28,9 x 21,4 cm.
of the figure in the main study, 28.9 x 21.4 cm. Courtesy of
Gracieuseté du Metropolitan Museum of Art.
Metropolitan Museum of Art.
N E W YO R K | L U X E | 1 0 5
Au New Museum, l’exposition Howardena Pindell:
At the New Museum, Khalil Joseph: Shadow Play
Recent Paintings
Khalil Joseph’s first solo exhibition is a stunner. The LA
La première exposition de Khalil Joseph est vraiment
based filmmaker is most well-known for his Grammy award-
superbe. Le cinéaste basé à Los Angeles est surtout connu
winning music video and his association with Beyoncé and
pour la vidéo musicale qui lui a valu un prix Grammy et
Kendrick Lamar. Art is in the family; Khalil Joseph is the
pour son association avec Beyoncé et Kendrick Lamar. Le
brother of the late Noah Davis, a painter and founder of the
cinéaste n’est pas le seul artiste dans sa famille : Khalil Joseph
Underground Museum in LA. The New Museum’s inspired
est le frère du regretté Noah Davis, peintre et fondateur
show features a video installation entitled Fly Paper. The film
de l’Underground Museum à Los Angeles. L’exposition au
is a love letter to Harlem and an homage to the work of Roy
New Museum présente l’installation vidéo Fly Paper. Le film
DeCarava (1919–2009), a photographer and artist known
est une lettre d’amour à Harlem et un hommage à l’œuvre
for his images of celebrated jazz musicians and everyday
du photographe et artiste Roy DeCarava (1919-2009),
life in Harlem. Khalil Joseph’s reflection on neighborhood
connu pour ses images de musiciens de jazz célèbres
life, solitude and memories is remarkably moving. The
et de la vie quotidienne à Harlem. La réflexion de Khalil
film’s poetics are inscribed in the dreamy cinematography
Joseph sur la vie, la solitude et les souvenirs de quartier
and haunting soundtrack. The rhythm of its sophisticated
est remarquablement émouvante. La poétique du film se
editing allows for a profound aesthetic experience that
révèle à travers une cinématographie rêveuse et une trame
is both visual and lyrical. Khalil Joseph offers a precious
sonore envoûtante, le rythme de son montage sophistiqué
moment of urban meditation.
permettant une expérience esthétique profonde qui est à la
Newmuseum.org
fois visuelle et lyrique. Dans Fly Paper, Khalil Joseph nous offre un précieux moment de méditation urbaine. Newmuseum.org
2.
3.
Louise Bourgeois au MoMA
Louise Bourgeois at MoMA
Le Museum of Modern Art honore sa dette envers Louise
The Museum of Modern Art pays its due to a long time
Bourgeois, une résidente de longue date de Brooklyn
Brooklynite, now passed: Louise Bourgeois. The sculptor’s
aujourd’hui
de
prolific print production is exhibited along with the illustrated
reproductions imprimées de la sculptrice est présentée aux
books she made. A storyteller with a wild iconography,
côtés de ses livres illustrés. Une conteuse à l’iconographie
Louise Bourgeois’s formidable strength and unconventional
sauvage, Louise Bourgeois faisait preuve d’une force
approach aimed to unearth and reveal emotional content.
formidable et d’une approche non conventionnelle visant
Like in her sculptural work, her print imagery is essentially
à déterrer et à révéler un contenu émotionnel. Comme
made of visual metaphors, using figures, animals and
dans son travail sculptural, l’imagerie imprimée de l’artiste
abstract forms to explore the unconscious. The maternal
est essentiellement composée de métaphores visuelles,
spider is omnipresent. The artist wished her art to be an
utilisant des personnes, des animaux et des formes
exorcism, not so much for the viewer’s demons, but for
abstraites pour explorer l’inconscient. L’araignée maternelle
her own. Her attempts are relentless, in turn humorous,
est omniprésente. En effet, l’artiste a cherché dans son art
tender or simply surreal. The exhibition is the portrait of a
à exorciser ses propres démons plutôt que ceux du public.
tenacious woman, never afraid to confront her own self. The
Ses tentatives sont persistantes, tantôt humoristiques,
face à face we witness is inspiring, and a lesson in humour
tantôt tendres ou tout simplement surréalistes. L’exposition
and honesty.
est le portrait d’une femme tenace qui n’a jamais eu peur
Moma.org
décédée.
La
production
prolifique
de s’affronter elle-même. Le face à face qui en ressort n’est pas seulement inspirant; il s’agit également d’une leçon d’humour et d’honnêteté. Moma.org
1 0 6 | L U X E | N E W YO R K
dans les galeries G a ll e r y H i g h l i g h t
Howardena Pindell: Recent Paintings à la Garth
Howardena Pindell: Recent Paintings at Garth
Greenan Gallery
Greenan Gallery
Je ne me lasse jamais du travail de Howardena Pindell,
Howardena Pindell is one of those artists whose work I never
qui compte aujourd’hui plus de cinquante années de
tire of seeing. She has behind her, fifty years of thought-
production artistique et politique stimulante. Dans sa plus
provoking artistic and political production. Pindell’s latest
récente exposition, Pindell fait un retour glorieux et sans
show features a glorious and beautiful, unapologetic return
complexe à l’abstraction. La galerie est ornée d’œuvres
to abstraction. The gallery room is animated with works
qui se démarquent par leurs contours dynamiques et leur
of a dynamic contour and great inner movement. Pindell’s
mouvement intérieur. La technique de « divisionisme »
own technique of divisionism enlivens the surface: sprinkled
de Pindell donne vie aux surfaces avec des confettis
confetti, glitters and dotted lines, squeezed paint dropped
saupoudrés, des paillettes, des lignes pointillées et de la
on the canvas through punched holes. The paintings are
peinture passée au travers de perforation. Les peintures
formal delights. Their joyful and peaceful light comes
sont des délices formels qui dégagent une lumière joyeuse
through. They seem to be personal remembrances of
et pacifiste. Elles semblent être des souvenirs personnels de
things, places and sights, tokens of connected moments
choses, de lieux ou de vues, des symboles de moments de
between the artist, the universe and its objects. There is
connexion entre l’artiste, l’univers et ses objets. Et ce n’est
more to come; Howardena Pindell: What Remains to Be
pas tout; l’exposition Howardena Pindell: What Remains to
Seen will open at Chicago’s Museum of Contemporary Art
Be Seen sera bientôt présentée à Chicago au Museum of
in early 2018.
Contemporary Art au début de l’année 2018.
4.
2. Louise Bourgeois, Planche 8 sur 9 du livre illustré Ode à ma mère, 1995, gravure à la pointe sèche, page : 30 x 30 cm. The Museum of Modern Art, New York. Don de l’artiste. © 2017 The Easton Foundation / Autorisé par VAGA, NY
2. Louise Bourgeois, Plate 8 of 9 from the illustrated book Ode à Ma Mère, 1995, drypoint, page: 30 x 30 cm. The Museum of Modern Art, New York. Gift of the artist. © 2017 The Easton Foundation/Licensed by VAGA, NY
3. Kahlil Joseph: Shadow Play, 2017. Exposition présentée au New Museum. © Maris Hutchinson / EPW Studio
3. Kahlil Joseph: Shadow Play, 2017. Exhibition View: New Museum. © Maris Hutchinson / EPW Studio
4. Howardena Pindell, Songlines: Labyrinth (Versailles), 2017, technique mixte sur toile, 102,9 x 203,2 cm. Gracieuseté de l’artiste et de la Garth Greenan Gallery, New York.
4. Howardena Pindell, Songlines: Labyrinth (Versailles), 2017, mixed media on canvas, 102.9 x 203.2 cm. Courtesy the artist and Garth Greenan Gallery, New York.
N E W YO R K | L U X E | 1 0 7
à la rencontre d'un artiste par art intelligentsia M e e t i n g a n a r t i s t b y A r t i n t e ll i g e n t s i a
texte / text : B arbara S tehlé
Dans chaque nouveau numéro, Barbara Stehlé d’Art
In each issue of the magazine, Art Intelligentsia’s founder
Intelligentsia vous présentera un artiste et une œuvre
Dr. Barbara Stehlé will introduce you to an artist and a
qui méritent votre attention. Art Intelligentsia offre des
work of art. Art Intelligentsia offers consulting services
services de conseil pour tous les collectionneurs d’art, du
for all art collectors, from the beginner to the seasoned
débutant au collectionneur chevronné.
collector.
Ci-dessus : Barbara Stehlé, Ph. D., fondatrice, Art Intelligentsia. À droite : Samia Halaby, Pale and Green, 2015, acrylique sur toile, 153 x 203 cm. Gracieuseté de l’artiste.
Above: Dr. Barbara Stehle, Founder, Art Intelligentsia.
1 0 8 | L U X E | N E W YO R K
To the right: Samia Halaby, Pale and Green, 2015, acrylic on canvas, 153 x 203 cm. Courtesy of the artist.
Passer du temps dans l’atelier de Samia Halaby et s’engager
There is no artist I would rather visit and engage intellectually
avec elle dans une discussion intellectuelle est un vrai plaisir.
with than Samia Halaby. The painter stands by a body of
La peintre a construit une œuvre qui a acquis une solide
work that has earned her a solid reputation. In the 1970s,
réputation. Dans les années 1970, les musées américains
American museums started collecting her work, and she
ont commencé à collectionner ses œuvres, et elle fait
is now the leading pioneer of contemporary abstraction in
désormais figure de proue pour l’art abstrait contemporain
the Arab world. Halaby’s fifty plus years of visual research
dans le monde arabe. Plus de 50 ans de recherches visuelles
have led to writing; her publications on art constitute in
l’ont également amenée à écrire sur l’art. Ses publications
themselves a great contribution.
constituent en elles-mêmes une contribution majeure. In one of its last issues, Vogue magazine made Samia Dans un numéro récent, le magazine Vogue a reconnu
Halaby an icon of female creativity. A figure in the arts, her
Samia Halaby comme icône dans le monde de la création
integrity, inventiveness and optimistic outlook are inspiring.
féminine. Figure importante sur la scène artistique, elle fait
At 80, Samia Halaby has reached a mastery only time,
preuve d’intégrité, d’inventivité et d’un regard optimiste qui
talent and hard work allow you to achieve. The artist is busy
sont source d’inspiration. À l’âge de 80 ans, Samia Halaby
as ever with projects and fairs. Her Tribeca loft is filled with
a atteint un niveau de maîtrise que seuls le temps, le talent
a lively creative energy.
et le travail rendent possible. L’artiste est plus occupée que jamais, avec de nombreux projets et expositions à l’horizon.
The phenomenology of perception is at the centre of
Son loft à Tribeca déborde d’énergie créative.
Samia Halaby’s abstract explorations. The artist has absorbed the structural rigour of constructivism and the
La phénoménologie de la perception est au cœur des
analytical sensibility of impressionism. Her remarkable
explorations abstraites de Samia Halaby. L’artiste a assimilé
gift as a colourist can stop you in your tracks. Pale and
la rigueur structuraliste du constructivisme et la sensibilité
Green, a luminous painting from 2015, illustrates her vision
analytique de l’impressionnisme. Son remarquable talent
of the natural world. Looking closely, you will find that her
de coloriste est absolument saisissant. Pale and Green, une
brushstrokes travel space with ease, inscribing light through
toile lumineuse de 2015, illustre sa vision du monde naturel.
a meander of marks. Their elegant symphony evokes the
En regardant de près, vous constaterez que ses coups
changing colours of a landscape.
de pinceau parcourent l’espace avec aisance, laissant la lumière transparaître à travers des constellations de traits.
Artintelligentsia.com
L’élégante symphonie qui en résulte évoque les couleurs changeantes d’un paysage. Artintelligentsia.com
N E W YO R K | L U X E | 1 0 9
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Brunchs LE S MEILLE U R S B R U N C H S À M O NT R É A L T he best brunch spots in M O N T R E A L
Rien de tel que de réchauffer nos fins de semaine par
There’s nothing like starting off the weekend by brunching
un brunch en famille ou entre amis. Le magazine LUXE
with friends or family LUXE magazine has selected its
a sélectionné pour vous ses meilleures adresses. À vos
favourite spots. Take note!
calepins! 1. Maison Boulud
1. Maison Boulud
Le restaurant du Ritz-Carlton est un incontournable
The Ritz-Carlton’s restaurant is a must for people looking
pour quiconque cherche à bien manger dans un cadre
to have a good meal in a beautiful setting. You can enjoy
enchanteur. Vous dégusterez, entre autres, le homard en
lobster en brioche, house smoked salmon or chef Riccardo
brioche, le saumon fumé maison ou les œufs florentines
Bertolino’s Florentine eggs. The brunch-style dishes can be
du chef Riccardo Bertolino. Aux plats de style brunch,
combined with lunch dishes, such as the fish of the day or the
vous pourrez combiner des mets de type lunch, tels que
burger made with homemade bread. Don’t forget to taste
le poisson du jour ou le burger fait avec du pain maison. N’oubliez surtout pas de goûter aux desserts, absolument délicieux. Quel que soit le moment où l’on y mange, ce restaurant se démarque toujours par la qualité de ses produits et la touche maison distinctive qui en font une place de choix pour les fines bouches. Il est préférable de réserver. 1228, rue Sherbrooke Ouest www.maisonboulud.com
112 | LUXE |
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
the absolutely delicious desserts. Regardless of the time of day chosen to eat there, this restaurant always stands out by the quality of its products and its distinctive homemade touch, making it a choice destination for foodies. It’s best to make a reservation.
1228 Sherbrooke Street West www.maisonboulud.com
© Karolina Jez
Arthur ’s Nosh Bar
© Jimmy Hamelin
B i s t r o - r e s t o L e m é a c / Le m é a c R e s t a u r a n t
GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 113
2. Le Renoir (Hôtel Sofitel Montréal Le Carré Doré)
2. Le Renoir (Hotel Sofitel Montreal, Le Carré Doré)
Envie d’un brunch copieux et délicieux? Le restaurant Le
Are you in the mood for a copious and delicious brunch?
Renoir, au sein du chic Sofitel, offre un buffet avec des
Le Renoir restaurant, in the chic Sofitel, offers an all-you-
huîtres à volonté, des côtes de bœuf, du saumon Bellevue
can-eat buffet with oysters, prime rib, Bellevue salmon, a
et un chariot de desserts et mignardises tous concoctés
dessert trolley and mini pastries concocted by the talented
par le talentueux chef Roland Del Monte (Meilleur ouvrier
chef Roland Del Monte (winner of the Meilleurs Ouvriers de
de France). Les plats changent au gré des saisons et de la
France competition). The dishes change according to the
sélection du chef exécutif, Olivier Perret. Le Renoir propose
season and to the selection of executive chef Olivier Perret.
aussi des brunchs spéciaux pour la fête des Mères, la fête des Pères, Pâques et Noël.
Le Renoir offers brunch specials for Mother’s Day, Father’s Day, Easter and Christmas.
Tous les dimanches, deux services, à 11 h et à 13 h 30. Une centaine de places à l’intérieur et 55 sur la belle terrasse.
Every Sunday, there are two sittings: at 11:00 a.m. and at 1:30 p.m. There are approximately one hundred seats indoors and 55 on the nice patio.
1155, rue Sherbrooke Ouest www.fr.restaurant-renoir.com
1155 Sherbrooke Street West www.restaurant-renoir.com
3. Le Richmond
Le Richmond n’a plus besoin d’être présenté. En plus de ses menus du midi et du soir, le restaurant offre de délicieux brunchs tout au long de l’année, en plus de brunchs
3. Le Richmond
Le Richmond no longer requires an introduction. In addition
thématiques pour les événements spéciaux (fête des Mères,
to its lunch and dinner menus, the restaurant offers delicious
fête des Pères, Pâques). En entrée, vous pourrez choisir
brunches year-round, as well as themed brunches for
entre le carpaccio d’agrumes, le prosciutto et cantaloup ou
special occasions (Mother’s Day, Father’s Day, Easter). As a
l’assiette de charcuterie. Ensuite, vous vous régalerez avec
starter, choose between a citrus carpaccio, prosciutto and
la brouillade d’œufs, le bénédictine au gravlax de saumon
cantaloupe, or charcuterie platter. Next, enjoy scrambled
ou le prosciutto. Le repas se terminera en beauté avec
eggs or gravlax or prosciutto eggs benedict. The meal ends
l’exquis budino au caramel. Samedi et dimanche, dès 11 h.
beautifully with the delightful caramel budino. Saturdays and Sundays as of 11:00 a.m.
377, rue Richmond www.lerichmond.com
377 Richmond Street www.lerichmond.com
4. Arthur’s Nosh Bar
Si vous recherchez un brunch original et à prix abordable,
4. Arthur’s Nosh Bar
ce
copropriétaires
If you’re looking for an original and affordable brunch, this
Alexandre Cohen et Raegan Steinberg, respectivement
restaurant is the place to go. Co-owners Alexandre Cohen
d’origine marocaine et d’Europe de l’Est, ont créé le
and Raegan Steinberg, respectively of Moroccan and East
restaurant
est
tout
indiqué.
Les
menu en s’inspirant de la culture culinaire de leur pays. Ça donne, entre autres, du pain perdu Shallah, des toasts à la marocaine, des œufs au four avec des merguez maison : absolument irrésistibles! Pour accompagner votre repas, n’hésitez pas à vous gâter avec les cocktails spécialement conçus pour le brunch. 42 places à l’intérieur et 22 sur la terrasse. Brunchs le samedi et le dimanche, entre 9 h et 16 h. 621, rue Notre-Dame Ouest
European origin, created the menu by drawing inspiration from their countries’ culinary cultures. This results in, among other things, Shallah French Toast, Moroccan toast, and oven-cooked eggs with house Merguez sausages, which are absolutely irresistible. To go with the meal, cocktails specially designed for brunches are offered. There are 42 seats indoors and 22 on the patio. Brunch is offered Saturdays and Sundays between 9:00 a.m. and 4:00 p.m.
www.arthursmtl.com 621 Notre-Dame Street West www.arthursmtl.com
114 | LUXE |
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
5. Être Avec Toi (Ê.A.T, Hôtel W)
5. Être Avec Toi (Ê.A.T, Hôtel W)
Niché dans l’immeuble historique de la Banque du Canada,
Nestled in the historic Bank of Canada building, the Hotel W
l’Hôtel W propose un brunch festif les samedis et dimanches,
offera festive brunch on Saturdays and Sundays from 11:30 a.m.
de 11 h 30 à 16 h 30, au son du DJ Donald Lauture. Essayez
to 4:30 p.m. to the sound of DJ Donald Lauture. Try the
le bénédictine de homard (22 $) ou le menu cabane à sucre
lobster benedict ($22) or the maple sugar shack menu ($22).
(22 $). Vous ne le regretterez pas! Et lorsque le guéridon
You won’t regret it! When the mimosa trolley comes by your
de mimosas passera à côté de votre table, goûtez à cette
table, we suggest you taste the drink that has become the
boisson devenue le produit vedette de la maison, déclinée
restaurant’s signature product, offered in various flavours,
de plusieurs façons au grand plaisir des gourmets. 901, rue du Square-Victoria www.etreavectoi.com 6. Bistro-resto Leméac
Ce bistro d’Outremont offre un brunch gourmand les samedis et dimanches, ainsi que les lundis fériés. Son blini au saumon fumé et caviar de Mujold est devenu un classique. Ceux qui préfèrent des plats plus classiques se tourneront vers les omelettes, le pain perdu, l’assiette de saucisses, bacon et fèves au lard, ou encore le gravlax. Le Leméac propose également d’excellents cocktails du matin, avec ou sans alcool, pour se mettre dans l’ambiance.
much to the delight of gourmets.
901 Square-Victoria St. www.etreavectoi.com 6. Leméac Restaurant
This Outremont bistro offers a gourmet brunch on Saturdays, Sundays and holiday Mondays. Its smoked salmon and Mujold caviar blini has become a classic. Those who prefer more traditional dishes will turn to the omelettes, French toast, sausage, bacon and baked beans or the gravlax. Leméac offers excellent morning cocktails, with or without alcohol, to set the mood.
1045, avenue Laurier Ouest
1045 Laurier Avenue West
www.restaurantlemeac.com
www.restaurantlemeac.com
© Stéphane Brugger
Ê t r e Av e c To i ( Ê . A .T, H ô t e l W )
GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 115
C H A M PA G N E / C H A M PA G N E
Philippe Lapeyrie Chroniqueur EN VIN invité W I N E G uest columnist
Philippe Lapeyrie occupe le poste de chef sommelier du
Philippe Lapeyrie is head wine steward of the largest wine
plus important concours en matière de vin en Amérique du
competition in North America: the Sélections Mondiales
Nord : Les Sélections Mondiales des Vins Canada. Il enseigne
des Vins Canada International Wine Championship. He also
également la sommellerie à l’École hôtelière de la Capitale, en
teaches wine stewardship at the École hôtelière de la Capitale,
plus d’être chroniqueur à la radio et à la télévision et d’animer
in addition to being a television and radio personality and
de multiples conférences. Son guide, Le Lapeyrie 2018, vient
speaker. His guide, Le Lapeyrie 2018, just came out.
116 | LUXE |
VIN - WINE
© Julien Faugère
tout juste de sortir.
Champagne ! Le Champagne est synonyme de célébrations ou de
Champagne is often associated with celebrations or
grands moments de réjouissance. Mariage, augmentation
moments of rejoicing. Weddings, pay raises, births
de salaire, naissance, anniversaire sont autant d’occasions
and birthdays are all among the events when we pop
d’ouvrir une de ces bouteilles festives. Mais, pourquoi
open one of these festive bottles. But why wait for
attendre de tels moments pour se délecter de ces bulles
such opportunities to enjoy these elegant bubbles?
raffinées? Le Champagne est en effet très polyvalent et se
Champagne is quite versatile and can be enjoyed in our
consomme très bien dans la vie de tous les jours.
daily lives.
On peut, par exemple, le servir en apéro, mais aussi à table
It can, for instance, be served as an aperitif, but it also goes
avec différents plats, de l’entrée au dessert. Il accompagne
with various dishes served as part of a meal, from appetizers
aussi très bien les poissons, les fruits de mer, le foie gras, les
to desserts. It pairs well with fish, seafood, foie gras, poultry,
volailles, les fromages ou encore les sushis. Le tout est de
cheese or sushi. You just have to pick the right bottle.
bien choisir sa bouteille. For aperitifs, canapés and raw fish and seafood appetizers, Pour l’apéro, les canapés et les entrées de poissons crus
we suggest champagnes with a lower dosage (not as
et de fruits de mer, nous suggérons un Champagne
sweet), such as brut nature or extra brut (0 to 6 g of
avec dosage plus faible, donc moins sucré, comme un
sugar/L) and brut (less than 12 g of sugar/L). For desserts,
Champagne brut nature ou extra-brut (0 à 6 g de sucre/L)
it’s the opposite. The demi-sec (32 to 50 g of sugar/L) or
et encore un champagne brut (moins de 12 g de sucre/L).
vintage champagnes are a better choice since their acidity
Pour les desserts, c’est l’inverse. Le Champagne demi-sec
is less pronounced*.
(32 à 50 g de sucre/L) ou les vieux millésimes conviennent mieux puisque leur acidité est moins soutenue*.
All that’s left for you to do is find the champagne type you prefer, because every estate tries to reproduce the same
Il ne vous reste donc qu’à trouver le style de Champagne qui
flavour every year. To get this result, producers blend wines
vous plaît le plus, car chaque domaine essaie de reproduire
from various years, varieties and soils. Keep in mind the
année après année la même saveur. Pour en arriver à ce
Blanc de Blancs, made exclusively with chardonnay, and the
résultat, les producteurs assemblent des vins de différents
Blanc de Noirs, made with pinot noir and pinot meunier.
millésimes, cépages et terroirs. Mentionnons aussi les Blanc
Finally, let’s not forget vintage champagnes, marked
de Blancs, faits exclusivement de chardonnay, et les Blanc
“millésime,” which are produced during a good or great
de Noirs, faits de pinot noir et de pinot meunier. Enfin,
year.
n’oublions pas les Champagnes millésimés, produits lors d’une bonne ou grande année.
To produce all of these bottles, some 15,800 grape growers have access to the 34,000 hectares of vines located in the
Pour produire toutes ces bouteilles, les quelque 15 800
Champagne region. These lands cover 319 villages, of which
vignerons ont accès aux 34 000 hectares de vignes
40 are ranked as Premier Cru and only 17 as Grand Cru.
présentes dans la zone de Champagne. Ces terres sont
All are almost exclusively planted with three wine varieties:
réparties sur 319 villages, dont 40 sont classés en premier
chardonnay, pinot noir, and pinot meunier. They produce
cru et seulement 17 en grand cru. Le tout est planté
over 300 million bottles every year, which is about 10% of
presque exclusivement de trois cépages – le chardonnay,
the worldwide production of sparkling wine.
le pinot noir et le pinot meunier. Cela représente plus de 300 millions de bouteilles produites chaque année, soit
To get you acquainted with the subject, here are a few
environ 10 % de la production mondiale de vins
good champagnes found in Le Lapeyrie 2018.
effervescents. Pour vous aider à vous y retrouver, nous vous présentons quelques bons Champagnes présents dans Le Lapeyrie 2018.
* Source : Union des Maisons de Champagne. Dosage. www.maisons-champagne.com/fr/appellation/elaboration-les-etapes/des-annees-apres-pretes-a-etre-expediees/article/dosage.
VIN - WINE | LUXE | 117
Paul
Goerg Blanc de Blancs, Premier cru, Brut
Code SAQ : 11766597, prix : 45,75 $ SAQ code: 11766597, price: $45.75
Drappier Brut Nature, Zéro Dosage
Code SAQ : 11127234, prix : 48,25 $ SAQ code: 11127234, price: $48.25
Fleury Blanc de Noirs
Code SAQ : 13090631, prix : 53,75 $ SAQ code: 13090631, price: $53.75
Taittinger Réserve Brut
Code SAQ : 10968752, prix : 59,75 $ SAQ code: 10968752, price: $59.75
118 | LUXE |
VIN - WINE
Pierre
Gimonnet & Fils Cuis 1er Cru, Blanc de Blancs
Code SAQ : 11553209, prix : 61,00 $ SAQ code: 11553209, price: $61.00
Pol
Roger Brut
Code SAQ : 00051953, prix : 61,50 $ SAQ code: 00051953, price: $61.50
Billecart-
Salmon Brut Réserve
Code SAQ : 10653347, prix : 63,25 $ SAQ code: 10653347, price: $63.25
Henriot Blanc de Blancs
Code SAQ : 10796946, prix : 78,75 $ SAQ code: 10796946, price: $78.75
VIN - WINE | LUXE | 119
D O S S I E R S P É C I A L / S P E C I A L R E PO R T
nos chalets coups de cœur O u r fav o u r i t e c ot tag e s
texte / text : D I A N E S T E H L É
Qu’ils soient situés dans les Laurentides, dans Lanaudière
Whether in the Laurentians, Lanaudière or the Quebec City
ou dans la région de Québec, nos chalets coups de cœur
region, our top cottages all have one thing in common:
ont tous un point en commun : véritables refuges en
these retreats in the heart of nature combine comfort and
plein cœur de la nature, ils combinent judicieusement
modernity for a truly relaxing getaway.
confort et modernité pour vous offrir un séjour dont vous ressortirez ressourcé.
Ô Chalet, Le Côzy
120 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
Ô chalet : le luxe en pleine nature Ô C h a l e t : L u x u r y i n t h e m i d d l e o f n at u r e
Au cœur de Lanaudière, à seulement une heure de
In the heart of Lanaudière, only an hour from Montreal,
Montréal, un véritable havre de paix et de bien-être
a true haven of peace and wellbeing awaits you. For a
vous attend. Pour une escapade en amoureux, un séjour
romantic getaway, a family trip or a weekend with friends,
en famille ou entre amis, Ô Chalet propose des chalets
Ô Chalet offers luxurious cottages that can host up to 14
luxueux pouvant accueillir jusqu’à 14 personnes.
people.
Les neuf chalets d’Ô Chalet offrent un cadre de vie
Ô Chalet’s nine cottages offer an exceptional lifestyle where
exceptionnel, où la nature rime avec luxe, calme et confort.
nature meets luxury, and calm meets comfort. Top-of-the-
Matériaux nobles, cuisines complètes, meubles de qualité,
line materials, full kitchens, high-quality furnishing, modern
décoration moderne et sophistiquée, équipement dernier
and sophisticated decor, the latest equipment: down to
cri : tout a été pensé dans le moindre détail pour que
the last detail, everything has been designed to make each
chaque moment passé au sein de ces écrins de bien-être
moment in this oasis of wellbeing a memorable one.
soit unique. And the outdoor environment is no less stunning. Bordered Et l’environnement extérieur n’est pas en reste. Longeant
by the peaceful Clermoustier Lake, these cottages are
le paisible lac Clermoustier, les chalets jouissent d’un vaste
surrounded by a vast lot, a private dock, a hot tub and
terrain, d’un quai privé, d’un spa et d’une nature luxuriante,
breathtaking nature, for complete privacy and tranquility.
offrant intimité et tranquillité.
Unparalleled customer service Un service à la clientèle hors pair
Owners Jean-Marc and Manon are in love with this area
Amoureux de l’endroit, les propriétaires, Jean-Marc et
and offer each of their visitors a warm and personalized
Manon, offrent à chacun de leurs visiteurs un accueil
welcome. During the holidays, don’t be surprised if you
chaleureux et personnalisé. Lors de la période des Fêtes, ne
find a Christmas tree and a thousand sparkling decorations
vous étonnez donc pas si votre chalet arbore un beau sapin
in your cottage’s living room… And if ever you run out of
et que son salon brille de mille feux sous des décorations
activities to do, the couple will be happy to provide you
de Noël! Et si jamais vous manquez d’idées d’activités, le
with ideas.
couple se fera un plaisir de vous renseigner. However, as Jean-Marc and Manon will tell you, especially in Toutefois, comme Jean-Marc et Manon vous le diront,
winter, most visitors are so cozy in their cottages they have
surtout durant l’hiver, la plupart de leurs invités se sentent
trouble extricating themselves from their cocoon, and they
tellement bien au chalet qu’ils peinent à s’extirper de cette
rarely leave the grounds. “Our visitors feel at home here,”
douce langueur qui les envahit, et sortent donc rarement
say the proud owners.
du domaine. Et ils ajouteront sans doute avec fierté : « Ici, nos clients se sentent comme à la maison. »
www.ochalet.ca
www.ochalet.ca
DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT | LUXE | 121
Pourvoirie Genessee : le paradis des amoureux de la nature G e n e s s e e O u t f i t t e r : A n at u r e lov e r ’ s pa r a d i s e C’est sans doute le secret le mieux gardé de la ville de
It’s undoubtedly the City of Quebec’s best-kept secret.
Québec… Située à seulement trente minutes de la capitale
Located only thirty minutes away from the provincial
nationale, la Pourvoirie Genessee s’étend sur un territoire
capital, Genessee Outfitter stretches over a ten square
d’environ dix kilomètres carrés sur lequel s’écoule la
kilometre area with the Montmorency River running
rivière Montmorency. Peuplé d’une faune et d’une flore
through it. The property, featuring stunning fauna and
magnifique et doté d’un immense parc de cervidés, cet
flora and a deer park, also offers three luxury cottages
éden abrite, en outre, trois luxueux chalets offerts à la
for rent.
location.
Sans être escorté par Jérémi, charmant propriétaire du
Without Jérémi, the charming owner of the estate, as a
domaine, il est presque impossible de trouver l’endroit
guide, it’s nearly impossible to locate the coveted spot
tant il faut parcourir de sinueux chemins à travers la forêt
through the forest’s winding paths. It’s hard to believe
avant de voir enfin devant soi le portail convoité. Pourtant,
the site is only a stone’s throw away from the City of
le site n’est qu’à deux pas de Québec, et l’une de ses
Quebec. One of its mountains offers a spectacular view
montagnes offre une vue spectaculaire sur la ville et son
of the city and its Château Frontenac. As nature lovers,
château. Amoureux de la nature, Jérémi et son frère avaient
Jérémi and his brother had always dreamt of creating a
toujours rêvé de créer un lieu singulier où passionnés de
unique estate where hunting and fishing aficionados and
pêche et de chasse et amateurs de plein air pourraient
outdoor enthusiasts could enjoy their stay in an exceptional
venir séjourner dans un environnement exceptionnel. Mais
environment. However, far from a concept with crude
attention : à mille lieues du concept de pourvoirie aux
shelters, they wanted to establish high-quality lodging that
logements rudimentaires, leur idée était de mettre sur pied
offered all of the necessary comfort to unwind after a long
un hébergement haut de gamme, offrant tout le confort
day of activities.
nécessaire pour se détendre après une grosse journée d’activités.
When they discovered the site a few years ago, they knew they could finally make their dream into a reality.
Quand, il y a quelques années, ils ont découvert le site, ils savaient que leur rêve pourrait enfin se concrétiser.
122 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
trois chalets
Nature covering ten square kilometres, with three cottages
Aujourd’hui, le domaine propose trois chalets luxueux, dotés
Today, the estate houses three luxury cottages with two
de deux à quatre chambres, pouvant héberger jusqu’à dix
to four rooms each and a capacity of up to ten people.
personnes. Décoré avec goût, chacun d’entre eux dispose
Tastefully decorated, each one has a large fireplace, heated
d’un grand foyer, de planchers chauffants, d’une cuisine
floors, a fully equipped kitchen, a high-end washer and dryer,
tout équipée, d’une machine à laver et d’une sécheuse
satellite television and high-speed Internet. Furthermore, as
de marque, de la télévision satellite et de l’Internet haute
each one is isolated from the others, they all have a large
vitesse. De plus, isolés les uns des autres, chacun jouit d’un
amount of land around them, ensuring peace and privacy.
Dix kilomètres carrés de nature,
vaste terrain garantissant intimité et tranquillité. Three private lakes are nearby, with boats for pleasure or Tout autour, trois lacs privés avec embarcations invitent à la
fishing. In fact, one of the lakes is stocked with fish for the
détente… et à la pêche. L’un d’eux est d’ailleurs approvisionné
enjoyment of anglers. And for experts, the Montmorency
en poissons pour le plus grand plaisir des pêcheurs. Pour
River is conducive to fly-fishing.
les plus expérimentés, la rivière Montmorency est propice à la pêche à la mouche.
In all four seasons, visitors can explore the 40 kilometres of available forest paths and trails on foot or by mountain
En toutes saisons, les visiteurs peuvent parcourir les 40
bike, snowshoe, cross-country ski, or snowmobile. If they
kilomètres de chemins forestiers et de sentiers qui sont à
are lucky, they might come across moose, white-tailed deer,
leur disposition, que ce soit à pied, en VTT, en raquettes,
or black bears. The estate also has its own deer park. In the
en ski de fond ou en motoneige. S’ils ont de la chance, ils
winter, children are invited to feed the forty deer, goats and
apercevront peut-être des orignaux, des cerfs de Virginie
other horned creatures.
ou des ours noirs. En outre, le domaine possède son propre parc de cervidés. L’hiver, les enfants sont invités à nourrir
Jérémi and his brother chose to name their dream estate
les quarante chevreuils, boucs et autres bêtes à cornes.
“Genessee,” because this Iroquois term refers to a beautiful valley. They were right. The place bears its name wonderfully.
Jérémi et son frère ont choisi d’appeler leur domaine de rêve « Genessee », car ce terme iroquois désigne une belle
www.genessee.ca
vallée. Ils avaient raison. L’endroit porte son nom à merveille.
© Guy Nadeau
www.genessee.ca
DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT | LUXE | 123
Chalets Lac à la Truite Un écrin de bien-être au cœur des Laurentides C h a l e t s L ac à l a T r u i t e A n e n c h a n t i n g r e t r e at i n t h e h e a r t o f t h e L au r e n t i a n s
Situé à Sainte-Agathe-des-Monts, entre Saint-Sauveur
Located in Sainte-Agathe-des-Monts, between Saint-
et Mont-Tremblant, le site des Chalets Lac à la Truite
Sauveur and Mont-Tremblant, Chalets Lac à la Truite
propose un complexe d’une vingtaine de chalets dans
is a resort composed of twenty cottages nestled in
un cadre enchanteur. Que ce soit pour une escapade en
breathtaking scenery. Whether for a romantic getaway or
amoureux ou entre amis, ou pour un séjour d’affaires, le
a weekend with friends, or even for a business event, any
lieu est idéal.
excuse will do to visit this haven of tranquility.
Tenu par M. Gentemann, propriétaire et fondateur du
Run by Mr. Gentemann, the estate’s owner and founder, and
domaine, et sa fille Diana, le site des Chalets Lac à la
his daughter Diana, Chalets Lac à la Truite will charm you
Truite séduit par ses confortables chalets, mais aussi par
with its comfortable cottages and jovial atmosphere. The
l’ambiance conviviale qui y règne. Bordés par un vaste lac
cottages have a capacity of up to 24 people and feature
qui se transforme l’été en plage privée avec embarcations
a vast lakefront area that transforms into a private beach
à louer, les chalets peuvent accueillir de 1 à 24 personnes.
in the summer with boats for rent. Each cottage has a
Tous possèdent un spa ou une baignoire à remous et sont
whirlpool bath or hot tub and is fitted with the latest high-
équipés à la fine pointe de la technologie.
end technology.
124 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
Déconnecter et relaxer
Unplug and relax
Pour rendre le séjour encore plus agréable, le lieu dispose
To make your stay even more enjoyable, the site is equipped
de son propre centre de bien-être. Ouvert toute l’année,
with its own fitness centre. Open year-round, “Le Soleil”
« Le Soleil » propose une salle de conditionnement
offers a gym, a heated indoor pool, a steam room, an
physique, une piscine intérieure chauffée, un hammam, un
outdoor Nordic spa and a large outdoor patio. During the
spa extérieur nordique et une grande terrasse extérieure.
colder months, residents of the Spa 1 chalet enjoy direct
Par temps froid, les résidents du Chalet Spa 1 ont un accès
access to the Centre via an indoor passageway for a
direct au Centre par un couloir intérieur : de quoi faire une
complete cocooning experience.
expérience de cocooning absolue! The resort also partners with certified massage therapists des
who offer their services on site. And if you don’t feel
massothérapeutes certifiés qui offrent des soins sur place.
like cooking, you can opt for the “Dinner by the Fire”
Et si vous ne voulez pas cuisiner, optez pour le forfait
package, which includes a gourmet meal by local caterers
« Souper au coin du feu » : il comprend un délicieux repas
Deus Entremetteurs and a bottle of wine, all served in
provenant d’un traiteur de la région, Deus entremetteurs,
the comfort of your cottage, in front of a fireplace that is
ainsi qu’une bouteille de vin. Le tout vous sera fourni dans
yours to light!
Le
lieu
de
villégiature
fait
aussi
affaire
avec
le confort de votre chalet, devant un feu de foyer que vous n’aurez plus qu’à allumer!
Groups welcome The site can also host groups of up to 24 people for events
Bienvenue aux groupes
like a corporate retreat, wedding or birthday party. A private
Le lieu peut également recevoir des groupes jusqu’à 24
indoor pool, a huge lounge, modern equipment, a caterer,
personnes, que ce soit pour un événement d’entreprise,
an entertainer and musicians: the Château chalet provides
un mariage ou un anniversaire. Piscine intérieure privée,
all the staff and equipment needed for a successful large-
vaste salon, équipements dernier cri, traiteur, animateur
scale event.
et musiciens : le Chalet Château met à disposition des visiteurs le personnel et le matériel nécessaire à la réussite
Finally, whatever the season, activities abound in the
d’un événement d’envergure.
surrounding area. Downhill skiing, cross-country skiing, hiking, fishing, golf: there’s something for everyone. Book
Enfin, sachez que, quelle que soit la saison, les activités sont
today. Diana and her father can’t wait to greet you! Until
nombreuses à proximité. Ski alpin, ski de fond, randonnées,
December 21, 2017, the first night is offered at regular price,
pêche, golf : il y en a pour tous les goûts. Réservez dès
while the next six are half-price.
maintenant. Diana et son père vous attendent! Jusqu’au 21 décembre 2017, la première nuit est offerte au prix courant,
www.chaletslacalatruite.com
tandis que les six autres sont à moitié prix. www.chaletslacalatruite.com
DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT | LUXE | 125
V I S I T E P R I V I L ÈG E / E XC L U S I V E T O U R
V I S I T E P R I V I L I È G E - E XC L U S I V E TO U R
V I S I T E P R I V I L I È G E - E XC L U S I V E TO U R
V I S I T E P R I V I L I È G E - E XC L U S I V E TO U R