NEW YORK
Rencontre avec Alexandra Posen An interview with Alexandra Posen
LE MOUNT STEPHEN
Un lieu chargé d’histoire Loaded with history
MIAMI
La ville magique The Magic City
LOS CABOS
Entre mer et désert Where the desert meets the sea
MONT-TREMBLANT
Destination incontournable An incomparable destination
plaisir de vivre! Présidente et Éditrice /
President and EDITOR-IN-CHIEF SAMIA EL samiael@magazineluxe.com
pleasure of living!
Rédactrice en chef / Executive Editor Diane Stehle Adjointe Exécutive / Executive Assistant Laetitia Aina Ramamonjisoa New York / New York City Barbara Stehle Asie / Asia ASA Group - www.asag.aero Europe 88 Jets - www.88jets.com Directrice Artistique / Artistic Director Lucile Danis Drouot Équipe de Rédaction / Writing Team Diane Stehle, Barbara Stehle, Christine Fossois Lacaze, Laetitia Aina Ramamonjisoa Révision, Traduction et correction d’épreuves / Revision, Translation and Proofreading OXO Translations, ÂTMA Communication infographiste / graphic Corinne Petit Distribution AVIONS PRIVÉS / PRIVATE JETS DISTRIBUTION Asie / Asia, ASA Group Europe, 88 Jets Distribution Commerciale et abonnements / Commercial Distribution and Subscriptions Presse Commerce, ExpressMag Site Internet et Infolettres / Website and Newsletters www.magazineluxe.com Ventes locales et internationales / National and International Sales Publicité en ligne / Online Advertising info@magazineluxe.com -MAGAZINE LUXE 409-1410, rue Stanley, Montréal QC G2J 0C1 CANADA COPYRIGHT, tous droits réservés. Toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Le magazine LUXE prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toute responsabilité liée à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser. 16 | LUXE |
É D I TO R I A L - E D I TO R I A L
22. actualités news
42. beauté beauty
48. entrevues interviews
48 CAROLINE NÉRON EN SIX QUESTIONS
IN SIX QUESTIONS
155 ENGEL & VÖLKERS NOUVEAU PARTENAIRE DE LUXE
LUXE’S NEW PARTNER
52. immobilier real estate
52 L’HÔTEL LE MOUNT STEPHEN SÉJOURNER DANS UN LIEU CHARGÉ D’HISTOIRE
20 | LUXE |
LE MOUNT STEPHEN HOTEL
STAY AT A PLACE STEEPED IN HISTORY
SOMMAIRE - SUMMARY
62. art 62 ED FORNIELES UN ARTISTE POST-INTERNET EN PLEINE EXPANSION
A POST-INTERNET ARTIST WHOSE STOCK IS RISING
144 ART BASEL MIAMI BEACH 2017
66. VISITE PRIVILÈGE EXCLUSIVE TOUR
66 LE 1420 BOULEVARD MONT-ROYAL UN MILIEU DE VIE UNIQUE
1420 BOULEVARD MONT-ROYAL
AN EXCEPTIONAL LIVING ENVIRONMENT
SUMMARY - SOMMARY
| LUXE | 21
78. dossier spécial SPECIAL REPORT
78 UNE CUISINE VÉGÉ INVENTIVE ET DÉLICIEUSE
CREATIVE AND DELICIOUS VEGETARIAN CUISINE
146
PLAISIRS D’HIVER : QUATRE STATIONS DE SKI POUR PROFITER DE LA SAISON
WINTER FUN: FOUR SKI RESORTS FOR ENJOYING THE SEASON
160 CARNET D’ADRESSES – MONT-TREMBLANT
ADRESS BOOK – MONT-TREMBLANT
86. gastronomie GASTRONOMY
86 LES MEILLEURS 5 À 7 À MONTRÉAL
THE BEST PLACES IN MONTRÉAL FOR HAPPY HOUR
92. vin wine
92
PHILIPPE LAPEYRIE
CHRONIQUEUR EN VIN INVITÉ
22 | LUXE |
SOMMAIRE - SUMMARY
WINE GUEST COLUMNIST
97. new york
98 UN RÊVE FLORENTIN : LE PALAZZO TORNABUONI PAR LAUREN BERGER COLLECTION
A FLORENTINE DREAM:
THE PALAZZO TORNABUONI BY LAUREN BERGER COLLECTION
104
1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE :
UN CONCEPT BRILLANT, CHALEUREUX ET LUXUEUX
1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE: WARMTH, INTELLIGENCE AND LUXURY
108 LA CUISINE DU MILLÉNAIRE : THE OSPREY AU 1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE
CUISINE FOR THE NEW MILLENNIUM:
THE OSPREY AT 1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE
110 ART NOTES : SUR LA SCÈNE ARTISTIQUE CET HIVER
ART NOTES: ON THE ART SCENE THIS WINTER
114
À LA RENCONTRE D’UN ARTISTE PAR ART INTELLIGENTSIA
MEETING AN ARTIST BY ART INTELLIGENTSIA
116 DANS LE STUDIO D’ALEXANDRA POSEN
IN THE STUDIO OF ALEXANDRA POSEN
120 LA COLLECTION D’UNE VOYAGEUSE
A TRAVELLER’S COLLECTION
124 LE RÊVE DORÉ DE M.AD.D.
M.AD.D. ABOUT THE TULIP CHAIR
126 DU JEU À LA CRÈME GLACÉE, JENNIE DUNDAS DÉBORDE DE CRÉATIVITÉ
FROM ACTING TO ICE CREAM, JENNIE DUNDAS KNOWS ABOUT CREATIVITY
131. voyage
travel
131 LOS CABOS : ENTRE MER ET DÉSERT
LOS CABOS: NESTLED BETWEEN THE SEA AND THE DESERT
137 MIAMI : LA MAGIC CITY
MIAMI: THE MAGIC CITY
134. AVION PRIVÉ PRIVATE JET
134
88 JETS
SUMMARY - SOMMARY
| LUXE | 23
AC T UA L I T É S / N E WS
17e édition du 24 h Tremblant : un record fracassant! T remblant ’ s 2 4 h : A groundbreaking record for the 1 7 th edition La 17e édition du 24 h Tremblant, qui a eu lieu du 7 au 9 décembre dernier, a permis d’atteindre de nouveaux sommets. L’objectif initial était de dépasser le record de l’an dernier, soit 3,25 M$. Mission accomplie! 3 868 742 $ ont été amassés au profit de trois grands bénéficiaires, soit la Fondation Charles-Bruneau, la Fondation des Sénateurs et la Fondation Tremblant. Rappelons que le 24 h Tremblant est un défi sportif permettant d’amasser des profits qui sont ensuite versés à trois grandes fondations vouées à la cause des enfants. Des équipes de 6 à 12 participants se relaient durant 24 heures dans l’une des trois épreuves proposées : le ski, la marche et la course à pied. De plus, des spectacles d’envergure et de nombreuses activités se déroulent tout au long du week-end pour en faire une expérience inoubliable pour tous. Tous unis pour les enfants
En plus des milliers de participants, visiteurs et donateurs, de nombreuses personnalités, entreprises et organisations se sont unies pour la cause des enfants malades ou défavorisés. Cette année encore, le 24 h Tremblant a pu compter sur une équipe d’ambassadeurs hors pair. Benoît Gagnon, Philippe Fehmiu, Anne-Marie Withenshaw, Erik Guay, Alexandre Bilodeau, Alexandre Despatie, Lianne Laing, Dominic Arpin et Frédéric Plante ont contribué à faire grandir l’événement et à lui donner une couleur unique. Des spectacles d’envergure comme celui mettant en vedette Mélissa Lavergne et ses invités et une prestation mémorable livrée par le groupe Simple Plan ont su motiver les courageuses troupes bravant les conditions hivernales et la fatigue.
Tremblant’s seventeenth 24h fundraiser, which took place December 7 to 9, has reached new heights. The initial goal was to beat last year’s record of $3.25 million. Mission accomplished! A total of $3,868,742 was raised for three major organizations: the Fondation Charles-Bruneau, the Senators Foundation and the Fondation Tremblant. Tremblant’s 24h is a sports challenge to raise money for three major foundations dedicated to children’s causes. During 24 hours, relay teams of 6 to 12 participants took part in one of three sports: skiing, walking and running. In addition, major concerts and a host of activities took place over the weekend to make it an unforgettable experience for everyone. United for the children
In addition to the thousands of participants, visitors and donors, a number of celebrities, companies and organizations came together for the cause of sick or disadvantaged children. This year, Tremblant’s 24h was once again able to count on a team of outstanding ambassadors. Benoît Gagnon, Philippe Fehmiu, Anne-Marie Withenshaw, Erik Guay, Alexandre Bilodeau, Alexandre Despatie, Lianne Laing, Dominic Arpin and Frédéric Plante helped expand the event and give it a special touch. Major concerts like the one starring Mélissa Lavergne and her guests and a memorable performance by Simple Plan encouraged the brave troops facing winter conditions and fatigue. Tremblant’s next 24h has already been confirmed for December 7, 8 and 9, 2018.
Quelques chiffres
A few numbers
• 3 317
• 3,317
participants on 366 teams
• More
than 18,000 ski runs
• Plus
participants répartis dans 366 équipes de 18 000 descentes de ski
• 48 000
• 48,000
• 350
• 350
kilomètres courus ou marchés, soit 4 fois le diamètre de la Terre!
24 | LUXE |
bénévoles, 11 ambassadeurs, 9 enfants parrainés
AC T UA L I T É S - N E WS
kilometres run or walked by participants, i.e. four times the earth’s diameter! volunteers, 11 ambassadors, 9 sponsored children
© Courtoisie de 24 h Tremblant / Courtesy of Tremblant’s 24h
La 18e édition est déjà confirmée pour les 7, 8 et 9 décembre 2018.
AC T UA L I T É S / N E WS
Art et culture A rt and culture
À lire To read Une histoire d’amitié improbable
The story of an improbable friendship
Très attendu par le public et la critique après le succès fracassant d’En attendant Bojangles, ce second roman d’Olivier Bourdeaut répond brillamment à nos attentes. Cette fois, l’auteur nous transporte au cœur des marais salants de Guérande, en Bretagne. Deux hommes que tout sépare y nouent une amitié intense, liés à la fois par une promesse absurde et par une fascination réciproque. Au fil du roman s’installe une atmosphère de polar décalé qui tient le lecteur en haleine jusqu’au bout. À lire absolument.
Long awaited by critics and the public after the enormous success of En attendant Bojangles (Waiting for Bojangles), Olivier Bourdeaut’s second novel surpassed our expectations. This time, the author takes us to the heart of the salt marshes in Guérande, Brittany. There, a friendship is forged between two men as different from each other as can be, tied together by an absurd promise and, at the same time, a mutual fascination. As the story progresses, an atmosphere like that of a quirky crime novel settles over readers and holds them on the edge of their seats until the end. An absolute must-read.
Pactum salis d’Olivier Bourdeaut, Éd. Finitude. En librairie le 6 février.
Un polar glaçant
A chilling crime novel
Qui a tué Elisa Bjarnadóttir, cette jeune mère de famille islandaise sans histoires? Avec pour seul témoin une fillette de sept ans murée dans le silence et comme seul indice d’étranges suites de nombres écrites par l’assassin, la tâche de la police s’avère délicate. Les enquêteurs n’ont toutefois pas de temps à perdre : un monstre se promène dans les rues de Reykjavik. Choisi comme meilleur roman policier de l’année au Danemark et en Islande, ADN est un roman à suspense machiavélique qui secoue.
Who killed Elisa Bjarnadóttir, a young Icelandic housewife with no dark past? With a silent seven-year old girl as the only witness and the only clue a strange set of numbers written by the murderer, the police have a difficult job ahead of them. But the investigators don’t have any time to lose; a monster roams the streets of Reykjavik. Voted best detective novel of the year in Denmark and Iceland, The Legacy is a striking Machiavellian thriller.
ADN de Yrsa Sigurdardóttir – Tome 1 d’une trilogie, Éd. Actes Sud.
26 | LUXE |
Pactum salis by Olivier Bourdeaut, Éd. Finitude. In stores February 6 in French.
The Legacy by Yrsa Sigurdardóttir — Volume 1 in a trilogy, Éd. Actes Sud (in French).
Sensible et intrigant
Sensitive and intriguing
S’inspirant d’une nouvelle écrite il y a quelques années, Hugues Corriveau replonge au cœur d’une des thématiques qui lui sont chères : celle de l’enfance blessée, au détour de crimes involontaires et d’innocences brisées. Avec une grande délicatesse, La fêlure de Thomas creuse l’âme d’un enfant doublement meurtri et dévoile l’imagination fertile de l’enfance.
Inspired by a short story written several years ago, Hugues Corriveau dives back into the themes that are dear to him: wounded childhood, unwitting crimes and broken innocence. With profound tenderness, La fêlure de Thomas looks deep into the soul of a child who has been doubly hurt and unveils the fertile imagination of childhood.
La fêlure de Thomas d’Hugues Corriveau, Éd. Druide, coll. Écarts.
La fêlure de Thomas by Hugues Corriveau, Éd. Druide, Écarts collection (in French).
Un premier roman exceptionnel
An exceptional first novel
Immense succès de librairie aux Pays-Bas et en Belgique, ce premier roman de Lize Spit arrive enfin chez nous. Jonglant entre le passé et le présent, l’auteure nous livre la quête d’une jeune fille qui revient sur son enfance malheureuse. L’histoire commence en 1988 avec la naissance de trois enfants, Éva et deux garçons. Amis jusqu’à l’adolescence, leur relation se détériore ensuite. Treize ans plus tard, la jeune femme retourne dans son village natal… avec un bloc de glace. Un roman-choc, servi par une écriture hyperréaliste et intransigeante.
This first novel by Lize Spiugely has been successful in Dutch and Belgian bookstores. Skipping between the past and the present, the author takes us along on the quest of a young girl who thinks back on her miserable childhood. The story starts in 1988 with the birth of three children, Eva and two boys. They were friends until their teenage years, when their relationship started to deteriorate. Thirteen years later, the young woman returns to her hometown…with a block of ice. An impactful novel, served well by hyperrealistic, uncompromising writing.
Débâcle de Lize Spit, Éd. Actes Sud.
The Melting by Lize Spit, Éd. Actes Sud.
AC T UA L I T É S - N E WS
L’amour dans tous ses états
Love in all its forms
En ce mois de célébration de l’amour, rien de tel que de découvrir 69 couples mythiques qui ont marqué ou qui marquent notre imaginaire. De Rimbaud et Verlaine à Yoko Ono et John Lennon, en passant par Brad Pitt et Angelina Jolie, Nicolas Rey dépeint l’amour sous toutes ses formes, toutes générations et tous univers confondus (littérature, musique, cinéma, mode...).
In this, the month celebrating love, there’s nothing like learning about 69 legendary couples that have embedded themselves into our imaginations. From Rimbaud and Verlaine to Yoko Ono and John Lennon to Brad Pitt and Angelina Jolie, Nicolas Rey paints a picture of love in all its forms, as it is found in every generation and domain (literature, music, cinema, fashion, etc.).
Amour : Les plus belles histoires de Nicolas Rey, Éd. De la Martinière.
Amour : Les plus belles histoires by Nicolas Rey, Éd. De la Martinière.
À écouter To listen to Femmes, je vous aime
Women, I love you
Accompagnée par l’Orchestre symphonique de Laval sous la direction d’Alain Trudel, Marie-Josée Lord incarne sur ce nouvel album les héroïnes d’opéras de Verdi, de Puccini et de Massenet. La soprano canadienne nous envoûte encore une fois de sa voix chaude et émouvante. Femmes sera lancé au festival Montréal en lumière mardi 27 février 2018, au Théâtre Maisonneuve.
Accompanied by the Orchestre symphonique de Laval under Music Director Alain Trudel, Marie-Josée Lord personifies the opera heroines of Verdi, Puccini and Massenet in this new album. The Canadian soprano enchants us once again with her warm, stirring voice. Femmes will be launched at the Montréal en Lumière Festival on Tuesday, February 27, 2018, at the Théatre Maisonneuve.
Femmes par Marie-Josée Lord et l’Orchestre symphonique de Laval, ATMA Classique. Sortie le 23 février.
Femmes by Marie-Josée Lord and the Orchestre symphonique de Laval, ATMA Classique. Coming February 23.
À voir To go see Biennale canadienne 2017
2017 Canadian Biennial
Cette quatrième édition de la Biennale canadienne propose une sélection d’acquisitions récentes en art contemporain canadien et autochtone et, pour la première fois, des œuvres internationales. L’exposition réunit plus de 50 artistes et plus de 100 œuvres couvrant un large éventail de la production contemporaine – peintures, sculptures, photographies, dessins, estampes, vidéos, installations.
The fourth edition of the Canadian Biennial will display a selection of works of contemporary Canadian and First Nations art acquired recently as well as, for the first time ever, international works of art. The exhibition is bringing together over 50 artists and more than 100 pieces of art from a broad range of contemporary types of creation—painting, sculpture, photography, drawing, print, video and installations.
En ce moment et jusqu’au 18 mars 2018 au Musée des Beaux-Arts de Montréal.
On now and until March 18, 2018, at the Montreal Museum of Fine Arts
Nick Cave, Soundsuit, 2015, Musée des beaux-arts du Canada, Ottawa. © Nick Cave, avec l’autorisation de Jack Shainman Gallery, New York Photo : MBAC
Nick Cave, Soundsuit, 2015, National Gallery of Canada, Ottawa. © Nick Cave, with the permission of the Jack Shainman Gallery, New York Photo: MMFA
Une savoureuse comédie romantique
A delicious romantic comedy
Paris, 1836. La duchesse d’Antan, friande d’art et s’ennuyant à la campagne, invite les artistes en vogue à séjourner dans son domaine. Les compositeurs Franz Liszt et Frédéric Chopin, ainsi que le peintre Eugène Delacroix et le poète Alfred de Musset débarquent chez elle. Arrive alors, à l’improviste, la scandaleuse George Sand. Sa présence ravive les tensions et déclenche des quiproquos amoureux. Avec cette pièce, l’auteure Marie-Josée Bastien rend ici un vibrant hommage au génie de ces artistes flamboyants. Créée au Théâtre La Bordée à Québec, la pièce est présentée pour la première fois à Montréal dans une nouvelle mise en scène de Stéphan Allard. Avec, entre autres, Myriam LeBlanc, Maxim Gaudette et Émilie Bibeau.
Paris, 1836. The Duchess of Antan, an art lover who’s bored of the countryside, invites trendy artists over to her estate. Composers Franz Liszt and Frédéric Chopin, as well as painter Eugène Delacroix and poet Alfred de Musset, come to visit. Then, someone shows up unexpectedly: the scandalous George Sand. Her presence raises tensions and sparks romantic misunderstandings. In this play, playwright MarieJosée Bastien pays a vibrant homage to the genius of these flamboyant artists. Created at the Théâtre La Bordée in Québec City, the play is being shown for the first time in Montréal in a new production by Stéphan Allard starring, among others, Myriam LeBlanc, Maxim Gaudette and Émilie Bibeau. www.rideauvert.qc.ca
www.rideauvert.qc.ca
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 27
AC T UA L I T É S / N E WS
ART SOUTERRAIN : UNE DÉMOCRATISATION DE L’ART
© Neldy Germain, Diaspora
A R T S O U T E R R A I N : D E M O C R AT I Z I N G A R T
Après neuf années de succès, le célèbre évènement d’art
After nine successful years, the famous contemporary
contemporain investit de nouveau le réseau piétonnier
art event is back to take over Montréal’s underground
souterrain de Montréal du 3 au 25 mars 2018. Unique en
pedestrian network from March 3 to 25, 2018. The
Amérique du Nord, il offre un véritable parcours artistique
only of its kind in North America, the festival offers an
et permet la découverte d’œuvres d’artistes issus de
artistic circuit that showcases the works of local and
la scène locale et internationale.
international artists.
Pour sa dixième édition, le Festival Art Souterrain rassemble
For its tenth edition, the Art Souterrain Festival is bringing
79 œuvres autour du thème du travail rémunérateur.
together 79 works on the theme of remunerative work.
Parmi les artistes à l’affiche, des figures internationales,
The artists on display include international figures, such
dont le célèbre photographe documentaire britannique
as famous British documentary photographer Martin Parr,
Martin Parr, mais aussi l’artiste finlandaise Pilvi Takala, dont
as well as Finnish artist Pilvi Takala, whose work has been
les travaux ont été présentés dans de prestigieux musées
presented in prestigious museums like the MoMA PS1
comme le MoMA PS1 à New York et le Palais de Tokyo
in New York and the Palais de Tokyo in Paris. New York
à Paris. Le New-Yorkais Adad Hannah, visionnaire de la
native Adad Hannah, a visionary on the contemporary
scène artistique moderne, sera également en vedette dans
art scene, will also be featured in this year’s festival. His
cette édition. Ses œuvres sont présentes dans plusieurs
works can be found in several public collections, including
collections publiques, notamment celles du Musée d’art
those of the Musée d’art contemporain de Montréal and
contemporain de Montréal et du Musée des beaux-arts
the National Gallery of Canada.
du Canada. This exhibition is an opportunity to explore the cultural le
heritage of Montréal’s underground city from a new angle,
patrimoine culturel souterrain sous un nouvel angle, grâce
thanks to a 6 km path that gives free access to extraordinary
à un itinéraire de six kilomètres offrant un accès libre à des
artworks—sculptures, photographs, digital installations
œuvres d’art hors du commun – sculptures, photographies,
and performance pieces—carefully selected by Frédéric
installations numériques et performatives – soigneusement
Loury, Curator, Founder and CEO of Art Souterrain, and by
sélectionnées par Frédéric Loury, commissaire principal,
two guest curators who specialize in public art.
Cette
exposition
donne
l’occasion
de
découvrir
fondateur et directeur général d’Art Souterrain, ainsi que par deux commissaires invitées spécialistes de l’art public.
28 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
© Neldy Germain, Jersey girls
Cette aventure s’étendra au-delà du sous-sol montréalais
The event will extend beyond the basements of Montréal;
puisque des expositions se tiendront également dans
satellite exhibitions will also be held at other cultural
des lieux culturels satellites de la ville, tels que la Grande
venues in the city, like the Grande Bibliothèque and
Bibliothèque ou encore le centre d’exposition Arsenal art
Arsenal Contemporary Art Montréal.
contemporain Montréal. Teams of cultural mediators will be present to explain Des équipes de médiateurs culturels se tiendront à la
the artworks on exhibition and host fun art education
disposition du public afin de fournir des explications
activities
relatives aux œuvres exposées et d’animer des activités
conversations with the artists are also on the agenda.
for
families.
Guided
tours,
lectures
and
ludiques d’initiation à l’art pour les familles. Des visites guidées, des conférences et des rencontres avec les
Making contemporary art accessible to everyone
artistes sont également au programme.
By choosing Montréal’s underground city for his festival, Frédéric Loury made a commitment to the genuine
L’art contemporain accessible à tous
democratization and desacralization of contemporary art.
En optant pour le réseau de la ville souterraine de
This bold choice aims to make art accessible to a wider
Montréal, Frédéric Loury s’est engagé dans une réelle
audience by taking it out of its traditional exhibition spaces.
démarche de démocratisation, voire de désacralisation
“If we want to make contemporary art more accessible, we
de l’art contemporain. Ce choix audacieux vise à élargir
have to take it out of the institutions and the white cubes,”
le public en amenant l’œuvre d’art hors de son lieu
he says.
d’exposition traditionnel. « Si l’on veut rendre l’art moderne plus accessible, il faut le sortir des institutions et des cubes
This avant-garde concept makes use of a unique urban
blancs », commente-t-il.
space that a hundred thousand people pass through every day. “Art Souterrain is born from a desire to entrench
Ce concept avant-gardiste valorise un lieu urbain unique,
contemporary art in this space, where people will come
quotidiennement fréquenté par cent mille personnes. « Art
across it,” adds Loury.
Souterrain est né de l’initiative d’asseoir l’art contemporain dans le territoire, sur le chemin des individus », ajoute
Although Art Souterrain organizes a major event that
le commissaire principal.
has received many awards, including one from BOMA for the best Canadian exhibition in 2014, it remains a non-
Si Art Souterrain organise un évènement d’envergure
profit organization that contributes to Montréal’s cultural
ayant reçu de nombreux prix, dont celui du BOMA pour
influence on the international scene.
la meilleure exposition canadienne en 2014, il reste avant tout un organisme à but non lucratif qui participe au rayonnement culturel de la ville de Montréal à l’international.
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 29
AC T UA L I T É S / N E WS
Partenariat du Quartier des spectacles Montréal rayonne à l’international
Partnership’s program for the export of its public
des spectacles connaît un franc succès : déjà, six œuvres
art installations is a clear success: to date, six works
produites et présentées à Montréal ont été accueillies
produced
dans 20 villes et 25 événements culturels et festivals, et
presented in 20 cities at 25 cultural events and festivals,
ont été vues par des millions de personnes en Amérique
and have been seen by millions of people in North
du Nord, en Europe et au Moyen-Orient.
America, Europe and the Middle East.
Depuis un an, les installations lumineuses, sonores,
For the last year, installations produced by the Partnership,
participatives ou interactives produites par le Partenariat
whether based on light, sound, participation or interaction,
attisent la curiosité de grandes capitales et d’événements
have been entertaining audiences in the world’s great
culturels dans le monde. Leur exportation permet de
capitals and cultural events. Their export helps extend the
prolonger la vie des œuvres et de faire connaître leurs
life of the works, raises their creators’ profile and serves as
créateurs. Elle constitue une plateforme exceptionnelle
an exceptional platform for showcasing Montréal, UNESCO
pour faire rayonner Montréal, Ville UNESCO de design,
City of Design, contributing to the city’s emergence as
et contribue à faire de la métropole une capitale mondiale
a global capital of digital art and creativity.
and
premiered
in
Montréal
have
been
de l’art et de la créativité numériques. Impulse is a fine example of international appreciation, L’œuvre Impulsion offre une belle illustration de cet
having been immensely successful in London, Chicago,
engouement à l’étranger : elle a connu un immense
Brussels and Lugano, followed by stops in ten more large
succès populaire à Londres, à Chicago, à Bruxelles et à
European, American and Canadian cities. After its world
Lugano, avant de se poser dans dix autres grandes villes
tour, the installation comprising a series of illuminated,
européennes, américaines et canadiennes. Après ce tour
sound-producing seesaws, created by Lateral Office
du monde, les bascules lumineuses et sonores imaginées
and CS Design, will return to the Place des Festivals in
par Lateral Office et CS Design sont de nouveau installées
the Quartier des Spectacles on November 30, 2017, and
sur la place des Festivals, dans le Quartier des spectacles,
will remain until January 28, 2018.
du 30 novembre 2017 au 28 janvier 2018.
30 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
© Partenariat du Quartier des spectacles / Ian Cameron / Jacques Kuba Séguin — Quartier des Spectacles Partnership / Ian Cameron / Jacques Kuba Séguin
After its first full year, the Quartier des Spectacles
des installations d’art public du Partenariat du Quartier
From left to right and up: KANVA Entre les rangs, Cergy-Pontoise, 2016 / Raw design in collaboration with ATOMIC3 Prismatica, Ottawa, 2016 / ATOMIC3 Iceberg, Bruxelles, 2014 / Lateral Office & CS Design in collaboration with EGP Group Impulsion, Hamilton, 2017.
Après une première année de mise en œuvre, l’exportation
De gauche à droite en haut : KANVA Entre les rangs, Cergy-Pontoise, 2016 / Raw design en collaboration avec ATOMIC3 Prismatica, Ottawa, 2016 / ATOMIC3 Iceberg, Bruxelles, 2014 / Lateral Office et CS Design en collaboration avec EGP Group Impulsion, Hamilton, 2017.
Q uartier des S pectacles Partnership : M ontréal A rt on the W orld S tage
Un succès qui invite à la recherche de nouveaux modèles
A success story pointing toward new models
Un an après le début des activités d’exportation, toutes les
A year after the Partnership launched the new program,
œuvres du catalogue sont actuellement sur la route : Loop,
every work currently offered for export is now on display
à Lugano, Iceberg et Îlot de chaleur, à Detroit, Prismatica,
in another city: Loop in Lugano, Iceberg and Îlot de chaleur
à Scottsdale et Niagara Falls, sans parler de l’installation
in Detroit, Prismatica in Scottsdale and Niagara Falls,
Entre les rangs, qui revient de Durham (Angleterre),
Entre les rangs for a second time in Durham, England,
et Impulsion, dans les villes mentionnées plus haut. Le
and Impulse, in the cities listed below. The Partnership
Partenariat souhaite maintenant accélérer la production
now plans to step up the production of works created
d’œuvres qui seraient créées et présentées d’abord aux
and premiered in Montréal before being offered for
Montréalais avant d’être offertes à l’exportation, et ainsi
export, helping meet growing demand.
mieux répondre à la demande. Increased production of new works will also attract creators Ce serait aussi l’occasion d’attirer des créateurs n’ayant
who have not yet explored the design of installations or
pas encore exploré la conception d’installations pour
public artworks. The goal is to stimulate the creation and
l’espace public. Le but est de stimuler la création et la
exhibition of original works that give a range of audiences
diffusion d’œuvres originales proposant aux différents
compelling experiences that transform their relationship
publics des expériences hors normes qui transforment
with the city.
leur rapport à la ville.
© Partenariat du Quartier des spectacles / Ian Cameron / Jacques Kuba Séguin — Quartier des Spectacles Partnership / Ian Cameron / Jacques Kuba Séguin
Lateral Office & CS Design, in collaboration with EGP Group Impulse.
Lateral Office et CS Design en collaboration avec EGP Group Impulsion.
The Quartier des Spectacles Partnership’s productions Les projets issus du Partenariat du Quartier des spectacles
are recognized for their quality and ability to spark the
sont reconnus pour leurs qualités et leur grande originalité,
interest of a diverse audience, thanks especially to their
de même que pour leur capacité à susciter l’intérêt d’un
participatory nature and their universal and inclusive
large public, notamment en raison de leur caractère
themes. The Partnership’s works are highly appreciated
participatif et de leurs thèmes universels et inclusifs.
by citizens because they create opportunities to meet
Très appréciées par les citoyens, ces œuvres deviennent
and share; they also help build the kind of relationship
des occasions de rendez-vous et d’échanges, en plus de
cities want to build with their residents.
favoriser la relation que les villes cherchent à tisser avec leurs concitoyens.
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 31
AC T UA L I T É S / N E WS
Salon International de l'auto de Montréal 2018 : une 75e édition réussie T he 2 0 1 8 M ontr É al I nternational Auto S how : a S uccessful 7 5 th E dition
32 | LUXE |
La 75e édition du Salon International de l’Auto de
The 75th Montréal International Auto Show (MIAS)
Montréal (SIAM) s’est tenue du 19 au 28 janvier 2018
was held from January 19 to January 28, 2018, at the
au Palais des congrès de Montréal. Cette année, avec la
Palais des congrès de Montréal. The theme: “Enter the
thématique Soyez de la révolution, le SIAM a démontré
Revolution.” This year, the MIAS proved again why, since
qu’il a toujours été, depuis ses débuts, le lieu de choix
its very beginnings, it has always been the top spot for
pour dévoiler les révolutions automobiles au Québec,
unveiling automobile revolutions in Quebec and Canada.
voire au Canada. Le magazine LUXE y était.
LUXE magazine was there.
AC T UA L I T É S - N E WS
Le SIAM a démarré fort avec, pour coup d’envoi, une
The MIAS was off to a strong start, kicking off the show
soirée Avant-Première Bénéfice dans un décor retraçant
with its Charity Preview event in a decor retracing
l’histoire automobile montréalaise de 1914 à aujourd’hui.
Montréal’s automobile history from 1914 to today. With a
Grâce à une salle comble, l’événement a permis
full house, the event raised more than $7 million, including
d’amasser plus de 7 M$, incluant un impressionnant
the impressive amount of $947,198 given to six charities.
montant de 947 198 $ remis à six fondations. The ten days of the show were also a success. Highlighting Les dix jours de salon ont également été un succès.
a historical milestone, the Mecca for auto fans presented
Soulignant un jalon historique, la grande messe des
close to 500 models of vehicles this year. Elegant
amateurs d’automobiles a présenté cette année près
automobiles from Aston Martin, Rolls‐Royce, Bentley,
de 500 modèles de véhicules. Les élégantes Aston
Ferrari, Karma Revero, Lamborghini, Lotus and McLaren
Martin, Rolls‐Royce, Bentley, Ferrari, Karma Revero,
were greatly admired by the many visitors strolling down
Lamborghini, Lotus et McLaren se laissaient admirer par
the show’s passageways.
les nombreux visiteurs dans les allées. The 2018 Lexus NX Compact SUV, an elegant and spacious Le VUS compact de luxe Lexus NX 2018, un modèle de luxe
luxury model with the imposing presence of an SUV and
élégant et spacieux qui conjugue la présence imposante
the dynamic agility of a sports car, was also on display for
d’un VUS avec l’agilité dynamique d’une voiture sport,
the public. Remember that in November of last year, the
était également présenté au public. Rappelons qu’en
brand had organized a “master class” for the launch of
novembre dernier, pour le lancement de ce modèle, la
this model, inviting a dozen influencers to test drive the
marque avait organisé une classe de maître, invitant
model and to meet Montrealers who are redefining the
une douzaine d’influenceurs à l’essayer et à rencontrer
standards of some of the most competitive industries in
des créateurs montréalais qui redéfinissent les codes
the city. These Montréal masters represented, each in their
de certaines des industries les plus compétitives de
own way, one of the four core values of the Lexus brand,
Montréal. Les maîtres montréalais incarnaient chacun à
namely daring design, innovative technology, Omotenashi
leur manière un des quatre piliers de la marque Lexus,
(the art of hospitality), and Takumi craftsmanship (the
soit le design audacieux, la technologie imaginative,
perfection of an art).
l’Omotenashi (l’art de recevoir) et l’artisanat Takumi (la The MIAS organizers calculated everything so that the
maîtrise absolue d’un art).
event would be a success: in addition to the vehicles, Les organisateurs du SIAM avaient tout prévu pour
each more beautiful than the next, several virtual reality
que l’événement soit une réussite : en plus de ces
activities, test drives (notably, of more than 40 electrical
voitures – toutes plus belles les unes que les autres –,
and hybrid car models), and racing games were offered
de nombreuses activités de réalité virtuelle étaient
to the public.
offertes au public, ainsi que des essais de conduite de véhicules (notamment plus de 40 modèles de véhicules
In the Performance Zone, fans of modified cars could
électriques et hybrides) et des jeux de course.
treat themselves to two rooms overflowing with close to 25 unique cars, with one room in particular revisiting 75
Dans la Zone Performance, les mordus de voitures
years of car mod history.
modifiées ont pu se régaler avec deux salles débordant de près de 25 véhicules hors du commun, dont une
Plus, the 75th MIAS reached a record high for automaker
revisitant 75 ans de modifications automobiles.
unveilings, with five North American premieres, about forty Canadian premieres, and several concept cars
Enfin, le SIAM a atteint, pour cette 75 édition, le record e
making their debut.
de dévoilements des fabricants, avec au programme cinq premières nord-américaines, une quarantaine de
www.montrealautoshow.com
premières canadiennes et plusieurs voitures concept. www.salonautomontreal.com
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 33
34 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
Lexus NX Compact SUV 2018 © Yannick Khong
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 35
AC T UA L I T É S / N E WS
Tuxedo Swing Quand musique et événement vont de pair T uxedo S wing : W hen music and events go hand in hand
Les événements dans la métropole ne manquent pas,
There is no shortage of events in the city and Productions
et ils prennent une nouvelle tournure avec les Productions
Tuxedo Swing Inc. gives them a new twist.
Tuxedo Swing inc. Founded in 2016 by the vibrant Hélène Lemay, Fondée en 2016 par la pétillante Hélène Lemay, tromboniste
an
de jazz expérimentée et femme d’affaires chevronnée,
businesswoman, the company experienced a dizzying rise
l’entreprise a connu une ascension fulgurante en l’espace
to fame in just a few months. Today, “around 40 musicians
de quelques mois. Aujourd’hui, « c’est une quarantaine
and singers of all musical styles work with us,” says Ms.
de musiciens, chanteurs et chanteuses de tous les styles
Lemay. This success is no doubt due to the innovative
musicaux qui travaillent avec nous », confie madame
concept provided by Tuxedo Swing: supporting its
Lemay. Un tel succès s’explique sans doute par le concept
clients in the organization of live custom music events.
novateur offert par Tuxedo Swing : accompagner ses
Ms. Lemay explains: “We organize shows that suit
clients dans la mise en œuvre d’événements musicaux sur
our clients. We offer turnkey and exclusive products
mesure live. « Nous structurons les spectacles à l’image
because we design them by working closely together.”
de notre clientèle. Nous offrons des produits clés en main
Tuxedo Swing collaborates with numerous companies,
et exclusifs puisque nous les concevons en travaillant
foundations, municipalities and schools including: the
étroitement
ensemble », explique
madame
experienced
jazz
trombonist
and
seasoned
Lemay.
Orchestre Symphonique de Montréal, Radio-Canada
Tuxedo Swing collabore avec de nombreuses entreprises,
and the Quebec Breast Cancer Foundation. In addition,
fondations, municipalités et écoles, dont l’Orchestre
the firm also organizes private events for individuals,
Symphonique de Montréal, Radio-Canada et la Fondation
such as weddings, funeral and celebrations.
du cancer du sein du Québec. En outre, la firme organise des événements privés pour des particuliers, tels que
Hélène Lemay and her team are true entertainment
des mariages, des funérailles et des fêtes de famille.
experts. The Tuxedo Swing team, which produces shows and creates artistic events, will head to Europe in 2018
Hélène Lemay et son équipe sont bel et bien des
to present two of its exclusive projects.
experts du divertissement. Productrice de spectacles et créatrice d’événements artistiques, l’équipe de Tuxedo Swing s’envolera vers l’Europe en 2018 pour présenter deux de ses projets exclusifs. www.tuxedoswing.ca
36 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
www.tuxedoswing.ca
AC T UA L I T É S / N E WS
Des créations haute couture sur mesure Tailor - made haute couture designs
Qui n’a jamais rêvé de porter une robe magnifique
Who has never dreamed of wearing a beautiful dress
pour briller de mille feux le jour de son mariage ou lors
that lights up the room on her wedding day or at an
d’une soirée importante? Ce rêve, Antoinette Di Carlo
important event? Antoinette Di Carlo turns this dream
le concrétise grâce à des créations uniques faites sur
into a reality with one-of-a-kind tailor-made designs
mesure dans son atelier de la Petite-Italie à Montréal.
she creates in her atelier in Montréal’s Little Italy.
Durant 15 ans, Antoinette Di Carlo a œuvré dans l’industrie
Antoinette Di Carlo worked in the ready-to-wear industry
du prêt-à-porter, tour à tour comme designer et
for 15 years as a designer and saleswoman in turn. Once
commerciale. De temps à autre, en dehors de son travail,
in a while, bored with mass production, she would make
lassée des productions en série, elle confectionnait des
bespoke evening gowns for her own customers outside
robes de soirée sur mesure pour ses propres clientes.
of her working hours. “I felt limited in my creativity. Haute
« Je me sentais limitée dans ma créativité. La haute
couture gives you that freedom to create,” explains the
couture donne cette liberté de création », explique la
designer. In 2011, she made her decision: she left her job
designer. En 2011, sa décision est prise : elle quitte son
and founded her business, Di Carlo Couture.
travail et fonde son entreprise, Di Carlo Couture.
38 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
© Christina Esteban
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 39
Six ans plus tard, la jeune femme est en passe de devenir
Six years later, the young woman is on her way to becoming
la chouchoute de l’élite montréalaise. Les habituées des
the darling of Montréal’s elite. Red carpet and society
tapis rouges et des soirées mondaines d’ici et d’ailleurs
function regulars from here and abroad place orders with
lui passent commande, tandis que les stylistes de renom
her, and top stylists choose her designs for magazine covers.
choisissent ses créations pour la couverture des magazines.
It’s clear that doing business with Antoinette guarantees a
Il faut dire que faire affaire avec Antoinette, c’est s’assurer
dress like no other, since each one is unique and tailor-made.
d’avoir une robe qui ne ressemble à aucune autre, puisque
“People often tell me about trends, but I don’t want to follow
chacune est unique et confectionnée sur mesure. « On me
them. I want to start them!” says the artist.
parle souvent de tendance, mais moi, je ne veux pas les suivre. Je veux les créer! », lance l’artiste.
Ultra-personalized service
Every piece is in fact the result of several months of work. Un service ultra-personnalisé
From the first consultation to the choice of fabric, including
Chaque pièce fait d’ailleurs l’objet de plusieurs mois
three fittings, Antoinette works in close collaboration with
de travail. De la première consultation au choix du
her customers. “People often come to me with an idea.
tissu, en passant par trois essayages, Antoinette œuvre
Together, we refine the concept. My showroom serves as
en étroite collaboration avec sa cliente. « Souvent, une
a starting point for style and fabric choice.”
personne vient me voir avec une idée. Ensemble, nous affinons le concept. Ma salle d’exposition sert de point de
By combining several different fabrics (organza, tulle,
départ pour décider du modèle et du tissu. »
embroidery, lace, etc.) and playing with transparency, her dresses present sophisticated silhouettes that are
Combinant plusieurs tissus (organza, tulle, broderies,
a genuine ode to femininity.
dentelle…) et jouant avec la transparence, ses robes présentent des silhouettes sophistiquées qui constituent
As several of her creations were worn at the last Daytime
une véritable ode à la féminité.
Emmy Awards ceremony, and having just returned from Toronto and London, Antoinette already has countless
Tandis que plusieurs de ses créations ont été portées lors
other projects in mind, such as taking part in the New
de la dernière cérémonie des Daytime Emmy Awards et
York Fashion Week next year. From what we’ve seen so
qu’elle revient à peine de Toronto et de Londres, Antoinette
far, we have no doubt her wish will come true.
à la Fashion Week de New York de l’an prochain. À la voir aller, il n’y a aucun doute que son vœu sera réalisé. www.dicarlocouture.com
40 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
www.dicarlocouture.com
© Monique Weston
a déjà mille et un projets en tête, comme celui de participer
AC T UA L I T É S / N E WS
Sephora Collection LANCE une nouvelle gamme de rouges à lèvres S ephora C ollection launches a new lipstick line
La maison SEPHORA présente #LIPSTORIES, une toute
Sephora presents #LIPSTORIES, an all-new lipstick
nouvelle collection de rouges à lèvres conçus à partir
collection made with a groundbreaking high-pigment
d’une formule révolutionnaire ultrapigmentée. Cette
formula. The new line offers forty shades and three
gamme inédite propose quarante teintes et trois finis
different finishes—satin, matte and metallic—with unique
différents – crème, mat et métallique – et est offerte
and innovative packaging.
dans un emballage unique et novateur. In addition to offering a wide range of long-lasting colours En plus d’un large choix de couleurs longue tenue à
to wear every day, the line boasts novel packaging. Each
porter tous les jours, cette gamme présente un emballage
lipstick tube bears a different image referring to a location,
innovant. En effet, chaque tube de rouge à lèvres porte
object or memory so as to tell a story.
une image différente faisant référence à un lieu, à un objet ou à un souvenir, de manière à révéler une histoire.
“THE #LIPSTORIES collection from Sephora Collection is a gorgeous new line made up of 40 long-lasting high-
« La collection #LIPSTORIES de Sephora Collection est une
pigment shades,” says Helen Phillips, makeup artist for
nouvelle gamme magnifique composée de 40 teintes longue
the Sephora Collection national team. “These collectible
tenue et ultrapigmentées. Ces teintes à collectionner ont
shades were designed to celebrate your bold adventures,
été conçues pour célébrer vos aventures audacieuses,
favourite moments and magical memories.”
vos instants favoris et vos souvenirs magiques », commente Helen Phillips, artiste maquilleuse de l’équipe
The #LIPSTORIES collection is currently available on
nationale Sephora Collection.
the Sephora Website, www.sephora.ca, and through the Sephora app. It has also been sold in Sephora stores
La collection #LIPSTORIES est actuellement disponible sur le site Web de Sephora, au www.sephora.ca, et à partir de l'application Sephora. Elle est aussi offerte depuis le 26 décembre dans les magasins Sephora, au prix de 10 $ chacun.
42 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
since December 26, retailing at $10.
pamela Boucle d’oreilles en or plaqué avec cristaux Crystal and gold-plated earring Carole Tanenbaum Vintage Collection www.caroletanenbaum.com
beauté BEAUTY
Photographes/Photographers : Leda & St. Jacques (Rodeo Production) – Direction artistique/Artistic direction : Collaboration d’équipe/Team work – Styliste/Stylist : Sara Bruneau – Coiffure et maquillage/Hair & make-up : Nicola Blanchet (Folio) – Mannequins/Models : Sophie Touchet (Montage), Pamela F L (Montage), Rosie (Folio), Serguelen (Folio) – Retouche/Retouching : Atelier Vingt-Quatre – Assistant numérique/Digital Assistant : Yanive Nizard Lafrance – Assistant photo/Photography Assistant : Thibaut Ketterer
44 | LUXE |
BEAUTÉ - BEAUTY
sophie
Boucles d’oreilles et broche avec papillon laqué et peint Butterfly earrings and brooch (real butterfly, lacquered and painted) Marta Matsson à la Galerie Noel Guyomarc’h / Marta Matsson at the Galerie Noel Guyomarc'h www.galerienoelguyomarch.com
BEAUTÉ - BEAUTY
| LUXE | 45
rosie
Bracelet en argent plaqué or, chaîne en argent plaqué or, chaîne en argent Gold-plated silver bracelet, gold-plated silver chain, silver chain Argent Tonic www.argenttonic.com
46 | LUXE |
BEAUTÉ - BEAUTY
SERGUELEN
Collier en métal doré avec pierre du Rhin et boucle d’oreilles en métal et pierre du Rhin Necklace in gold-tone metal with rhinestones and earring made of metal and rhinestones Carole Tanenbaum Vintage Collection www.caroletanenbaum.com
BEAUTÉ - BEAUTY
| LUXE | 47
ENTREVUE / INTERVIEW
Caroline Néron E N
S I X
Q U E S T ION S
C aroline N éron in six questions texte / text : D I A N E S T E H L E
Avec une entreprise comptant 200 employés et réalisant
As the owner of a company with 200 employees and a
un chiffre d’affaires de plusieurs millions de dollars,
yearly revenue of several million dollars, Caroline Néron
Caroline
entrepreneure
is an accomplished entrepreneur. She has also appeared
accomplie. Alors que sa collection printemps-été vient
on the TV show Dans l’œil du dragon. Upon the release
tout juste de sortir, la dragonne nous parle des tendances
of her Spring-Summer collection, she chats with us about
de la saison ainsi que des divers projets dans lesquels elle
the trends of the season and some of the projects she’s
est impliquée.
involved in.
Quelles sont les nouveautés de Néron joaillerie,
What’s new in Néron Joaillerie, the luxury division
Néron
est
aujourd’hui
une
la division haut de gamme de Bijoux Caroline
of Bijoux Caroline Néron?
Néron?
These past few years, I’ve been producing many small
Ces dernières années, j’ai produit beaucoup de petites
pieces like gold rings with diamonds or necklaces with
pièces comme des bagues en or et diamants ou des colliers
Tahitian pearls. In autumn, I expanded the offering with
munis de perles de Tahiti. À l’automne, j’ai élargi la gamme
more prominent jewellery. For example, I came out with big
avec des bijoux plus imposants. J’ai sorti, par exemple,
bracelets and wish box lockets decorated with diamonds.
de gros bracelets, ou encore des boîtes à souhaits ornées de diamants.
What are the trends of the season?
Overlaying is very trendy. We can, for example, lay fine Quelles sont les tendances de la saison?
necklaces one over the other. Boho chic is still in fashion,
La superposition est dans l’air du temps. On peut
so we’ve integrated white freshwater pearls into several
notamment superposer des colliers fins. Le boho-chic
pieces of jewellery that are a bit edgy. We also notice the
est encore à la mode. Nous avons ainsi intégré des perles
presence of more lively colours like fuchsia. We’ve worked
d’eau douce blanches dans de nombreux bijoux qui ont
that into our new collections using feathers. For three
une touche edgy. On remarque toutefois aussi la présence
years, we have also been showcasing a chain choker, a
de couleurs plus vivantes comme le fuchsia. Nous l’avons
necklace that is worn snugly around the throat. Earrings
travaillé avec des plumes dans nos nouvelles collections.
are decorated with a piece of jewellery in front and at the
Depuis trois ans, nous mettons également en vedette le
back of the earlobe. This style has had a lot of success in
collier de type « choker » en chaîne, porté très près du cou.
the past two years.
Quant aux boucles d’oreilles, elles sont ornées d’un bijou à l’avant et à l’arrière de l’oreille. Ce style a eu beaucoup de succès ces deux dernières années.
50 | LUXE |
ENTREVUE - INTERVIEW
ENTREVUE - INTERVIEW
| LUXE | 51
À quoi ressemble la collection printemps-été qui
What does your newly released Spring-Summer
vient tout juste de sortir?
collection look like?
J’ai beaucoup travaillé autour de l’œil porte-bonheur. J’ai
I really worked with the idea of the protective evil eye
aussi intégré au sein de mes bijoux des petits mots, des
lucky charm. I also included short, positive messages in
messages positifs comme Good vibe on me. Les perles
my jewellery, like Good vibe on me. Freshwater pearls also
d’eau douce sont également très présentes. Et pour les
feature prominently. In the handbags, there are a lot of
sacs à main, on a beaucoup de motifs floraux et d’imprimés.
floral motifs and patterns.
En plus des bijoux, vous faites des sacs, des
In addition to jewellery, you make bags, candles,
bougies, du parfum, des lunettes. Comptez-vous
perfume, and eyeglasses. Do you plan to further
diversifier encore davantage votre offre?
expand your range of products?
En fait, dès que j’ai un besoin, je crée un produit qui y
Actually, as soon as I feel a need, I create a product that
répond! Par exemple, comme je dois maintenant porter
answers it. For example, because I now need to wear
des lunettes de vue, j’ai décidé d’en lancer! En plus d’une
prescription glasses, I’ve decided to launch some! In
nouvelle collection de lunettes solaires, je sors pour l’été
addition to a new sunglasses collection, I’m releasing a
une collection de lunettes de vue pour hommes et femmes.
collection of prescription glasses for men and for women
J’ai aujourd’hui quatre designers qui travaillent avec moi.
in the summer. I have four designers who are working with
C’est très stimulant de découvrir divers créneaux de
me at the moment. It’s truly refreshing to discover various
création, mais celui des bijoux restera toujours au centre
design niches, but the realm of jewellery will always be at
de mes activités.
the centre of my activities.
Votre
entreprise
est
aujourd’hui
florissante.
Your business is booming today. How do you explain
Comment expliquez-vous votre succès?
your success?
Le travail. Rien ne vient sans travail. Il faut aussi être
Work. Nothing comes without work. It’s also necessary
passionné par ce que l’on fait car, pour travailler beaucoup,
to have a passion for what you’re doing, because to work
il faut être motivé. Les gens qui réussissent à vivre de leur
a lot, you have to be motivated. Those who are able to
entreprise ont tous eu à travailler énormément.
make a living through their business have all had to work tremendously hard.
Vous participez depuis l’an dernier à l’émission
52 | LUXE |
Dans l’œil du dragon. Qu’en est-il des projets que
You’ve participated since last year in the television
vous soutenez?
show Dans l’œil du dragon. What has happened
Il y a trois entreprises dans lesquelles je suis particulièrement
with the projects you supported?
investie. La première, Ola Bamboo, est une compagnie
There are three companies with which I am particularly
qui fabrique des produits écologiques, dont des brosses
involved.
à dents en bambou. Lorsque ses fondateurs sont passés
environmentally
à l'émission, j’ai été très touchée, car je ne peux pas
toothbrushes. When the founders appeared on the show,
croire qu’on jette cinq milliards de brosses à dents en
I was really moved because I just cannot believe that we
plastique par année. J’ai appelé tous les présidents de
throw away five billion plastic toothbrushes per year. I
pharmacie que je connais, ainsi que mes contacts qui
called up all of the presidents of pharmacies that I know,
œuvrent au sein de grandes bannières. Résultat : la brosse
as well as my contacts that work for big chains. Result: the
à dents est maintenant distribuée dans 1 000 points de
toothbrush is now distributed in 1,000 points of sale. Ola
vente. Ola Bamboo a connu une expansion de 470 % en
Bamboo was able to expand by 470% in less than a year. It’s
moins d’un an. C’est une grande fierté. Je permets à ces
something I’m really proud of. I have enabled these young
jeunes entrepreneurs de profiter de la machine que j’ai
entrepreneurs to take advantage of the structure I built so
montée pour leur faire sauter des étapes que moi j’ai eu
that they could skip over a lot of the steps that I had to
à franchir. La seconde entreprise est JaCarou Puzzles.
take. The second company is JaCarou Puzzles. Before the
Avant les Fêtes, je me suis remise à faire des casse-têtes
holidays, I started doing puzzles again and it’s become
et c’est devenu une drogue! C’est un produit qui combine
an addiction! It’s a product that combines relaxation and
relaxation et stratégie. Enfin, je suis engagée auprès de la
strategy. And finally, I’ve joined forces with the chocolate
chocolaterie Joane L’Heureux Chocolats.
shop Joane L’Heureux Chocolats.
ENTREVUE - INTERVIEW
The
first
company,
friendly
Ola
products,
Bamboo, such
as
makes bamboo
ENTREVUE - INTERVIEW
| LUXE | 53
I M M O B I L I E R / R E A L E S TAT E
L’hôtel Le Mount Stephen Séjourner dans un lieu chargé d’histoire L e M ount S tephen H otel : stay at a P lace S teeped in H istory
texte / text : D i a n e S T E H L E
Construite et habitée autrefois par George Stephen,
Originally constructed and inhabited by George Stephen,
1 baron Mount Stephen, puis transformée en prestigieux
1st Baron Mount Stephen, then transformed into a
club privé, la Maison George-Stephen renaît aujourd’hui
prestigious private club, the George Stephen House is
sous les traits d’un hôtel luxueux et ultra contemporain.
now reborn as a luxurious modern hotel. This new hotel,
Propriété du Groupe immobilier et hôtelier Tidan, le 1440
owned by the Tidan Hospitality and Real Estate Group,
rue Drummond accueille une clientèle sophistiquée au cœur
is located at 1440 Drummond Street in the heart of the
du Mille carré doré, confirmant ainsi la position stratégique
Golden Square Mile. It attracts a sophisticated clientele,
de ce quartier dans le marché du luxe à Montréal.
attesting to this neighbourhood’s strategic position in
er
Montréal’s luxury market. Véritable petit palais victorien, l’histoire de la Maison GeorgeStephen est intimement liée à celle de celui qui l’a fait ériger
The history of this little Victorian manor is tied to that of
en 1880, le baron George Stephen. Cet homme d’affaires
Baron George Stephen, who built the George Stephen
accompli, cofondateur et premier président du Canadien
House in 1880. This accomplished businessman was
Pacifique, a été l’une des personnalités les plus influentes
cofounder and first president of the Canadian Pacific
du 19 siècle, en contribuant notamment à la réalisation de
Railway. He was one of the most influential people of the
la ligne de chemin de fer transcontinentale. Il a compté
19th century, particularly due to his part in the creation of
parmi les hommes les plus riches du continent nord-
Canada’s first transcontinental railway. He was one of the
américain. La Maison George-Stephen a ainsi vu défiler,
richest men in North America. Thus, the George Stephen
durant tout le siècle dernier, la haute société montréalaise.
House has hosted Montréal’s high society throughout
e
the last century. Un édifice classé monument historique
En 1927, le lieu s’est transformé en un prestigieux club privé
A building designated as a historic monument
d’hommes d’affaires. Durant de nombreuses années, il a
The space was transformed into a prestigious private
rassemblé dans son intérieur exceptionnel l’élite montréalaise
business club for men in 1927. For many years, the
et internationale et a accueilli de nombreux dignitaires.
exceptional space has played host to elites from Montréal and around the world, including several dignitaries.
Classé bâtiment patrimonial dans les années 70, le Mount Stephen Club a été racheté en 2006 par le Groupe hôtelier
Designated a heritage building in the ‘70s, the Mount
et immobilier Tidan. Soucieux de conserver son intégrité
Stephen Club was bought in 2006 by the Tidan Hospitality
historique, celui-ci a entrepris de complexes travaux
and Real Estate Group. Wanting to preserve its historical
d’envergure afin de lui trouver une toute nouvelle vocation.
integrity, Tidan undertook extensive and complex
En mai dernier, l’hôtel Le Mount Stephen a vu le jour.
renovations to find the building a new vocation. Last May, Le Mount Stephen Hotel was finally unveiled.
54 | LUXE |
I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E
I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E
| LUXE | 55
56 | LUXE |
I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E
Un heureux mariage entre l’ancien et le nouveau
A harmonious marriage of old and new
Le projet a été confié aux firmes d’architecture et
The project was entrusted to architecture and design firms
de design Lemay et Provencher_Roy. Le résultat est
Lemay and Provencher_Roy. The result is spectacular. The
époustouflant. De l’extérieur, la maison patrimoniale
outside of the heritage building has remained intact. The
est restée intacte. La nouvelle partie — un immeuble de
new part—an 11 storey building—is barely distinguishable
11 étages — se distingue à peine de la rue, tant l’intégration
from the street. Such is the success of the building’s
au paysage urbain a été réussie.
integration into its urban surroundings.
La Maison George-Stephen, qui fait office d’entrée
The George Stephen House serves as the entrance to
pour l’hôtel, héberge l’aire de restauration et des
the hotel and houses its restaurant and event spaces
espaces événementiels (1 800 pi2) dans un décor plein
(1,800 sq. ft.) in a decor full of character. The modern wing
de cachet. Dans l’aile moderne se trouvent le hall et
holds the lounge and welcome desk, the rooms and suites,
le comptoir d’accueil, les chambres et suites, la salle de
the fitness centre, a spa and a 5,000 sq. ft. ballroom.
conditionnement physique, un spa ainsi qu’une grande salle de bal de 5 000 pi2.
Here and there, furniture from the era of the George Stephen House adorns a corridor or a suite, a reminder of
Ici et là, des meubles d’époque provenant de la Maison
the spirit of the space. Antoine Naoum, the hotel’s general
George-Stephen habillent un couloir ou une suite, gardiennes
manager, says, “Le Mount Stephen is a magnificent mix of
du temps et de l’âme des lieux. Comme le déclare Antoine
heritage and the modern art of living.” By staying at this
Naoum, directeur général de l’hôtel, « Le Mount Stephen
hotel, you not only benefit from outstanding customer
conjugue à merveille l’héritage ancien et l’art de vivre
service (Clef d’Or concierge), but you also have the chance
contemporain. » Séjourner dans cet hôtel, c’est donc non
to travel back through time while retaining the comforts
seulement bénéficier d’un service à la clientèle hors pair
of modern life.
(concierge Clef d’Or), mais aussi voyager dans le temps en profitant de tout le confort de la modernité.
Caractéristiques des lofts •
69 chambres, 16 suites,
Loft features •
69 rooms, 16 suites 4 Sky Lofts (lofts under the stars)
4 Sky Loft (lofts sous les étoiles)
and one 5,000 sq. ft. Royal Suite
et 1 Suite Royale de 5 000 pi2 •
Chambres entiÈrement domotisées
•
Entirely automated smart rooms
•
Douche avec chromothérapie
•
Chromotherapy shower
•
Sanitaires intelligents
•
Smart toilets
Caractéristiques des lofts sous les étoiles
Sky Loft features
•
Foyer
•
Foyer
•
Plafond de verre panoramique en angle
•
Angled panoramic glass ceilings
•
Marches éclairées
•
Illuminated staircases
•
Bain autoportant signature
•
Signature free-standing bath
•
Terrasses privées
•
Private terraces
Commodités et services
Services and amenities
•
Conciergerie
•
Concierge service
•
Blanchissage et nettoyage à sec
•
Laundry and dry cleaning
•
Service de valet
•
Valet service
•
Centre de mise en forme
•
Fitness centre
•
Spa luxueux
•
Luxurious spa
•
Salle de bal Elizabeth (5 000 pi2)
•
Elizabeth ballroom (5,000 sq. ft.)
•
Salles de réunion
•
EVENT SPACES
dans la maison patrimoniale (1 800 pi2)
in the George Stephen House (1,800 sq.ft.)
I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E
| LUXE | 57
58 | LUXE |
I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E
« CE PROJET DE MISE EN VALEUR IMMOBILIÈRE EST LE PLUS IMPORTANT QUE NOUS N'AYONS JAMAIS ENTREPRIS. NOUS VOULIONS faire revivre ce site patrimonial tout en dotant Montréal d’un nouveau fleuron. » - Mike Yuval “This is the most important real estate development project we have ever undertaken. We wanted to revive this historical site and adorn Montréal with a new jewel.” Mike Yuval, cofondateur de l’entreprise montréalaise Tidan Mike Yuval, co-founder of Montréal-based Tidan
I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E
| LUXE | 59
Des chambres et suites luxueuses
Luxurious rooms and suites
Les 90 chambres et suites sont en effet dotées de
The 90 rooms and suites are furnished with floor-to-
multifenêtres du sol au plafond et, dans certains cas,
ceiling windows, and in some cases, private terraces. All
d’une terrasse privée. Toutes sont équipées à la fine pointe
are equipped with the finest modern technology: digitally
de la technologie : contrôle numérique de l’éclairage et
controlled lights and curtains, flat screen TVs, heated
des rideaux, télévision à écran plat, sanitaire avec siège
toilet seats, mattresses made to measure, bathrooms with
chauffant, matelas faits sur mesure, salle d’eau avec tête
chromotherapy shower heads, etc.
de douche pluie et chromathérapie, etc. Regardless of which room you choose, the hotel is designed Quelle que soit la chambre occupée, l’hôtel a été conçu de
so that each visitor can enjoy a view of the city from the
façon à ce que chaque visiteur jouisse d’une vue sur la ville,
comfort of an intimate and peaceful environment. The four
tout en profitant d’un environnement paisible et intime.
lofts, spanning two floors, boast spectacular glass ceilings
Les quatre lofts, se dressant sur deux étages, disposent
offering a view of the starry night sky. On the top floor,
quant à eux d’une spectaculaire toiture de verre laissant
the 5,000 sq. ft. Royal Suite offers the largest surface area
voir le ciel et les étoiles la nuit venue. Au dernier étage, la
for this type of space in Montréal. This practical (single
Suite Royale de 5 000 pi2 offre la plus grande superficie
storey with elevator) yet elegant suite offers a bright and
pour ce type d’espace à Montréal. Pratique, ce plain-pied
comfortable living space with an immense glass ceiling,
avec ascenseur présente un milieu de vie lumineux et
enchanting decor and multiple terraces.
ultra confortable, avec son immense plafond de verre, The Bar George
son décor enchanteur et ses multiples terrasses.
The period ambiance of the Bar George Restaurant contributes to the hotel’s celebration of the historical
Le Bar George
carte
legacy of Mount Stephen while offering a modern menu.
contemporaine, le restaurant Bar George contribue à
Superb Cuban mahogany panelling, stained glass,
célébrer le patrimoine historique du Mount Stephen.
a spectacular staircase and a circular marble bar: if it
Superbes boiseries en acajou de Cuba, vitraux, escalier
weren’t for the visitors’ modern clothing, you might truly
spectaculaire, bar circulaire en marbre : en faisant
believe yourself to be transported back to the great age
abstraction des tenues des visiteurs, on se croirait à
of the Golden Square Mile. Once reserved for members
la grande époque du Mille carré doré. Autrefois réservé
of the private club, the Bar George is now open to the
aux membres du club privé, le Bar George est maintenant
public. It’s your chance to taste the excellent British cuisine
ouvert au grand public. C’est l’occasion de déguster
from chefs Anthony Walsh of Oliver & Bonacini and Kevin
l’excellente cuisine de saison aux saveurs britanniques
Ramasawmy (formerly of Maison Boulud and Daniel) for
des chefs Anthony Walsh, de Oliver & Bonacini, et Kevin
lunch, dinner, or weekend brunch.
Offrant
une
ambiance
d’époque
avec
une
Ramasawmy (auparavant de la Maison Boulud et Daniel) à l’heure du lunch ou du souper, ou bien pour le brunch
Redefining standards of excellence, Le Mount Stephen
la fin de semaine.
Hotel is one of the three Canadian hotels that is part of the Leading Hotels of the World Consortium. “Montréal is
Redéfinissant les standards de l’excellence, l’hôtel Le
becoming a luxury destination. We are proud to contribute
Mount Stephen fait ainsi partie des trois hôtels canadiens
to this transformation. Le Mount Stephen Hotel is the jewel
qui figurent au palmarès sélect des Leading Hotels of the
of the Tidan Group,” concludes Mr. Naoum.
World. « Montréal est en train de devenir une destination de luxe. Nous sommes très fiers de contribuer à cette mutation. L’hôtel Le Mount Stephen est le fleuron du groupe Tidan », conclut M. Naoum. www.lemountstephen.com
60 | LUXE |
I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E
www.lemountstephen.com
I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E
| LUXE | 61
ART
u n
art i ste p o st - i n ter n et e n ple i n e expa n s i o n
a post- internet artist whose stock is rising
À 34 ans, Ed Fornieles compte parmi les jeunes artistes
At 34, Ed Fornieles is among contemporary art’s most
les plus influents du monde de l’art contemporain. Axé sur
influential young artists. Focused on digital culture,
la culture digitale, Fornieles travaille avec divers médiums
Fornieles works in a range of media, such as sculpture,
comme la sculpture, l’installation et la performance,
installation and performance, to make work distinctly of
pour créer des œuvres révélatrices de notre époque.
our age. Curators, collectors and critics alike have taken
Ayant déjà retenu l’attention des commissaires, des
notice, and his work has appeared in the New Museum
collectionneurs et des critiques, son travail a été présenté
and Arsenal Contemporary in New York City, as well as in
au New Museum, à l’Arsenal Contemporary à New York
the Serpentine Gallery in London. In his recent body of
ainsi qu’à la Serpentine Gallery à Londres. Dans sa récente
work, titled The Finiliar, the British-based artist dares his
série intitulée The Finiliar, l’artiste britannique défie les
viewers to look at markets differently.
spectateurs de regarder les marchés différemment. Que sont exactement les Finiliars?
What exactly are Finiliars?
Les Finiliars sont de mignons petits personnages dont le
Finiliars are cute little entities whose emotional and physical
statut émotionnel et physique est soumis à des données
states are tied to data. Data can be anything from stocks, to
de n'importe quelle nature, comme des stocks, des actions,
shares, to rainfall, to your favourite hockey team. As value
la pluie ou votre équipe de hockey favorite. Lorsque ces
increases, so does the Finiliars' well-being, and conversely,
données s’accroissent, leur santé et leur force augmentent,
a dip in value results in sickness or even death.
et à l'inverse, une chute de celles-ci peut leur causer des maladies ou même la mort.
Would you consider them digital pets?
In a sense they are, but to care for them is never the Est-ce que tu les considères comme des animaux de
responsibility of an individual. Instead, their well-being is
compagnie digitaux ?
tied to the actions of many.
Dans un sens ils le sont, mais prendre soin d'eux n’est jamais la responsabilité d'un individu; leur bien-être est au contraire lié à l’action d'un groupe.
64 | LUXE |
ART
ART
| LUXE | 65
Et
ils
sont
mignons
comme
des
animaux
de
And they're cute like pets...
compagnie...
Yes, the design team did a lot of research into what would
Oui, l’équipe de design a fait beaucoup de travail de
elicit empathy in the viewer. This is why the proportions,
recherche sur ce qui éveillerait l'empathie du spectateur.
although cartoon-like, are similar to those of a human baby.
C’est pour ça que leurs proportions, même si elles sont
The viewer can’t help but respond to and feel for them.
celles de personnages de dessins animés, sont similaires à celles d’un bébé, afin de faire appel à la sensibilité et à la
And the etymology of the word? Why did you
compassion du spectateur.
choose Finiliar?
It’s a mix of ‘familiar’ and ‘financial.’ However, I've heard Et l’étymologie du mot? Pourquoi avoir choisi
theories connecting it to ‘fini’ as in end, and ‘liar.’ But, I can’t
Finiliar?
really say.
C’est un mélange entre les termes « familiar » (familier) et « financial » (financier). Même si j'ai entendu des théories
So, if Finiliars catch on, what’s next for you...
avec « fini » dans le sens de fin, et « liar » (mensonge), je ne
world domination?
saurais pas vraiment dire.
[laughs] Actually, a bank has recently shown interest in using a Finiliar for personal banking, as a different way for
Donc, si les Finiliars connaissent du succès,
people to relate to their finances. To be honest, I can’t stand
quelle est la prochaine étape pour toi... dominer
looking at my balance, but perhaps the ‘cutified’ interface
le monde?
of the Finiliar can create a different kind of relationship, one
[rires] À vrai dire, une banque a récemment manifesté son
that takes into account the very real psychological aspects
intérêt d'utiliser un Finiliar pour leurs services financiers,
of someone's finances. I don’t know about you, but I’d rather
afin que les gens comprennent mieux leurs finances. Pour
say ‘hello’ to a cute, cuddly friend than to a numeric value.
être honnête, je ne peux pas supporter de regarder mes comptes, mais peut-être qu'une interface « mignonisée » avec un Finiliar pourrait engendrer une relation différente, qui reflèterait l'aspect très psychologique que les gens entretiennent déjà envers leurs finances. Je ne sais pas pour vous, mais je préfèrerais dire « bonjour » à un ami mignon et câlin qu’à une valeur numérique!
66 | LUXE |
ART
Découvrez les œuvres d’Ed Fornieles à la Galerie Division : www.galeriedivision.com. See more of Ed Fornieles' work at Galerie Division : www.galeriedivision.com.
VI S I T E P R IVI L ÈG E / E XC L U S IV E T O U R
Le 1420 Boulevard Mont-Royal U n m i l i e u de v i e u n i q u e 1 4 2 0 B oulevard M ont- R oyal : A n exceptional living environment
texte / text : D i a n e S T E H L E
Érigé sur le flanc du Mont-Royal dans le quartier
Erected on the flank of Mount Royal in the Outremont
Outremont, le 1420 Boulevard Mont-Royal abritait
neighbourhood, 1420 Boulevard Mont-Royal was once
autrefois la maison mère des Sœurs des Saints Noms
the mother house of the Sisters of the Holy Names of
de Jésus et de Marie. Classé au patrimoine culturel,
Jesus and Mary. The magnificent cultural-heritage-
le magnifique édifice est aujourd’hui converti en
classified building has now been converted into luxury
condos résidentiels de luxe. Il accueillera ses nouveaux
residential condos. It will welcome its new residents in
résidents à l’été 2020.
summer 2020.
Vivre en plein cœur de Montréal tout en profitant
Living in the heart of Montréal while enjoying an
d’une qualité de vie inégalée, telle est la promesse du
unparalleled quality of life: that’s 1420 Boulevard Mont-
1420 Boulevard Mont-Royal. Situé au pied de la montagne,
Royal’s promise. At the foot of the mountain, the building
l’immeuble présente en effet un environnement paisible
is nestled in a truly peaceful environment, bordered
bordé à l’arrière par les sentiers et la forêt du Mont-Royal.
in the back by the forest and trails of Mount Royal.
À deux pas de là se trouvent pourtant tous les commerces
Businesses and the Édouard-Montpetit metro station are
ainsi que la station de métro Édouard-Montpetit. En 2020,
nonetheless two steps away. In 2020, with the planned
avec l’arrivée prévue du REM, le nouveau train électrique,
arrival of the REM, the new electric train, it will only take
six minutes suffiront pour se rendre au centre-ville ou à
six minutes to get downtown or to the Montréal—Pierre
l'aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau. Autant dire
Elliott Trudeau International Airport. In other words, it’s
que l’emplacement est idéal.
the perfect location.
Alors que la façade patrimoniale, soigneusement restaurée,
While the carefully restored heritage facade brings
rappelle l’héritage du passé, l’intérieur des condos
to mind the legacy of the past, the residential condos’
résidentiels incarne la modernité et le confort, notamment
interiors embody modernity and comfort, in part thanks
grâce à des plafonds de 12 à 16 pieds donnant une sensation
to 12- to 16-foot ceilings that give a sense of openness
d’espace et de bien-être. En plein développement,
and well-being. The 180 units still under development
les 180 unités visées peuvent être aménagées sur mesure.
can be custom designed. From its orientation to finishing
De leur orientation aux matériaux de finition, en passant
materials to interior configuration, each unit can be
par leur configuration intérieure, chacune des unités
fully adapted to its future owners’ needs. A 2,500 sq. ft.
peut être entièrement adaptée aux besoins de ses futurs
space can therefore house either a large bedroom and an
propriétaires. Ainsi, un espace de 2 500 pi2 accueillera
office or four smaller bedrooms. Two-storey townhouses
autant une vaste chambre accompagnée d’un bureau que
with rooftop terraces are also available on the sixth and
quatre chambres de moindre dimension. Des maisons de
seventh floors, at the back of the residence.
ville sur deux étages avec terrasses sur le toit sont aussi proposées aux 6e et 7e étages, à l’arrière de la résidence.
68 | LUXE |
V I S I T E P R I V I L È G E - E XC L U S I V E TO U R
V I S I T E P R I V I L È G E - E XC L U S I V E TO U R
| LUXE | 69
70 | LUXE |
V I S I T E P R I V I L È G E - E XC L U S I V E TO U R
V I S I T E P R I V I L È G E - E XC L U S I V E TO U R
| LUXE | 71
72 | LUXE |
V I S I T E P R I V I L È G E - E XC L U S I V E TO U R
V I S I T E P R I V I L È G E - E XC L U S I V E TO U R
| LUXE | 73
Des espaces communs sublimes
Sublime common areas
Mais ce n’est pas tout. En plus d’offrir des appartements
But that’s not all. In addition to housing exceptional
exceptionnels, le 1420 Boulevard Mont-Royal présente
apartments, 1420 Boulevard Mont-Royal offers common
des aires communes favorisant les rencontres dans une
areas that foster meetings in a welcoming atmosphere.
ambiance conviviale. En premier lieu, la majestueuse
First, there is the majestic chapel with its cathedral ceiling.
chapelle au plafond cathédrale. À peine franchi son
When you walk through the door, the magnitude of the
seuil, l’impression de grandeur et de sérénité de cet
size and serenity of the 9,000 sq. ft. space will wash over
espace de 9 000 pi vous enveloppe. Remise à neuf, elle
you. Now refurbished, it is a multifunctional space perfect
est désormais un lieu multifonctionnel idéal pour les
for exhibitions, concerts, shows or receptions. Next is the
expositions, les concerts, les spectacles ou les réceptions.
Bistro 1420. Reserved for residents, it offers delicious
Ensuite, le Bistro 1420. Réservé aux résidents, il offre une
cuisine that favours local products, some of which are
délicieuse cuisine privilégiant les produits locaux, dont
freshly picked in the hydroponic garden grown in the
certains fraîchement cueillis dans le jardin d’agriculture
restaurant’s basement. Right next to it is the lounge, with
hydroponique aménagé dans le sous-sol du restaurant.
its cozy and relaxed atmosphere. Finally, there are the
Juste à côté, le lounge et son ambiance intime et
indoor and outdoor pools, spa, gym and lavish gardens
décontractée. Enfin, les piscines intérieure et extérieure, le
with their landscape architecture in both courtyards and
spa, la salle d’entraînement et les somptueux jardins avec
at the back of the building.
2
aménagement paysager dans les deux cours intérieures et à l’arrière de l’immeuble.
In addition to this are, of course, concierge services, valet parking, 24/7 security and the benefits of living in
À cela s’ajoutent bien entendu des services de conciergerie,
a condominium where everything is managed. In short,
de voiturier, de sécurité 24 h sur 24, ainsi que les avantages
you can leave expensive and stressful house maintenance
de vivre dans une copropriété où tout est pris en charge.
behind: at 1420, everything has been organized to offer
Bref, fini l’entretien coûteux et stressant d’une maison :
the best quality of life in a worry-free environment.
ici, tout a été pensé pour offrir une qualité de vie optimale ainsi qu’un environnement sans tracas.
A seasoned developer
We have to admit that Corev, a real estate developer Un promoteur d’expérience
specialized in residential and commercial real estate for
Il faut dire que Corev, promoteur immobilier spécialisé
nearly 30 years, is no stranger to large-scale projects.
dans l’immobilier résidentiel et commercial depuis près
Indeed, the company has performed several major
de 30 ans, n’en est pas à son premier projet d’envergure.
renovations for cultural heritage buildings. Its vision is
L’entreprise a ainsi effectué plusieurs rénovations majeures
to treat these national heritage treasures with care and
d’immeubles patrimoniaux. Sa vision : traiter avec soin et
attention to preserve their character, while modifying
minutie ces joyaux du patrimoine national afin de préserver
their interiors so they fit contemporary design tastes and
leur cachet, tout en modifiant les intérieurs pour qu’ils
building code standards. After Le Themis, Le 376 Redfern
soient au goût du jour et aux normes du code du bâtiment.
and TOM Condos—a 40-storey tower—1420 Boulevard
Après Le Themis, Le 376 Redfern et Le TOM Condos
Mont-Royal is yet more evidence of the company’s
– une tour de 40 étages –, le 1420 Boulevard Mont-Royal
outstanding expertise.
est sans aucun doute une preuve supplémentaire du savoir-faire hors pair de la firme.
Prices vary from $525 to $1,150 per sq. ft. before tax. Sales office
Les prix varient de 525 à 1 150 $ le pi2, avant taxes.
1420 Mont-Royal Blvd.
Bureau des ventes
Montréal, Quebec H2V 4P3
1420, boulevard Mont-Royal
514 303-1420
Montréal (Québec) H2V 4P3
Monday to friday from noon to 5 pm
514 303-1420
Saturday to sunday from 1 pm to 5 pm
Lundi au vendredi : de 12 h à 17 h
or by appointment
Samedi et dimanche de 13 h à 17 h Ou sur rendez-vous www.le1420.ca
74 | L U X E |
V I S I T E P R I V I L È G E - E XC L U S I V E TO U R
www.le1420.ca
•
180 unités de condos personnalisables
•
180 customizable condo units
•
À partir de 980 pi2
•
Starting at 980 sq. ft.
•
Maisons de ville
•
Townhouses
•
Penthouses
•
Penthouses
•
Piscines
•
Pools
•
Salle d’entraînement
•
Gym
•
Ascenseurs
•
Elevators
•
Stationnements intérieurs
•
Indoor parking
•
Terrasses
•
Terraces
•
Agriculture urbaine
•
Urban agriculture
•
Plafonds DE 12 À 16 pieds
•
Ceilings 12 TO 16 feet high
•
Salle de réception
•
Reception hall
•
Bistro
•
Bistro
•
Voiturier
•
Valet parking
•
Conciergerie
•
Concierge SERVICE
•
Sécurité 24 H SUR 24
•
24/7 security
•
Près de la station de métro Édouard-Montpetit
•
Near Édouard-Montpetit metro station
•
À 6 minutes du centre-ville et de l’aéroport
•
6 minutes from downtown and the airport by electric train
en train électrique •
À 5 minutes des rues Bernard et Laurier
•
5 minutes from Bernard and Laurier streets
•
À proximité de l’Université de Montréal
•
Near Université de Montréal
V I S I T E P R I V I L È G E - E XC L U S I V E TO U R
| LUXE | 75
DOSSIER SPÉCIAL / SPECIAL REPORT
Une cuisine végé i n ve n t i ve et d é l i c i e u se C reative and D elicious V egetarian C uisine
texte / text : d i a n e ste h le
restaurants
Over the past ten years, the number of vegetarian
végétariens a considérablement augmenté à Montréal.
restaurants in Montréal has increased considerably. For
Pour différentes raisons, de plus en plus de gens, y compris
different reasons, more and more people, including
des personnes non végétariennes, souhaitent en effet
non-vegetarians, are looking to reduce their meat
réduire leur consommation de viande. Exit l’image d’une
consumption. Forget health-nut salads, green vegetables
cuisine végétarienne se réduisant à des salades granos,
and tofu. Rather, think gourmet, tasty and inventive as the
des légumes verts ou du tofu. Aujourd’hui, la cuisine végé
embodiment of today’s vegetarian cuisine. What's more,
est gourmande, savoureuse et inventive. En plus, elle
it’s served in a festive, gastronomic setting. Here are a few
s’accompagne d’une ambiance festive et gastronomique.
excellent restaurant suggestions.
Ces
dix
dernières
années,
l’offre
de
Voici quelques suggestions de bons restaurants pour la découvrir.
Bar à vin M.Mme
80 | LUXE |
DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
D es rest o s q u i mette n t e n vale u r les l é g u mes sa n s ê tre v é g é s R estaurants that delight in vegetables without being vegetarian
Vin Papillon
Vin papillon
Vin Papillon
Ouvert en 2013, Vin Papillon a vite conquis le cœur des
After opening in 2013, Vin Papillon quickly became a hit
Montréalais. Pour preuve, depuis ses débuts, il a plus que
with Montrealers. As proof, since it opened, it has more
doublé sa superficie. Il faut dire que ses propriétaires,
than doubled its seating. Its owners, David McMillan and
David McMillan et Allison Cunningham, sont des experts
Allison Cunningham are expert restaurateurs: Vin Papillon
en la matière puisque Vin Papillon est leur troisième
is their third establishment, after the renowned Joe
établissement, après les célèbres Joe Beef et Liverpool
Beef and Liverpool House. The place's formula is tapas-
House. La formule proposée est de style tapas avec de
style, with small dishes to share and a menu that varies
petits plats à partager variant selon la saison (comptez
with the seasons (count four to five plates for two).
quatre à cinq assiettes pour deux). Toujours constitués
Always concocted with a bounty of full-flavoured and
de produits de qualité, généreux et riches en saveurs, les
quality products, the fare is veggie-centric without being
plats mettent les légumes au premier plan sans toutefois
vegetarian. The simply fantastic wine list features natural
être végétariens. Quant à la carte des vins, axée sur des
and organic wines meticulously chosen by the sommelier,
vins naturels et biologiques méticuleusement choisis par
Vanya Filipovic. Please note that this restaurant does not
la sommelière, Vanya Filipovic, elle est tout simplement
take reservations.
fantastique. Notez que ce restaurant ne prend pas de réservations.
www.vinpapillon.com
www.vinpapillon.com
Bar à Vin M.Mme If M.Mme is a perfect place for after-work drinks with
Bar à vin M.Mme
friends or colleagues, it is also an excellent place to eat
Si M.Mme est un bar à vin où il est bon de venir entre
while sipping fine wine. The French-inspired menu offers
amis ou entre collègues pour prendre un verre en formule
diverse dishes that zero in on veggies, without being
5 à 7, c’est aussi un excellent restaurant où manger en
vegetarian. M.Mme proposes a four-course, reasonably-
dégustant de bons vins. La carte, d’inspiration française,
priced vegetarian tasting menu ($50, or $85 with paired
présente des plats diversifiés qui, sans être végétariens,
wines). No matter what you choose, Stelio Perombelon's
mettent en valeur les légumes. Le lieu propose toutefois
cuisine is an explosion of freshness and flavours.
un menu dégustation végétarien de quatre services, à prix raisonnable (50 $ ou 85 $ avec accords mets et vins). La
www.mmme.ca
cuisine de Stelio Perombelon offre, quel que soit le plat choisi, une explosion de fraîcheur et de saveurs dans l’assiette. www.mmme.ca DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
| LUXE | 81
Koa Lua
Koa Lua
Le poke (prononcé « po-ké ») est à la mode! Ce mets
The poke (pronounced "po-ké") is all the rage at the
typique hawaïen est, à la base, une salade de poisson cru
moment. This classic Hawaiian fare is a cubed raw fish salad.
coupé en cubes. Dans les deux succursales de Koa Lua
At both Kua Loa locations on Union and Sainte Catherine
(sur la rue Union et sur la rue Sainte-Catherine), on nous
streets, you can choose from a dozen tuna, salmon, shrimp
propose une dizaine de pokes au thon, saumon, crevettes
or tofu pokes in a cozy, colourful and playful space. The
ou tofu dans un espace restreint, coloré et ludique. Le
salmon or tuna California Mama or Papa are exquisite.
Mama ou le Papa California au saumon ou au thon sont
For those who like it hot, you must try the Black Magic
exquis. Ceux qui aiment les mets relevés opteront pour le
with salmon, nori seaweed and jalapeños. In addition to
Black Magic au saumon, algues nori et jalapenos. En plus de
savouring the freshest possible food, you’ll love escaping
la fraîcheur de la nourriture, on profitera de l’atmosphère
the winter weather in the warm atmosphere brimming in
chaleureuse de ces deux établissements pour oublier les
both these spots.
températures hivernales. www.koalua.ca www.koalua.ca
Santa Barbara Santa Barbara
Located in the Petite-Patrie, this neighbourhood eatery
Situé dans la Petite-Patrie, ce restaurant de quartier offre
offers a flexitarian menu. It is 80% vegetarian, though
un menu flexitarien : à 80 % végétarien, il propose toutefois
it always has one meat and one fish dish on the menu.
toujours un plat de viande et un plat de poisson. Le chef
Chef Marcus is inspired by gastronomy from around the
Marcus s’inspire de la gastronomie des quatre coins du
world, with slightly more influence from Mexico. Squash
monde, avec un accent sur le Mexique. Pierogi à la courge,
pierogies; pea stew; red pozole with red beans, pepper
ragoût de petits pois, pozole rouge (haricots rouges,
and corn; potato pancakes with northern shrimp, spinach,
piment, maïs), galette de pommes de terre (avec crevettes
grilled quinoa and gravlax; russian kale, etc. The dishes
nordiques, épinards, quinoa grillé et gravlax), chou frisé de
are very varied and always delicious. The atmosphere is
Russie : les plats sont très variés, mais toujours délicieux.
friendly with impeccable service. Brunch is also available
L’ambiance est conviviale et le service impeccable. Un
on weekends.
brunch est aussi offert les fins de semaine. www.santabarbaramtl.ca www.santabarbaramtl.ca
Koa Lua
82 | LUXE |
DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
Quelques suggestions de restaurants v é g é tar i e n s o u v é g é tal i e n s
© Patricia Brochu
T ruly vegetarian or vegan restaurant suggestions
R e s t a u r a n t L O V / LOV R e s t a u r a n t
Restaurant LOV
LOV Restaurant
Local, organique et végé : telle est la signification de LOV, le
Local, organic and vegetarian: such is the meaning of
nom de ce coquet restaurant du Vieux-Montréal, ouvert il y
LOV, the name of this quaint restaurant in Old Montréal
a deux ans. Proposant une cuisine végétarienne et végane,
that opened its doors two years ago. Offering vegetarian
le lieu est idéal pour bruncher, prendre une bouchée ou
and vegan cuisine, LOV is ideal for brunch, a quick bite,
manger le midi et le soir. Sandwichs, burgers végés (en
lunch or dinner. Chef Stéphanie Audet has created an
particulier le Burger Big LOV, vraiment savoureux), salades,
inventive and plentiful menu with sandwiches, veggie-
bols santé et plats délicieux (cari au coco, gnocchis
burgers—in particular the very tasty Big LOV Burger—
à la patate douce, risotto aux champignons) : la chef,
salads, healthy bowls and other delicious food, such as
Stéphanie Audet, compose un menu inventif et généreux.
coconut curry, sweet potato gnocchi, mushroom risotto,
Le restaurant offre aussi une belle carte de vins bios, ainsi
etc. The restaurant also boasts an organic wine list and
que des cocktails originaux. L’expérience culinaire a lieu
original cocktails. The culinary experience takes place in a
dans un décor élégant, signé Jean-Pierre Viau et Jacinthe
truly elegant décor by Jean-Pierre Viau and Jacinthe Piotte.
Piotte. www.lov.com www.lov.com
DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
| LUXE | 83
Lola Rosa
Lola Rosa
« Le resto végé préféré des non-végétariens », nous dit-on
Lola Rosa presents itself as "the favourite vegetarian
sur le site Web. En effet, les propriétaires, Éric et Pascal, ont
restaurant for non-vegetarians” on its website. The owners,
voulu créer des recettes végétariennes s’inspirant de plats
Éric and Pascal, wanted to create a vegetarian menu
réconfortants et appréciés autant des végétariens que des
inspired by comforting dishes that would be loved by
non-végétariens. Leur fierté, « c’est quand des carnivores,
vegetarians and non-vegetarians alike. Their pride is "when
qui viennent manger ici pour la première fois, sont surpris
carnivores, who eat here for the first time, are surprised
que des plats sans viande soient aussi bons ». Pari tenu : on
that meatless dishes can taste so good." They must feel
se régale de leurs nachos, lasagne aux épinards, burritos,
that pride often: their nachos, spinach lasagna, burritos,
quesadillas, ragoût tunisien à la tomate et au chou ou curry
quesadillas, tomato and cabbage Tunisian stew, and mango
à la mangue, et l’ambiance du restaurant est à l’image de
curry are delectable. The atmosphere reflects this cuisine:
cette cuisine : simple, naturelle et réconfortante. Les trois
simple, natural and comforting. The three locations on
succursales (Parc, Milton et William) proposent des menus
Park, Milton and William streets propose slightly different
légèrement différents et celle du Vieux-Montréal offre,
menus, and the one in Old Montréal has a delicatessen
en plus du restaurant, une épicerie fine et un service de
and delivery to boot. The Lola Rosa restaurants also offer
livraison. Les restaurants Lola Rosa présentent aussi une
a selection of local beers, a vast selection of imported
sélection de bières locales et un choix varié de vins bios
organic wines and house cocktails.
importés et de cocktails maison. www.lolarosa.ca www.lolarosa.ca
Aux Vivres Aux vivres
Open since 1997, Aux Vivres was ahead of its time in
Ouvert en 1997, le restaurant Aux Vivres a été un précurseur
Montréal with its completely vegan menu. Its juice bar,
dans
complètement
fresh smoothies, soups, veggie pâté, salads, burgers,
végétalien. Son bar à jus, ses smoothies frais, ses soupes,
sandwiches and tasty bowls have made it a must for
son végépâté, ses salades, ses burgers, ses sandwichs
vegans and foodies. Its Dragon Bowl made with alfalfa,
et ses savoureux bols en ont fait un incontournable pour
sunflower sprouts, beets, carrots, red cabbage, grilled tofu,
les végétaliens et amateurs de bonne nourriture. Son
brown rice and delicious sauce has become the place's
bol Dragon fait de luzerne, de pousses de tournesol, de
flagship dish. In addition to the restaurant, Aux Vivres is a
betteraves, de carottes, de chou rouge, de tofu grillé et de
vegan product brand sold in many stores across Quebec
riz brun, accompagné d’une délicieuse sauce, est devenu
and online.
la
métropole
avec
son
menu
le produit vedette de l’endroit. En plus du restaurant, Aux Vivres est une marque de produits végés distribués dans
www.auxvivres.com
plusieurs magasins au Québec et en ligne. www.auxvivres.com
Lola Rosa
84 | LUXE |
DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
Aux Vivres
{
R e n c o n tre avec Él i se D esa u l n i ers , V é g é tal i e n n e et a u te u re d u l i vre L e défi végane 2 1 jours
}
I nterview with É lise D esaulniers V egan and author of L e d é f i v é ga n e 2 1 j o u rs
Conférencière, directrice générale de la SPCA et auteure
Public speaker, Executive Director of the SPCA and author
de Le défi végane 21 jours, Élise Desaulniers était la
of Le défi végane 21 jours, Élise Desaulniers was the ideal
personne toute désignée pour nous parler des bienfaits
fit to talk to us about the benefits of a vegan lifestyle and
de l’alimentation végétalienne et des raisons qui devraient
the reasons that should motivate us to adopt one. LUXE
nous pousser à l’adopter. Alors que la dernière édition
magazine met with Élise just at the end of the latest Vegan
du défi végane 21 jours qui encourage la population à
Challenge, which encourages people to try veganism for
expérimenter le véganisme pendant trois semaines vient
three weeks.
de se terminer, le magazine LUXE s’est entretenu avec elle.
What are the benefits of a vegan diet?
First, it saves animal lives. The figures vary depending on Quels sont les avantages d’une alimentation
calculation methods, but by becoming vegan, you save
végétalienne?
about 200 lives. It’s also a symbolic gesture that ascribes
Elle permet d’abord de sauver des vies animales. Les
moral value to animals and affirms that we refuse to exploit
chiffres varient selon les méthodes de calcul, mais en
them. It’s also a small individual gesture that can have a
devenant végane, on sauve environ 200 vies. C’est aussi
significant impact on the environment. A vegan emits
un geste symbolique qui montre qu’on accorde une valeur
one ton of CO2 less per year than an omnivore. That’s the
morale aux animaux et qu’on refuse qu’ils soient exploités.
equivalent of 5,000 kilometres by car, not to mention the
C’est également le petit geste individuel qui peut avoir le
drinking water that it saves on farms. A vegan diet is also
plus d’impact sur l’environnement. Un végane émet une
good for your health. It prevents certain types of cancer,
tonne de moins de C02 par année qu’un omnivore. C’est
diabetes and cardio-vascular diseases, among others.
l’équivalent de 5 000 kilomètres en auto. Sans parler des
Vegans live longer and are healthier than omnivores.
économies d’eau potable en matière de terres agricoles. Une alimentation végétalienne est aussi bonne pour la santé. Elle permet, entre autres, de prévenir certains types de cancer, le diabète et les maladies cardiovasculaires. Les véganes vivent plus longtemps et en meilleure santé que les omnivores. DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
| LUXE | 85
Quels conseils donneriez-vous à quelqu’un qui
What advice would you give to someone who wants
souhaite devenir végétalien?
to become vegan?
J’aime beaucoup dire que devenir végétalien, c’est comme
I love saying that becoming vegan is like learning a new
apprendre une nouvelle langue. Il faut découvrir de
language. You have to discover new food, and new ways
nouveaux aliments, de nouvelles façons de les apprêter.
of preparing it. Developing new habits takes time and we
Développer de nouvelles habitudes, ça prend du temps
must give ourselves that time. Programs like the 21-Day
et il faut se donner le temps. Des programmes comme Le
Vegan Challenge are effective because they’re a bit like
défi végane 21 jours sont efficaces parce qu’ils sont un peu
immersion. But, you can also replace a few meals per week
comme une « immersion », mais on peut aussi essayer de
with vegan options by trying new recipes—even Ricardo
remplacer quelques repas par semaine par des options
has vegan recipes—or replacing meat with legumes in your
végétaliennes en suivant des recettes (même Ricardo a
favourite dishes. Lentil shepherd’s pie is delicious!
des recettes végétaliennes!) ou remplacer la viande par des légumineuses dans ses recettes préférées. Le pâté
How do you respond to those who think that
chinois aux lentilles, c’est excellent!
vegans have dietary deficiencies?
When we look at various studies on the subject, it's clear Que répondez-vous à ceux qui pensent que les
that this is not true. There are, of course, risks of deficiencies
végétaliens ont des carences?
among vegans, but these people aren’t the ones that
Quand on regarde les différentes études sur la question,
are packing our hospitals. The most common deficiency
on voit que ce n’est pas le cas. Il y a, bien sûr, des risques
is fibre deficiency, and mostly omnivores suffer from it.
de carences chez les végétaliens, mais ce ne sont pas eux
Vegans, even those who don’t have a perfect diet, who eat
qui remplissent les hôpitaux. La carence la plus fréquente,
at restaurants and don’t count calories, are healthier than
c’est la carence en fibres et ce sont les omnivores qui en
omnivores.
souffrent. Les végétaliens, même ceux qui n’ont pas une alimentation parfaite, qui mangent au restaurant et ne
What types of proteins can easily replace meat?
calculent pas leurs calories, sont en meilleure santé que
Legumes, grains, nuts and seeds are excellent sources of
les omnivores.
protein.
Quels
types
de
protéines
peut-on
facilement
What are your favourite vegan restaurants?
intégrer dans son alimentation pour remplacer la
I love Café My House in Ottawa, which serves refined and
viande?
accessible cuisine, Café Dei Campi in Rosemont for its
Les légumineuses, les céréales, les noix et les graines sont
cornettos, Sushi Momo in the Plateau, in my opinion the
d’excellentes protéines.
best sushi in Montréal, Invitation V for the atmosphere and the quality of the fare and everything about Café Frida in
Quels sont vos restaurants véganes préférés?
J’aime beaucoup le Café My House à Ottawa qui sert une cuisine raffinée et accessible, le Café Dei Campi dans Rosemont pour ses cornettos, Sushi Momo sur le Plateau (les meilleurs sushis en ville!), Invitation V pour l’ambiance et la qualité de ses plats et le Café Frida à Trois-Rivières pour l’ensemble de l’œuvre!
86 | LUXE |
DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
Trois-Rivières!
L es c h o i x d ’ Él i se É lise ' s S pots
Café Frida
www.cafefrida.ca
Sushi Momo
Invitation V
www.sushimomo.ca
www.invitationv.com
DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
| LUXE | 87
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Les meilleurs ,
5 a ~7 à M o n tr é al
T he B est P laces in M ontréal for H appy H our
texte / text : D i a n e S te h le
Maison Cloakroom
88 | LUXE |
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
Après une dure journée de labeur, rien de tel que de boire
After a long day of work, it’s great to go for a drink with
un verre entre amis ou collègues. Et si on peut grignoter ou
friends or colleagues. And if you can snack or even enjoy some
même manger de bons petits plats en même temps, c’est
delicious dishes at the same time, that’s even better. Here are
encore mieux. Voici quelques suggestions pour terminer
several suggestions for the perfect way to end the workday.
la journée en beauté. Maison Cloakroom Maison Cloakroom
Located on De la Montagne Street in a beautiful building,
Située sur la rue de la Montagne dans un magnifique édifice,
Maison Cloakroom houses a tailor shop offering high-end
la Maison Cloakroom abrite un tailleur offrant du prêt-à-porter
ready-to-wear clothes, a British-inspired barber shop, and
haut de gamme, mais aussi un barbier d’inspiration britannique,
a speakeasy-style bar. This establishment, which opened
ainsi qu’un bar speakeasy. Ouvert en 2015, celui-ci propose des
in 2015,
cocktails artisanaux faits sur mesure d’excellente qualité. Quel
cocktails. Whatever your tastes, Andrew Whibley, renowned
que soit votre goût, Andrew Whibley, mixologue de renom,
mixologist, will happily concoct a cocktail with your preferred
se fera un plaisir de vous concocter un cocktail à base de votre
alcohol, adding ingredients made in-house and perhaps
alcool préféré en y ajoutant des ingrédients maison, ainsi que
some freshly pressed citrus fruit. The ice, hand-carved to the
des agrumes fraîchement pressés. La glace, taillée à la main en
dimensions of your glass in a single piece, will keep your drink
un seul morceau aux dimensions de votre verre, permettra de
nicely chilled. Cocktails served beginning at 3:00 p.m, with
conserver votre boisson bien fraîche. Cocktails à partir de 15 h.
25 seated spots available.
25 places assises.
offers
high-quality
made-to-measure
artisanal
www.maisoncloakroom.com
www.maisoncloakroom.com Bar George (LE MOUNT STEPHEN Hotel) Bar George (HÔTEL LE MOUNT Stephen)
Positioned at the heart of the prestigieux Le Mount Stephen
Niché au sein du prestigieux Hôtel Le Mount Stephen (voir notre
Hotel (see our article in this issue), Bar George opened its
article dans ce même numéro), le Bar George a ouvert ses portes
doors last year in May. It offers a British-inspired menu in a
en mai dernier. Il propose un menu d’inspiration anglaise dans
sublime decor, in the heart of downtown. Seared mackerel,
un décor sublime, au cœur du centre-ville. Maquereau poêlé,
Icelandic cod, beef Wellington: these dishes are perfectly
morue islandaise, bœuf Wellington : les plats sont parfaitement
executed under the leadership of chefs Anthony Walsh and
exécutés sous la houlette des chefs cuisiniers Anthony Walsh
Kevin Ramasawmy, who creatively combine British cuisine
et Kevin Ramasawmy qui combinent avec fantaisie la cuisine
with the flavours of Quebec. On the cocktail side of things, the
britannique et les saveurs du Québec. Coté cocktails, c’est au
menu was placed in the hands of acclaimed mixologist Maxime
réputé mixologue Maxime Boivin (La Fabrique à Boire) qu’on
Boivin (La Fabrique à Boire). Also inspired by the British, the
a confié la carte. Également d’inspiration anglaise, les boissons
beverages are an absolute delight, like the Golden Square Mile
sont absolument délicieuses, comme ce Golden Square Mile
Sour, named in homage to the historical district once populated
Sour, surnommé ainsi en hommage au quartier historique
by British aristocrats, where the building is located.
peuplé d’aristocrates britanniques où se trouve le bâtiment.
www.bargeorge.ca
www.bargeorge.ca Bar Furco Bar Furco Logé dans un ancien entrepôt de fourrure du centre-ville, le Furco est un bar idéal pour venir se détendre après le travail, entre collègues ou entre amis. Vins bios et cocktails en tout genre se côtoient sur la carte. L’endroit propose aussi un menu varié, que la chef Joëlle Trottier change toutes les semaines. Cœur de canard grillé, tartare de dorade royale, épaule de veau braisée ou assiette de charcuterie : tout est bon et les assiettes sont généreuses. Cuisine ouverte jusqu’à minuit. Une centaine
Located downtown in a former fur warehouse, Furco is an ideal bar for unwinding after work with colleagues or friends. It serves organic wines and cocktails of all sorts. The bar also has a varied menu, which chef Joëlle Trottier changes every week. Roasted duck heart, gilt-head seabream tartare, braised veal shoulder, or a platter of cold meats: everything is delicious and the servings are generous. The kitchen is open until midnight, and there are a hundred seats available. www.barfurco.com
de places assises. www.barfurco.com
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
| LUXE | 89
Bar George
Bar Furco
B a r Do m P éri g no n / D o m Pé r i gn o n B a r
Atwater Cocktail Club
Atwater Cocktail Club
Situé au cœur de Saint-Henri à l’arrière du restaurant Foiegwa,
Located behind the Foiegwa diner at the centre of St-Henri, this
ce bar de quartier à l’ambiance feutrée et chaleureuse propose
local bar with a muted, welcoming ambiance has a seasonally-
une carte d’inspiration saisonnière. Celle-ci compte une
inspired menu that includes around twenty cocktails developed
vingtaine de cocktails, conçus par le chef et copropriétaire
by chef and co-owner Christophe Beaudoin-Vallières. You can
du bar Christophe Beaudoin-Vallières. On peut également
also taste a selection of dishes offered by Foiegwa (croque-
y déguster une sélection de plats offerts au restaurant
monsieur, croque-madame, rib steak with fries, cheeseburger,
Foiegwa (croque-monsieur, croque-madame, entrecôtes frites,
etc.) as these two establishments share the same kitchen.
cheeseburger, etc.) puisque les deux établissements partagent
A unique location to discover.
la même cuisine. Un lieu original à découvrir!
www.atwatercocktailclub.com
www.atwatercocktailclub.com Dom Pérignon Bar (Ritz-Carlton MONTRÉAL HOTEL) Bar Dom Pérignon (Hôtel Ritz-Carlton Montréal)
Unique in Canada, the Dom Pérignon Champagne Bar is mainly
Unique au Canada, le bar à champagne Dom Pérignon est
dedicated to Champagne. Enthusiasts, take note! It offers
principalement dédié au champagne. Avis aux amateurs!
a wide selection of Rosé and Brut Dom Pérignon champagnes,
Il offre un vaste choix de champagnes Dom Pérignon rosé et
by the glass or by the bottle. It also offers delicious cocktails,
brut, au verre ou à la bouteille. En outre, il propose de délicieux
spirits, and tapas-style hors d’oeuvres made in-house. Located
cocktails, des spiritueux ainsi que des bouchées maison. Situé
in the Ritz-Carlton’s famous Palm Court, its decor is enchanting
dans la célèbre Cour des Palmiers de l’hôtel Ritz-Carlton, son
and its ambience is stylish and laid-back.
décor est enchanteur, et son ambiance chic et décontractée. www.ritzcarlton.com/fr/hotels/canada/montreal/dining/
www.ritzcarlton.com/fr/hotels/canada/montreal/dining/domperignon-bar
dom-perignon-bar La Champagnerie La Champagnerie
variety of cocktails and bubblies (cavas, Champagne, sparkling
large éventail de bulles (cavas, champagnes, vins mousseux)
wine). It is renowned for its sabering performance upon the
et de cocktails. La maison est d’ailleurs réputée pour sa
purchase of any bottle of bubbly; this ritual, presented in the
présentation de sabrage à l’achat de toute bouteille de bulles.
traditional manner by an experienced waiter, is worth the
Ce rituel, présenté dans les règles de l’art par un serveur
detour. Once the bottle is sabered, you can even keep the cork
expérimenté, vaut le détour. Une fois la bouteille sabrée, vous
as a keepsake or put it on the well-populated wishing wall. The
pourrez même conserver le bouchon en souvenir ou aller le
establishment regularly welcomes groups, which are offered a
déposer sur le mur à vœux déjà bien chargé! L’établissement
choice between a light cocktail supper (five to six morsels per
accueille aussi régulièrement des groupes. Il est alors possible
person) or a heavier one (ten to thirteen morsels per person).
d’opter pour un cocktail dînatoire léger (5 à 6 bouchées par personne) ou plus consistant (10 à 13 bouchées par personne). www.lachampagnerie.ca
90 | LUXE |
A bar but also a restaurant, La Champagnerie offers a wide
Bar, mais également restaurant, La Champagnerie propose un
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
www.lachampagnerie.ca
La champagnerie
The Keg Steackhouse + Bar
B a r N a c a rat / Nacarat B ar
The Keg Steakhouse + Bar (Place Ville-Marie)
The Keg Steakhouse + Bar (Place Ville-Marie)
The Keg Steakhouse + Bar a ouvert les portes de son premier
The Keg Steakhouse + Bar opened the doors of its first
restaurant à Vancouver en 1971. Ayant pris de l’expansion
restaurant in Vancouver in 1971. Having expanded throughout
au Canada et aux États-Unis, il compte maintenant plus de
Canada and into the United States, it now includes more than
100 adresses. Bien que son nom et son décor aient changé au fil
100 addresses. Although its name and decor have changed
des décennies, l’expérience gastronomique est restée la même
through the decades, the fine dining experience has remained
à ce jour. The Keg offre toujours un service exceptionnel et des
the same. The Keg always offers exceptional service and quality
mets de qualité dans une ambiance conviviale. La spécialité de
meals in a pleasant environment. The specialty of the house
la maison consiste en des steaks tendres vieillis. Également au
is its offering of tender aged steak. Also on the menu: classic
menu : cocktails classiques, entrées exquises, fruits de mer et
cocktails, superb starters, seafood and a wide variety of wines.
un grand choix de vins.
www.kegsteakhouse.com
www.kegsteakhouse.com Bar Nacarat (FAIRMONT LE REINE ELIZABETH) Niché au cœur du Fairmont Le Reine Elizabeth qui a rouvert ses portes cet été après avoir été complètement rénové, le bar Nacarat propose de savoureux cocktails dans un décor glam rock, avec une vue unique sur l’Esplanade de la Place Ville Marie. Les mixologues donnent libre cours à leur créativité pour confectionner des boissons à tomber par terre. Derrière le comptoir, ces artistes maîtrisent les liquides comme le font les chefs avec les aliments. Le menu comporte aussi une vaste sélection de bières locales. De petits plats créatifs sont également offerts selon la saison. Enfin, les amateurs de cocktails peuvent se perfectionner en suivant l’un des cours proposés.
Nacarat Bar (FAIRMONT THE QUEEN ELIZABETH) Nestled in the heart of the Fairmont The Queen Elizabeth, which reopened its doors this summer after a complete renovation, Nacarat Bar serves appetizing cocktails in a glam rock decor, with a unique view of Place Ville Marie’s esplanade. Mixologists allow their inspiration to run wild in crafting stunning drinks. Behind the counter, these artists are the masters of liquids just as chefs are of ingredients. The menu includes a vast selection of local beers. Inventive small dishes are also offered according to the season. Last but not least, cocktail lovers have the opportunity to practice their skills by taking one of the courses offered. www.barnacarat.com
www.barnacarat.com
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
| LUXE | 91
Atwater Cocktail Club
92 | LUXE |
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
VIN / WINE
Philippe Lapeyrie Chroniqueur EN VIN invité
Philippe Lapeyrie occupe le poste de chef sommelier du
Philippe Lapeyrie is Head Sommelier of the largest wine
plus important concours en matière de vin en Amérique
competition in North America: Les Sélections Mondiales
du Nord : Les Sélections Mondiales des Vins Canada.
des Vins Canada. He also teaches the sommelier profession
Il enseigne également la sommellerie à l’École hôtelière
at the École hôtelière de la Capitale, in addition to being
de la Capitale, en plus d’être chroniqueur à la radio
a radio and television personality and giving talks.
et à la télévision et d’animer de multiples conférences.
His guide, Le Lapeyrie 2018, has just come out. In this
Son guide, Le Lapeyrie 2018, vient tout juste de sortir.
edition, he shares a few of his recent top picks.
Dans cette édition, il nous fait part de quelques-uns de ses coups de cœur récents.
94 | LUXE |
VIN - WINE
© Julien Faugère
W I N E G uest columnist
Les Baronnes Henri Bourgeois 2015 ORIGINE Sancerre – Loire – France CÉPAGE Sauvignon blanc SUCRE ET ALCOOL 1,6 g/l et 13 % CODE SAQ 00303511 : 25,55 $ Ce blanc du millésime 2015 possède un profil étincelant, lumineux et vigoureux. Les arômes de lime, de pomme verte et de zeste de citron sont exquis. Un vin « clair comme de l’eau de roche » qui allie la minéralité, la netteté et la digestibilité. Les Baronnes Henri Bourgeois 2015 DESIGNATION OF ORIGIN Sancerre — Loire — France GRAPE VARIETY Sauvignon Blanc SUGAR AND ALCOHOL 1.6 g/L and 13% SAQ CODE 00303511: $25.55 This 2015 white vintage is sparkling, bright and vibrant. Its aromas of lime, green apple and lemon zest are exquisite. This crystalclear wine combines minerality, crispness and digestibility. Drouhin Vaudon Joseph Drouhin 2015 ORIGINE Chablis – Bourgogne – France CÉPAGE Chardonnay SUCRE ET ALCOOL 1,5 g/l et 12,8 % CODE SAQ 00199141 : 23,80 $ Quand on combine un grand terroir, un grand cépage, un grand millésime et un grand producteur, on obtient habituellement un très bon ou un très grand vin! Celui-ci reflète très bien le plein potentiel du grand terroir chablisien. Il est toujours aussi élégant, vif, délicatement parfumé et vibrant de vitalité. Drouhin Vaudon Joseph Drouhin 2015
Les
DESIGNATION OF ORIGIN Chablis — Burgundy — France GRAPE VARIETY Chardonnay SUGAR AND ALCOHOL 1.5 g/L and 12.8%
Blancs
SAQ CODE 00199141: $23.80
La Moussière, Alphonse Mellot 2016
SUCRE ET ALCOOL 1,6 g/l et 12,5 %
ORIGINE Sancerre – Loire – France
CODE SAQ 00852434 : 23,45 $
CÉPAGE Sauvignon blanc
Ce sauvignon à 100 % est plus étincelant et brillant que jamais
SUCRE ET ALCOOL 1,5 g/l et 13 %
grâce à la généreuse cueillette de 2015. On craque pour sa
CODE SAQ 00033480 : 28,85 $
pureté aromatique et gustative exemplaire. Il est droit, pur,
Ses parfums de chair de pamplemousse et de zeste
crayeux, tendu, mordant, précis et clair comme de l’eau de
de citron en ont fait tomber plus d’un (et surtout plus
roche. Sans bois, sans sucre, sans maquillage… Ses flaveurs
d’une!) en amour avec ce cépage. Aussi appelé le « fumé
persistantes de lime, de pomme verte, de zeste de citron et de
blanc » en Californie, au Chili et ailleurs sur la planète vin,
craie à tableau sont exquises. Bon, je m’emporte un peu, mais
le sauvignon est une variété de raisin très précoce qui
c’est tellement le genre de blanc qui me fait vibrer!
W hites
peut donner de surprenants résultats, autant en cuve
When pairing a great terroir, a great vine, a great vintage and a great producer, the result is usually a great wine! This one perfectly reflects the full potential of the remarkable Chablis terroir. It is as stylish, lively, delicately scented and vibrant as can be. Morogues Henry Pellé 2015 ORIGINE Menetou-Salon – Loire – France CÉPAGE Sauvignon blanc
d’inox que fermenté ou élevé en fût de chêne.
Morogues Henry Pellé 2015
La Moussière, Alphonse Mellot 2016
GRAPE VARIETY Sauvignon Blanc
DESIGNATION OF ORIGIN Sancerre — Loire — France
SUGAR AND ALCOHOL 1.6 g/L and 12.5%
GRAPE VARIETY Sauvignon Blanc
SAQ CODE 00852434: $23.45
SUGAR AND ALCOHOL 1.5 g/L and 13%
This 100% Sauvignon is more sparkling and brilliant than
SAQ CODE 00033480: $28.85
ever thanks to the generous harvest of 2015. It’s easy to fall
Its aromas of grapefruit flesh and lemon zest have made
in love with its exemplary pure aromas and flavours. It is
many (especially the ladies!) fall head over heels for this
straightforward, pure, chalky, tense, pungent, precise and
grape variety. Also called a "smoked white" in California,
crystal clear. Its lingering flavours of lime, green apple, lemon
Chile and elsewhere on the wine planet, Sauvignon is
zest and chalk are exquisite, with no wood, sugar, or pretence.
a grape variety that ripens very early and can produce
I may be getting carried away, but this is just the type of white
surprising results, whether aged in stainless steel vats or
that thrills me!
DESIGNATION OF ORIGIN Menetou-Salon — Loire — France
in oak barrels.
VIN - WINE
| LUXE | 95
Les
Rouges R eds
Knights Valley Beringer 2014
ORIGINE Sonoma – Californie – États-Unis CÉPAGE Cabernet sauvignon SUCRE ET ALCOOL 3,8 g/l et 14,3 % CODE SAQ 00352583 : 36,10 $ Ce vin à la coloration très profonde et aux reflets violacés laisse deviner son étoffe et sa charpente. Sans tomber dans la lourdeur, il est tannique, viril et de bonne mouture. Il s’agit d’une cuvée exclusivement faite de grappes de cabernet sauvignon récoltées à la main. Donc, oui, il est intense, « tout d’un bloc », et moderne, mais très bon. Knights Valley Beringer 2014 DESIGNATION OF ORIGIN Sonoma — California — United States GRAPE VARIETY Cabernet Sauvignon SUGAR AND ALCOHOL 3.8 g/L and 14.3% SAQ CODE 00352583: $36.10 The deep, violet-streaked colour of this wine is a good indication of its structure. Without being heavy, it is tannic, virile and dense. It is from a cuvée exclusively made from hand-harvested cabernet sauvignon clusters. So, yes, it is intense, massive and modern, but very good.
96 | LUXE |
VIN - WINE
Domaine de Nalys 2012 ORIGINE Châteauneuf-du-Pape – Rhône – France CÉPAGES Grenache, syrah, mourvèdre SUCRE ET ALCOOL 1,7 g/l et 14,5 % CODE SAQ 00972653 : 35,85 $ Ce Château de Nalys nous a paru en grande forme et plus structuré que jamais sous le millésime 2012. On y dénote au visuel des signes d’évolution et c’est normal, puisque le vin a cinq ou six ans d’âge. On me demande souvent ce que sent la garrigue (végétation sauvage du sud de la France). Eh bien, vous en aurez un bon exemple avec ce généreux et fort expressif gaillard aux bonnes épaules. Domaine de Nalys 2012 DESIGNATION OF ORIGIN Châteauneuf-du-Pape — Rhône — France GRAPE VARIETIES Grenache, Syrah, Mourvèdre SUGAR AND ALCOHOL 1.7 g/L and 14.5% SAQ CODE 00972653: $35.85 This 2012 vintage Château de Nalys is in great shape and more structured than ever. It has visual signs of maturity and this is normal, since it has been aged five or six years. I am often asked what the garrigue (wild vegetation in the South of France) smells like. You will get a good whiff of it in this generous and very expressive brawny wine.
Jean-Pierre Moueix 2012 ORIGINE Pomerol – Bordeaux – France CÉPAGES Merlot, cabernet franc SUCRE ET ALCOOL 2,2 g/l et 14 % CODE SAQ 00739623 : 31,60 $ Ce vin de la famille Moueix est très représentatif des cuvées de la rive droite de Bordeaux. Disons qu’un amoureux des vins de cette prestigieuse zone viticole ne se ferait pas flouer en dégustation à l’aveugle. Ses cinq ans d’âge lui vont à merveille. Il offre un bouquet de mine de crayon de plomb, de cuir, de truffe noire, de sachet de thé humecté, Castel Giocondo Marchesi di Frescobaldi 2012
de terre humide… Bref, ce vin possède une certaine
ORIGINE Brunello di Montalcino – Toscane – Italie
dimension, du détail, de la profondeur et une
CÉPAGE Sangiovese
bonne complexité aromatique. Les tanins sont
SUCRE ET ALCOOL 2 g/l et 14,5 %
encore bien présents, mais aucunement asséchants
CODE SAQ 10875185 : 48,35 $
ou agressants.
Sous cette robe aux reflets grenat quelque peu tuilés se cache un vin délicieux. Les envoûtants parfums de pâte de tomates, de tapenade d’olives noires, de cerises confites et d’épices douces sont exquis. Ce vin possède une très belle définition et son toucher de bouche est fin et caressant. À la fois soyeux, complexe et harmonieux.
Jean-Pierre Moueix 2012 DESIGNATION OF ORIGIN Pomerol — Bordeaux — France GRAPE VARIETIES Merlot, Cabernet franc SUGAR AND ALCOHOL 2.2 g/L and 14% SAQ CODE 00739623: $31.60
Castel Giocondo Marchesi di Frescobaldi 2012
This wine of the Moueix family is very representative
DESIGNATION OF ORIGIN Brunello di Montalcino — Tuscany — Italy
of the cuvées from the Right Bank of Bordeaux.
GRAPE VARIETY Sangiovese
Let’s just say that a lover of the wines from this
SUGAR AND ALCOHOL 2 g/L and 14.5%
prestigious wine-growing area would not be fooled
SAQ CODE 10875185: $48.35
in a blind tasting. Its five years of age truly suit it.
Behind this garnet, almost brick-red colour hides a delicious
It offers a bouquet of lead pencil, leather, black
wine. Its bewitching fragrances of tomato paste, black olive
truffle, moistened tea bag, wet earth, and more.
tapenade, cooked cherries and sweet spices are exquisite. This
In short, this wine has a certain dimension, detail,
wine is very well defined and its mouth-feel is refined and akin to
depth and aromatic complexity. The tannins are
a caress. It is silky, complex and harmonious, all at once.
very present, but not drying or overbearing.
VIN - WINE
| LUXE | 97
new york 98 UN RÊVE FLORENTIN : LE PALAZZO TORNABUONI PAR LAUREN BERGER COLLECTION A FLORENTINE DREAM: THE PALAZZO TORNABUONI BY LAUREN BERGER COLLECTION 104 1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE : UN CONCEPT BRILLANT, CHALEUREUX ET LUXUEUX 1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE: WARMTH, INTELLIGENCE AND LUXURY 108 LA CUISINE DU MILLÉNAIRE : THE OSPREY AU 1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE CUISINE FOR THE NEW MILLENNIUM: THE OSPREY AT 1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE 110 ART NOTES : SUR LA SCÈNE ARTISTIQUE CET HIVER ART NOTES: ON THE ART SCENE THIS WINTER 114 À LA RENCONTRE D’UN ARTISTE PAR ART INTELLIGENTSIA MEETING AN ARTIST BY ART INTELLIGENTSIA 116 DANS LE STUDIO D’ALEXANDRA POSEN IN THE STUDIO OF ALEXANDRA POSEN 120 LA COLLECTION D’UNE VOYAGEUSE A TRAVELLER’S COLLECTION 124 LE RÊVE DORÉ DE M.AD.D. M.AD.D. ABOUT THE TULIP CHAIR 126 DU JEU À LA CRÈME GLACÉE, JENNIE DUNDAS DÉBORDE DE CRÉATIVITÉ FROM ACTING TO ICE CREAM, JENNIE DUNDAS KNOWS ABOUT CREATIVITY
Un rêve florentin le Palazz o T o r n ab u o n i par L a u re n B erger C o llect i o n A F LO R E N T I N E D R E A M : T H E PA L A Z Z O T O R N A B U O N I by L auren B erger C ollection
texte / text : B arbara S te h le
Accessible par les splendides entrées voûtées de la
Through the beautiful arched entrances of the famous
célèbre façade Michelozzo, le Palazzo Tornabuoni, érigé
Michelozzo facade, the recently renovated 16th-century
au 16e siècle et récemment restauré, se trouve au cœur
Palazzo Tornabuoni is situated in the heart of Florence.
de Florence. Situé à quelques pas de l’Arno et jouissant
Steps away from the Arno, with a view of Brunelleschi’s
d’une vue sur le Duomo de Brunelleschi, il s’agit de l’un
Duomo, it is one of the most exclusive places to call home
des endroits les plus extraordinaires où séjourner dans
when in the Tuscan capital. History and elegance surround
la capitale de la Toscane. Le palais, autrefois centre de
the palace that was once a centre of civic activity. Today
l’activité civique, est chargé d’histoire et respire l’élégance.
it is part of the Four Seasons Residence Club in Florence,
Il fait maintenant partie du Four Seasons Residence
an exclusive location where Renaissance aesthetics and
Club de Florence, lieu exclusif mariant l’esthétique de la
modern design meet.
Renaissance et le design contemporain.
1 0 0 | L U X E | N E W YO R K
N E W YO R K | L U X E | 1 0 1
1 0 2 | L U X E | N E W YO R K
Une architecture florentine
A Florentine architectural program
Lauren Berger Collection vous donne l’occasion de loger
Lauren Berger Collection gives you access to a superb
dans une superbe résidence aristocratique qui rappelle
aristocratic residence reminiscent of the greatest days
l’apogée de la Renaissance italienne. Ce site est riche en
of the Italian Renaissance. The site has an incredible
histoire : Lucrezia Tornabuoni, poète douée, était l’épouse
history: Lucrezia Tornabuoni, a gifted poet, was the wife
de Piero de’ Medici et mère de l’inoubliable Lorenzo
of Piero de’ Medici and mother of the imposing Lorenzo
le Magnifique. Les Tornabuoni et les Medici étaient ainsi
the Magnificent. The Tornabuoni and the Medici were thus
parents. Jadis habitée par ces grands décideurs de
family. Once inhabited by the most powerful in Tuscany,
la Toscane, la résidence est d’une sophistication et d’une
the elegance and sophistication of the place is breathtaking.
élégance à couper le souffle. L’histoire du Palazzo se
The Palazzo still embodies this history in each of its details
manifeste dans les moindres détails et par la majestueuse
and in its regal presence.
présence du bâtiment. Renaissance architecture frames the décor of Lauren L’architecture de la Renaissance a inspiré le décor de
Berger Collection's unique apartment, made up of two
cet appartement unique signé Lauren Berger Collection,
separate suites of 143 m2 each. The enfilade floor plan of
constitué de deux suites distinctes d’une superficie de
the rooms allows for the two suites to have utmost privacy
143 m2 chacune. Le plan d’étage, disposé en enfilade,
and still be joined in the middle. Each room connects to
garantit aux suites une intimité absolue tout en les
the next like a string of pearls, so that the Italian concept
raccordant au centre. Les pièces se suivent à la façon
of “vista” remains at the core of the living space. From
d’un rang de perles; ainsi, le concept italien de « vista »
wherever you are, the apartment seems to open up on
définit l’essence même de l’espace habitable. Où que vous
another room or view.
soyez dans l’appartement, l’espace semble s’ouvrir sur une autre pièce ou vue.
The Florentine spirit is also present in all the details of the decoration. The rooms exude an inimitable refinement.
L’esprit florentin imprègne chaque détail de la décoration.
The high ceilings are adorned with beautiful mouldings
De chaque pièce émane un raffinement inimitable.
and 16th-century frescoes. All the painted elements have
Les plafonds hauts sont ornés de riches moulures et de
been restored with fresh colour and capture the lively
fresques du 16e siècle. L’ensemble des éléments peints a
spirit of the Tuscan decorative style. Tall Renaissance
été rafraîchi afin de capturer l’esprit vif du style décoratif
windows frame the lovely views of the city. Warm golden
toscan. Les hautes fenêtres d’époque mettent en relief les
light bathes the apartment during the day, and the magical
splendides vues de la ville. Les chauds rayons du soleil
crystal chandeliers project a festive glow in the evening.
inondent l’appartement en journée, alors que les superbes chandeliers de cristal projettent une lueur dansante en
Design of the suite and terraces
soirée.
The Old World atmosphere of the Palazzo is punctuated with
modern
details.
Antique
stone
fireplaces
and
Conception de la suite et des terrasses
hardwood floors of warm, durable oak by Giulio Tanini
L’atmosphère « Ancien Monde » du Palazzo est ponctuée
are combined with modern carpets. Italian furnishing and
de touches modernes. Des foyers antiques en pierre et
sumptuous fabrics were selected for the design. Architect
des planchers de bois franc en chêne durable aux couleurs
Michele Bonan handpicked each piece with great care to
chaudes, réalisés par Giulio Tanini, sont assortis à des tapis
create a harmonious contemporary interior that matches
en vogue. Du mobilier italien et de somptueux tissus ont
the elegance of the Renaissance design.
été retenus pour la conception. L’architecte Michele Bonan a sélectionné avec soin chaque accessoire afin de créer un
The bedrooms are simply dreamy. Soft colours and linens
intérieur contemporain harmonieux s’agençant à merveille
dress the beds. Black and white engravings of Antique
à l’élégance du style de la Renaissance.
figures and 16th-century architecture hang on the walls. The master suite features a white canopy bed. Both suites have
Les chambres à coucher sont simplement ravissantes.
a private dressing area and designer bathrooms with gold-
Les lits sont habillés de draps aux couleurs claires. Les
veined Calacatta marble showers. The Ortigia products
murs sont ornés de gravures noir et blanc représentant
provided are formulated with natural plants indigenous
des personnages de l’Antiquité et des architectures du 16e
to Sicily. The line is inspired by the aesthetics, colours and
siècle. Un lit à baldaquin blanc se trouve dans la suite des
scents of Italy’s southern region.
maîtres. Les deux suites sont dotées d’espaces d’habillage privés et de salles de bain esthétiques munies de douches en marbre de Calacatta aux veines dorées. Les produits Ortigia fournis sont formulés à partir de plantes indigènes de la Sicile. La gamme de produits est inspirée par l’esthétique, les couleurs et les parfums du sud de l’Italie.
N E W YO R K | L U X E | 1 0 3
Que ce soit dans les splendides salles de bain ornées de
Fresh flowers and romantic candles are everywhere,
marbre ou dans la cuisine, des fleurs fraîches et des bougies
from the gorgeous marble bathrooms to the kitchen. The
romantiques parsèment la résidence. Vous y retrouverez
residence is equipped with all of the luxurious amenities
toutes les commodités luxueuses auxquelles vous vous
expected,
attendez, y compris un système de divertissement de
system and high-end appliances. In the kitchen, minimalist
pointe et des appareils de première qualité. La cuisine
Boffi units made to measure by designer Piero Lissoni play
comporte des unités minimalistes Boffi conçues sur
off against elaborate stucco ceilings and ruched curtains in
mesure par le designer Piero Lissoni. Elles contrastent avec
cotton linen damask.
including
a
state-of-the-art
entertainment
les majestueux plafonds en stuc et les rideaux ruchés faits de coton et de lin damassés.
Fine tableware and linens will be set for dinner in the long dining room or outdoors, depending on the preference. The
Tout le nécessaire pour l’art de la table est disposé pour
private terrace is vast and comfortable, offering a view of
les repas dans la grande salle à manger ou à l’extérieur,
the Brunelleschi dome crowning the panorama of Tuscan
selon votre préférence. La terrasse privée est vaste et
tiled roofs. Equipped with teak furniture and lounge chairs,
confortable, laissant place au panorama : le Duomo de
the terrace is the perfect spot to enjoy the sun or take a
Brunelleschi surplombant les toits en tuiles typiques de
midday nap under the umbrellas. The terrace is also the
la Toscane. Équipée de mobilier en teck et de chaises
ideal place for cocktails at sunset and a romantic dinner.
longues, elle est parfaite pour profiter du soleil ou pour faire une sieste sous les parasols en après-midi. Elle est
Four Seasons standards
tout aussi indiquée pour les cocktails au coucher de soleil
The Four Seasons amenities and staff are at your entire
et les soupers romantiques.
disposition during your stay at the Palazzo Tornabuoni. The valet and concierge will be on call to facilitate all
À l’image du Four Seasons
your reservations and plans. The beautiful fitness center
Lors de votre séjour au Palazzo Tornabuoni, le personnel
provides spa services and a sauna, steam room and pool.
et les commodités du Four Seasons sont à votre entière
The private world of the Palazzo will satisfy all your desires.
disposition. Le voiturier et le concierge prennent soin de
Around the Renaissance Michelozzo courtyard, you will
faciliter vos réservations et vos plans. Le superbe centre de
find luxury boutiques and two restaurants: the trendy bar
conditionnement physique comprend un spa, un sauna, un
Obikà and the chic Osteria Tornabuoni. More magnificent
bain de vapeur et une piscine. Le monde exclusif du Palazzo
spaces await you: the salons and cigar rooms, the gardens
comblera tous vos désirs. Près de la cour Michelozzo, vous
and the club lounge. Life will never get more delightful.
trouverez des boutiques de luxe et deux restaurants, soit le bar en vogue Obikà et la raffinée Osteria Tornabuoni, sans compter les salons, les salons de cigares, les jardins et le salon-bar, qui n’attendent que vous! www.laurenbergercollection.com
1 0 4 | L U X E | N E W YO R K
www.laurenbergercollection.com
N E W YO R K | L U X E | 1 0 5
1 Hotel Brooklyn Bridge
u n c o n cept br i lla n t, c h ale u re u x et l u x u e u x 1 H otel B rooklyn B ridge : warmth , intelligence and luxury
texte / text : B arbara S te h le
1 0 6 | L U X E | N E W YO R K
Le 1 Hotel Brooklyn Bridge réinvente le luxe destiné à
1 Hotel Brooklyn Bridge interprets luxury for a new
une nouvelle génération de voyageurs sophistiqués.
generation
Savamment conçu et écologique à tous égards, il offre
eco-friendly on all levels, it offers incredible views of
des vues incroyables sur Manhattan, un confort haut de
Manhattan, top-of-the-line amenities, and, last but not
gamme et, surtout, un environnement musical sans pareil.
least, the best musical environment. This new spot is
Ce nouvel établissement redéfinit complètement le New
completely redefining cool in NYC. 1 Hotel is the talk
York branché que l’on connaît. Tout le monde ne parle plus
of the town, and New Yorkers and travellers alike have
que du 1 Hotel, qui a été adopté tant par les voyageurs
given it their seal of approval. The hotel succeeds at the
que par les New-Yorkais. L’hôtel réussit l’impossible : il est
impossible: it is at once ultra-VIP and community-friendly.
of
sophisticated
travellers.
Smart
and
à la fois ultra-exclusif et accueillant pour la communauté. On the waterfront Au bord de l’eau
The hotel is in “Dumbo,” that is, Down Under the Brooklyn
L’hôtel se situe dans le quartier « Dumbo », qui signifie
Bridge, one of the greenest and most artsy, cool and trendy
Down Under the Brooklyn Bridge (sous le pont de
parts of Brooklyn. Located right on the waterfront, the
Brooklyn), l’une des zones les plus vertes, artistiques,
10-storey hotel has a monopoly on breathtaking views of
branchées et en vogue de Brooklyn. Situé directement
Manhattan. The entire building was designed with floor-to-
sur le bord de l’eau, l’hôtel de dix étages offre des vues
ceiling sliding glass panes. The light is amazing everywhere.
imprenables sur Manhattan. Des fenêtres coulissantes pleine hauteur bordent l’établissement en entier. On y trouve donc partout une luminosité exceptionnelle et, surtout, des panoramas sublimes, tant dans les chambres que dans les espaces communs. Les plus beaux attraits de New York, soit la statue de la Liberté, le pont de Brooklyn et le bleu scintillant de l’East River, ne demandent qu’à être admirés de l’autre côté de la fenêtre. L’ambiance
Le 1 Hotel offre d’excellents espaces où se divertir en toute saison. On dit même que Beyoncé y a organisé aux étages supérieurs une fête d’anniversaire surprise pour Jay-Z. Après le coucher du soleil, le bar du 10e étage, le Brooklyn Heights Social Club, est l’endroit idéal où se réunir dans un cadre original. En été, boire un cocktail au bar 1 Rooftop sur le toit et flâner près de la piscine donnent l’impression de rêver. Chloe Caillet et E.B. Sollis sont les directeurs
And, most importantly, guest rooms and public areas benefit from stunning vistas. New York landmarks, Lady Liberty, the Brooklyn Bridge and the shimmering blues of the East River line up on the other side of the window. The scene
1 Hotel has spaces for entertainment in all seasons. Beyoncé is said to have thrown Jay-Z a surprise birthday party in the upper floors. When the sunny days are over, the 10th-floor bar called the Brooklyn Heights Social Club is a special place to gather. Sipping summer cocktails at the Rooftop Bar and strolling by the Plunge pool feels like a dream. Chloe Caillet and E.B. Sollis are the musical directors and double as music producers. Their playlist is made up of interesting textures and has made the hotel one of the coolest places to be. Not surprisingly, their parties are famously packed with beautiful people.
© James Baigrie
musicaux du lieu. Leur liste de lecture offre des textures intéressantes et fait de l’hôtel l’un des endroits les plus
Design and greenery
branchés où faire la fête. Comme il fallait s’y attendre, leurs
The lobby’s 25-foot green wall sets the tone: the reclaimed
soirées sont reconnues pour attirer du beau monde.
metal grid announces the industrial chic aesthetic and the plants highlight the attachment to nature conservation.
Un concept vert
1 Hotel has sustainability at heart and is committed to
Le « mur vert » de plus de sept mètres du hall d’entrée
creating a high-end luxury environment with an eco-friendly
donne le ton, la grille en métal récupéré annonce une
philosophy. Pine beams, flooring, metal and furniture are
atmosphère à la fois industrielle et chic, et les plantes
repurposed in the most elegant manner, with reclaimed
rappellent l’engagement de l’établissement envers la
wood and blackened steel in the bedrooms. Linens are
préservation de la nature. La durabilité est au cœur du
organic, rainwater is collected. Local artists were hired to
concept du 1 Hotel, où environnement haut de gamme
design the gardens and accent pieces: one of the staircases
et approche écologique se côtoient. Des poutres en pin,
is wrapped in a gorgeous mural, while the other features
des revêtements de sol, des éléments en métal et
a powerful boulder installation. The property is paperless
des meubles y ont été élégamment récupérés, et l’on
and fully operated with wind power. The philosophical
retrouve aussi du bois et de l’acier noirci recyclés dans les
approach is further expressed in the delightful Bamford
N E W YO R K | L U X E | 1 0 7
chambres. La literie est faite de matières biologiques, et
Haybarn Spa organic products line and scented spaces.
l’établissement recueille l’eau de pluie afin de la réutiliser.
Meditation and yoga are offered daily and, of course, there
On a aussi fait appel à des artistes locaux pour concevoir
is a state-of-the-art gym.
les jardins et certains éléments décoratifs : l’une des cages d’escalier est entièrement recouverte d’une somptueuse
Neighbourhood poetics
murale, alors qu'une autre est décorée par un éboulis qui
1 Hotel puts its cause-oriented philosophy into action to
dégage une impression de puissance. L’établissement
better serve its guests. The culinary partnerships at the
n’utilise aucun papier et est entièrement alimenté au moyen
hotel are all respectful of the environment and support the
de l’énergie éolienne. L’approche philosophique du 1 Hotel
local community. Neighbors Café welcomes all to a farm
se reflète également dans la merveilleuse gamme de
stand with curated offerings from local farmers, orchards
produits biologiques du Bamford Haybarn Spa, ainsi que
and artisans. The same goes for the Osprey: the farm-
dans ses espaces parfumés. Des séances de méditation et
to-table philosophy is showcased in the sophisticated
de yoga y sont offertes tous les jours et, bien entendu, on y
American cuisine menu. Cocktails have a botanical base.
trouve également un centre de conditionnement physique
The food is delicious, the atmosphere warm and relaxed.
de pointe.
The local Brooklyn community is young, the neighbourhood lively. On a weekday night, you will see a mix of locals and
Un quartier poétique
Le 1 Hotel met en œuvre sa philosophie axée sur les causes afin d’offrir un service exceptionnel à ses clients. Tous ses partenariats culinaires sont respectueux de
guests cozying up on the lobby sofas enjoying drinks and small bites. It has become a place for meeting friends and spotting VIPs. The hotel feels like a benevolent oasis with a mindful new urban stance.
l’environnement et soutiennent la communauté locale. Le Neighbors Café est un endroit accueillant où l’on
www.1hotel.com
propose un étal de produits uniques provenant des fermes, des plantations fruitières et des artisans de la région. Il en va de même pour le restaurant The Osprey : son approche de la ferme à la table est mise en valeur grâce à un menu élaboré proposant une cuisine américaine. Les cocktails ont une base botanique, les plats sont délicieux et l’atmosphère est chaleureuse et détendue. Dans ce quartier de Brooklyn, la communauté est jeune et dynamique. Les soirs de semaine, vous pourrez y apercevoir les gens du quartier se mélanger aux visiteurs pour se détendre sur les canapés du grand hall en sirotant tranquillement une boisson et en dégustant de délicieuses bouchées. Il s’agit personnalités connues. L’hôtel donne l’impression de se trouver dans une oasis bienveillante, où règne un nouvel esprit urbain positif. www.1hotel.com
1 0 8 | L U X E | N E W YO R K
© 1 Hotel Brooklyn Bridge
de l’endroit parfait où rencontrer des amis et repérer des
N E W YO R K | L U X E | 1 0 9
La cuisine du millénaire The Osprey au 1 Hotel Brooklyn Bridge Cuisine for the new millennium: The Osprey at the 1 Hotel Brooklyn Bridge
texte / text : B arbara S te h le
Le restaurant The Osprey du 1 Hotel Brooklyn Bridge est
The Osprey at the 1 Hotel Brooklyn Bridge is a collaboration
le fruit d’une collaboration entre quatre hommes de grand
between four men of incredible talent: Tribeca restaurant
talent : le magnat de restaurants à Tribeca Matt Abramcyk,
mogul Matt Abramcyk, Partner and Culinary Director
l’associé et directeur culinaire Michael Oliver (Lafayette),
Michael Oliver (Lafayette), Chef de Cuisine Mike Poiarkoff
le chef de cuisine Mike Poiarkoff (Vinegar Hill House)
(Vinegar Hill House) and Barry Sternlicht of 1 Hotels.
et Barry Sternlicht de 1 Hotels. Bois recyclé et murs de
Reclaimed wood and living walls wrap the dining room
verdure enveloppent la salle à manger et le bar, invitant la
and bar, bringing the outdoors in.
nature en son sein.
110 | LUXE |
N E W YO R K
The Osprey est élégant et audacieux. Zéro déchet,
The Osprey feels bold and smart. Zero waste, farm-to-table
ingrédients en provenance directe de la ferme, cuisine
ingredients, creative cooking: the menu offers ambitious
créative : le menu dévoile une cuisine ambitieuse pour
cuisine for the new millennium. Heirloom veggies, local
le nouveau millénaire. Les légumes oubliés ainsi que les
meat and fish go into fare like the Coney Island clam
viandes et les poissons locaux figurent au menu sous
chowder, roasted mushroom and Hubbard squash toast,
différentes formes : chaudrée de palourdes de Coney
Montauk squid and NY strip steaks. Executive Chef
Island, tartine aux champignons grillés et à la courge
extraordinaire, Michael Oliver, took a moment to talk to
Hubbard, calmar de Montauk et bifteck de coquille
LUXE magazine.
d’aloyau. L’extraordinaire chef cuisinier, Michael Oliver, a accepté de s’entretenir avec le magazine LUXE.
Could you tell us of your decision to contribute
Pourquoi avez-vous décidé de contribuer à la scène
While I had always worked in Manhattan, I have actually
gastronomique de Brooklyn avec The Osprey?
lived in Brooklyn for the past 17 years. It has always been
J’ai toujours travaillé à Manhattan, mais je vis à Brooklyn
my dream to have a neighbourhood restaurant in Brooklyn.
depuis 17 ans. Posséder un restaurant de quartier à
It is my hope that The Osprey will become a local favourite
Brooklyn a toujours été mon rêve. J’espère que The Osprey
where our neighbours bring their children and celebrate
deviendra le restaurant préféré des gens du quartier et
their milestones. Working in such a beautiful environment
qu’ils y viendront avec leurs enfants pour célébrer les
is so inspirational. I get to look out at one of the most
grands moments de leur vie. Il est si inspirant de travailler
beautiful views in New York every day, and that really
dans un environnement d’une telle beauté. J’ai la chance
comes through in my work.
to the dining scene in Brooklyn with The Osprey?
d’admirer l’un des plus beaux paysages de New York au quotidien, et cela se ressent dans mon travail.
How was the menu at The Osprey created and orchestrated for this winter season?
Comment le menu de The Osprey a-t-il été créé et
This season’s menu is the product of intense collaboration
orchestré pour cet hiver?
with my amazing team, but I think that we all view it as an
Ce menu de saison est le résultat d’une collaboration
ongoing evolution, even now. We are constantly tweaking
intense avec mon équipe extraordinaire, mais je crois
and perfecting, so we can keep delivering fun and
que nous le voyons tous comme un travail en constante
surprising experiences to our guests. I am very fortunate to
évolution, encore aujourd’hui. Nous sommes toujours en
have such a fantastic team supporting me; they believe in
train de le peaufiner et de l’améliorer, pour nous assurer de
the restaurant’s vision as much as or even more than I do.
réserver des surprises et d’offrir une expérience agréable à notre clientèle. J’ai le privilège aussi d'avoir une équipe incroyable à mes côtés. Chacun des membres croit à la vision du restaurant autant que moi, sinon plus.
Could you speak to us about your farm-to-table philosophy here in Brooklyn?
New York is an amazing city, so metropolitan and yet located between the coast and beautiful farmland upstate.
Pourriez-vous nous parler de votre approche « de la ferme à la table » ici à Brooklyn?
New York est une ville fantastique, très urbaine, mais qui se situe à la fois entre la côte et les terres agricoles du nordouest. Cet emplacement nous procure un accès facile à des bouchers, des poissonniers et des fermes incroyables. Je travaille avec des fournisseurs locaux depuis de nombreuses années, mais je dois à mon chef de cuisine Mike Poiarkoff d’avoir mis le restaurant en relation avec d’excellents © Gracieuseté de The Osper / Courtesy of The Osprey
marchands que je ne connaissais pas auparavant. Quel est le secret de votre poulet rôti?
Notre poulet de rôtisserie est préparé avec une volaille de qualité fournie par Goffle Farms, du New Jersey. Nous le faisons rôtir lentement dans une rôtissoire Rotisol, importée de la France. Nous le servons ensuite tout
So we have close access to fantastic butchers, fishmongers and farms. While I have worked with local purveyors for many years, I credit my Chef de Cuisine, Mike Poiarkoff, for bringing to our restaurant some fantastic vendors that I had not worked with previously. Could you share your secret for the roasted chicken?
Our rotisserie chicken begins with great birds, which we source from Goffle Farms, in New Jersey. We slowly roast them in a Rotisol rotisserie, imported from France. We then pair it with simply roasted vegetables and a sauce inspired by the French countryside. www.theospreybk.com
simplement avec des légumes grillés et une sauce inspirée de la cuisine des campagnes françaises. www.theospreybk.com
N E W YO R K
| LUXE | 111
Art Notes S u r la sc è n e art i st i q u e C E T HI V E R A rt N otes : O N T H E A R T S C E N E T H I S W I N T E R
texte / text : B arbara S te h le
À New York, les hivers sont froids et venteux. Les adeptes
Winter in New York is cold and windy. The art world
d’art sautent sur l’occasion de se rendre à Miami pour une
can’t wait to go to Miami for a week in December and to
semaine en décembre et à Los Angeles en janvier. Les New-
Los Angeles in January. But New Yorkers are still lucky;
Yorkais ont tout de même de la chance; la programmation
the program this winter has been diverse and stimulating.
artistique de cet hiver est variée et stimulante. Au début
For the early winter, the Guggenheim scheduled a gem
de l’hiver, le Guggenheim nous a proposé un petit bijou
of an exhibition with Josef Albers in Mexico, the Met
avec Josef Albers in Mexico, le Met Breuer a choisi de
Breuer chose to reflect on existential questions with the
réfléchir à des questions existentielles avec le Norvégien
Norwegian Edvard Munch, and MoMA asked “Is fashion
Edvard Munch, et le MoMA lance la question « Is fashion
modern?”. But none rivalled the glamour of Louis Vuitton’s
modern? » (la mode est elle moderne?). Or, aucune de
Volez, Voguez, Voyagez, a journey into the world of the
ces expositions n’a pu rivaliser avec l’élégance de Volez,
fashion brand. February offers more beautiful shows
Voguez, Voyagez de Louis Vuitton, une véritable incursion
to see. Here are a few recommendations.
dans l’univers de la célèbre marque de mode. Le mois de février offre également de magnifiques expositions. Voici
Infinite Blue at the Brooklyn Museum
quelques recommandations.
The colour blue is the common point of all the works gathered in Infinite Blue at the Brooklyn Museum. The show
Infinite Blue au Brooklyn Museum
features a very fine selection of objects from the museum’s
Le bleu est le dénominateur commun de toutes les œuvres
collections. Since Antiquity, people have been fascinated
rassemblées pour Infinite Blue, au Brooklyn Museum.
by the colour blue. The curators explore the colour’s
L’exposition
sélection
signification, fabrication and use in different cultures. Each
d’objets tirés des différentes collections du musée. Depuis
department has contributed to the survey, so that we find
l’Antiquité, l’humain est fasciné par le bleu. Les commissaires
juxtaposed a diversity of objects from several continents
d’exposition ont choisi d’explorer la signification de cette
and civilizations. We learn of the origins and development
couleur, sa fabrication, ainsi que son utilisation dans
of many shades of blue. The show tracks cobalt on the Silk
différentes cultures. Chaque département du musée a
Road from the Middle East to China. We discover that blue
participé à l’exposition afin de créer une juxtaposition
came to signify spirituality in many cultures, maybe because
d’objets variés provenant de multiples continents et
the colour was associated with the sky and waters that
civilisations. Retraçant le cobalt sur la route de la soie,
carried with them deep mysteries. Lapis lazuli was used in
du Moyen-Orient à la Chine, l’exposition nous présente
the representations of divinities. The Europeans used it as
l’origine et le développement de plusieurs nuances de bleu.
a pigment for the Virgin Mary’s celestial coat with golden
Elle nous apprend que le bleu est un symbole de spiritualité
sparkles for the stars, while the Egyptians described their
dans plusieurs cultures, probablement parce que la couleur
gods as having gold skin and hair of lapis lazuli.
présente
une
impressionnante
est associée au ciel et à l’eau, deux sources intarissables de mystères. Le lapis-lazuli a pour sa part souvent été utilisé dans la représentation de divinités. Les Européens l’utilisaient comme pigment pour le manteau céleste de la
112 | LUXE |
N E W YO R K
www.brooklynmuseum.org
Amulette en forme de Ba avec une tête humaine sur un corps d’oiseau, 305-30 B.C.E. Or, lapis-lazuli, turquoise, stéatite, 3,1 x 6,8 x 0,9 cm. Brooklyn Museum; Fonds Charles Edwin Wilbour, 37.804E. © Brooklyn Museum Amulet in the Form of a B a as Human-Headed Bird, 305-30 B.C.E. Gold, lapis lazuli, turquoise, steatite, 3.1 x 6.8 x 0.9 cm. Brooklyn Museum; Charles Edwin Wilbour Fund, 37.804E. © Brooklyn Museum
N E W YO R K | L U X E | 1 1 3
Vierge Marie avec des éclats d’or représentant les étoiles,
Jackie Winsor, Linnea Kniaz at Paula Cooper Gallery
et les Égyptiens décrivaient leurs dieux comme ayant une
The Paula Cooper Gallery celebrates its 50th anniversary
peau dorée et des cheveux de lapis-lazuli.
this year. The gallery is an icon on the New York art scene. Many artists dream of being associated with it. So when
www.brooklynmuseum.org
you are not even thirty and your first show in Manhattan is at Paula Cooper Gallery, you can rejoice. If on top of
Jackie Winsor, Linnea Kniaz à la galerie Paula Cooper
that the curator (Laura Hunt) has the genius to match you
Cette année, la galerie Paula Cooper célèbre son 50e
with seminal artist Jackie Winsor, you can honestly say
anniversaire. Il s’agit d’une galerie emblématique de la
that it does not get much better than this. Linnea Kniaz
scène artistique new-yorkaise. De nombreux artistes
is this young artist who hit the jackpot. And truthfully, she
rêvent d’y être associés. Imaginez qu’on vous offre de
deserves it. Her work is constructed and poetic, whimsical
présenter votre toute première exposition à Manhattan à
and thoughtful. Her sculptures are as light as Winsor’s
la galerie Paula Cooper, alors que vous n’avez même pas
are solid. Made of the combination of rounded, cage-like
encore 30 ans… Bravo! Et lorsque la commissaire Laura
wire forms, construction mesh and paint, they draw linear
Hunt décide d’exposer vos œuvres avec celles de l’artiste
forms in space a bit like a Calder. Their delicate balance and
précurseur Jackie Winsor, il est difficile d’en demander
funny gardening references are seductive. Next to Winsor’s
plus! La jeune artiste Linnea Kniaz a décroché le gros lot.
superbly sturdy Solid Lattice, 1970, made by nailing narrow
Et pour tout dire, elle le mérite. Son travail est à la fois
wooden slats together, they further explore the possibilities
structuré et poétique, fantaisiste et réfléchi. Ses sculptures
of linking soil and art, architecture and sculpture and the
sont légères et contrastent merveilleusement avec celles
many things in between.
de Jackie Winsor. Issues d’une combinaison de cône tuteur pour faire pousser les tomates, de matériau grillagé
www.paulacoopergallery.com
et de peinture, elles créent des silhouettes linéaires dans l’espace, un peu comme les œuvres d’Alexander Calder.
David Hockney at the Metropolitan Museum of Art
Leur équilibre délicat et leurs références ludiques au
David Hockney is now 80 years old, and to salute his
jardinage sont séduisants. Aux côtés de l’œuvre robuste
accomplishment in the arts, the Metropolitan Museum
Solid Lattice, réalisée en 1970 par Jackie Winsor à l’aide
of Art has put together an extensive retrospective of his
de fines lattes de bois clouées ensemble, elles explorent
entire career from the 1960s to the present. Hockney is
les liens entre terre et art, architecture et sculpture, et plus
known for his bright paintings infused with Californian sun
encore.
and more recently with British emerald greenery, but the artist has in fact experimented with a wide range of media.
www.paulacoopergallery.com
This side of his work is unfortunately too little known and demonstrates how inquisitive he is. The museum repairs
David Hockney au Metropolitan Museum of Art
this by showing video and photography, drawings for set
David Hockney a maintenant 80 ans. Afin de célébrer
design and prints alongside a large body of painterly work.
son œuvre, le Metropolitan Museum of Art présente
Very much a theorist and a scholar of optical perspective,
une rétrospective complète de sa carrière, des années
Hockney tackles questions of perception and never ceases
1960 à aujourd’hui. David Hockney est connu pour ses
to reinvent himself. Some of the works are just beautiful,
toiles aux couleurs vives inondées de soleil californien
some are incredibly funny. Hockney brings his sharp eye
et, plus récemment, de végétation vert émeraude des
and agile mind to all he does. It is a real delight.
contrées britanniques. Cependant, l’artiste a également expérimenté une vaste gamme de formes artistiques. Ce côté de son travail, qui témoigne de sa grande curiosité, est malheureusement trop peu connu. Le musée a donc saisi l’occasion d’exposer des vidéos, des photos, des dessins scénographiques et des gravures en plus d’une vaste collection de peintures de l’artiste. Grand théoricien et spécialiste de la perspective, David Hockney aime jouer avec la perception et ne cesse jamais de se réinventer. Certaines de ses œuvres sont tout simplement sublimes, alors que d’autres sont incroyablement drôles. Son œil attentif et son esprit vif se manifestent dans toutes ses créations. Un véritable plaisir! www.metmuseum.org
114 | LUXE |
N E W YO R K
www.metmuseum.org
© Galerie Paula Cooper / Paula Cooper Gallery © Metropolitan Museum of Art
Jackie Winsor et Linnea Kniaz, à la galerie Paula Cooper /Jackie Winsor and Linnea Kniaz at Paula Cooper Gallery
D a v i d H o c k n ey, L a r g e I n t e r i o r, Lo s A n g e l e s , 1 9 8 8 . / D av i d H o c k n e y, L a rg e I n t e r i o r, L o s A n g e l e s , 1 9 8 8 .
N E W YO R K | L U X E | 1 1 5
à la rencontre d'un artiste par art i n tell i ge n ts i a meeting an artist by art intelligentsia
texte / text : B arbara S te h le
116 | LUXE |
Dans chaque nouveau numéro, Barbara Stehle d’Art
In each issue of the magazine, Art Intelligentsia’s
Intelligentsia vous présentera un artiste et une œuvre
founder, Dr. Barbara Stehle, will introduce you to an artist
qui méritent votre attention. Art Intelligentsia offre des
and a work of art. Art Intelligentsia offers consulting
services de conseil pour tous les collectionneurs d’art,
services for all art collectors, from the beginner to the
du débutant au collectionneur chevronné.
seasoned collector.
www.artintelligentsia.com
www.artintelligentsia.com
Ci-dessus : Barbara Stehle, Art Intelligentsia
Above: Barbara Stehle, Art intelligentsia
À droite : Susanna Pozzoli, Sans titre, de la série HANDMADE. Korean Way. Édition limitée à 7 exemplaires et à 2 E.A. Estampe numérique sur papier baryté © Susanna Pozzoli Imprimé par le Studio Berné Fine Art Printing, Legnano, Italie
To the right: Susanna Pozzoli, Untitled, part of the series HANDMADE. Korean Way Limited edition of 7 plus 2 AP Fine art giclée print on barium sulfate paper © Susanna Pozzoli Printed by Studio Berné Fine Art Printing, Legnano, Italy
N E W YO R K
Susanna Pozzoli, œuvre photographique :
Susanna Pozzoli, photographic work:
HANDMADE. Korean Way
HANDMADE. Korean Way
Susanna Pozzoli a très tôt jeté les bases de son approche
Susanna Pozzoli established her philosophical approach
philosophique à la photographie et s’emploie depuis
to photography very early on and has now spent a decade
maintenant dix ans à explorer toutes les possibilités du
exploring the possibilities of its language. Each project
langage propre à cet art. Chaque projet suit une ligne
is conceptually conceived before shooting. Series have
conceptuelle réfléchie avant sa réalisation. Les séries de
followed one after the other, all with a focus on humanity’s
l’artiste se sont succédées, mettant l’accent sur le potentiel
capacity for authorship. Pozzoli’s aesthetic is attached to
de création de l’humanité. Ses photographies témoignent
a still unquietness, depicting spaces and objects in which
d’une disquiétude silencieuse et représentent des espaces
our lives are inscribed. She favours a square format, natural
et des objets portant le sceau de l’existence humaine.
light and a palette where greys and blues, pinks and greens
Pozzoli privilégie les formats carrés et la lumière naturelle
are almost always present.
et tend à utiliser une palette où les teintes de gris, de bleu, de rose et de vert sont presque toujours présentes.
For HANDMADE. Korean Way, the photographer met craft-makers in South Korea who bear the title of living
Pour la série HANDMADE. Korean Way, la photographe est
national treasures. Each opened up his or her workplace
allée à la rencontre d’artisans de la Corée du Sud considérés
to Susanna Pozzoli’s photography. Where most would have
chez eux comme de véritables trésors nationaux. Tous lui
been interested in the finished objects, she was interested
ont ouvert les portes de leur atelier. D’autres photographes
in the process. Yet, she did not want to document the work
se seraient intéressés aux objets finis, mais elle a préféré
being made. Instead, she took interest in the very moments
s’attarder sur le processus de création. Cependant, elle
when movement stopped, giving to their suspended action
n’avait pas comme objectif de documenter la mise en
the quality of eternity.
œuvre; elle voulait plutôt saisir les moments d’immobilité, donnant à ces interruptions un trait d’éternité.
The project was unusual, the pictures are too. Made up of the most delicate hues, the photographs expose
Le projet en soi dénote une certaine singularité, tout comme
the poetics of creation; splashes and spackle, dust and
les images. Les photographies, aux teintes infiniment
dirt, messy gathering of tools and objects, all at the
délicates, exposent les bases de l’œuvre poétique :
service of art making. They elegantly reveal the chaotic
les éclaboussures, le plâtre, la poussière, la saleté et le
alchemy necessary to achieve the impeccable look of
désordre d’outils et d’objets au service de la création.
Korean masterpieces.
La série révèle avec élégance le chaos alchimique qui est nécessaire pour arriver à l’impeccable perfection des
www.susannapozzoli.com
chefs-d’œuvre coréens. www.susannapozzoli.com
N E W YO R K | L U X E | 1 1 7
Dans le studio d ’A lexa n dra P o se n I n the studio of A lexandra P osen
texte / text : B arbara S T E H L E
Le studio d’Alexandra Posen est perché aux étages
Alexandra Posen’s studio is perched in the upper floors
supérieurs de sa magnifique demeure de Brooklyn.
of her beautiful Brooklyn brownstone. It is peaceful up
L’endroit est paisible : l’espace est ouvert et la cime
there: big windows, the tops of trees and an open space.
des arbres paraît à travers les grandes fenêtres. Des
Puppets and masks hang on the eastern wall, over a large
marionnettes et des masques sont suspendus sur le mur
table with her painterly tools and a number of odd little
orienté vers l’est, au-dessus d’une table gigantesque
interesting things you want to pick up and scrutinize. The
jonchée d’outils de peinture et de petits objets insolites
artist’s desk and her treasured companions face the work
qui attisent la curiosité. La table de travail de l'artiste,
in progress, pinned up on a wide white wall. The sight
ainsi que ses précieux complices, font face à l’œuvre en
is beautiful: several large sheets of paper covered with
cours, épinglée sur un vaste mur blanc. Le spectacle est
vibrant abstract colours moving in an aquatic manner.
splendide : une série de grandes feuilles de papier tapissées
The series is titled DIVES and it will be shown this winter
de couleurs vibrantes se rejoignent dans un mouvement
in Los Angeles at the Soho House.
fluide et abstrait rappelant celui de l’eau. La série s’intitule DIVES (plongées) et sera présentée cet hiver à la Soho
One comes to your studio and is immersed in
House de Los Angeles.
manual,
inquisitive,
poetic
play.
There
is
the
definite feeling that magic is happening here. Quiconque entre dans votre studio est plongé
Something unexpected, the fruit of a mysterious
dans une pièce théâtrale étonnante et poétique.
cogitation (at once intuitive and strategic) that
On pressent que la magie règne dans cet espace;
transforms into creative action. Is that what it
qu’une énergie remarquable, insufflée par une
is to be ALEXANDRA Posen? Sorceress of form? A
réflexion
bit like the good witches and the bad witches on
secrète,
intuitive
et
stratégique,
se métamorphose en force de création. ALEXANDRA
Dorothy’s path?
Posen est-elle une sorcière de la forme? Un peu
Sorcery? Yes, I suppose art making is a fundamentally
comme les bonnes et méchantes sorcières qui
playful process that seeks to conjure spirits beyond
croisent le chemin de Dorothée?
my dreams, to land in a place that cannot be defined
S’il est question de sorcellerie? Oui, j’imagine que l’art
by premeditated control. I collaborate with my materials:
implique un processus essentiellement ludique qui vise
I listen to them, guide them, expect from them, assess them,
à dévoiler les esprits au-delà du rêve, et par lequel je
tame their spirit and hope to be surprised by their wit.
me retrouve dans un lieu qui ne pourrait pas être créé par préméditation. Je fais équipe avec mes matériaux : je les écoute, je les guide, je compte sur eux, je les évalue, je dompte leur esprit, puis j’espère qu’ils me surprendront par leur ingéniosité.
118 | LUXE |
N E W YO R K
Alexandra Posen dans son studio / Alexandra Posen in the studio
À l ’œ u v re s u r R E L I E F S / At wo r k o n R E L I E F S
Vous travaillez avec la cire et les pigments depuis
You have worked for over a decade with wax and
plus de 10 ans. Pouvez-vous nous parler de votre
pigments. Can you talk of your experimentation
expérience avec ces matières?
with the materials?
Je travaille avec plusieurs médiums, mais la cire d’abeille
I work with many mediums, but beeswax is especially
a un aspect particulièrement poétique. À l’origine, je l’ai
poetic. I originally chose it because of its historical
choisie pour sa préséance historique dans la représentation
precedence
de la présence humaine. Les « portraits du Fayoum »,
encaustic "Fayum portraits" have been a big influence,
peints à l’encaustique, m’ont beaucoup influencée, ainsi
as have the exquisite anatomical simulations that were
que les sublimes représentations anatomiques des 18e et
employed in the 18th and 19th centuries. The transparency
19e siècles. La transparence et la luminosité de la cire lui
and luminous properties of wax almost give it the beauty
confèrent presque la pureté du souffle, et sa capacité de
of breath, and its transfigurable nature and potential for
transfiguration et son potentiel de changement la rendent
change makes it feel alive and full of spirit. In regard to
vivante et pleine d’esprit. De plus, la cire est un excellent
colour, the wax is an amazing binder for colour, and allows
liant pour la couleur et ajoute un dynamisme unique et
for a unique and luminous vibrancy. Encaustic also lends
lumineux. La peinture à l’encaustique se prête également à
itself to a soulful quality of complex colour layering.
for
representing
human
presence.
The
merveille à la superposition de couleurs. You have a theatre and fashion background. Vous avez œuvré dans les domaines du théâtre
creating characters and personalities seems to
et de la mode. La création de personnages et de
be at the core of both these activities. Can you
PERSONNALITÉS semble être au cœur de ces deux
speak of your relationship to characterization
domaines. Pouvez-vous me parler de votre relation
and its place with regard to form and concept?
avec la personnification et du rôle qu’elle joue
Really, at heart, I am a mask maker, and while my work
dans la forme et le concept?
has moved away from the theatrical space into a more
Au plus profond de mon être, je suis une créatrice de
visual arena, on some level, everything I create is still a
masques, et bien que j’aie migré du monde théâtral vers
distillation of spirit. I create objects that summon facets
celui des arts visuels, on peut dire que l’essentiel de mes
of life and angles of persona and being. In addition to
créations se veut toujours un distillat d’humanité. Je crée
working with the wax, which engages my whole body, I
des objets qui évoquent des aspects de la vie et diverses
also love to work very small. I have recently been making
facettes de personnages et d’êtres. En plus de travailler
tiny mask-like sculptures by manipulating homemade
avec la cire, une technique qui sollicite l’ensemble de mon
paper and gouache. There is a freedom, intimacy and
corps, j’aime aussi créer en petit format. J’ai récemment
directness to working at the scale of my hands. I can
créé de petites sculptures en forme de masques avec de la
literally mull something over with my fingers—turning it,
gouache et du papier fait à la main. Travailler avec mes
folding it, adding a line or colour here and there.
mains m’offre une liberté, une intimité et une proximité uniques. Je peux littéralement « penser » un objet avec mes doigts : je le tourne, je le plie, j’ajoute un trait ou une couleur ici et là.
1 2 0 | L U X E | N E W YO R K
De la série RELIEFS, gouache sur papier fait à la main, 2016-2017 / From the series RELIEFS, gouache on handmade paper, 2016-17
Votre art crée son propre chemin entre les
Your art creates its own trajectory between
tendances, tout en grâce et empli d’un esprit
labels, with grace and a spirit of adventure. You
d’aventure. Vous passez d’un médium à l’autre
move freely between one medium and another,
avec légèreté, en explorant la matière et le
exploring materiality and making. Distinctions
processus de fabrication. Les distinctions entre
between representation and abstraction are not
la représentation et l’abstraction ne vous sont
very useful here. Play and creativity seem more
d’aucun recours. Le jeu et la créativité semblent
pertinent. It’s an exciting and yet serious affair.
jouer le rôle principal. Il s’agit d’une aventure à la fois excitante et sérieuse.
I am working on a series of encaustic works on paper called DIVES. This series is a meditation on corporeal
Je travaille actuellement sur une série d’œuvres peintes
presence and the spiritual instance of plunging into water.
à l’encaustique que j’ai intitulée DIVES (plongées). Cette
I am trying to harness that magical moment of direction,
série se veut une réflexion sur la communion entre le
chaos, shock and peace that occurs during a dive. There
physique et le psychique lors de la plongée dans l’eau.
is a both a reinforcement and dissolution of the body as a
Je tente de capturer l’essence de ce moment magique de
unique entity. The series calls upon personal experience,
direction, de chaos, de choc et de quiétude qui survient
as I title each work to reference a specific swim or body
lors de la plongée. À cet instant, le corps, en tant qu’entité
of water that has been significant to me. The “dives” have
unique, subit autant les forces de la consolidation que
very physical, dynamic presences. They exist as abstract
de la dissolution. La série s’inspire de mon expérience
gestures, but also carry a direct reference to the human
personnelle : les titres de chacune des œuvres font
body.
référence à des baignades ou à des bassins d’eau qui ont à mes yeux une valeur particulière. Les « plongées » ont
I see this puppet you made with your Dad, painter
une forte présence physique et dynamique. Elles ont une
Stephen Posen, in the Spring Street studio in the
portée symbolique, mais font aussi directement référence
70’s. It’s really great, a sort of Dada object. Is
au corps humain.
it a keepsake reminding you of the importance of playing and creativity? Like Ruth Asawa, you
J’observe la marionnette que vous avez créée
create with your kids around in the studio often.
dans les années 70 avec votre père, le peintre
Is there something forever young in the creative
Stephen Posen, dans le studio de Spring Street.
process?
Elle est vraiment incroyable, une espèce d’objet
My studio is now in my house, where I live with my
dada. S’agit-il d’un talisman vous remémorant
husband and my two children. I love children’s creativity,
l’importance du jeu et de la créativité? Tout comme
and have found motherhood to be a profoundly inspiring
Ruth Asawa, vous travaillez souvent en présence
space, artistically. The hand of a child is wildly truthful
de vos enfants dans le studio. Le processus créatif
and interesting.
contient-il une part de jeunesse éternelle?
Mon studio se trouve maintenant dans la maison où je vis
www.alexandraposen.com
avec mon mari et mes deux enfants. J’adore la créativité
© Winnie Au
des enfants et je trouve que la maternité est un espace profondément inspirant au sens artistique. La touche d’un enfant est tout simplement franche et captivante. www.alexandraposen.com N E W YO R K | L U X E | 1 2 1
La collection d ’ u n e v oyage u se A T raveller ’ s C ollection
texte / text : B arbara S te h le
Florence Magne a en elle une exploratrice de lieux
Florence Magne loves to explore remote places. Her taste
inaccessibles. Ce goût pour les voyages se reflète dans
for travel is reflected in her strong and sensual collection
sa collection d’œuvres du monde arabe et de l’Iran, une
of art from the Arab world and Iran, a collection in which
collection forte et sensuelle, où les nations et les arts
nations and artworks sit side by side in dignity and plurality.
se tiennent côte à côte dans la dignité et la pluralité. How did you start your collection? Comment avez-vous commencé votre collection?
It was about ten years ago in Paris, where I was inspired by
Il y a à peu près dix ans, à Paris, j’ai été inspirée par
my cousin Isabelle Caussé, who is an expert in contemporary
ma cousine Isabelle Caussé qui est spécialiste de l’art
Middle Eastern and North African art. I went to visit artists’
contemporain du Moyen-Orient et de l’Afrique du Nord.
studios with her and I then accompanied her on some of her
J’ai visité avec elle des ateliers d’artistes et l’ai ensuite
trips. I discovered rich and unexpected cultures. Creators
suivie dans certains de ses voyages. J’ai découvert des
from the Arab world are part of an ancient artistic history
cultures riches et inattendues. Ces créateurs du monde
that they pursue in often very difficult contexts, where they
arabe s’inscrivent dans une histoire de l’art ancienne qu’ils
have to avoid censorship. It’s not easy.
poursuivent dans des contextes parfois très difficiles. Ils doivent éviter la censure. Ce n’est pas facile. Ci-dessus : Florence Magne
1 2 2 | L U X E | N E W YO R K
Above: Florence Magne
Quel a été le premier coup de foudre qui vous
What was the first work of art that you fell in
a mené à acquérir, puis à collectionner?
love with, that made you start buying and then
Sabhan Adam, un artiste syrien qui fait de la peinture,
collecting?
a été mon premier coup de foudre. J'avais acheté une de
Sabhan Adam, a Syrian painter, was the first artist I fell in
ses œuvres dans une galerie, mais c’est ensuite au milieu
love with. I had bought his work in a gallery, and I later
du désert de Syrie que je suis allée le rencontrer. Les visites
went to meet him in the Syrian Desert. Studio visits are
d’atelier sont des moments privilégiés. On pousse une
truly special moments. You push a hidden door in the
porte de quartier cachée au milieu de nulle part et l’on
middle of nowhere and step into a truly intimate universe.
entre dans un univers totalement personnel. Avoir cette
This chance to be so close to artistic creation and practice
possibilité d’être si près de la création et de son processus,
is a magical and enriching experience for me. Most of
tout cela est pour moi magique et me nourrit énormément.
my acquisitions are made in this context.
La plupart de mes acquisitions se font dans ce contexte. Tell us about the special human and artistic Parlez-nous des belles rencontres humaines
encounters
et artistiques qui ont marqué votre vie de
a collector.
that
have
marked
your
life
as
collectionneuse.
Excluding artists, who are all unique, Isabelle van den Eynde
En dehors des artistes, tous uniques, Isabelle van den
of Gallery IVDE in Dubai has been a great inspiration. She
Eynde, qui a une galerie à Dubaï, IVDE, a été une belle
brought to my attention two Iranian brothers who sought
inspiration. Elle m’a fait découvrir deux frères iraniens
refuge in Dubai, Rokni and Ramin Haerizadeh. I admire
réfugiés à Dubaï, Rokni et Ramin Haerizadeh. Je les
them greatly. Their subversive art practices would be
admire beaucoup. Leur art subversif serait aujourd’hui
unthinkable in their country of origin. It’s also through
intolérable dans leur pays d’origine. C’est aussi par elle que
her that I discovered Abdelkader Benchamma. I’ve been
j’ai découvert Abdelkader Benchamma. Depuis, je suis ses
following his exhibitions around the world ever since.
expositions de par le monde. Hassan Sharif, who passed away a year ago, was a Hassan Sharif, décédé il y a un an, a été une grande
beautiful encounter. I made some of my most important
rencontre. J’ai fait chez lui quelques-unes de mes plus
acquisitions from him. He was a marvellous person, impish
belles acquisitions. C’était une magnifique personne,
and joyful. He was passionate about recycling and had me
malicieuse et gaie. Il était passionné de recyclage et
pick up grocery bags at a Dubai shopping mall, which he
m’avait envoyé ramasser des sacs de course dans le centre
then turned into a work of art. He made sculptures from
commercial de Dubaï ; il en a ensuite fait une pièce. Il faisait
everyday objects, in a culture where only marble or gold
des sculptures avec des objets du quotidien, détournés de
is of value. I remember a train ride during which Hassan
leur fonction, dans une culture où seuls le marbre et l’or
explained to me the sensuality of a spoon that touches
ont de la valeur. Je me souviens d’un trajet en train durant
your mouth, the perilous caress of a razor blade against
lequel Hassan m’a expliqué la sensualité d’une cuillère qui
a cheek. He had a unique way of seeing things.
touche nos bouches, la caresse dangereuse d’un rasoir sur la joue. Il avait une façon unique de voir les choses.
If your collection was a metaphor or a life philosophy, what would it be?
Si votre collection était une métaphore ou une
My life would be a journey punctuated by meetings. Every
philosophie de vie, quelle serait-elle?
collected work of art is a friend that is part of my daily,
Ma collection serait un voyage ponctué de rencontres.
private life. To be surrounded by art is to prioritize creativity,
Chacune des œuvres collectionnées est une amie au
which is very important to me. Plus, the Middle East is not a
quotidien, elle fait partie de mon intimité. S’entourer d’art,
neutral subject matter. The artists there live in complicated
c’est donner une place centrale à la créativité, une énergie
conditions and their work transcends political boundaries.
qui a beaucoup d’importance pour moi. Par ailleurs,
I feel the need to show their work. It’s a commitment on my
le sujet du Moyen-Orient n’est pas neutre. Les artistes
part to defend their right to be and to create.
y vivent dans des conditions compliquées. Leur travail transcende les frontières politiques. Je ressens le besoin
Gallery Isabelle van den Eynde
de montrer leur travail. C’est un engagement de ma part
www.ivde.net
pour défendre leur droit d’être et de créer. Galerie Isabelle van den Eynde www.ivde.net
N E W YO R K | L U X E | 1 2 3
1 2 4 | L U X E | N E W YO R K
Ci-dessus : Rokni Haerizadeh, After All, The Book of Events is Always Open Halfway Through, 2011 Ensemble de neuf pièces Gesso, aquarelle et encre sur papier imprimé 21 x 30 cm chacun Collection de Florence Magne © Gracieuseté de l’artiste et de la Galerie Isabelle van den Eynde, Dubaï
À gauche : Hassan Sharif, Spoons No. 6, 2014 Cuillères, câble et tube de cuivre 256 x 73 x 54 cm Collection de Florence Magne © Gracieuseté de la succession de Hassan Sharif et de la galerie Isabelle van den Eynde, Dubaï
Above: Rokni Haerizadeh, After All, The Book of Events is Always Open Halfway Through, 2011 Set of 9 works Gesso, watercolour and ink on printed paper 21 x 30 cm each Collection of Florence Magne © Courtesy of the artist and Gallery Isabelle van den Eynde, Dubai To the left: Hassan Sharif, Spoons No. 6, 2014 Spoons, cable and copper tube 256 x 73 x 54 cm Collection of Florence Magne © Courtesy of the Estate of Hassan Sharif and Gallery Isabelle van den Eynde, Dubai
N E W YO R K | L U X E | 1 2 5
La chaise Tulipe
le r ê ve d o r é de M . A . D . D . M . A . D . D . about the T ulip chair
texte / text : B arbara S te h le
Chaise Tulipe Golden tramway lines, Schiepan pour M.A.D.D., présentée ici avec la table Alice cube d’Abelin.
1 2 6 | L U X E | N E W YO R K
Golden tramway lines Tulip chair, Schiepan for M.A.D.D. featured here with Abelin’s table, the Alice cube.
Marc Abelin est un décorateur et designer d’intérieur
Marc Abelin is an interior decorator and designer who
ayant un faible pour les teintes dorées. Bruno Schiepan
loves golden hues. Bruno Schiepan is an artist who loves
est un artiste qui adore vêtir les meubles de ses motifs
to dress furniture with his own patterns. The two partnered
uniques. Les deux hommes se sont associés afin de
to revisit an Eero Saarinen classic: the wonderful Tulip
revisiter un classique d’Eero Saarinen : la splendide chaise
chair. Produced for Marc Abelin Design and Decoration
Tulipe. Créée pour Marc Abelin Design & Decoration
(M.A.D.D.), the chair takes on a golden glamour.
(M.A.D.D.), la chaise brille par sa splendeur. The Tulip chair La chaise Tulipe
Originally designed for Knoll in 1955 to accompany a dining
Conçue à l’origine en 1955 pour Knoll afin d’accompagner
table, the Tulip chair has a very recognizable pedestal base.
une table de salle à manger, la chaise Tulipe est dotée
Like a flower on a slender stem, the chair is elegant and
d’un socle facilement identifiable. Telle une fleur à la tige
minimal. Finnish American architect Eero Saarinen had
élancée, cette chaise est d’un style élégant et minimaliste.
envisioned it as an uninterrupted shape made of white
L’architecte américain d’origine finlandaise Eero Saarinen
fiberglass and red upholstery. The Tulip chair was an instant
se la représentait comme une forme ininterrompue
hit! Its timeless design has become an icon of Modernism.
constituée de fibre de verre blanche et d'un siège rouge. La chaise Tulipe a connu un succès immédiat! Sa conception
Knoll - Saarinen - Schiepan
intemporelle est devenue une icône du modernisme.
In the last few years, Knoll has reedited the chair dressed by Bruno Schiepan’s painterly patterns. The project was
Knoll, Saarinen et Schiepan
born after Schiepan exhibited his paintings at the Knoll
Dans les dernières années, Knoll a présenté une nouvelle
Showroom in Paris. The juxtaposition of his vibrant colours
itération de la chaise, qui est désormais agrémentée des
and the modernist aesthetic of Saarinen brought a youthful
motifs picturaux de Bruno Schiepan. Le projet est né
energy to the design. Schiepan loves multicolour webs of
à la suite d’une exposition des toiles de Schiepan dans
lines and dynamic swirls. The colourful version may shock
la salle d’exposition de Knoll à Paris. La juxtaposition
the purist: Schiepan’s chair is definitely psychedelic. A bit
de ses couleurs vibrantes avec l’esthétisme moderniste
mad, maybe?
de Saarinen a donné un souffle de jeunesse à la création. Schiepan affectionne les réseaux de lignes multicolores
The M.A.D.D. chair
et les tourbillons dynamiques. La version colorée pourrait
So what came next is this: Marc Abelin met Schiepan and
choquer les puristes, car la chaise de Schiepan est
the two of them worked together to customize the Tulip
véritablement psychédélique. Projet un peu fou, peut-être?
chair for M.A.D.D. The chair came out all dressed in black and gold. It is named “Golden tramway lines,” a pretty
La chaise M.A.D.D.
descriptive title, as the chair is made of resin and vinyl,
L’histoire se poursuit ainsi : Marc Abelin fait la rencontre de
with a black rectilinear pattern on a gold background. In
Schiepan, et ils décident de collaborer afin de personnaliser
an unexpected marriage, the M.A.D.D. Tulip chair mixes
la chaise Tulipe pour M.A.D.D. Le résultat est une chaise
urban references and Art Deco nocturnal elegance. Only
toute de noir et d’or vêtue. Elle porte le nom de Golden
Marc Abelin, with his intuitive Parisian chic and edgy New
tramway lines, un titre qui la définit bien, puisqu’elle est
Yorker aesthetic, could successfully add a touch of golden
faite de résine et de vinyle et présente un motif rectilinéaire
glamour to such an iconic design.
noir sur fond doré. Dans un mélange inattendu, la chaise Tulipe de M.A.D.D. marie références urbaines et élégance
www.marcabelin.com
nocturne d’inspiration Art déco. Seul Marc Abelin, avec son chic parisien naturel et son esthétisme new-yorkais, © Manuela Rana
pouvait réussir à ajouter une touche glamour dorée à une telle icône du design. www.marcabelin.com
N E W YO R K | L U X E | 1 2 7
Du jeu à la crème glacée J e n n i e D u n das d é b o rde de cr é at i v i t é F rom acting to ice cream , J ennie D undas knows about creativity
texte / text : B arbara S te h le
Petite et blonde, Jennie Dundas est brillante, pétillante
Jennie Dundas is petite and blonde, sharp as a knife
et pleine de sagesse. Actrice depuis son enfance, elle a
and full of wisdom and sparkles. Dundas grew up as an
collaboré avec de grands noms comme Robert Redford
actress, co-starring with Robert Redford, Diane Keaton
et Diane Keaton. Gagnante d’un prix Obie, elle est aux
and the like. She has won an Obie award and will appear in
côtés de Meryl Streep et Tom Hanks dans le film de Steven
the upcoming Steven Spielberg movie The Post alongside
Spielberg Le Post. Sa feuille de route d’entrepreneure
Meryl Streep and Tom Hanks. Her CV as an entrepreneur
est tout aussi impressionnante : directrice générale et
is just as impressive. She is the CEO and co-founder of
cofondatrice de Blue Marble Ice Cream, une marque
multi-million dollar brand Blue Marble Ice Cream. And of
valant plusieurs millions de dollars, elle a également
course there is the non-profit she launched with Alexis
cofondé Blue Marble Dreams avec Alexis Gallivan.
Gallivan: Blue Marble Dreams.
1 2 8 | L U X E | N E W YO R K
Quand avez-vous fondé Blue Marble Ice Cream ?
When did you start Blue Marble Ice Cream?
Je travaillais comme actrice depuis 25 ans quand j’ai
I had been an actress for 25 years when I shifted gears and
décidé de changer de cap et de fonder mon entreprise de
started my ice cream company.
crème glacée.
"Après avoir été artiste toute ma vie, je réalisais soudainement que je maîtrisais très bien les tâches liées à la partie gauche de mon cerveau."
"Here I was, having been an artist my whole life, and I was suddenly realizing I was good at very left-brain tasks." When we founded Blue Marble Ice Cream, we wanted to
Lorsque nous avons fondé Blue Marble Ice Cream,
do two things: support organic agriculture, and edit out
nous voulions faire deux choses : soutenir l’agriculture
the noise. We believed that if we used the best ingredients
biologique et éliminer le superflu. Nous croyions qu’en
nature had to offer, we could create amazing American
utilisant les meilleurs ingrédients que la nature puisse
style ice cream in the spirit of the great gelatos of the
offrir, nous pourrions créer une étonnante crème glacée
world. The best gelatos are sometimes the most elemental
de style américain, dans l’esprit des excellentes crèmes
flavours: chocolate, strawberry, vanilla...
glacées à l'italienne de ce monde. Les meilleurs gelatos sont parfois ceux dont les saveurs sont les plus simples : chocolat, fraise, vanille...
" Notre mission était mais mieux. "
d'en faire moins,
Au cours des dix années qui ont suivi la création de l’entreprise, notre philosophie et notre approche se sont reflétées dans beaucoup d’autres aspects de notre culture. De plus en plus de gens expriment le désir de modifier leur vie – le mouvement des minimaisons en est un bon exemple. Dans le domaine de l’architecture, les gens sont en train de revenir à des structures très simples et épurées. Vous avez connu beaucoup de succès.
Oui, l’entreprise est maintenant très bien établie. Nous distribuons nos produits dans 15 États, au sein de magasins comme Whole Foods et dans des magasins d’alimentation en ligne comme Fresh Direct. Grâce à des partenaires comme JetBlue, le Barclays Center, les restaurants Bareburger et bien d’autres clients de vente en gros, nos saveurs uniques et notre philosophie d’entreprise sont accessibles à beaucoup de gens. Mais le jeu est toujours au cœur de votre vie. D’ailleurs, il semble se combiner parfaitement avec votre esprit d’entreprise.
Au même moment, tout à fait par hasard, on m’a appelée pour participer à deux projets différents : un film de Steven Spielberg et une série. Quand j’ai rencontré Steven Spielberg, nous avons passé 20 minutes à parler de crème glacée et de notre approche, et seulement cinq minutes à discuter
"Our mission was to 'Do less, better." Over the last ten years since our creation, our philosophy and approach have been reflected in so many other aspects of our culture. More and more people are expressing the desire to edit their lives—the Tiny House movement is a great example. The architectural trends going back to totally simple, clean structures. You have had great success.
Yes, recently, the company has reached a great place. We have distribution in 15 states, with stores like Whole Foods and online grocers like Fresh Direct. Thanks to corporate partners like JetBlue, the Barclays Center, Bareburger restaurant group and many other wonderful wholesale clients, we are able to reach so many individuals with our unique flavours and company philosophy. Yet acting is still at the centre of your life, and it seems to be the perfect marriage with your entrepreneurship.
Just at this time, by complete fluke, I got a call from two different projects: a Spielberg movie and a series. In my meeting with Steven Spielberg, we talked for 20 minutes about ice cream, and our approach to it, and about five minutes about the film. Once I got both parts (Spielberg's The Post, and Hulu's Forty North), I started to recognize that my career as an entrepreneur had only enriched my acting abilities. I have come to believe that I can be the figurehead of my company, and simultaneously have that artistic outlet. In fact, they fuel one another.
du film. Après avoir décroché les deux rôles (dans The Post de Spielberg et dans Forty North de Hulu), j’ai commencé à me rendre compte que ma carrière d’entrepreneure avait enrichi mes compétences d’actrice. J’ai fini par croire que je pouvais être à la tête d’une entreprise tout en conservant un moyen d’exprimer ma créativité. En fait, mener les deux de front est extrêmement enrichissant.
N E W YO R K | L U X E | 1 2 9
Le jeu et la crème glacée ont aussi été les
Acting and ice cream have also been the catalyst
éléments déclencheurs pour la création de votre
for the making of your non-profit: Blue Marble
organisme à but non lucratif, Blue Marble Dreams.
Dreams.
Blue Marble Dreams a été créé en réponse à une demande
Blue Marble Dreams was created in response to a very
très particulière de la dramaturge rwandaise Odile Gakire
unique request from Rwandan award-winning playwright
Katese. Elle m’a approchée alors que nous étions toutes
Odile Gakire Katese. She approached me while we were
les deux au Sundance Institute Theatre Lab, en 2008.
both at the Sundance Institute Theatre Lab in 2008.
Seulement 17 ans après le génocide, sa communauté et sa
Seventeen years after the genocide, her community and
culture souffraient encore. Elle savait que la crème glacée
culture were still suffering. She thought ice cream would
pourrait contribuer à offrir de simples moments de joie.
go a long way in bringing back a simple moment of joy.
Katese est persuadée qu’en créant de petits moments
Katese believes very strongly that a tiny moment of joy
de joie, il est possible d’aider une culture à surmonter
encourages a culture out of the horrors of PTSD. When my
les horreurs du trouble de stress post-traumatique. Quand
partner Alexis Gallivan and I heard this, we were compelled
ma partenaire Alexis Gallivan et moi avons entendu cela,
to action!
nous avons tout de suite voulu agir !
" Maintenant, nous construisons des boutiques de vente de glace avec des femmes dans des zones qui se relèvent de conflits ou de catastrophes naturelles avec la conviction que ces délicieuses petites entreprises peuvent contribuer à remonter le moral dans ces communautés et à réanimer leur économie. "
"So now, we build ice cream shops with women in areas recovering from conflict or natural disaster with the belief that these sweet, small enterprises can help revive both the spirit and the economy of a community." We partnered with the women of Rwanda to create Inzozi Nziza ("Sweet Dreams") in Butare, Rwanda. The shop opened in 2010 and has been fully self-reliant for the
Nous avons créé un partenariat avec des femmes du
last five years and growing. In 2016, we opened a second
Rwanda pour fonder Inzozi Nziza (« doux rêves ») à Butare,
location, this time in Port-au-Prince, Haiti.
complètement autosuffisante depuis cinq ans et continue
www.bluemarbleicecream.com
de grandir. En 2016, nous avons ouvert une deuxième
www.bluemarbledreams.org
boutique, cette fois à Port-au-Prince, en Haïti. www.bluemarbleicecream.com www.bluemarbledreams.org
1 3 0 | L U X E | N E W YO R K
© Piper Watson
au Rwanda. La boutique a ouvert ses portes en 2010, est
N E W YO R K | L U X E | 1 3 1
1 3 2 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
V OYA G E / T R AV E L
Los Cabos E n tre mer et dÉsert
Los C abos : N estled between the sea and the desert
texte / text : D i a n e S T E H L E
Située à la pointe sud de la péninsule de Basse-Californie,
Located on the southern tip of the Baja California peninsula,
Los Cabos est l’une des destinations touristiques les
Los Cabos is one of the most popular tourist destinations
plus prisées du Mexique avec son climat désertique,
in Mexico, with its desert climate, breathtaking landscapes
ses paysages à couper le souffle et une mer idéale
and ideal ocean setting for scuba diving. Many stars, such
pour la plongée. De nombreuses vedettes de cinéma
as George Clooney and Cindy Crawford, have made it
comme George Clooney et Cindy Crawford y ont élu
their home, while others visit regularly for vacations. Here
domicile, tandis que d’autres y viennent régulièrement
are a few go-to places and activities that might make you
en vacances. Voici quelques bonnes adresses et activités
want to visit this little corner of paradise too.
à faire pour vous donner envie de visiter à votre tour ce petit coin de paradis.
Los Cabos consists of two towns: San José del Cabo, a traditional Mexican village, and Cabo San Lucas, which
Los Cabos comprend deux villes : San José del Cabo, un
is much more touristy. Close to 35 kilometres of beautiful
village mexicain traditionnel, et Cabo San Lucas, beaucoup
Sea of Cortez coastline separate them. Here, villas, luxury
plus touristique. Environ 35 kilomètres d’un magnifique
hotels and golf courses abound.
littoral sur la mer de Cortés les séparent. On y trouve entre autres villas, hôtels de luxe et terrains de golf.
Cabo San Lucas has a very beautiful marina where sailboats, fishing boats, water taxis and sumptuous yachts
Cabo San Lucas possède une très belle marina où sont
are anchored. In close proximity, cafés, restaurants,
ancrés des voiliers, des bateaux de pêche, des bateaux-
shopping centres and walking paths become the meeting
taxis et de somptueux yachts. Tout autour, cafés,
place for visitors from all walks of life. Once the sun sets,
restaurants, centres commerciaux et promenades sont le
the city is very lively, and its nightclubs, including the Cabo
point de rencontre des visiteurs de tous horizons. Le soir
Wabo Cantina founded by rock legend Sammy Hagar,
venu, la ville est très animée, et ses boîtes de nuit, dont
are renowned for their festive atmosphere.
la Cabo Wabo Cantina fondée par la légende du rock Sammy Hagar, sont connues pour leur ambiance festive.
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 3 3
Plongée sous-marine Scuba diving La mer de Cortés abrite tant de diversité marine que Jacques Cousteau l’avait baptisée l’« aquarium du monde ». De nombreuses plages paradisiaques, comme celle de Chileno, se prêtent parfaitement à la plongée sous-marine. There is so much marine life in the Sea of Cortez that Jacques Cousteau called it the "aquarium of the world.” Dozens of idyllic beaches, such as Playa el Chileno, are perfect for scuba diving.
Quoi faire? What to do Sensations fortes Thrill-seeking Randonnée sur les chemins du désert, traversée des montagnes à vélo jusqu’à Punta Gorda ou jusqu’à la réserve naturelle de Cabo Real, promenade à dos de chameau, balade en 4 x 4 dans le désert : les passionnés d’écotourisme et d’aventure trouveront à Los Cabos une incroyable gamme d’activités. Hiking on desert paths, biking across the mountains to Punta Gorda or the Cabo Real nature reserve, riding camels, driving 4x4s in the desert: ecotourism and adventure enthusiasts will find an amazing array of activities in Los Cabos. L’arche « El Arco » El Arco (The Arch) Faites un petit tour sur la plage Empacadora, appréciée des locaux. Vous y verrez, au loin, l’arche rocheuse, symbole de la ville. Pour l’admirer de plus près, prenez un bateau collectif dans la marina. La vue est spectaculaire sur la pointe de la Basse-Californie où l’océan Pacifique rencontre la mer de Cortés. Pas étonnant que l’endroit ait été rebaptisé « le bout du monde ». Take a short trip to the Empacadora beach, favoured by locals. There, off in the distance, you’ll see the rocky arch that is the town’s symbol. To see it up close, take a water taxi from the marina. The view is spectacular on the tip of Baja California where the Pacific Ocean meets the Sea of Cortez. It’s quite fitting that this place is sometimes called "the end of the world."
1 3 4 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
Pêche sportive Sport fishing Classée parmi les cinq meilleures destinations de pêche au monde, Los Cabos peut se vanter de posséder le titre de « Capitale mondiale du marlin ». Les marlins peuvent y atteindre jusqu’à 500 kilos. On y trouve aussi d’autres espèces de poissons, dont la dorade et l’espadon. La compagnie Pisces Sportfishing (www.piscessportfishing.com) offre des sorties en mer bien organisées de plusieurs jours, sur des embarcations avec équipage qui vont du bateau à moteur de 28 pieds au yacht de luxe. Ranked among the five best fishing destinations in the world, Los Cabos can boast of being the “Marlin Capital of the World." Here, marlins can reach up to 500 kilos! There are also many other fish species, including the sea bream and swordfish. Pisces Sportfishing (www.piscessportfishing. com) offers well-organized fishing trips that can last several days, on crewed boats from 28-foot motor boats to luxury yachts and everything in between. Observation des baleines Whale watching De la mi-décembre à la mi-mars, les baleines s’installent aux alentours de la pointe Balandra et des plages de Cabo San Lucas. Il suffit de vous installer sur la plage pour les admirer. De janvier à juin, il est possible de nager avec les requins-baleines dans la baie de La Paz. From mid-December to mid-March, whales hang out in the vicinity of Puerto Balandra and the beaches of Cabo San Lucas. All you have to do is get to the beach to admire them. From January to June, you can swim with whale sharks in the Bay of La Paz.
Golf Golf Los Cabos possède pas moins de 15 terrains de golf absolument magnifiques. Plusieurs hôtels, comme le One&Only Palmilla, proposent d’ailleurs des cours. Los Cabos has no less than fifteen truly magnificent golf courses. Many resorts, such as the One&Only Palmilla, also offer golf lessons.
Où séjourner? Where to stay Los Cabos offre un vaste choix d’hébergement haut de gamme, de la location d’une casita ou d’une villa sur le bord de la mer avec piscine privée, en passant par l’hôtel cinq étoiles. Los Cabos has a wide variety of highend accommodations, from casita rentals to ocean-view villas with private swimming pools to five-star hotels. One&Only Palmilla One&Only Palmilla Construit en 1956, ce complexe hôtelier somptueux a accueilli des vedettes d’Hollywood telles que Bing Crosby ou l’ancien président américain Eisenhower. Surplombant la côte pittoresque, toutes les chambres donnent sur l’océan et sont équipées des meilleures commodités, en plus de bénéficier des services d’un majordome. L’établissement est idéalement situé pour pouvoir profiter d’activités sur place ou à proximité (piscine, spa, terrain de golf, tennis, surf, excursions, etc.). Built in 1956, this sumptuous resort has lodged many Hollywood stars, such as Bing Crosby and former U.S. President Eisenhower. Overlooking the picturesque coast, all the rooms have a view of the ocean, top-of-the-line amenities and a butler service.
The property is ideally located to take advantage of on-site and nearby activities (pool, spa, golf course, tennis, surfing, excursions, etc.). Marquis Los Cabos Marquis Los Cabos Cet hôtel pour adultes, AAA Four Diamond, est situé sur une plage privée. Ses 235 chambres et suites sont magnifiques et le service y est impeccable. Sur place, vous pourrez participer à des activités telles que des cours de danse et du tir à l'arc, avec des soirées animées. L’hôtel propose en outre un grand spa, trois piscines et cinq restaurants. Idéal pour les mariages. This adults-only, AAA Four Diamond hotel is located on a private beach. Its 235 rooms and suites are stunning and the service is impeccable. Guests can participate in on-site activities such as dance classes and archery, and evenings are very lively. The hotel also has a large spa, three pools and five restaurants. It’s an ideal place for weddings.
Où manger? Where to eat Los Cabos n’est pas en reste en matière de gastronomie. L’endroit dispose d’excellents restaurants proposant des spécialités de la région ou une cuisine d’inspiration diverse. La qualité du vin est aussi à souligner. Los Cabos has much to offer in terms of gastronomy. The area has excellent restaurants offering regional specialities as well as diverse and inspired cuisine. The quality of the wine also deserves mention.
Voici nos préférés : Here are our favourites: Acre (San José del Cabo) Acre (San José del Cabo)
© Courtoisie de l’office du tourisme de Los Cabos / Courtesy of Los Cabos Tourism Board
•
Toro Latin Kitchen and Bar (Cabo San Lucas) Toro Latin Kitchen and Bar (Cabo San Lucas) •
Don Manuel (Cabo San Lucas) Don Manuel (Cabo San Lucas) •
Seared (hôtel One&Only Palmilla) Seared (One&Only Palmilla Resort) •
Manta (Cabo San Lucas) Manta (Cabo San Lucas) •
Nido (hôtel Mar Adentro) Nido (Mar Adentro Resort) •
Javiers (Cabo Azul Resort) Javiers (Cabo Azul Resort) •
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 3 5
le magazine luxe a le plaisir de présenter 88 jets: luxe magazine would love to introduce 88 jets:
une compagnie de jets nolisés de luxe basée aux Pays-Bas. a luxury private jet charter company headquartered in the Netherlands.
1 3 6 | L U X E | AV I O N P R I V É - P R I VAT E J E T
Passionnée par l’aviation, les voyages de luxe et le mode de vie
With a true passion for aviation, luxurious travel and the jet-set
jet-set, 88 Jets est prête à répondre aux besoins des lecteurs
lifestyle, 88 Jets is ready to assist LUXE magazine's travellers
du magazine LUXE en matière de voyages internationaux.
in their worldwide needs. The clientele of 88 Jets ranges from
88 Jets s’adresse à une vaste clientèle, des entrepreneurs
high-end entrepreneurs, to world leaders and royals, to global
de renom aux chefs de file mondiaux, en passant par les
travellers.
membres de familles royales et les globe-trotteurs. The founders of 88 Jets, Linda, Michelle and Bas, are Les fondateurs de 88 Jets – Linda, Michelle et Bas – sont
three enthusiastic, young entrepreneurs with passionate
trois jeunes entrepreneurs enthousiastes et passionnés
and extensive knowledge of the aviation industry and the
qui
luxury lifestyle.
connaissent
tous
les
secrets
de
l’industrie
aéronautique et du style de vie luxueux. Linda is an aviation professional with a keen eye for Linda est une professionnelle de l’aviation en quête de
perfection. Combining her technical background as a pilot
perfection. Tirant parti de sa formation technique de
and her love of aviation and the luxury lifestyle, Linda has
pilote et de son amour pour l’aviation et le style de vie
the perfect background to offer bespoke private jet travel.
luxueux, elle a toute l’expérience nécessaire pour offrir des voyages privés personnalisés.
Michelle is a true globetrotter and has a perfect eye for
Une véritable globe-trotteuse, Michelle a le souci du détail. Sa priorité : faire l’impossible pour que ses clients soient aux anges. Elle sait gérer toutes sortes de demandes et faire en sorte qu’elles se réalisent, jusque dans les moindres détails.
detail. Aiming as high as possible to make the customer feel on top of the world is her main priority. She knows how to deal with all kinds of requests and makes them happen down to the smallest detail. Bas has spent many years travelling the world as a
Bas a passé de nombreuses années à voyager aux quatre
professional and private jet pilot. This has allowed him to
coins de la planète, tant comme pilote professionnel
gain a strong understanding of the importance of making
qu’aux commandes de jets privés. Cela lui a permis de
all clients feel at home regardless of where they are
bien comprendre l’importance de donner aux clients
travelling. He has learned that creating a unique experience
le sentiment d’être à la maison, peu importe leur
is key in a world where almost everything is possible.
destination. Il a appris que, dans un monde où tout est possible, créer une expérience unique est primordial.
A philosophy of luxury The philosophy of the 88 Jets brand is to create a unique
Une philosophie du luxe
and unparalleled experience where customers can enjoy
La philosophie de la marque 88 Jets consiste à créer
the most exquisite services and always feel as though
une expérience unique et incomparable, dans laquelle
they are in the comfort of their own home, even if they are
les clients peuvent profiter des services les plus raffinés
39,000 feet up in the air. 88 Jets prides itself on its ability
et avoir toujours le sentiment de se trouver dans le
to serve and satisfy its clients above all expectations and
confort de leur foyer, même à plus de 10 000 mètres
in all situations.
d’altitude. 88 Jets est fière de sa capacité à surpasser les attentes de ses clients dans toutes les situations.
88 Jets: Provider of luxury 88 Jets also offers a full-service concierge, including
88 Jets : un fournisseur de luxe
personalized itineraries with exceptional Michelin star
88 Jets offre également un service complet de
dinner on board, transportation to and from destinations,
conciergerie.
and access to an array of magnificent, exclusive villas
Celui-ci
comprend
notamment
des
itinéraires personnalisés, un exceptionnel repas étoilé
across the globe.
Michelin à bord, le transport avant et après le vol, ainsi que l’accès à toute une gamme de magnifiques villas
The 88 Jets difference
exclusives à travers le monde.
With this collaborative platform of premium jet-set
La distinction 88 Jets Grâce à sa plateforme collaborative d’entreprises haut
companies and its respective partnerships, 88 Jets is able to stand out in the industry to offer an innovative service to the luxury lifestyle market.
de gamme et à ses propres partenaires, 88 Jets se démarque au sein de l’industrie en offrant un service
“It’s all about luxury and comfort, but more importantly: it’s
novateur dans le marché des services de luxe.
about you!” — 88 Jets
« Nous offrons luxe et confort, mais surtout, nous nous soucions de vous! » – 88 Jets
AV I O N P R I V É - P R I VAT E J E T | L U X E | 1 3 7
The St. Regis Bal Harbour Resort
1 3 8 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
V OYA G E / T R AV E L
Miami la magic c i ty M iami : T he M agic C ity
texte / text : D i a n e S te h l E
Avec ses plages, ses quartiers Art déco et sa vie nocturne
With its beaches, Art Deco districts and bustling nightlife,
très animée, Miami est, à bien des égards, l’une des
Miami is one of the most attractive cities in the United
villes les plus attirantes des États-Unis. Cité aux mille
States, according to many. A city of a thousand faces,
visages, elle possède tous les attraits pour plaire aux plus
it possesses all of the attractions to please the most
exigeants : d’excellentes adresses pour manger, boire un
demanding of people: it has excellent places to dine, have
verre ou magasiner, mais aussi de magnifiques endroits
a drink, or shop, but there are also beautiful places to
pour se promener. Visite guidée.
explore. A guided tour.
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 3 9
by Philippe Starck, it offers two restaurants, a sumptuous pool, a fitness center, a rooftop spa, as well as conference rooms. Located three minutes away from the beach, the hotel has balconies with an unbeatable view of the ocean. L'HÔTEL FAENA Miami Beach FAENA HOTEL MIAMI BEACH
Longeant la plage, cet hôtel ouvert il y a à peine un an est déjà devenu une référence dans l’hôtellerie du
Le Biltmore / The Biltmore
luxe. Doté de 169 chambres et
Où séjourner? Where to stay
Le East
suites ainsi que de 13 résidences
EAST
penthouses conçues par Alan
Situé au cœur de Brickell City
Faena, en partenariat avec le
Le Biltmore
Centre et décoré avec élégance,
réalisateur Baz Luhrmann et la
cet hôtel de 352 chambres possède
productrice Catherine Martin, il est
Datant de 1926, cet établissement
quatre piscines, plusieurs salles de
muni d’un spa de plus de 2 000 m2.
est inscrit au Registre national des
réunion, des spas, des boutiques
Il dispose aussi de deux excellents
lieux historiques. De nombreuses
de luxe et un cinéma. Sa terrasse
restaurants – l’un argentin, l’autre
personnalités y ont séjourné. Il
sur le toit offre une vue incroyable
asiatique –, ainsi que d’un théâtre
dispose d’une immense piscine,
sur la ville. Quant à son restaurant
offrant des spectacles inspirés
d’un parcours de golf, de terrains
uruguayen, il est, en peu de temps,
de Broadway.
de tennis et d’un restaurant
devenu le chouchou des gourmets.
français, le Palme d’Or, étoilé au
Situated at the heart of Brickell City
its doors barely a year ago has
guide Michelin.
Centre, this elegantly decorated
already become a reference in the
352-room hotel has four pools,
luxury hotel trade. It has 169 rooms
The Biltmore
This beachside hotel that opened
several conference rooms, spas, high-end shopping and a cinema. Its rooftop bar and garden offers a breathtaking view of the city and its Uruguayan restaurant has quickly become a favourite among foodies. Le Delano The Delano
Mariant patrimoine Art déco et design contemporain, l’hôtel Delano, imaginé par Philippe Starck, est l’un des plus en vogue de Miami Dating from 1926, this hotel is
Beach. Il offre deux restaurants, une piscine luxueuse, un centre
and 13 penthouses designed by
designated a National Historic
d’entraînement et un spa sur le toit,
Landmark. Several public figures
ainsi que des salles de réunion.
Alan Faena, in partnership with
have stayed there. It boasts a
Situé à trois minutes de la plage,
film director Baz Luhrmann and
colossal pool, a golf course, tennis
l’hôtel possède des balcons avec
producer Catherine Martin, and a
courts, and a French restaurant,
une vue imprenable sur l’océan.
spa covering more than 2,000 m2.
the Palme d’Or, which is Michelinstarred.
Bridging together Art Deco and contemporary design, the Delano Hotel is one of the trendiest hotels of Miami Beach. Designed
1 4 0 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
It houses two excellent restaurants, one Argentinian and the other Asian, in addition to a theatre offering Broadway-inspired shows.
Le Fontainebleau Fontainebleau
Conçu dans les années 50, le Fontainebleau est l’un des hôtels les plus réputés de Miami Beach. L’établissement au design contemporain est doté de six piscines, neuf restaurants, neuf bars, des cafés et des discothèques – dont le LIV, l’un des lieux les plus festifs et branchés de la ville –, sans oublier son spa, le Lapis, que Martha Stewart a qualifié « d’un des plus beaux de toute l’Amérique ».
Le The St. Regis Bal Harbour Resort / The St. Regis Bal Harbour Resort
Designed in the 50s, Fontainebleau
impeccable reflètent le standard de
et à quelques minutes seulement
is one of Miami Beach’s most
qualité des hôtels Four Seasons.
de South Beach. Présentant une
highly esteemed hotels. The contemporarily designed establishment has six pools, nine restaurants, nine bars, coffee shops and nightclubs—including LIV, one of the most hip, high-energy locations in the city. And don’t forget its spa, the Lapis, which Martha Stewart hailed as “the most beautiful spa in America.” Four Seasons Miami
Located facing Biscayne Bay, this Art Deco hotel is situated in the business district. In addition to two
décoration moderne, ses chambres sont incroyablement confortables et bien équipées. Certaines suites comprennent une kitchenette ainsi
outdoor pools, it offers biking or
qu’un grand balcon offrant une vue
yoga fitness classes free of charge.
sur l’océan. Le The St. Regis Bal
Its flawless service and impeccable
Harbour Resort possède plusieurs
catering reflect the standard of
salles de soins, un hammam et des
quality of the Four Seasons Hotels.
saunas finlandais. Le complexe est doté de plus de 1 000 m2 de
Le Setai
salles de réunion pouvant accueillir
The Setai
différents événements.
Cet hôtel, combinant raffinement
The St. Regis Bal Harbour Resort is
Four Seasons Miami
et bien-être, est le lieu idéal pour
Situé en face de la baie de
tous ceux en quête de calme et de
Biscayne, cet hôtel Art déco se
sérénité. Réputé pour ses cours de
trouve dans le quartier des affaires.
yoga et de tai-chi, le Setai possède
En plus de ses deux piscines
trois piscines à débordement
extérieures, il offre gratuitement
avec chacune une température
des cours de remise en forme,
différente. Une oasis de paix au
rooms are incredibly comfortable
de vélo ou de yoga. Son service
cœur de Miami Beach.
and well equipped, displaying a
irréprochable et sa restauration This hotel combining refinement and well-being is the ideal location for those in search of peace and quiet. Renowned for its yoga and tai chi courses, the Setai has three infinity pools, each at different temperatures. It’s an oasis of peace in the heart of Miami Beach.
an oasis of elegance located near the shore, positioned directly in front of the famous Bal Harbour Shops and just a couple of minutes away from South Beach. Its
modern design. Several suites include a kitchenette and a large balcony with a view of the ocean. The St. Regis Bal Harbour Resort offers several treatment rooms, a hammam, and Finnish saunas. The resort is fitted with more than 1,000 m2 of conference rooms suitable for various different events.
LE THE ST. Regis Bal Harbour Resort The St. Regis Bal Harbour Resort
Le The St. Regis Bal Harbour Resort est un havre d’élégance situé en bord de mer, faisant directement face aux célèbres boutiques de Bal Harbour Shops
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 4 1
1 4 2 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
H ô te l Fa e n a M i a m i B e a c h / Fa e n a H o te l M i a m i B e a c h
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 4 3
Où manger? Where to dine Chefs étoilés, cuisine créative ou locale... c’est bien la diversité et la qualité qui qualifient l’offre culinaire de Miami. Hormis les plats typiquement américains, on y trouve des restaurants latinoaméricains – notamment dans le quartier de Little Havana –, mais aussi une cuisine espagnole, française, italienne, asiatique, libanaise, etc. Un melting pot qui Miami restaurant, serves French,
et approuvé à Buenos Aires.
Asian, and even Peruvian dishes
En arrivant à Miami, l’architecte
Le 1826 Restaurant & Lounge
with a panoramic view of the city.
souhaitait restaurer d’anciens
propose une cuisine créative
And the food at Azul is served
complexes hôteliers et galeries
délicieuse. Le jardin et la terrasse
alongside an unbeatable view of
plus audacieux.
de la Casa Tua offrent un cadre exquis pour apprécier les créations italiennes du chef. Le célèbre restaurant Palme d’Or du Biltmore offre une cuisine française dans une atmosphère intimiste. Le Juvia, restaurant emblématique de Miami, sert des plats français, asiatiques et même péruviens avec une vue panoramique sur la ville. Enfin, la cuisine du restaurant Azul va de pair avec sa vue imprenable sur le centre de Miami.
downtown Miami.
se promener explore Dans le Design District The Design District
Ce n’est que récemment que le
résidences luxueuses, invite les touristes à découvrir une enclave culturelle regroupant musées, théâtres et restaurants à travers une architecture contemporaine et extravagante. Il comprend notamment le Faena Art Center et l'hôtel Faena Miami Beach.
Design District est parvenu à se
Developed by Argentinian Alan
faire une place dans la capitale de
Faena, from whom it derives its
la Floride. Aujourd’hui, ce quartier
name, this district is a new concept
abrite plus de 70 galeries d’art et
tested and approved in Buenos
autant de boutiques luxueuses.
Aires. When he arrived in Miami, the
With excellent chefs and local
Chaque année s’y installent la foire
and creative cuisine, diversity and
Design Miami ainsi que l’Art Basel.
quality are what define the Miami
Cette zone piétonnière comprend
culinary scene. Other than typical
des boutiques de renom comme
American dishes, you can find Latin
d’art. Pari réussi. Ce quartier, aux
Bulgari ou LVMH.
architect wished to restore older hotel complexes and art galleries, which he succeeded in doing. This district of luxury residences invites tourists to discover a
American restaurants in the Little
It’s only recently that the Design
cultural enclave with museums,
Havana district, but also Spanish,
District managed to gain its
theatres and restaurants through
French, Italian, Asian, Lebanese, and
reputation in Florida’s capital.
contemporary and extravagant
other cuisines. It’s a melting pot
Today, the district houses more than
architecture. Notably, the Faena
that will satisfy the palates of even
70 art galleries and as many luxury
Art Center and Faena Hotel Miami
the most adventurous.
boutiques. Each year, the Design
Beach are located here.
1826 Restaurant & Lounge offers delicious and creative cuisine. The garden and patio at Casa Tua provide an exquisite environment
Miami and Art Basel fairs take place there. This pedestrian zone includes
À Wynwood
famous boutiques such as Bulgari
Wynwood
and LVMH.
Autrefois très industriel, ce quartier se trouve désormais au centre
to complement the chef’s Italian creations. The famous Palme d’Or restaurant at the Biltmore offers French cuisine in an intimate setting. The Juvia, an emblematic
1 4 4 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
Dans le Faena District
de l’attention touristique de
The Faena District
Miami. Dès les années 2000,
Développé par l’Argentin Alan
il attire de nombreux investisseurs;
Faena, le quartier éponyme est
le milliardaire et géant de l’immobilier,
un tout nouveau concept testé
Tony Goldman, fait même venir
© Photos des quartiers : GMCVB / Photos of the districts: GMCVB © Photos des hôtels : gracieuseté des hôtels / Photos of the hotels: courtesy of the hotels
ne peut que conquérir les palais les
The legendary Bal Harbour Shops
Heritage Trail, de magnifiques
make this shopping area a national
paquebots ayant fait naufrage, sont
gold standard in terms of luxury
à ne pas manquer.
shopping. Moreover, Bal Harbour is
For lovers of the sea and of diving,
stunning with its palm trees, shaded
Miami is the ideal destination. The
passageways, tropical flowers and
coral reefs of the Florida Straits,
fountains. If you prefer to shop
the third largest barrier reef in the
outdoors, head to the Shops at
world, and the wrecks of Biscayne
30 artistes de rue pour en décorer
Merrick Park in the heart of Coral
National Park Maritime Heritage
les murs en 2009. Le Wynwood
Gables or the pedestrian zone of
se transforme alors en un quartier
Trail, beautiful liners that became
Lincoln Road.
shipwrecked, are not to be missed.
branché dans lequel ouvrent bars, restaurants et galeries d’art.
Visiter la ville
Once very industrial, this district
en montgolfière…
nevertheless finds itself at the
Visit the city by hot-air
À faire en famille Family Outings
center of attention among Miami
balloon…
tourists. In the 2000s, it attracted
À bord d’une montgolfière
several investors. Millionaire and
de Miami Balloon Rides, vous
Idéal pour se baigner avec les tout-
real estate heavyweight Tony
surplomberez le parc national
petits. Les plus grands essaieront la
des Everglades, celui de Biscayne
planche à bras (paddle board) ou
Bay ainsi que l’océan Atlantique.
la planche à voile.
Goldman had 30 street artists come decorate its walls in 2009. From then on, Wynwood was transformed into a trendy district
L’aventure se terminera par un pique-nique, accompagné d’une coupe de champagne.
where bars, restaurants and art galleries flourish.
Aboard a Miami Balloon Rides hot-air balloon, you can overlook Everglades
• Matheson Hammock Park
Ideal for a swim with the little guys. Older children can try paddleboarding or windsurfing. • Fairchild Tropical Botanic Garden Un magnifique jardin botanique
National Park, Biscayne National
comprenant une forêt vierge et
Park and the Atlantic Ocean. The
une ferme aux papillons.
adventure comes to a close with a picnic and a glass of Champagne. … ou en bateau … or by boat
Autre moyen de découvrir Miami, à bord d’un petit bateau de croisière en journée ou en soirée. Holiday
An outstanding botanical garden with a virgin forest and a butterfly conservatory. • Venetian Pool Un lieu de baignade construit sur une source d’eau naturelle; tout simplement féérique avec ses
of Magic et Island Queen Cruises
grottes et ses cascades.
offrent diverses excursions.
An absolutely enchanting
Les légendaires boutiques de
Another way to discover Miami is
swimming location created by
Bal Harbour ont fait de ce centre
by going aboard a small cruise ship
natural spring water with caves
commercial une référence nationale
during the day or in the evening.
and waterfalls.
en matière de magasinage de
Holiday of Magic and Island Queen
luxe. Qui plus est, Bal Harbour
Cruises offer several excursions.
Magasiner Shopping
est magnifique avec ses palmiers, passages ombragés, fleurs
Faire de la plongée
tropicales et fontaines. Si vous
Do some diving
préférez magasiner en plein air,
Pour les amateurs de mer et de
rendez-vous au Shops at Merrick
plongée, Miami est la destination
Park, au cœur de Coral Gables
idéale. Les récifs de corail Florida
ou dans les magasins de la zone
Straits, la troisième barrière de
piétonne de Lincoln Road.
récifs du monde, et les épaves du Biscayne National Park Maritime
Pour en savoir plus : www.miamiandbeaches.fr For more information: www.miamiandbeaches.com
Nous remercions l’office du tourisme de Miami, en particulier Christelle Albistur, pour sa précieuse collaboration. We would like to thank the Greater Miami Convention & Visitors Bureau, and in particular Christelle Albistur for her valuable collaboration.
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 4 5
ART
Art Basel Miami Beach 2017~ A rt B asel M iami B each 2 0 1 7
Cette année se tenaît la 16e édition d’Art Basel à Miami.
This year’s was the 16th Art Basel Miami. The modern and
Cette foire d’art moderne et contemporain se déroule
contemporary art fair is held at the beginning of the winter,
au début de l’hiver, un moment où tous rêvent d’une
when everybody is happy to escape to a warmer climate.
escapade vers une destination ensoleillée. A winter fair in the sun Une foire hivernale sous le soleil
For a week, the whole art world migrates to Florida, and
Pour une semaine, des figures du milieu artistique de
Miami Beach becomes the most radiant capital of the arts.
partout dans le monde s’envolent vers la Floride. La
Art professionals and collectors, amateurs and neophytes
capitale d’art qu’est Miami Beach se met alors à briller
come to see a great selection of artworks, the many
de tous ses feux. Tant les professionnels de l’art et les
attractions of the fair and its satellites. There is much to
collectionneurs que les amateurs et les néophytes
see and buy: multiple sites in the city partake in the flurry
accourent pour contempler la vaste sélection d’œuvres
of events and exhibitions. This year, the fair coincided with
et découvrir les nombreuses attractions de la foire, ainsi que
the grand opening of the new Institute of Contemporary
celles de ses satellites.
Art and of the renovated Bass Museum of Art.
146 | LUXE | ART
© Gracieuseté de Art Basel Miami Beach / Courtesy of Art Basel Miami Beach
texte / text : B arbara S te h le
© Gracieuseté de l'artiste et de la galerie Isla Flotante / Courtesy of the artist and Isla Flotante Gallery
Mariela Scafati, Body sobre mesita, 2015.
Il y a beaucoup à voir et à acheter : de nombreux sites en
The local art scene welcomes the art world’s snowbirds with
ville proposent des évènements et expositions jumelés à
open arms but also great expectations. It is an opportunity
ceux de la foire durant toute la semaine.
to raise money and make the best impression so that the following year will attract even more visitors.
Cette année, Art Basel coïncidait avec l’inauguration du nouveau bâtiment de l’Institute of Contemporary Art et
A celebration of the arts
la réouverture du Bass Museum of Art, tout juste rénové.
Miami Beach is renowned for its night life as much as its
La scène artistique locale accueille les passionnés d’art
blue sky and perfect shores. During Art Basel, the city
en quête de chaleur à bras ouverts, mais place aussi en
becomes a perpetual movable feast. All parties are
eux de nombreuses attentes. Les enjeux pour la ville sont
invitation-only, but you just need to dress the part to get
de monter des fonds et de faire bonne impression afin
in. The Mondrian Hotel is always exquisite, and many of
d’attirer encore plus de visiteurs l’année suivante.
the art dealings happen on its poolside. Buyers are always ready to go, sales are strong and parties are thrown to
Un hommage aux arts
celebrate. Various juries and prizes take place during the
Miami Beach est reconnue tant pour sa vie nocturne que
fair. This year, three emerging artists were shortlisted for
pour son ciel sans nuages et ses plages parfaites. Pendant
the BMW Art Journey: A.K. Burns, Jamal Cyrus and Mariela
Art Basel, la ville prend des airs de fête. Les festivités sont
Scafati. Their projects will be funded and you can follow
sur invitation seulement, mais vous n’aurez qu’à enfiler la
them on www.bmw-art-journey.com.
bonne tenue pour y prendre part. Le Mondrian Hôtel est toujours magnifique, et des ventes d’œuvres se négocient
www.artbasel.com/miami-beach
souvent au bord de la piscine. Les acheteurs sont toujours prêts à se manifester, et de multiples fêtes sont organisées pour célébrer les nombreuses ventes. Plusieurs concours et remises de prix ont également lieu durant la foire. Cette année, trois artistes émergents ont été sélectionnés pour faire partie de l’aventure BMW Art Journey : A.K. Burns, Jamal Cyrus et Mariela Scafati. Ils recevront donc un financement pour leurs projets. Vous pouvez les suivre sur le site www.bmw-art-journey.com. www.artbasel.com/miami-beach ART | LUXE | 147
DOSSIER SPÉCIAL / SPECIAL REPORT
Plaisirs d’hiver q u atre stat i o n s de sk i p o u r pr o f i ter de la sa i s o n W inter fun : F our ski resorts for enjoying the season
texte / text : D i a n e S T E H L E
For getting the most out of the winter season with family
l’hiver en famille ou entre amis? De jour comme de nuit,
or friends, there’s nothing better than racing down the
ces quatre stations réservent des moments inoubliables
slopes. These four ski resorts offer unforgettable moments
aux amateurs de glisse, quel que soit leur niveau.
by day and night for ski enthusiasts, no matter their level.
© Gracieuseté de Tremblant / Courtesy of Tremblant
Quoi de mieux que de dévaler les pentes de ski pour savourer
148 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
m o n t-trembla n t laurentides mont-tremblant la u re n t i des
Paysages féériques, événements sportifs et culturels, plaisirs
Mont-Tremblant awaits you with its magical landscapes,
gourmands, offre d’hébergement luxueuse : c’est ce qui
sports and cultural events, gourmet delights and luxury
vous attend à Mont-Tremblant. Skieurs et planchistes, ainsi
accommodations. Downhill skiers, snowboarders, hikers,
qu’amateurs de randonnée, de ski de fond et de raquette,
cross-country skiers and snowshoers will all have a blast
trouveront leur bonheur dans ce vaste terrain de jeu.
on this huge playground.
Se dressant à 875 mètres avec une vue imprenable sur
Standing 875 metres high with a magnificent view of the
les Laurentides, la montagne est sans aucun doute la
Laurentians, the mountain is without a doubt the most
station de ski la plus impressionnante des Laurentides,
impressive place to ski in the Laurentides region, with
avec un dénivelé de 645 mètres. Le domaine skiable de
a 645-metre vertical drop. The 269-hectare ski area
269 hectares comprend 96 pistes, idéales pour les skieurs
includes 96 ski runs, ideal for skiers of any level, from
de tous niveaux, des débutants aux plus expérimentés.
beginner to expert. Outdoor enthusiasts will also enjoy
Les amoureux de plein air profiteront également du Parc
the Parc national du Mont-Tremblant and the Domaine
national du Mont-Tremblant et du parc écotouristique
Saint-Bernard ecotourism park, whose protected areas
du Domaine Saint-Bernard dont les territoires protégés
offer breathtaking scenery.
présentent des paysages à couper le souffle. Mont-Tremblant is also known for its tourist area located Mont-Tremblant est également reconnu pour son centre
directly at the bottom of the slopes. There, you will find
de villégiature situé directement en bas des pistes.
excellent restaurants as well as cute boutiques.
Vous y trouverez d’excellents restaurants, ainsi que de coquettes boutiques.
DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT | LUXE | 149
m o n t sa i n t- sa u ve u r laurentides mont saint- sauveur la u re n t i des
Situé à 45 minutes de Montréal, le mont Saint-Sauveur
Located 45 minutes away from Montréal, Mont Saint-
offre une grande diversité d’activités. Avec près d’une
Sauveur offers a wide range of activities. With nearly forty
quarantaine de pistes enneigées et damées avec soin, son
snow-covered and groomed slopes, its T-Bar 70 restaurant
restaurant T-Bar 70 ancré au pied des pistes illuminées et
located at the bottom of its well-lit slopes and its snow
une école de glisse reconnue pour son professionnalisme,
school recognized for its professionalism, this ski resort
la station de ski est conviviale et chaleureuse. Son ski
is warm and welcoming. Its night skiing also has a good
de soirée jouit également d’une belle réputation. Toute
reputation. The whole family will have a ball on the mountain
la famille pourra s’amuser sur la montagne grâce à
thanks to its double zip line, The Dragon, and alpine roller
la Tyrolienne double, Le Dragon, et à la montagne russe
coaster, The Viking, both open year-round.
alpine, Le Viking, toutes deux ouvertes à l’année. To end your day nicely, you should also swing by the Allez également faire un saut au village, situé à quelques minutes de marche de la station, pour terminer la journée en beauté.
150 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
village, only a few minutes’ walk from the ski area.
DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT | LUXE | 151
le mass i f charlevoix le massif c h arlev o i x
À une heure de Québec, le Massif offre le plus haut
An hour away from Québec City, Le Massif has the highest
dénivelé à l’est des Rocheuses canadiennes (770 m).
vertical drop east of the Canadian Rockies: 770 m. In
Outre son terrain skiable et ses pistes époustouflantes,
addition to its sizeable ski area and stunning ski runs that
qui plongent tout droit vers le fleuve, la montagne est
descend straight to the river, the mountain is known for
reconnue pour l’abondance de ses précipitations, soit plus
its abundant snowfall, with over 669 centimetres of snow
de 669 centimètres de neige par année.
per year.
Avec sa vue sur le Saint-Laurent et les sommets des
With its view of the St. Lawrence and Appalachian
Appalaches, le Massif de Charlevoix offre 52 pistes et
Mountain peaks, Le Massif de Charlevoix offers 52 regular
sous-bois pour tous les niveaux, avec de longues pistes
and glade ski runs for all levels, with long intermediate
intermédiaires et plusieurs champs de bosses. C’est aussi
trails and several mogul fields. It’s also a must for thrill
une destination incontournable pour ceux qui cherchent
seekers: we suggest they try the Olympic-calibre run
les sensations fortes. Nous leur suggérons d’essayer,
number 42 and the 2,200 metre-long double diamond.
entre autres, la piste numéro 42, de calibre olympique, ou la Double diamant (2 200 mètres à dévaler).
Le Massif de Charlevoix also has a snowpark and about 100 acres of backcountry ski slopes on the side of Mont
Le Massif de Charlevoix comprend également un parc
à Liguori.
à neige et environ 100 acres de ski hors-piste sur le flanc du mont à Liguori.
The ski area can be accessed both at the bottom and top of the mountain, which will allow you to save a lot of time
La station de ski est accessible par la base et par le sommet, ce qui vous permettra de gagner beaucoup de temps si vous arrivez directement de Québec.
152 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
if you arrive directly from Québec City.
w h i stler colombie - britannique whistler br i t i s h c o l u mb i a
Niché au cœur des spectaculaires montagnes de la chaîne
Nestled in the heart of the spectacular Coast Mountains,
Côtière, à seulement deux heures au nord de Vancouver,
only two hours north of Vancouver, Whistler is a dream
Whistler est une destination de rêve pour les amateurs de
destination for winter sport enthusiasts in Canada. This
sport d’hiver au Canada. La station propose certaines des
resort offers some of the best alpine ski trails in British
meilleures pistes de ski alpin de la Colombie-Britannique.
Columbia. It boasts two majestic mountains and a village
On y trouve deux majestueuses montagnes, et un village
at the foot of the slopes. Visitors can also go wilderness
au pied des pentes. On peut également y pratiquer le ski
skiing, cross-country skiing, snowboarding, snowmobiling,
hors-piste, le ski de fond, la planche à neige, la motoneige,
heli-skiing and sleigh riding. Whistler is regularly ranked as
l’héliski et la promenade en traîneau. Whistler est en outre
a top world-class resort and recently won awards for its
régulièrement classée comme étant l’un des meilleurs
hotels and restaurants.
centres de villégiature de calibre mondial et a récemment remporté des prix pour ses hôtels et ses restaurants.
Whistler’s lovely village was built around a pedestrian walkway. It offers stores, activities, hotels, restaurants and
Le joli village de Whistler a été construit autour d’une
high-quality accommodations in the vicinity of ski lifts. In
promenade piétonnière. À proximité des remonte-pentes,
short, it offers all the services one would expect from a
il propose magasins, activités, hôtels, restaurants et
world-famous resort, but remains small enough to allow
hébergement de choix.
visitors to enjoy a family-friendly environment.
En bref, le lieu offre tous les services auxquels on peut s’attendre d’un centre de villégiature de renommée mondiale, mais il est encore assez petit pour vous permettre de profiter d’une atmosphère conviviale.
DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT | LUXE | 153
154 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT | LUXE | 155
156 | LUXE | ENTREVUE - INTERVIEW
E N T R E V U E / IN T E R VI E W
Engel & Völkers Tremblant N o u v eau
parte n a i re
de
L U X E
E ngel & V ö lkers T remblant - LU X E ’ s new partner texte / text : d i a n e ste h le
Spécialisée dans la vente de résidences de luxe à
The real estate agency Engel & Völkers Tremblant is
Mont-Tremblant, l’agence immobilière Engel & Völkers
comprised of a team of about fifteen veteran realtors
Tremblant
courtiers
specializing in the sale of luxury residences in Mont-
d’expérience. Pour prendre le pouls du marché immobilier
Tremblant. To get a sense of the real estate market in this
de cette magnifique région, le magazine LUXE, fier
magnificent region, LUXE magazine, which is proud to
de compter l’agence parmi ses nouveaux partenaires,
count this agency among its new partners, interviewed its
s’est entretenu avec Steven Lafave, son directeur senior
Senior Director of Real Estate, Steven Lafave.
rassemble
une
quinzaine
de
immobilier. How would you describe the real estate market in Comment se caractérise le marché de l’immobilier
Tremblant at the moment?
à Tremblant en ce moment?
The Montréal real estate market and the Canadian market, plus
more generally, are doing well, and this has a positive
généralement canadiens se portent bien, ce qui a un impact
impact on the secondary residence market. This past year,
positif sur le marché des résidences secondaires. Dans la
we’ve had a 23% increase in sales in the Tremblant region,
dernière année, pour l’agglomération de Tremblant, nous
which is excellent.
Les
marchés
de
l’immobilier
montréalais
et
avons eu une augmentation des ventes de 23 %, ce qui est excellent.
What types of high-end real estate can we find on the market?
Quels types de logements haut de gamme trouve-t-
The products are quite varied. These can range from
on sur le marché?
a private island with a big chalet to a luxury 25,000 to
Les produits sont très variés. Cela peut aller d’une île privée
35,000 square foot waterfront home, without forgetting
avec grand chalet à une résidence de luxe de 25 000 à
the 4,000 square foot mountainside townhouses. At the
35 000 pieds carrés au bord de l’eau, en passant par des
moment, we even have a 7,000 square foot penthouse with
maisons de ville à flanc de montagne de 4 000 pieds
two elevators and a cathedral ceiling, at walking distance
carrés. En ce moment, nous avons même un penthouse
from the pedestrian village.
de 7 000 pieds carrés avec deux ascenseurs et un plafond cathédrale, à distance de marche du village piétonnier.
ENTREVUE - INTERVIEW | LUXE | 157
Quelle est la tranche de prix?
What’s the price range?
Les maisons les plus abordables sont les maisons de ville à
The most affordable houses are the townhouses, selling
environ un million de dollars. Pour les résidences au bord
at around one million dollars. Lakeside residences are
du lac, elles se vendent en ce moment jusqu’à 10 millions.
currently selling at up to ten million. Some of them, which
Certaines, qui ne sont plus à vendre, se sont même vendues
are no longer for sale, have even sold for 25 million.
25 millions. What’s your customer base like? Quel est le profil de votre clientèle?
People often think that only foreigners buy these types of
Les gens pensent souvent que les résidences de ce type
residences. It’s true that some of our buyers are American,
sont achetées par des étrangers. Oui, il est vrai que certains
French, British or of other nationalities. However, the
de nos acquéreurs sont américains, français, britanniques
great majority of our sales (more than 75%) were made to
ou autres. Mais en grande majorité (plus de 75 %), nos
Canadians, particularly people from Montréal and Ottawa.
ventes sont faites à des Canadiens, en particulier des
They are well-established families, CEOs of big or small
gens de Montréal et d’Ottawa. Ce sont des familles bien
companies, businesspeople and major wealthy families and
établies, des présidents de grandes entreprises ou de
looking for a place to get together on weekends or during
PME, des gens d’affaires, de grandes familles fortunées qui
vacations.
cherchent un endroit où se rassembler les fins de semaine ou durant les vacances.
What are the advantages of being the owner of a secondary residence at the Mont-Tremblant
Quels sont les avantages d’être propriétaire
resort?
d’une résidence secondaire à la Station Mont-
Homeowner status in Tremblant provides access to the
Tremblant?
Club des Montagnards, which offers discounts, free entry
Le statut de propriétaire à Tremblant permet de bénéficier
and privileges just about everywhere throughout the resort,
de l’accès au Club des Montagnards qui offre des
including the mountain, the golf course and the beach.
réductions, des entrées gratuites et des privilèges un peu partout dans le centre de villégiature : à la montagne, au golf, à la plage.
158 | LUXE | ENTREVUE - INTERVIEW
Comment qualifiez-vous le style de vie de la
How would you describe the Tremblant resort
station Mont-Tremblant?
lifestyle?
Les propriétaires font ici partie d’une communauté. Ils
The homeowners are part of a community here. They find
se retrouvent entre amis les fins de semaine ou lors de
themselves among friends during weekends or longer
plus longs congés. Ce sont souvent des gens d’affaires
holidays. Often, they are businesspeople who have very
qui ont des semaines très chargées et qui cherchent à
busy weeks and are looking to unwind, to take in some fresh
décompresser, à prendre l’air et à voir leur famille et leurs
air and to meet with friends and family in a companionable
amis dans un endroit convivial. Ils vont ensemble faire du
atmosphere. They practice various sporting activities
sport, et ce, en toutes saisons. Avec son offre incroyable
together during all seasons; with its incredible range of
d’activités, Tremblant se prête en effet parfaitement à cela.
activities, Tremblant is indeed the perfect place for this.
Ils repartent ensuite vers leur vie occupée. Des liens étroits
Then, they go back to their busy lives. Close relationships
se nouent entre ces personnes qui partagent les mêmes
develop between these people who share the same
intérêts et vont se ressourcer dans la même région.
interests and who go to reenergize in the same place.
Quel est l’objectif de votre partenariat avec le
What is the goal of your partnership with LUXE
magazine LUXE?
Magazine?
Certains de nos partenaires sont aussi partenaires avec
Some of our partners are also partnered with LUXE
le magazine LUXE. Nous avions entendu d’excellents
magazine. We’ve heard great things about the magazine.
commentaires au sujet de la revue. De plus, nous
What’s more, we share the same vision: beyond real estate,
partageons la même vision : au-delà des résidences,
we place an emphasis on lifestyle. This partnership will
nous mettons l’accent sur un style de vie. Ce partenariat
allow LUXE magazine’s readers to learn about our beautiful
permettra aux lecteurs du magazine LUXE de découvrir
region.
notre belle région. www.tremblant.evcanada.com www.tremblant.evcanada.com
ENTREVUE - INTERVIEW | LUXE | 159
Château sur le lac des sables au cœur des Laurentides Mansion on Lac des Sables, in the heart of the Laurentians Cette luxueuse propriété possède de grandes pièces à aire ouverte, 6 chambres, 3 salles de bain complètes et 7 salles d’eau, un sauna, ainsi qu’une abondante fenestration qui vous offre une vue imprenable sur le lac et les montagnes dans la presque totalité des pièces. Le rez-de-chaussée est recouvert de marbre baratte et est idéal pour recevoir famille et amis. À l’extérieur, sur le spacieux terrain aménagé professionnellement, vous pourrez profiter d’une piscine à l’électrolyse de sel, d’un spa de 8 places, d’une spacieuse terrasse, d’un pit à feu, d’un BBQ au gaz en pierres, d’un système intérieur et extérieur de haut-parleurs, d’un accès au lac et d’un quai pouvant accueillir plusieurs bateaux. L’intimité est assurée par un portail limitant l’accès à la propriété.
This luxury property boasts large, open-concept rooms, six bedrooms, three full bathrooms, seven powder rooms, and a sauna. Its many windows offer a breathtaking view of the lake and mountains in almost every room. The tumbled marble entrance hall is ideal for welcoming family and friends. Outside, on the spacious, professionally landscaped grounds, you’ll enjoy a saltwater pool, an 8-seat hot tub, a spacious patio, a fire pit, a stone gas BBQ, an indoor and outdoor speaker system, access to the lake, and a dock with room for several boats. A gate limits access to the property and ensures your privacy. Interior: approx. 11,000 square feet - Lot: approx. 45,000 square feet
Intérieur approx. : 11 000 pieds carrés - Terrain approx. : 45 000 pieds carrés
127, chemin du Lac des Sables, Sainte-Agathe-des-Monts 3 888 000 $
(819) 425 4905 andre.parisien@evcanada.com
(819) 681-9621 maude.gaudreault@evcanada.com
DOSSIER SPÉCIAL / SPECIAL REPORT
carnet d'adresses M o n t-T rembla n t address book — mont-tremblant
texte / text : D i a n e S T E H L E
Que ce soit au cœur de son Centre de villégiature ou dans la
Mont-Tremblant is an international-calibre destination for a
ville alentour, Mont-Tremblant est une destination de calibre
wonderful vacation, whether in the heart of its ski resort or
international où il fait bon séjourner. En plus d’offrir un vaste
in the nearby town. In addition to offering a wide aray of
choix d’hébergements de qualité, la région compte aussi
high-quality lodgings, the area also offers exceptional dining
d’excellentes tables. Voici les suggestions du magazine LUXE.
experiences. Here are LUXE magazine’s suggestions.
La Forge Bistro-Bar & Grill / La Forge Bistro-B ar Grill
162 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
Restaurant Patrick Bermand / Patrick Bermand Restaurant
Restaurants
Restaurants
La Forge Bistro-Bar & Grill
La Forge Bistro-Bar Grill
Après une grosse journée de ski, tout le monde – couples,
After a whole day of skiing, everyone—be it couples, families,
familles et personnalités – se retrouve à La Forge pour déguster
or public figures—gathers at La Forge to savour delicious
de bonnes grillades ou boire un verre dans une ambiance
grilled foods or to have a glass in a relaxing atmosphere. The
décontractée. Le Bistro-Bar propose un menu bistro le midi et
Bistro-Bar has a bistro menu for lunch and dinner. Tartares,
le soir. Tartares, moules frites, salades, burgers, pizzas, plats
mussels and fries, salads and burgers, as well as vegetarian
végétariens et sans gluten sont à l’honneur. Quant au Grill,
and gluten-free dishes, are featured. As for the Grill, it offers
il offre de délicieuses grillades sur feu de bois d’érable, dans un
delicious foods grilled on maple wood in a unique setting.
décor unique. Réservations requises.
Reservations required.
www.laforgetremblant.com
www.laforgetremblant.com/bistro-home
Restaurant Patrick Bermand
Patrick Bermand Restaurant
Chez Patrick Bermand, vous n’aurez pas le sentiment d’être un
Here, you won’t have the impression of being just another
simple client, mais l’invité privilégié d’un hôte incomparable.
restaurant patron; you’ll feel like the favoured guest of an
Une savoureuse cuisine, un riche bar à vin, une salle à manger
excellent host. Expect delicious cuisine, a well-stocked wine
avec vue sur la cuisine, et une ambiance conviviale : l’espace
bar, a dining room with a view of the kitchen, and a friendly
d’un repas, le temps s’arrêtera. La spécialité du chef français
atmosphere. Over the course of a meal, time will stop. The
est sans aucun doute le bœuf, servi sous toutes ses formes :
specialty of the French chef is without a doubt beef, served
tartare, bavette, filet mignon sur os, bœuf Wagyu et Tomahawk.
in various ways: tartare, bone-in filet mignon, and Wagyu and
Les amateurs de poisson ne seront toutefois pas en reste avec
Tomahawk steak. But fish lovers won’t be jealous, with lobster
la poutine de homard, la morue noire ou le pavé de thon.
poutine, black cod and tuna steaks on offer. The establishment
Le lieu offre aussi des cours de cuisine en groupe.
also offers group cooking classes.
www.patrickbermand.com
www.patrickbermand.com
Le Cheval de Jade
Le Cheval de Jade
Le Cheval de Jade est un restaurant de fine cuisine française
Le Cheval de Jade is a fine French restaurant located on
situé sur la rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Comptant
Saint-Jovite Street in Mont-Tremblant. One of the 14 Maîtres
parmi les 14 maîtres canardiers au monde, le chef Olivier Tali est
Canardiers in the world, chef Olivier Tali is highly recognized
bien connu pour son caneton des Laurentides à la rouennaise,
for his Laurentian duckling à la Rouennaise, a lightly modified
version légèrement modifiée du fameux canard à la presse.
version of the famous pressed duck. The restaurant has
La maison a aussi d’autres spécialités, telles que la soupe de
other specialities, such as its fish soup and its bouillabaisse.
poisson et la bouillabaisse. Le menu, renouvelé chaque saison,
The menu, changed every season, mostly uses local and
utilise surtout des produits locaux et biologiques. Les fins
organic products. Fine dining lovers can treat themselves with
gastronomes se régaleront avec le menu découverte : gâteau de
the discovery menu: snow crab cake, duck breast with foie
crabe des neiges, magret de canard à la sauce au foie gras et
gras sauce, and gourmet desserts.
desserts gourmands.
www.chevaldejade.com
www.chevaldejade.com
DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT | LUXE | 163
sEb L’artisan culinaire
sEb L’artisan culinaire
Une cuisine d’émotion à la fois gourmande et créative : c’est
A cuisine of emotion, simultaneously gourmet and creative:
ainsi que le chef sEb aime définir son approche culinaire.
this is how chef sEb prefers to define his culinary approach.
Macreuse de bison, contre-filet de cerf à la pomme et au
Choosing ingredients coming from the Laurentians where
sapin, soffocato de fruits de mer... Privilégiant les produits de
possible, the chef adds a pinch of international flavour and a
la région des Laurentides, le jeune homme y met ensuite un
touch of the avant-garde to his Bison brisket, apple and pine
soupçon d’inspiration internationale et une touche d’avant-
venison striploin, and seafood soffocato. He creates dishes
gardisme. Il en ressort des repas remplis de saveurs et de
full of flavour and finesse, offering a true sensory experience
délicatesse, offrant une véritable expérience sensorielle à
to those who try them. Add a well-rounded wine list and a
ceux qui les dégustent. Ajoutez à tout cela une carte des vins
welcoming environment to the experience, and you get one of
recherchée et un cadre chaleureux, et vous obtenez l’une des
the best restaurants in the area.
meilleures adresses du coin.
www.seblartisanculinaire.com
www.seblartisanculinaire.com C’est la vie C’est la vie
Owner and chef Fabien Glissen admits that his cuisine is
Comme le dit lui-même le propriétaire et chef cuisinier
“simple, comforting, precise, and efficient.” His recipes may be
Fabien Glissen, sa cuisine est « simple, réconfortante, précise
made up of only a handful of ingredients, but they are all of
et efficace ». Mais si ses recettes ne comptent que quelques
top quality. The restaurant offers several dishes cooked on a
ingrédients, ceux-ci sont de toute première qualité. La
pierrade, a volcanic stone heated to high temperatures, ideal
maison offre de nombreux plats cuits sur pierrade, une
for a cooking without any added fat. Meats and fish such as filet
pierre volcanique chauffée à haute température idéale pour
mignon, ostrich, tuna, bison, kangaroo, venison, wapiti, camel,
une cuisson sans gras ajouté. Viandes et poissons tels que
and crocodile are on the menu. It’s enough to satisfy the taste
filet mignon, autruche, thon, bison, kangourou, cerf, wapiti,
buds of the most demanding foodies.
chameau et crocodile sont au menu. De quoi combler les palais des plus fins gourmets. www.restaurantcestlavie.com
s E b L’a r t i s a n c u l i n a i re
164 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
www.restaurantcestlavie.com
Hôtels
Hotels
Hôtel Quintessence
Hôtel Quintessence
Situé au pied du Mont-Tremblant et sur la rive même du lac
Located at the foot of Mont Tremblant and the shores of Lac
Tremblant, l’hôtel Quintessence charme ses invités depuis
Tremblant, Hôtel Quintessence has charmed its visitors for over
plus d’une décennie. Classé cinq étoiles, cet hôtel d’exception,
a decade. This preeminent hotel, the first five-star boutique
premier hôtel-boutique à avoir vu le jour à Mont-Tremblant,
hotel to be built in Mont-Tremblant, offers outstanding
offre un accueil et un service incomparables. Le prestigieux
service. The prestigous Condé Nast Johansens magazine has
magazine Condé Nast Johansens l’a d’ailleurs nommé « meilleur
named it one of the best small hotels in North America. The
petit hôtel en Amérique du Nord ». L’établissement possède 30
establishment has 30 luxury suites with stunning views of
suites luxueuses avec une vue imprenable sur le lac. Il dispose
the lake. Additionally, it has a spa and a Four Diamond-rated
en outre d’un spa et d’un restaurant classé Quatre Diamants
restaurant that offers a refined culinary experience.
proposant une expérience culinaire raffinée.
www.hotelquintessence.com/en
www.hotelquintessence.com Fairmont Tremblant Fairmont Tremblant
Beautifully situated on a slope of Mont Tremblant, this resort
Magnifiquement situé sur le flanc du mont Tremblant, ce
distinguishes itself by its pedestrian village and its many lakes
centre de villégiature se distingue par son village piétonnier
and hiking trails. After the recent renovation of its rooms and
et sa kyrielle de lacs et de sentiers de randonnée. À la suite
spa and the addition of four new restaurants, this five-star hotel
de la rénovation récente de ses chambres et de son spa et
offers an unbeatable experience combining luxury, comfort and
de l’implantation de quatre nouveaux restaurants, l’hôtel cinq
alpine glamour.
étoiles propose une expérience incomparable alliant luxe, confort et glamour alpins.
The establishment’s four new restaurants are open to the public and offer four distinct culinary approaches, making the
Ses quatre nouveaux restaurants, ouverts au public, proposent
Fairmont Tremblant a unique culinary destination in Quebec.
quatre approches culinaires bien distinctes, faisant de Fairmont
Particular attention is paid to its reception service and to the
Tremblant une destination culinaire unique au Québec. Une
dining service. Additionally, this establishment partners with
attention particulière est donnée aux prestations d’accueil et
the Institut de tourisme et d'hôtellerie du Québec (ITHQ) to
de service en salle. L’établissement s’est entre autres associé
present a more avant-garde approach to the hospitality trade,
à l’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec (ITHQ)
which differs from the traditional approach. More than ever,
afin de mettre en place une manière de faire avant-gardiste,
this hotel is an ideal place to spend one’s vacation as a couple,
différente de celle de l’offre hôtelière traditionnelle. Plus que
with family or with friends.
jamais, l’endroit est idéal pour passer des vacances en couple, en famille ou entre amis. www.fairmont.fr/tremblant
www.fairmont.com/tremblant Westin Resort & Spa Tremblant This five-star hotel complex at the heart of the pedestrian
Westin Resort & Spa Tremblant
village is even more comfortable since its rooms were
Ce complexe hôtelier cinq étoiles au cœur du village piétonnier
completely renovated. You can enjoy direct access to ski
offre encore plus de confort depuis que ses chambres ont été
slopes and hiking trails. In addition, the establishment has a
complètement rénovées. Vous profiterez d’un accès direct aux
salt water pool, a spa, an outdoor whirlpool bath, a fitness
pentes et aux sentiers de randonnée. En outre, l’établissement
room, 24-hour room service, and a concierge to help you plan
possède une piscine d’eau salée, un spa, un bain-tourbillon
your stay. The restaurant offers a wide selection of tapas,
extérieur, une salle d’exercice, un service aux chambres
paellas and seasonal dishes. With more than 4,090 square
24 heures et un concierge pour vous aider à planifier votre
feet of conference rooms, the Westin Resort & Spa Tremblant
séjour. Le restaurant offre une belle sélection de tapas, paellas
is also ideal for business trips.
et plats de saison. Avec plus de 4 090 pieds carrés d’espaces de réunion, le Westin Resort & Spa Tremblant est aussi l’endroit tout indiqué pour des voyages d’affaires. www.westintremblant.com
www.westintremblant.com Note that the hotels Fairmont Tremblant and Le Westin Resort & Spa are participating in the Lodging Privileges program this winter. With the First Tracks program, you will have access to
Notez que les hôtels Fairmont Tremblant et Westin Resort
the North Side ski trails 45 minutes before the official opening
& Spa Tremblant participent aux Privilèges Hébergement
to the public so that you can enjoy the best skiing conditions.
pour cette saison hivernale. Avec le programme Premières
Skate rentals are also included, and you can participate for
Traces, vous avez ainsi accès aux pistes du Versant Nord
free in the sliding evening events.
45 minutes avant l’ouverture officielle au grand public afin de profiter des meilleures conditions de ski. Les prêts de patins sont également inclus et vous pouvez participer gratuitement aux soirées de glisse.
DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT | LUXE | 165
We s t i n R e s o r t & S p a Tr e m b l a n t
Hôtel Quintessence
166 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT
2020 rue William
MontrĂŠal H3J 1R8
(514) 938-3863
www.galeriedivision.com