LUXE Stanbrooke

Page 1

STANBROOKE

Une habitation locative de luxe Luxury rental living

DubaÏ

Visite en images A visit in pictures

New York

D’une ville à l’autre From one city to another

THAÏLANDE Koh Rang Noi

Georges St-Pierre De l’UFC aux affaires From the UFC to the business world

C2 Montréal Au cœur de la créativité In the cradle of creativity
























luxe, au-delà des frontières! LUXE, BEYOND BORDERS!

PRÉSIDENTE ET ÉDITRICE / PRESIDENT AND EDITOR-IN-CHIEF SAMIA EL samiael@magazineluxe.com ASSISTANTE À LA RÉALISATION / Assistant Director

Anne Givulescu RÉDACTRICE EN CHEF / EXECUTIVE EDITOR Diane Stehle CHARGÉE DE PROJET / PROJECT MANAGER ÂTMA Communication NEW YORK / New York City Barbara Stehle Asie / Asia ASA Group - www.asag.aero Europe 88 Jets - www.88jets.com Directrice Artistique / Artistic Director Lucile Danis Drouot ÉQUIPE DE RÉDACTION / WRITING TEAM Diane Stehle, Barbara Stehle, Marie-Claude Ethier, Toula Drimonis RÉVISION ET TRADUCTION / REVISION AND TRANSLATION Versacom et OXO CORRECTION D’ÉPREUVES / PROOFREADING Versacom Distribution AVIONS PRIVÉS / PRIVATE JETS DISTRIBUTION Asie / Asia, ASA Group Europe, 88 Jets Distribution Commerciale et abonnements / Commercial Distribution and Subscriptions Presse Commerce, ExpressMag Site Internet et Infolettres / Website and Newsletters www.magazineluxe.com Ventes locales et internationales / National and International Sales Publicité en ligne / Online Advertising info@magazineluxe.com -MAGAZINE LUXE 409-1410, rue Stanley, Montréal QC G2J 0C1 CANADA COPYRIGHT, tous droits réservés. Toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Le magazine LUXE prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toute responsabilité liée à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser. 24 | LUXE |

É D I TO R I A L - E D I TO R I A L





30. actualités news

52. ENTREVUE INTERVIEW

52

GEORGES ST-PIERRE

DE L’UFC AUX AFFAIRES

FROM THE UFC TO BUSINESS

55. stanbrooke

28 | LUXE |

SOMMAIRE - SUMMARY

55

DES APPARTEMENTS-BOUTIQUE À LOUER AU CENTRE-VILLE DE MONTRÉAL

BOUTIQUE APARTMENTS FOR RENT IN DOWNTOWN MONTRÉAL


64. aFFAIRES BUSINESS

64

C2 MONTRÉAL

COLLISIONS TRANSFORMATIVES

TRANSFORMATIVE COLLISIONS

68

ASA GROUP / THE ASA GROUP

Deux décennies fructueuses et le vent en poupe

Two decades of success and still flying high

72

ROY NIEDERHOFFER

À PROPOS DU BITCOIN

ABOUT BITCOIN

78 MTL PROD

PRODUCTION ET RÉALISATION D'ÉVÉNEMENTS

EVENT PRODUCTION AND EXECUTION

80

GROUPE DE PALMA

UN SERVICE DE CONCIERGERIE PRIVÉ

A PRIVATE CONCIERGE SERVICE

SOMMAIRE - SUMMARY

| LUXE | 29


86. DESIGN DESIGN

86

ROCHE BOBOIS

PLUS DE 50 ANS DE SUCCÈS

OVER 50 YEARS OF SUCCESS

90

LE SIDIM / SIDIM

30 ANS DE DÉCOUVERTES, DE TENDANCES ET D’ART DE VIVRE

30 YEARS OF DISCOVERIES, TRENDS AND THE ART OF LIVING

94. immobilier real estate

94

TOUR DES CANADIENS 3

LA VIE D’HÔTEL EN PLEIN CŒUR DU CENTRE-VILLE

HOTEL-STYLE LIVING IN THE HEART OF DOWNTOWN

98. BIEN-ÊTRE WELLNESS

98

ENSO YOGA

UN CENTRE DE YOGA PAS COMME LES AUTRES

A YOGA CENTRE UNLIKE ANY OTHER

100 ESTÉREL RESORT

FAIRE UNE PAUSE DANS LES LAURENTIDES

TAKE A BREATHER IN THE LAURENTIANS

102. gastronomie GASTRONOMY

30 | LUXE |

102

CUISINER AVEC NADIA SAPUTO

COOKING WITH NADIA SAPUTO

SOMMAIRE - SUMMARY


108. vin wine

108

PIER-ALEXIS SOULIÈRE

CHRONIQUEUR EN VIN INVITÉ

WINE GUEST COLUMNIST

115. new york 116

ART NOTES

120

L’HÔTEL BACCARAT À NEW YORK :

L’INCARNATION MÊME DE L’EXCELLENCE LÉGENDAIRE

BACCARAT HOTEL NEW YORK:

A NEW INCARNATION OF LEGENDARY EXCELLENCE

126

L’HEURE DU THÉ AU GRAND SALON DU BACCARAT

L’HEURE DU THÉ AT THE BACCARAT GRAND SALON

130

DANS LE STUDIO DE DJAMEL TATAH

IN THE STUDIO WITH DJAMEL TATAH

134

L’ART, LA MODE ET LA VIE EN MAILLOT DE BAIN

SWIMWEAR AS AN EXPRESSION OF ART, FASHION AND LIFE

139. voyage travel

139

DUBAÏ EN IMAGES

DUBAI IN PHOTOS

149

VOYAGE À CAPRI AVEC NADIA SAPUTO

A TRIP TO CAPRI WITH NADIA SAPUTO

157

LE PARADIS EXISTE : L’ÎLE THAÏLANDAISE DE KOH RANG NOI

PARADISE EXISTS: THAI ISLAND OF KOH RANG NOI

SOMMAIRE - SUMMARY

| LUXE | 31




AC T UA L I T É S / N E WS

Le Livre du don Entrevue avec Justin Kingsley

© Naskademini

L e L ivre du don : I nterview with J ustin K in g sle y

Après

de

Following the release of GSP: The Way of the Fight, the New

Georges St-Pierre, best-seller du New York Times,

Le

sens

York Times best-selling biography of Georges St-Pierre,

puis Weology: How Everybody Wins When We Comes

and Weology: How Everybody Wins When We Comes

Before Me, Justin Kingsley nous revient avec un troisième

Before Me, Justin Kingsley is back with a third book that

ouvrage tout aussi inattendu que les précédents : un essai

is just as unexpected as its predecessors: an essay on

sur le don. Durant un an, l’auteur a interviewé vingt-six

the act of giving. Over the course of a year, the author

personnes aux parcours radicalement différents afin de

interviewed 26 people with radically different life stories

brosser un tableau des multiples facettes du don dans

to explore the many facets of giving. We sat down with

notre société. Rencontre avec un homme passionné

this passionate and enthralling man to learn more.

et passionnant.

34 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS

du

combat,

la

biographie


Comment avez-vous eu l’idée d’écrire un livre sur

How did you come up with the idea of writing a

le don?

book about giving?

C’est l’une de mes amies qui travaillait dans une maison

One of my friends who worked at a publishing company

d’édition qui en a eu l’idée. Mais elle voulait que ce soit

first had the idea, but she wanted me to be the one to

moi qui l’écrive. Le projet a fait son chemin dans ma tête.

write it. I started thinking about it in the back of my mind,

Peu à peu, j’ai dressé une liste des sujets que je souhaitais

and little by little I came up with a list of subjects that I

aborder. Je savais que certaines personnes de mon

wanted to cover. I knew that some people I knew would

entourage auraient d’intéressants témoignages à apporter.

have interesting stories to share. I also set up meetings

J’ai aussi organisé des rencontres avec des hommes ou

with men and women I wanted to interview. I also ended

des femmes que je voulais interviewer. Et enfin, le hasard a

up encountering some of the other people in the book by

aussi parfois bien fait les choses.

sheer luck.

Parlons du format du livre : il contient 26

Let’s talk about the book’s format. It contains

témoignages…

26 personal stories.

Oui, 26 portraits extrêmement différents : une rescapée

Yes, 26 very different portraits: a survivor of the Rwandan

du génocide rwandais, un champion olympique, une dame

genocide, an Olympic champion, a lady I met on a plane

qui a passé sa vie à faire du bénévolat que j’ai

who had spent her life volunteering, an organ

rencontrée dans un avion, un homme qui a

transplant recipient and many others. Every

reçu un don d’organe, et bien d’autres. Chaque

chapter is a little story in itself, with a beginning

chapitre est une petite histoire en soi avec un

and an end, which makes the book easy to

début et une fin, ce qui le rend facile à lire. Cet

read. It’s perfect for people with attention

ouvrage a été conçu pour les personnes qui

deficit disorder (laughter)!

ont un déficit d’attention! (rires). In my opinion, one of the most moving L’un des portraits les plus émouvants

portraits is the one of Sylvie, who helps

est, à mon avis, celui de Sylvie, qui

her sister carry out assisted suicide. In

accompagne sa sœur dans la démarche

that snapshot, you provide some very

du suicide assisté. Au fil de la rencontre,

vivid details about how the suicide

vous donnez des détails très crus sur la façon

plays out, like the sister snoring just before she

dont se passe le suicide, comme le ronflement

passes away and the fact that she had to drink a

de la personne juste avant qu’elle ne décède,

second liquid in order to die. It gives the reader

ou son obligation d’avaler un deuxième liquide

the feeling that you don’t want to hide anything,

pour mourir. On sent chez vous une volonté de ne

that you want to tell it like it is. Why is that?

rien cacher, de dire les choses comme elles sont.

I believe that the more details you supply, the more readers

Pourquoi?

will feel like they’re in the scene. And I wanted to give them

Je crois que le lecteur perçoit mieux la scène si on lui donne

the facts. The two stories about Gino, which deal with the

des détails. Et puis, j’ai voulu lui décrire la réalité. Les deux

gift of virginity, contain descriptions of a person’s very

histoires qui ont trait à Gino, et qui abordent la question

real and difficult first sexual experiences. But ultimately,

du don de la virginité, contiennent des descriptions des

sexuality is not the main theme. In fact, it has nothing to

premiers rapports sexuels très crus et pénibles d'une

do with sexuality. It’s a life lesson. Gino changed thanks to

personne. Mais en définitive, la sexualité n’est pas le thème

another man.

principal. Cela n’a même rien à voir avec la sexualité. C’est une leçon de vie. Gino a changé grâce à un autre homme.

AC T UA L I T É S - N E WS

| LUXE | 35


L’un des attraits de votre livre tient à la présence

A big part of your book’s appeal is the strong

marquée du narrateur, à ses commentaires pleins

presence of the narrator and his humorous

d’humour. Plutôt que de simplement recueillir

commentary. Why did you take this narrative tack

des

témoignages,

pourquoi

avoir

choisi

cet

rather than just recounting personal stories?

angle narratif?

In everything I do, I am a storyteller at heart. To capture

Dans tout ce que je fais, je suis avant tout un conteur. Pour

your readers’ attention, you have to make them feel

capter l’attention du lecteur, il faut créer des émotions.

something. During the writing process, I also felt the need

Dans la phase d’écriture du livre, j’ai aussi ressenti le besoin

to inject a touch of humour because the preceding research

d’ajouter une pointe d’humour, car la phase de recherche

phase had been so hard. The people I interviewed told me

qui l’a précédée a été très dure. Les personnes que j’ai

about life experiences that were difficult, emotional and

interrogées m’ont confié des expériences de vie difficiles,

sometimes tragic. And to write their stories, I had to listen

émouvantes, parfois tragiques. Et ces histoires, pour les

to them over and over so I could really understand them. I

écrire, j’ai dû les réécouter plusieurs fois pour bien les

cried a lot as I listened and again as I wrote them, especially

comprendre. J’ai beaucoup pleuré en les écoutant puis en

as some were from close friends.

écrivant, d’autant que certains témoignages proviennent d’amis qui me sont proches.

Did writing this book change your own perception

Ce livre a-t-il changé votre propre perception du

When I was first asked to write this book, I realized that I

of the act of giving?

don?

didn’t know anything about the subject. But I’m curious and

Lorsqu’on m’a proposé d’écrire ce livre, j’ai réalisé que

my ignorance isn’t an obstacle. I saw it as an opportunity

je ne savais rien sur le sujet. Mais je suis curieux et mon

to learn. And today, as time goes on, I am gaining a better

ignorance ne me dérange pas. J’ai vu cela comme une

understanding of its real purpose. While I was thinking

occasion d’apprendre. Et aujourd’hui, plus le temps passe,

about giving, I did a little introspection of my own. I asked

plus je comprends sa vraie vocation. En réfléchissant

myself what I had to give to others, and that changed my

au don, j’ai moi-même fait une introspection. Je me suis

life. With my family or at work, I try to ask myself how I can

demandé ce que j’avais à offrir aux autres. Et cela a changé

give to my family members and colleagues. It’s a reflex that

ma vie. Au sein de ma famille ou au travail, j’essaie de me

everyone should develop.

demander : que puis-je faire pour donner à mon entourage, à mes collègues? C’est un réflexe que chacun devrait avoir.

What are your plans for the not-too-distant future?

Quels sont vos projets à moyen terme?

I’m working on a comedy-documentary called Beautified.

Je prépare une comédie-documentaire qui s’intitule

It’s the story of a man who is under house arrest but

Beautified. C’est l’histoire d’un homme qui est assigné à

spends all his time outside his home. He’s 35 years old and

résidence mais qui n’est jamais chez lui. À 35 ans, il habite

still lives with his mother. Despite being multi-talented (as

encore avec sa mère. Il a tous les talents du monde

a photographer, musician, etc.), he lives on the fringes of

(photographe, musicien...), mais il vit en marge de la

society. He’s actually a man who lives in my neighbourhood.

société. C’est en fait un homme de mon quartier. Le film

The film should be released next year.

devrait sortir l’année prochaine. Le Livre du don : Récits et visages by Justin Kingsley, Le livre du don : Récits et visages de Justin Kingsley,

Flammarion

Ed. Flammarion Justin Kingsley will also be a speaker at C2 Montréal. Justin Kingsley participera également au C2 Montréal en tant que conférencier. www.c2montreal.com

36 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS

www.c2montreal.com



AC T UA L I T É S / N E WS

Concours Meilleur Sommelier des Amériques B est S ommelier of the A mericas C ontest

Le Concours Meilleur Sommelier des Amériques se

The Best Sommelier of the Americas contest will be held

tiendra pour la première fois à Montréal du 21 au 24 mai.

for the first time in Montréal from May 21 to 24. Organized

Organisée par l’Association Canadienne des Sommeliers

by the Canadian Association of Professional Sommeliers

Professionnels (ACSP) en collaboration avec l’Association

(CAPS) in collaboration with the Association de la

de la Sommellerie Internationale (ASI), cette cinquième

Sommellerie

édition rassemblera plus d’une vingtaine de participants

will bring together about 20 participants from among

issus de l’élite de la sommellerie internationale. Parmi

the international sommellerie elite. Among them, two

eux, deux Québécois représenteront le Canada.

Quebecers will be representing Canada.

Mettant à l’épreuve des sommeliers originaires de divers

Putting sommeliers from different countries in the

pays des Amériques, le concours comprend des défis

Americas to the test, the contest includes theoretical

théoriques et pratiques. La finale, ouverte au public

and practical challenges. The finale, the peak of the

et constituant l’apogée du concours, demandera aux

competition, will require sommeliers to demonstrate their

sommeliers de témoigner de leur culture générale. L’édition

general knowledge and is open to the public. The contest

se clôturera ensuite par un souper gala durant lequel

will close with a gala dinner during which the winners will

seront dévoilés les heureux lauréats. Une série de dîners,

be revealed. The program also includes a series of lunches,

soupers et séminaires, dont certains ouverts au grand

dinners and seminars, some open to the public.

Internationale

(ASI),

this

fifth

edition

public, compléteront la programmation de cette épreuve. “This competition is a unique opportunity to meet « Ce concours est une chance inouïe de rencontrer et

and watch the cream of the crop in sommelier work, to

voir à l’œuvre la crème de la crème de la sommellerie,

appreciate the expertise of the top players in the field and

d’apprécier l’expertise des meilleurs acteurs du domaine et

to make incredible connections. It is a highly entertaining

de faire des rencontres exceptionnelles. C’est un spectacle

show held before industry experts, and partially before

enlevant qui se déroule devant les experts de l’industrie

the public, as some of the challenges are open to all,”

et en partie devant public, puisque certaines épreuves du

says Élyse Lambert, Master Sommelier, spokesperson of

concours sont ouvertes à tous », souligne Élyse Lambert,

the contest and the winner of the Best Sommelier of the

Master Sommelier, porte-parole du Concours, lauréate du

Americas contest in 2009. She also came fifth in the Best

Concours Meilleur Sommelier des Amériques en 2009 et

Sommelier of the World Contest in 2016.

5e Meilleur Sommelier du Monde 2016. Canada represented by two Quebecers Le Canada représenté par deux Québécois

The two candidates who will be representing Canada are

Les deux candidats qui représenteront le Canada sont

Quebecers Carl Villeneuve-Lepage from the Montréal

les Québécois Carl Villeneuve-Lepage du restaurant

restaurant

montréalais Toqué! et

Soulière, Master

Sommelier. They have earned the title of Best Sommelier

Sommelier. Tous deux détiennent respectivement les titres

of Canada 2017 and Best Sommelier of Quebec 2017,

de meilleur sommelier du Canada 2017 et de meilleur

respectively.

Pier-Alexis

Toqué! and

sommelier du Québec 2017. LUXE wishes them luck! LUXE leur souhaite bonne chance!

38 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS

Pier-Alexis

Soulière, Master


© Jimmy Hamelin

AC T UA L I T É S - N E WS

| LUXE | 39


AC T UA L I T É S / N E WS

Le vin F du Groupe Ferreira entre à la SAQ F erreira’ s F W ine C omes to the S AQ

Depuis peu, l’un des quatre vins blancs développés par le

Recently, one of four white wines developed by Groupe

Groupe Ferreira est disponible sur les tablettes de la SAQ.

Ferreira has made it to SAQ shelves. Excited to show

Soucieux de faire connaître aux Québécois le meilleur

Quebecers the best his country has to offer, Carlos Ferreira,

de son pays, Carlos Ferreira, bien connu des Montréalais

well-known by Montrealers for his excellent restaurant

pour son excellent restaurant Ferreira Café, produit en

Ferreira Café, has produced a line of wines originating

effet une gamme de vins provenant de la vallée du Douro.

from the Douro Valley.

Les consommateurs peuvent se réjouir : l’un des quatre

Consumers can celebrate! One of the four white wines

vins blancs de la série F produite par Carlos Ferreira

from Carlos Ferreira’s F wine series is now available in SAQ

est désormais offert dans les succursales de la SAQ.

stores. Carlos Ferreira, owner of a vineyard in Portugal,

Propriétaire d’un vignoble au Portugal, Carlos Ferreira

wanted to share the wines of his country with Quebec. Like

souhaitait faire rayonner les vins de son pays au Québec.

he does with other products such as the fish he serves in

Comme il le faisait déjà pour d’autres produits tels que

his restaurants, he has established strict production quality

les poissons offerts dans ses restaurants, il a instauré un

control. “I know where my wines come from and how they

contrôle rigoureux de la qualité de la production. « Je sais

are made from beginning to end.” He also adds, “I have

d’où viennent mes vins et la manière dont ils sont faits du

one business principle: transparency. I want to give people

début à la fin. » Et d’ajouter : « J’ai un principe en affaire :

the best and not mislead them. What we promise must

la transparence. Je veux donner aux gens le meilleur et ne

be delivered.”

pas les induire en erreur. Ce qu’on promet, il faut le livrer. » The Alto Douro property measures 20 hectares, 14 of Située dans le Douro Supérieur, la terre de 20 hectares

which are exclusively reserved for grapevines and 4 for

(dont 14 consacrés à la vigne et 4 aux oliviers) profite d’un

olives. It benefits from a dry climate, where nights are cold

climat sec, où il peut faire très froid la nuit et très chaud le

and days are hot. The vines adapt well to the microclimate

jour. Les vignes s’adaptent d’elles-mêmes à ce microclimat.

without any help. Despite not being organic, they neither

Sans être biologiques, elles ne subissent aucun ajout et ne

have additives nor are they watered.

sont pas arrosées. Close to a sauvignon blanc but with a somewhat more Proche d’un sauvignon blanc, mais avec une saveur un peu

citrus flavour, F wine has very little residual sugar. “While

plus citrique, le vin F dispose de très peu de résidus de

New World wines are often floral or fruity, F wine is not

sucre. « Alors que les vins du Nouveau Monde sont souvent

very sweet and is rather dry. It pairs well with oysters,

floraux ou fruités, le vin F est peu sucré et plutôt sec. Il

seafood, white meat in sauce or even grilled chicken. It also

accompagne à merveille les huîtres, les fruits de mer, une

makes an excellent aperitif,” says Ferreira.

viande blanche en sauce ou même un poulet grillé. C’est aussi un excellent apéritif », commente Carlos Ferreira.

The first white wine of the F series is on sale now for $19.85 at the SAQ, a great price for a wine of this calibre. “It is our

Ce premier blanc de la série F est proposé à 19,85 $ à la

first wine distributed by the SAQ, but given the success

SAQ, ce qui constitue un excellent rapport qualité-prix pour

we’ve achieved, we hope that this collaboration will extend

un vin de ce calibre. « C’est notre premier vin distribué à la

to the rest of the brand soon,” concludes the businessman.

SAQ, mais, étant donné le succès obtenu, nous espérons que cette collaboration s’étendra au reste de la gamme très bientôt », conclut l’homme d’affaires.

40 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS


Groupe Ferreira F Branco 2016 Vin blanc, 750 ml / White wine, 750 ml

Portugal : Porto – Douro APPELLATION D’ORIGINE / DESIGNATION OF ORIGIN : Douro Producteur / Producer : Herança de Sonho Unipessoal Lda CODE SAQ / SAQ CODE : 13 574 337 Code CUP / UPC Code : 05606710570137 DEGRÉ D’ALCOOL / ALCOHOL : 13 %

© Caroline Perron

PRIX : 19,85 $ / PRICE: $19.85

AC T UA L I T É S - N E WS

| LUXE | 41


AC T UA L I T É S / N E WS

Cannes Yachting Festival Cap sur la 41e édition F ull steam ahead for the 4 1 st C annes Yachtin g F estival

Évènement incontournable et chef de file européen des

The biggest European in-water boat show, the unmissable

salons à flot, le Yachting Festival fera escale à Cannes

Yachting Festival, will make its yearly September stop

au cœur de la Côte d’Azur, comme chaque année en

in Cannes in the heart of the French Riviera. Nearly

septembre. Près de 600 bateaux sont attendus dans les

600 boats are awaited at the two Cannes ports, the Vieux

deux ports de Cannes : le Vieux Port et le Port Pierre Canto.

Port and Port Pierre Canto.

Au Yachting Festival, l’éventail des possibles est large :

At the Yachting Festival, the variety of possibilities is huge:

yachts et grands yachts, voiliers, multicoques, petits

yachts and mega-yachts, sail boats, multihulls, small motor

bateaux

seront

boats, and more. A hundred boats will be introduced as

présentées en avant-première mondiale et admirées par

world premiers and admired by visitors from the four

des visiteurs venus des quatre coins du monde. Chaque

corners of the globe. Enthusiasts can each find their ideal

passionné peut trouver son bateau idéal de 2,80 à 65

boat, from 2.8 to 65 metres, in the fleet presented by the

mètres parmi la flotte présentée par les plus célèbres

most famous French and international builders, including

constructeurs français et internationaux, dont plus de

more than one hundred sail boats as long as 32 metres.

cent voiliers jusqu’à 32 mètres. Les bateaux, aux carènes

The boats, their hulls gleaming under the Cannes sun, will

rutilantes sous le soleil cannois, rivalisent de modernité, de

outdo each other in terms of things like modernity, design,

design, d’électronique embarquée… rendant encore plus

onboard electronics. What a difficult choice for yachters!

ardu le choix des plaisanciers. Un essai en mer dans la baie

A sea trial in the bay of Cannes can help future owners

de Cannes permettra au futur propriétaire de se décider

choose their next acquisition.

à

moteur…

Une

centaine

d’unités

pour sa prochaine acquisition! Plus qu’un salon nautique, le Yachting Festival est un écrin

these jewels of the sea to shine a spotlight on the special

pour ces joyaux des mers qui met en lumière des savoir-

expertise and artisans in the boat construction industry. It

faire uniques et des « artisans » de la construction navale.

enables people to discover a world that is sometimes hard

Il permet à chacun d’aller à la découverte d’un monde

to access, including the visual as well as the mechanical

parfois difficilement accessible, pour le plaisir des yeux et

aspects. It is one of the great gatherings for aficionados

des belles mécaniques. Un rendez-vous immanquable pour

of the sea.

les inconditionnels de la mer.

42 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS

© Abracadabra Studios

More than just a boat show, the Yachting Festival allows


Pour compléter l’offre proposée aux visiteurs, le Yachting

To complete the offering to visitors, the Yachting Festival

Festival accueille, au sein de la Luxury Gallery, les univers

is hosting the exceptional world of luxury, craftsmanship

d’exception des maisons de luxe, d’artisanat et d’art de

and lifestyle embodied by brands that share a passion for

vivre qui présentent leur savoir-faire et leurs nouveautés.

yachting and for luxury, presenting their expertise and

Autant de marques réunies autour de leurs passions

innovations in the Luxury Gallery.

communes : le yachting et le luxe. Finally, the Yachting Festival will once again organize its Enfin, le Yachting Festival organisera cette fois encore

Concours d’Élégance (Elegance Contest). There will be

son Concours d’Élégance. Un défilé de bateaux rétro

a parade of vintage and modern-day boats, reserved for

et contemporains, réservé aux propriétaires ou aux

owners or collectors of motor boats and day boats under

collectionneurs de bateaux à moteur et de day boats de

12 metres, for dazzled bystanders in Cannes’s Vieux Port.

moins de 12 mètres, aura lieu sous les yeux des badauds éblouis dans le Vieux Port de Cannes.

This not-to-be-missed event will take place from Tuesday, September 11 to Sunday, September 16, 2018, in Cannes.

Un rendez-vous à ne pas manquer du mardi 11 au dimanche 16 septembre 2018 à Cannes.

www.cannesyachtingfestival.com/en/

www.cannesyachtingfestival.com

AC T UA L I T É S - N E WS

| LUXE | 43


AC T UA L I T É S / N E WS

le restaurant Europea Nouveau lieu, nouveau concept N ew Location , N ew C oncept for R estaurant E uropea

Le chef Jérôme Ferrer Chef Jérôme Ferrer

Le restaurant Europea, membre de la luxueuse association

Restaurant Europea, a member of the luxurious Les

des Grandes Tables du Monde et situé au 1227, rue de la

Grandes Tables du Monde association, has been located at

Montagne à Montréal depuis plus de 16 ans, se déplacera

1227 De la Montagne St. in Montréal for more than 16 years

à quelques pas de son adresse actuelle. Dès l’automne

but will soon be moving a stone’s throw from its current

2018,

dans

address. Starting in autumn 2018, this Montréal institution

l’élégant édifice le Roccabella, à l’angle du boulevard

will operate from the elegant Roccabella building at the

René-Lévesque et de la rue de la Montagne.

corner of René-Lévesque Blvd. and De la Montagne St.

L’année 2018 sera une année de grands changements pour

2018 will be a year of big changes for Europea with this new

le Groupe Europea avec ce nouveau projet d’envergure,

major project, designed and carried out in collaboration

conçu et réalisé en collaboration avec la firme Provencher

with the firm Provencher Roy. One-of-a-kind, the concept

Roy. Unique en son genre, le concept sera constitué d’un

will include a cocktail lounge, a tea room, a brunch space,

espace cocktail de type bar-salon, d’un salon de thé, d’un

an elegant brasserie, a take-home product boutique and a

espace brunch, d’une brasserie raffinée, d’une boutique de

fine dining restaurant with cutting-edge technology.

l’établissement

montréalais

s’installera

produits à emporter et d’un restaurant gastronomique à la fine pointe de la technologie.

“This ambitious project will put several gourmet addresses under the same roof, like a temple of culinary delights,

« Cet ambitieux projet comprendra plusieurs adresses

to highlight local products, art and technology,” says

gourmandes sous un même toit, comme un temple des

Jérôme Ferrer, a Grand Chef Relais & Châteaux. “This

plaisirs gourmands qui mettra en valeur des produits du

project meshes perfectly with Restaurant Europea’s

terroir, l’art et la technologie  », indique Jérôme Ferrer,

philosophy of offering the best quality-price ratio with

grand chef Relais & Châteaux. « Ce projet sera en parfaite

cooking based on emotions and pleasure.”

continuité avec la philosophie qui habite le restaurant Europea depuis toujours, soit d’offrir le meilleur rapport

For the occasion, Jérôme Ferrer will reveal a $50

qualité-prix avec une cuisine axée sur les émotions et

commemorative menu soon. Offered certain nights a

le plaisir. »

week at Restaurant Europea, the menu will revisit his great classics from the past 16 years.

Pour l’occasion, Jérôme Ferrer dévoilera sous peu un menu souvenir à 50 $. Offert certains soirs de semaine au restaurant Europea, le menu revisitera ses grands classiques des 16 dernières années. www.europea.ca

44 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS

www.europea.ca/en



AC T UA L I T É S / N E WS

Exposition Créer : l’été des rencontres improbables E xhibition C réer : l ’ été des rencontres improbables

Voici l’occasion de découvrir sous un nouveau jour

This is a chance to see Tony Bennett, Jane Birkin and

Tony Bennett, Jane Birkin ou encore Geneviève Borne.

Geneviève Borne in a new light! This exhibition presents

Cette exposition présente en effet des œuvres d’artistes

pieces from famous artists who also developed their

célèbres qui ont aussi développé leur créativité dans

creativity through various visual arts disciplines.

diverses disciplines des arts visuels. Organized

by

curators

Richard

Langevin

and

Organisée par les commissaires Richard Langevin et

François Renaud in collaboration with Diane Dufresne,

François Renaud, avec la complicité de Diane Dufresne,

the exhibition Créer : l’été des rencontres improbables

l’exposition Créer : l’été des rencontres improbables met

(Creating: The summer of improbable encounters) sheds

en

de

light on the talents and inner sanctums of music, literature,

personnalités de la chanson, de la littérature, du cinéma,

film, television and comedy personalities who chose to

de la télévision ou encore de l’humour, qui ont choisi

show different facets of their personalities through other

d’exprimer d’autres facettes de leur personnalité au

art forms, like painting, drawing, sculpture, photography,

moyen d’une autre forme d’art (peinture, dessin, sculpture,

installations, etc.

lumière

les

talents

et

les

jardins

secrets

photographie, installations). Visitors

have

the

opportunity

to

see

artists

like

Le visiteur a ainsi l’occasion de découvrir sous un nouveau

Daniel Bélanger, Tony Bennett, Geneviève Borne, Jane Birkin,

jour Daniel Bélanger, Tony Bennett, Geneviève Borne,

Gilles Carle, Miles Davis, Lhasa de Sela, Clémence Desrochers,

Jane Birkin, Gilles Carle, Miles Davis, Lhasa de Sela,

Diane Dufresne, Raôul Duguay, Lewis Furey, Jimi Hendrix,

Clémence Desrochers, Diane Dufresne, Raôul Duguay,

Brigitte Lafleur, Charlotte Laurier, Chloé Sainte‑Marie,

Lewis Furey, Jimi Hendrix, Brigitte Lafleur, Charlotte Laurier,

Richard Séguin, Alain Stanké, Sophie Thibault, Michel Tremblay

Chloé Sainte‑Marie,

and Lambert Wilson in a new light.

Richard

Séguin,

Alain

Stanké,

Sophie Thibault, Michel Tremblay et Lambert Wilson. Like an immersive journey, this multidisciplinary exhibition Cette exposition multidisciplinaire propose, à la manière

offers an atypical trip through the imaginations and

d’un voyage immersif, un parcours atypique à travers

expressiveness of celebrities from here and abroad who

l’imagination et le désir d’expression de célébrités

were loved by the public.

appréciées du public et venant d’ici et d’ailleurs. From June 21 to September 2, 2018, at the Centre d’art Du 21 juin au 2 septembre 2018 au Centre d’art Diane-

Diane-Dufresne in Repentigny.

Dufresne à Repentigny.

Dominique Malaterre par Lewis Furey D o m i n i q u e M a l a t e r r e b y Le w i s F u r e y

46 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS

Miles Davis photographié par Robert Etc hevery ( F IJ M) M i l e s D av i s p h o t o g r a p h e d by Robert Etchevery (FIJM)

A r m s t r o n g p a r To n y B e n n e t t A r m s t r o n g b y To n y B e n n e t t



AC T UA L I T É S / N E WS

Art et culture A rt and culture

À lire To read Entre tradition et modernité

Torn between tradition and modernity

Istanbul, 2016. Peri se fait voler son sac à main en se rendant à une soirée chic. Une photo prise 14 ans plus tôt en tombe, la replongeant dans ses souvenirs. Alternant entre les retours en arrière et la soirée de 2016, Elif Shafak nous livre le portrait d’une femme déchirée entre un père laïque et alcoolique et une mère pieuse, puis entre deux de ses amies, l’une Iranienne émancipée, l’autre musulmane pratiquante et féministe. Reconnue mondialement, la romancière signe une satire féroce de la société turque contemporaine comme du fanatisme religieux, tous deux aveugles aux aspirations d’une jeunesse en quête de vérité et de liberté. Un roman puissant, magnifiquement écrit.

Istanbul, 2016. On her way to an elegant dinner party, Peri loses her purse to a thief, and a 14-yearold picture that fell out brings back old memories. Alternating between flashbacks and the evening in 2016, Elik Shafak depicts a woman who was torn between a secular alcoholic father and a religious mother, and later between two of her friends, a liberated Iranian woman and a feminist practicing Muslim. The internationally acclaimed novelist delivers a ferocious satire of contemporary Turkish society and religious fanaticism, both blind to the yearnings of young people in search of truth and freedom. A powerful, magnificently written novel.

Trois filles d’Ève d’Elif Shafak, Éd. Flammarion

Three Daughters of Eve, by Elif Shafak, Penguin Books

Un suspense captivant

Gripping suspense

30 juillet 1994. Orphea, une petite station balnéaire tranquille des Hamptons dans l’État de New York, est bouleversée par un effroyable fait divers : le maire de la ville et sa famille sont assassinés ainsi qu’une passante, témoin des meurtres. Un duo de jeunes policiers, Jesse Rosenberg et Derek Scott parviennent à résoudre l’affaire. Mais 20 ans plus tard, en 2014, une journaliste du nom de Stephanie Mailer affirme à Jesse qu’il s’est trompé de coupable à l’époque, avant de disparaître subitement. Qu’a-t-elle découvert pour être ainsi éliminée? Et surtout, que s’est-il vraiment passé le 30 juillet 1994? Ceux qui ont aimé La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert dévoreront ce nouveau roman du jeune romancier suisse.

July 30, 1994. Orphea, a small, quiet seaside resort located in the Hamptons, in New York State, is shocked by a frightening news report: the city’s mayor, his family and a female onlooker have all been murdered. A pair of young police officers, Jesse Rosenberg and Derek Scott, end up solving the case. However, 20 years later, in 2014, a journalist named Stephanie Mailer informs Jesse that he had the wrong suspect all along, only to vanish abruptly herself. What had she discovered that could explain her disappearance? Above all, what actually did take place on July 30, 1994? Those who loved The Truth about the Harry Quebert Affair will devour the young Swiss novelist’s new book.

La disparition de Stephanie Mailer de Joël Dicker, Éd. De Fallois

Autoportrait de Paris avec chat

Self-portrait of Paris with cat

On attendait le livre de l’académicien. Dany Laferrière nous arrive avec un roman sur Paris écrit et dessiné à la main. Et c’est très réussi. Parcourant les rues de la capitale et remontant le temps, le romancier nous entraîne à la rencontre de ceux qui en ont fait sa gloire. Sartre, Camus, Vian, Henri Miller, mais aussi Aimé Césaire et Frantz Fanon, sans oublier un mystérieux chat : une foule de personnages réels, morts ou vivants, se croisent comme dans un rêve. Fidèle à ses terres bien aimées, le narrateur fait aussi un détour par Petit-Goâve et Montréal. Il en ressort un roman singulier et poétique, faisant fi de toutes les conventions, qui prouve que l’écrivain est plus libre que jamais.

This eagerly awaited Académie Française member’s new book is here. Dany Laferrière’s handwritten and hand-drawn novel on Paris is a true accomplishment. Roaming through the streets of the French capital and travelling through time, the novelist brings us along to meet some of the people who have contributed to the glory of Paris: Jean-Paul Sartre, Albert Camus, Boris Vian and Henry Miller, but also Aimé Césaire and Frantz Fanon, to say nothing of a mysterious cat. A plethora of real characters, dead or alive, run into one another as if in a dream. Remaining faithful to his favourite places, the narrator detours to Petit-Goâve, Haiti, and Montréal. The result is a peculiar and poetic novel that ignores all conventions and proves that the writer has attained a new level of freedom.

Autoportrait de Paris avec chat de Dany Laferrière, Éd. Boréal

48 | LUXE |

La disparition de Stephanie Mailer, by Joël Dicker, De Fallois (in the original French)

AC T UA L I T É S - N E WS

Autoportrait de Paris avec chat, by Dany Laferrière, Boréal (in the original French)


Jalousie quand tu nous tiens

The misery of jealousy

La jalousie a plusieurs visages. L’auteure italoquébécoise Françoise de Luca nous convie ainsi, dans ce troisième roman, à assister à la rivalité entre une sœur et son frère qui vivent entre la France et New York. À travers un fil de séquences tendues et bouleversantes, leur relation s’écroulera à l’âge adulte, en grande partie à cause de la mère, dont les traits se creusent, sous le poids du malheur. Magistral.

Jealousy has many faces. Thus does the Italian Quebec writer Françoise de Luca invite us, in her third novel, to witness a rivalry between a sister and a brother who split their time between France and New York. Following a series of tense and moving scenes, their relationship falls apart when they reach adulthood, largely because of their mother, whose aging face reflects the weight of misery. Masterful. Le renard roux de l’été, by Françoise de Luca, Marchand de feuilles (in the original French)

Le renard roux de l’été de Françoise de Luca, Éd. Marchand de feuilles

Le vrai visage de La Havane

The real Havana

Votre prochaine destination : La Havane? Préparez votre séjour en compagnie de l’écrivaine et photographe Heidi Hollinger. Galeries d’art, musées, balades le long du Malecón, rencontres avec l’équipe de baseball locale et avec une famille cubaine, visite d’une usine de cigares, découvertes d’écrivains, de chanteurs et de peintres cubains... Ce livre vous donnera 300 raisons de tomber amoureux de la capitale cubaine.

Is Havana your next travel destination? Then plan your trip with the writer and photographer Heidi Hollinger. Discover art galleries, museums, walks along the Malecón, meetings with the local baseball team players and a Cuban family, cigar factory tours, Cuban writers, singers and painters… This book will give you 300 reasons to fall in love with the Cuban capital. 300 Reasons to Love Havana, by Heidi Hollinger, Juniper

300 raisons d’aimer La Havane de Heidi Hollinger, Éd. de l’Homme

À écouter to listen to Un prodige du violon

A violin prodigy

Le jeune violoniste canadien Blake Pouliot, en compagnie de la talentueuse pianiste Hsin-I Huang, signe ici un album réunissant des sonates de Ravel et de Debussy. Celui que le quotidien Toronto Star a décrit comme « un de ces talents exceptionnels qu’on voit seulement une fois dans une vie » témoigne ici de sa sensibilité et de sa virtuosité incomparables.

Accompanied by the talented pianist Hsin-I Huang, the young Canadian violinist Blake Pouliot has just released an album of Ravel and Debussy sonatas where the musician whom the Toronto Star has called “one of those special talents that come along once in a lifetime” displays unmatched sensitivity and virtuosity. Ravel-Debussy: Sonates, by Blake Pouliot, with Hsin-I Huang, Analekta

Ravel-Debussy : Sonates de Blake Pouliot, accompagné par Hsin-I Huang, Analekta

À voir To go see Balenciaga, maître de la haute couture

Balenciaga: Master of Couture Bringing together more than a hundred magnificent dresses and hats, mostly from the Victoria and Albert Museum’s large collections, along with sketches, photographs, fabric samples and film footage, this exhibition is a tribute to one of the greatest couturiers of the second half of the 20th century.

Réunissant plus d’une centaine de magnifiques costumes et chapeaux provenant principalement des larges collections du Victoria and Albert Museum, des croquis, des photographies, des échantillons de tissus et des films, cette exposition rend hommage à l’un des plus grands couturiers de la seconde moitié du 20e siècle. Du 15 juin au 14 octobre 2018 au Musée McCord à Montréal

From June 15 to October 14, at the McCord Museum in Montréal © Victoria and Albert Museum, Londres / Victoria and Albert Museum, London

Trésors impressionnistes

Impressionist treasures

Agencés avec brio, les paysages lumineux de Corot, Monet, Sisley et Pissarro côtoient le naturalisme de Courbet, les natures mortes de Manet et Matisse, les portraits intimistes de Renoir et Morisot, et l’imaginaire de Gauguin. Cette exposition de 76 tableaux est aussi une occasion unique de découvrir des œuvres exceptionnelles de la grande époque de l’art danois, avec des artistes comme C. W. Eckersberg et Vilhelm Hammershøi.

Brilliantly presented, the luminous landscapes of Corot, Monet, Sisley and Pissarro are seen beside the naturalism of Courbet, the still lifes of Manet and Matisse, the intimate portraits of Renoir and Morisot, and the imaginary world of Gauguin. This 76-painting exhibition is also a unique opportunity to discover outstanding works from the golden age of Danish painting by artists such as C. W. Eckersberg and Vilhelm Hammershøi.

Du 18 mai au 9 septembre 2018 au Musée des BeauxArts du Canada à Ottawa

Camille Pissarro Pruniers en fleur à Éragny, 1894 / Plum Trees in Blossom, Éragny, 1894 Huile sur toile / Oil on canvas, 60 x 73 cm Ordrupgaard, Copenhague © Anders Sune Berg

From May 18 to September 9, 2018, at the National Gallery of Canada in Ottawa

AC T UA L I T É S - N E WS

| LUXE | 49


AC T UA L I T É S / N E WS

Un été tout en musique et en festivités! A summer filled with music and festivals !

Cet été, les festivals prennent d’assaut le Québec. Semaine

This summer, Quebec is being taken by storm. Week

après semaine, Montréal et plusieurs régions de la

after week, Montreal and several regions of the province

province vibreront au rythme des grands rassemblements

will pulse to the beat of prominent musical events and

musicaux et des festivités en tous genres. Voici ceux à ne

festivities of every genre. Here are the unmissable ones.

manquer sous aucun prétexte. The Francos turn 30 Les Francos ont 30 ans

This anniversary year promises to be spectacular. True to

Cette édition anniversaire promet d’être grandiose. Fidèles

its primary mission, the Francos de Montréal festival will

à leur mission première, les Francos de Montréal déclineront

offer a variety of richly diverse francophone music with

la musique francophone dans toute sa diversité avec 50

50 shows in seven venues, outdoor events and a hundred

spectacles dans 7 salles, des événements extérieurs et

or so bands and artists from here and elsewhere. On the

une centaine de groupes ou d’artistes d’ici ou d’ailleurs.

program, we have Pierre Lapointe, Catherine Ringer, Marc

Au programme : Pierre Lapointe, Catherine Ringer, Marc

Dupré, Claude Dubois, Alain Lefèvre, Grand Corps Malade,

Dupré, Claude Dubois, Alain Lefèvre, Grand Corps Malade,

Lary Kidd, and many others!

Lary Kidd, et bien d’autres! June 8 to 17 in Montréal Du 8 au 17 juin à Montréal

www.francosmontreal.com/en-CA

www.francosmontreal.com Another jazzy summer to look forward to! C’est reparti pour un été jazz!

As the 39th Festival international de Jazz de Montréal draws

À l’approche de la 39 édition du Festival international de

near, the heart of the city is preparing to beat louder! Amid

Jazz de Montréal, le cœur de la ville s’apprête à battre

the rich and varied programming, you won’t want to miss

plus fort! À ne pas manquer parmi la programmation

Ben Harper & Charlie Musselwhite, George Thorogood and

riche et variée : Ben Harper & Charlie Musselwhite, George

the Destroyers, Ry Cooder, Dee Dee Bridgewater & The

Thorogood and the Destroyers, Ry Cooder, Dee Dee

Memphis Soulphony, and Holly Cole.

e

Bridgewater & The Memphis Soulphony, Holly Cole June 28 to July 7 in Montréal Du 28 juin au 7 juillet à Montréal

www.montrealjazzfest.com/en-CA

www.montrealjazzfest.com Circus Crazy Fou de cirque

Once again, Montréal Complètement Cirque offers a festive

Comme chaque année, en juillet, Montréal Complètement

circus program throughout the city in July. For ten days,

Cirque propose une programmation de cirque éclatée

Montréal will revel in the circus arts. Its auditoriums, streets,

à travers la ville. Pendant dix jours, Montréal vit au

parks and sidewalks will become colourful performance

rythme des arts du cirque. Ses salles de spectacles, ses

theatres. In particular, TOHU will present SisterS, Les 7

rues, ses parcs et ses trottoirs deviennent le théâtre de

doigts de la main’s new show.

performances hautes en couleur. La TOHU présentera notamment SisterS, le nouveau spectacle des 7 doigts de

July 6 to 16 in Montréal

la main.

www.montrealcompletementcirque.com/en/

Du 6 au 16 juillet à Montréal www.montrealcompletementcirque.com

50 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS


© Benoit Rousseau © Frédérique Ménard-Aubin © Tom Bouchet

Les Francofolies de Montréal / The Francos de Montréal festival

Festival international de Jazz de Montréal

SisterS

AC T UA L I T É S - N E WS

| LUXE | 51


© Adrien-Hippolyte

Le violoncelliste Marc Coppey / Cellist Marc Coppey

Du classique au Domaine Forget

Classical music at Domaine Forget

Depuis quatre décennies, des musiciens du monde entier

Over the past four decades, musicians from all over the

viennent au Domaine Forget pour partager leur passion

world have come to Domaine Forget to share their passion

avec le public et lui faire vivre des moments inoubliables.

with audiences and let them experience unforgettable

Cette saison anniversaire ne fera pas exception. En

moments. This year will be no different. Yannick Nézet-

effet, les festivaliers salueront, entre autres, le retour de

Séguin and the Orchestre Métropolitain, Bernard Labadie

Yannick Nézet-Séguin et de l’Orchestre Métropolitain, de

and the Violons du Roy, contralto and festival ambassador

Bernard Labadie et des Violons du Roy, de la contralto

Marie-Nicole Lemieux and violinist Vadim Gluzman and

et ambassadrice du Festival Marie-Nicole Lemieux et du

others are returning to delight festival-goers once again.

violoniste Vadim Gluzman. June 23 to August 19 at Domaine Forget (Charlevoix Du 23 juin au 19 août au Domaine Forget (région de

region)

Charlevoix)

www.domaineforget.com/en

www.domaineforget.com Festival international des Hautes-Laurentides Festival international des Hautes-Laurentides

Alexandre Da Costa, artistic director and violinist of

Alexandre Da Costa, directeur artistique et violoniste de

international calibre, promises us an incredible 19th edition.

renommée internationale, nous promet une 19e édition

The public will be able to attend 17 concerts in ten venues

incroyable. Le public pourra assister à 17 concerts en dix

and hear internationally renowned artists, major Quebec

lieux et y entendre des artistes de renommée internationale,

artists such as Alexandre Da Costa, Bruno Pelletier and

de grands artistes québécois tels qu’Alexandre Da

Irvin Blais, as well as the Orchestre Symphonique de Laval!

Costa, Bruno Pelletier et Irvin Blais, ainsi que l’Orchestre Symphonique de Laval!

July 5 to August 5 www.concertshautes-laurentides.com

Du 5 juillet au 5 août www.concertshautes-laurentides.com

52 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS


© Laurence Labat

Le violoniste Alexandre Da Costa / Violonist Alexandre Da Costa

Sights from the sky

Vues du ciel

Saint-Jean-sur-

The International Balloon Festival of Saint-Jean-sur-

Richelieu fête ses 35 ans! Une fois de plus, près de 100

Richelieu is celebrating its 35th anniversary! Once again,

montgolfières venues des quatre coins de la planète

visitors will be delighted by the nearly 100 hot-air balloons

feront la joie des visiteurs. Avec les nombreuses envolées,

coming from the four corners of the world. With numerous

de matin comme de soir, attendez-vous à des vues qui

morning and evening takeoffs, you’ll never get bored by the

ne se démodent jamais. Également au programme : des

impressive sights. The program also includes spectacular

spectacles grandioses (Philippe Bond, Kaïn, Kevin Parent

shows (in particular, Philippe Bond, Kaïn, Kevin Parent and

et Éric Lapointe sont notamment attendus) et un immense

Éric Lapointe are expected) and a vast field hosting plenty

terrain accueillant une foule d’activités pour toute la

of activities for the whole family.

L’International

de

montgolfières

de

famille. August 11 to 19 in Saint-Jean-sur-Richelieu Du 11 au 19 août à Saint-Jean-sur-Richelieu

www.ballooncanada.com

www.montgolfieres.com Four days of yoga and music Quatre jours de yoga et de musique

The Wanderlust Festival offers yoga practitioners the

Dans le décor magique du centre de villégiature de

opportunity to relax and unwind for a long weekend in the

Tremblant, le Festival Wanderlust offre aux adeptes de

magical setting of the Tremblant Resort. Outdoor yoga

yoga l’occasion de se ressourcer le temps d’une longue

sessions, muscle strengthening activities in the forests

fin de semaine. Au menu : séances de yoga en plein air,

and lakes, and night-time chakra rebalancing sessions are

activités de renforcement musculaire à travers les forêts

on the agenda. Wanderlust Tremblant will transform your

et les lacs, séances nocturnes de rééquilibre des chakras…

body and soul by allowing you to relieve your stress. It will

Wanderlust Tremblant transformera votre corps et votre

be a unique experience with internationally recognized

âme en vous permettant de soulager votre stress. Une

yoga teachers and speakers.

expérience unique, avec des professeurs de yoga et des conférenciers de renommée internationale.

Wanderlust Tremblant Festival, August 23 to 26, Mont Tremblant

Festival Wanderlust Tremblant, du 23 au 26 août, à

www.wanderlust.com

Tremblant www.wanderlust.com

AC T UA L I T É S - N E WS

| LUXE | 53


AC T UA L I T É S / N E WS

Le Bal annuel du Musée McCord : une réussite sur toute la ligne T he M c C ord M useum A nnual B all : a smashin g success

Chaque année, le Musée McCord organise deux soirées

Each year, the McCord Museum organizes two highly

très attendues, soit le Bal annuel et le Bal sucré, afin de

anticipated evenings, the Annual Ball and the Sugar

recueillir des dons pour soutenir ses activités de diffusion

Ball, to gather donations to support its outreach and

et d’éducation. Les deux événements ont remporté

educational activities. Thanks to the tremendous success

cette année un franc succès, permettant à l’institution

of these two events, this Montréal institution raised a total

montréalaise d’amasser une somme totale de 1 085 000 $.

of $1,085,000.

« Le Bal annuel, qui s’est déroulé le 3 mai dernier à l’Arsenal

As mentioned in a press release by Suzanne Sauvage,

art contemporain, est l’activité de collecte de fonds

President and Chief Executive Officer, the Annual Ball, which

annuelle la plus importante pour le Musée », souligne dans

took place on May 3, 2018 at Arsenal Contemporary Art,

un communiqué Suzanne Sauvage, présidente et chef de

is the Museum’s “largest single fundraising event.” Under

la direction. Intitulé Don Cristóbal, le Bal de cette année

the theme of Don Cristóbal, this year’s ball was inspired

s’est inspiré de l’exposition Balenciaga, maître de la haute

by the exhibition Balenciaga, Master of Couture, which will

couture, qui sera présentée en exclusivité au Musée à

make its exclusive debut at the Museum on June 15, 2018.

compter du 15 juin 2018. Près de 600 personnes du milieu

The event brought together nearly 600 individuals from

des affaires et de la culture se sont rassemblées dans un

the business and culture communities in a decor evocative

décor aux couleurs de l’Espagne pour déguster cocktails

of Spain, where they enjoyed cocktails and hors d’oeuvres

et bouchées et prendre part à un dîner dansant.

prior to a dinner and dance.

Le Bal sucré, qui a eu lieu le lendemain soir, est un

The Sugar Ball, which was held the next evening, is an

événement destiné aux jeunes professionnels de Montréal

event that targets young Montréal professionals between

âgés de 25 à 40 ans. Tous les profits recueillis lors de

the ages of 25 and 40. All money raised will be used to

l'événement serviront à subventionner les visites scolaires

fund school visits to the Museum, allowing more than

au Musée. Ils permettront à plus de 10 000 élèves du

10,000 primary and secondary school students to discover

primaire et du secondaire de découvrir les collections du

the institution’s collections. Moreover, several generous

Musée. Par ailleurs, plusieurs généreux commanditaires ont

sponsors supported the event, including McLaren Montréal

soutenu l'événement, y compris McLaren Montréal (service

(valet service), restaurants Tapeo and Mesón (cocktails and

de voiturier), les restaurants Tapeo et Mesón (bouchées et

hors d’oeuvres) and the Société des alcools du Québec,

cocktails) et la Société des alcools du Québec, qui a fourni

which provided the wine.

les vins. www.musee-mccord.qc.ca/en www.musee-mccord.qc.ca

54 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS



ENTREVUE / INTERVIEW

Georges St-Pierre D e

l ’ U F C

aux

affaires

Geor g es S t- P ierre : from the U F C to business texte / text : D iane S tehle

Porte-parole de l’entreprise de souliers de travail Royer,

As the spokesperson for Royer work boots, a frontman

associé à une marque de suppléments alimentaires,

for a line of dietary supplements and the owner of a video

propriétaire d’une entreprise de jeux vidéos, Georges

game business, Georges St-Pierre has been immersed in

St-Pierre s’est lancé dans le monde des affaires depuis

the business world for a few years now. Just as he was

maintenant quelques années. Alors qu’il vient tout juste

getting over a stomach ulcer that prevented him from

de se remettre d’un ulcère à l’estomac qui l’a empêché

climbing into the ring for several months, we met with the

de monter sur le ring pendant plusieurs mois, nous avons

mixed martial arts star to find out more about his path as a

rencontré cette grande vedette des arts martiaux mixtes

businessman. We discovered that there are many parallels

afin d’en savoir plus sur son parcours d’homme d’affaires.

between his two careers, athlete and entrepreneur.

De l’athlète à l’entrepreneur, bien des parallèles peuvent être établis.

How did you go about building your team and succeeding in business?

De quelle approche vous êtes-vous servi pour

I am an athlete. I’m good in the ring. But there are lots

bâtir votre équipe et réussir en affaires?

of other areas that I know little or nothing about. So

Je suis un athlète. Je suis bon sur le ring. Mais il y a bien

I surrounded myself with experts I had confidence in,

d’autres domaines dans lesquels je n’ai pas ou peu de

including an accountant, a lawyer and someone who

connaissances. Je me suis donc entouré d’experts en qui

negotiates my contracts.

j’ai confiance, notamment un comptable, un avocat et une personne qui négocie mes contrats.

56 | LUXE |

ENTREVUE - INTERVIEW


Que faites-vous quand les obstacles se multiplient

What do you do when you are facing many

devant vous?

obstacles at the same time?

Je n’ai pas peur des obstacles dans la vie. Au contraire,

I’m not afraid of obstacles in my life. On the contrary, I see

je les considère comme un défi. Je crois d’ailleurs qu’en

them as a challenge! I believe that in business as in sports,

affaires comme dans le sport, il faut accepter les épreuves.

you have to accept whatever you’re up against. Otherwise,

Sinon, mieux vaut changer de domaine! Pour moi, une

you might as well change careers! The way I see it, every

difficulté est une source de motivation.

hardship is a source of motivation.

J’imagine que, comme tout le monde, vous vous

I imagine that, like everybody else, you sometimes

sentez parfois fatigué. Comment faites-vous pour

get tired. What do you do to recharge your

vous ressourcer et reprendre des forces?

batteries and regain your strength?

Je dois régulièrement voyager pour mon travail. Je

I have to travel regularly for my work. I always reserve a

me réserve toujours une journée juste pour moi, pour

day just for me, when I can go out, meet up with friends

rencontrer des amis, sortir, avoir du bon temps. Comme ça,

and have a little fun. That way, when I return to Montréal,

lorsque je rentre à Montréal, j’ai l’impression de revenir de

I feel like I’m coming back from a vacation! For example,

vacances! Par exemple, quand je vais à Miami, j’aime bien

whenever I go to Miami, I like to spend my last day in South

passer la dernière journée à South Beach, au bord de la

Beach, at the seashore. I prefer to take several short breaks

mer. Je préfère d’ailleurs prendre plusieurs petits congés

during the year rather than one big vacation, because I

durant l’année plutôt que de longues vacances, sinon je

would end up getting bored.

finis par m’ennuyer. Explain what the white belt mentality is all about. Expliquez-nous ce qu’est l’approche de la ceinture

Whether in business or sports, you can learn from anyone.

blanche.

You just have to be open to new ideas. The people who

Que ce soit en affaires ou dans le sport, on peut apprendre

succeed in their field are the ones who dare, the ones who

de tout le monde. Il faut être ouvert aux nouvelles idées.

make the gutsy moves. I have never been afraid of failure. I

Tous ceux qui réussissent dans leur domaine sont des gens

like to try new things.

qui osent, qui ont de l’audace. Moi, je n’ai jamais eu peur de l’échec. J’aime faire de nouvelles expériences.

What’s a real leader for you?

A leader has to make decisions that are good for him or Qu’est-ce qu’un vrai leader pour vous?

her, but also—and more importantly—for the team, even

Un vrai leader doit prendre des décisions qui sont bonnes

if they don’t please everyone. That can be hard. That’s

pour lui, mais surtout pour son équipe, et ce, même si cela

why I recruited experts: they each make the decisions that

ne plaît pas à tout le monde. Ça peut être difficile. C’est

are relevant to their respective fields, based on their own

la raison pour laquelle je suis entouré de spécialistes :

knowledge and expertise.

chacun prend les décisions qui relèvent de son domaine, en s’appuyant sur ses connaissances.

What is the best business lesson you’ve learned?

I’ve learned not to trust anyone. In business, everyone Quelle est la meilleure leçon que vous ayez

thinks about their own interests first. But I was raised in

retenue en affaires?

the country, with the idea that you could trust anyone right

J’ai appris à ne faire confiance à personne. En affaires,

off the bat. I lost a lot of money! Fortunately, I managed to

chacun défend d’abord ses propres intérêts. Or, j’ai été

pull through it, but it was a good lesson for me. Now I know

éduqué à la campagne avec l’idée qu’on pouvait donner

that in business, trust is something you have to earn.

sa confiance à quelqu’un de façon immédiate. J’ai perdu beaucoup d’argent. Heureusement, je m’en suis bien sorti. Mais ça m’a servi de leçon. Maintenant, je sais qu’en affaires la confiance doit se gagner.

ENTREVUE - INTERVIEW

| LUXE | 57



stanbr o o ke

Stanbrooke Des appartements-boutique à louer au centre-ville de Montréal B o u tiq u e apartments for rent in downtown M ontréal

texte / text : D iane S T E H L E

Le Groupe Brivia et le Groupe Gansu Tianqing Real

Brivia Group and Gansu Tianqing Real Estate, partners

Estate, partenaires du projet YUL Condominiums,

in the YUL Condominiums project, have come together

s’associent à nouveau dans le développement du

once more to develop Stanbrooke, a 19-storey luxury

Stanbrooke, une tour d’habitation locative haut de

rental apartment building. It will be built at 2061 Stanley

gamme de 19 étages. Celle-ci sera construite au

Street, near Sherbrooke, and will welcome its first renters

2061, rue Stanley, tout près de la rue Sherbrooke, et

in July 2018.

accueillera ses premiers locataires en juillet 2018. After the success of the prestigious YUL Condominiums, Après le succès du prestigieux projet YUL Condominiums,

the two partners chose to develop rental apartments

les deux associés ont cette fois opté pour la location puisque

this time, since the market and the neighbourhood are

le marché et le quartier s’y prêtaient particulièrement bien.

particularly suited to them. “The area is near universities,

« Le lieu est à proximité des universités, des rues Stanley et

Stanley and Sherbrooke streets and several office

Sherbrooke et des nombreuses tours de bureaux. Avec ce

buildings. With this project, we are particularly targeting

projet, nous visons particulièrement les étudiants et les jeunes

students and young professionals, as well as people

professionnels, mais aussi les personnes qui souhaitent avoir

who want a weekend pied-à-terre in Montréal right

un pied-à-terre à Montréal la fin de semaine en plein cœur du

downtown,” explains Kheng Ly, Founder, President and

centre-ville », explique M. Kheng Ly, fondateur, président et

CEO of Brivia Group.

PDG du Groupe Brivia. The project’s architecture has been entrusted to the C’est à la firme Marco Manini Architecte, en collaboration avec

firm Marco Manini Architecte, in collaboration with

la firme internationale de consultants en design Humphreys

international design consultants Humphreys & Partners

& Partners Architects, que l’architecture du projet a été

Architects, with the mission of creating a warm, modern

confiée, avec pour mission de créer un milieu de vie urbain

and urban living space with cutting-edge technology,

chaleureux, moderne et à la fine pointe de la technologie, où

where residents can live, work and play.

il fait bon vivre, travailler et socialiser. Stanbrooke will feature 178 apartments with one, Stanbrooke comptera 178 appartements disposant d’une,

two or three bedrooms and a surface area of 364 to

deux ou trois chambres et d’une superficie de 364 à 1130

1130 square feet. Forty of them will be semi-furnished

pieds carrés. Une quarantaine d’entre eux seront semi-

(five appliances, bedframe, storage, desk). Rent will

meublés (cinq électroménagers, base de lit, rangement et

include key services such as telecommunications, wi-fi

bureau). Le loyer comprendra les principaux services tels

and electricity. “We want to offer our clients a smart,

les télécommunications, le réseau sans fil et l’électricité.

connected environment. The idea of including these

« Nous souhaitons offrir à notre clientèle un environnement

services in the rent seemed only natural,” adds Ly. Future

connecté intelligent. L’idée d’inclure ces services dans le

tenants will be able to rent an apartment for a minimum

loyer était toute naturelle », ajoute M. Ly. Les futurs occupants

of six months.

pourront louer leur appartement pour une durée minimale de six mois.

stanbroo k e

| LUXE | 59


60 | LUXE |

stanbroo k e


« Nous souhaitons offrir à notre clientèle un environnement connecté intelligent. » “We want to offer our clients a smart, connected environment.” Kheng Ly, fondateur, président et PDG du Groupe Brivia Kheng Ly, Founder, President and CEO of Brivia Group

stanbroo k e

| LUXE | 61


d’innovations

Each unit will be equipped with technological innovations

technologiques comme la domotique et la luminothérapie.

such as home automation and therapy lights. Tenants

Le locataire pourra ainsi choisir l’ambiance qu’il souhaite

can choose the atmosphere that they want at home by

mettre chez lui en choisissant la couleur de l’éclairage.

setting the colour temperature of the lighting.

Des aires communes de choix

Beautiful common areas

Afin de créer un sentiment d’unité et de bien-être, de

To create a feeling of harmony and well-being, the

nombreuses aires communes seront mises en place.

building will have several common areas. “We want

« Nous voulons que Stanbrooke offre des lieux propices

Stanbrooke to offer spaces that encourage encounters

aux échanges et à la vie en communauté, à l’image de

and communal living, reflecting our urban, tech-savvy

notre clientèle, urbaine et branchée », précise M. Ly.

clientele,” says Ly.

Le rez-de-chaussée comprendra ainsi des espaces de

The lobby will therefore have a lounge area and co-

détente et des stations de coworking, tandis que le

working stations, while the second floor will be home to a

deuxième étage abritera une vaste salle d’entraînement.

large fitness centre. Stanbrooke will also have a lounge-

Le Stanbrooke disposera également sur son toit d’une

style recreation area on its roof, with a kitchen and an

salle de divertissement de style lounge avec îlot et cuisine,

island, and a spectacular patio. Finally, indoor parking,

et d’une terrasse spectaculaire. Enfin, un stationnement

a space for bikes and storage lockers will complete the

intérieur pour les voitures, un espace pour les vélos ainsi

package.

Chaque

unité

sera

en

outre

dotée

que des casiers de rangement viendront compléter le tout.

SALES OFFICE

2061 Stanley Street BUREAU DES VENTES

Montréal, QC H3A 0B7

2061, rue Stanley

T. 514 835-6868

Montréal (Québec) H3A 0B7

info@stanbrooke.ca

T. 514 835-6868

www.stanbrooke.ca

info@stanbrooke.ca www.stanbrooke.ca

62 | LUXE |

stanbroo k e


En bref

Overview

178 unités de 364 à 1 130 pieds carrés

178 units of 364 to 1,130 square feet

Studios, 1, 2 et 3 chambres (de 1 220 $ à 2 995 $/mois)

Studios, 1, 2 and 3 bedrooms (from $1,220 to

Une quarantaine d’unités semi-meublées

Espace bureau

Forty semi-furnished units

Cuisine contemporaine

Office space

Salle de bain esthétique et fonctionnelle

Contemporary kitchen

avec douche vitrée

Stylish bathroom with glass shower

Fenestration pleine hauteur

Floor-to-ceiling windows

Domotique (Amazon Echo, Smart Lock)

Home automation (Amazon Echo, Smart Lock)

Électricité, réseau sans fil et eau chaude inclus

Electricity, wi-fi, hot water included

Services

$2,995 per month)

Services

DEUX ascenseurs

Two elevators

Système électronique de contrôle des accès

Super secure electronic access control system

très sécuritaire

Indoor parking for cars and bikes

Stationnement intérieur pour voitures et vélos

High-end fitness centre with a yoga space

Salle d’entraînement à la fine pointe

Working and meeting areas (co-working)

avec espace yoga

Rooftop patio with an indoor lounge area

Zones de travail et de rencontre

Terrasse sur le toit avec espace DE DÉTENTE intérieur

stanbroo k e

| LUXE | 63


Groupe Brivia au

insuffler un dynamisme centre - ville de M o ntréal

B rivia Group : I njectin g V italit y into D owntown M ontréal texte / text : D iane S T E H L E

64 | LUXE |

stanbroo k e


Innova Condos, C3 Cavendish, YUL – le plus important

Innova Condos, C3 Cavendish, and YUL—the largest

projet résidentiel au centre-ville de Montréal – et

residential project in downtown Montréal—and now also

maintenant Stanbrooke : le Groupe Brivia compte

Stanbrooke: Brivia Group has an impressive portfolio

à son actif un impressionnant portfolio de projets

of large-scale real estate projects in the city under its

immobiliers

Cette

belt. This investment and development company helps

société d’investissement et de développement contribue

revitalize the neighbourhood and promote the city on

à revitaliser le quartier et à faire rayonner la ville à

an international stage. Interview with Kheng Ly, Brivia

l’international. Entretien avec Kheng Ly, président et PDG

Group’s President and CEO.

d’envergure

dans

la

métropole.

du Groupe Brivia. Brivia Group is a key player in the development Le Groupe Brivia est un joueur clé dans la

of the Montréal real estate market. What types

croissance de l’immobilier à Montréal. Quels

of

types de projets vous intéressent et en quoi se

distinguish themselves?

démarquent-ils?

Our portfolio includes mostly residential projects, but we

projects

interest

you

and

how

do

they

projets

also develop commercial projects. Above all, they meet

résidentiels, mais nous développons également des

the market’s needs. They are located in strategic areas

projets commerciaux. Tous répondent d’abord aux besoins

and stand out by their quality in all aspects, including

du marché. Ils sont situés sur des sites stratégiques

architectural,

et se démarquent par leur qualité à tous les niveaux :

energy consumption.

Notre

portfolio

architecture,

comprend

construction,

en

majorité

matériaux,

des

construction,

material,

technology

and

technologie, The YUL real estate project seems to be quite

consommation d’énergie.

advanced. Please tell us about these townhouses. Le projet immobilier YUL semble bien avancé.

Boasting 2,400 square feet of naturally lit space, the

Parlez-nous de ses maisons de ville.

17 YUL townhouses represent the peak of quality in terms

Offrant 2 400 pieds carrés baignés de lumière, les

of living conditions. Each unit includes three bedrooms,

17 maisons de ville YUL représentent le summum de la

three bathrooms and two powder rooms. On the ground

qualité de vie. Chaque unité comprend trois chambres à

floor, the Italian kitchen by Scavolini reflects the refinement

coucher, trois salles de bains et deux salles d’eau. Au rez-

of this living space. The rooftop terrace is equipped with a

de-chaussée, la cuisine italienne signée Scavolini reflète

complete outdoor kitchen and a lounge area overlooking

le raffinement de l’espace de vie. Sur le toit, une terrasse

the city and a private garden. Plus our townhouse residents

accueille une cuisine extérieure complète et une aire de

have access to the communal areas of both highrises.

détente avec vue sur la ville ou le jardin privé. De plus, les résidents de nos maisons de ville ont accès aux aires

What

communes des deux tours.

Stanbrooke project?

are

the

distinguishing

features

of

the

Located on Stanley Street, this high-end residential Quelles

sont

les

caractéristiques

du

highrise building has 19 floors. Chic, elegant and modern,

projet Stanbrooke?

it will house 178 apartments, including studios, 3 1/2 and

Située sur la rue Stanley, cette tour d’habitation locative

4 1/2 apartments and 5 1/2 penthouse-like apartments on

haut de gamme compte 19 étages. Chic, élégante et

the 18th floor, as well as a fitness room, a rooftop terrace, a

moderne, elle abritera 178 appartements, notamment

lounge and an indoor parking lot. The unique architectural

des studios, des 3 1/2, des 4 1/2 et des penthouses au

concept is the work of Montréal company Marco Manini

18e étage, ainsi qu’une salle d’entraînement, une terrasse sur

Architecte. It was developed at the American headquarters

le toit, une aire de détente et un stationnement intérieur.

of the international design and consulting firm Humphreys

Le concept architectural unique est l’œuvre de la firme

& Partners Architects. The first residents are expected to

montréalaise Marco Manini Architecte. Il a été développé

be able to move in in July 2018, and work is expected to be

au siège social américain de la firme internationale de

completed by September 2018.

consultants en design Humphreys & Partners Architects. Les premiers occupants sont attendus dès juillet 2018 même si la fin des travaux est prévue pour septembre 2018.

stanbroo k e

| LUXE | 65


À qui s’adresse-t-il?

Who is it intended for?

Stanbrooke s’adresse à une vaste clientèle, notamment les

Stanbrooke is intended for a wide range of clients:

jeunes professionnels qui travaillent au centre-ville ou les

particularly

étudiants qui fréquentent les universités avoisinantes, mais

and students attending nearby universities, but, in

aussi à toute personne qui souhaite avoir un pied-à-terre

short, anyone who would appreciate a pied-à-terre in

au centre‑ville.

downtown Montréal.

young

professionals

working

downtown

YUL Condominiums, l’un des plus importants projets

YUL Condominiums, one of the largest residential

résidentiels au centre-ville de Montréal, vient

projects in downtown Montréal, has just won

de remporter le prix Énergir pour une meilleure

the Énergir award for better use of natural gas

utilisation du gaz naturel lors du 35e gala des Prix

at the 35th Domus Awards gala. Is environmental

Domus. La responsabilité envers l’environnement

responsibility important to you?

est-elle importante pour vous?

For sure. In addition to its contemporary architectural style, architectural

innovative design, cutting-edge technological components

contemporain, son design novateur, ses composantes

and high-quality materials, YUL also sets itself apart by its

technologiques de pointe et la qualité de ses matériaux,

choices concerning energy efficiency, which are admittedly

YUL se distingue également par ses choix en matière

less visible to the naked eye but are just as important to us

d’efficacité énergétique qui sont, certes, moins visibles

and to our residents. We innovate and design projects that

à l’œil nu, mais tout aussi importants pour nous et

take sustainable development principles into account. The

nos résidents. Nous innovons et concevons des projets qui

use of natural gas is aligned with a vision of the future that

tiennent compte des principes du développement durable.

offers our residents an environmentally sound living space

L’utilisation de gaz naturel s’inscrit dans une vision d’avenir

with a focus on comfort.

Absolument.

En

plus

de

son

style

qui vise à offrir à nos résidents un milieu de vie bénéfique pour l’environnement et axé sur le confort.

How do you see Montréal in 10 years, from an economic and social standpoint?

Comment voyez-vous Montréal dans 10 ans, d’un

Montréal is a city of the future, whether in technological,

point de vue économique et social?

economic or social terms. We only need to think of the

Montréal est une ville d’avenir, que ce soit sur le plan

buzz felt nowadays around artificial intelligence. The city

technologique, économique ou social. On n’a qu’à

is trying to strengthen its position as one of the world

penser à l’effervescence que l’on observe aujourd’hui

leaders in the sector. The Ville de Montréal and several

concernant l’intelligence artificielle. La métropole est en

groups have also deployed efforts to encourage social

train de consolider sa position comme l’un des chefs de

cohesion and coexistence. Montréal strongly encourages

file mondiaux dans ce secteur. Pensons aussi aux efforts

the social inclusion of all people, regardless of whether

déployés par la Ville et plusieurs groupes pour favoriser

they’ve grown up here or abroad. I’m living proof! If the

la cohésion sociale et le vivre-ensemble. Montréal favorise

past is an indication of the future, then I’m very optimistic

fortement l’inclusion sociale de tous ses citoyens, qu’ils

for the future.

aient grandi ici ou à l’étranger. J’en suis la preuve vivante! Si le passé est garant de l’avenir… je suis très optimiste

It’s been said that Montréal ranks among the best

pour l’avenir.

cities for millenials. What do you think?

I absolutely agree. What makes Montréal great is all its On a dit que Montréal se classe parmi les

inhabitants, the people of Montréal—they are the soul of

meilleures villes du millénaire. Qu’en pensez-vous?

the city. The joie de vivre that defines Montréal is very

Absolument. Ce qui fait Montréal, ce sont ses habitants, les

attractive to millenials. Despite its 375 years, Montréal is

Montréalais et les Montréalaises : ils sont l’âme de la ville.

still a very young city that sets itself apart internationally

La joie de vivre qui caractérise Montréal est très attrayante

through its creativity, innovation, technology, open-

pour les milléniaux. Malgré ses 375 ans, Montréal demeure

mindedness and cultural diversity. These are all factors that

une ville jeune qui se démarque sur la scène internationale

engage young people today.

par la créativité, l’innovation, la technologie, l’ouverture et la diversité culturelle. Ce sont tous des facteurs qui interpellent les jeunes d’aujourd’hui.

66 | LUXE |

stanbroo k e



A F FA I R E S / B U S I N E S S

C 2 Montréal : C o llisi o ns

transf o rmatives

C 2 M ontréal : T ransformative C ollisions

© Jimmy Hamelin

texte / text : D iane S T E H L E

Du 23 au 25 mai prochain se tiendra la 7e édition de

The theme of the 7th C2 Montréal conference, to be held

C2 Montréal sous le thème : Collisions transformatives.

from May 23 to 25, will be Transformative Collisions.

Cette année encore, plus de 6  000 décideurs se

Once again, more than 6,000 decision-makers will come

rassembleront

collaboratif

together in a collaborative environment designed to bring

conçu pour provoquer des collisions et faire émerger de

about collisions and form new ideas. Created by Sid Lee

nouvelles idées. Imaginé par Sid Lee, en collaboration

in collaboration with Cirque du Soleil, this three-day event

avec le Cirque du Soleil, cet événement de trois jours

has become a top business meeting. LUXE magazine

est devenu un rendez-vous d’affaires incontournable.

spoke with C2 Montréal president Richard St-Pierre.

dans

un

environnement

Le magazine LUXE s’est entretenu avec le président de C2 Montréal, Richard St‑Pierre.

68 | LUXE |

A F FA I R E S - B U S I N E S S


Comment sélectionnez-vous vos conférenciers?

How do you choose your guest speakers?

Depuis le début, le C2 a bâti son ADN sur le mariage du

From the beginning, C2 was founded on the concept of

commerce et de la créativité. Si l’on veut que la créativité

mixing commerce and creativity. If you want to bring out

émerge, il faut sortir les gens de leur zone de confort. À C2,

people’s creativity, you have to take them out of their

nous les emmenons dans un espace différent de celui de

comfort zone. At C2, we take them to a space that’s

la conférence traditionnelle pour les mettre en relation

different from a traditional conference to put them in touch

avec des personnes différentes. Nous cherchons à créer

with people who are different. We look to create divergent

des divergences de points de vue pour que les participants

points of view so that they can form their own ideas. This

se forgent eux-mêmes leurs idées. Cette année, Snoop

year, Snoop Dogg is coming to C2 Montréal. We know his

Dogg sera à C2 Montréal. On connaît sa réputation et son

reputation and his history, but he will not be coming to

parcours, mais il vient nous parler non pas de la marijuana,

talk about marijuana but about the new business models

mais des nouveaux modèles d’affaires qui se mettent en

that are coming into practice. We will also be welcoming

place. Nous recevrons aussi Chelsea Manning, l’ancienne

Chelsea Manning, a transgender former US military analyst.

analyste

Several other guest speakers fit this year’s theme of

militaire

de

l’armée

américaine

devenue

transgenre. Plusieurs conférenciers invités correspondent

Transformative Collisions.

bien au thème de cette année, Collisions transformatives. What are the benefits of attending C2 Montréal? Quels

sont

les

avantages

de

participer

à

We put attendees in emotionally and intellectually

C2 Montréal?

stimulating environments. They interact with other people

Nous plaçons les visiteurs dans des environnements qui

and with speakers who will make them think. When

les sollicitent émotionnellement et intellectuellement.

they return home, they will say that they have moved

Ils interagissent avec d’autres personnes et avec des

further ahead in their challenges, which is not the case in

conférenciers qui vont les faire réfléchir. En retournant chez

traditional conferences where we must listen to someone

eux, ils se diront qu’ils ont avancé dans leur problématique,

on a stage waiting to see what ramifications they will have

ce qui n’est pas le cas avec des conférences traditionnelles

on our personal or professional lives. At C2, we put people

où l’on écoute quelqu’un sur la scène en attendant de voir

on a stage, but everyone is invited to share and explore

quelles ramifications elles auront dans notre vie personnelle

new things in the village built for the occasion.

ou professionnelle. À C2, nous mettons des gens sur la scène, mais tout le monde peut ensuite échanger et vivre

How do you explain C2’s success?

des expériences dans le village construit pour l’occasion.

C2 is the conference of the 21st century. Traditional conferences,

both

by

their

environment

and

the

Comment expliquez-vous le succès de l’événement?

experiences they offer, no longer meet the needs of

C2, c’est la conférence du 21e siècle. Les conférences

businesses and individuals. They offer a monologue, not a

traditionnelles, tant par leur environnement que par les

dialogue. As social media has shown in recent years, people

expériences qu’elles proposent, ne correspondent plus aux

want to make their voices to be heard. At C2 Montréal, we

besoins des entreprises et des individus. Elles offrent un

are looking to create a conversation between thousands.

monologue et non un dialogue. Or, comme l’ont démontré

People listen in conferences, but the majority of activities

les réseaux sociaux ces dernières années, les gens veulent

take place elsewhere.

faire entendre leur voix. À C2 Montréal, on cherche à créer un dialogue entre des milliers de personnes. Les gens

This year, C2 is taking place in 20 other cities across

écoutent une conférence, mais l’essentiel des activités

the world. Tell us about its growth.

est ailleurs.

Yes, in the past year, we have hosted similar C2 events in 20 different cities, including Dubai, Milan and Melbourne.

Cette année, C2 s’est transporté dans 20 autres

The 2nd C2 Melbourne conference will be held next October.

villes

The concept of C2 is the same everywhere but the format,

à

travers

le

monde.

Parlez-nous

de

cette expansion.

content, the speakers and its place change. And of course,

Oui, au cours de la dernière année, nous avons créé des

there is always an element of surprise in play.

expériences de type C2 dans 20 villes différentes, dont Dubaï, Milan et Melbourne. La 2e édition de C2 Melbourne aura d’ailleurs lieu en octobre prochain. L’ADN de C2 est partout le même, mais le format, le contenu, le discours et le lieu changent. Et bien sûr, la notion de surprise est toujours de la partie.

A F FA I R E S - B U S I N E S S

| LUXE | 69


Quelques personnalités très attendues A few hi g hly anticipated g uests

S n o o p D o g g e t Te d C h u n g

Chelsea Manning

Jim Coulter

Comment voyez-vous C2 Montréal dans dix ans?

Where do you see C2 Montréal in ten years?

Je le vois toujours à Montréal et C2 Montréal sera toujours

I see it staying in Montréal, and C2 Montréal always

le porte-étendard des autres événements signés C2. Depuis

being the flagship to all the other C2 events. From the

nos débuts, nous avons réussi à créer un écosystème. En

beginning, we managed to create an ecosystem. In 2016,

2016, on a demandé à des entreprises chinoises de venir

we invited Chinese companies to come to C2 Montréal.

à C2 Montréal. Cela a donné naissance à la venue de la

This heralded the coming of the largest delegation

plus importante délégation de gens d’affaires chinois

of Chinese businesspeople to our city. Last year in

dans notre métropole. Cette année, nous avons créé

December, we held a first C2 Melbourne event, and some

en décembre l’événement C2 Melbourne. Bientôt, une

60 Australian businesses will soon arrive here. These two

soixantaine

débarqueront

events would have never come about without the existence

ici. Ces deux événements ne seraient jamais arrivés sans

of C2 Montréal. Thanks to C2’s growth, we are changing

la présence de C2 Montréal. Grâce à l’extension de C2,

business dynamics in Montréal and in the other regions

on vient changer la dynamique des affaires à Montréal

where C2 events are held. That is where we want to go in

et dans les différentes régions où se tiennent les autres

the next ten years.

d’entreprises

australiennes

événements. C’est dans ce sens que nous souhaitons aller dans les dix années à venir.

What can you tell us about the 2018 conference?

C2 Montréal will still surprise you. Great speakers are Que pouvez-vous nous dire sur cette édition 2018?

expected to show up. I would even say that we’ll have a

C2 Montréal va encore vous surprendre. Des conférenciers

taste of the G7 at C2 Montréal.

de très haut calibre sont attendus. Je dirais même qu’on aura un avant-goût du G7 à C2 Montréal. www.c2montreal.com

70 | LUXE |

A F FA I R E S - B U S I N E S S

www.c2montreal.com



A F FA I R E S / B U S I N E S S

ASA Group D eux

décennies fructueuses et le vent en p o upe

T wo decades of success and still fly in g hi g h texte / text : T o ula D rim o nis

Certaines entreprises trouvent rapidement leur créneau,

There are companies that quickly establish their niche,

font leur marque et s’assoient sur leurs lauriers pendant

make their mark, and then coast comfortably on their

des années, récoltant les fruits de leur succès. Ce n’est pas

success for decades to come. Not the ASA Group.

le cas de ASA Group : 19 ans après sa création, l’entreprise

Nineteen years into the game, the luxury business aviation

d’aviation commerciale haut de gamme et d’expertise

and security company, which primarily focuses on the

en sécurité, dont les activités se concentrent en Asie-

Asia-Pacific region, continues to challenge itself and set

Pacifique, continue de relever la barre et de viser une

its sights on new, ambitious plans to expand globally.

expansion internationale. With offices spanning six countries and operating in Avec des bureaux dans six pays et des activités dans

over 1,000 airports in Asia, the ASA Group has made

plus de 1  000 aéroports en Asie, ASA Group offre depuis

personalized business aviation services its focus for close

près de 20 ans des services personnalisés d’aviation

to two decades. The company has a well-earned reputation

commerciale. Chemin faisant, l’entreprise a acquis une

for excellence in ground handling supervision, permits,

réputation d’excellence en matière de supervision des

private jet services, corporate and VIP security, and luxury

services d’escale, de permis, de services de jet privé,

concierge services for businesses and VIP leisure travelers.

de sécurité d’entreprise et de VIP, de même que de conciergerie haut de gamme pour les entreprises et les voyageurs d’agrément VIP.

72 | LUXE |

A F FA I R E S - B U S I N E S S


Simon Wagstaff, président-fondateur de ASA Group, est

Founder and company chairman Simon Wagstaff insists

d’avis que la pérennité d’une entreprise repose sur la

that the secret to long-term success is persistence. “I’ve

persévérance : « J’ai connu plusieurs échecs dans le passé,

failed many times in the past, but that’s how you learn to

j’ai plusieurs fois trébuché, mais c’est de cette façon qu’on

walk, to ride a bike,” he says. “You pick yourself up and

apprend à marcher », déclare-t-il. « On se relève et on

keep going. It doesn’t matter how clever you are, what

continue. On a beau être brillant en affaires et avoir de

contacts you have; what matters is that you don’t quit.”

bonnes relations, ce qui importe en fin de compte, c’est de ne pas abandonner. »

Without compromising their privacy, Wagstaff reveals that most of his company’s clientele is associated with today’s

Wagstaff mentionne, sans dévoiler leur identité, que la

well-known names in energy, fashion or business, and

majorité de ses clients ont des liens quelconques avec les

includes heads of state.

plus grands noms du secteur de l’énergie, de la mode et du monde des affaires, et notamment avec des chefs d’État.

“These people are very busy, so our job is to make everything run seamlessly and offer them no distractions,”

« Ces gens ont des horaires extrêmement chargés : notre

he explains. “This way, they can focus on their work. We

tâche consiste donc à veiller à ce que leurs déplacements

don’t strive to meet their needs, we anticipate their needs.

se déroulent sans heurt et sans distractions », explique-t-il.

Anything less than perfect and you’re failing.”

« Ils peuvent ainsi se concentrer sur leur travail. En ce sens, nous ne nous efforçons pas de répondre à leurs attentes;

Further expansion in the works

nous cherchons à anticiper tous leurs besoins. Si nous ne

Being the first and only group to offer such services

réussissons pas à les combler parfaitement, c’est un échec

globally, ASA’s air charters allow executives to divide their

pour nous. »

limited time, with their demanding schedules, much more efficiently. Knowing that every little detail is being taken

Projets d’expansion

care of allows for the kind of in-air and on-the-ground

Comme ASA Group est la première et l’unique entreprise

handling that reassures luxury clients of a trouble-free trip.

à offrir ce genre de services à l’échelle internationale, ses vols affrétés permettent aux dirigeants de gérer beaucoup

In 2018, the company is focusing on offering a broader

plus efficacement leur horaire. L’entreprise se charge de

range of services. It will soon be sharing new developments

chaque petit détail, en vol comme en escale, permettant à

and working closely with an Asian partner that will

sa clientèle de prestige de voyager sans aucun souci.

concentrate on Greater China, while the rest of the attention will be placed on its North American, Middle Eastern and

L’année 2018 marque pour ASA Group le déploiement

European clienteles.

d’une plus vaste gamme de services et l’entreprise fera bientôt le point sur ses nouveaux projets d’affaires. Elle

While acknowledging that Asia can occasionally be a

collaborera étroitement avec un partenaire asiatique pour

challenging market to work in, because of its diversity,

offrir ses services sur le territoire de la Grande Chine, en

Wagstaff still sees the continent—a place where a great

continuant à développer sa clientèle nord-américaine,

percentage of the world’s wealthiest people live and

moyen-orientale et européenne.

an area that continues to attract corporate and private investors—as the land of opportunity.

Tout en reconnaissant que l’Asie est un marché difficile à conquérir en raison de son exceptionnelle diversité,

“In other markets, all the gaps have already been plugged,

Wagstaff considère que le continent recèle un énorme

while in Asia we continue to identify opportunities and take

potentiel d’affaires puisqu’il abrite une grande partie des

advantage of them.”

gens les plus riches au monde et qu’il continue d’attirer les entreprises et les investisseurs du monde entier. « Dans les autres marchés, tous les créneaux sont déjà exploités, les lacunes comblées, alors que l’Asie offre encore des occasions d’affaires et de profit. »

A F FA I R E S - B U S I N E S S

| LUXE | 73


ASA a fait son entrée sur le marché asiatique en fournissant

ASA started out by providing security services in Asian

des services de sécurité en Thaïlande, aux Philippines et en

countries,

Indonésie. Une expansion rapide de son offre de services

Indonesia. It quickly expanded to become one of Asia’s

s’en est suivie, l’entreprise s’imposant comme le chef de file

premier VIP security and aviation services providers, and,

des services d’aviation et de sécurité VIP en Asie. Au cours

in recent years, opened offices in Singapore, Indonesia

des dernières années, elle a ouvert des bureaux à Singapour,

and Malaysia. Plans are also underway for the expansion of

en Indonésie et en Malaisie. Elle prévoit élargir ses services

existing services globally, as well as potential new offices in

à l’échelle mondiale et ouvrir de nouveaux bureaux au

Myanmar, Dubai, the UK, and the USA.

including

Thailand,

the

Philippines

and

Myanmar, à Dubaï, au Royaume-Uni et aux États-Unis. The human touch matters most L’essentiel : le facteur humain

Wagstaff, who began working in Asia in 1990 before

Wagstaff, qui a commencé à travailler en Asie dès 1990

establishing the ASA Group in 1999, is a wealth of

avant de fonder ASA Group en 1999, est une intarissable

information and experience on the region. He prides

source d’information sur la région grâce à sa grande

himself on developing long-term business partnerships

expérience. Il tire fierté des partenariats d’affaires à long

and establishing human relationships. At ASA, people

terme et des relations humaines qu’il a su établir au fil des

come first.

ans. Chez ASA, les gens sont la ressource première. “Honesty and integrity are vital qualities,” Wagstaff says. « L’honnêteté et l’intégrité sont des qualités fondamentales

“I still have many of the same clients I had almost 20 years

pour nous », déclare Wagstaff. « Plusieurs de mes clients

ago. Add to that excellent service delivery, and you have

sont les mêmes qu’il y a près de 20 ans. Combinez ces

the secrets to long-term success.”

relations de confiance avec une irréprochable prestation de services et vous avez la recette pour la réussite à long terme. »

74 | L U X E |

A F FA I R E S - B U S I N E S S


Vétéran de l’Armée britannique comptant près de 20 ans

After nearly 20 years of service in the British Army

de service et officier principal de neutralisation des

as a decorated senior bomb disposal officer with the

bombes décoré au sein des forces spéciales, Wagstaff

Commando Forces and as a Parachute Instructor, Wagstaff

a su tirer parti de sa formation avancée en gestion de la

took his advanced aviation security management training

sécurité du transport aérien pour créer une entreprise

and expanded it into a multinational company.

internationale. But, in the end, the man who believes business is about Mais ce dont est le plus fier celui qui croit que l’aspect

people is most proud of the person he has remained.

humain est crucial dans les affaires, c’est d’être resté fidèle à lui-même.

“After all these years, the failures and the successes, I’m most proud of the fact that I’m still the same person I was

« Après toutes ces années, les échecs et les réussites, ce

when I started this company,” Wagstaff says. “I come from a

dont je suis le plus satisfait, c’est d’être resté la même

humble background—my father sold fruits and vegetables

personne que j’étais quand j’ai lancé l’entreprise », confie

in the market, my mother answered phones for a living.

Wagstaff. « Je suis issu d’un milieu modeste, mon père

Both had to work every waking hour to feed us all, and as

vendait des fruits et légumes au marché et ma mère était

a kid I recall one lodger after another staying at our home

réceptionniste. Tous deux devaient travailler sans arrêt

to help make ends meet. I was just a regular joe who didn’t

pour nourrir la famille et je me rappelle qu’on hébergeait

finish school and who joined the army at age 16. I worked

des pensionnaires à la maison pour joindre les deux bouts.

hard and tried to take advantage of the opportunities that

Je me suis joint à l’armée comme n’importe quel autre

came my way. After all these years, I haven’t compromised

décrocheur ordinaire, à 16 ans, j’ai travaillé dur et j’ai saisi

my belief system, which is founded on common sense and

les occasions qui se sont présentées à moi. Après toutes

pragmatism, and I have no time for politics. So even with

ces années, je suis resté fidèle à mes valeurs, au bon sens

everything I’ve accomplished, I’m most proud of that.”

et au pragmatisme, et c’est ce dont je suis le plus fier, audelà de tout ce que j’ai pu accomplir. »

A F FA I R E S - B U S I N E S S

| LUXE | 75


Roy Niederhoffer À

P R O P O S

D U

B I T C O I N

A bout bitcoin texte / text : H ussein S ayed

P R É S E N TAT E U R À C N B C A R A B I A E T C H E F D E L A S T R AT É G I E D E S M A R C H É S À F X T M C N B C A r a b i a Ancho r & C h i ef M a r ket S t r ag i st at F X T M

Bitcoin est le sujet qui a le plus fait parler dans

Tout à fait. Pour le moment, Bitcoin constitue l’« étalon de

le monde financier, en 2017. Qu’est-ce qui lui a valu

référence ». Avec ses dérivés directs, cette cryptomonnaie

cette popularité?

représente environ 40 % de la valeur totale du marché

Bitcoin, les autres cryptomonnaies et la technologie

des actifs numériques. Il y a un an, cette proportion

blockchain, ou chaîne de blocs, en tant que telle sont

était de 80 %. Aujourd’hui, pour accéder à la plupart des

des technologies transformatrices. L’idée qui consiste à

plus petits marchés, vous devez acheter des bitcoins

décentraliser l’argent, comme dans le cas des monnaies

puis convertir ceux-ci en monnaies plus petites sur

cryptographiques, et tant d’autres applications centralisées

une bourse de valeurs, de sorte que persiste un besoin

(dans le cas de la technologie blockchain) a frappé

constant de bitcoins, même pour ceux qui souhaitent

l’imaginaire collectif au cours de la dernière année. Bien

investir dans d’autres types d’actifs. En outre, cette

que nous ne sachions pas encore si la valeur créée au cours

monnaie virtuelle peut servir de valeur « refuge », un

des 12 derniers mois – et dont on estime qu’elle représente

peu comme c’est le cas de l’or. Lorsque les soi-disant

près de 500 milliards de dollars – constitue une bulle

monnaies de rechange (« altcoin ») perdent de la valeur,

ponctuelle, une réaction « anticipée » exagérée à l’égard

celle de bitcoin augmente fréquemment isolément – bien

d’une transformation future, ou une estimation précise

que dans d’autres situations, certains se contentent tout

voire sous-estimée de la valeur future de la technologie

simplement de délaisser l’espace des actifs numériques.

blockchain, ce phénomène a indiscutablement offert de

Plusieurs des principaux concurrents – Ether, Ripple,

formidables possibilités de bénéfices et de création de

Stellar, Neo, à titre d’exemple – présentent des propriétés

valeur.

de « prochaine génération » qui constituent un progrès par de ces monnaies, voire plusieurs de celles-ci, viennent

de

ont

contester cette position dominante ou se l’accaparent. La

fait beaucoup mieux que Bitcoin. À part Bitcoin,

monnaie Bitcoin est particulièrement intéressante pour moi

considérez-vous

du fait de sa liquidité, de sa notoriété à travers le monde

Bitcoin,

et

certaines que

cryptomonnaies

d’autres

offrent un certain potentiel?

76 | LUXE |

A F FA I R E S - B U S I N E S S

cryptomonnaies

et de la taille de son réseau. En outre, les marchés des

© Christian Steiner

rapport à Bitcoin, et il est tout à fait possible que l’une Nous avons été témoin de rapides augmentations


produits dérivés qui s’annoncent permettront d’augmenter

Tout au long de l’histoire de l’humanité, les gouvernements

la liquidité et de réduire la volatilité. En l’état actuel des

ont émis trop de chacune des monnaies fiduciaires.

choses, c’est à la volatilité des cryptomonnaies que l’on

Aucune n’a échappé à ce phénomène! En chiffres absolus,

doit une partie de l’occasion d’achat – si leur volatilité était

le dollar américain a perdu 99 % ou plus de sa valeur depuis

moindre, leur valeur serait beaucoup plus élevée.

1900. Et puis, on retrouve des cas limites comme celui du Venezuela ou du Zimbabwe au cours des dernières années,

Plusieurs banquiers, dont Jamie Dimon, le PDG de

ou de nombreuses devises européennes au 20e siècle.

JP Morgan, Bill Gates, le fondateur de Microsoft et Warren Buffett, de Berkshire Hathaway, ont

Je suis d’avis qu’une ou que plusieurs des devises

invité les investisseurs à faire preuve de méfiance

numériques obtiendront le statut de « monnaie de

avant d’investir dans Bitcoin, en qualifiant ce

réserve » – et, pour moi, il s’agit de la plus importante

mouvement de frauduleux. Pourquoi autant de

proposition de valeur actuellement. La « capitalisation

banquiers se montrent-ils si sceptiques à l’égard

boursière » du dollar américain, de l’euro, du yen, du

des cryptomonnaies?

yuan, etc., se chiffre en dizaines de milliers de milliards.

Tout investisseur chevronné se méfie des marchés qui se

Celle de Bitcoin est d’environ 200 milliards de dollars.

comportent de façon imprévisible, comme ce fut le cas de

On pourrait donc encore assister à une multiplication

Bitcoin. Je pense donc que règne un certain scepticisme

par dix, voire par cent de cette valeur. Si une monnaie

rationnel purement imputable aux fluctuations de cette

numérique devait remporter une victoire retentissante,

monnaie. Quant aux institutions financières, la technologie

sa capitalisation boursière pourrait dépasser les 100 mille

blockchain pourrait – de multiples façons – venir perturber,

millions, puisqu’elle serait la monnaie de réserve mondiale.

voire anéantir des organismes centralisés, dont des banques. En effet, une place qui permettrait, de façon

Comme il existe beaucoup de cryptomonnaies,

décentralisée, de négocier des titres et des produits

quels sont les critères qui doivent être pris en

dérivés, de recueillir des fonds et de consentir des

compte pour choisir l’une de celles-ci à des fins de

prêts (tous ces aspects étant actuellement en cours de

placement? Qu’en est-il des risques?

développement), se poserait indiscutablement en digne

En matière de cryptomonnaies, la taille du réseau,

concurrent de toute banque centrale. Il existe donc, à n’en

l’évolutivité, la gouvernance, la robustesse du code et du

pas douter, une menace existentielle. Je soupçonne que

développement, l’acceptation générale, la vitesse et la

nous serons témoins, cette année, de l’adoption – dans

capitalisation boursière sont des indicateurs importants.

une très large mesure – de la technologie blockchain, voire

Au-delà du fait qu’il s’agit d’instruments « monétaires »

d’autres devises numériques comme Ripple et Bitcoin

purs, l’approche relève plus de celle qui prévaut s’agissant

par les institutions centralisées. Il faudra cependant

de sélectionner des investissements de capital-risque ou

attendre de nombreuses années pour pouvoir établir

en actions. Les facteurs habituels, soit l’équipe, le produit,

avec certitude si les variantes décentralisées de certaines

la concurrence, la taille du marché, etc., deviennent

entreprises, comme des banques, connaîtront du succès et

essentiels.

parviendront véritablement à menacer celles-ci. Vous prévoyez vendre votre maison en rangée Quelles sont les principales raisons de la flambée

de Manhattan pour des bitcoins. Prévoyez-vous

des prix? Pouvez-vous nous faire part de vos

les convertir en une monnaie fiduciaire ou les

prévisions pour l’avenir ?

conserverez-vous?

Si les statistiques semblent montrer qu’une grande partie

Comme j’aimerais accumuler plus d’actifs numériques,

de l’enthousiasme suscité par les actifs numériques

je prévois conserver les bitcoins voire d’autres actifs

provient de l’Extrême-Orient, il s’agit en fait vraiment d’un

numériques qui susciteront de l’intérêt de la part d’un

phénomène mondial. Mais il se passe quelque chose de

acheteur.

beaucoup plus significatif. Avec les monnaies numériques, c’est la première fois qu’un actif (qui présente de surcroît

Allons-nous être témoin d’une tendance selon

une qualité supplémentaire, dans la mesure où il intègre

laquelle les promoteurs immobiliers accepteront

son propre système de paiement) propose des liquidités,

des paiements en bitcoins?

une réserve de valeur sûre et, surtout, une offre monétaire

Je le pense – bien qu’il pourrait ne pas s’agir de bitcoins,

fixe. Aucune monnaie fiduciaire n’a jamais offert cela.

mais plutôt de « fedcoins » ou d’une autre monnaie ayant

Même l’or peut engendrer une très forte offre potentielle

reçu l’aval du gouvernement. Et cette monnaie servira non

supplémentaire à des prix plus élevés. Mais, si vous vous

seulement à réaliser des achats mais aussi à payer le loyer

représentez Bitcoin comme constituant une combinaison

ou les frais d’entretien. Les chèques de loyer sans provision

« Or + PayPal + Offre fixe », cela devient très intéressant.

deviendront un vestige du passé.

A F FA I R E S - B U S I N E S S

| LUXE | 77


Incluez-vous ou êtes-vous disposé à inclure des cryptomonnaies dans votre fonds spéculatif?

Absolument. Dans l’un de nos produits, nous allons d'un avoir principal en actifs numériques à des opérations sur d’autres classes d’actifs (marché des actions, des produits à revenu fixe, des contrats à terme de devises et des contrats à terme boursier sur marchandises), de manière à offrir de l’exposition à nos clients à ce secteur tout en disposant d’une deuxième façon de dégager des bénéfices du fait des opérations sur d’autres classes d’actifs. Puisque les transactions à terme nécessitent très peu de capitaux et que notre stratégie tente de tirer parti de la volatilité des marchés, il s’agit d’une combinaison efficiente de deux mécanismes distincts pour faire de l’argent. Plusieurs

responsables

de

la

réglementation

tentent de mettre un frein à la tendance visant les cryptomonnaies et la Chine pourrait en être le meilleur exemple. En quoi cela aurait-il une incidence sur les sentiments et les prix? Sontils en mesure de mettre fin aux opérations en cryptomonnaies?

Je suis d’avis que les gouvernements peuvent tenter de le faire – et il se pourrait bien que survienne une interdiction au niveau de la négociation plutôt qu’une interdiction complète. Il serait difficile de bannir entièrement les cryptomonnaies sans bannir Internet. Je me suis laissé dire qu’un groupe est en voie de mettre en orbite des satellites afin de diffuser des données de la blockchain Bitcoin, de sorte que ce phénomène sera éventuellement très difficile à arrêter. Les prochaines années seront très intéressantes pour les organismes centralisés comme les gouvernements, les banques, voire pour d’autres entreprises centralisées comme Google, Uber, Spotify, etc. Et, à terme, je pense que de nouvelles applications de blockchain viendront perturber des entreprises qui semblent même plus solides que ce que nous pouvons imaginer aujourd’hui. Mais j’estime que le monde de la cryptomonnaie/chaîne de blocs est trop important pour être banni, à ce point-ci. Aujourd’hui, les gouvernements veulent en tirer parti en le taxant, plutôt que de le bannir. Cela semble plus judicieux, même en l’état actuel des choses et, plus ce phénomène s’étendra, plus ils seront tentés de le taxer que de le bannir. On pourrait faire une analogie avec la cigarette – peu importe les sentiments que l’on éprouve à l’égard du tabagisme, la taxation des cigarettes représente une véritable mine d’or!

78 | LUXE |

A F FA I R E S - B U S I N E S S


© Shutterstock

A F FA I R E S - B U S I N E S S

| LUXE | 79


Bitcoin was the hottest topic in the financial

blockchain can disrupt and even destroy centralized

world in 2017. What is making it so popular?

institutions, banks among them. A decentralized value store

Bitcoin, other cryptocurrencies and blockchain itself

with securities and derivatives trading, fundraising and a

represent

of

lending platform (all of which are already in the works)

decentralizing money, in the case of cryptocurrencies,

would certainly be a worthy competitor to a money-centre

and so many other centralized applications (in the case

bank. So there is certainly an existential threat. I suspect

of blockchain) has inspired the world’s imagination in

we’ll see a lot of adoption of blockchain and perhaps even

the last year. While we don’t yet know if the almost half

digital currencies like Ripple or bitcoin by the centralized

trillion in value created in the last 12 months represents a

institutions this year, but whether the decentralized

one-time bubble, a “too-soon” overreaction to a future

versions of businesses like banks will succeed and truly

transformation, or an accurate or even under-estimate of

threaten banks won’t be apparent for many more years.

transformative

technologies.

The

idea

the future value of blockchain, it certainly has provided enormous opportunities for profit and value creation.

What are the main drivers to the spike in prices? Any projection for the upside?

We have seen rapid rises in bitcoin, and some

The statistics seem to show that much of the enthusiasm

tokens have far outperformed bitcoin. Do you see

for digital assets has come from the Far East, but really it’s

potential in other cryptocurrencies apart from

a global phenomenon. But there’s something much bigger

bitcoin?

at work. Digital currencies represent the first time an asset

Absolutely. Bitcoin is the “gold standard” at the moment.

(with an extra quality of having a built-in payment system)

Along with its direct derivatives, it represents about 40%

has provided liquidity, a safe store of value, and most

of the total market value of digital assets. A year ago, it

importantly, a fixed money supply. No fiat currency has

was 80%. Right now, to enter most smaller markets, you

ever had that. Even gold has a lot of potential additional

need to buy bitcoin and then convert it on an exchange to

supply at higher prices. But if you think of bitcoin as “gold

the smaller coins, so there is a continuing need for bitcoin

plus PayPal with fixed supply” it gets pretty interesting.

even for those seeking to invest in other assets. In addition,

Throughout human history, every single fiat currency has

it can serve as a “safe haven” asset similar to gold. When

been over-printed by government. Every single one! The

the so-called altcoins lose value, bitcoin often rises alone—

U.S. dollar has depreciated something like 99% or more

though at other times people just leave the digital asset

since 1900 in real terms. And then you have edge cases like

space entirely. Many of the major competitors—Ether,

Venezuela or Zimbabwe in recent years, or many European

Ripple, Stellar, Neo, for example—have “next generation”

currencies in the 20th century.

properties that improve on bitcoin, and it’s quite possible one or more will challenge or even take over the lead.

I do think that one or more of the digital currencies will

Bitcoin is particularly interesting to me because of its

achieve “reserve currency” levels—and this is biggest value

liquidity, global name recognition, and network size. And

proposition for me right now. The market caps of the

the new derivatives markets coming out will improve

U.S. dollar, euro, yen, yuan, etc. are in the tens of trillions.

liquidity and reduce volatility. Right now it’s the volatility

Bitcoin is around $200 billion. So there could easily be 10X

in crypto that’s creating part of the buying opportunity—

or even 100X to go. A complete win by a digital currency

they’d be much higher priced if volatility were lower.

would lead to a 100 trillion or more market cap, as it would be the global reserve currency.

Many bankers including JP Morgan’s CEO Jamie Dimon, Microsoft founder Bill Gates and Berkshire

As there are lots of cryptocurrencies, what are

Hathaway’s

the criteria to look out for when it comes to

Warren

Buffett

warned

investors

about putting their money in bitcoin, calling it

investment selection? What about the risks?

a fraud. Why are many bankers very skeptical

For cryptocurrencies, network size, scalability, governance,

towards cryptocurrencies?

code and development robustness, broad acceptance,

All experienced investors are wary of markets that behave

speed, and market cap are important indicators. Beyond

in the frothy way bitcoin has, so I think there’s a rational

pure “currency” instruments, it becomes more like picking

skepticism purely driven by the price action. In the case

venture cap or equity investments. The team, the product,

of financial institutions, there are many ways in which

competition, size of market, etc.—the usual factors become critical.

80 | LUXE |

A F FA I R E S - B U S I N E S S


You

are

planning

to

sell

your

Manhattan

townhouse with bitcoins. Are you planning to convert the coins to fiat currency or will you hold the bitcoins?

I’d like to accumulate more digital assets, so I plan to hold bitcoins or perhaps whichever cryptocurrency I find interest from a buyer. Are we going to see a trend in real estate developers accepting payments in bitcoins?

I think so—though it might not be bitcoins, but “fedcoins” or some government-approved alternative. And not only for purchases, but for lease and maintenance payments. Bounced rent checks will be a thing of the past. Are

you

including/willing

to

include

cryptocurrencies in your hedge fund?

Absolutely. In one of our products, we are combining a core holding in digital assets with trading of other asset classes (equity, fixed income, FX and commodity futures), to allow clients exposure to the space while having a second way to make money using that core holding to trade other asset classes. Since futures trading requires very little capital and our strategy tries to profit from market volatility, it’s an efficient combination of two uncorrelated ways to make money. Many

regulators

are

trying

to

stop

the

cryptocurrency trend, and China may be the best example. How would this impact sentiments and prices? Can they put an end to transacting in cryptocurrencies?

I think governments can try—and it may be that a ban occurs at the exchange level rather than a complete ban. It’s hard to ban crypto entirely without banning the internet. I believe there’s one group putting up satellites to broadcast the bitcoin blockchain, so it will be pretty tough to stop at some point. The next few years are going to very interesting for centralized authorities like governments, banks, and even further along into centralized business like Google, Uber, Spotify, etc. And in time, I believe new applications of blockchain will disrupt even more seemingly solid industries than we can imagine right now. But I think the crypto/blockchain world is too big to be banned at this point. Now, governments want to monetize it by taxing it, rather than banning it. That makes more sense even now,

© Shutterstock

and as the space grows, the incentive to tax rather than ban becomes even greater. It’s a bit like smoking—taxation of cigarettes is a golden goose however one feels about smoking!

A F FA I R E S - B U S I N E S S

| LUXE | 81


A F FA I R E S / B U S I N E S S

Mtl Prod

P r o ducti o n

et

réalisati o n

d ' événements

M T L P R O D : E vent production and execution texte / text : M arie - C laude E thier

Depuis ses débuts dans le secteur de l'événementiel, la

Since its very beginnings in the events industry, production

boîte de production MTL PROD s’est démarquée grâce

agency MTL PROD has distinguished itself through its

à des productions clés en main originales, audacieuses

bold and memorable original turnkey productions, such

et mémorables, comme le très couru Grand Soir de la

as the highly successful F1 Grand Evening. Supported

Formule 1. Épaulée par une équipe interne passionnée et

by a passionate internal team and loyal collaborators,

de fidèles collaborateurs, MTL PROD conçoit et réalise

MTL PROD designs and carries out several major events

annuellement de nombreux événements d’envergure

each year for a wide range of clients. Interview with its

pour une clientèle très variée. Rencontre avec son grand

president and producer, Richard Gref.

patron et chef d’orchestre, Richard Gref. Richard Gref’s

the

and

Harley-Davidson

owner

of

père, fondateur et propriétaire de Moto internationale

entrusted him to manage the company's entire marketing

et de Harley-Davidson Montréal, la gestion du budget

budget at the tender age of 23. “At the time, I was studying

marketing de l’entreprise. « À l’époque, j’étudiais en

marketing at HEC Montréal. My father was my first client!

marketing à HEC Montréal. Mon père a donc été mon

It was incredible because I could immediately put into

premier client! C’était formidable, puisque je pouvais

practice what I was learning at university.” When he

mettre immédiatement en pratique ce que j’apprenais

developed a taste for event production, Richard learned

à l’université. » Après avoir pris goût à la réalisation

everything he could about it, from video production and

d'événements, Richard en apprend toutes les facettes,

staging to producing live shows. He later founded the

y compris la réalisation vidéo, la mise en scène et la

famous Show Harley in Montréal, which his company

production de spectacles. Il fonde ensuite le réputé Show

still produces.

A F FA I R E S - B U S I N E S S

and

founder

Moto Internationale

Harley à Montréal, que sa boîte produit encore aujourd’hui.

82 | LUXE |

father,

À l'âge de 23 ans, Richard Gref se voit confier par son

Montréal,


Une petite boîte qui voit grand

A small agency that thinks big

Le moins qu’on puisse dire de Richard Gref, c’est qu’il

The least one can say about Richard Gref is that he

carbure aux défis : « Je dis souvent que nous sommes la

thrives on challenges: “I often say that we are the smallest

plus petite entreprise qui produit les plus gros shows. » Du

company that produces the biggest shows.” From the

très couru Grand Soir de la Formule 1 (producteur délégué

very popular Formula 1 Grand Evening (which they've

depuis huit ans de la soirée d’ouverture officielle du

executive produced for Octane Racing Group for the past

Grand Prix du Canada pour le Groupe de Course Octane),

eight years), which officially kicks off the Grand Prix du

en passant par un concert avec Kent Nagano ou des

Canada, to a concert with Kent Nagano or brand launches

lancements de marques (en tant que producteur délégué)

(as executive producer) for Molson Coors for the past 20

pour la brasserie Molson Coors depuis plus de vingt ans,

years—nothing can hold back this team of hard workers.

rien n’est à l’épreuve de cette équipe de passionnés.

“We are a group of six permanent employees, surrounded

« Nous sommes six employés permanents, entourés

by carefully vetted external collaborators, including lighting

de collaborateurs externes triés sur le volet, dont des

engineers, musical creators, sound editors, technical

éclairagistes, des créateurs musicaux, des monteurs de

directors and many more. The entire company dedicates

son, des directeurs techniques et bien d’autres personnes

body and soul to each event, with the support of about

encore. Le bureau au complet se dévoue corps et âme

30 team leaders and 200 to 300 collaborators, depending

à chaque événement, avec le soutien d’une trentaine de

on what’s needed.”

chefs d’équipe et de deux à trois cents collaborateurs, selon les besoins. »

Making each event an unforgettable moment

MTL PROD’s trademark is its team’s expertise and desire Faire de chaque événement un moment inoubliable

to create custom events that will leave participants

La marque de commerce de MTL PROD, c'est l'expertise

with lasting memories. “We are never satisfied with

de son équipe et son désir de créer des événements

just organizing an event. We design it from A to Z, from

sur mesure qui laisseront des souvenirs impérissables

inception to completion. We want people to have a story

aux participants. « On ne se contente jamais d'organiser

to tell the next day.”

un événement. On le conçoit de A à Z, de la création à la réalisation complète. On veut que les gens aient une

Steadfast success

histoire à raconter le lendemain. »

Aside from the F1 Grand Evening, MTL PROD has produced over 30 events at the Bell Centre, including the InterBox

Un succès qui ne se dément pas

galas in collaboration with HBO and ShowTime, which

Outre le Grand Soir de la F1, MTL PROD a produit plus

were aired live in 37 countries. He also won an award at

d’une trentaine d’événements au Centre Bell, dont les

the Festival d’été de Québec for staging the opening show

Galas Interbox en collaboration avec HBO et ShowTime,

featuring Éric Lapointe, and has organized numerous

diffusés en direct dans 37 pays. Richard Gref a également

product launches, galas and private events. And yet, the

remporté un prix au Festival d’été de Québec pour la mise

agency never rests on its laurels. “We take nothing for

en scène du spectacle d’ouverture avec Éric Lapointe et

granted. I often tell my team that our success is only as

organisé de nombreux lancements de produits, galas et

good as our last event,” he concludes.

événements privés. La boîte ne s'assoit pas pour autant sur ses lauriers : « On ne tient rien pour acquis. Je dis

www.mtlprod.com

souvent à mon équipe que notre succès ne repose que sur la réussite de notre dernier événement », conclut-il. www.mtlprod.com

A F FA I R E S - B U S I N E S S

| LUXE | 83


A F FA I R E S / B U S I N E S S

Groupe De Palma U n

service

de

c o nciergerie

privé

A P rivate C oncier g e S ervice texte / text : diane stehle

Entre le travail, la famille et le chalet, vous ne savez

Do you feel like you have too much on your plate between

plus où donner de la tête? Vous manquez d’idées pour

work, family and the cottage? Are you short of ideas for

le prochain party de Noël de votre entreprise? Et si vous

your company's next Christmas party? What if you learned

appreniez à déléguer? Le Groupe De Palma offre des

to delegate? Groupe De Palma offers tailor-made private

services de conciergerie privés sur mesure pour répondre

concierge services to meet all your needs.

à tous vos besoins. Whether

be

organizing

birthday

parties,

buying

De l’organisation d’un anniversaire à l’achat de billets de

tickets to a show, or finding gifts for your employees,

spectacle en passant par l’achat de cadeaux pour vos

Isabelle De Palma and her team will help you to simplify

employés, Isabelle De Palma et son équipe vous aident

the endless grind of daily life. For more than 12 years, the

pour que votre quotidien ne soit plus une course infernale

businesswoman and her ten employees have offered a

sans fin. Depuis plus de 12 ans, la femme d’affaires et ses

private concierge service similar to the services offered by

dix employés proposent en effet un service de conciergerie

hotels. “Our team is multidisciplinary. As a result, we can

comme celui qu’un hôtel vous offrirait, mais de façon

cater to a very wide range of requests. In addition, all our

privée. « Notre équipe est multidisciplinaire. Elle peut ainsi

suppliers are accredited or are professionals in their field.

répondre à un éventail très large de demandes. De plus,

And we work on the basis of references only,” she says.

tous nos fournisseurs sont accrédités ou professionnels dans leur domaine. Et l’on fonctionne uniquement par référence », précise-t-elle.

84 | LUXE |

it

A F FA I R E S - B U S I N E S S


Notre équipe est multidisciplinaire. Elle peut ainsi répondre à un éventail très large de demandes. “ O ur team is multidisciplinar y. A s a result, we can cater to a ver y wide ran g e of requests . ”

Des particuliers aux entreprises

From individuals to companies

Au départ, l’entreprise desservait surtout des particuliers,

Initially, the company served mainly individuals, generally

des gens d’affaires à l’horaire chargé, voyageant souvent

businesspeople with a family and a busy schedule with lots

et ayant une famille. Puis, petit à petit, ses services se

of traveling. Then, little by little, her client base began to

sont étendus aux entreprises. « La plupart de nos clients

expand to include companies. “Most of our clients were

étaient propriétaires ou dirigeants de compagnie. C’est

owners or managers of companies. So naturally we turned

donc naturellement que nous nous sommes tournés

to the business sector,” she adds. Of course, companies

vers le secteur des affaires », ajoute-t-elle. Bien entendu,

often delegate their tasks to assistants or social clubs. But

les entreprises confient souvent leurs mandats à leurs

often, they too lack ideas or are overwhelmed. This is where

adjointes ou à leur club social. Mais souvent, ceux-ci

Groupe De Palma comes in, working closely with them to

manquent d’idées ou sont débordés. Le Groupe De Palma

organize the event, whether it be an original Christmas

travaille alors en étroite collaboration avec eux afin

party or a fun activity to welcome a new sales team. The

d’organiser un événement, que ce soit un party de Noël

company offers another undeniable advantage: in addition

original ou bien une activité ludique pour accueillir la

to personalized solutions and impeccable service, it allows

nouvelle équipe des ventes. L’entreprise propose aussi un

its customers to do business with a single contact who

avantage indéniable : en plus de solutions personnalisées

handles all requests.

et d’un service irréprochable, elle permet à ses clients de ne faire affaire qu’avec un seul et même interlocuteur qui

Recently, Isabelle De Palma also set up a concierge service

s’occupera de gérer toutes les demandes.

for condo towers. “We have a concierge on site. The residents of the building can leave clothes or a grocery list.

Depuis peu, Isabelle De Palma a aussi mis sur pied un

We take care of everything,” she says.

service de conciergerie pour les tours de copropriétés. « Nous avons un concierge sur place. Le résident de

Groupe De Palma serves Montréal and Québec City, and

l’immeuble peut laisser ses vêtements ou une liste

will soon be active in Florida.

d’épicerie. Nous nous occupons de tout », indique-t-elle. www.groupedepalma.com

Le Groupe De Palma dessert Montréal et Québec, et sera bientôt présent en Floride. www.groupedepalma.com

A F FA I R E S - B U S I N E S S

| LUXE | 85






DESIGN

Roche Bobois pl u s d e 5 0 a n s d e s u c c è s R oche B obois : O ver 5 0 y ears of success

texte / text : D iane S tehle

Implantée dans 55 pays, Roche Bobois a su conquérir

Roche Bobois, with operations in 55 countries, has

tous les continents avec son French Art de vivre. Misant

been able to win over all the continents with its

sur une fabrication européenne, des collaborations

French Art de vivre. Relying on European production,

avec

collaborations with famous designers (Ora Ito, Sacha

des

designers

de

renom

(Ora

Sacha de

Lakic, Christophe Delcourt and Stephen Burks) and major

grandes maisons de couture (Jean Paul Gaultier, Christian

fashion houses (Jean Paul Gaultier, Christian Lacroix

Lacroix Maison, Missoni Home), ainsi que sur une approche

Maison and Missoni Home) in addition to a personalized

du client personnalisée, la marque s’est imposée comme

customer approach, the brand has established itself as

un chef de file en matière de mobilier haut de gamme

a leader in high-end furniture design for over 50 years.

depuis plus de 50 ans. Le magazine LUXE a rencontré

LUXE magazine met with Gilles Bonan, CEO of Roche

Gilles Bonan, président du directoire de l’entreprise.

Bobois.

Quelle est votre idée du design d’intérieur et

What vision do you have of interior design

en quoi se démarque-t-elle des autres marques

and how does it set itself apart from other

de mobilier?

furniture brands?

Roche Bobois est un acteur assez singulier dans le monde

Roche Bobois is quite a unique player in the world of

de la décoration et du design haut de gamme. Là où

high-end decor and design. While other brands favour

d’autres marques privilégient l’épure et le minimalisme,

minimalism, we position ourselves squarely within the

nous nous inscrivons résolument dans le registre de

spectrum of emotions. Our universe is very colourful: we

l’émotion. Nos univers sont très colorés, nous faisons

mix different materials and finishes, and we stage our

dialoguer différents matériaux et revêtements, et nous

collections in a setting that allows customers to imagine

présentons nos collections mises en ambiance afin que

themselves

les clients puissent s’y projeter au mieux. Les collections

collaboration with fashion houses are also strong vectors

développées en partenariat avec des maisons de couture

of emotion.

Lakic,

Christophe Delcourt,

Stephen

Burks)

sont également de forts vecteurs d’émotion.

90 | LUXE |

Ito,

DESIGN

et

owning

them.

Collections

developed

in


Mah Jong par Jean Paul Gaultier Mah Jong by Jean Paul Gaultier

Bibliothèque Legend de Christophe Delcourt Le g e n d b o o k c a s e b y C h r i s t o p h e D e l c o u r t

DESIGN

| LUXE | 91


Précisément, depuis plus de 15 ans, Roche Bobois

Exactly. Roche Bobois has collaborated with

collabore avec de grands designers de mode.

major fashion designers for over 15 years. What’s

Pourquoi?

the reason behind this?

Le design a de nombreux points communs avec la mode.

Design has many points in common with fashion. Both

Tous deux surfent sur les tendances, la modernité et les

are driven by trends, modernity and emotions. We have

émotions. Nous avons collaboré avec de grandes maisons

collaborated with major fashion houses that have expressed

de couture qui ont toutes exprimé leur univers et leur

their vision and their creativity through our collections:

imaginaire par le biais de nos collections : Jean Paul Gaultier,

Jean Paul Gaultier, Missoni, Sonia Rykiel and even Christian

Missoni,

Lacroix. Recently, Kenzo Takada reinterpreted the Mah

Sonia

Rykiel

ou

encore

Christian Lacroix.

Récemment, Kenzo Takada a réinterprété le Mah Jong,

Jong, our iconic couch.

notre canapé iconique. Has one of the collaborations been particularly L’une

de

ces

collaborations

a-t-elle

été

particulièrement marquante?

memorable?

Personally, I would say it would be the one with

À titre personnel, je dirais celle avec Jean Paul Gaultier.

Jean Paul Gaultier. He’s an exceptional man, whose

C’est un homme exceptionnel, à la créativité sans

creativity is without peer. Jean Paul Gaultier enjoys a

pareil. Jean Paul Gaultier jouit d’une très forte notoriété

very solid international reputation that has allowed our

internationale qui a permis à notre collaboration d’avoir

collaboration to have an impact everywhere in the world.

des retentissements partout dans le monde. Roche Bobois is now established in 55 countries and Roche Bobois est maintenant implantée dans

has 260 stores. How do you explain this success?

55 pays et dispose de 260 magasins. Comment

There are several factors. First of all, Roche Bobois is

expliquez-vous ce succès?

one-of-a-kind in the industry. We launch two collections

Il y a plusieurs facteurs. Tout d’abord, Roche Bobois est

per year. Creativity is one of the cornerstones of our

un acteur unique dans l’industrie. Nous lançons deux

brand. Collaborating with major designers from the

collections par an. La créativité est un des piliers de notre

fashion, furniture and decoration industries allows us

marque. Collaborer avec de grands designers de mode,

to have a tremendously diversified offering. We create

de l’ameublement et de la décoration nous permet de

design pieces, but also more conservative contemporary

proposer une offre très diversifiée. Nous créons des pièces

furniture. Customization is another one of our strong

design, mais aussi des meubles contemporains aux lignes

points. Our clients can choose the materials and colours

plus sages. La personnalisation est un autre de nos atouts.

that they desire, and also the patina or finish of a couch

Nos clients peuvent choisir les matériaux, les couleurs qu’ils

or a table. This personalization is possible because our

souhaitent, mais aussi les patines ou le revêtement d’un

products are 100% made in Europe, manufactured in small

canapé ou d’une table. Cette personnalisation est possible,

batches of semi-artisanal production. All this contributes

car notre fabrication est 100 % européenne et se fait dans

to Roche Bobois’ success on the international scale. Last

de petites unités de production, semi-artisanales. Tout cela

year, we opened 20 stores across the world.

participe au succès de Roche Bobois à l’international. L’an dernier, nous avons ouvert 20 magasins dans le monde.

So the French way of life is easily exported?

Yes, “Frenchness”—this French identity—forms a big part L’art de vivre à la française s’exporte donc

of our success. Our slogan, the “French Art de vivre,”

très bien?

communicates our unique vision of decoration, which

Oui, la « francitude », cette identité française, compte

integrates a cultural dimension into the brand message.

beaucoup dans notre succès. Le French Art de vivre, qui

We have undertaken several initiatives in the cultural

est notre slogan, traduit la vision singulière que nous avons

sector: patronage activities (Milan Universal Exposition),

de la décoration, qui intègre une dimension culturelle à

exhibitions (Street art), and even collaborations with

son message de marque. Nous avons d’ailleurs entrepris

museums (Guggenheim Museum in New York). Our sources

de nombreuses initiatives dans le domaine culturel :

of inspiration are diverse, from the art world to architecture,

opérations de mécénat (Exposition universelle de Milan),

and our clients appreciate this creative openness.

expositions (Street art) ou encore collaborations avec des musées (Guggenheim de New York). Nos inspirations sont multiples, de la mode aux arts en passant par l’architecture, et nos clients apprécient cette ouverture créative.

92 | LUXE |

DESIGN


Grand canapé 3 places par Christian Lacroix Maison Large three-seat sofa by Christian Lacroix Maison

Vous avez inauguré cette année un laboratoire

This year, you founded the Galerie Roche Bobois, a

créatif à Monaco, la Galerie Roche Bobois. Quel

creative lab in Monaco. What is its goal?

est son objectif?

The Galerie Roche Bobois showcases a selection of

La Galerie Roche Bobois met en avant une sélection de

furniture, lamps and decorative objects that form part of

meubles, de luminaires et d’objets de décoration qui

our most creative and daring collections. It’s also a place

comptent parmi les plus créatifs et les plus audacieux

that welcomes other forms of art. Recently, photos by

de nos collections. C’est aussi un lieu ouvert aux autres

Buddhist monk and talented photographer Matthieu Ricard

arts.

were exhibited in there.

Récemment,

des

photos

de

Matthieu

Ricard,

moine bouddhiste et photographe de talent, y ont ainsi été exposées.

Please talk to us about the latest collection.

Our latest Spring-Summer collection is diverse and Parlez-nous de la dernière collection.

colourful. One remarkable element is the re-launch of

Notre dernière collection Printemps/été est diverse et

Ozoo, a collection in plastic launched by Roche Bobois in

colorée. Parmi les éléments marquants, la réédition de

1968. It was designed by Marc Berthier, a major name in

Ozoo, collection en plastique lancée par Roche Bobois

French design. The Ozoo desk and chair have retained their

en 1968. Elle a été dessinée par Marc Berthier, grand nom

charm and prove that modernity can be timeless.

du design français. Le bureau et la chaise Ozoo gardent tout leur charme et prouvent que la modernité peut

What is your favourite piece of furniture?

être intemporelle.

I’m quite fond of the Legend bookcase designed by Christophe Delcourt. At its launch in 2006, it was our very

Quel est votre meuble préféré?

first fully eco-designed collection. Eco-design is one of our

J’ai beaucoup d’affection pour la bibliothèque Legend

priorities. Before any development of a piece of furniture

dessinée par Christophe Delcourt. Lors de son lancement

begins, we always ask ourselves how to diminish its impact

en 2006, il s’agissait de notre toute première collection

on the environment.

totalement éco-conçue. L’éco-conception fait partie de nos priorités. Avant tout développement d’un meuble, nous nous demandons toujours comment minimiser son impact sur l’environnement.

DESIGN

| LUXE | 93


DESIGN

Le Sidim

30 ans de découvertes, de tendances e t d ’a r t d e v i v r e S I D I M : 3 0 Years of D iscoveries , T rends and the A rt of L ivin g

texte / text : D iane S tehl E

Événement culturel incontournable en matière de design

The Montréal International Design Show (SIDIM), an

et de créativité, le Salon International du Design de

unmissable cultural event in the fields of design and

Montréal (SIDIM) vient de fêter ses 30 ans.

creativity, just celebrated 30 years.

Fondé et orchestré par l’Agence PID, le SIDIM a si

Founded and organized by PID Agency, the Montréal

longtemps été un incontournable du milieu du design qu’il

International Design Show (SIDIM) has been a key event

est devenu, après 30 ans, une référence pour les amateurs

in the design world for so long that, after 30 years, it has

et consommateurs de design en quête d’inspiration. C’est

become the go-to for design enthusiasts and consumers

même le plus grand rassemblement du milieu du design

looking for inspiration. It is the largest design gathering

au Canada.

in Canada. des

The event offers a preview of the trends that will shape the

bureaux,

homes, offices, shops and institutions of tomorrow. Bringing

commerces et établissements de demain. Rassemblant

together more than 300 carefully selected exhibitors from

plus de 300 exposants soigneusement sélectionnés

the residential and commercial markets, the SIDIM takes

dans les marchés résidentiel et commercial, le SIDIM

place over three days during which nearly 20,000 targeted

se déroule sur trois jours durant lesquels près de

professionals, business people and consumers can meet.

L’événement tendances

donne

qui

en

effet

marqueront

les

un

avant-goût

résidences,

20 000 professionnels, gens d’affaires et consommateurs ciblés se donnent rendez‑vous.

94 | LUXE |

DESIGN


DESIGN

| LUXE | 95


Trente ans de design célébrés en trois jours

Thirty years of design celebrated over three days

Cette année était particulièrement importante puisque le

This year was especially important because the SIDIM

SIDIM fêtait son 30e anniversaire. Ponctué de découvertes,

turned 30. Punctuated by discoveries, fascinating meetings

de rencontres fascinantes et d’activités, l’endroit a encore

and activities, it was once again a gold mine for those who

une fois été une mine d’or pour ceux qui veulent s’inspirer,

want to be inspired, have fun and create spaces that reflect

se divertir et créer des environnements à leur image.

their personalities.

En plus du désormais traditionnel marché du SIDIM

On top of the SIDIM’s traditional market with 50 Quebec

réunissant plus de 50 designers et artisans québécois, de

designers and artisans, new thematic spaces were

nouveaux espaces thématiques ont vu le jour. Le Human

created. Human Spaces, built in collaboration with Lemay,

Spaces, construit en collaboration avec Lemay, a ainsi

presented the essence of a day in the office of tomorrow,

présenté l’ADN d’une journée dans le bureau de demain du

from a design perspective.

point de vue du design. A bit further on, a space dedicated to lighting design and Un peu plus loin, un espace consacré au design d’éclairage

the integration of new technologies taught people about

et à l’intégration de nouvelles technologies a permis d’en

the role of ergonomics, sustainable development and

apprendre plus sur le rôle de l’ergonomie, les notions de

energy savings, and new smart home and office projects

développement durable et d’économie d’énergie, ainsi

that incorporate elements of home automation.

que sur les nouvelles réalisations en matière de maisons et de bureaux intelligents, qui intègrent des éléments

Finally, the Furniture, Design & Nordicity section was

de domotique.

based on Quebec style and personality. Included were products by manufacturers, cabinetmakers and designers

Enfin, la section Mobilier, Design et Nordicité était axée

that reflect our worldview and make use of our materials,

sur le style et la personnalité québécoise. On y a donc

customs, culture and history.

retrouvé des produits de manufacturiers, d’ébénistes et de designers reflétant notre perception du monde, issus de

The show was a venue for interesting speakers and

nos matériaux, de nos coutumes, de notre culture et de

beautifully highlighted the talent of local and foreign

notre histoire.

designers while proposing real solutions to current issues.

Ponctué de conférences toutes plus intéressantes les

The day before it ended, the event became a lively

unes que les autres, le salon a souligné de belle manière

cocktail party where appetizers and music turned Place

le talent des créateurs d’ici et d’ailleurs tout en proposant

Bonaventure into a giant happy hour.

des solutions concrètes aux problématiques d’aujourd’hui. In short, during its 30 years, the SIDIM has been extremely L’avant-dernière journée, l’événement s’est transformé en

successful, demonstrating that it well and truly is an

un cocktail animé où bouchées et musique ont transformé

unmissable cultural gathering for anyone who is passionate

la Place Bonaventure en un géant 5 à 8.

about design.

Bref, pour ses 30 ans, le SIDIM a connu un véritable succès qui témoigne qu’il est bel et bien un rendez-vous culturel et une référence incontournable pour tous les passionnés de design.

96 | LUXE |

DESIGN



I M M O B I L I E R / R E A L E S TAT E

Tour des Canadiens 3 L a v i e d ’ h ô t e l e n pl e i n c œ u r d u c e n t r e - v i ll e H otel- style living in the heart of downtown

texte / text : D iane S T E H L E

Après une prévente parmi les plus rapides de son histoire,

Following one of its fastest presales ever, the powerhouse

l’équipe composée de Cadillac Fairview, de Canderel et

team of Cadillac Fairview, Canderel and the Club de hockey

du Club de hockey Canadien a amorcé la construction

Canadien has broken ground on Tour des Canadiens 3

de la Tour des Canadiens 3 (TDC3). Ce nouveau projet

(TDC3). Slated for completion in 2021, this new residential

résidentiel prévu pour 2021 promet un style de vie unique,

development promises a distinct lifestyle surrounded by

à proximité des meilleures installations et services de

Montréal’s best amenities and services. Canderel’s Senior

Montréal. Daniel Peritz, vice-président principal de

Vice President Daniel Peritz tells us more.

Canderel, nous en dit plus. What are some of the features of Tour des Quelles sont les caractéristiques de la Tour des

Canadiens 3?

Canadiens 3?

We built on the great elements that made Tour des

Nous avons repris les codes qui ont fait le succès de la

Canadiens 2 so successful. TDC3 offers warm, inviting

TDC2. La TDC3 offre des suites au style épuré, à la fois

suites that are modern and sophisticated. Residents will

sophistiqué et moderne. Ses résidents auront un accès

have exclusive access to the Mediterranean-inspired

privilégié au Club de TDC3 dont les installations sont

amenities of The Club at TDC3. Complete with an indoor

inspirées des clubs de plage méditerranéens. Piscine

pool, therapeutic plunge pool, rain showers, and an

intérieure, spa thérapeutique, douches à effet de pluie,

outdoor terrace with lounge chairs and cabanas, it will be

chaises longues et cabanas : l’endroit sera parfait pour

an ideal place to relax. TDC3 will also feature a lobby with

relaxer! La TDC3 présentera aussi un hall d’entrée de style

a boutique hotel atmosphere, and offer breathtaking views

boutique-hôtel et un skylounge, au 55e étage, offrant une

from its 55th floor Skylounge.

vue à couper le souffle. TDC3 will have penthouses from the 53rd to 55th La TDC3 propose des penthouses au 53 , 54 et 55 e

e

e

With superior finishes in every room, ten-foot ceilings,

La qualité de finition de leurs diverses pièces est au-

and top-of-the-line Miele appliances, these penthouses

dessus des normes standard. Avec des plafonds de près

are the very definition of contemporary luxury. They offer

de 10 pieds, des électroménagers Miele haut de gamme, et

unbeatable views of the Saint Lawrence River to the south,

une fenestration exceptionnelle, ces penthouses incarnent

Mount Royal to the north and Montréal’s downtown core

la fine pointe du luxe. Ils offrent également une vue

to the northeast.

imbattable sur le fleuve Saint-Laurent au sud, sur le MontRoyal au nord et sur le centre-ville au nord-est.

98 | LUXE |

floors. What makes them stand out?

étage. En quoi se démarquent-ils?

I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E


Quels sont les avantages d’habiter dans la TDC3?

What are the advantages of living in TDC3?

Il y en a plusieurs, mais je dirais tout d’abord que

There are so many outstanding features inside TDC3, but I

l’emplacement est exceptionnel. Du pas de leur porte, les

would have to say that its exceptional location is one of the

résidents auront un accès direct au centre-ville, au métro,

project’s biggest advantages. Residents will be steps from

au RESO, aux trains de banlieue et au Centre Bell. De plus,

Centre Bell, the downtown core, and the RESO network

ils seront connectés par une passerelle piétonne fermée

via the enclosed pedestrian skybridge, also connecting

au Réseau express métropolitain, le système de train léger

them to the Metro and Réseau express métropolitain: the

automatisé prévu pour l’été 2021. Ensuite, les promoteurs

automated light-rail transit system that should be ready

immobiliers qui ont conçu ce projet ont une longue feuille

in summer 2021. Moreover, the real estate developers

de route, que ce soit Cadillac Fairview ou le Groupe

behind this project have an impressive track record.

Canderel, expert en construction de condominiums en

Cadillac Fairview and Canderel Group are renowned

hauteur. Quant au Club de hockey Canadien, il n’a pas

experts in building commercial properties and high-rise

seulement prêté son nom au projet, c’est également un

condominiums. With the Club de hockey Canadien as an

investisseur. Les acheteurs peuvent donc avoir confiance

investor, buyers can be confident and assured knowing that

et être sûrs d’obtenir des résidences de qualité.

they are investing in high quality residences in downtown Montreal.

« Nous sommes très fiers que notre projet soit aussi bien reçu par les acheteurs. Nous avons misé sur la qualité et nos efforts sont récompensés. » “A major point of pride for us is that our project has been so well received by buyers. We focused on quality and our efforts are paying off.”

Les penthouses, en bref

The penthouse Collection Overview

Situés au 53e, 54e et 55e étage

Located on the 53rd, 54th and 55th floors

Terrasse ou balcon privé spacieux avec superbe

Spacious private balcony or terrace with

vue sur la ville et le fleuve Saint-Laurent

spectacular views of the city and the Saint

Matériaux et finis de qualité supérieure

Lawrence River

Style contemporain

High-end finishes

Électroménagers Miele haut de gamme

Top-of-the-line Miele Appliances

À la fine pointe de la technologie

Contemporary design

Hauteur des plafonds : 10 pieds

Cutting-edge technology

Superficie : de 900 à 2 200 pi2

Ceiling height: 10 ft.

Prix : De 792 990 $ à 2 M$

Floor area: 900 sq. ft. to 2,200 sq. ft

Priced from $792,990 to $2 million

La Tour des Canadiens 3, c’est Tour des Canadiens 3 OFFERS

565 unités

55 étages

565 units

Piscine intérieure, terrasse et skylounge

55 floors

Salle d’entraînement, salles de jeux

Indoor pool, outdoor terrace, and skylounge

et de réception privées

on 55th floor

Privilèges au Centre Bell (accès prioritaire aux

State-of the-art fitness room, modern games

billets des matchs, des produits à l’effigie des

room and private party room

Canadiens, accès aux billets en prévente pour

les concerts et événements au Centre Bell, etc.)

access to Habs tickets and merchandise, access

Special privileges at the Centre Bell: priority

to presale tickets for concerts and events, and more




BIEN-ÊTRE / WELLNESS

ens

yoga

U n c e n t r e d e yo g a pa s c o mm e l e s a u t r e s A yoga centre u nlike any other

texte / text : M arie - C laude E thier

Depuis sa fondation en 2012, ensō yoga est devenu une

Since it was founded in 2012, ensō yoga has become a

destination incontournable pour les amateurs de yoga

must for Montréal’s hot yoga enthusiasts. Located in

chaud de Montréal. Situé en plein centre-ville et installé

the heart of the city, this vast 12,000 square foot studio

dans un immense espace de 12 000 pi2, le centre propose

offers a wide variety of classes in a spacious, modern and

une grande variété de cours dans un environnement

welcoming environment where every aspect has been

spacieux, moderne et chaleureux, où tout a été pensé

carefully considered with a view to fostering concentration

pour favoriser la concentration et le bien-être.

and well-being.

102 | LUXE | BIEN-ÊTRE - WELLNESS


Sitôt franchie la porte du centre ensō yoga, on se retrouve

As soon as you step inside ensō yoga, you are enveloped

dans un endroit à la fois moderne et chaleureux, spacieux

in a modern yet warm, spacious yet friendly atmosphere.

et accueillant. « J’ai moi-même conçu l’aménagement

“I designed the centre’s layout myself,” says André

de l’espace », souligne André Riley, qui a cofondé le

Riley, who co-founded the space with Emily Webster.

centre avec Emily Webster. « Nous avons voulu créer un

“We

environnement inspirant et facile d’accès, où les gens se

that is easily accessible, where people feel they are

sentiraient bien accueillis. Les gens se sentent souvent

welcome. People are often intimidated by traditional

intimidés par les centres de yoga traditionnels, ou ont peu

yoga centres, or have little affinity for their spiritual aspect.

d’affinités avec leur aspect spirituel. Au centre ensō yoga,

At ensō yoga, we encourage people to connect their mind

nous encourageons les gens à bouger plus consciemment,

to movement, while focusing on how their body is working,

tout en mettant l’accent sur le travail du corps, la

concentrating and relaxing their muscles,” he adds.

wanted

to

create

an

inspiring

environment

concentration et la détente des muscles », ajoute-t-il. Impeccable cleanliness

The mainly female clientele particularly appreciates the

Une propreté éclatante

apprécie

studio’s exemplary cleanliness, which is an asset given that

particulièrement la propreté exemplaire des lieux, un atout

classes take place in rooms heated to 38°C. The centre

de taille puisque les cours se déroulent dans des salles

spares no effort in this respect: the floors and showers are

chauffées à 38 °C. Le centre ne lésine pas au chapitre de

washed after each class, so clients can confidently walk

la propreté : les planchers et les douches sont lavés après

barefoot from the reception area to the practice rooms.

chaque cours et l’on peut sans aucune crainte marcher pieds

Everything has been designed to make coming here an easy

nus, de la réception aux salles de cours. Tout a été conçu

and pleasant experience. The locker rooms are equipped

pour faire des visites au centre une expérience agréable et

with lockers and digital locks (no more padlocks!), elastics

simple. C'est pourquoi les vestiaires sont munis de casiers

and hair dryers, showers with shampoo, conditioner and

à verrouillage électronique (plus besoin de cadenas!) et

body wash, as well as a lounging area with complementary

qu'on y retrouve des élastiques et des séchoirs à cheveux,

Wi-Fi. All that seriously lightens your load!

La

clientèle,

majoritairement

féminine,

des douches où sont fournis shampoing, revitalisant et nettoyant corporel, ainsi qu’une aire de détente avec accès

Classes for all tastes and levels

sans fil à Internet. De quoi alléger sérieusement le sac de

The centre offers six different classes, ranging from

sport!

traditional hot yoga (ensō hot flow) to hot pilates and hot barre. All levels are welcome, including beginners. “Heat

Des cours pour tous les goûts et tous les niveaux

helps muscles relax, so even if you’re not very flexible,

Le centre offre six cours différents, allant du traditionnel

your muscles will loosen up more easily. Postures can also

yoga chaud (ensō hot flow), au hot pilates et au hot

be modified to suit your level,” specifies the owner. The

barre. Les classes sont accessibles à tous, y compris aux

most popular class is ensō hot barre, a combination of

débutants. « La chaleur aide les muscles à se détendre.

pilates and ballet, whose exercises are designed to chisel

Donc, même si vous n’êtes pas d’une souplesse optimale,

and sculpt your muscles while improving stability and

vos muscles se relâcheront plus facilement. De plus, il est

posture. As for rates, the centre offers several options and

toujours possible d’adapter les postures en fonction de

packages, including a monthly pass and individual classes,

votre niveau », précise le propriétaire. Le cours le plus

all of which can be purchased online or at the studio. Try it

populaire? Le ensō hot barre, une fusion de pilates et de

today and discover the many benefits of hot yoga!

ballet, qui permet de sculpter et de définir les muscles tout en améliorant la stabilité et la posture. Côté tarifs, le centre

www.ensoyoga.ca

offre plusieurs options et forfaits, dont l’abonnement mensuel et les cours à la carte. Tous les cours peuvent être achetés en ligne, ou sur place. Il ne vous reste plus qu'à essayer le yoga chaud et à découvrir ses nombreux bienfaits! www.ensoyoga.ca

BIEN-ÊTRE - WELLNESS | LUXE | 103


BIEN-ÊTRE / WELLNESS

Estérel Resort Fa i r e u n e pa u s e d a n s l e s L a u r e n t i d e s E stérel R esort — Take a breather in the L a u rentians

texte / text : D iane S T E H L E

Situé à 20 minutes de Saint-Sauveur, dans les Laurentides,

Located 20 minutes from Saint-Sauveur in the Laurentians

sur un site enchanteur bordé par trois lacs navigables et

on an enchanting site surrounded by three navigable lakes

des kilomètres de forêt, l’Estérel Resort est une destination

and kilometres of forest, Estérel Resort is the destination

de choix pour une escapade en amoureux, des vacances

of choice for a romantic getaway, a stay with friends or a

entre amis ou un colloque de quelques jours.

symposium lasting a few days. vaste

The Estérel Resort has two luxury hotels, three restaurants, a

spa 4 saisons, un parcours de golf, un espace de

vast four-season spa, a golf course, a gym and an Amerispa

conditionnement physique et un centre de santé et

health and beauty centre offering divine massages: even

de beauté Amerispa prodiguant des massages divins :

the most demanding of guests will have a dream stay, both

l’Estérel Resort a de quoi faire passer un séjour de rêve

in summer and winter.

Deux

hôtels

luxueux,

trois

restaurants,

un

aux plus exigeants, été comme hiver. The suites in its two boutique hotels, Evolution and Modernes, spacieuses et décorées de façon contemporaine

Emotion, couldn't be more comfortable. They are modern

et chaleureuse, les suites de ses deux hôtels-boutiques,

and spacious with a contemporary decor and a warm

Évolution et Émotion, offrent un maximum de confort.

atmosphere. A splendid view of the lake stretches out

De leur balcon ou terrasse, le lac s’étend à perte de

forever from their balconies or terraces.

vue, splendide.

104 | LUXE | BIEN-ÊTRE - WELLNESS


Trois expériences gastronomiques sont offertes aux

Three gastronomic experiences are available to guests,

visiteurs, dont le fameux restaurant Bistro à Champlain,

including the renowned Bistro à Champlain restaurant,

qui n’a plus rien d’un bistro. Orchestré par le chef de

which is much more than a simple bistro! Led by talented

talent Jean-François Bélair, il s’agit véritablement d’un

chef Jean-François Bélair, it is truly a superior class

établissement de classe supérieure. Tout en profitant d’une

restaurant. It features a creative and refined cuisine and

vue magnifique depuis les grandes baies vitrées, on y

a stunning picture-window view. Its five-course menu is

savoure une cuisine créative et raffinée. Le menu 5 services

particularly exquisite and affordable. For wine pairings, the

est particulièrement exquis, et à prix abordable. Pour un

sommelier's advice is always on the button.

accord mets et vins, les conseils du sommelier sont aussi très pertinents. Une cave à vin exceptionnelle

An exceptional wine cellar

En 2015, l’Estérel Resort a fait l’acquisition d’un trésor

In 2015, the Estérel Resort acquired one of Quebec’s

québécois : la collection de vins du Bistro à Champlain, qui

treasures: the Bistro à Champlain's wine collection with

comptait plus de 5 000 bouteilles. Aujourd’hui, la nouvelle

more than 5,000 bottles. Today, the new cellar has more

cave compte plus de 8  000 bouteilles, dont près de

than 8,000 bottles, including nearly 1,800 appellations.

1 800 appellations. Du Pétrus 1953 au 6 litres de Romanée

From Pétrus 1953 to 6 litres of Romanée Saint-Vivant du

Saint-Vivant du Domaine de la Romanée-Conti 1990, en

Domaine de la Romanée-Conti 1990 to many vintages of

passant par plusieurs millésimes de Château Margaux,

Château Margaux, the Estérel Resort’s cellar is definitely

la cave de l’Estérel Resort vaut vraiment le détour. Elle

worth the trip. Tastings are offered every day from 4:30 to

peut être visitée tous les jours de 16 h 30 à 18 h 30, et une

6:30 p.m. during cellar visits.

dégustation de produits y est alors offerte. Every Saturday, the sommeliers open an exceptional De plus, chaque samedi, les sommeliers ouvrent une

bottle to be tasted by the ounce throughout the week that

bouteille exceptionnelle, à déguster à l’once durant toute

follows: a must for lovers of great vintages. And since all

la semaine qui suit. Un incontournable pour les amateurs

good wine can only be appreciated with good food, the

de grands crus. Et puisque tout bon vin doit se marier

wine cellar has been built to accommodate large feasts.

avec une bonne table, la cave à vin a été aménagée afin

Every first Friday of the month, a wine pairing event hosted

d’accueillir les plus grands festins. Ainsi, chaque premier

by a winemaker or a sommelier is held within its walls.

vendredi du mois, le lieu accueille une soirée accord mets et vins animée par un vigneron ou un sommelier.

In short, pleasure, relaxation and well-being: the Estérel has what it takes to make your stay unforgettable.

En bref, plaisir de vivre, détente, bien-être : l’Estérel a tous les atouts pour que votre séjour soit inoubliable.

www.esterel.com/en

www.esterel.com

BIEN-ÊTRE - WELLNESS | LUXE | 105


GASTRONOMIE / GASTRONOMY

Cuisiner avec

Nadia Saputo C ookin g with N adia S aputo

texte / text : D iane S tehle

106 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY


D’origine italienne, Nadia Saputo a toujours été entourée de

Born to an Italian family, Nadia Saputo has always been around

cuisinières extraordinaires, à commencer par sa mère et son

extraordinary cooks, starting with her mother and ex-mother-

ex-belle-mère. Mère de trois enfants, elle a, par la force des

in-law. Mother to three children, she had to learn to cook

choses, dû apprendre à cuisiner à son tour. Petit à petit, ce

by necessity. Little by little, what initially was an obligation

qui était au départ une nécessité est devenu une passion.

became a passion. Now, Saputo has decided to make her

Aujourd’hui, Nadia Saputo a décidé de réaliser un de ses

dream of publishing a cookbook come true.

rêves : la publication d’un livre de recettes. How did the idea of this cookbook come to you? Comment vous est venue l’idée de ce livre?

I was raised like a little princess in an Italian family. In my

J’ai été élevée comme une petite princesse dans une famille

home, I never had to take care of cooking or cleaning. I

italienne. Chez moi, je n’ai jamais eu à m’occuper de la maison

got married at 24 and got pregnant on my wedding night.

ni à faire la cuisine. Je me suis mariée à 24 ans et je suis tombée

Overnight, I became a mother, but I didn’t know how to cook!

enceinte dès la nuit de noces. Du jour au lendemain, je me suis

Every day, I would ask my mother and my ex-mother-in-law,

retrouvée mère sans savoir cuisiner. Tous les jours, je demandais

two exceptional cooks, for advice. Over the years, I learned

conseil à ma mère et à mon ex-belle-mère, deux cuisinières

how to cook and it now has even become a passion. Today,

exceptionnelles. Au fil des ans, j’ai appris à cuisiner et c’est

my three children—Gabriela, 25, Giuliano, 23, and Stefano, 18—

même devenu une passion! Aujourd’hui, mes trois enfants —

are devout foodies. It is they who led me to cook and gave me

Gabriela, 25 ans, Giuliano, 23 ans, et Stefano, 18 ans — sont de

the nickname “ChefMom,” the title of my book.

véritables gourmets. C’est eux qui m’ont conduite à cuisiner et qui m’ont donné le surnom de ChefMom que porte le livre.

What is special about your recipes? I wanted to create a book of recipes that are delicious, yet easy

Quelles sont les particularités de vos recettes?

to follow. That’s why I describe each step, often with pictures,

Je voulais faire un livre dont les recettes sont délicieuses, mais

in order to guide whoever is cooking. The book is also a lineup

faciles à faire. C’est pourquoi je décris chacune des étapes,

of dishes that my children love. Hence, it doesn’t only feature

souvent en images, afin de guider celui qui cuisine. De plus,

Italian recipes, but also dishes from around the world.

le livre est une combinaison de plats que mes enfants aiment. On n’y trouve donc pas seulement des recettes italiennes, mais

This book’s entire proceeds will be donated to a

aussi des mets de partout dans le monde.

charity supporting disadvantaged women. Why is this cause important to you?

La totalité des ventes de cet ouvrage sera

I am a privileged woman. Even after my divorce, I was

reversée à un organisme soutenant les femmes

financially independent, and I’ve always been surrounded by

démunies. En quoi ce type de cause vous tient-elle

people who support me. I feel indebted to the women who

à cœur?

aren’t as lucky.

Je suis une femme privilégiée. Même après mon divorce, j’ai pu être financièrement indépendante et je suis toujours entourée

What are your three favourite dishes?

de personnes qui me soutiennent. Je me sens redevable aux

My maternal grandmother’s Bolognese sauce. Every three

femmes qui n’ont pas la même chance que moi.

months, I make a large batch that I freeze. Then, my tiramisu. I changed it over the years to make it light and delicious. Finally,

Quels sont vos trois plats préférés?

my healthy quinoa oven-baked patties. These three recipes are

La sauce bolognaise de ma grand-mère maternelle. Tous les

in my book.

trois mois, j’en fais des pots que je congèle. Ensuite, le tiramisu. Je l’ai modifié au fil des années pour le rendre léger et délicieux.

Would you like to open a restaurant in the near

Enfin, mes galettes santé de quinoa cuites au four. Les trois

future?

recettes sont dans mon livre.

No! Not in a million years! It’s too much work and I’m already very busy. I’m involved in several philanthropic organizations

Avez-vous envie d’ouvrir un restaurant dans un avenir proche? Ah non, jamais de la vie! C’est bien trop de travail et je suis

and I also manage my event planning company. But, I invite everyone to come eat at my place! www.chefmom.ca

déjà très occupée. Je suis impliquée dans plusieurs organismes philanthropiques et j’ai aussi à gérer mon entreprise spécialisée dans l’organisation d’événements. Mais j’invite tout le monde à venir manger chez moi! www.chefmom.ca

GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 107


\

Tiramisu

1 berlingot (18 oz ou 500 ml) de crème à fouetter (35 %)

1 carton (18 oz/500 ml) whipping cream (35%)

2 c. à thé (10 ml) d’extrait de vanille

2 tsp (10 ml) vanilla extract

1 tasse (250 ml) de sucre, divisée

1 cup (250 ml) sugar, divided

1 contenant (17 oz ou 475 g) de mascarpone,

1 container (17 oz/475 g) mascarpone cheese,

preferably Italian

4 jaunes d’œufs

4 egg yolks

2 tasses (500 ml) d’espresso froid

2 cups (500 ml) cold espresso

24 boudoirs italiens (savoiardi)

24 Italian ladyfinger cookies (savoiardi)

1 tasse (250 ml) de miettes de biscuits Oreo

1 cup (250 ml) Oreo cookie crumbs

1 tasse (250 ml) de miettes de biscuits graham

1 cup (250 ml) graham cracker crumbs

de préférence italien

1. Dans un bol moyen, avec un batteur électrique, fouetter

1. In a medium bowl, with an electric mixer, whip the cream,

la crème, la vanille et 1/2 tasse (125 ml) du sucre jusqu’à

la formation de pics mous.

form.

vanilla and 1/2 cup (125 ml) of the sugar until soft peaks

2. Dans un batteur sur socle, battre le mascarpone et

2. In a standing mixer, beat the mascarpone cheese with

les jaunes d’œufs. Ajouter le reste du sucre et mélanger

jusqu’à l’obtention d’une consistance lisse.

smooth.

the egg yolks. Add the remaining sugar and mix until

3. À l’aide d’une spatule, incorporer délicatement la crème

3. With a spatula, gently fold the whipped cream into the

fouettée

au

mélange

de

mascarpone

jusqu’à

mascarpone mixture until combined.

homogénéité. 4. Pour the cold espresso into a shallow dish. Quickly soak 4. Verser l’espresso froid dans un plat peu profond.

half the ladyfinger cookies one at a time. Do not let the

Tremper rapidement la moitié des boudoirs, un à la fois.

cookies absorb too much liquid or they will fall apart.

Ne pas laisser les boudoirs absorber trop de liquide,

Layer the cookies at the bottom of a large serving

sinon ils se briseront. Disposer les boudoirs en une

dish with high sides. You can use either an 8-inch

couche au fond d’un grand plat de service à hauts

(20 cm) square dish or a rectangular 7 x 11-inch

rebords. Il peut s’agir d’un plat carré de 8 pouces

(20 cm) ou d’un plat rectangulaire de 7 x 11 pouces

(18 x 28 cm).

(18 x 28 cm) dish.

5. Sprinkle a third of the Oreo cookie and graham cracker

crumbs over the soaked cookies.

5. Parsemer les boudoirs trempés du tiers des miettes de

6. Pour in half the mascarpone mixture and spread evenly

biscuits Oreo et graham.

with a spatula.

6. Mettre la moitié du mélange de mascarpone sur les

boudoirs et l’étaler uniformément avec une spatule.

7. Dip the second half of the cookies in the espresso and

layer over the mascarpone mixture. Sprinkle another

dans

third of the Oreo cookie and graham cracker crumbs

l’espresso et les disposer en une couche sur le mélange

and pour in the remaining mascarpone mixture. Finish

de mascarpone. Parsemer le tout d’un autre tiers des

with the remaining third of the Oreo cookie and graham

miettes de biscuits Oreo et graham, puis mettre le reste

cracker crumbs. Refrigerate 4 to 5 hours minimum or,

du mélange de mascarpone. Garnir du dernier tiers des

ideally, overnight.

7. Tremper

la

seconde

moitié

des

boudoirs

miettes de biscuits Oreo et graham. Réfrigérer au

moins 4 ou 5 heures ou, idéalement, toute une nuit.

108 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY


GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 109


Sauce bolognaise

\

Bolognese Sauce

5 oignons moyens

5 medium onions

1 tasse (250 ml) de carottes

1 cup (250 ml) carrots

1 tasse (250 ml) de céleri

1 cup (250 ml) celery

3 gousses d’ail

3 cloves garlic

1/4 tasse (60 ml) de beurre salé, divisé

1/4 cup (60 ml) salted butter, divided

1/2 tasse (125 ml) d’huile d’olive extra-vierge, divisée

1/2 cup (125 ml) extra-virgin olive oil, divided

4 boîtes (28 oz ou 796 ml) de tomates italiennes,

4 cans (28 oz/796 ml) plum tomatoes, preferably

préférablement de l’Italie, réduites en purée au

Italian, puréed in a blender or food processor

mélangeur ou au robot culinaire

4 lb (approximately 2 kg) minced veal, pork and beef

4 lb (environ 2 kg) de mélange de veau, de porc et de

mixture

bœuf haché

1/2 cup (125 ml) red wine

1/2 tasse (125 ml) de vin rouge

1/3 cup (75 ml) sugar

1/3 tasse (75 ml) de sucre

2 tsp (10 ml) chili flakes

2 c. à thé (10 ml) de flocons de chilis

1/2 tsp (3 ml) ground cloves

1/2 c. à thé (3 ml) de clou de girofle moulu

1/4 tsp (1 ml) ground nutmeg

1/4 c. à thé (1 ml) de muscade moulue

1/2 tsp (3 ml) ground cinnamon

1/2 c. à thé (3 ml) de cannelle moulue

Salt and pepper, to taste

Sel et poivre, au goût

1 lb (454 g) bacon, chopped into 1-inch (2.5 cm) pieces

1 lb (454 g) de bacon, coupé en morceaux de 1 pouce

(2,5 cm)

1. Hacher les oignons, les carottes et le céleri. Émincer l'ail.

2. In a large pot, melt half the butter with half the olive oil.

Add the onions and sauté on medium heat until very

2. Dans une grande marmite, faire fondre la moitié du

soft and translucent. Add the garlic and cook 2 minutes.

beurre avec la moitié de l’huile d’olive. Ajouter

Add the chopped celery and carrots. Cook 10 to

les oignons et les faire sauter à feu moyen jusqu’à ce

qu’ils soient très tendres et translucides. Ajouter l’ail

et poursuivre la cuisson 2 minutes. Ajouter le céleri et

15 minutes or until softened.

3. Add the tomatoes and bring to a light boil.

les carottes hachés. Cuire de 10 à 15 minutes ou

4. In a large skillet, lightly brown the minced veal, pork

and beef mixture in the remaining butter and oil on

medium heat.

jusqu’à ce qu’ils ramollissent.

3. Ajouter les tomates, puis porter à faible ébullition. 4. Dans une grande poêle, faire dorer légèrement le

mélange de veau, de porc et de bœuf à feu moyen

dans le reste du beurre et de l’huile.

5. Add the red wine and cook 5 minutes to evaporate

the alcohol.

6. Add the meat to the pot of tomato sauce.

5. Ajouter le vin rouge et cuire 5 minutes pour faire

7. Add the sugar, chili flakes, cloves, nutmeg, cinnamon,

évaporer l’alcool.

6. Ajouter la viande dans la marmite de sauce tomate. 7. Ajouter le sucre, les flocons de chilis, le clou de girofle, la muscade, la cannelle, le sel et le poivre. Cuire 10 minutes. 8. Ajouter le bacon cru. Laisser mijoter 3 heures à feu

110 | LUXE |

1. Chop the onions, carrots and celery. Mince the garlic.

mi-doux, en remuant de temps à autre.

GASTRONOMIE - GASTRONOMY

salt and pepper. Cook 10 minutes.

8. Add the raw bacon. Simmer 3 hours on medium-low

heat, stirring occasionally.


Galettes de quinoa

\

Quinoa Patties

1 oignon moyen, coupé en dés

1 medium onion, diced

1 c. à soupe (15 ml) de beurre salé

1 tbsp (15 ml) salted butter

3 c. à soupe (45 ml) d’huile d’olive

3 tbsp (45 ml) olive oil

1 petit brocoli

1 small broccoli

1 tasse (250 ml) de quinoa cuit, à température ambiante

1 cup (250 ml) cooked quinoa, at room temperature

1/2 tasse (125 ml) de chapelure

Yi cup (125 ml) breadcrumbs

1 tasse (250 ml) de mozzarella râpé

1 cup (250 ml) shredded mozzarella

2 œufs

2 eggs

3 c. à thé (15 ml) de sel

3 tsp (15 ml) salt

Poivre, au goût

Pepper, to taste

CHAUFFER LE FOUR À 400 °F (200 °C).

PREHEAT THE OVEN TO 400°F (200°C).

GRAISSER UNE PLAQUE À PÂTISSERIE.

GREASE A BAKING SHEET.

1. Dans une grande poêle, faire sauter l’oignon coupé

1. In a large skillet, sauté the diced onion in the butter

en dés dans le beurre et l’huile d’olive à feu moyen,

and olive oil on medium heat until very tender and

jusqu’à ce qu’il soit très tendre et translucide.

translucent. Let cool.

Laisser refroidir. 2. Chop the broccoli. You will need approximately

2. Hacher le brocoli. La recette exige environ 10 bouquets

10 broccoli florets.

de brocoli. 3. In a large pot of salted boiling water, cook the broccoli

3. Dans une grande marmite d’eau bouillante salée, cuire

florets until very tender, approximately 10 minutes.

les bouquets jusqu’à ce qu’ils soient très tendres, soit

Drain.

environ 10 minutes. Égoutter. 4. Combine all the ingredients in a large bowl and mix

4. Mélanger tous les ingrédients dans un grand bol et

well.

bien remuer. 5. With your hands, shape into 3-inch (8 cm) balls.

5. À la main, façonner le mélange en boules de 3 pouces

(8 cm).

6. Mettre les boules sur la plaque à pâtisserie, puis les

6. Place the balls on the baking sheet and flatten into

patties. Bake for 15 minutes on each side. Broil 2 minutes

or until golden. Serve with sweet chili or plum sauce.

aplatir en galettes. Cuire 15 minutes de chaque côté.

Cuire sous le gril 2 minutes ou jusqu’à ce que les

galettes soient dorées. Accompagner de sauce au chili

doux ou aux prunes.

GASTRONOMIE - GASTRONOMY

| LUXE | 111


VIN / WINE

Pier-Alexis -

Souliere Chroniqueur EN VIN invité W I N E Guest columnist

parcours

At age 30, Pier-Alexis Soulière has had an impressive

impressionnant. En 2014, il a obtenu le titre du meilleur

career. In 2014, he earned the title of World’s Best

sommelier au monde. En 2017, il était nommé Meilleur

Sommelier. In 2017, he was named Best Sommelier of

sommelier du Québec, en plus d’être Master sommelier,

Quebec, on top of being a Master Sommelier, one of

l’une des certifications les plus difficiles à obtenir. Après

the most difficult certifications to get. After working

un passage au restaurant Manresa, un triple étoilé Michelin

at the Manresa, a Michelin three-star restaurant in

à Los Gatos, près de San Francisco, il est désormais

Los Gatos, near San Francisco, he is now the sommelier

sommelier au restaurant La Chronique, rue Laurier à

at La Chronique, on Laurier Street in Montréal. He will

Montréal. Il représentera le Canada lors du concours

be representing Canada in the Best Sommelier of the

du Meilleur Sommelier des Amériques du 21 au 24 mai

Americas Contest from May 21 to 24 in Montréal. He

prochain à Montréal. Pour le magazine LUXE, il a accepté

agreed to share his favourite wines of the summer with

de dévoiler ses coups de cœur de l’été.

LUXE magazine.

À

112 | LUXE |

30

ans,

VIN - WINE

Pier-Alexis

Soulière

a

un


Spécial Cuvée Brut, Bollinger ORIGINE / ORIGIN : Aÿ – Champagne – France CÉPAGE : 60 % pinot noir, 25 % chardonnay et 15 % pinot meunier / VARIETY: 60% Pinot Noir, 25% Chardonnay and 15% Pinot Meunier CODE SAQ / SAQ CODE : 00384529 PRIX : 81,75 $ / PRICE: $81.75 Le pinot noir est le cœur et l’âme de Bollinger. Vous y trouverez des notes boulangères et de noisettes torréfiées. Tout en puissance, ce Spécial Cuvée bénéficie d'une vinification sous bois. Il est crémeux, complexe et délicieux. Ce Champagne à l’ancienne ne laissera personne indifférent. Splendide avec des ris de veau, des échalotes caramélisées, des morilles ou des carottes étuvées, la coupe n’en sera pas moins exquise avec de simples copeaux de parmesan en accompagnement. Pinot Noir is the heart and soul of Bollinger, with notes of fresh bread and roasted hazelnuts. The powerful Special Cuvée is always aged in wood barrels. It’s creamy, complex and delicious. This traditional Champagne will make an impact on anyone. It goes splendidly with sweetbread, caramelized shallots, morels and steamed carrots, but is no less exquisite with a few simple shavings of Parmesan.

Les

champagnes C hampa g ne

Brut Classic, Deutz

Brut Réserve, Taittinger

ORIGINE / ORIGIN : Aÿ – Champagne – France

ORIGINE / ORIGIN : Reims – Champagne – France

CÉPAGE : Pinot noir, pinot meunier et chardonnay /

CÉPAGE : 40 % chardonnay, 60 % pinot noir et pinot

VARIETY: Pinot Noir, Pinot Meunier and Chardonnay

meunier / VARIETY: 40% Chardonnay, 60% Pinot Noir

CODE SAQ / SAQ CODE : 10654770 PRIX : 58,75 $ / PRICE: $58.75 D’une fraîcheur incomparable, ce brut est fait d’un

and Pinot Meunier CODE SAQ / SAQ CODE : 10968752 PRIX : 59,75 $ / PRICE: $59.75

tiers de pinot noir, de pinot meunier et de chardonnay.

Des notes briochées et grillées, de la finesse et de

Avec beaucoup de virtuosité, la Grande Maison arrive

l’élégance. C’est frais, c’est fin, et la sensation en bouche

à imbriquer vivacité et vinosité. La bulle est extrafine,

est presque crayeuse. Ce champagne fait de beaux

le palet texturé et léger. Le bonheur avec du crabe des

raisins provenant de la fabuleuse Côte des Blancs

neiges, du citron et de l’estragon.

comporte beaucoup de profondeur. Je le vois bien flirter

With an unrivalled freshness, this dry Champagne is made from a third each of Pinot Noir, Pinot Meunier

avec un crostini, du saumon fumé et de la ciboulette. Quelques canapés, du Taittinger, de quoi célébrer!

and Chardonnay. With stunning virtuosity, this Grande

Notes of toasted brioche, refinement and elegance. It’s

Maison succeeds in combining vibrancy and vinosity.

refreshing, it’s light, and the mouthfeel is almost chalky.

The bubbles are very fine and the mouthfeel is textured

This Champagne made from beautiful grapes from the

and light. An absolute joy paired with snow crab, lemon

amazing Côte des Blancs has a lot of depth to it. It

and tarragon.

would go well with a crostini, smoked salmon and chives. Some canapés, some Taittinger, and you have a party on your hands! VIN - WINE | LUXE | 113


Les

Rouges R ed

Les Meysonniers, M. Chapoutier 2016

ORIGINE / ORIGIN : Crozes-Hermitages – Rhône – France CÉPAGE / VARIETY : Syrah CODE SAQ / SAQ CODE : 3391181031530 PRIX : 27,15 $ / PRICE: $27.15 Ayant grandi dans le Rhône, j’ai toujours aimé la Syrah. C’est à mon avis l’un des rares cépages qui sait allier concentration et buvabilité. Poivre de cubèbe, bleuets sauvages, beaucoup de prunes rôties : j’adore. Merci à l’un des grands vignerons du Rhône, Michel Chapoutier. Having grown up in the Rhône Valley, I’ve always liked Syrah. In my opinion, it’s one of the rare varieties that is able to combine concentration and drinkability. Flavours of cubeb pepper, wild blueberries and lots of roasted plums: I love it. I’m grateful to Michel Chapoutier, one of the region’s great winemakers.

114 | LUXE |

VIN - WINE


Les Côtes de l’Ouest Syrah 2013

Jean-Claude Boisset 2016

ORIGINE : Californie – États-Unis / ORIGIN: California

ORIGINE / ORIGIN : Pouilly-Fuissé – Bourgogne – France

– United States CÉPAGE / VARIETY : Syrah CODE SAQ / SAQ CODE : 00690171001090 PRIX : 36,10 $ / PRICE: $36.10

CÉPAGE / VARIETY : Chardonnay CODE SAQ / SAQ CODE : 11675708 PRIX : 25,20 $ / PRICE: $25.20 Les beaux terroirs du sud de la Bourgogne nous

Voici une autre belle Syrah qui nous provient d’une

offrent ici un vin électrisant. On sent le Sud, les

zone plantée au 19e siècle. À l’époque, il fallait du

cerises jaunes et juteuses, les effluves de fleurs des

carburant pour piocher à la recherche de pépites.

champs, mais surtout de la texture et une densité en

C’est ainsi qu’en pleine ruée vers l’or est né le

bouche qui impressionne. Mettez-le 30 à 40 minutes

Sierra Foothills. Fait de fruits noirs, doté de tannins

au frigo, puis laissez-le 10 à 15 minutes sur la table

délicats et d’une couleur pourpre profonde, ce

avant de servir. Il ne doit pas être trop frais. Idéal

vin fait repenser la Californie. Plus aérien, moins

avec du homard et du pain grillé tartiné de beurre

maquillé, mais toujours savoureux avec des burgers,

salé. Vive l’été.

des côtes levées et d’autres viandes grillées.

This is an electrifying wine from the beautiful

Here is another nice Syrah from an area planted

terroirs in the south of Burgundy. You can smell

in the 19th century. At the time, people needed

the South, the juicy yellow cherries and the wild

something to keep them going as they panned for

flowers. The texture and impressive density of the

gold. This is how the Sierra Foothills were born in the

mouthfeel really stand out. Chill it in the refrigerator

midst of the gold rush. With aromas of black fruit,

for 30 to 40 minutes, then leave it on the table for

delicate tannins and a deep purplish-red colour,

10 to 15 minutes before serving. It shouldn’t be too

this wine will paint a different picture of California.

cool. Ideal with lobster and toast with salted butter.

More airy, more natural, but always delicious with

Long live the summer.

burgers, spare ribs and other grilled meat.

VIN - WINE | LUXE | 115





new york 116 ART NOTES 120 L’HÔTEL BACCARAT À NEW YORK : L’INCARNATION MÊME DE L’EXCELLENCE LÉGENDAIRE BACCARAT HOTEL NEW YORK: A NEW INCARNATION OF LEGENDARY EXCELLENCE 126 L’HEURE DU THÉ AU GRAND SALON DU BACCARAT L’HEURE DU THÉ AT THE BACCARAT GRAND SALON 130 DANS LE STUDIO DE DJAMEL TATAH IN THE STUDIO WITH DJAMEL TATAH 134 L’ART, LA MODE ET LA VIE EN MAILLOT DE BAIN SWIMWEAR AS AN EXPRESSION OF ART, FASHION AND LIFE


art notes texte / text : B arbara S tehle

Ce printemps, un nombre étonnant de galeries ont

This spring, many galleries offered wonderful exhibitions

mis en vedette l’œuvre de grands peintres abstraits

featuring great American artists who pioneered Abstract

américains, dont David Zwirner, qui a présenté Rothko en

paintings. David Zwirner explored the dialogue between

dialogue avec Herbert Ferber, et Gagosian, qui célébrait

Mark

Cy Twombly en présentant une sélection de ses dessins.

celebrated Cy Twombly with a showing of his drawings.

Ces expositions de qualité muséale ont attiré des foules

These exhibitions were museum quality and attracted

d’amateurs qui pourront maintenant se tourner vers

crowds of art lovers. Then, the Frieze New York fair takes

la foire d’art contemporain Frieze, qui se déroulera le

over the art scene for a long weekend, attracting major

temps d’une longue fin de semaine. L’événement réunira

international collectors to NYC. Museums and galleries are

à New York certains des plus importants collectionneurs

buzzing with excitement. Here’s why.

Rothko

and

Herbert

Ferber,

while

Gagosian

d’art du monde, qui prendront d’assaut les musées et galeries de la ville. Voici quelques-unes des remarquables

Like Life: Sculpture, Color, and the Body (1300–Now)

expositions qu’ils pourront admirer.

at the Met Breuer

This major exhibition spans 700 years of polychromic Like Life: Sculpture, Color, and the Body (1300–Now)

sculptural creation in the western world. The gathering

au MET Breuer

of art works in Life Like is thought-provoking and full of

Cette exposition majeure couvre 700 ans de création

surprises. The exhibition questions the clichés of the white

sculpturale polychrome dans le monde occidental. Like Life

antique, the arts of the past as a search for beauty, and the

présente une surprenante et stimulante sélection d’œuvres

arts of today as a challenge to our taste. The presentation

d’art qui remet en question à la fois le cliché réduisant

avoids any direct historical trajectory or linear analysis.

la sculpture classique au marbre blanc et à la quête de

Provocative pairings of antiquities and contemporary

la beauté, et celui voulant que les arts modernes soient

works abound. Old and new gain from this dynamic visual

nécessairement un défi lancé au bon goût. La disposition

dialogue. Marble and wood, real mummies and wax figures

des œuvres évite tout panorama historique et défie

populate the space for an unusual look at the representation

toute analyse linéaire, jumelant de manière inattendue

of the body. You will be alternatively enthralled, disturbed,

des œuvres antiques et contemporaines, qui toutes deux

delighted and shocked. Few esthetical experiences are as

acquièrent une nouvelle dimension dans ce dynamique

fortifying as this one.

rapport visuel. Sculptures de marbre et de bois, momies

www.metmuseum.org

véritables et statues de cire occupent l’espace et offrent une singulière perspective sur la représentation du corps à travers le temps. Vous serez tour à tour ébahi, ébranlé, ravi, choqué. Une chose est sûre : peu d’expériences esthétiques sont aussi vivifiantes que celle offerte par LikeLife. www.metmuseum.org

1 2 0 | L U X E | N E W YO R K


Gauche : Raul avec buste de Ruth Fernandez, Rigoberto Torres, 1998. Droite : La Capresse des Colonies, Charles-Henri-Joseph Cordier, 1861. © Gracieuseté du Met Breuer Left: Rigoberto Torres, Raul with Bust of Ruth Fernandez, 1998. Right: Charles-Henri-Joseph Cordier, La Capresse des Colonies, 1861. © Courtesy of the Met Breuer

Radical Women. Delia Cancela (née en Argentine en 1940), Corazón destrozado (« Cœur détruit »), 1964. Huile sur toile, bois, soie, encre sur papier, 59 1/16 x 47 1/4 po (150 x 120 cm). Collection de Mauro Herlitzka. © Delia Cancela Radical Women. Delia Cancela, Corazón destrozado (Destroyed heart), 1964. Oil on canvas, wood, silk, ink on paper, 150 cm x 120 cm. Collection of Mauro Herlitzka. © Delia Cancela

N E W YO R K | L U X E | 1 2 1


© Richard Schmidt

Radical Women: Latin American Art, 1960–1985 au

Radical Women: Latin American Art, 1960–1985 at the

Brooklyn Museum

Brooklyn Museum

Le Hammer Museum de Los Angeles et le Brooklyn

The Hammer Museum in Los Angeles and the Brooklyn

Museum ont uni leurs forces pour monter cette importante

Museum collaborated on this important exhibition. The

exposition, première de son genre, qui aura exigé

first of its kind, it took years to research and prepare.

plusieurs années de recherche et qui présente les œuvres

The show presents the groundbreaking contributions to

révolutionnaires de 123 femmes artistes d’origine latino-

contemporary art of 123 Latin American and Latina women

américaine. Pour la plupart quasi-inconnues, ces artistes

artists. They are barely known, yet they participated in the

ont joué un rôle de premier plan dans une extraordinaire

creation of art during a period of extraordinary aesthetic

période

Pionnières

experimentation. Working as political pioneers, these

politiques et féministes, elles ont refusé d’être bâillonnées

feminists refused to be silenced by a conservative context

par la dictature et le conservatisme de leur époque;

and dictatorial governments. For the women exhibited,

pour ces artistes, l’expression personnelle et l’activisme

personal expression and political activism went hand in

politique allaient de pair. Panorama international couvrant

hand. An international survey spanning over 25 years, the

plus de 25 ans, l’exposition est chargée et dure sous

exhibition is dense and sobering but also intensely moving

certains aspects, mais aussi particulièrement émouvante

and eye-opening. A must see.

et révélatrice. Un incontournable.

www.brooklynmuseum.org

d’expérimentation

esthétique.

www.brooklynmuseum.org David Hockney: Something New in Painting (and David Hockney: Something New in Painting (and

Photography) [and even Printing] at Pace Gallery

Photography) [and even Printing] à la Pace Gallery

Lighthearted

Empreintes d’humour et d’esprit, les nouvelles œuvres

works at Pace are enchanting. Following up on his major

de David Hockney présentées à la Pace Gallery fascinent

retrospective at the Metropolitan Museum of Art, the

l’œil et enchantent l’imaginaire. Dans la foulée d’une

exhibition is a confirmation that Hockney’s late production

grande rétrospective du travail d’Hockney au Metropolitan

is as inventive and stimulating as ever. Hockney’s new

Museum, cette exposition confirme que les plus récentes

hexagonal representations do not recede into a single

créations du peintre anglais sont toujours aussi inventives

vanishing point. Instead, the staged scenes are all depicted

et

hexagonaux

in multiple reverse perspective. The paintings are not

d’Hockney ne focalisent pas le regard sur un unique

only formal exercises in composition, but also fun and

point de fuite, mais se révèlent plutôt sous de multiples

quizzical. This is Hockney’s gift: offering works that are

perspectives inversées. Ces œuvres sont non seulement

fully accessible, alive and optically challenging.

de fascinants exercices formels de composition, mais aussi

www.pacegallery.com

stimulantes.

1 2 2 | L U X E | N E W YO R K

Les

nouveaux

tableaux

and

intelligent,

David

Hockney’s

new


© Bill Jacobson Studio, New York

des créations amusantes et intrigantes. C’est là tout le don

François Morellet at Dia:Beacon and Dia:Chelsea

d’Hockney : proposer des œuvres à la fois éminemment

The Dia Art Foundation is honouring the French artist at two

accessibles, dynamiques et merveilleusement complexes

of its sites. Both exhibitions offer an in-depth exploration

d’un point de vue optique.

of the artist’s abstract geometric works. If you are not

www.pacegallery.com

familiar with Morellet, this will be a wonderful discovery. Morellet was a key figure in Op art and minimalism. In his 60 years of work, the energy of kinetic experimentation

François Morellet à Dia Beacon et Chelsea

L’artiste

deux

and geometric vocabulary remained a constant interest.

espaces de la Dia Art Foundation. Les deux expositions

français

est

mis

à

l’honneur

dans

Dia:Chelsea is exhibiting examples of his vibrant repetitive

permettent une exploration approfondie du singulier

colour patterns and mathematical compositions. Some

travail d’abstraction géométrique de Morellet. Si vous

works, freed from conventional hanging, enter in a direct

ne connaissez pas encore son œuvre, vous ferez une

relationship with the environmental architecture. His late

formidable découverte. Morellet est un précurseur de

neon tube series confirms his importance to the minimalist

l’art optique et du minimalisme, et l’énergie cinétique et

and conceptual movements. A walk through No End

le vocabulaire géométrique sont une constante dans ses

Neon at the Dia:Beacon will alter your sense of time and

60 ans de carrière. L’espace Dia à Chelsea présente une

place. An homage is never too late and can repair years of

sélection de ses vibrantes compositions mathématiques

unfortunate invisibility in American institutions.

fondées sur la répétition de motifs chromatiques. Certaines de ses œuvres, affranchies des conventions d’exposition, permettent au spectateur d’entrer en relation directe avec l’environnement architectural. La série de créations en tubes de néon qui a marqué la dernière période de la carrière de Morellet confirme par ailleurs son importance dans

le

mouvement

minimaliste

et

conceptuel;

la

contemplation ambulante du No End Neon de l’espace Dia Beacon bouleversera vos perceptions spatio-temporelles. Il n’est jamais trop tard pour rendre hommage à un grand artiste, et cette exposition permet en partie de combler l’invisibilité injustifiée de Morellet dans les institutions d’art américaines.

Gauche : David Hockney, A Picture of a Lion, 2017. Acrylique sur toile, 48 po x 96 po. © Richard Schmidt Left: David Hockney, A Picture of a Lion, 2017. Acrylic on canvas, 48 x 96 in. © Richard Schmidt Droite : Dia Beacon, Beacon, New York. François Morellet, No End Neon, 1990-2017. Artists Rights Society (ARS), New York/ADAGP, Paris. © Bill Jacobson Studio, New York Right: Dia Beacon, Beacon, New York. François Morellet, No End Neon, 1990/2017. Artists Rights Society (ARS), New York/ADAGP, Paris. © Bill Jacobson Studio, New York

N E W YO R K | L U X E | 1 2 3


L’hôtel Baccarat

à N e w Yo r k : l ’ i n c a r n at i o n m ê m e d e l ’ e x c e ll e n c e lé g e n d a i r e B accarat H otel N ew Y ork : A new incarnation of legendary excellence

texte / text : B arbara S tehle

1 2 4 | L U X E | N E W YO R K

© Hôtel Baccarat, New York / Baccarat Hotel New York

Grand Salon / Grand Salon


Passez devant Van Cleef & Arpels et Mikimoto, tournez

Walk past Van Cleef & Arpels and Mikimoto, turn onto 53rd

sur la 53 rue puis, juste en face de l’emblématique

Street, and, across from the iconic Museum of Modern Art,

Museum of Modern Art, vous trouverez l’hôtel Baccarat.

you will find the Baccarat Hotel New York. The entrance

L’entrée, ornée de verre prismatique et d’une marquise

is framed by a prismatic glass wall and a modernist dark

sombre de style moderniste, s’ouvre sur un tapis rouge

awning. From the red carpet lit by crystal chandeliers, a

éclairé par des chandeliers en cristal. Un portier vous y

doorman will usher you onto a private elevator. Enter a

attendra pour vous escorter vers un ascenseur privé. Vous

world of exalted luxury, reserved for a very few. Welcome

voici immergé dans un monde de luxe grandiose, réservé

to Baccarat, where every moment is magical, every sight

à un club sélect. Vivez l’expérience Baccarat, où chaque

a delight.

e

moment est magique et où vous vous délecterez de tout ce qui est à voir.

A new edge to Baccarat

Created by the legendary French crystal company, the first Baccarat repousse les limites

ever Baccarat Hotel rises in the heart of Midtown Manhattan,

Fondé par la célèbre maison française reconnue pour

at the epicentre of New York City culture and luxury. The

son cristal, le tout premier hôtel Baccarat s’élève en

hotel’s contemporary spaces exude impeccable taste and

plein cœur de Manhattan, épicentre de la culture et du

elegance. Parisian designers Gilles & Boissier have created

luxe de New York. Des espaces contemporains de l’hôtel

a fusion of sensibilities, with the sophistication of Paris and

se dégagent un goût et une élégance impeccables.

the boldness of New York City.

Fruit du labeur des designers parisiens Gilles & Boissier, les espaces d’inspirations multiples évoquent autant le

Baccarat was built by artisans seeking to achieve perfection

raffinement d’un grand hôtel parisien que l’audace de la

never seen before. It became what it is today by crafting

scène new-yorkaise.

exceptional works treasured by the world’s most powerful. At the Baccarat Hotel, each carefully curated piece brings

Baccarat doit sa réputation exemplaire aux artisans qui ont

this history into the present.

sans cesse cherché à redéfinir la perfection. Baccarat est devenu ce qu’il est grâce à la magnificence de ses créations,

Baccarat signature colours

prisées par les notables de ce monde. Chaque pièce qui

Baccarat is famous for its formidable chandeliers, and the

orne l’hôtel, choisie avec soin, donne vie à cet héritage.

hotel showcases this wonderfully with exquisite lighting in every salon and suite, accented with Baccarat crystal and

Couleurs signature de Baccarat

the fiery crimson shade of Baccarat red. The limpid crystals

Comme Baccarat ne serait pas Baccarat sans ses

are akin to diamonds—nothing compares to their purity—

magnifiques chandeliers, on retrouve ces merveilles

while the ruby ones offer a much deeper, sensual luminosity.

emblématiques et somptueuses aux quatre coins de l’hôtel. Dans tous les salons et toutes les suites brillent des

White, red and black are central to the hotel’s colour palette.

pendeloques rouges et scintillantes ou claires et limpides :

Gorgeous spherical bouquets of red roses and red accent

les deux couleurs emblématiques de Baccarat sont

pieces spark up a joyful touch amidst the elegant white

omniprésentes. Les cristaux transparents qui rappellent

leathers, lunar veined marble floors and creamy draperies.

les diamants sont d’une pureté inégalée. Les cristaux

The bar and the art gallery are a daring marriage of red,

rouges comme le rubis offrent quant à eux une luminosité

white and black. The rhythm is faster, the space, dynamic.

empreinte de sensualité. Le blanc, le rouge et le noir sont les trois couleurs maîtresses de la palette de l’hôtel. Les touches de rouge se retrouvent dans les magnifiques bouquets de roses sphériques ainsi que dans les éléments de décoration. Parmi les meubles en cuir blanc, les sols en marbre veiné laiteux et les draperies crème, elles égaient les pièces. Le bar et la galerie d’art se démarquent par un alliage audacieux de rouge, de blanc et de noir. Le rythme s’y accentue et l’espace s’y dynamise.

N E W YO R K | L U X E | 1 2 5


© Hôtel Baccarat, New York / Baccarat Hotel New York

Petit Salon / Petit Salon

Le Grand salon et le Petit salon

Grand Salon, Petit Salon

Clin d’œil aux châteaux français et à leurs salles de

Alluding to a suite of reception rooms in a French chateau,

réception, le Grand salon et le Petit salon sont la salle de

the Grand Salon and Petit Salon are Baccarat Hotel New

détente et la salle à manger de l’hôtel. Leurs hauts plafonds,

York’s dining and lounge areas. With their high ceilings,

leurs cristaux et leurs vitrines créent un espace luxueux.

sparkling crystal and dazzling vitrines, both sumptuous

Les deux salons représentent une option invitante, propice

salons are perfect for a relaxing pause or social gathering.

à la détente et aux réunions. The Petit Salon is intimate and dimmed, with wooden panels Le Petit salon est intime et son ambiance, tamisée. Décoré

and a golden ceiling. It is ideal for a private conversation

de panneaux de bois et d’un plafond doré, il est idéal pour

or a good read. The contemporary Grand Salon feels airy

une conversation privée ou pour la lecture. Le Grand salon,

and chic, with Jouffre silk-covered walls. This is where the

contemporain, est aéré et chic grâce à ses murs tapissés

afternoon teas, lunches and dinners are served.

de soie de Jouffre. C’est là que sont servis le thé d’aprèsmidi, le dîner et le souper.

The Baccarat has many delicious bites and small plates. The menu is filled with delicacies like truffles and caviar,

L’hôtel Baccarat propose des bouchées ou des repas

and a wonderful array of seafood and meats. Pastry chef

légers des plus délicieux. Le menu affiche une multitude

Rosario Wakabayashi’s delightful desserts are fantastic.

de mets délicats, comme des truffes et du caviar, ainsi que

The service is impeccable and discreet.

des plats alléchants de fruits de mer et de viandes. Les desserts raffinés du chef pâtissier Rosario Wakabuyashi sont tout simplement fantastiques. Le service est quant à lui impeccable et discret.

1 2 6 | L U X E | N E W YO R K


Le bar / The Bar

Le bar et les arts

The Bar and the arts

La plupart des New-Yorkais branchés ont déjà pris un

Most hip New Yorkers have sat at the Baccarat bar for a

verre en soirée au bar du Baccarat. Le bar et sa terrasse

late-night drink. Weekdays and weekends alike, The Bar

attirent une foule huppée la semaine comme les fins de

and its terrace attract a chic crowd, who come for the

semaine. Les gens y viennent pour la qualité des cocktails

cocktails and the cool atmosphere.

et l’atmosphère décontractée. The Baccarat has an extensive and sophisticated art L’hôtel possède une collection vaste et raffinée d’œuvres

collection. Art lovers are sure to enjoy the works of many

d’art. L’amateur d’art y reconnaîtra d’ailleurs de grands

renowned artists, which are displayed throughout the hotel

noms. La collection est présentée partout dans l’hôtel,

spaces. The bar walls in particular are replete with framed

mais c’est sur les murs du bar que l’on retrouve le plus

works. The collection is more than just paintings: Baccarat

grand nombre de tableaux. Le plaisir ne s’arrête toutefois

crystal glasses, with their iconic, famously architectural

pas là : le bar, les salons et les chambres donnent accès

designs, are used in The Bar, salons and rooms.

à une collection de verres de cristal Baccarat au design emblématique et célèbre.

The rooms and suites

If you are looking for a luxurious personal escape, the Les chambres et les suites

Baccarat is the hotel for you. All rooms feature crystal

Si vous désirez vous évader dans le luxe, l’hôtel Baccarat

and have a sensual elegance, with four-poster king-sized

est votre destination de choix. Toutes les chambres sont

beds, white plush covers and luxurious linens. The pièce de

décorées d’objets en cristal et offrent une élégance

résistance is the Baccarat Suite, an 1800-square-foot space

sensuelle : grands lits à baldaquin, couettes blanches

with a bedroom, living room, powder room and grand

ultra-douces, draps somptueux. La plus spectaculaire est

foyer. The suite offers multiple possibilities, from private

la suite Baccarat, où une chambre principale, une série

retreats to in-room cocktail parties.

de chambres, des salons, une salle de toilette et un grand vestibule offrent 1 800 pieds carrés de luxe. Elle se prête à de multiples possibilités, du repos en privé à la soirée cocktail.

N E W YO R K | L U X E | 1 2 7


Les designers ont créé un intérieur sublime, grâce à des

The designers have created a splendid interior with custom

meubles sur mesure et à un décor raffiné qui rappelle

furniture and detailed décor embracing contemporary

l’esthétisme contemporain français. Des motifs noirs et

French esthetics. Black and white rococo-inspired motifs,

blancs d’inspiration rococo et des meubles modernes s’y

classical

harmonisent parfaitement, dans le respect des proportions

together flawlessly. A world of texture unfolds, from

classiques. Un monde de textures vous attend : du

the softest cashmere and velour to sleek lacquer and

cachemire et du velours les plus doux à la laque lisse, en

white leathers.

proportions

and

modern

furnishings

come

passant par le cuir blanc. Spa and pool Le spa et la piscine

The lower level of the Baccarat houses the Spa de La Mer,

L’hôtel Baccarat abrite le spa de La Mer, à côté de sa

a glorious swimming pool and fitness centre, all of which is

superbe piscine et de son centre de conditionnement

welcoming and beautifully designed, inspired by luxurious

physique, au niveau inférieur de l’hôtel. Le centre est

European seaside retreats.

accueillant et magnifique, tirant son inspiration des retraites européennes luxueuses en bord de mer.

After your treatment, extend your experience by enjoying a peaceful moment under the lush canopied day beds

Après votre traitement, faites durer l’expérience en

along the pool. You will never want to leave this dreamy

profitant d’un moment de détente sur les lits de repos

retreat, reminiscent of antique Roman baths and the

à baldaquin installés sur le bord de la piscine. Luxe

French Riviera.

intemporel, amalgame des bains romains antiques et de la modernité de la Côte d’Azur; c’est une expérience enchanteresse. Dès le moment où vous y mettrez le pied,

La piscine Baccarat / B accarat swimming pool

1 2 8 | L U X E | N E W YO R K

© Hôtel Baccarat, New York / Baccarat Hotel New York

vous ne voudrez plus partir.


La suite Baccarat / B accarat Suite

Le spa de La Mer / Spa de la Mer

N E W YO R K | L U X E | 1 2 9


L’heure du thé

a u G r a n d S a l o n d u B a c c a r at L ’ h e u r e d u t hé at the B accarat G rand S alon

texte / text : B arbara S tehle

1 3 0 | L U X E | N E W YO R K

© Hôtel Baccarat, New York / Baccarat Hotel New York

V i e n n o i s e r i e s s e r v i e s à l ’ h e u r e d u t h é / P a s t r i e s f o r t h e A f t e r n o o n Te a


L’une des plus fabuleuses expériences que propose

One of the most unique experiences the Baccarat Hotel

l’hôtel Baccarat de New York est l’heure du thé, rituel

New York has to offer is the extravagantly luxurious

mené avec un extraordinaire luxe de moyens : croyez-en

afternoon tea. Trust me, you are in for a treat. Tea

mon humble expérience, vous en serez ébahi. Gabrielle

Sommelier extraordinaire, Gabrielle Jammal, has carefully

Jammal, sommelière de thé d’exception, a créé avec le

created a menu with a rare selection of teas. The list is

plus grand soin un menu composé d’une sélection de thés

unrivalled, and is the epitome of luxury and taste.

rares. Le choix est sans pareil, la déclinaison même de la The tea is for two and makes for a perfect afternoon date.

sophistication et du bon goût.

Baccarat’s most aristocratic clients, King Louis XV, the Le service est conçu pour deux personnes et offre le

Prince of Wales, Sultan Abdülaziz and Tsar Nicholas II,

cadre idéal pour un rendez-vous d’après-midi. Les quatre

inspired the four Royal options on the menu. I chose the

options royales du menu ont été inspirées par les clients

last, with Tsar Imperial Ossetra Caviar, Thé “Ruschka”

aristocratiques les plus célèbres de la cristallerie française

Infused Blinis and Lavender Shortbreads. Incredible.

qui donne son nom à l’hôtel : Louis XV, le Prince de Galles, le Sultan Abdülaziz et le tsar Nicholas II. J’ai jeté

The afternoon tea felt like a grand voyage. The dishes came

mon dévolu sur la dernière option : caviar Ossetra « Tsar

paired with Krug Grande Cuvée Champagne and a white

Impérial », blinis infusés au thé « Ruschka », biscuits sablés

tea, Ombrelle de Papier, which Gabrielle selected for me.

à la lavande...

The sophistication of the experience still lingers with me.

Un sensationnel mariage de saveurs et un service de thé

What inspired you to create tea services for

qui donne l’impression d’un majestueux voyage. Les mets

Baccarat in honour of these four historical

étaient accompagnés d’un champagne Krug Grande Cuvée

personalities?

et d’un thé blanc que Gabrielle avait spécialement choisi

The inspiration for the hotel’s curated afternoon tea

pour moi, « Ombrelle de papier ». L’éblouissante subtilité

program is Baccarat’s legendary, 254-year-old heritage,

de l’expérience m’habite encore.

and the historical personalities associated with the timehonoured brand. After learning more about them and how

Qu’est-ce qui vous a mené à créer ces services

they surrounded themselves with Baccarat’s stunning

de

crystal pieces, we wanted to honour Baccarat’s legacy and

thé

nommés

d’après

quatre

personnages

historiques?

bring these historical journeys to life.

L’inspiration du service de thé proposé par l’hôtel trouve ses sources dans les 254 ans d’historique exceptionnel de la maison Baccarat et des figures illustres qui ont été associées à la marque légendaire. J’ai créé les menus en m’inspirant de leur vie et des circonstances entourant leur acquisition d’éblouissantes œuvres de cristal Baccarat. Nous honorons ainsi le patrimoine de la maison et nous redonnons vie à ces personnages historiques.

N E W YO R K | L U X E | 1 3 1


Les bouchées qui accompagnent chacun des thés

The

delicacies

that

accompany

each

tea

are

sont merveilleuses. Pouvez-vous nous donner

wonderful. Could you talk about the relationship

plus de détails sur le jumelage entre le thé et la

between tea and food selection?

sélection des mets?

I work very closely with the culinary team to curate our l’équipe

afternoon tea offerings. We have delicious pastries like

culinaire à la création de notre menu de service de thé.

chouquettes, macarons and scones, as well as such

On y retrouve de délicieuses viennoiseries comme les

savoury options as filo purses, crudos, tea-infused blinis

chouquettes, les macarons et les scones, mais aussi des

and foie gras, depending on the royal menu you pick.

mets salés : baluchons de pâte feuilletée, tartares, blinis

Collaboratively, we create menu items based on each royal

infusés au thé et foie gras, selon le menu royal choisi par

personality, and what we envision they would choose for

le client. Nous créons chaque menu en nous inspirant du

an afternoon tea or light meal. This allows for as authentic

souverain dont il porte le nom et des mets qu’il aurait

an experience as possible. I also try to incorporate tea in

choisis, à notre avis, pour l’heure du thé. Cette approche

the actual food preparations whenever possible and make

nous permet d’offrir l’expérience la plus authentique

accompanying tea recommendations that will enhance the

possible. J’essaie également d’intégrer le thé dans la

overall effect.

Je

travaille

en

étroite

collaboration

avec

préparation même des bouchées, et je choisis toujours les thés qui accompagnent le goûter de manière à rehausser

Tea and Champagne? A pairing made in heaven?

l’expérience gustative d’ensemble.

Tea, wines and spirits are really all quite similar, and can well be paired based on their complimentary notes and aromas.

Thé et champagne, un mariage parfait?

Simply put, this is indeed a pairing made in heaven.

Le thé, le vin et les spiritueux présentent beaucoup de similarités et peuvent être jumelés en fonction de leurs

What is your favourite tea?

notes et de leurs arômes complémentaires. Pour le dire

It really depends on my mood, but I would have to say

plus simplement, c’est en effet un mariage parfait!

it’s a toss-up between a first flush Darjeeling and Oriental Beauty Oolong. Darjeeling is considered the champagne of

Quel est votre thé préféré?

teas because of its unique flavour and terroir. My favourite

Ça dépend vraiment de mon humeur, mais je dirais que

brands are Camellia Sinensis and In Pursuit of Tea. I will

ça se joue entre un Darjeeling de printemps et un Oolong,

never forget how I felt when I tried these for the first time.

« Oriental Beauty ». Le Darjeeling est considéré comme

I thought, it is just amazing that something so seemingly

le champagne des thés, à cause de sa saveur et de son

simple could also be so complex and beautiful! It really was

terroir uniques. Personnellement, mes marques favorites

quite a special experience for me. I also love the Oriental

sont Camellia Sinensis et In Pursuit of Tea. Je n’oublierai

Beauty from Tè Company. The flavours, which are a result

jamais la première fois que j’ai goûté à leurs sélections

of the tea plant’s chemical reaction to being bitten by a tea

de thés : j’étais stupéfiée de constater à quel point une

cricket, are exquisite, with woody undertones and rose-like

substance qui semblait aussi simple pouvait exprimer de

nuances. It is a perfect reflection of the unique balance that

si complexes, de si magnifiques saveurs! Une expérience

exists in nature.

véritablement marquante pour moi. J’aime aussi beaucoup le thé « Oriental Beauty » de Tè Company : sa saveur particulière tient à la réaction chimique de la plante aux morsures de grillons. On y décèle des notes boisées et incarnation de l’équilibre délicat qui peut exister dans la nature.

1 3 2 | L U X E | N E W YO R K

© Hôtel Baccarat, New York / Baccarat Hotel New York

des nuances qui évoquent la rose. Ce thé est la parfaite


L ’ h e u r e d u t h é P r i n c e d e G a l l e s / P r i n c e o f W a l e s A f t e r n o o n Te a


d e Dj a m e l Tata h I n the st u dio with D jamel Tatah

texte / text : B arbara S T E H L E

1 3 4 | L U X E | N E W YO R K

© studio-djamel Tatah

Dans le studio


Deux grandes expositions, l’une en France, l’autre en

Two major exhibitions—one in France, the other in

Angleterre célèbrent le travail de l’artiste franco-algérien

England—are celebrating the work of French-Algerian

Djamel Tatah. L’art de Djamel Tatah tient en lui des

artist Djamel Tatah. Tatah’s art incorporates elements

éléments de l’abstraction américaine et des primitifs

of American abstraction and Italian primitivism: nothing

italiens : rien ne semble avoir échappé à ce grand peintre

seems to have escaped this great contemporary painter.

de notre temps. L'artiste a reçu le magazine LUXE avec

He recently received LUXE magazine at his immense

la chaleur et la générosité qui le caractérisent dans son

studio in southern France with his characteristic warmth

immense atelier du sud de la France.

and generosity. qui

Your paintings depict figures on monochromatic

évoluent sur des fonds monochromes que vous

backgrounds that you approach as if you were an

travaillez comme si vous étiez un peintre abstrait.

abstract artist. You are a man of your time, but

Vous appartenez à votre temps, mais vous utilisez

you use an ancient painting technique that dates

une technique de peinture ancienne, qui remonte

back to antiquity (encaustic painting). How do you

Vos

tableaux

représentent

des

figures

à l’Antiquité (la peinture à la cire). Comment

describe your style?

définissez-vous votre pratique picturale?

In creating my works, I draw on artistic choices from widely

Pour faire mes tableaux, je m’appuie sur des choix

divergent periods, such as encaustic painting, which is

artistiques qui appartiennent à des sphères temporelles

essential because it catches the light and enables the colour

très variées, comme la peinture à la cire, qui m’est

to come alive. In terms of the way I position my figures

essentielle parce qu’elle attrape la lumière et permet à la

in these “abstract” spaces, that stems from the interest

couleur de vibrer. Quant à ma façon de placer mes figures

I had at a very young age in artists like Ellsworth Kelly

dans des espaces dits « abstraits », cela vient de l’intérêt

and Robert Ryman. I realized that colour was a limitless

que j’ai eu très jeune pour des artistes comme Ellsworth

medium for experimenting with feelings. With every piece

Kelly ou Robert Ryman. J’ai compris que la couleur était

I paint, it’s always a fragile and completely unpredictable

un champ d’expérimentation illimité du sentiment. À

experience. It all has a very precise meaning. I don’t want

chaque tableau que je peins, c’est toujours une expérience

my figures to belong to any one territory, any one nation. I

fragile et absolument imprévisible. Tout cela a un sens très

only seek to give them a presence. That’s why they occupy

précis. Je veux que mes figures n’appartiennent à aucun

these abstract spaces. For me, the real question is what are

territoire, à aucune nation. Je cherche seulement à dire leur

we doing, and what can we hope for in life?

présence. Voilà pourquoi elles évoluent dans des espaces abstraits. La question pour moi c’est : Que faisons-nous et

Music is omnipresent in your day-to-day life. I have

que pouvons-nous espérer de la vie?

always wondered if that has something to do with the abstract quality of your work.

La musique est omniprésente dans votre quotidien,

Music is a form of expression that goes straight to the

je me suis toujours demandée si cela a à voir avec

heart; it’s a feeling. And that’s what I strive for when I paint.

l’abstraction dans votre travail.

And then there’s everything you imagine when you listen

La musique est une expression qui va directement au cœur,

to a CD or a record: you’re swept away by an atmosphere

c’est un feeling. Et c’est ça que je cherche quand je peins.

that transports you somewhere else, and you change

Et puis, il y a tout ce qu’on imagine quand on écoute un

states. I love that intoxicating feeling. I always paint several

disque, on est porté par une atmosphère qui nous emmène

canvasses at the same time because of the drying times,

ailleurs, on change d’état; j’aime cette ivresse. Je peins

step by step, colour by colour. It gives my work a rhythm:

toujours plusieurs tableaux en même temps, à cause des

repetition, variation, resumption, and expansion.

temps de séchage, étape par étape, couleur après couleur, ça marche comme une rythmique : répétition, variation, reprise, déclinaison.

N E W YO R K | L U X E | 1 3 5


Dans la grande exposition que vous présentez

In the major exhibition that you are presenting at

à la Collection Lambert à Avignon, j’ai été

the Collection Lambert in Avignon, I was deeply

profondément touchée par l’humanité que vous

touched by the humanity that you represent

représentez en prise avec les événements de notre

in

monde. Quel est votre rapport au présent, à son

relationship to the present and to the past?

histoire?

I am not here to comment on the state of the world, past

Je ne suis pas là pour commenter la situation du monde

or present. My language is painting and art. I make sure my

actuel ou passé. Mon langage, c’est la peinture, c’est l’art.

work subtly says something about what it is to be a man in

Je fais en sorte que mes tableaux disent quelque chose

today’s world. I had the good fortune of being invited to take

de subtil sur le fait d’être un homme dans le monde tel

a look at the Collection put together by the great gallery

qu’il est aujourd’hui. J’ai eu la chance d’être invité à

owner Yvon Lambert with the cooperation of Eric Mézil,

poser un regard sur la collection du grand galeriste Yvon

the Collection’s director, to establish a dialogue between

Lambert avec la complicité d’Eric Mézil, directeur de cette

my latest canvasses and an ensemble of abstract works by

collection, pour mettre en dialogue mes derniers tableaux

such American artists as Brice Marden, Robert Mangold,

avec un ensemble d’œuvres d’artistes abstraits américains

Robert Barry, Barnett Newman and so on. Initiatives like

comme Brice Marden, Robert Mangold, Robert Barry,

these always open up a new realm of discovery and create

Barnett Newman, etc. Cela produit un parcours inédit, une

an unforgettable experience.

response

to

world

events.

What

is

your

expérience inoubliable. Your second exhibition at the Ben Brown Fine Arts Votre seconde exposition chez Ben Brown Fine

in London has just opened. What will we see there?

Arts à Londres vient d’ouvrir, qu’y verrons-nous?

A view of the world, the abandonment of the exiled, the

Un état du monde, la déshérence des exilés, la destruction

destruction of Palmyra. I am also showing two polyptychs,

de Palmyre. Je montre aussi deux polyptiques avec

with identical figures repeated four or ten times. These

des figures identiques répétées quatre ou dix fois. Ces

paintings give the impression of movement, as if they were

tableaux donnent une impression de mouvement, comme

moving through the midst of the world’s tragedies.

si les figures passaient au milieu de la tragédie du monde. www.djameltatah.com

© Jean-Louis Losi

www.djameltatah.com

S a n s t i t r e , 2 0 1 6 . H u i l e e t c i r e s u r t o i l e , 2 é l é m e n t s , 2 2 0 x 2 0 0 c m c h a c u n . © D j a m e l Ta t a h , ADAG P P a r i s U n t i t l e d , 2 0 1 6 . O i l a n d w a x o n c a n v a s , 2 l e a v e s , 2 2 0 x 2 0 0 c m e a c h . © D j a m e l Ta t a h , A D AG P P a r i s

1 3 6 | L U X E | N E W YO R K


© Jean-Louis Losi

S a n s t i t r e , 2 0 1 6 . H u i l e e t c i r e s u r t o i l e , 3 0 0 x 2 0 0 c m . © D j a m e l Ta t a h , ADAG P P a r i s U n t i t l e d , 2 0 1 6 . O i l a n d w a x o n c a n v a s , 3 0 0 x 2 0 0 c m . © D j a m e l Ta t a h , A D AG P P a r i s

N E W YO R K | L U X E | 1 3 7


L’art, la mode et la vie

M a i l l o t d e b a i n « O r i e n t NY » p a r C e c i l e C a s a b l a n c a s e t J i m D r a i n / O r i e n t N Y s w i m w e a r b y C e c i l e C a s a b l a n c a s a n d J i m D r a i n

e n m a i ll o t d e b a i n swimwear as an expression of art, fashion and life

texte / text : B arbara S tehle

1 3 8 | L U X E | N E W YO R K


« Orient NY », collection de maillots de bain signée Cecile

Orient NY, a swimwear collection by Cecile Casablancas,

Casablancas, est née des souvenirs d’une journée de voile

emerged

ensoleillée, émaillée de conversations sur le cinéma, la

conversation about movies, life and fashion. Casablancas

mode, la vie… Casablanca a conçu sa séduisante nouvelle

designed her seductive line in collaboration with her

ligne en collaboration avec ses compagnons d’été, huit

summer companions: eight visual artists. The suits are

artistes visuels. Les maillots qu’ils ont créés sont pleins

full of humour and charm, and the colourful patterns

d’humour et de charme, leurs motifs colorés truffés de

celebrate Sea, Sex and Fun—the essence of summer

références. Ils célèbrent la mer, l’érotisme et le soleil,

vacation around the world.

from

a

day

of

boating

filled

with

rich

trinité universelle et quintessence des vacances estivales. Cecile Casablancas is the daughter of John Casablancas, Cecile Casablancas – fille de John Casablancas, fondateur

founder of the Elite model agency. She grew up at the

de l’agence de mannequins Elite – a grandi au cœur même

epicentre of the fashion world, between Paris and New

de l’univers de la mode, entre Paris et New York. On peut

York City. Pictures show her partying in the company of

la voir en photo faisant la fête avec Naomi Campbell,

Naomi Campbell—she was part of it all from a young age.

elle faisait déjà partie de ce monde doré toute jeune. La

Naturally, Casablancas has an instinct for what works in

designer a naturellement développé un instinct pour la

fashion and has made a career in design by highlighting

mode et le beau, et su imposer son nom dans la création,

the allure of the female body.

en mettant en valeur le corps des femmes. Tell us a bit about your formative years and their Parlez-nous un peu de vos années de formation et

influence on the designer you became.

de leur influence sur la designer que vous êtes

As a child, I looked at fashion through the lens of the

devenue.

modelling world, which was largely run by my father at the

Quand j’étais enfant, je voyais le monde de la mode à

time. My mother had an extensive wardrobe and designer

travers la lentille du mannequinat, qui relevait en grande

friends who would confect tiny custom pieces for me. Later

partie de mon père à l’époque. Ma mère possédait une

in life, jewelry became my focal point, and the rigorous

vaste garde-robe, et les amis designers de mes parents

approach of creating high-end diamond pieces taught me

créaient des vêtements sur mesure miniatures pour moi.

the skills I use today to create my swimwear line. Creatively,

Plus tard, je me suis passionnée pour la bijouterie et

I lean toward the audacious and daring, but it is crucial that

l’approche rigoureuse requise pour la création de bijoux

the structure and fit of a swimsuit enhance and flatter all

haut de gamme en diamants m’a permis de parfaire les

women. I’m pretty surgical about it!

© Pamela Berkovic

compétences dont je me sers aujourd’hui pour créer mes lignes de maillots de bain. Sur le plan créatif, j’ai un

Stones were your first love. You designed jewelry

penchant pour l’audace, mais il est crucial que le modèle et

in a provocative, intimate way. The same spirit comes

l’ajustement d’un maillot mettent en valeur et avantagent

to your swimsuit line.

toutes les femmes. Et je suis très pointilleuse à ce sujet!

A lot of my jewelry pieces were customized, which involved the most interesting and intimate process. One must be

Votre premier amour était les pierres précieuses

insightful to grasp what makes a woman feel beautiful and

et vos bijoux conjuguaient un aspect très intime

confident. To determine what she wants to project to the

avec une forme de provocation. Le même esprit

world, to flatter her complexion or eye colour. To add to

semble animer votre ligne de maillots de bain, ai-

her allure and personality. I liked the psychology behind it.

je tort?

Making people happy is the ultimate goal.

Plusieurs de mes bijoux étaient conçus sur commande et sur mesure, un processus fascinant et nécessairement très intime. Il faut arriver à saisir ce qui donnera à la femme un sentiment de beauté et de confiance, déterminer l’image qu’elle veut projeter, mettre en valeur son teint ou la couleur de ses yeux, mettre en lumière son apparence et sa personnalité. J’aimais beaucoup l’aspect psychologique de ce travail et rendre les gens heureux reste mon objectif ultime.

N E W YO R K | L U X E | 1 3 9


Je travaillais avec les diamants et les pierres semi-

I worked with diamonds and semi-precious stones, but

précieuses, mais j’avais aussi souvent recours à des

regularly experimented with common materials, like steel,

matériaux

à

which is very hard to mould into jewelry, or wood, which

façonner et à intégrer dans les bijoux, ou le bois, qui peut

can be fragile. I mixed precious and common materials,

se révéler fragile. Je mariais le précieux et le commun,

pushing the envelope, and often making things quite

repoussant les limites de la création de bijoux… et

difficult for the setters!

communs

comme

l’acier,

très

difficile

compliquant la tâche des sertisseurs! What was the inspiration for Orient NY? Quelle est l’inspiration derrière la collection

The idea for Orient NY was born in the actual village of

« Orient NY »?

Orient on Long Island’s North Fork. I was helping friends

L’idée première de la collection est apparue dans le

out there put up a big art show with 80 artists when

village d’Orient, situé dans la fourche nord de Long Island.

one day at the beach, we started toying with the idea of

J’aidais des amis qui y organisaient une grande foire

creating an artists’ line of swimwear. I let the idea brew

artistique réunissant 80 artistes, et un jour à la plage,

for a while, and last December, I presented the first edition

nous avons évoqué l’idée de créer une ligne artistique

at the NADA Art Fair in Miami. The show included artists’

de maillots de bain. J’ai laissé mijoter l’idée pendant un

one-piece swimsuits, tote bags and a beach towel. What

certain moment, puis en décembre dernier j’ai présenté la

imprints on me the most is the collective spirit, working

première édition de la collection à la foire d’art NADA de

with really talented artists, so alive with ideas and purpose.

Miami, qui comprenait des maillots une pièce conçus par

This is a creative playground for them where they can be

des artistes, des sacs fourre-tout et une serviette de plage.

more playful and witty.

Ce qui m’inspire le plus est l’esprit collectif, travailler avec des artistes très talentueux, animés par leurs idées et leurs

You gave carte blanche to a number of artists

objectifs. Ceci est pour eux un terrain de jeux créatif où ils

for the swimsuit patterns. What kind of creative

peuvent s'amuser et faire de l'esprit.

process did you embark on with them?

Each

artist

had

a

personal

approach,

of

course.

Vous avez donné carte blanche à plusieurs

Caitlin Keogh conceived a whole series of drawings for

artistes pour la création des motifs des maillots

this project. Her intense reflection on the body guided

de bain. Quelle forme votre processus créatif de

her. Here are a few of the thoughts she had: “I depicted

collaboration a-t-il prise?

on the torso the scene of drowning in a tangle of ropes,

Chaque artiste avait son approche personnelle, bien sûr.

in dark water, illuminated by moonlight. What I’ve always

Caitlin Keogh a conçu toute une série de dessins pour le

loved about swimwear is that people are so much more

projet, guidée par sa réflexion sur le corps humain. Voici

nude than they’d ever reasonably be around strangers. It’s

comment elle décrit sa vision : « Sur le torse, j’ai illustré une

a wonderful vulnerability that seems irreverent. But this

scène de noyade dans un enchevêtrement de cordages,

isn’t entirely ideal; it brings to the surface dark thoughts

dans des eaux sombres illuminées par le clair de lune. Ce

about things going awry. I was trying to make glamorous

que j’ai toujours aimé des maillots de bain, c’est que les

my worst fear about being a body in water.”

gens se retrouvent à exposer une bien plus grande nudité qu’ils ne feraient en temps normal en présence d’étrangers. C’est une formidable forme de vulnérabilité qui me semble pleine d’irrévérence; mais c’est une situation qui comporte aussi des risques, qui fait émerger des pensées sombres, imaginer une tournure fatale. J’ai essayé de rendre séduisantes mes plus grandes peurs liées à la présence du corps dans l’eau. » www.orientny.com

1 4 0 | L U X E | N E W YO R K

www.orientny.com



B u r j -A l -A ra b v u d e l a p l a g e / B u r j A l A ra b f r o m t h e b e a c h

1 4 2 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


V OYA G E / T R AV E L

.

Dubai e n i m ag e s D u bai in photos

© Feng HE

texte / text : D iane S tehl E

Passer la matinée à la plage, faire du ski en après-midi,

Here you can spend the morning at the beach, the

monter à dos de chameau dans le désert le soir. Plonger

afternoon on the slopes, and the evening on camelback

avec les requins dans un centre commercial, admirer des

in the desert. You can swim with sharks in a shopping

fontaines dansantes au pied de la plus grande tour du

mall and admire the dancing fountains at the foot of the

monde. Bienvenue à Dubaï! Cette ville scintillante où la

world’s tallest tower. Welcome to Dubai! This dazzling city

tradition rencontre l’ambition présente un riche patrimoine

where tradition meets ambition is home to a rich heritage

et une culture unique en plus d’une architecture futuriste.

and a unique culture as well as futuristic architecture.

Découvrez-la en images!

Explore it in photos!

Nous remercions Tourisme Dubaï pour les photos. We would like to thank Dubai Turism for the photos.

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 4 3


1 4 4 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


L a m a r i n a d e D u b a ï e t l e s g r a t t e - c i e l J LT d a n s l e b r o u i l l a r d m a t i n a l / D u b a i M a r i n a a n d J LT s k y s c r a p e r s d u r i n g m o r n i n g f o g

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 4 5


© Jinhaosen & Wenzi

1

1 L a S h e i k h Z ay e d R o a d e t l e c e n t r e - v i l l e d e D u b a ï d e n u i t / S h e i k h Z ay e d R o a d a n d d o w n t o w n D u b a i a t n i g h t 2 Le désert de Dubaï / The Dubai desert 3 Fa m i l l e à l ’Aq u a r i u m e t Zo o s o u s - m a r i n d e D u b a ï / Fa m i l y a t t h e D u b a i Aq u a r i u m a n d U n d e r w a t e r Zo o 4 Vu e d u c e n t r e - v i l l e d e D u b a ï d e n u i t / View of downtown Dubai at night 5 M a d i n a t J u m e i ra h s c i n t i l l a n t e / S h i m m e r s M a d i n a t J u m e i r a h 6 C h a m e a u x d a n s l ’ a i r e d e c o n s e r va t i o n d u d é s e r t d ’A l M a r m o u m / Camels in Al Marmoum Desert Conservation Area 7 B u r j -A l -A ra b / B u r j A l A r a b 8 Burj Khalifa de nuit / Burj Khalifa at night 9 D é s e r t d ’A l M a h a / A l M a h a D e s e r t © J i n h a o s e n & We n z i

1 4 6 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


4

3

2

5

6

7

8

9


Vu e d u ce n t re -v i l l e d e D u b a ï à p a r t i r d u K h o r D u b a ï à l a n u i t to m b a n te / Vi ew o f d ow n tow n D u b a i f r o m D u b a i C r e e k at d u s k

1 4 8 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


V i s i t e d e l a M a d i n a t J u m e i r a h e n a b r a / M a d i n a t J u m e i r a h A b r a r i d e © Nico GUO

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 4 9





V OYA G E / T R AV E L

Voyage a` Capri av e c N a d i a S a p u t o A trip to C apri with N adia S ap u to

© Darios - Shutterstock

texte / text : N adia S aput o

Nadia Saputo, auteure du livre de recettes ChefMom

Nadia Saputo is the author of a cookbook called ChefMom

et présidente de Fanadica, une entreprise spécialisée

and the president of Fanadica, a company that specializes

en

amoureuse

in event organization. She is also a diehard fan of Capri.

inconditionnelle de Capri. Généreuse, elle offre ici aux

Here, she generously offers LUXE magazine readers her

lecteurs du magazine LUXE ses bonnes adresses dans l’île

recommendations for getting the most out of a trip to this

de la baie de Naples.

island in the Gulf of Naples.

organisation

d’événements,

est

une

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 5 3


Alors que le printemps laisse doucement place à l’été, les

As spring slowly turns into summer, jetsetters begin to

membres du jet set planifient leur séjour sur les plages

make their plans to head to Italy’s golden coasts and

dorées d’Italie et dans les fabuleuses cités de la péninsule,

spectacular enchanted cities, where arid mountains meet

là où les montagnes arides se glissent jusqu’à la mer de

crystal seas and where warmth and charm are always

cristal, là où abondent la lumière, le charme et la chaleur.

served up in abundance.

Capri, mon endroit préféré sur Terre, est une île

Capri, my favourite place on earth, is nestled along the

méditerranéenne nichée le long de la côte amalfitaine,

Amalfi coast on the south side of the gulf of Naples, a

au sud de la baie de Naples. Elle offre d’innombrables

Mediterranean island offering so much to the chic traveller.

activités parfaites pour le voyageur raffiné. Les visiteurs

Visitors are sure to enjoy its unique combination of southern

peuvent profiter de son unique mélange d’hospitalité et

Italian hospitality and posh elegance. This magnificent gem

d’élégance propre au sud de l’Italie. Ce joyau est quelque

of an island is not easily accessible but surely worth the

peu difficile d’accès, mais le périple en vaut la peine!

trek! Find your way to the port of Naples and hop on a

Rendez-vous au port de Naples et montez à bord d’un

quick, scenic hydrofoil, a high-speed ferry that takes you

hydroptère, un navire à grande vitesse qui vous offre une

across the sea, where you’ll be dropped off in the charming

vue pittoresque sur la mer. Après quoi on vous déposera

little bustling and charismatic port of Capri. Most five-star

au petit port animé et charismatique de Capri. La plupart

luxury hotels can organize a pickup by private boat, and

des hôtels de luxe cinq étoiles peuvent envoyer un bateau

the warm caress of the Caprese sun and gentle mist of the

privé pour vous emmener sur l’île, et la chaude caresse du

salty sea will relieve any jetlag.

soleil de Capri de même que la douce brume de la mer salée vous feront vite oublier le décalage horaire.

Travellers searching for less hassle can board a private chartered helicopter from any airport in Italy and land

Les voyageurs souhaitant emprunter un chemin plus direct

atop Capri’s most northern tip, Anacapri. From there, a

peuvent prendre un hélicoptère nolisé privé à partir de

typical open top taxi car can promptly take you to your

n’importe quel aéroport en Italie et atterrir à l’extrémité la

hotel. J.K. Place, by far my favourite hotel in all of Capri, is

plus au nord de Capri, Anacapri, où un taxi à toit ouvert

perched on a cliff overlooking the picturesque port and the

typique les conduira aussitôt à leur hôtel. J.K. Place, qui

beach at Marina Grande. In my opinion, it is undoubtedly

est de loin mon hôtel favori dans tout Capri, est perché sur

the best-positioned hotel on the entire island; a short

une falaise qui donne sur le port charmant et la plage de

walk from the port, it is ideal for vacationers who want

Marina Grande. À mon avis, il s’agit sans aucun doute de

to indulge in spending their days on the water and their

l’hôtel le mieux situé de toute l’île; à une courte distance

nights in some of the most fabulous restaurants and clubs

à pied du port, il est idéal pour les vacanciers qui désirent

in all of Italy.

passer leurs journées sur l’eau et leurs soirées dans certains des plus fabuleux restaurants et clubs de nuit de toute l’Italie.

A typical day in Capri? Wake up to a complimentary breakfast on the spectacular terrace of J.K. Place, then,

À quoi ressemble une journée typique à Capri? Réveillez-

just a short walk to the port, be sure to stop for a quick

vous avec un déjeuner gratuit sur la magnifique terrasse

cappuccino at Rosa’s charming waterfront Caffè Augusto.

de J.K. Place, puis arrêtez-vous pour un rapide cappuccino

Although touristy, Rosa offers great coffee. Try the

au charmant Caffè Augusto de Rosa au bord de l’eau,

shakerato! It’s all part of the experience. Rent a classic

à quelques minutes à pied du port. Bien que l’endroit

gozzo boat, with a captain who will make your lunchtime

soit touristique, Rosa sert de délicieux cafés. Essayez le

reservations at the famous Fontellina Beach Club, where

shakerato pour vivre l’expérience à fond! Ensuite, louez un

you’ll dine al fresco and eat some of the most extraordinary

bateau gozzo typique. Le capitaine fera votre réservation

fish and seafood you’ve ever tasted. After lunch, enjoy a

pour le dîner au célèbre Fontellina Beach Club, où vous

few more hours on the Tyrrhenian Sea, where your captain

prendrez place au grand air et dégusterez certains des

will anchor, and have a swim in the spectacularly crystalline

poissons et fruits de mer les plus extraordinaires que vous

blue waters amid the faraglioni (coastal and oceanic rock

ayez mangés. Après le dîner, profitez de quelques heures de

formations eroded in time by waves).

plus sur la mer Tyrrhénienne, où le capitaine jettera l’ancre, et baignez-vous dans l’eau d’un superbe bleu cristallin au milieu des faraglioni (formations rocheuses côtières et océaniques érodées par les vagues du fil du temps).

1 5 4 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


© Gimas - Shutterstock

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 5 5


© Matteo Cozzi - Shutterstock

Comme les gens de Capri mangent tard, l’expérience ne

As the Capri crowd are late diners, the jet-set experience

serait pas complète sans un aperitivo sur la terrasse de

wouldn’t be complete without an aperitivo on the hotel’s

l’hôtel au coucher du soleil; c’est le moment de la journée

terrace at sunset—my favourite part of the day. So relax

que je préfère. Alors, détendez-vous et sirotez un aperol

and sip a refreshing aperol spritz as the sun sets; the night

spritz rafraîchissant pendant que le soleil se couche.

is young. Your hotel will then bring you by private car to

Après tout, la soirée est encore jeune. À partir de votre

the city centre, where the nightlife glistens! Opulence is

hôtel, une voiture privée vous emmènera jusqu’au centre-

overshadowed by elegance: understated Capri fashion

ville, qui déborde d’activités nocturnes! L’opulence y

consists of flat, jewelled sandals (master shoemakers build

est éclipsée par l’élégance : la mode discrète de Capri

them right on your feet!), easy, fresh flowing dresses or a

consiste à porter des sandales plates ornées de bijoux

pair of comfy Capri pants. (By the way, this is where the

(les maîtres cordonniers les fabriquent directement sur

cropped pant was invented!) Rarely do women wear high-

vos pieds!), des robes simples et légères ou des pantalons

heeled shoes; the piazzas and tiny alleys are all authentically

capri confortables (d’ailleurs, les pantalons courts ont été

cobblestoned. Comfortable elegance is advisable.

inventés à Capri!). Les femmes portent rarement des talons hauts puisque les piazzas et les allées étroites sont toutes

In close proximity to the town square, dinner at Villa Verde

pavées de façon authentique. Bref, l’élégance confortable

is

est de mise.

bustling restaurant serves tourists and locals alike. It’s

always

a

fashionably

delicious

experience.

The

always recommended for your hotel concierge to make Un souper à Villa Verde, situé à proximité de la place

a reservation, as this is one of the most sought-after

publique, promet toujours une expérience délicieuse et

dining spots.

tendance. Le restaurant animé reçoit autant les touristes que la population locale. Il est toujours conseillé de faire une réservation par l’intermédiaire de votre concierge d’hôtel, comme il s’agit d’un des restaurants les plus convoités.

1 5 6 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


© Shutterstock

Si la cuisine typique de l’île correspond davantage à vos

If typical island cooking is more your vibe, Da Pasqualino

goûts, le restaurant Da Pasqualino vous plaira à coup

restaurant is a sure bet. Nestled under thick lemon trees

sûr. Paolino de Martino, le propriétaire de ce restaurant

and a quick drive from both the marina and the city

niché sous des citronniers situé à quelques minutes en

centre, owner Paolino de Martino will welcome you with

voiture de la marina et du centre-ville, vous accueillera

an extensive antipasto station, a traditional lemon-inspired

avec un large éventail d’antipasti, un menu à la carte de

Caprese à la carte menu and a sweets table you’ll never

caprese traditionnelle à saveur citronnée et des desserts

forget. A complimentary glass of limoncello is a perfect

inoubliables. Un verre de limoncello gratuit ne pourrait

ending to this perfect meal.

mieux clore ce repas parfait. A night in Capri is never complete without a little digestif Une soirée à Capri ne se termine jamais sans un petit digestif

or a nice after-dinner espresso in the town square.

ou un bon espresso de fin de repas à la place publique. Les

Fashionable tourists gather in this piazza for a quick chat

touristes branchés se rassemblent à cette piazza pour une

or a lengthy debate, from sun up until dawn … to see or to

brève discussion ou un long débat, du coucher du soleil au

be seen. Then off to the clubs!

petit matin... comme simple spectateur ou vedette de la soirée. Prochain arrêt : les boîtes de nuit!

Capri! Magical beauty and mythical charm!

Capri! Beauté magique et charme mythique!

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 5 7


© Shutterstock

1 5 8 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 5 9


Lever de soleil sur la mer / Sunrise over the sea 1 6 0 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


V OYA G E / T R AV E L

Le paradis existe:

l ’ î l e t h a ï l a n d a i s e d e Ko h R a n g N o i Paradise exists : T hai island of K oh R ang N oi

texte / text : B arbara S tehle

Ce n’est pas un fantasme. C’est bien la réalité. Une île

It is not a fantasy. It is real. A private island in the midst of

privée, au milieu d’eaux paradisiaques. Trois merveilleuses

paradisiac waters. Three marvelous houses hidden in the

maisons dissimulées au milieu d’une végétation luxuriante

middle of luscious and perfectly maintained vegetation.

et parfaitement entretenue. La discrète présence d’un

The discreet presence of a staff that takes care of

personnel qui prend soin de tout. Cela existe. Et pas

everything. It exists. And not only in your wildest dreams.

seulement dans vos rêves les plus fous. Koh Rang Noi

Koh Rang Noi is an oasis of luxury and pleasure. Be ready,

est une oasis de luxe et de plaisir. Soyez prêt… le bateau

the boat departs from Phuket.

quitte Phuket. Koh Rang Noi: a name for Paradise Koh Rang Noi, le paradis incarné

Located in the warm turquoise waters of the Andaman Sea,

Située dans les eaux chaudes et d’un bleu turquoise de

the stunning Koh Rang Noi belongs to a private individual

la mer d’Andaman, la magnifique île de Koh Rang Noi

who has created a perfect paradise. Only three villas are

appartient à un particulier qui a créé un paradis parfait.

built on the island, they offer 19 rooms total, and can

Seulement trois villas ont été construites sur l’île : offrant

host 38 guests. There is a staff to cater to all, superb

19 chambres au total, elles peuvent accueillir 38 personnes.

swimming pools and magical beaches. You can reserve the

On y retrouve du personnel pour répondre à tout, de

entire island, or one of the wonderful villas. Koh Rang Noi

superbes piscines et des plages magiques. Il est possible

redefines the concept of exclusivity.

de réserver l’île au complet, ou l’une de ses merveilleuses villas. Koh Rang Noi redéfinit le concept même d’exclusivité.

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 6 1


On pourrait penser qu’une île paradisiaque telle que Koh

One would think that a paradisiac island such as Koh Rang

Rang Noi est inaccessible. Que pour jouir d’une telle

Noi would be impossible to access. That privacy would

discrétion, il faut faire un interminable voyage. Mais en

come at the price of traveling endlessly. But the high

fait, cette île hautement sécuritaire est située dans la baie

security island is located in Thailand’s Phang Nga Bay. The

thaïlandaise de Phang Nga. Le contour de ses rives est

outline of its shores is visible from the Phuket Royal Marina,

visible depuis la marina royale de Phuket, puisqu’elle ne se

as it is a mere 10 minutes’ boat ride away.

trouve qu’à 10 minutes de bateau de celle-ci. The magical island appears in all of its majestic beauty at C’est depuis l’eau que l’on peut deviner le mieux la

best from the waters. Koh Rang Noi seems like a dream.

majestueuse beauté de cette île magique. Koh Rang Noi

What is expected will be… and much much more. Paradise

semble tenir du rêve. Non seulement vos besoins sont-ils

is often only an image, one we all could recite: pure fine

comblés… mais ils sont sublimés. On se représente souvent

sand beach, boats and water toys, transparent clear water,

le paradis comme une image, que l’on peut tous décrire :

gorgeous architecture, delicious fruits and meals.

une plage pure de sable fin, des bateaux et des jouets pour les plaisirs marins, une eau claire et transparente, une

But paradise is more than a collective fantasy. It is also a

architecture magnifique, des fruits et des repas délicieux.

very personal idea, a private experience of bliss. Something that corresponds to your very own desires and surpasses

Mais le paradis est plus qu’un fantasme collectif. C’est aussi

all your expectations. Koh Rang Noi has everything to offer:

une idée très personnelle, une expérience privée de félicité.

collective delights and personal satisfaction.

Quelque chose qui répond à vos propres désirs intimes et qui dépasse toutes vos attentes. Koh Rang Noi a tout pour

An hommage to Thai artistry

plaire : des plaisirs collectifs au contentement personnel.

Three private, high security villas are available on the island. Their design and conception are a testimony of the

Un hommage à l’art thaïlandais

architects’ taste for Thai esthetics and contemporary luxury.

L’île compte trois villas privées tout à fait sécuritaires.

Surrounded by heavenly waters and vegetation, the villas

Leur design et leur conception témoignent du goût

benefit from panoramic views with their floor to ceiling

des architectes pour l’esthétique thaïlandaise et le luxe

windows. Veranda terraces wrap around the exterior walls

contemporain. Entourées par des eaux et une végétation

and offer the shade of their peaked overhanging roofs.

célestes, les villas proposent une vue panoramique, avec leurs immenses fenêtres allant du plancher au plafond. Des

Indoors, the air conditioning and the cool marble floorings

vérandas entourent les murs extérieurs et offrent l’ombre

provide to each of your steps a wonderfully refreshing

de leurs toits en surplomb.

feeling. Lights and art reflect on the highly polished floors, mirroring the lovely figures of the wood panels and

À l’intérieur, le système de climatisation et le sol revêtu de

paintings. Some of the silhouetted light fixtures on Koh

marbre frais confèrent à chacun de vos pas une agréable

Rang Noi were made from original Thai shadow puppets.

sensation de fraîcheur. Les lumières et les objets d’art se

They project their uniquely fashioned elegance on the

reflètent sur les sols très polis, lesquels renvoient l’image

architectural environment.

des jolis motifs des panneaux de bois et des tableaux. Une partie des éclairages en silhouette de Koh Rang Noi

Thai craftsmanship define the artistry of each object in

ont été fabriqués à partir de marionnettes thaïlandaises.

the villas. Thai people master extraordinary wood crafting

Ils projettent leur élégance toute particulière au sein de

techniques. Traditional methods were used to create the

l’environnement architectural.

roof, doors, cabinets, headboards and furniture. Many wonderful pieces were custom made for the island by the

Le savoir-faire thaïlandais est incarné dans chaque objet

artisans of a same village. Murals and sandstone carvings

que l’on trouve dans les villas. Les Thaïlandais maîtrisent

can be found in and around each of the lodgings. Their

d’extraordinaires techniques de travail du bois. Pour

magnificent stature is imposing. Each of the villas is

créer le toit, les portes, les armoires, les têtes de lit et les

superbly and uniquely decorated.

meubles, on a fait appel à des méthodes traditionnelles. Beaucoup de pièces merveilleuses ont été façonnées sur mesure pour l’île par les artisans d’un même village. On retrouve des murales et des sculptures en grès dans et autour de chacune des villas. Leur magnifique taille est imposante. Chacune des villas est décorée de façon superbe et unique.

1 6 2 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


Chambre avec très grand lit / Bedroom with king size bed

Villa Lower – 8 chambres au total • 4 chambres : Très grand lit, salle de bains attenante avec douche indépendante, meuble-lavabo double, baignoire à remous, salon, téléviseur, ventilateur de plafond, bureau, balcon • 4 chambres : Très grand lit, salle de bains attenante avec douche indépendante, meuble-lavabo double, salon, téléviseur, ventilateur de plafond, bureau, terrasse

Lower Villa - 8 bedrooms total • 4 Bedrooms: King size bed, Ensuite bathroom with standalone shower, Dual Vanity, Jetted Tub, Lounge area, Television, Ceiling fan, Desk, Balcony • 4 Bedrooms: King size bed, Ensuite bathroom with stand-alone shower, Dual Vanity, Lounge area, Television, Ceiling fan, Desk, Terrace

Villa Guest – 4 chambres au total • 4 chambres : Très grand lit, salle de bains attenante avec douche indépendante et baignoire, meuble-lavabo double, téléviseur, ventilateur de plafond, terrasse

Guest Villa - 4 bedrooms TOTAL • 4 Bedrooms: King size bed, Ensuite bathroom with stand-alone shower & bathtub, Dual Vanity, Television, Ceiling fan, Terrace

Villa Upper – 7 chambres au total • 3 chambres : Très grand lit, salle de bains attenante avec douche indépendante, meuble-lavabo double, baignoire à remous, pièce-penderie, salon, téléviseur, ventilateur de plafond, terrasse, bureau • 1 chambre principale : Très grand lit, salle de bains attenante avec douche indépendante pour elle et lui, meuble-lavabo double, baignoire à remous, pièce-penderie, salon, téléviseur, ventilateur de plafond, balcon, bureau • 2 chambres : Très grand lit, salle de bains attenante avec douche indépendante, meuble-lavabo double, pièce-penderie, salon, téléviseur, ventilateur de plafond, terrasse, bureau • 1 chambre : Très grand lit, salle de bains attenante avec douche indépendante, meuble-lavabo double, baignoire à remous, pièce-penderie, salon, téléviseur, ventilateur de plafond, balcon, bureau

Upper Villa - 7 bedrooms total • 3 Bedrooms: King size bed, Ensuite bathroom with stand-alone shower, Dual Vanity, Jetted Tub, Walk-in Closet, Lounge area, Television, Ceiling fan, Terrace, Desk • 1 Master Bedroom: King size bed, His & hers ensuite bathroom with stand-alone shower, Dual Vanity, Jetted Tub, Walk-in Closet, Lounge area, Television, Ceiling fan, Balcony, Desk • 2 Bedrooms: King size bed, Ensuite bathroom with stand-alone shower, Dual Vanity, Walk-in Closet, Lounge area, Television, Ceiling fan, Terrace, Desk • 1 Bedroom: King size bed, Ensuite bathroom with stand-alone shower, Dual Vanity, Jetted Tub, Walk-in Closet, Lounge area, Television, Ceiling fan, Balcony, Desk

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 6 3


ÃŽle de Koh Rang Noi / Koh R ang Noi Island

1 6 4 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 6 5


Salle de bains attenante à la chambre / Ensuite bathroom

Trois villas d’exception

Three exceptional villas

Koh Rang Noi abrite les villas Lower, Guest et Upper,

Koh Rang Noi hosts the Upper Villa, the Lower Villa

offrant toutes trois une élégance et un luxe inégalés.

and Guest Villa, all three of unsurpassed elegance and

Elles se caractérisent par de vastes espaces ouverts, des

luxury. They provide vast open spaces, suites of luxurious

chambres avec suites luxueuses, des salons intimes et des

bedrooms, intimate lounges and grand dining areas.

espaces repas grandioses. À ce tableau idyllique s’ajoutent

Multiple terraces, infinity pools, hot tubs and beautiful

de nombreuses terrasses, des piscines à débordement, des

gardens complete this idyllic picture.

bains à remous et de magnifiques jardins. Each of the three villas is a work of art in its own right. Most Chacune des trois villas est une œuvre d’art à part entière.

intimate, the Guest Villa hosts a suite of four bedrooms.

La plus intime, la Villa Guest abrite une suite de quatre

It is renowned for its breathtaking views of the legendary

chambres. Elle est réputée pour ses vues imprenables

Monument Islands. The Lower Villa gives the impression

des légendaires îles Monument. La Villa Lower donne

of floating above the waters. Its design incarnates

l’impression de flotter au-dessus des eaux. Son design

contemporary luxury with elegance and sensuality.

incarne le luxe contemporain avec élégance et sensualité. The Upper Villa was conceived for exceptional social La Villa Upper a été conçue pour des événements sociaux

events in and out of doors. Its flamboyant Thai great

exceptionnels, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur. Sa grande

dining room offers spectacular seating under the high

salle à manger thaïe flamboyante offre de spectaculaires

vaulted teakwood ceiling, with hand-painted murals

espaces pour s'asseoir sous le haut plafond voûté en bois

on the crossbeams. Meant to host up to 300 people

de teck, dont les traverses arborent des peintures murales

coming for the evening, an amphitheater completes its

peintes à la main. Pouvant accueillir jusqu’à 300 personnes

architectural ensemble.

pour la soirée, un amphithéâtre vient compléter son ensemble architectural.

1 6 6 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


Peintures murales peintes à la main / Hand-painted murals

Du plaisir au paradis

L’Île

offre

d’innombrables

Fun in Paradise

options

en

matière

de

Entertainment options are endless on the island. The

divertissement. Les sentiers parfaitement entretenus de

perfectly maintained island paths lead to three private

l’île mènent à trois plages privées. On peut les emprunter à

beaches. They can be walked or traveled by golf carts.

pied ou en voiturette de golf. A beach sala houses 15 jets skis, paddleboards, kayaks, Une « sala » de plage abrite 15 Jet-Skis, des planches

and windsurfers. A fleet of boats is also on standby for the

de surf à pagaie, des kayaks et des planches à voile.

enjoyment of all. Tubing, water skiing and wake boarding

Une flotte de bateaux est également disponible pour le

is made easy with the three smaller sport boats. Two lovely

plaisir de tous. Les trois petits bateaux sport permettent

Hobie Cat offer an option for sailing. And two large

de pratiquer facilement le « tubing », le ski nautique et

yachts are perfect match for a day at sea exploring the

le wakeboard. Deux magnifiques Hobie Cat donnent

neighboring islands.

envie de faire un peu de voile. Et deux yachts imposants conviennent parfaitement à une journée en mer, à explorer

A 24-hour staff (and a gourmet chef) takes care of

les îles voisines.

everything on Koh Rang Noi. The villas are accompanied by a spacious fitness center and comprehensive wellness

Un personnel disponible 24 heures sur 24 (de même qu’un

facility. No vacation would be perfect without the pleasure

chef gastronomique) s’occupe de tout sur Koh Rang

of a range of body treatments, Thai massages and beauty

Noi. Aux villas s’ajoutent un centre de conditionnement

services. And of course, there is a movie theater for

physique spacieux et un centre de bien-être complet.

private screenings.

Aucun séjour de vacances ne serait complet sans que l’on ne cède au plaisir d’une multitude de soins pour le

Life on Koh Rang Noi is a dream, and should remain as such

corps, de massages thaïlandais et de soins esthétiques. Et

until you come and visit.

bien sûr, on y retrouve aussi une salle de cinéma pour les projections privées. La vie sur Koh Rang Noi est un rêve… et elle devrait le rester jusqu’à ce que vous alliez y séjourner.

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 6 7


Piscine à débordement / Infinity swimming pool

1 6 8 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 6 9


CARACTÉRISTIQUES ET SERVICES • Cuisine complète avec comptoir à petit-déjeuner • Salle à manger • Téléviseurs intelligents • Minibar • Wi-Fi • Climatisation centrale • Ventilateurs de plafond • Coffrets de sûreté dans les chambres • Centre de conditionnement physique • Spa et salles de massage avec bain de vapeur et sauna • Laveuse/sécheuse • Salle de jeux • Jeu de galets • Piano à queue • Table de BILLARD • Tables de tennis de table et de hockey pneumatique • Bureau • Salon de karaoké • Cinéma maison À L’EXTÉRIEUR • 3 piscines à débordement • 3 spas (chauffés) • Cuisines extérieures • Barbecues • Terrasses • Bar et minibar • Balcon • Douches extérieures • Chaises longues • Plages privées • Amphithéâtre • Bateaux à voile, kayaks, planches de surf à pagaie et planche à voile • 1 « sala » (pavillon) de plage • Quai PERSONNEL ET SERVICES Compris • Entretien ménager (entre 8 h et 17 h tous les jours) • Service de blanchisserie • Service de traversier à destination de Phuket (quatre fois par jour sur demande) • Voiturettes de golf avec chauffeurs (sur demande) • Eau embouteillée En sus (un préavis peut être nécessaire) • Transfert vers l’aéroport • Préapprovisionnement de la villa • Activités et excursions • Chef • Yacht de luxe de 70 pieds (21 mètres)

FEATURES & AMENITIES • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Fully equipped kitchen with breakfast bar Formal dining areas Smart Televisions Wet bar Wi-Fi Central air conditioning Ceiling fans Safes in bedrooms Fitness Center Spa & Massage rooms with Steam Room & Sauna Washer/Dryer Game room Shuffleboard Grand piano Pool table Ping pong table & air hockey table Office Karaoke entertainment lounge Home Theatre

OUTDOOR FEATURES • 3 Infinity swimming pools • 3 Hot tubs (heating included) • Outdoor kitchens • BARBECUES • Terraces • Bar & wet bar • Balcony • Alfresco showers • Sun loungers • Private beaches • Amphitheatre • Sailboats, kayaks, paddleboards & windsurfer • 1 Beach sala • Pier STAFF & SERVICES INCLUDED • Housekeeper (8am to 5pm daily) • Laundry service • Ferry service to Phuket (4 times daily upon request) • Golf carts with drivers (upon request) • Bottled water Extra cost (advance notice may be required) • Airport transfer • Villa pre-stocking • Activities and excursions • Chef • Luxury 70 ft yacht

OFFREZ-VOUS UNE ESCAPADE DE RÊVE À L’ÎLE KOH RANG NOI Réservez directement par le biais du magazine LUXE. Contactez Samia El à samiael@magazineluxe.com. ​

TREAT YOURSELF TO A DREAM GETAWAY TO KOH RANG NOI ISLAND Book directly through LUXE magazine. Contact Samia El at samiael@magazineluxe.com.

1 7 0 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.