STANBROOKE
Une habitation locative de luxe Luxury rental living
DubaÏ
Visite en images A visit in pictures
New York
D’une ville à l’autre From one city to another
THAÏLANDE Koh Rang Noi
Georges St-Pierre De l’UFC aux affaires From the UFC to the business world
C2 Montréal Au cœur de la créativité In the cradle of creativity
luxe, au-delà des frontières! LUXE, BEYOND BORDERS!
PRÉSIDENTE ET ÉDITRICE / PRESIDENT AND EDITOR-IN-CHIEF SAMIA EL samiael@magazineluxe.com ASSISTANTE À LA RÉALISATION / Assistant Director
Anne Givulescu RÉDACTRICE EN CHEF / EXECUTIVE EDITOR Diane Stehle CHARGÉE DE PROJET / PROJECT MANAGER ÂTMA Communication NEW YORK / New York City Barbara Stehle Asie / Asia ASA Group - www.asag.aero Europe 88 Jets - www.88jets.com Directrice Artistique / Artistic Director Lucile Danis Drouot ÉQUIPE DE RÉDACTION / WRITING TEAM Diane Stehle, Barbara Stehle, Marie-Claude Ethier, Toula Drimonis RÉVISION ET TRADUCTION / REVISION AND TRANSLATION Versacom et OXO CORRECTION D’ÉPREUVES / PROOFREADING Versacom Distribution AVIONS PRIVÉS / PRIVATE JETS DISTRIBUTION Asie / Asia, ASA Group Europe, 88 Jets Distribution Commerciale et abonnements / Commercial Distribution and Subscriptions Presse Commerce, ExpressMag Site Internet et Infolettres / Website and Newsletters www.magazineluxe.com Ventes locales et internationales / National and International Sales Publicité en ligne / Online Advertising info@magazineluxe.com -MAGAZINE LUXE 409-1410, rue Stanley, Montréal QC G2J 0C1 CANADA COPYRIGHT, tous droits réservés. Toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Le magazine LUXE prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toute responsabilité liée à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser. 24 | LUXE |
É D I TO R I A L - E D I TO R I A L
30. actualités news
52. ENTREVUE INTERVIEW
52
GEORGES ST-PIERRE
DE L’UFC AUX AFFAIRES
FROM THE UFC TO BUSINESS
55. stanbrooke
28 | LUXE |
SOMMAIRE - SUMMARY
55
DES APPARTEMENTS-BOUTIQUE À LOUER AU CENTRE-VILLE DE MONTRÉAL
BOUTIQUE APARTMENTS FOR RENT IN DOWNTOWN MONTRÉAL
64. aFFAIRES BUSINESS
64
C2 MONTRÉAL
COLLISIONS TRANSFORMATIVES
TRANSFORMATIVE COLLISIONS
68
ASA GROUP / THE ASA GROUP
Deux décennies fructueuses et le vent en poupe
Two decades of success and still flying high
72
ROY NIEDERHOFFER
À PROPOS DU BITCOIN
ABOUT BITCOIN
78 MTL PROD
PRODUCTION ET RÉALISATION D'ÉVÉNEMENTS
EVENT PRODUCTION AND EXECUTION
80
GROUPE DE PALMA
UN SERVICE DE CONCIERGERIE PRIVÉ
A PRIVATE CONCIERGE SERVICE
SOMMAIRE - SUMMARY
| LUXE | 29
86. DESIGN DESIGN
86
ROCHE BOBOIS
PLUS DE 50 ANS DE SUCCÈS
OVER 50 YEARS OF SUCCESS
90
LE SIDIM / SIDIM
30 ANS DE DÉCOUVERTES, DE TENDANCES ET D’ART DE VIVRE
30 YEARS OF DISCOVERIES, TRENDS AND THE ART OF LIVING
94. immobilier real estate
94
TOUR DES CANADIENS 3
LA VIE D’HÔTEL EN PLEIN CŒUR DU CENTRE-VILLE
HOTEL-STYLE LIVING IN THE HEART OF DOWNTOWN
98. BIEN-ÊTRE WELLNESS
98
ENSO YOGA
UN CENTRE DE YOGA PAS COMME LES AUTRES
A YOGA CENTRE UNLIKE ANY OTHER
100 ESTÉREL RESORT
FAIRE UNE PAUSE DANS LES LAURENTIDES
TAKE A BREATHER IN THE LAURENTIANS
102. gastronomie GASTRONOMY
30 | LUXE |
102
CUISINER AVEC NADIA SAPUTO
COOKING WITH NADIA SAPUTO
SOMMAIRE - SUMMARY
108. vin wine
108
PIER-ALEXIS SOULIÈRE
CHRONIQUEUR EN VIN INVITÉ
WINE GUEST COLUMNIST
115. new york 116
ART NOTES
120
L’HÔTEL BACCARAT À NEW YORK :
L’INCARNATION MÊME DE L’EXCELLENCE LÉGENDAIRE
BACCARAT HOTEL NEW YORK:
A NEW INCARNATION OF LEGENDARY EXCELLENCE
126
L’HEURE DU THÉ AU GRAND SALON DU BACCARAT
L’HEURE DU THÉ AT THE BACCARAT GRAND SALON
130
DANS LE STUDIO DE DJAMEL TATAH
IN THE STUDIO WITH DJAMEL TATAH
134
L’ART, LA MODE ET LA VIE EN MAILLOT DE BAIN
SWIMWEAR AS AN EXPRESSION OF ART, FASHION AND LIFE
139. voyage travel
139
DUBAÏ EN IMAGES
DUBAI IN PHOTOS
149
VOYAGE À CAPRI AVEC NADIA SAPUTO
A TRIP TO CAPRI WITH NADIA SAPUTO
157
LE PARADIS EXISTE : L’ÎLE THAÏLANDAISE DE KOH RANG NOI
PARADISE EXISTS: THAI ISLAND OF KOH RANG NOI
SOMMAIRE - SUMMARY
| LUXE | 31
AC T UA L I T É S / N E WS
Le Livre du don Entrevue avec Justin Kingsley
© Naskademini
L e L ivre du don : I nterview with J ustin K in g sle y
Après
de
Following the release of GSP: The Way of the Fight, the New
Georges St-Pierre, best-seller du New York Times,
Le
sens
York Times best-selling biography of Georges St-Pierre,
puis Weology: How Everybody Wins When We Comes
and Weology: How Everybody Wins When We Comes
Before Me, Justin Kingsley nous revient avec un troisième
Before Me, Justin Kingsley is back with a third book that
ouvrage tout aussi inattendu que les précédents : un essai
is just as unexpected as its predecessors: an essay on
sur le don. Durant un an, l’auteur a interviewé vingt-six
the act of giving. Over the course of a year, the author
personnes aux parcours radicalement différents afin de
interviewed 26 people with radically different life stories
brosser un tableau des multiples facettes du don dans
to explore the many facets of giving. We sat down with
notre société. Rencontre avec un homme passionné
this passionate and enthralling man to learn more.
et passionnant.
34 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
du
combat,
la
biographie
Comment avez-vous eu l’idée d’écrire un livre sur
How did you come up with the idea of writing a
le don?
book about giving?
C’est l’une de mes amies qui travaillait dans une maison
One of my friends who worked at a publishing company
d’édition qui en a eu l’idée. Mais elle voulait que ce soit
first had the idea, but she wanted me to be the one to
moi qui l’écrive. Le projet a fait son chemin dans ma tête.
write it. I started thinking about it in the back of my mind,
Peu à peu, j’ai dressé une liste des sujets que je souhaitais
and little by little I came up with a list of subjects that I
aborder. Je savais que certaines personnes de mon
wanted to cover. I knew that some people I knew would
entourage auraient d’intéressants témoignages à apporter.
have interesting stories to share. I also set up meetings
J’ai aussi organisé des rencontres avec des hommes ou
with men and women I wanted to interview. I also ended
des femmes que je voulais interviewer. Et enfin, le hasard a
up encountering some of the other people in the book by
aussi parfois bien fait les choses.
sheer luck.
Parlons du format du livre : il contient 26
Let’s talk about the book’s format. It contains
témoignages…
26 personal stories.
Oui, 26 portraits extrêmement différents : une rescapée
Yes, 26 very different portraits: a survivor of the Rwandan
du génocide rwandais, un champion olympique, une dame
genocide, an Olympic champion, a lady I met on a plane
qui a passé sa vie à faire du bénévolat que j’ai
who had spent her life volunteering, an organ
rencontrée dans un avion, un homme qui a
transplant recipient and many others. Every
reçu un don d’organe, et bien d’autres. Chaque
chapter is a little story in itself, with a beginning
chapitre est une petite histoire en soi avec un
and an end, which makes the book easy to
début et une fin, ce qui le rend facile à lire. Cet
read. It’s perfect for people with attention
ouvrage a été conçu pour les personnes qui
deficit disorder (laughter)!
ont un déficit d’attention! (rires). In my opinion, one of the most moving L’un des portraits les plus émouvants
portraits is the one of Sylvie, who helps
est, à mon avis, celui de Sylvie, qui
her sister carry out assisted suicide. In
accompagne sa sœur dans la démarche
that snapshot, you provide some very
du suicide assisté. Au fil de la rencontre,
vivid details about how the suicide
vous donnez des détails très crus sur la façon
plays out, like the sister snoring just before she
dont se passe le suicide, comme le ronflement
passes away and the fact that she had to drink a
de la personne juste avant qu’elle ne décède,
second liquid in order to die. It gives the reader
ou son obligation d’avaler un deuxième liquide
the feeling that you don’t want to hide anything,
pour mourir. On sent chez vous une volonté de ne
that you want to tell it like it is. Why is that?
rien cacher, de dire les choses comme elles sont.
I believe that the more details you supply, the more readers
Pourquoi?
will feel like they’re in the scene. And I wanted to give them
Je crois que le lecteur perçoit mieux la scène si on lui donne
the facts. The two stories about Gino, which deal with the
des détails. Et puis, j’ai voulu lui décrire la réalité. Les deux
gift of virginity, contain descriptions of a person’s very
histoires qui ont trait à Gino, et qui abordent la question
real and difficult first sexual experiences. But ultimately,
du don de la virginité, contiennent des descriptions des
sexuality is not the main theme. In fact, it has nothing to
premiers rapports sexuels très crus et pénibles d'une
do with sexuality. It’s a life lesson. Gino changed thanks to
personne. Mais en définitive, la sexualité n’est pas le thème
another man.
principal. Cela n’a même rien à voir avec la sexualité. C’est une leçon de vie. Gino a changé grâce à un autre homme.
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 35
L’un des attraits de votre livre tient à la présence
A big part of your book’s appeal is the strong
marquée du narrateur, à ses commentaires pleins
presence of the narrator and his humorous
d’humour. Plutôt que de simplement recueillir
commentary. Why did you take this narrative tack
des
témoignages,
pourquoi
avoir
choisi
cet
rather than just recounting personal stories?
angle narratif?
In everything I do, I am a storyteller at heart. To capture
Dans tout ce que je fais, je suis avant tout un conteur. Pour
your readers’ attention, you have to make them feel
capter l’attention du lecteur, il faut créer des émotions.
something. During the writing process, I also felt the need
Dans la phase d’écriture du livre, j’ai aussi ressenti le besoin
to inject a touch of humour because the preceding research
d’ajouter une pointe d’humour, car la phase de recherche
phase had been so hard. The people I interviewed told me
qui l’a précédée a été très dure. Les personnes que j’ai
about life experiences that were difficult, emotional and
interrogées m’ont confié des expériences de vie difficiles,
sometimes tragic. And to write their stories, I had to listen
émouvantes, parfois tragiques. Et ces histoires, pour les
to them over and over so I could really understand them. I
écrire, j’ai dû les réécouter plusieurs fois pour bien les
cried a lot as I listened and again as I wrote them, especially
comprendre. J’ai beaucoup pleuré en les écoutant puis en
as some were from close friends.
écrivant, d’autant que certains témoignages proviennent d’amis qui me sont proches.
Did writing this book change your own perception
Ce livre a-t-il changé votre propre perception du
When I was first asked to write this book, I realized that I
of the act of giving?
don?
didn’t know anything about the subject. But I’m curious and
Lorsqu’on m’a proposé d’écrire ce livre, j’ai réalisé que
my ignorance isn’t an obstacle. I saw it as an opportunity
je ne savais rien sur le sujet. Mais je suis curieux et mon
to learn. And today, as time goes on, I am gaining a better
ignorance ne me dérange pas. J’ai vu cela comme une
understanding of its real purpose. While I was thinking
occasion d’apprendre. Et aujourd’hui, plus le temps passe,
about giving, I did a little introspection of my own. I asked
plus je comprends sa vraie vocation. En réfléchissant
myself what I had to give to others, and that changed my
au don, j’ai moi-même fait une introspection. Je me suis
life. With my family or at work, I try to ask myself how I can
demandé ce que j’avais à offrir aux autres. Et cela a changé
give to my family members and colleagues. It’s a reflex that
ma vie. Au sein de ma famille ou au travail, j’essaie de me
everyone should develop.
demander : que puis-je faire pour donner à mon entourage, à mes collègues? C’est un réflexe que chacun devrait avoir.
What are your plans for the not-too-distant future?
Quels sont vos projets à moyen terme?
I’m working on a comedy-documentary called Beautified.
Je prépare une comédie-documentaire qui s’intitule
It’s the story of a man who is under house arrest but
Beautified. C’est l’histoire d’un homme qui est assigné à
spends all his time outside his home. He’s 35 years old and
résidence mais qui n’est jamais chez lui. À 35 ans, il habite
still lives with his mother. Despite being multi-talented (as
encore avec sa mère. Il a tous les talents du monde
a photographer, musician, etc.), he lives on the fringes of
(photographe, musicien...), mais il vit en marge de la
society. He’s actually a man who lives in my neighbourhood.
société. C’est en fait un homme de mon quartier. Le film
The film should be released next year.
devrait sortir l’année prochaine. Le Livre du don : Récits et visages by Justin Kingsley, Le livre du don : Récits et visages de Justin Kingsley,
Flammarion
Ed. Flammarion Justin Kingsley will also be a speaker at C2 Montréal. Justin Kingsley participera également au C2 Montréal en tant que conférencier. www.c2montreal.com
36 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
www.c2montreal.com
AC T UA L I T É S / N E WS
Concours Meilleur Sommelier des Amériques B est S ommelier of the A mericas C ontest
Le Concours Meilleur Sommelier des Amériques se
The Best Sommelier of the Americas contest will be held
tiendra pour la première fois à Montréal du 21 au 24 mai.
for the first time in Montréal from May 21 to 24. Organized
Organisée par l’Association Canadienne des Sommeliers
by the Canadian Association of Professional Sommeliers
Professionnels (ACSP) en collaboration avec l’Association
(CAPS) in collaboration with the Association de la
de la Sommellerie Internationale (ASI), cette cinquième
Sommellerie
édition rassemblera plus d’une vingtaine de participants
will bring together about 20 participants from among
issus de l’élite de la sommellerie internationale. Parmi
the international sommellerie elite. Among them, two
eux, deux Québécois représenteront le Canada.
Quebecers will be representing Canada.
Mettant à l’épreuve des sommeliers originaires de divers
Putting sommeliers from different countries in the
pays des Amériques, le concours comprend des défis
Americas to the test, the contest includes theoretical
théoriques et pratiques. La finale, ouverte au public
and practical challenges. The finale, the peak of the
et constituant l’apogée du concours, demandera aux
competition, will require sommeliers to demonstrate their
sommeliers de témoigner de leur culture générale. L’édition
general knowledge and is open to the public. The contest
se clôturera ensuite par un souper gala durant lequel
will close with a gala dinner during which the winners will
seront dévoilés les heureux lauréats. Une série de dîners,
be revealed. The program also includes a series of lunches,
soupers et séminaires, dont certains ouverts au grand
dinners and seminars, some open to the public.
Internationale
(ASI),
this
fifth
edition
public, compléteront la programmation de cette épreuve. “This competition is a unique opportunity to meet « Ce concours est une chance inouïe de rencontrer et
and watch the cream of the crop in sommelier work, to
voir à l’œuvre la crème de la crème de la sommellerie,
appreciate the expertise of the top players in the field and
d’apprécier l’expertise des meilleurs acteurs du domaine et
to make incredible connections. It is a highly entertaining
de faire des rencontres exceptionnelles. C’est un spectacle
show held before industry experts, and partially before
enlevant qui se déroule devant les experts de l’industrie
the public, as some of the challenges are open to all,”
et en partie devant public, puisque certaines épreuves du
says Élyse Lambert, Master Sommelier, spokesperson of
concours sont ouvertes à tous », souligne Élyse Lambert,
the contest and the winner of the Best Sommelier of the
Master Sommelier, porte-parole du Concours, lauréate du
Americas contest in 2009. She also came fifth in the Best
Concours Meilleur Sommelier des Amériques en 2009 et
Sommelier of the World Contest in 2016.
5e Meilleur Sommelier du Monde 2016. Canada represented by two Quebecers Le Canada représenté par deux Québécois
The two candidates who will be representing Canada are
Les deux candidats qui représenteront le Canada sont
Quebecers Carl Villeneuve-Lepage from the Montréal
les Québécois Carl Villeneuve-Lepage du restaurant
restaurant
montréalais Toqué! et
Soulière, Master
Sommelier. They have earned the title of Best Sommelier
Sommelier. Tous deux détiennent respectivement les titres
of Canada 2017 and Best Sommelier of Quebec 2017,
de meilleur sommelier du Canada 2017 et de meilleur
respectively.
Pier-Alexis
Toqué! and
sommelier du Québec 2017. LUXE wishes them luck! LUXE leur souhaite bonne chance!
38 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
Pier-Alexis
Soulière, Master
© Jimmy Hamelin
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 39
AC T UA L I T É S / N E WS
Le vin F du Groupe Ferreira entre à la SAQ F erreira’ s F W ine C omes to the S AQ
Depuis peu, l’un des quatre vins blancs développés par le
Recently, one of four white wines developed by Groupe
Groupe Ferreira est disponible sur les tablettes de la SAQ.
Ferreira has made it to SAQ shelves. Excited to show
Soucieux de faire connaître aux Québécois le meilleur
Quebecers the best his country has to offer, Carlos Ferreira,
de son pays, Carlos Ferreira, bien connu des Montréalais
well-known by Montrealers for his excellent restaurant
pour son excellent restaurant Ferreira Café, produit en
Ferreira Café, has produced a line of wines originating
effet une gamme de vins provenant de la vallée du Douro.
from the Douro Valley.
Les consommateurs peuvent se réjouir : l’un des quatre
Consumers can celebrate! One of the four white wines
vins blancs de la série F produite par Carlos Ferreira
from Carlos Ferreira’s F wine series is now available in SAQ
est désormais offert dans les succursales de la SAQ.
stores. Carlos Ferreira, owner of a vineyard in Portugal,
Propriétaire d’un vignoble au Portugal, Carlos Ferreira
wanted to share the wines of his country with Quebec. Like
souhaitait faire rayonner les vins de son pays au Québec.
he does with other products such as the fish he serves in
Comme il le faisait déjà pour d’autres produits tels que
his restaurants, he has established strict production quality
les poissons offerts dans ses restaurants, il a instauré un
control. “I know where my wines come from and how they
contrôle rigoureux de la qualité de la production. « Je sais
are made from beginning to end.” He also adds, “I have
d’où viennent mes vins et la manière dont ils sont faits du
one business principle: transparency. I want to give people
début à la fin. » Et d’ajouter : « J’ai un principe en affaire :
the best and not mislead them. What we promise must
la transparence. Je veux donner aux gens le meilleur et ne
be delivered.”
pas les induire en erreur. Ce qu’on promet, il faut le livrer. » The Alto Douro property measures 20 hectares, 14 of Située dans le Douro Supérieur, la terre de 20 hectares
which are exclusively reserved for grapevines and 4 for
(dont 14 consacrés à la vigne et 4 aux oliviers) profite d’un
olives. It benefits from a dry climate, where nights are cold
climat sec, où il peut faire très froid la nuit et très chaud le
and days are hot. The vines adapt well to the microclimate
jour. Les vignes s’adaptent d’elles-mêmes à ce microclimat.
without any help. Despite not being organic, they neither
Sans être biologiques, elles ne subissent aucun ajout et ne
have additives nor are they watered.
sont pas arrosées. Close to a sauvignon blanc but with a somewhat more Proche d’un sauvignon blanc, mais avec une saveur un peu
citrus flavour, F wine has very little residual sugar. “While
plus citrique, le vin F dispose de très peu de résidus de
New World wines are often floral or fruity, F wine is not
sucre. « Alors que les vins du Nouveau Monde sont souvent
very sweet and is rather dry. It pairs well with oysters,
floraux ou fruités, le vin F est peu sucré et plutôt sec. Il
seafood, white meat in sauce or even grilled chicken. It also
accompagne à merveille les huîtres, les fruits de mer, une
makes an excellent aperitif,” says Ferreira.
viande blanche en sauce ou même un poulet grillé. C’est aussi un excellent apéritif », commente Carlos Ferreira.
The first white wine of the F series is on sale now for $19.85 at the SAQ, a great price for a wine of this calibre. “It is our
Ce premier blanc de la série F est proposé à 19,85 $ à la
first wine distributed by the SAQ, but given the success
SAQ, ce qui constitue un excellent rapport qualité-prix pour
we’ve achieved, we hope that this collaboration will extend
un vin de ce calibre. « C’est notre premier vin distribué à la
to the rest of the brand soon,” concludes the businessman.
SAQ, mais, étant donné le succès obtenu, nous espérons que cette collaboration s’étendra au reste de la gamme très bientôt », conclut l’homme d’affaires.
40 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
Groupe Ferreira F Branco 2016 Vin blanc, 750 ml / White wine, 750 ml
Portugal : Porto – Douro APPELLATION D’ORIGINE / DESIGNATION OF ORIGIN : Douro Producteur / Producer : Herança de Sonho Unipessoal Lda CODE SAQ / SAQ CODE : 13 574 337 Code CUP / UPC Code : 05606710570137 DEGRÉ D’ALCOOL / ALCOHOL : 13 %
© Caroline Perron
PRIX : 19,85 $ / PRICE: $19.85
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 41
AC T UA L I T É S / N E WS
Cannes Yachting Festival Cap sur la 41e édition F ull steam ahead for the 4 1 st C annes Yachtin g F estival
Évènement incontournable et chef de file européen des
The biggest European in-water boat show, the unmissable
salons à flot, le Yachting Festival fera escale à Cannes
Yachting Festival, will make its yearly September stop
au cœur de la Côte d’Azur, comme chaque année en
in Cannes in the heart of the French Riviera. Nearly
septembre. Près de 600 bateaux sont attendus dans les
600 boats are awaited at the two Cannes ports, the Vieux
deux ports de Cannes : le Vieux Port et le Port Pierre Canto.
Port and Port Pierre Canto.
Au Yachting Festival, l’éventail des possibles est large :
At the Yachting Festival, the variety of possibilities is huge:
yachts et grands yachts, voiliers, multicoques, petits
yachts and mega-yachts, sail boats, multihulls, small motor
bateaux
seront
boats, and more. A hundred boats will be introduced as
présentées en avant-première mondiale et admirées par
world premiers and admired by visitors from the four
des visiteurs venus des quatre coins du monde. Chaque
corners of the globe. Enthusiasts can each find their ideal
passionné peut trouver son bateau idéal de 2,80 à 65
boat, from 2.8 to 65 metres, in the fleet presented by the
mètres parmi la flotte présentée par les plus célèbres
most famous French and international builders, including
constructeurs français et internationaux, dont plus de
more than one hundred sail boats as long as 32 metres.
cent voiliers jusqu’à 32 mètres. Les bateaux, aux carènes
The boats, their hulls gleaming under the Cannes sun, will
rutilantes sous le soleil cannois, rivalisent de modernité, de
outdo each other in terms of things like modernity, design,
design, d’électronique embarquée… rendant encore plus
onboard electronics. What a difficult choice for yachters!
ardu le choix des plaisanciers. Un essai en mer dans la baie
A sea trial in the bay of Cannes can help future owners
de Cannes permettra au futur propriétaire de se décider
choose their next acquisition.
à
moteur…
Une
centaine
d’unités
pour sa prochaine acquisition! Plus qu’un salon nautique, le Yachting Festival est un écrin
these jewels of the sea to shine a spotlight on the special
pour ces joyaux des mers qui met en lumière des savoir-
expertise and artisans in the boat construction industry. It
faire uniques et des « artisans » de la construction navale.
enables people to discover a world that is sometimes hard
Il permet à chacun d’aller à la découverte d’un monde
to access, including the visual as well as the mechanical
parfois difficilement accessible, pour le plaisir des yeux et
aspects. It is one of the great gatherings for aficionados
des belles mécaniques. Un rendez-vous immanquable pour
of the sea.
les inconditionnels de la mer.
42 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
© Abracadabra Studios
More than just a boat show, the Yachting Festival allows
Pour compléter l’offre proposée aux visiteurs, le Yachting
To complete the offering to visitors, the Yachting Festival
Festival accueille, au sein de la Luxury Gallery, les univers
is hosting the exceptional world of luxury, craftsmanship
d’exception des maisons de luxe, d’artisanat et d’art de
and lifestyle embodied by brands that share a passion for
vivre qui présentent leur savoir-faire et leurs nouveautés.
yachting and for luxury, presenting their expertise and
Autant de marques réunies autour de leurs passions
innovations in the Luxury Gallery.
communes : le yachting et le luxe. Finally, the Yachting Festival will once again organize its Enfin, le Yachting Festival organisera cette fois encore
Concours d’Élégance (Elegance Contest). There will be
son Concours d’Élégance. Un défilé de bateaux rétro
a parade of vintage and modern-day boats, reserved for
et contemporains, réservé aux propriétaires ou aux
owners or collectors of motor boats and day boats under
collectionneurs de bateaux à moteur et de day boats de
12 metres, for dazzled bystanders in Cannes’s Vieux Port.
moins de 12 mètres, aura lieu sous les yeux des badauds éblouis dans le Vieux Port de Cannes.
This not-to-be-missed event will take place from Tuesday, September 11 to Sunday, September 16, 2018, in Cannes.
Un rendez-vous à ne pas manquer du mardi 11 au dimanche 16 septembre 2018 à Cannes.
www.cannesyachtingfestival.com/en/
www.cannesyachtingfestival.com
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 43
AC T UA L I T É S / N E WS
le restaurant Europea Nouveau lieu, nouveau concept N ew Location , N ew C oncept for R estaurant E uropea
Le chef Jérôme Ferrer Chef Jérôme Ferrer
Le restaurant Europea, membre de la luxueuse association
Restaurant Europea, a member of the luxurious Les
des Grandes Tables du Monde et situé au 1227, rue de la
Grandes Tables du Monde association, has been located at
Montagne à Montréal depuis plus de 16 ans, se déplacera
1227 De la Montagne St. in Montréal for more than 16 years
à quelques pas de son adresse actuelle. Dès l’automne
but will soon be moving a stone’s throw from its current
2018,
dans
address. Starting in autumn 2018, this Montréal institution
l’élégant édifice le Roccabella, à l’angle du boulevard
will operate from the elegant Roccabella building at the
René-Lévesque et de la rue de la Montagne.
corner of René-Lévesque Blvd. and De la Montagne St.
L’année 2018 sera une année de grands changements pour
2018 will be a year of big changes for Europea with this new
le Groupe Europea avec ce nouveau projet d’envergure,
major project, designed and carried out in collaboration
conçu et réalisé en collaboration avec la firme Provencher
with the firm Provencher Roy. One-of-a-kind, the concept
Roy. Unique en son genre, le concept sera constitué d’un
will include a cocktail lounge, a tea room, a brunch space,
espace cocktail de type bar-salon, d’un salon de thé, d’un
an elegant brasserie, a take-home product boutique and a
espace brunch, d’une brasserie raffinée, d’une boutique de
fine dining restaurant with cutting-edge technology.
l’établissement
montréalais
s’installera
produits à emporter et d’un restaurant gastronomique à la fine pointe de la technologie.
“This ambitious project will put several gourmet addresses under the same roof, like a temple of culinary delights,
« Cet ambitieux projet comprendra plusieurs adresses
to highlight local products, art and technology,” says
gourmandes sous un même toit, comme un temple des
Jérôme Ferrer, a Grand Chef Relais & Châteaux. “This
plaisirs gourmands qui mettra en valeur des produits du
project meshes perfectly with Restaurant Europea’s
terroir, l’art et la technologie », indique Jérôme Ferrer,
philosophy of offering the best quality-price ratio with
grand chef Relais & Châteaux. « Ce projet sera en parfaite
cooking based on emotions and pleasure.”
continuité avec la philosophie qui habite le restaurant Europea depuis toujours, soit d’offrir le meilleur rapport
For the occasion, Jérôme Ferrer will reveal a $50
qualité-prix avec une cuisine axée sur les émotions et
commemorative menu soon. Offered certain nights a
le plaisir. »
week at Restaurant Europea, the menu will revisit his great classics from the past 16 years.
Pour l’occasion, Jérôme Ferrer dévoilera sous peu un menu souvenir à 50 $. Offert certains soirs de semaine au restaurant Europea, le menu revisitera ses grands classiques des 16 dernières années. www.europea.ca
44 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
www.europea.ca/en
AC T UA L I T É S / N E WS
Exposition Créer : l’été des rencontres improbables E xhibition C réer : l ’ été des rencontres improbables
Voici l’occasion de découvrir sous un nouveau jour
This is a chance to see Tony Bennett, Jane Birkin and
Tony Bennett, Jane Birkin ou encore Geneviève Borne.
Geneviève Borne in a new light! This exhibition presents
Cette exposition présente en effet des œuvres d’artistes
pieces from famous artists who also developed their
célèbres qui ont aussi développé leur créativité dans
creativity through various visual arts disciplines.
diverses disciplines des arts visuels. Organized
by
curators
Richard
Langevin
and
Organisée par les commissaires Richard Langevin et
François Renaud in collaboration with Diane Dufresne,
François Renaud, avec la complicité de Diane Dufresne,
the exhibition Créer : l’été des rencontres improbables
l’exposition Créer : l’été des rencontres improbables met
(Creating: The summer of improbable encounters) sheds
en
de
light on the talents and inner sanctums of music, literature,
personnalités de la chanson, de la littérature, du cinéma,
film, television and comedy personalities who chose to
de la télévision ou encore de l’humour, qui ont choisi
show different facets of their personalities through other
d’exprimer d’autres facettes de leur personnalité au
art forms, like painting, drawing, sculpture, photography,
moyen d’une autre forme d’art (peinture, dessin, sculpture,
installations, etc.
lumière
les
talents
et
les
jardins
secrets
photographie, installations). Visitors
have
the
opportunity
to
see
artists
like
Le visiteur a ainsi l’occasion de découvrir sous un nouveau
Daniel Bélanger, Tony Bennett, Geneviève Borne, Jane Birkin,
jour Daniel Bélanger, Tony Bennett, Geneviève Borne,
Gilles Carle, Miles Davis, Lhasa de Sela, Clémence Desrochers,
Jane Birkin, Gilles Carle, Miles Davis, Lhasa de Sela,
Diane Dufresne, Raôul Duguay, Lewis Furey, Jimi Hendrix,
Clémence Desrochers, Diane Dufresne, Raôul Duguay,
Brigitte Lafleur, Charlotte Laurier, Chloé Sainte‑Marie,
Lewis Furey, Jimi Hendrix, Brigitte Lafleur, Charlotte Laurier,
Richard Séguin, Alain Stanké, Sophie Thibault, Michel Tremblay
Chloé Sainte‑Marie,
and Lambert Wilson in a new light.
Richard
Séguin,
Alain
Stanké,
Sophie Thibault, Michel Tremblay et Lambert Wilson. Like an immersive journey, this multidisciplinary exhibition Cette exposition multidisciplinaire propose, à la manière
offers an atypical trip through the imaginations and
d’un voyage immersif, un parcours atypique à travers
expressiveness of celebrities from here and abroad who
l’imagination et le désir d’expression de célébrités
were loved by the public.
appréciées du public et venant d’ici et d’ailleurs. From June 21 to September 2, 2018, at the Centre d’art Du 21 juin au 2 septembre 2018 au Centre d’art Diane-
Diane-Dufresne in Repentigny.
Dufresne à Repentigny.
Dominique Malaterre par Lewis Furey D o m i n i q u e M a l a t e r r e b y Le w i s F u r e y
46 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
Miles Davis photographié par Robert Etc hevery ( F IJ M) M i l e s D av i s p h o t o g r a p h e d by Robert Etchevery (FIJM)
A r m s t r o n g p a r To n y B e n n e t t A r m s t r o n g b y To n y B e n n e t t
AC T UA L I T É S / N E WS
Art et culture A rt and culture
À lire To read Entre tradition et modernité
Torn between tradition and modernity
Istanbul, 2016. Peri se fait voler son sac à main en se rendant à une soirée chic. Une photo prise 14 ans plus tôt en tombe, la replongeant dans ses souvenirs. Alternant entre les retours en arrière et la soirée de 2016, Elif Shafak nous livre le portrait d’une femme déchirée entre un père laïque et alcoolique et une mère pieuse, puis entre deux de ses amies, l’une Iranienne émancipée, l’autre musulmane pratiquante et féministe. Reconnue mondialement, la romancière signe une satire féroce de la société turque contemporaine comme du fanatisme religieux, tous deux aveugles aux aspirations d’une jeunesse en quête de vérité et de liberté. Un roman puissant, magnifiquement écrit.
Istanbul, 2016. On her way to an elegant dinner party, Peri loses her purse to a thief, and a 14-yearold picture that fell out brings back old memories. Alternating between flashbacks and the evening in 2016, Elik Shafak depicts a woman who was torn between a secular alcoholic father and a religious mother, and later between two of her friends, a liberated Iranian woman and a feminist practicing Muslim. The internationally acclaimed novelist delivers a ferocious satire of contemporary Turkish society and religious fanaticism, both blind to the yearnings of young people in search of truth and freedom. A powerful, magnificently written novel.
Trois filles d’Ève d’Elif Shafak, Éd. Flammarion
Three Daughters of Eve, by Elif Shafak, Penguin Books
Un suspense captivant
Gripping suspense
30 juillet 1994. Orphea, une petite station balnéaire tranquille des Hamptons dans l’État de New York, est bouleversée par un effroyable fait divers : le maire de la ville et sa famille sont assassinés ainsi qu’une passante, témoin des meurtres. Un duo de jeunes policiers, Jesse Rosenberg et Derek Scott parviennent à résoudre l’affaire. Mais 20 ans plus tard, en 2014, une journaliste du nom de Stephanie Mailer affirme à Jesse qu’il s’est trompé de coupable à l’époque, avant de disparaître subitement. Qu’a-t-elle découvert pour être ainsi éliminée? Et surtout, que s’est-il vraiment passé le 30 juillet 1994? Ceux qui ont aimé La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert dévoreront ce nouveau roman du jeune romancier suisse.
July 30, 1994. Orphea, a small, quiet seaside resort located in the Hamptons, in New York State, is shocked by a frightening news report: the city’s mayor, his family and a female onlooker have all been murdered. A pair of young police officers, Jesse Rosenberg and Derek Scott, end up solving the case. However, 20 years later, in 2014, a journalist named Stephanie Mailer informs Jesse that he had the wrong suspect all along, only to vanish abruptly herself. What had she discovered that could explain her disappearance? Above all, what actually did take place on July 30, 1994? Those who loved The Truth about the Harry Quebert Affair will devour the young Swiss novelist’s new book.
La disparition de Stephanie Mailer de Joël Dicker, Éd. De Fallois
Autoportrait de Paris avec chat
Self-portrait of Paris with cat
On attendait le livre de l’académicien. Dany Laferrière nous arrive avec un roman sur Paris écrit et dessiné à la main. Et c’est très réussi. Parcourant les rues de la capitale et remontant le temps, le romancier nous entraîne à la rencontre de ceux qui en ont fait sa gloire. Sartre, Camus, Vian, Henri Miller, mais aussi Aimé Césaire et Frantz Fanon, sans oublier un mystérieux chat : une foule de personnages réels, morts ou vivants, se croisent comme dans un rêve. Fidèle à ses terres bien aimées, le narrateur fait aussi un détour par Petit-Goâve et Montréal. Il en ressort un roman singulier et poétique, faisant fi de toutes les conventions, qui prouve que l’écrivain est plus libre que jamais.
This eagerly awaited Académie Française member’s new book is here. Dany Laferrière’s handwritten and hand-drawn novel on Paris is a true accomplishment. Roaming through the streets of the French capital and travelling through time, the novelist brings us along to meet some of the people who have contributed to the glory of Paris: Jean-Paul Sartre, Albert Camus, Boris Vian and Henry Miller, but also Aimé Césaire and Frantz Fanon, to say nothing of a mysterious cat. A plethora of real characters, dead or alive, run into one another as if in a dream. Remaining faithful to his favourite places, the narrator detours to Petit-Goâve, Haiti, and Montréal. The result is a peculiar and poetic novel that ignores all conventions and proves that the writer has attained a new level of freedom.
Autoportrait de Paris avec chat de Dany Laferrière, Éd. Boréal
48 | LUXE |
La disparition de Stephanie Mailer, by Joël Dicker, De Fallois (in the original French)
AC T UA L I T É S - N E WS
Autoportrait de Paris avec chat, by Dany Laferrière, Boréal (in the original French)
Jalousie quand tu nous tiens
The misery of jealousy
La jalousie a plusieurs visages. L’auteure italoquébécoise Françoise de Luca nous convie ainsi, dans ce troisième roman, à assister à la rivalité entre une sœur et son frère qui vivent entre la France et New York. À travers un fil de séquences tendues et bouleversantes, leur relation s’écroulera à l’âge adulte, en grande partie à cause de la mère, dont les traits se creusent, sous le poids du malheur. Magistral.
Jealousy has many faces. Thus does the Italian Quebec writer Françoise de Luca invite us, in her third novel, to witness a rivalry between a sister and a brother who split their time between France and New York. Following a series of tense and moving scenes, their relationship falls apart when they reach adulthood, largely because of their mother, whose aging face reflects the weight of misery. Masterful. Le renard roux de l’été, by Françoise de Luca, Marchand de feuilles (in the original French)
Le renard roux de l’été de Françoise de Luca, Éd. Marchand de feuilles
Le vrai visage de La Havane
The real Havana
Votre prochaine destination : La Havane? Préparez votre séjour en compagnie de l’écrivaine et photographe Heidi Hollinger. Galeries d’art, musées, balades le long du Malecón, rencontres avec l’équipe de baseball locale et avec une famille cubaine, visite d’une usine de cigares, découvertes d’écrivains, de chanteurs et de peintres cubains... Ce livre vous donnera 300 raisons de tomber amoureux de la capitale cubaine.
Is Havana your next travel destination? Then plan your trip with the writer and photographer Heidi Hollinger. Discover art galleries, museums, walks along the Malecón, meetings with the local baseball team players and a Cuban family, cigar factory tours, Cuban writers, singers and painters… This book will give you 300 reasons to fall in love with the Cuban capital. 300 Reasons to Love Havana, by Heidi Hollinger, Juniper
300 raisons d’aimer La Havane de Heidi Hollinger, Éd. de l’Homme
À écouter to listen to Un prodige du violon
A violin prodigy
Le jeune violoniste canadien Blake Pouliot, en compagnie de la talentueuse pianiste Hsin-I Huang, signe ici un album réunissant des sonates de Ravel et de Debussy. Celui que le quotidien Toronto Star a décrit comme « un de ces talents exceptionnels qu’on voit seulement une fois dans une vie » témoigne ici de sa sensibilité et de sa virtuosité incomparables.
Accompanied by the talented pianist Hsin-I Huang, the young Canadian violinist Blake Pouliot has just released an album of Ravel and Debussy sonatas where the musician whom the Toronto Star has called “one of those special talents that come along once in a lifetime” displays unmatched sensitivity and virtuosity. Ravel-Debussy: Sonates, by Blake Pouliot, with Hsin-I Huang, Analekta
Ravel-Debussy : Sonates de Blake Pouliot, accompagné par Hsin-I Huang, Analekta
À voir To go see Balenciaga, maître de la haute couture
Balenciaga: Master of Couture Bringing together more than a hundred magnificent dresses and hats, mostly from the Victoria and Albert Museum’s large collections, along with sketches, photographs, fabric samples and film footage, this exhibition is a tribute to one of the greatest couturiers of the second half of the 20th century.
Réunissant plus d’une centaine de magnifiques costumes et chapeaux provenant principalement des larges collections du Victoria and Albert Museum, des croquis, des photographies, des échantillons de tissus et des films, cette exposition rend hommage à l’un des plus grands couturiers de la seconde moitié du 20e siècle. Du 15 juin au 14 octobre 2018 au Musée McCord à Montréal
From June 15 to October 14, at the McCord Museum in Montréal © Victoria and Albert Museum, Londres / Victoria and Albert Museum, London
Trésors impressionnistes
Impressionist treasures
Agencés avec brio, les paysages lumineux de Corot, Monet, Sisley et Pissarro côtoient le naturalisme de Courbet, les natures mortes de Manet et Matisse, les portraits intimistes de Renoir et Morisot, et l’imaginaire de Gauguin. Cette exposition de 76 tableaux est aussi une occasion unique de découvrir des œuvres exceptionnelles de la grande époque de l’art danois, avec des artistes comme C. W. Eckersberg et Vilhelm Hammershøi.
Brilliantly presented, the luminous landscapes of Corot, Monet, Sisley and Pissarro are seen beside the naturalism of Courbet, the still lifes of Manet and Matisse, the intimate portraits of Renoir and Morisot, and the imaginary world of Gauguin. This 76-painting exhibition is also a unique opportunity to discover outstanding works from the golden age of Danish painting by artists such as C. W. Eckersberg and Vilhelm Hammershøi.
Du 18 mai au 9 septembre 2018 au Musée des BeauxArts du Canada à Ottawa
Camille Pissarro Pruniers en fleur à Éragny, 1894 / Plum Trees in Blossom, Éragny, 1894 Huile sur toile / Oil on canvas, 60 x 73 cm Ordrupgaard, Copenhague © Anders Sune Berg
From May 18 to September 9, 2018, at the National Gallery of Canada in Ottawa
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 49
AC T UA L I T É S / N E WS
Un été tout en musique et en festivités! A summer filled with music and festivals !
Cet été, les festivals prennent d’assaut le Québec. Semaine
This summer, Quebec is being taken by storm. Week
après semaine, Montréal et plusieurs régions de la
after week, Montreal and several regions of the province
province vibreront au rythme des grands rassemblements
will pulse to the beat of prominent musical events and
musicaux et des festivités en tous genres. Voici ceux à ne
festivities of every genre. Here are the unmissable ones.
manquer sous aucun prétexte. The Francos turn 30 Les Francos ont 30 ans
This anniversary year promises to be spectacular. True to
Cette édition anniversaire promet d’être grandiose. Fidèles
its primary mission, the Francos de Montréal festival will
à leur mission première, les Francos de Montréal déclineront
offer a variety of richly diverse francophone music with
la musique francophone dans toute sa diversité avec 50
50 shows in seven venues, outdoor events and a hundred
spectacles dans 7 salles, des événements extérieurs et
or so bands and artists from here and elsewhere. On the
une centaine de groupes ou d’artistes d’ici ou d’ailleurs.
program, we have Pierre Lapointe, Catherine Ringer, Marc
Au programme : Pierre Lapointe, Catherine Ringer, Marc
Dupré, Claude Dubois, Alain Lefèvre, Grand Corps Malade,
Dupré, Claude Dubois, Alain Lefèvre, Grand Corps Malade,
Lary Kidd, and many others!
Lary Kidd, et bien d’autres! June 8 to 17 in Montréal Du 8 au 17 juin à Montréal
www.francosmontreal.com/en-CA
www.francosmontreal.com Another jazzy summer to look forward to! C’est reparti pour un été jazz!
As the 39th Festival international de Jazz de Montréal draws
À l’approche de la 39 édition du Festival international de
near, the heart of the city is preparing to beat louder! Amid
Jazz de Montréal, le cœur de la ville s’apprête à battre
the rich and varied programming, you won’t want to miss
plus fort! À ne pas manquer parmi la programmation
Ben Harper & Charlie Musselwhite, George Thorogood and
riche et variée : Ben Harper & Charlie Musselwhite, George
the Destroyers, Ry Cooder, Dee Dee Bridgewater & The
Thorogood and the Destroyers, Ry Cooder, Dee Dee
Memphis Soulphony, and Holly Cole.
e
Bridgewater & The Memphis Soulphony, Holly Cole June 28 to July 7 in Montréal Du 28 juin au 7 juillet à Montréal
www.montrealjazzfest.com/en-CA
www.montrealjazzfest.com Circus Crazy Fou de cirque
Once again, Montréal Complètement Cirque offers a festive
Comme chaque année, en juillet, Montréal Complètement
circus program throughout the city in July. For ten days,
Cirque propose une programmation de cirque éclatée
Montréal will revel in the circus arts. Its auditoriums, streets,
à travers la ville. Pendant dix jours, Montréal vit au
parks and sidewalks will become colourful performance
rythme des arts du cirque. Ses salles de spectacles, ses
theatres. In particular, TOHU will present SisterS, Les 7
rues, ses parcs et ses trottoirs deviennent le théâtre de
doigts de la main’s new show.
performances hautes en couleur. La TOHU présentera notamment SisterS, le nouveau spectacle des 7 doigts de
July 6 to 16 in Montréal
la main.
www.montrealcompletementcirque.com/en/
Du 6 au 16 juillet à Montréal www.montrealcompletementcirque.com
50 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
© Benoit Rousseau © Frédérique Ménard-Aubin © Tom Bouchet
Les Francofolies de Montréal / The Francos de Montréal festival
Festival international de Jazz de Montréal
SisterS
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 51
© Adrien-Hippolyte
Le violoncelliste Marc Coppey / Cellist Marc Coppey
Du classique au Domaine Forget
Classical music at Domaine Forget
Depuis quatre décennies, des musiciens du monde entier
Over the past four decades, musicians from all over the
viennent au Domaine Forget pour partager leur passion
world have come to Domaine Forget to share their passion
avec le public et lui faire vivre des moments inoubliables.
with audiences and let them experience unforgettable
Cette saison anniversaire ne fera pas exception. En
moments. This year will be no different. Yannick Nézet-
effet, les festivaliers salueront, entre autres, le retour de
Séguin and the Orchestre Métropolitain, Bernard Labadie
Yannick Nézet-Séguin et de l’Orchestre Métropolitain, de
and the Violons du Roy, contralto and festival ambassador
Bernard Labadie et des Violons du Roy, de la contralto
Marie-Nicole Lemieux and violinist Vadim Gluzman and
et ambassadrice du Festival Marie-Nicole Lemieux et du
others are returning to delight festival-goers once again.
violoniste Vadim Gluzman. June 23 to August 19 at Domaine Forget (Charlevoix Du 23 juin au 19 août au Domaine Forget (région de
region)
Charlevoix)
www.domaineforget.com/en
www.domaineforget.com Festival international des Hautes-Laurentides Festival international des Hautes-Laurentides
Alexandre Da Costa, artistic director and violinist of
Alexandre Da Costa, directeur artistique et violoniste de
international calibre, promises us an incredible 19th edition.
renommée internationale, nous promet une 19e édition
The public will be able to attend 17 concerts in ten venues
incroyable. Le public pourra assister à 17 concerts en dix
and hear internationally renowned artists, major Quebec
lieux et y entendre des artistes de renommée internationale,
artists such as Alexandre Da Costa, Bruno Pelletier and
de grands artistes québécois tels qu’Alexandre Da
Irvin Blais, as well as the Orchestre Symphonique de Laval!
Costa, Bruno Pelletier et Irvin Blais, ainsi que l’Orchestre Symphonique de Laval!
July 5 to August 5 www.concertshautes-laurentides.com
Du 5 juillet au 5 août www.concertshautes-laurentides.com
52 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
© Laurence Labat
Le violoniste Alexandre Da Costa / Violonist Alexandre Da Costa
Sights from the sky
Vues du ciel
Saint-Jean-sur-
The International Balloon Festival of Saint-Jean-sur-
Richelieu fête ses 35 ans! Une fois de plus, près de 100
Richelieu is celebrating its 35th anniversary! Once again,
montgolfières venues des quatre coins de la planète
visitors will be delighted by the nearly 100 hot-air balloons
feront la joie des visiteurs. Avec les nombreuses envolées,
coming from the four corners of the world. With numerous
de matin comme de soir, attendez-vous à des vues qui
morning and evening takeoffs, you’ll never get bored by the
ne se démodent jamais. Également au programme : des
impressive sights. The program also includes spectacular
spectacles grandioses (Philippe Bond, Kaïn, Kevin Parent
shows (in particular, Philippe Bond, Kaïn, Kevin Parent and
et Éric Lapointe sont notamment attendus) et un immense
Éric Lapointe are expected) and a vast field hosting plenty
terrain accueillant une foule d’activités pour toute la
of activities for the whole family.
L’International
de
montgolfières
de
famille. August 11 to 19 in Saint-Jean-sur-Richelieu Du 11 au 19 août à Saint-Jean-sur-Richelieu
www.ballooncanada.com
www.montgolfieres.com Four days of yoga and music Quatre jours de yoga et de musique
The Wanderlust Festival offers yoga practitioners the
Dans le décor magique du centre de villégiature de
opportunity to relax and unwind for a long weekend in the
Tremblant, le Festival Wanderlust offre aux adeptes de
magical setting of the Tremblant Resort. Outdoor yoga
yoga l’occasion de se ressourcer le temps d’une longue
sessions, muscle strengthening activities in the forests
fin de semaine. Au menu : séances de yoga en plein air,
and lakes, and night-time chakra rebalancing sessions are
activités de renforcement musculaire à travers les forêts
on the agenda. Wanderlust Tremblant will transform your
et les lacs, séances nocturnes de rééquilibre des chakras…
body and soul by allowing you to relieve your stress. It will
Wanderlust Tremblant transformera votre corps et votre
be a unique experience with internationally recognized
âme en vous permettant de soulager votre stress. Une
yoga teachers and speakers.
expérience unique, avec des professeurs de yoga et des conférenciers de renommée internationale.
Wanderlust Tremblant Festival, August 23 to 26, Mont Tremblant
Festival Wanderlust Tremblant, du 23 au 26 août, à
www.wanderlust.com
Tremblant www.wanderlust.com
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 53
AC T UA L I T É S / N E WS
Le Bal annuel du Musée McCord : une réussite sur toute la ligne T he M c C ord M useum A nnual B all : a smashin g success
Chaque année, le Musée McCord organise deux soirées
Each year, the McCord Museum organizes two highly
très attendues, soit le Bal annuel et le Bal sucré, afin de
anticipated evenings, the Annual Ball and the Sugar
recueillir des dons pour soutenir ses activités de diffusion
Ball, to gather donations to support its outreach and
et d’éducation. Les deux événements ont remporté
educational activities. Thanks to the tremendous success
cette année un franc succès, permettant à l’institution
of these two events, this Montréal institution raised a total
montréalaise d’amasser une somme totale de 1 085 000 $.
of $1,085,000.
« Le Bal annuel, qui s’est déroulé le 3 mai dernier à l’Arsenal
As mentioned in a press release by Suzanne Sauvage,
art contemporain, est l’activité de collecte de fonds
President and Chief Executive Officer, the Annual Ball, which
annuelle la plus importante pour le Musée », souligne dans
took place on May 3, 2018 at Arsenal Contemporary Art,
un communiqué Suzanne Sauvage, présidente et chef de
is the Museum’s “largest single fundraising event.” Under
la direction. Intitulé Don Cristóbal, le Bal de cette année
the theme of Don Cristóbal, this year’s ball was inspired
s’est inspiré de l’exposition Balenciaga, maître de la haute
by the exhibition Balenciaga, Master of Couture, which will
couture, qui sera présentée en exclusivité au Musée à
make its exclusive debut at the Museum on June 15, 2018.
compter du 15 juin 2018. Près de 600 personnes du milieu
The event brought together nearly 600 individuals from
des affaires et de la culture se sont rassemblées dans un
the business and culture communities in a decor evocative
décor aux couleurs de l’Espagne pour déguster cocktails
of Spain, where they enjoyed cocktails and hors d’oeuvres
et bouchées et prendre part à un dîner dansant.
prior to a dinner and dance.
Le Bal sucré, qui a eu lieu le lendemain soir, est un
The Sugar Ball, which was held the next evening, is an
événement destiné aux jeunes professionnels de Montréal
event that targets young Montréal professionals between
âgés de 25 à 40 ans. Tous les profits recueillis lors de
the ages of 25 and 40. All money raised will be used to
l'événement serviront à subventionner les visites scolaires
fund school visits to the Museum, allowing more than
au Musée. Ils permettront à plus de 10 000 élèves du
10,000 primary and secondary school students to discover
primaire et du secondaire de découvrir les collections du
the institution’s collections. Moreover, several generous
Musée. Par ailleurs, plusieurs généreux commanditaires ont
sponsors supported the event, including McLaren Montréal
soutenu l'événement, y compris McLaren Montréal (service
(valet service), restaurants Tapeo and Mesón (cocktails and
de voiturier), les restaurants Tapeo et Mesón (bouchées et
hors d’oeuvres) and the Société des alcools du Québec,
cocktails) et la Société des alcools du Québec, qui a fourni
which provided the wine.
les vins. www.musee-mccord.qc.ca/en www.musee-mccord.qc.ca
54 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
ENTREVUE / INTERVIEW
Georges St-Pierre D e
l ’ U F C
aux
affaires
Geor g es S t- P ierre : from the U F C to business texte / text : D iane S tehle
Porte-parole de l’entreprise de souliers de travail Royer,
As the spokesperson for Royer work boots, a frontman
associé à une marque de suppléments alimentaires,
for a line of dietary supplements and the owner of a video
propriétaire d’une entreprise de jeux vidéos, Georges
game business, Georges St-Pierre has been immersed in
St-Pierre s’est lancé dans le monde des affaires depuis
the business world for a few years now. Just as he was
maintenant quelques années. Alors qu’il vient tout juste
getting over a stomach ulcer that prevented him from
de se remettre d’un ulcère à l’estomac qui l’a empêché
climbing into the ring for several months, we met with the
de monter sur le ring pendant plusieurs mois, nous avons
mixed martial arts star to find out more about his path as a
rencontré cette grande vedette des arts martiaux mixtes
businessman. We discovered that there are many parallels
afin d’en savoir plus sur son parcours d’homme d’affaires.
between his two careers, athlete and entrepreneur.
De l’athlète à l’entrepreneur, bien des parallèles peuvent être établis.
How did you go about building your team and succeeding in business?
De quelle approche vous êtes-vous servi pour
I am an athlete. I’m good in the ring. But there are lots
bâtir votre équipe et réussir en affaires?
of other areas that I know little or nothing about. So
Je suis un athlète. Je suis bon sur le ring. Mais il y a bien
I surrounded myself with experts I had confidence in,
d’autres domaines dans lesquels je n’ai pas ou peu de
including an accountant, a lawyer and someone who
connaissances. Je me suis donc entouré d’experts en qui
negotiates my contracts.
j’ai confiance, notamment un comptable, un avocat et une personne qui négocie mes contrats.
56 | LUXE |
ENTREVUE - INTERVIEW
Que faites-vous quand les obstacles se multiplient
What do you do when you are facing many
devant vous?
obstacles at the same time?
Je n’ai pas peur des obstacles dans la vie. Au contraire,
I’m not afraid of obstacles in my life. On the contrary, I see
je les considère comme un défi. Je crois d’ailleurs qu’en
them as a challenge! I believe that in business as in sports,
affaires comme dans le sport, il faut accepter les épreuves.
you have to accept whatever you’re up against. Otherwise,
Sinon, mieux vaut changer de domaine! Pour moi, une
you might as well change careers! The way I see it, every
difficulté est une source de motivation.
hardship is a source of motivation.
J’imagine que, comme tout le monde, vous vous
I imagine that, like everybody else, you sometimes
sentez parfois fatigué. Comment faites-vous pour
get tired. What do you do to recharge your
vous ressourcer et reprendre des forces?
batteries and regain your strength?
Je dois régulièrement voyager pour mon travail. Je
I have to travel regularly for my work. I always reserve a
me réserve toujours une journée juste pour moi, pour
day just for me, when I can go out, meet up with friends
rencontrer des amis, sortir, avoir du bon temps. Comme ça,
and have a little fun. That way, when I return to Montréal,
lorsque je rentre à Montréal, j’ai l’impression de revenir de
I feel like I’m coming back from a vacation! For example,
vacances! Par exemple, quand je vais à Miami, j’aime bien
whenever I go to Miami, I like to spend my last day in South
passer la dernière journée à South Beach, au bord de la
Beach, at the seashore. I prefer to take several short breaks
mer. Je préfère d’ailleurs prendre plusieurs petits congés
during the year rather than one big vacation, because I
durant l’année plutôt que de longues vacances, sinon je
would end up getting bored.
finis par m’ennuyer. Explain what the white belt mentality is all about. Expliquez-nous ce qu’est l’approche de la ceinture
Whether in business or sports, you can learn from anyone.
blanche.
You just have to be open to new ideas. The people who
Que ce soit en affaires ou dans le sport, on peut apprendre
succeed in their field are the ones who dare, the ones who
de tout le monde. Il faut être ouvert aux nouvelles idées.
make the gutsy moves. I have never been afraid of failure. I
Tous ceux qui réussissent dans leur domaine sont des gens
like to try new things.
qui osent, qui ont de l’audace. Moi, je n’ai jamais eu peur de l’échec. J’aime faire de nouvelles expériences.
What’s a real leader for you?
A leader has to make decisions that are good for him or Qu’est-ce qu’un vrai leader pour vous?
her, but also—and more importantly—for the team, even
Un vrai leader doit prendre des décisions qui sont bonnes
if they don’t please everyone. That can be hard. That’s
pour lui, mais surtout pour son équipe, et ce, même si cela
why I recruited experts: they each make the decisions that
ne plaît pas à tout le monde. Ça peut être difficile. C’est
are relevant to their respective fields, based on their own
la raison pour laquelle je suis entouré de spécialistes :
knowledge and expertise.
chacun prend les décisions qui relèvent de son domaine, en s’appuyant sur ses connaissances.
What is the best business lesson you’ve learned?
I’ve learned not to trust anyone. In business, everyone Quelle est la meilleure leçon que vous ayez
thinks about their own interests first. But I was raised in
retenue en affaires?
the country, with the idea that you could trust anyone right
J’ai appris à ne faire confiance à personne. En affaires,
off the bat. I lost a lot of money! Fortunately, I managed to
chacun défend d’abord ses propres intérêts. Or, j’ai été
pull through it, but it was a good lesson for me. Now I know
éduqué à la campagne avec l’idée qu’on pouvait donner
that in business, trust is something you have to earn.
sa confiance à quelqu’un de façon immédiate. J’ai perdu beaucoup d’argent. Heureusement, je m’en suis bien sorti. Mais ça m’a servi de leçon. Maintenant, je sais qu’en affaires la confiance doit se gagner.
ENTREVUE - INTERVIEW
| LUXE | 57
stanbr o o ke
Stanbrooke Des appartements-boutique à louer au centre-ville de Montréal B o u tiq u e apartments for rent in downtown M ontréal
texte / text : D iane S T E H L E
Le Groupe Brivia et le Groupe Gansu Tianqing Real
Brivia Group and Gansu Tianqing Real Estate, partners
Estate, partenaires du projet YUL Condominiums,
in the YUL Condominiums project, have come together
s’associent à nouveau dans le développement du
once more to develop Stanbrooke, a 19-storey luxury
Stanbrooke, une tour d’habitation locative haut de
rental apartment building. It will be built at 2061 Stanley
gamme de 19 étages. Celle-ci sera construite au
Street, near Sherbrooke, and will welcome its first renters
2061, rue Stanley, tout près de la rue Sherbrooke, et
in July 2018.
accueillera ses premiers locataires en juillet 2018. After the success of the prestigious YUL Condominiums, Après le succès du prestigieux projet YUL Condominiums,
the two partners chose to develop rental apartments
les deux associés ont cette fois opté pour la location puisque
this time, since the market and the neighbourhood are
le marché et le quartier s’y prêtaient particulièrement bien.
particularly suited to them. “The area is near universities,
« Le lieu est à proximité des universités, des rues Stanley et
Stanley and Sherbrooke streets and several office
Sherbrooke et des nombreuses tours de bureaux. Avec ce
buildings. With this project, we are particularly targeting
projet, nous visons particulièrement les étudiants et les jeunes
students and young professionals, as well as people
professionnels, mais aussi les personnes qui souhaitent avoir
who want a weekend pied-à-terre in Montréal right
un pied-à-terre à Montréal la fin de semaine en plein cœur du
downtown,” explains Kheng Ly, Founder, President and
centre-ville », explique M. Kheng Ly, fondateur, président et
CEO of Brivia Group.
PDG du Groupe Brivia. The project’s architecture has been entrusted to the C’est à la firme Marco Manini Architecte, en collaboration avec
firm Marco Manini Architecte, in collaboration with
la firme internationale de consultants en design Humphreys
international design consultants Humphreys & Partners
& Partners Architects, que l’architecture du projet a été
Architects, with the mission of creating a warm, modern
confiée, avec pour mission de créer un milieu de vie urbain
and urban living space with cutting-edge technology,
chaleureux, moderne et à la fine pointe de la technologie, où
where residents can live, work and play.
il fait bon vivre, travailler et socialiser. Stanbrooke will feature 178 apartments with one, Stanbrooke comptera 178 appartements disposant d’une,
two or three bedrooms and a surface area of 364 to
deux ou trois chambres et d’une superficie de 364 à 1130
1130 square feet. Forty of them will be semi-furnished
pieds carrés. Une quarantaine d’entre eux seront semi-
(five appliances, bedframe, storage, desk). Rent will
meublés (cinq électroménagers, base de lit, rangement et
include key services such as telecommunications, wi-fi
bureau). Le loyer comprendra les principaux services tels
and electricity. “We want to offer our clients a smart,
les télécommunications, le réseau sans fil et l’électricité.
connected environment. The idea of including these
« Nous souhaitons offrir à notre clientèle un environnement
services in the rent seemed only natural,” adds Ly. Future
connecté intelligent. L’idée d’inclure ces services dans le
tenants will be able to rent an apartment for a minimum
loyer était toute naturelle », ajoute M. Ly. Les futurs occupants
of six months.
pourront louer leur appartement pour une durée minimale de six mois.
stanbroo k e
| LUXE | 59
60 | LUXE |
stanbroo k e
« Nous souhaitons offrir à notre clientèle un environnement connecté intelligent. » “We want to offer our clients a smart, connected environment.” Kheng Ly, fondateur, président et PDG du Groupe Brivia Kheng Ly, Founder, President and CEO of Brivia Group
stanbroo k e
| LUXE | 61
d’innovations
Each unit will be equipped with technological innovations
technologiques comme la domotique et la luminothérapie.
such as home automation and therapy lights. Tenants
Le locataire pourra ainsi choisir l’ambiance qu’il souhaite
can choose the atmosphere that they want at home by
mettre chez lui en choisissant la couleur de l’éclairage.
setting the colour temperature of the lighting.
Des aires communes de choix
Beautiful common areas
Afin de créer un sentiment d’unité et de bien-être, de
To create a feeling of harmony and well-being, the
nombreuses aires communes seront mises en place.
building will have several common areas. “We want
« Nous voulons que Stanbrooke offre des lieux propices
Stanbrooke to offer spaces that encourage encounters
aux échanges et à la vie en communauté, à l’image de
and communal living, reflecting our urban, tech-savvy
notre clientèle, urbaine et branchée », précise M. Ly.
clientele,” says Ly.
Le rez-de-chaussée comprendra ainsi des espaces de
The lobby will therefore have a lounge area and co-
détente et des stations de coworking, tandis que le
working stations, while the second floor will be home to a
deuxième étage abritera une vaste salle d’entraînement.
large fitness centre. Stanbrooke will also have a lounge-
Le Stanbrooke disposera également sur son toit d’une
style recreation area on its roof, with a kitchen and an
salle de divertissement de style lounge avec îlot et cuisine,
island, and a spectacular patio. Finally, indoor parking,
et d’une terrasse spectaculaire. Enfin, un stationnement
a space for bikes and storage lockers will complete the
intérieur pour les voitures, un espace pour les vélos ainsi
package.
Chaque
unité
sera
en
outre
dotée
que des casiers de rangement viendront compléter le tout.
SALES OFFICE
2061 Stanley Street BUREAU DES VENTES
Montréal, QC H3A 0B7
2061, rue Stanley
T. 514 835-6868
Montréal (Québec) H3A 0B7
info@stanbrooke.ca
T. 514 835-6868
www.stanbrooke.ca
info@stanbrooke.ca www.stanbrooke.ca
62 | LUXE |
stanbroo k e
En bref
Overview
•
178 unités de 364 à 1 130 pieds carrés
•
178 units of 364 to 1,130 square feet
•
Studios, 1, 2 et 3 chambres (de 1 220 $ à 2 995 $/mois)
•
Studios, 1, 2 and 3 bedrooms (from $1,220 to
•
Une quarantaine d’unités semi-meublées
•
Espace bureau
•
Forty semi-furnished units
•
Cuisine contemporaine
•
Office space
•
Salle de bain esthétique et fonctionnelle
•
Contemporary kitchen
avec douche vitrée
•
Stylish bathroom with glass shower
•
Fenestration pleine hauteur
•
Floor-to-ceiling windows
•
Domotique (Amazon Echo, Smart Lock)
•
Home automation (Amazon Echo, Smart Lock)
•
Électricité, réseau sans fil et eau chaude inclus
•
Electricity, wi-fi, hot water included
Services
$2,995 per month)
Services
•
DEUX ascenseurs
•
Two elevators
•
Système électronique de contrôle des accès
•
Super secure electronic access control system
très sécuritaire
•
Indoor parking for cars and bikes
•
Stationnement intérieur pour voitures et vélos
•
High-end fitness centre with a yoga space
•
Salle d’entraînement à la fine pointe
•
Working and meeting areas (co-working)
avec espace yoga
•
Rooftop patio with an indoor lounge area
•
Zones de travail et de rencontre
•
Terrasse sur le toit avec espace DE DÉTENTE intérieur
stanbroo k e
| LUXE | 63
Groupe Brivia au
insuffler un dynamisme centre - ville de M o ntréal
B rivia Group : I njectin g V italit y into D owntown M ontréal texte / text : D iane S T E H L E
64 | LUXE |
stanbroo k e
Innova Condos, C3 Cavendish, YUL – le plus important
Innova Condos, C3 Cavendish, and YUL—the largest
projet résidentiel au centre-ville de Montréal – et
residential project in downtown Montréal—and now also
maintenant Stanbrooke : le Groupe Brivia compte
Stanbrooke: Brivia Group has an impressive portfolio
à son actif un impressionnant portfolio de projets
of large-scale real estate projects in the city under its
immobiliers
Cette
belt. This investment and development company helps
société d’investissement et de développement contribue
revitalize the neighbourhood and promote the city on
à revitaliser le quartier et à faire rayonner la ville à
an international stage. Interview with Kheng Ly, Brivia
l’international. Entretien avec Kheng Ly, président et PDG
Group’s President and CEO.
d’envergure
dans
la
métropole.
du Groupe Brivia. Brivia Group is a key player in the development Le Groupe Brivia est un joueur clé dans la
of the Montréal real estate market. What types
croissance de l’immobilier à Montréal. Quels
of
types de projets vous intéressent et en quoi se
distinguish themselves?
démarquent-ils?
Our portfolio includes mostly residential projects, but we
projects
interest
you
and
how
do
they
projets
also develop commercial projects. Above all, they meet
résidentiels, mais nous développons également des
the market’s needs. They are located in strategic areas
projets commerciaux. Tous répondent d’abord aux besoins
and stand out by their quality in all aspects, including
du marché. Ils sont situés sur des sites stratégiques
architectural,
et se démarquent par leur qualité à tous les niveaux :
energy consumption.
Notre
portfolio
architecture,
comprend
construction,
en
majorité
matériaux,
des
construction,
material,
technology
and
technologie, The YUL real estate project seems to be quite
consommation d’énergie.
advanced. Please tell us about these townhouses. Le projet immobilier YUL semble bien avancé.
Boasting 2,400 square feet of naturally lit space, the
Parlez-nous de ses maisons de ville.
17 YUL townhouses represent the peak of quality in terms
Offrant 2 400 pieds carrés baignés de lumière, les
of living conditions. Each unit includes three bedrooms,
17 maisons de ville YUL représentent le summum de la
three bathrooms and two powder rooms. On the ground
qualité de vie. Chaque unité comprend trois chambres à
floor, the Italian kitchen by Scavolini reflects the refinement
coucher, trois salles de bains et deux salles d’eau. Au rez-
of this living space. The rooftop terrace is equipped with a
de-chaussée, la cuisine italienne signée Scavolini reflète
complete outdoor kitchen and a lounge area overlooking
le raffinement de l’espace de vie. Sur le toit, une terrasse
the city and a private garden. Plus our townhouse residents
accueille une cuisine extérieure complète et une aire de
have access to the communal areas of both highrises.
détente avec vue sur la ville ou le jardin privé. De plus, les résidents de nos maisons de ville ont accès aux aires
What
communes des deux tours.
Stanbrooke project?
are
the
distinguishing
features
of
the
Located on Stanley Street, this high-end residential Quelles
sont
les
caractéristiques
du
highrise building has 19 floors. Chic, elegant and modern,
projet Stanbrooke?
it will house 178 apartments, including studios, 3 1/2 and
Située sur la rue Stanley, cette tour d’habitation locative
4 1/2 apartments and 5 1/2 penthouse-like apartments on
haut de gamme compte 19 étages. Chic, élégante et
the 18th floor, as well as a fitness room, a rooftop terrace, a
moderne, elle abritera 178 appartements, notamment
lounge and an indoor parking lot. The unique architectural
des studios, des 3 1/2, des 4 1/2 et des penthouses au
concept is the work of Montréal company Marco Manini
18e étage, ainsi qu’une salle d’entraînement, une terrasse sur
Architecte. It was developed at the American headquarters
le toit, une aire de détente et un stationnement intérieur.
of the international design and consulting firm Humphreys
Le concept architectural unique est l’œuvre de la firme
& Partners Architects. The first residents are expected to
montréalaise Marco Manini Architecte. Il a été développé
be able to move in in July 2018, and work is expected to be
au siège social américain de la firme internationale de
completed by September 2018.
consultants en design Humphreys & Partners Architects. Les premiers occupants sont attendus dès juillet 2018 même si la fin des travaux est prévue pour septembre 2018.
stanbroo k e
| LUXE | 65
À qui s’adresse-t-il?
Who is it intended for?
Stanbrooke s’adresse à une vaste clientèle, notamment les
Stanbrooke is intended for a wide range of clients:
jeunes professionnels qui travaillent au centre-ville ou les
particularly
étudiants qui fréquentent les universités avoisinantes, mais
and students attending nearby universities, but, in
aussi à toute personne qui souhaite avoir un pied-à-terre
short, anyone who would appreciate a pied-à-terre in
au centre‑ville.
downtown Montréal.
young
professionals
working
downtown
YUL Condominiums, l’un des plus importants projets
YUL Condominiums, one of the largest residential
résidentiels au centre-ville de Montréal, vient
projects in downtown Montréal, has just won
de remporter le prix Énergir pour une meilleure
the Énergir award for better use of natural gas
utilisation du gaz naturel lors du 35e gala des Prix
at the 35th Domus Awards gala. Is environmental
Domus. La responsabilité envers l’environnement
responsibility important to you?
est-elle importante pour vous?
For sure. In addition to its contemporary architectural style, architectural
innovative design, cutting-edge technological components
contemporain, son design novateur, ses composantes
and high-quality materials, YUL also sets itself apart by its
technologiques de pointe et la qualité de ses matériaux,
choices concerning energy efficiency, which are admittedly
YUL se distingue également par ses choix en matière
less visible to the naked eye but are just as important to us
d’efficacité énergétique qui sont, certes, moins visibles
and to our residents. We innovate and design projects that
à l’œil nu, mais tout aussi importants pour nous et
take sustainable development principles into account. The
nos résidents. Nous innovons et concevons des projets qui
use of natural gas is aligned with a vision of the future that
tiennent compte des principes du développement durable.
offers our residents an environmentally sound living space
L’utilisation de gaz naturel s’inscrit dans une vision d’avenir
with a focus on comfort.
Absolument.
En
plus
de
son
style
qui vise à offrir à nos résidents un milieu de vie bénéfique pour l’environnement et axé sur le confort.
How do you see Montréal in 10 years, from an economic and social standpoint?
Comment voyez-vous Montréal dans 10 ans, d’un
Montréal is a city of the future, whether in technological,
point de vue économique et social?
economic or social terms. We only need to think of the
Montréal est une ville d’avenir, que ce soit sur le plan
buzz felt nowadays around artificial intelligence. The city
technologique, économique ou social. On n’a qu’à
is trying to strengthen its position as one of the world
penser à l’effervescence que l’on observe aujourd’hui
leaders in the sector. The Ville de Montréal and several
concernant l’intelligence artificielle. La métropole est en
groups have also deployed efforts to encourage social
train de consolider sa position comme l’un des chefs de
cohesion and coexistence. Montréal strongly encourages
file mondiaux dans ce secteur. Pensons aussi aux efforts
the social inclusion of all people, regardless of whether
déployés par la Ville et plusieurs groupes pour favoriser
they’ve grown up here or abroad. I’m living proof! If the
la cohésion sociale et le vivre-ensemble. Montréal favorise
past is an indication of the future, then I’m very optimistic
fortement l’inclusion sociale de tous ses citoyens, qu’ils
for the future.
aient grandi ici ou à l’étranger. J’en suis la preuve vivante! Si le passé est garant de l’avenir… je suis très optimiste
It’s been said that Montréal ranks among the best
pour l’avenir.
cities for millenials. What do you think?
I absolutely agree. What makes Montréal great is all its On a dit que Montréal se classe parmi les
inhabitants, the people of Montréal—they are the soul of
meilleures villes du millénaire. Qu’en pensez-vous?
the city. The joie de vivre that defines Montréal is very
Absolument. Ce qui fait Montréal, ce sont ses habitants, les
attractive to millenials. Despite its 375 years, Montréal is
Montréalais et les Montréalaises : ils sont l’âme de la ville.
still a very young city that sets itself apart internationally
La joie de vivre qui caractérise Montréal est très attrayante
through its creativity, innovation, technology, open-
pour les milléniaux. Malgré ses 375 ans, Montréal demeure
mindedness and cultural diversity. These are all factors that
une ville jeune qui se démarque sur la scène internationale
engage young people today.
par la créativité, l’innovation, la technologie, l’ouverture et la diversité culturelle. Ce sont tous des facteurs qui interpellent les jeunes d’aujourd’hui.
66 | LUXE |
stanbroo k e
A F FA I R E S / B U S I N E S S
C 2 Montréal : C o llisi o ns
transf o rmatives
C 2 M ontréal : T ransformative C ollisions
© Jimmy Hamelin
texte / text : D iane S T E H L E
Du 23 au 25 mai prochain se tiendra la 7e édition de
The theme of the 7th C2 Montréal conference, to be held
C2 Montréal sous le thème : Collisions transformatives.
from May 23 to 25, will be Transformative Collisions.
Cette année encore, plus de 6 000 décideurs se
Once again, more than 6,000 decision-makers will come
rassembleront
collaboratif
together in a collaborative environment designed to bring
conçu pour provoquer des collisions et faire émerger de
about collisions and form new ideas. Created by Sid Lee
nouvelles idées. Imaginé par Sid Lee, en collaboration
in collaboration with Cirque du Soleil, this three-day event
avec le Cirque du Soleil, cet événement de trois jours
has become a top business meeting. LUXE magazine
est devenu un rendez-vous d’affaires incontournable.
spoke with C2 Montréal president Richard St-Pierre.
dans
un
environnement
Le magazine LUXE s’est entretenu avec le président de C2 Montréal, Richard St‑Pierre.
68 | LUXE |
A F FA I R E S - B U S I N E S S
Comment sélectionnez-vous vos conférenciers?
How do you choose your guest speakers?
Depuis le début, le C2 a bâti son ADN sur le mariage du
From the beginning, C2 was founded on the concept of
commerce et de la créativité. Si l’on veut que la créativité
mixing commerce and creativity. If you want to bring out
émerge, il faut sortir les gens de leur zone de confort. À C2,
people’s creativity, you have to take them out of their
nous les emmenons dans un espace différent de celui de
comfort zone. At C2, we take them to a space that’s
la conférence traditionnelle pour les mettre en relation
different from a traditional conference to put them in touch
avec des personnes différentes. Nous cherchons à créer
with people who are different. We look to create divergent
des divergences de points de vue pour que les participants
points of view so that they can form their own ideas. This
se forgent eux-mêmes leurs idées. Cette année, Snoop
year, Snoop Dogg is coming to C2 Montréal. We know his
Dogg sera à C2 Montréal. On connaît sa réputation et son
reputation and his history, but he will not be coming to
parcours, mais il vient nous parler non pas de la marijuana,
talk about marijuana but about the new business models
mais des nouveaux modèles d’affaires qui se mettent en
that are coming into practice. We will also be welcoming
place. Nous recevrons aussi Chelsea Manning, l’ancienne
Chelsea Manning, a transgender former US military analyst.
analyste
Several other guest speakers fit this year’s theme of
militaire
de
l’armée
américaine
devenue
transgenre. Plusieurs conférenciers invités correspondent
Transformative Collisions.
bien au thème de cette année, Collisions transformatives. What are the benefits of attending C2 Montréal? Quels
sont
les
avantages
de
participer
à
We put attendees in emotionally and intellectually
C2 Montréal?
stimulating environments. They interact with other people
Nous plaçons les visiteurs dans des environnements qui
and with speakers who will make them think. When
les sollicitent émotionnellement et intellectuellement.
they return home, they will say that they have moved
Ils interagissent avec d’autres personnes et avec des
further ahead in their challenges, which is not the case in
conférenciers qui vont les faire réfléchir. En retournant chez
traditional conferences where we must listen to someone
eux, ils se diront qu’ils ont avancé dans leur problématique,
on a stage waiting to see what ramifications they will have
ce qui n’est pas le cas avec des conférences traditionnelles
on our personal or professional lives. At C2, we put people
où l’on écoute quelqu’un sur la scène en attendant de voir
on a stage, but everyone is invited to share and explore
quelles ramifications elles auront dans notre vie personnelle
new things in the village built for the occasion.
ou professionnelle. À C2, nous mettons des gens sur la scène, mais tout le monde peut ensuite échanger et vivre
How do you explain C2’s success?
des expériences dans le village construit pour l’occasion.
C2 is the conference of the 21st century. Traditional conferences,
both
by
their
environment
and
the
Comment expliquez-vous le succès de l’événement?
experiences they offer, no longer meet the needs of
C2, c’est la conférence du 21e siècle. Les conférences
businesses and individuals. They offer a monologue, not a
traditionnelles, tant par leur environnement que par les
dialogue. As social media has shown in recent years, people
expériences qu’elles proposent, ne correspondent plus aux
want to make their voices to be heard. At C2 Montréal, we
besoins des entreprises et des individus. Elles offrent un
are looking to create a conversation between thousands.
monologue et non un dialogue. Or, comme l’ont démontré
People listen in conferences, but the majority of activities
les réseaux sociaux ces dernières années, les gens veulent
take place elsewhere.
faire entendre leur voix. À C2 Montréal, on cherche à créer un dialogue entre des milliers de personnes. Les gens
This year, C2 is taking place in 20 other cities across
écoutent une conférence, mais l’essentiel des activités
the world. Tell us about its growth.
est ailleurs.
Yes, in the past year, we have hosted similar C2 events in 20 different cities, including Dubai, Milan and Melbourne.
Cette année, C2 s’est transporté dans 20 autres
The 2nd C2 Melbourne conference will be held next October.
villes
The concept of C2 is the same everywhere but the format,
à
travers
le
monde.
Parlez-nous
de
cette expansion.
content, the speakers and its place change. And of course,
Oui, au cours de la dernière année, nous avons créé des
there is always an element of surprise in play.
expériences de type C2 dans 20 villes différentes, dont Dubaï, Milan et Melbourne. La 2e édition de C2 Melbourne aura d’ailleurs lieu en octobre prochain. L’ADN de C2 est partout le même, mais le format, le contenu, le discours et le lieu changent. Et bien sûr, la notion de surprise est toujours de la partie.
A F FA I R E S - B U S I N E S S
| LUXE | 69
Quelques personnalités très attendues A few hi g hly anticipated g uests
S n o o p D o g g e t Te d C h u n g
Chelsea Manning
Jim Coulter
Comment voyez-vous C2 Montréal dans dix ans?
Where do you see C2 Montréal in ten years?
Je le vois toujours à Montréal et C2 Montréal sera toujours
I see it staying in Montréal, and C2 Montréal always
le porte-étendard des autres événements signés C2. Depuis
being the flagship to all the other C2 events. From the
nos débuts, nous avons réussi à créer un écosystème. En
beginning, we managed to create an ecosystem. In 2016,
2016, on a demandé à des entreprises chinoises de venir
we invited Chinese companies to come to C2 Montréal.
à C2 Montréal. Cela a donné naissance à la venue de la
This heralded the coming of the largest delegation
plus importante délégation de gens d’affaires chinois
of Chinese businesspeople to our city. Last year in
dans notre métropole. Cette année, nous avons créé
December, we held a first C2 Melbourne event, and some
en décembre l’événement C2 Melbourne. Bientôt, une
60 Australian businesses will soon arrive here. These two
soixantaine
débarqueront
events would have never come about without the existence
ici. Ces deux événements ne seraient jamais arrivés sans
of C2 Montréal. Thanks to C2’s growth, we are changing
la présence de C2 Montréal. Grâce à l’extension de C2,
business dynamics in Montréal and in the other regions
on vient changer la dynamique des affaires à Montréal
where C2 events are held. That is where we want to go in
et dans les différentes régions où se tiennent les autres
the next ten years.
d’entreprises
australiennes
événements. C’est dans ce sens que nous souhaitons aller dans les dix années à venir.
What can you tell us about the 2018 conference?
C2 Montréal will still surprise you. Great speakers are Que pouvez-vous nous dire sur cette édition 2018?
expected to show up. I would even say that we’ll have a
C2 Montréal va encore vous surprendre. Des conférenciers
taste of the G7 at C2 Montréal.
de très haut calibre sont attendus. Je dirais même qu’on aura un avant-goût du G7 à C2 Montréal. www.c2montreal.com
70 | LUXE |
A F FA I R E S - B U S I N E S S
www.c2montreal.com
A F FA I R E S / B U S I N E S S
ASA Group D eux
décennies fructueuses et le vent en p o upe
T wo decades of success and still fly in g hi g h texte / text : T o ula D rim o nis
Certaines entreprises trouvent rapidement leur créneau,
There are companies that quickly establish their niche,
font leur marque et s’assoient sur leurs lauriers pendant
make their mark, and then coast comfortably on their
des années, récoltant les fruits de leur succès. Ce n’est pas
success for decades to come. Not the ASA Group.
le cas de ASA Group : 19 ans après sa création, l’entreprise
Nineteen years into the game, the luxury business aviation
d’aviation commerciale haut de gamme et d’expertise
and security company, which primarily focuses on the
en sécurité, dont les activités se concentrent en Asie-
Asia-Pacific region, continues to challenge itself and set
Pacifique, continue de relever la barre et de viser une
its sights on new, ambitious plans to expand globally.
expansion internationale. With offices spanning six countries and operating in Avec des bureaux dans six pays et des activités dans
over 1,000 airports in Asia, the ASA Group has made
plus de 1 000 aéroports en Asie, ASA Group offre depuis
personalized business aviation services its focus for close
près de 20 ans des services personnalisés d’aviation
to two decades. The company has a well-earned reputation
commerciale. Chemin faisant, l’entreprise a acquis une
for excellence in ground handling supervision, permits,
réputation d’excellence en matière de supervision des
private jet services, corporate and VIP security, and luxury
services d’escale, de permis, de services de jet privé,
concierge services for businesses and VIP leisure travelers.
de sécurité d’entreprise et de VIP, de même que de conciergerie haut de gamme pour les entreprises et les voyageurs d’agrément VIP.
72 | LUXE |
A F FA I R E S - B U S I N E S S
Simon Wagstaff, président-fondateur de ASA Group, est
Founder and company chairman Simon Wagstaff insists
d’avis que la pérennité d’une entreprise repose sur la
that the secret to long-term success is persistence. “I’ve
persévérance : « J’ai connu plusieurs échecs dans le passé,
failed many times in the past, but that’s how you learn to
j’ai plusieurs fois trébuché, mais c’est de cette façon qu’on
walk, to ride a bike,” he says. “You pick yourself up and
apprend à marcher », déclare-t-il. « On se relève et on
keep going. It doesn’t matter how clever you are, what
continue. On a beau être brillant en affaires et avoir de
contacts you have; what matters is that you don’t quit.”
bonnes relations, ce qui importe en fin de compte, c’est de ne pas abandonner. »
Without compromising their privacy, Wagstaff reveals that most of his company’s clientele is associated with today’s
Wagstaff mentionne, sans dévoiler leur identité, que la
well-known names in energy, fashion or business, and
majorité de ses clients ont des liens quelconques avec les
includes heads of state.
plus grands noms du secteur de l’énergie, de la mode et du monde des affaires, et notamment avec des chefs d’État.
“These people are very busy, so our job is to make everything run seamlessly and offer them no distractions,”
« Ces gens ont des horaires extrêmement chargés : notre
he explains. “This way, they can focus on their work. We
tâche consiste donc à veiller à ce que leurs déplacements
don’t strive to meet their needs, we anticipate their needs.
se déroulent sans heurt et sans distractions », explique-t-il.
Anything less than perfect and you’re failing.”
« Ils peuvent ainsi se concentrer sur leur travail. En ce sens, nous ne nous efforçons pas de répondre à leurs attentes;
Further expansion in the works
nous cherchons à anticiper tous leurs besoins. Si nous ne
Being the first and only group to offer such services
réussissons pas à les combler parfaitement, c’est un échec
globally, ASA’s air charters allow executives to divide their
pour nous. »
limited time, with their demanding schedules, much more efficiently. Knowing that every little detail is being taken
Projets d’expansion
care of allows for the kind of in-air and on-the-ground
Comme ASA Group est la première et l’unique entreprise
handling that reassures luxury clients of a trouble-free trip.
à offrir ce genre de services à l’échelle internationale, ses vols affrétés permettent aux dirigeants de gérer beaucoup
In 2018, the company is focusing on offering a broader
plus efficacement leur horaire. L’entreprise se charge de
range of services. It will soon be sharing new developments
chaque petit détail, en vol comme en escale, permettant à
and working closely with an Asian partner that will
sa clientèle de prestige de voyager sans aucun souci.
concentrate on Greater China, while the rest of the attention will be placed on its North American, Middle Eastern and
L’année 2018 marque pour ASA Group le déploiement
European clienteles.
d’une plus vaste gamme de services et l’entreprise fera bientôt le point sur ses nouveaux projets d’affaires. Elle
While acknowledging that Asia can occasionally be a
collaborera étroitement avec un partenaire asiatique pour
challenging market to work in, because of its diversity,
offrir ses services sur le territoire de la Grande Chine, en
Wagstaff still sees the continent—a place where a great
continuant à développer sa clientèle nord-américaine,
percentage of the world’s wealthiest people live and
moyen-orientale et européenne.
an area that continues to attract corporate and private investors—as the land of opportunity.
Tout en reconnaissant que l’Asie est un marché difficile à conquérir en raison de son exceptionnelle diversité,
“In other markets, all the gaps have already been plugged,
Wagstaff considère que le continent recèle un énorme
while in Asia we continue to identify opportunities and take
potentiel d’affaires puisqu’il abrite une grande partie des
advantage of them.”
gens les plus riches au monde et qu’il continue d’attirer les entreprises et les investisseurs du monde entier. « Dans les autres marchés, tous les créneaux sont déjà exploités, les lacunes comblées, alors que l’Asie offre encore des occasions d’affaires et de profit. »
A F FA I R E S - B U S I N E S S
| LUXE | 73
ASA a fait son entrée sur le marché asiatique en fournissant
ASA started out by providing security services in Asian
des services de sécurité en Thaïlande, aux Philippines et en
countries,
Indonésie. Une expansion rapide de son offre de services
Indonesia. It quickly expanded to become one of Asia’s
s’en est suivie, l’entreprise s’imposant comme le chef de file
premier VIP security and aviation services providers, and,
des services d’aviation et de sécurité VIP en Asie. Au cours
in recent years, opened offices in Singapore, Indonesia
des dernières années, elle a ouvert des bureaux à Singapour,
and Malaysia. Plans are also underway for the expansion of
en Indonésie et en Malaisie. Elle prévoit élargir ses services
existing services globally, as well as potential new offices in
à l’échelle mondiale et ouvrir de nouveaux bureaux au
Myanmar, Dubai, the UK, and the USA.
including
Thailand,
the
Philippines
and
Myanmar, à Dubaï, au Royaume-Uni et aux États-Unis. The human touch matters most L’essentiel : le facteur humain
Wagstaff, who began working in Asia in 1990 before
Wagstaff, qui a commencé à travailler en Asie dès 1990
establishing the ASA Group in 1999, is a wealth of
avant de fonder ASA Group en 1999, est une intarissable
information and experience on the region. He prides
source d’information sur la région grâce à sa grande
himself on developing long-term business partnerships
expérience. Il tire fierté des partenariats d’affaires à long
and establishing human relationships. At ASA, people
terme et des relations humaines qu’il a su établir au fil des
come first.
ans. Chez ASA, les gens sont la ressource première. “Honesty and integrity are vital qualities,” Wagstaff says. « L’honnêteté et l’intégrité sont des qualités fondamentales
“I still have many of the same clients I had almost 20 years
pour nous », déclare Wagstaff. « Plusieurs de mes clients
ago. Add to that excellent service delivery, and you have
sont les mêmes qu’il y a près de 20 ans. Combinez ces
the secrets to long-term success.”
relations de confiance avec une irréprochable prestation de services et vous avez la recette pour la réussite à long terme. »
74 | L U X E |
A F FA I R E S - B U S I N E S S
Vétéran de l’Armée britannique comptant près de 20 ans
After nearly 20 years of service in the British Army
de service et officier principal de neutralisation des
as a decorated senior bomb disposal officer with the
bombes décoré au sein des forces spéciales, Wagstaff
Commando Forces and as a Parachute Instructor, Wagstaff
a su tirer parti de sa formation avancée en gestion de la
took his advanced aviation security management training
sécurité du transport aérien pour créer une entreprise
and expanded it into a multinational company.
internationale. But, in the end, the man who believes business is about Mais ce dont est le plus fier celui qui croit que l’aspect
people is most proud of the person he has remained.
humain est crucial dans les affaires, c’est d’être resté fidèle à lui-même.
“After all these years, the failures and the successes, I’m most proud of the fact that I’m still the same person I was
« Après toutes ces années, les échecs et les réussites, ce
when I started this company,” Wagstaff says. “I come from a
dont je suis le plus satisfait, c’est d’être resté la même
humble background—my father sold fruits and vegetables
personne que j’étais quand j’ai lancé l’entreprise », confie
in the market, my mother answered phones for a living.
Wagstaff. « Je suis issu d’un milieu modeste, mon père
Both had to work every waking hour to feed us all, and as
vendait des fruits et légumes au marché et ma mère était
a kid I recall one lodger after another staying at our home
réceptionniste. Tous deux devaient travailler sans arrêt
to help make ends meet. I was just a regular joe who didn’t
pour nourrir la famille et je me rappelle qu’on hébergeait
finish school and who joined the army at age 16. I worked
des pensionnaires à la maison pour joindre les deux bouts.
hard and tried to take advantage of the opportunities that
Je me suis joint à l’armée comme n’importe quel autre
came my way. After all these years, I haven’t compromised
décrocheur ordinaire, à 16 ans, j’ai travaillé dur et j’ai saisi
my belief system, which is founded on common sense and
les occasions qui se sont présentées à moi. Après toutes
pragmatism, and I have no time for politics. So even with
ces années, je suis resté fidèle à mes valeurs, au bon sens
everything I’ve accomplished, I’m most proud of that.”
et au pragmatisme, et c’est ce dont je suis le plus fier, audelà de tout ce que j’ai pu accomplir. »
A F FA I R E S - B U S I N E S S
| LUXE | 75
Roy Niederhoffer À
P R O P O S
D U
B I T C O I N
A bout bitcoin texte / text : H ussein S ayed
P R É S E N TAT E U R À C N B C A R A B I A E T C H E F D E L A S T R AT É G I E D E S M A R C H É S À F X T M C N B C A r a b i a Ancho r & C h i ef M a r ket S t r ag i st at F X T M
Bitcoin est le sujet qui a le plus fait parler dans
Tout à fait. Pour le moment, Bitcoin constitue l’« étalon de
le monde financier, en 2017. Qu’est-ce qui lui a valu
référence ». Avec ses dérivés directs, cette cryptomonnaie
cette popularité?
représente environ 40 % de la valeur totale du marché
Bitcoin, les autres cryptomonnaies et la technologie
des actifs numériques. Il y a un an, cette proportion
blockchain, ou chaîne de blocs, en tant que telle sont
était de 80 %. Aujourd’hui, pour accéder à la plupart des
des technologies transformatrices. L’idée qui consiste à
plus petits marchés, vous devez acheter des bitcoins
décentraliser l’argent, comme dans le cas des monnaies
puis convertir ceux-ci en monnaies plus petites sur
cryptographiques, et tant d’autres applications centralisées
une bourse de valeurs, de sorte que persiste un besoin
(dans le cas de la technologie blockchain) a frappé
constant de bitcoins, même pour ceux qui souhaitent
l’imaginaire collectif au cours de la dernière année. Bien
investir dans d’autres types d’actifs. En outre, cette
que nous ne sachions pas encore si la valeur créée au cours
monnaie virtuelle peut servir de valeur « refuge », un
des 12 derniers mois – et dont on estime qu’elle représente
peu comme c’est le cas de l’or. Lorsque les soi-disant
près de 500 milliards de dollars – constitue une bulle
monnaies de rechange (« altcoin ») perdent de la valeur,
ponctuelle, une réaction « anticipée » exagérée à l’égard
celle de bitcoin augmente fréquemment isolément – bien
d’une transformation future, ou une estimation précise
que dans d’autres situations, certains se contentent tout
voire sous-estimée de la valeur future de la technologie
simplement de délaisser l’espace des actifs numériques.
blockchain, ce phénomène a indiscutablement offert de
Plusieurs des principaux concurrents – Ether, Ripple,
formidables possibilités de bénéfices et de création de
Stellar, Neo, à titre d’exemple – présentent des propriétés
valeur.
de « prochaine génération » qui constituent un progrès par de ces monnaies, voire plusieurs de celles-ci, viennent
de
ont
contester cette position dominante ou se l’accaparent. La
fait beaucoup mieux que Bitcoin. À part Bitcoin,
monnaie Bitcoin est particulièrement intéressante pour moi
considérez-vous
du fait de sa liquidité, de sa notoriété à travers le monde
Bitcoin,
et
certaines que
cryptomonnaies
d’autres
offrent un certain potentiel?
76 | LUXE |
A F FA I R E S - B U S I N E S S
cryptomonnaies
et de la taille de son réseau. En outre, les marchés des
© Christian Steiner
rapport à Bitcoin, et il est tout à fait possible que l’une Nous avons été témoin de rapides augmentations
produits dérivés qui s’annoncent permettront d’augmenter
Tout au long de l’histoire de l’humanité, les gouvernements
la liquidité et de réduire la volatilité. En l’état actuel des
ont émis trop de chacune des monnaies fiduciaires.
choses, c’est à la volatilité des cryptomonnaies que l’on
Aucune n’a échappé à ce phénomène! En chiffres absolus,
doit une partie de l’occasion d’achat – si leur volatilité était
le dollar américain a perdu 99 % ou plus de sa valeur depuis
moindre, leur valeur serait beaucoup plus élevée.
1900. Et puis, on retrouve des cas limites comme celui du Venezuela ou du Zimbabwe au cours des dernières années,
Plusieurs banquiers, dont Jamie Dimon, le PDG de
ou de nombreuses devises européennes au 20e siècle.
JP Morgan, Bill Gates, le fondateur de Microsoft et Warren Buffett, de Berkshire Hathaway, ont
Je suis d’avis qu’une ou que plusieurs des devises
invité les investisseurs à faire preuve de méfiance
numériques obtiendront le statut de « monnaie de
avant d’investir dans Bitcoin, en qualifiant ce
réserve » – et, pour moi, il s’agit de la plus importante
mouvement de frauduleux. Pourquoi autant de
proposition de valeur actuellement. La « capitalisation
banquiers se montrent-ils si sceptiques à l’égard
boursière » du dollar américain, de l’euro, du yen, du
des cryptomonnaies?
yuan, etc., se chiffre en dizaines de milliers de milliards.
Tout investisseur chevronné se méfie des marchés qui se
Celle de Bitcoin est d’environ 200 milliards de dollars.
comportent de façon imprévisible, comme ce fut le cas de
On pourrait donc encore assister à une multiplication
Bitcoin. Je pense donc que règne un certain scepticisme
par dix, voire par cent de cette valeur. Si une monnaie
rationnel purement imputable aux fluctuations de cette
numérique devait remporter une victoire retentissante,
monnaie. Quant aux institutions financières, la technologie
sa capitalisation boursière pourrait dépasser les 100 mille
blockchain pourrait – de multiples façons – venir perturber,
millions, puisqu’elle serait la monnaie de réserve mondiale.
voire anéantir des organismes centralisés, dont des banques. En effet, une place qui permettrait, de façon
Comme il existe beaucoup de cryptomonnaies,
décentralisée, de négocier des titres et des produits
quels sont les critères qui doivent être pris en
dérivés, de recueillir des fonds et de consentir des
compte pour choisir l’une de celles-ci à des fins de
prêts (tous ces aspects étant actuellement en cours de
placement? Qu’en est-il des risques?
développement), se poserait indiscutablement en digne
En matière de cryptomonnaies, la taille du réseau,
concurrent de toute banque centrale. Il existe donc, à n’en
l’évolutivité, la gouvernance, la robustesse du code et du
pas douter, une menace existentielle. Je soupçonne que
développement, l’acceptation générale, la vitesse et la
nous serons témoins, cette année, de l’adoption – dans
capitalisation boursière sont des indicateurs importants.
une très large mesure – de la technologie blockchain, voire
Au-delà du fait qu’il s’agit d’instruments « monétaires »
d’autres devises numériques comme Ripple et Bitcoin
purs, l’approche relève plus de celle qui prévaut s’agissant
par les institutions centralisées. Il faudra cependant
de sélectionner des investissements de capital-risque ou
attendre de nombreuses années pour pouvoir établir
en actions. Les facteurs habituels, soit l’équipe, le produit,
avec certitude si les variantes décentralisées de certaines
la concurrence, la taille du marché, etc., deviennent
entreprises, comme des banques, connaîtront du succès et
essentiels.
parviendront véritablement à menacer celles-ci. Vous prévoyez vendre votre maison en rangée Quelles sont les principales raisons de la flambée
de Manhattan pour des bitcoins. Prévoyez-vous
des prix? Pouvez-vous nous faire part de vos
les convertir en une monnaie fiduciaire ou les
prévisions pour l’avenir ?
conserverez-vous?
Si les statistiques semblent montrer qu’une grande partie
Comme j’aimerais accumuler plus d’actifs numériques,
de l’enthousiasme suscité par les actifs numériques
je prévois conserver les bitcoins voire d’autres actifs
provient de l’Extrême-Orient, il s’agit en fait vraiment d’un
numériques qui susciteront de l’intérêt de la part d’un
phénomène mondial. Mais il se passe quelque chose de
acheteur.
beaucoup plus significatif. Avec les monnaies numériques, c’est la première fois qu’un actif (qui présente de surcroît
Allons-nous être témoin d’une tendance selon
une qualité supplémentaire, dans la mesure où il intègre
laquelle les promoteurs immobiliers accepteront
son propre système de paiement) propose des liquidités,
des paiements en bitcoins?
une réserve de valeur sûre et, surtout, une offre monétaire
Je le pense – bien qu’il pourrait ne pas s’agir de bitcoins,
fixe. Aucune monnaie fiduciaire n’a jamais offert cela.
mais plutôt de « fedcoins » ou d’une autre monnaie ayant
Même l’or peut engendrer une très forte offre potentielle
reçu l’aval du gouvernement. Et cette monnaie servira non
supplémentaire à des prix plus élevés. Mais, si vous vous
seulement à réaliser des achats mais aussi à payer le loyer
représentez Bitcoin comme constituant une combinaison
ou les frais d’entretien. Les chèques de loyer sans provision
« Or + PayPal + Offre fixe », cela devient très intéressant.
deviendront un vestige du passé.
A F FA I R E S - B U S I N E S S
| LUXE | 77
Incluez-vous ou êtes-vous disposé à inclure des cryptomonnaies dans votre fonds spéculatif?
Absolument. Dans l’un de nos produits, nous allons d'un avoir principal en actifs numériques à des opérations sur d’autres classes d’actifs (marché des actions, des produits à revenu fixe, des contrats à terme de devises et des contrats à terme boursier sur marchandises), de manière à offrir de l’exposition à nos clients à ce secteur tout en disposant d’une deuxième façon de dégager des bénéfices du fait des opérations sur d’autres classes d’actifs. Puisque les transactions à terme nécessitent très peu de capitaux et que notre stratégie tente de tirer parti de la volatilité des marchés, il s’agit d’une combinaison efficiente de deux mécanismes distincts pour faire de l’argent. Plusieurs
responsables
de
la
réglementation
tentent de mettre un frein à la tendance visant les cryptomonnaies et la Chine pourrait en être le meilleur exemple. En quoi cela aurait-il une incidence sur les sentiments et les prix? Sontils en mesure de mettre fin aux opérations en cryptomonnaies?
Je suis d’avis que les gouvernements peuvent tenter de le faire – et il se pourrait bien que survienne une interdiction au niveau de la négociation plutôt qu’une interdiction complète. Il serait difficile de bannir entièrement les cryptomonnaies sans bannir Internet. Je me suis laissé dire qu’un groupe est en voie de mettre en orbite des satellites afin de diffuser des données de la blockchain Bitcoin, de sorte que ce phénomène sera éventuellement très difficile à arrêter. Les prochaines années seront très intéressantes pour les organismes centralisés comme les gouvernements, les banques, voire pour d’autres entreprises centralisées comme Google, Uber, Spotify, etc. Et, à terme, je pense que de nouvelles applications de blockchain viendront perturber des entreprises qui semblent même plus solides que ce que nous pouvons imaginer aujourd’hui. Mais j’estime que le monde de la cryptomonnaie/chaîne de blocs est trop important pour être banni, à ce point-ci. Aujourd’hui, les gouvernements veulent en tirer parti en le taxant, plutôt que de le bannir. Cela semble plus judicieux, même en l’état actuel des choses et, plus ce phénomène s’étendra, plus ils seront tentés de le taxer que de le bannir. On pourrait faire une analogie avec la cigarette – peu importe les sentiments que l’on éprouve à l’égard du tabagisme, la taxation des cigarettes représente une véritable mine d’or!
78 | LUXE |
A F FA I R E S - B U S I N E S S
© Shutterstock
A F FA I R E S - B U S I N E S S
| LUXE | 79
Bitcoin was the hottest topic in the financial
blockchain can disrupt and even destroy centralized
world in 2017. What is making it so popular?
institutions, banks among them. A decentralized value store
Bitcoin, other cryptocurrencies and blockchain itself
with securities and derivatives trading, fundraising and a
represent
of
lending platform (all of which are already in the works)
decentralizing money, in the case of cryptocurrencies,
would certainly be a worthy competitor to a money-centre
and so many other centralized applications (in the case
bank. So there is certainly an existential threat. I suspect
of blockchain) has inspired the world’s imagination in
we’ll see a lot of adoption of blockchain and perhaps even
the last year. While we don’t yet know if the almost half
digital currencies like Ripple or bitcoin by the centralized
trillion in value created in the last 12 months represents a
institutions this year, but whether the decentralized
one-time bubble, a “too-soon” overreaction to a future
versions of businesses like banks will succeed and truly
transformation, or an accurate or even under-estimate of
threaten banks won’t be apparent for many more years.
transformative
technologies.
The
idea
the future value of blockchain, it certainly has provided enormous opportunities for profit and value creation.
What are the main drivers to the spike in prices? Any projection for the upside?
We have seen rapid rises in bitcoin, and some
The statistics seem to show that much of the enthusiasm
tokens have far outperformed bitcoin. Do you see
for digital assets has come from the Far East, but really it’s
potential in other cryptocurrencies apart from
a global phenomenon. But there’s something much bigger
bitcoin?
at work. Digital currencies represent the first time an asset
Absolutely. Bitcoin is the “gold standard” at the moment.
(with an extra quality of having a built-in payment system)
Along with its direct derivatives, it represents about 40%
has provided liquidity, a safe store of value, and most
of the total market value of digital assets. A year ago, it
importantly, a fixed money supply. No fiat currency has
was 80%. Right now, to enter most smaller markets, you
ever had that. Even gold has a lot of potential additional
need to buy bitcoin and then convert it on an exchange to
supply at higher prices. But if you think of bitcoin as “gold
the smaller coins, so there is a continuing need for bitcoin
plus PayPal with fixed supply” it gets pretty interesting.
even for those seeking to invest in other assets. In addition,
Throughout human history, every single fiat currency has
it can serve as a “safe haven” asset similar to gold. When
been over-printed by government. Every single one! The
the so-called altcoins lose value, bitcoin often rises alone—
U.S. dollar has depreciated something like 99% or more
though at other times people just leave the digital asset
since 1900 in real terms. And then you have edge cases like
space entirely. Many of the major competitors—Ether,
Venezuela or Zimbabwe in recent years, or many European
Ripple, Stellar, Neo, for example—have “next generation”
currencies in the 20th century.
properties that improve on bitcoin, and it’s quite possible one or more will challenge or even take over the lead.
I do think that one or more of the digital currencies will
Bitcoin is particularly interesting to me because of its
achieve “reserve currency” levels—and this is biggest value
liquidity, global name recognition, and network size. And
proposition for me right now. The market caps of the
the new derivatives markets coming out will improve
U.S. dollar, euro, yen, yuan, etc. are in the tens of trillions.
liquidity and reduce volatility. Right now it’s the volatility
Bitcoin is around $200 billion. So there could easily be 10X
in crypto that’s creating part of the buying opportunity—
or even 100X to go. A complete win by a digital currency
they’d be much higher priced if volatility were lower.
would lead to a 100 trillion or more market cap, as it would be the global reserve currency.
Many bankers including JP Morgan’s CEO Jamie Dimon, Microsoft founder Bill Gates and Berkshire
As there are lots of cryptocurrencies, what are
Hathaway’s
the criteria to look out for when it comes to
Warren
Buffett
warned
investors
about putting their money in bitcoin, calling it
investment selection? What about the risks?
a fraud. Why are many bankers very skeptical
For cryptocurrencies, network size, scalability, governance,
towards cryptocurrencies?
code and development robustness, broad acceptance,
All experienced investors are wary of markets that behave
speed, and market cap are important indicators. Beyond
in the frothy way bitcoin has, so I think there’s a rational
pure “currency” instruments, it becomes more like picking
skepticism purely driven by the price action. In the case
venture cap or equity investments. The team, the product,
of financial institutions, there are many ways in which
competition, size of market, etc.—the usual factors become critical.
80 | LUXE |
A F FA I R E S - B U S I N E S S
You
are
planning
to
sell
your
Manhattan
townhouse with bitcoins. Are you planning to convert the coins to fiat currency or will you hold the bitcoins?
I’d like to accumulate more digital assets, so I plan to hold bitcoins or perhaps whichever cryptocurrency I find interest from a buyer. Are we going to see a trend in real estate developers accepting payments in bitcoins?
I think so—though it might not be bitcoins, but “fedcoins” or some government-approved alternative. And not only for purchases, but for lease and maintenance payments. Bounced rent checks will be a thing of the past. Are
you
including/willing
to
include
cryptocurrencies in your hedge fund?
Absolutely. In one of our products, we are combining a core holding in digital assets with trading of other asset classes (equity, fixed income, FX and commodity futures), to allow clients exposure to the space while having a second way to make money using that core holding to trade other asset classes. Since futures trading requires very little capital and our strategy tries to profit from market volatility, it’s an efficient combination of two uncorrelated ways to make money. Many
regulators
are
trying
to
stop
the
cryptocurrency trend, and China may be the best example. How would this impact sentiments and prices? Can they put an end to transacting in cryptocurrencies?
I think governments can try—and it may be that a ban occurs at the exchange level rather than a complete ban. It’s hard to ban crypto entirely without banning the internet. I believe there’s one group putting up satellites to broadcast the bitcoin blockchain, so it will be pretty tough to stop at some point. The next few years are going to very interesting for centralized authorities like governments, banks, and even further along into centralized business like Google, Uber, Spotify, etc. And in time, I believe new applications of blockchain will disrupt even more seemingly solid industries than we can imagine right now. But I think the crypto/blockchain world is too big to be banned at this point. Now, governments want to monetize it by taxing it, rather than banning it. That makes more sense even now,
© Shutterstock
and as the space grows, the incentive to tax rather than ban becomes even greater. It’s a bit like smoking—taxation of cigarettes is a golden goose however one feels about smoking!
A F FA I R E S - B U S I N E S S
| LUXE | 81
A F FA I R E S / B U S I N E S S
Mtl Prod
P r o ducti o n
et
réalisati o n
d ' événements
M T L P R O D : E vent production and execution texte / text : M arie - C laude E thier
Depuis ses débuts dans le secteur de l'événementiel, la
Since its very beginnings in the events industry, production
boîte de production MTL PROD s’est démarquée grâce
agency MTL PROD has distinguished itself through its
à des productions clés en main originales, audacieuses
bold and memorable original turnkey productions, such
et mémorables, comme le très couru Grand Soir de la
as the highly successful F1 Grand Evening. Supported
Formule 1. Épaulée par une équipe interne passionnée et
by a passionate internal team and loyal collaborators,
de fidèles collaborateurs, MTL PROD conçoit et réalise
MTL PROD designs and carries out several major events
annuellement de nombreux événements d’envergure
each year for a wide range of clients. Interview with its
pour une clientèle très variée. Rencontre avec son grand
president and producer, Richard Gref.
patron et chef d’orchestre, Richard Gref. Richard Gref’s
the
and
Harley-Davidson
owner
of
père, fondateur et propriétaire de Moto internationale
entrusted him to manage the company's entire marketing
et de Harley-Davidson Montréal, la gestion du budget
budget at the tender age of 23. “At the time, I was studying
marketing de l’entreprise. « À l’époque, j’étudiais en
marketing at HEC Montréal. My father was my first client!
marketing à HEC Montréal. Mon père a donc été mon
It was incredible because I could immediately put into
premier client! C’était formidable, puisque je pouvais
practice what I was learning at university.” When he
mettre immédiatement en pratique ce que j’apprenais
developed a taste for event production, Richard learned
à l’université. » Après avoir pris goût à la réalisation
everything he could about it, from video production and
d'événements, Richard en apprend toutes les facettes,
staging to producing live shows. He later founded the
y compris la réalisation vidéo, la mise en scène et la
famous Show Harley in Montréal, which his company
production de spectacles. Il fonde ensuite le réputé Show
still produces.
A F FA I R E S - B U S I N E S S
and
founder
Moto Internationale
Harley à Montréal, que sa boîte produit encore aujourd’hui.
82 | LUXE |
father,
À l'âge de 23 ans, Richard Gref se voit confier par son
Montréal,
Une petite boîte qui voit grand
A small agency that thinks big
Le moins qu’on puisse dire de Richard Gref, c’est qu’il
The least one can say about Richard Gref is that he
carbure aux défis : « Je dis souvent que nous sommes la
thrives on challenges: “I often say that we are the smallest
plus petite entreprise qui produit les plus gros shows. » Du
company that produces the biggest shows.” From the
très couru Grand Soir de la Formule 1 (producteur délégué
very popular Formula 1 Grand Evening (which they've
depuis huit ans de la soirée d’ouverture officielle du
executive produced for Octane Racing Group for the past
Grand Prix du Canada pour le Groupe de Course Octane),
eight years), which officially kicks off the Grand Prix du
en passant par un concert avec Kent Nagano ou des
Canada, to a concert with Kent Nagano or brand launches
lancements de marques (en tant que producteur délégué)
(as executive producer) for Molson Coors for the past 20
pour la brasserie Molson Coors depuis plus de vingt ans,
years—nothing can hold back this team of hard workers.
rien n’est à l’épreuve de cette équipe de passionnés.
“We are a group of six permanent employees, surrounded
« Nous sommes six employés permanents, entourés
by carefully vetted external collaborators, including lighting
de collaborateurs externes triés sur le volet, dont des
engineers, musical creators, sound editors, technical
éclairagistes, des créateurs musicaux, des monteurs de
directors and many more. The entire company dedicates
son, des directeurs techniques et bien d’autres personnes
body and soul to each event, with the support of about
encore. Le bureau au complet se dévoue corps et âme
30 team leaders and 200 to 300 collaborators, depending
à chaque événement, avec le soutien d’une trentaine de
on what’s needed.”
chefs d’équipe et de deux à trois cents collaborateurs, selon les besoins. »
Making each event an unforgettable moment
MTL PROD’s trademark is its team’s expertise and desire Faire de chaque événement un moment inoubliable
to create custom events that will leave participants
La marque de commerce de MTL PROD, c'est l'expertise
with lasting memories. “We are never satisfied with
de son équipe et son désir de créer des événements
just organizing an event. We design it from A to Z, from
sur mesure qui laisseront des souvenirs impérissables
inception to completion. We want people to have a story
aux participants. « On ne se contente jamais d'organiser
to tell the next day.”
un événement. On le conçoit de A à Z, de la création à la réalisation complète. On veut que les gens aient une
Steadfast success
histoire à raconter le lendemain. »
Aside from the F1 Grand Evening, MTL PROD has produced over 30 events at the Bell Centre, including the InterBox
Un succès qui ne se dément pas
galas in collaboration with HBO and ShowTime, which
Outre le Grand Soir de la F1, MTL PROD a produit plus
were aired live in 37 countries. He also won an award at
d’une trentaine d’événements au Centre Bell, dont les
the Festival d’été de Québec for staging the opening show
Galas Interbox en collaboration avec HBO et ShowTime,
featuring Éric Lapointe, and has organized numerous
diffusés en direct dans 37 pays. Richard Gref a également
product launches, galas and private events. And yet, the
remporté un prix au Festival d’été de Québec pour la mise
agency never rests on its laurels. “We take nothing for
en scène du spectacle d’ouverture avec Éric Lapointe et
granted. I often tell my team that our success is only as
organisé de nombreux lancements de produits, galas et
good as our last event,” he concludes.
événements privés. La boîte ne s'assoit pas pour autant sur ses lauriers : « On ne tient rien pour acquis. Je dis
www.mtlprod.com
souvent à mon équipe que notre succès ne repose que sur la réussite de notre dernier événement », conclut-il. www.mtlprod.com
A F FA I R E S - B U S I N E S S
| LUXE | 83
A F FA I R E S / B U S I N E S S
Groupe De Palma U n
service
de
c o nciergerie
privé
A P rivate C oncier g e S ervice texte / text : diane stehle
Entre le travail, la famille et le chalet, vous ne savez
Do you feel like you have too much on your plate between
plus où donner de la tête? Vous manquez d’idées pour
work, family and the cottage? Are you short of ideas for
le prochain party de Noël de votre entreprise? Et si vous
your company's next Christmas party? What if you learned
appreniez à déléguer? Le Groupe De Palma offre des
to delegate? Groupe De Palma offers tailor-made private
services de conciergerie privés sur mesure pour répondre
concierge services to meet all your needs.
à tous vos besoins. Whether
be
organizing
birthday
parties,
buying
De l’organisation d’un anniversaire à l’achat de billets de
tickets to a show, or finding gifts for your employees,
spectacle en passant par l’achat de cadeaux pour vos
Isabelle De Palma and her team will help you to simplify
employés, Isabelle De Palma et son équipe vous aident
the endless grind of daily life. For more than 12 years, the
pour que votre quotidien ne soit plus une course infernale
businesswoman and her ten employees have offered a
sans fin. Depuis plus de 12 ans, la femme d’affaires et ses
private concierge service similar to the services offered by
dix employés proposent en effet un service de conciergerie
hotels. “Our team is multidisciplinary. As a result, we can
comme celui qu’un hôtel vous offrirait, mais de façon
cater to a very wide range of requests. In addition, all our
privée. « Notre équipe est multidisciplinaire. Elle peut ainsi
suppliers are accredited or are professionals in their field.
répondre à un éventail très large de demandes. De plus,
And we work on the basis of references only,” she says.
tous nos fournisseurs sont accrédités ou professionnels dans leur domaine. Et l’on fonctionne uniquement par référence », précise-t-elle.
84 | LUXE |
it
A F FA I R E S - B U S I N E S S
Notre équipe est multidisciplinaire. Elle peut ainsi répondre à un éventail très large de demandes. “ O ur team is multidisciplinar y. A s a result, we can cater to a ver y wide ran g e of requests . ”
Des particuliers aux entreprises
From individuals to companies
Au départ, l’entreprise desservait surtout des particuliers,
Initially, the company served mainly individuals, generally
des gens d’affaires à l’horaire chargé, voyageant souvent
businesspeople with a family and a busy schedule with lots
et ayant une famille. Puis, petit à petit, ses services se
of traveling. Then, little by little, her client base began to
sont étendus aux entreprises. « La plupart de nos clients
expand to include companies. “Most of our clients were
étaient propriétaires ou dirigeants de compagnie. C’est
owners or managers of companies. So naturally we turned
donc naturellement que nous nous sommes tournés
to the business sector,” she adds. Of course, companies
vers le secteur des affaires », ajoute-t-elle. Bien entendu,
often delegate their tasks to assistants or social clubs. But
les entreprises confient souvent leurs mandats à leurs
often, they too lack ideas or are overwhelmed. This is where
adjointes ou à leur club social. Mais souvent, ceux-ci
Groupe De Palma comes in, working closely with them to
manquent d’idées ou sont débordés. Le Groupe De Palma
organize the event, whether it be an original Christmas
travaille alors en étroite collaboration avec eux afin
party or a fun activity to welcome a new sales team. The
d’organiser un événement, que ce soit un party de Noël
company offers another undeniable advantage: in addition
original ou bien une activité ludique pour accueillir la
to personalized solutions and impeccable service, it allows
nouvelle équipe des ventes. L’entreprise propose aussi un
its customers to do business with a single contact who
avantage indéniable : en plus de solutions personnalisées
handles all requests.
et d’un service irréprochable, elle permet à ses clients de ne faire affaire qu’avec un seul et même interlocuteur qui
Recently, Isabelle De Palma also set up a concierge service
s’occupera de gérer toutes les demandes.
for condo towers. “We have a concierge on site. The residents of the building can leave clothes or a grocery list.
Depuis peu, Isabelle De Palma a aussi mis sur pied un
We take care of everything,” she says.
service de conciergerie pour les tours de copropriétés. « Nous avons un concierge sur place. Le résident de
Groupe De Palma serves Montréal and Québec City, and
l’immeuble peut laisser ses vêtements ou une liste
will soon be active in Florida.
d’épicerie. Nous nous occupons de tout », indique-t-elle. www.groupedepalma.com
Le Groupe De Palma dessert Montréal et Québec, et sera bientôt présent en Floride. www.groupedepalma.com
A F FA I R E S - B U S I N E S S
| LUXE | 85
DESIGN
Roche Bobois pl u s d e 5 0 a n s d e s u c c è s R oche B obois : O ver 5 0 y ears of success
texte / text : D iane S tehle
Implantée dans 55 pays, Roche Bobois a su conquérir
Roche Bobois, with operations in 55 countries, has
tous les continents avec son French Art de vivre. Misant
been able to win over all the continents with its
sur une fabrication européenne, des collaborations
French Art de vivre. Relying on European production,
avec
collaborations with famous designers (Ora Ito, Sacha
des
designers
de
renom
(Ora
Sacha de
Lakic, Christophe Delcourt and Stephen Burks) and major
grandes maisons de couture (Jean Paul Gaultier, Christian
fashion houses (Jean Paul Gaultier, Christian Lacroix
Lacroix Maison, Missoni Home), ainsi que sur une approche
Maison and Missoni Home) in addition to a personalized
du client personnalisée, la marque s’est imposée comme
customer approach, the brand has established itself as
un chef de file en matière de mobilier haut de gamme
a leader in high-end furniture design for over 50 years.
depuis plus de 50 ans. Le magazine LUXE a rencontré
LUXE magazine met with Gilles Bonan, CEO of Roche
Gilles Bonan, président du directoire de l’entreprise.
Bobois.
Quelle est votre idée du design d’intérieur et
What vision do you have of interior design
en quoi se démarque-t-elle des autres marques
and how does it set itself apart from other
de mobilier?
furniture brands?
Roche Bobois est un acteur assez singulier dans le monde
Roche Bobois is quite a unique player in the world of
de la décoration et du design haut de gamme. Là où
high-end decor and design. While other brands favour
d’autres marques privilégient l’épure et le minimalisme,
minimalism, we position ourselves squarely within the
nous nous inscrivons résolument dans le registre de
spectrum of emotions. Our universe is very colourful: we
l’émotion. Nos univers sont très colorés, nous faisons
mix different materials and finishes, and we stage our
dialoguer différents matériaux et revêtements, et nous
collections in a setting that allows customers to imagine
présentons nos collections mises en ambiance afin que
themselves
les clients puissent s’y projeter au mieux. Les collections
collaboration with fashion houses are also strong vectors
développées en partenariat avec des maisons de couture
of emotion.
Lakic,
Christophe Delcourt,
Stephen
Burks)
sont également de forts vecteurs d’émotion.
90 | LUXE |
Ito,
DESIGN
et
owning
them.
Collections
developed
in
Mah Jong par Jean Paul Gaultier Mah Jong by Jean Paul Gaultier
Bibliothèque Legend de Christophe Delcourt Le g e n d b o o k c a s e b y C h r i s t o p h e D e l c o u r t
DESIGN
| LUXE | 91
Précisément, depuis plus de 15 ans, Roche Bobois
Exactly. Roche Bobois has collaborated with
collabore avec de grands designers de mode.
major fashion designers for over 15 years. What’s
Pourquoi?
the reason behind this?
Le design a de nombreux points communs avec la mode.
Design has many points in common with fashion. Both
Tous deux surfent sur les tendances, la modernité et les
are driven by trends, modernity and emotions. We have
émotions. Nous avons collaboré avec de grandes maisons
collaborated with major fashion houses that have expressed
de couture qui ont toutes exprimé leur univers et leur
their vision and their creativity through our collections:
imaginaire par le biais de nos collections : Jean Paul Gaultier,
Jean Paul Gaultier, Missoni, Sonia Rykiel and even Christian
Missoni,
Lacroix. Recently, Kenzo Takada reinterpreted the Mah
Sonia
Rykiel
ou
encore
Christian Lacroix.
Récemment, Kenzo Takada a réinterprété le Mah Jong,
Jong, our iconic couch.
notre canapé iconique. Has one of the collaborations been particularly L’une
de
ces
collaborations
a-t-elle
été
particulièrement marquante?
memorable?
Personally, I would say it would be the one with
À titre personnel, je dirais celle avec Jean Paul Gaultier.
Jean Paul Gaultier. He’s an exceptional man, whose
C’est un homme exceptionnel, à la créativité sans
creativity is without peer. Jean Paul Gaultier enjoys a
pareil. Jean Paul Gaultier jouit d’une très forte notoriété
very solid international reputation that has allowed our
internationale qui a permis à notre collaboration d’avoir
collaboration to have an impact everywhere in the world.
des retentissements partout dans le monde. Roche Bobois is now established in 55 countries and Roche Bobois est maintenant implantée dans
has 260 stores. How do you explain this success?
55 pays et dispose de 260 magasins. Comment
There are several factors. First of all, Roche Bobois is
expliquez-vous ce succès?
one-of-a-kind in the industry. We launch two collections
Il y a plusieurs facteurs. Tout d’abord, Roche Bobois est
per year. Creativity is one of the cornerstones of our
un acteur unique dans l’industrie. Nous lançons deux
brand. Collaborating with major designers from the
collections par an. La créativité est un des piliers de notre
fashion, furniture and decoration industries allows us
marque. Collaborer avec de grands designers de mode,
to have a tremendously diversified offering. We create
de l’ameublement et de la décoration nous permet de
design pieces, but also more conservative contemporary
proposer une offre très diversifiée. Nous créons des pièces
furniture. Customization is another one of our strong
design, mais aussi des meubles contemporains aux lignes
points. Our clients can choose the materials and colours
plus sages. La personnalisation est un autre de nos atouts.
that they desire, and also the patina or finish of a couch
Nos clients peuvent choisir les matériaux, les couleurs qu’ils
or a table. This personalization is possible because our
souhaitent, mais aussi les patines ou le revêtement d’un
products are 100% made in Europe, manufactured in small
canapé ou d’une table. Cette personnalisation est possible,
batches of semi-artisanal production. All this contributes
car notre fabrication est 100 % européenne et se fait dans
to Roche Bobois’ success on the international scale. Last
de petites unités de production, semi-artisanales. Tout cela
year, we opened 20 stores across the world.
participe au succès de Roche Bobois à l’international. L’an dernier, nous avons ouvert 20 magasins dans le monde.
So the French way of life is easily exported?
Yes, “Frenchness”—this French identity—forms a big part L’art de vivre à la française s’exporte donc
of our success. Our slogan, the “French Art de vivre,”
très bien?
communicates our unique vision of decoration, which
Oui, la « francitude », cette identité française, compte
integrates a cultural dimension into the brand message.
beaucoup dans notre succès. Le French Art de vivre, qui
We have undertaken several initiatives in the cultural
est notre slogan, traduit la vision singulière que nous avons
sector: patronage activities (Milan Universal Exposition),
de la décoration, qui intègre une dimension culturelle à
exhibitions (Street art), and even collaborations with
son message de marque. Nous avons d’ailleurs entrepris
museums (Guggenheim Museum in New York). Our sources
de nombreuses initiatives dans le domaine culturel :
of inspiration are diverse, from the art world to architecture,
opérations de mécénat (Exposition universelle de Milan),
and our clients appreciate this creative openness.
expositions (Street art) ou encore collaborations avec des musées (Guggenheim de New York). Nos inspirations sont multiples, de la mode aux arts en passant par l’architecture, et nos clients apprécient cette ouverture créative.
92 | LUXE |
DESIGN
Grand canapé 3 places par Christian Lacroix Maison Large three-seat sofa by Christian Lacroix Maison
Vous avez inauguré cette année un laboratoire
This year, you founded the Galerie Roche Bobois, a
créatif à Monaco, la Galerie Roche Bobois. Quel
creative lab in Monaco. What is its goal?
est son objectif?
The Galerie Roche Bobois showcases a selection of
La Galerie Roche Bobois met en avant une sélection de
furniture, lamps and decorative objects that form part of
meubles, de luminaires et d’objets de décoration qui
our most creative and daring collections. It’s also a place
comptent parmi les plus créatifs et les plus audacieux
that welcomes other forms of art. Recently, photos by
de nos collections. C’est aussi un lieu ouvert aux autres
Buddhist monk and talented photographer Matthieu Ricard
arts.
were exhibited in there.
Récemment,
des
photos
de
Matthieu
Ricard,
moine bouddhiste et photographe de talent, y ont ainsi été exposées.
Please talk to us about the latest collection.
Our latest Spring-Summer collection is diverse and Parlez-nous de la dernière collection.
colourful. One remarkable element is the re-launch of
Notre dernière collection Printemps/été est diverse et
Ozoo, a collection in plastic launched by Roche Bobois in
colorée. Parmi les éléments marquants, la réédition de
1968. It was designed by Marc Berthier, a major name in
Ozoo, collection en plastique lancée par Roche Bobois
French design. The Ozoo desk and chair have retained their
en 1968. Elle a été dessinée par Marc Berthier, grand nom
charm and prove that modernity can be timeless.
du design français. Le bureau et la chaise Ozoo gardent tout leur charme et prouvent que la modernité peut
What is your favourite piece of furniture?
être intemporelle.
I’m quite fond of the Legend bookcase designed by Christophe Delcourt. At its launch in 2006, it was our very
Quel est votre meuble préféré?
first fully eco-designed collection. Eco-design is one of our
J’ai beaucoup d’affection pour la bibliothèque Legend
priorities. Before any development of a piece of furniture
dessinée par Christophe Delcourt. Lors de son lancement
begins, we always ask ourselves how to diminish its impact
en 2006, il s’agissait de notre toute première collection
on the environment.
totalement éco-conçue. L’éco-conception fait partie de nos priorités. Avant tout développement d’un meuble, nous nous demandons toujours comment minimiser son impact sur l’environnement.
DESIGN
| LUXE | 93
DESIGN
Le Sidim
30 ans de découvertes, de tendances e t d ’a r t d e v i v r e S I D I M : 3 0 Years of D iscoveries , T rends and the A rt of L ivin g
texte / text : D iane S tehl E
Événement culturel incontournable en matière de design
The Montréal International Design Show (SIDIM), an
et de créativité, le Salon International du Design de
unmissable cultural event in the fields of design and
Montréal (SIDIM) vient de fêter ses 30 ans.
creativity, just celebrated 30 years.
Fondé et orchestré par l’Agence PID, le SIDIM a si
Founded and organized by PID Agency, the Montréal
longtemps été un incontournable du milieu du design qu’il
International Design Show (SIDIM) has been a key event
est devenu, après 30 ans, une référence pour les amateurs
in the design world for so long that, after 30 years, it has
et consommateurs de design en quête d’inspiration. C’est
become the go-to for design enthusiasts and consumers
même le plus grand rassemblement du milieu du design
looking for inspiration. It is the largest design gathering
au Canada.
in Canada. des
The event offers a preview of the trends that will shape the
bureaux,
homes, offices, shops and institutions of tomorrow. Bringing
commerces et établissements de demain. Rassemblant
together more than 300 carefully selected exhibitors from
plus de 300 exposants soigneusement sélectionnés
the residential and commercial markets, the SIDIM takes
dans les marchés résidentiel et commercial, le SIDIM
place over three days during which nearly 20,000 targeted
se déroule sur trois jours durant lesquels près de
professionals, business people and consumers can meet.
L’événement tendances
donne
qui
en
effet
marqueront
les
un
avant-goût
résidences,
20 000 professionnels, gens d’affaires et consommateurs ciblés se donnent rendez‑vous.
94 | LUXE |
DESIGN
DESIGN
| LUXE | 95
Trente ans de design célébrés en trois jours
Thirty years of design celebrated over three days
Cette année était particulièrement importante puisque le
This year was especially important because the SIDIM
SIDIM fêtait son 30e anniversaire. Ponctué de découvertes,
turned 30. Punctuated by discoveries, fascinating meetings
de rencontres fascinantes et d’activités, l’endroit a encore
and activities, it was once again a gold mine for those who
une fois été une mine d’or pour ceux qui veulent s’inspirer,
want to be inspired, have fun and create spaces that reflect
se divertir et créer des environnements à leur image.
their personalities.
En plus du désormais traditionnel marché du SIDIM
On top of the SIDIM’s traditional market with 50 Quebec
réunissant plus de 50 designers et artisans québécois, de
designers and artisans, new thematic spaces were
nouveaux espaces thématiques ont vu le jour. Le Human
created. Human Spaces, built in collaboration with Lemay,
Spaces, construit en collaboration avec Lemay, a ainsi
presented the essence of a day in the office of tomorrow,
présenté l’ADN d’une journée dans le bureau de demain du
from a design perspective.
point de vue du design. A bit further on, a space dedicated to lighting design and Un peu plus loin, un espace consacré au design d’éclairage
the integration of new technologies taught people about
et à l’intégration de nouvelles technologies a permis d’en
the role of ergonomics, sustainable development and
apprendre plus sur le rôle de l’ergonomie, les notions de
energy savings, and new smart home and office projects
développement durable et d’économie d’énergie, ainsi
that incorporate elements of home automation.
que sur les nouvelles réalisations en matière de maisons et de bureaux intelligents, qui intègrent des éléments
Finally, the Furniture, Design & Nordicity section was
de domotique.
based on Quebec style and personality. Included were products by manufacturers, cabinetmakers and designers
Enfin, la section Mobilier, Design et Nordicité était axée
that reflect our worldview and make use of our materials,
sur le style et la personnalité québécoise. On y a donc
customs, culture and history.
retrouvé des produits de manufacturiers, d’ébénistes et de designers reflétant notre perception du monde, issus de
The show was a venue for interesting speakers and
nos matériaux, de nos coutumes, de notre culture et de
beautifully highlighted the talent of local and foreign
notre histoire.
designers while proposing real solutions to current issues.
Ponctué de conférences toutes plus intéressantes les
The day before it ended, the event became a lively
unes que les autres, le salon a souligné de belle manière
cocktail party where appetizers and music turned Place
le talent des créateurs d’ici et d’ailleurs tout en proposant
Bonaventure into a giant happy hour.
des solutions concrètes aux problématiques d’aujourd’hui. In short, during its 30 years, the SIDIM has been extremely L’avant-dernière journée, l’événement s’est transformé en
successful, demonstrating that it well and truly is an
un cocktail animé où bouchées et musique ont transformé
unmissable cultural gathering for anyone who is passionate
la Place Bonaventure en un géant 5 à 8.
about design.
Bref, pour ses 30 ans, le SIDIM a connu un véritable succès qui témoigne qu’il est bel et bien un rendez-vous culturel et une référence incontournable pour tous les passionnés de design.
96 | LUXE |
DESIGN
I M M O B I L I E R / R E A L E S TAT E
Tour des Canadiens 3 L a v i e d ’ h ô t e l e n pl e i n c œ u r d u c e n t r e - v i ll e H otel- style living in the heart of downtown
texte / text : D iane S T E H L E
Après une prévente parmi les plus rapides de son histoire,
Following one of its fastest presales ever, the powerhouse
l’équipe composée de Cadillac Fairview, de Canderel et
team of Cadillac Fairview, Canderel and the Club de hockey
du Club de hockey Canadien a amorcé la construction
Canadien has broken ground on Tour des Canadiens 3
de la Tour des Canadiens 3 (TDC3). Ce nouveau projet
(TDC3). Slated for completion in 2021, this new residential
résidentiel prévu pour 2021 promet un style de vie unique,
development promises a distinct lifestyle surrounded by
à proximité des meilleures installations et services de
Montréal’s best amenities and services. Canderel’s Senior
Montréal. Daniel Peritz, vice-président principal de
Vice President Daniel Peritz tells us more.
Canderel, nous en dit plus. What are some of the features of Tour des Quelles sont les caractéristiques de la Tour des
Canadiens 3?
Canadiens 3?
We built on the great elements that made Tour des
Nous avons repris les codes qui ont fait le succès de la
Canadiens 2 so successful. TDC3 offers warm, inviting
TDC2. La TDC3 offre des suites au style épuré, à la fois
suites that are modern and sophisticated. Residents will
sophistiqué et moderne. Ses résidents auront un accès
have exclusive access to the Mediterranean-inspired
privilégié au Club de TDC3 dont les installations sont
amenities of The Club at TDC3. Complete with an indoor
inspirées des clubs de plage méditerranéens. Piscine
pool, therapeutic plunge pool, rain showers, and an
intérieure, spa thérapeutique, douches à effet de pluie,
outdoor terrace with lounge chairs and cabanas, it will be
chaises longues et cabanas : l’endroit sera parfait pour
an ideal place to relax. TDC3 will also feature a lobby with
relaxer! La TDC3 présentera aussi un hall d’entrée de style
a boutique hotel atmosphere, and offer breathtaking views
boutique-hôtel et un skylounge, au 55e étage, offrant une
from its 55th floor Skylounge.
vue à couper le souffle. TDC3 will have penthouses from the 53rd to 55th La TDC3 propose des penthouses au 53 , 54 et 55 e
e
e
With superior finishes in every room, ten-foot ceilings,
La qualité de finition de leurs diverses pièces est au-
and top-of-the-line Miele appliances, these penthouses
dessus des normes standard. Avec des plafonds de près
are the very definition of contemporary luxury. They offer
de 10 pieds, des électroménagers Miele haut de gamme, et
unbeatable views of the Saint Lawrence River to the south,
une fenestration exceptionnelle, ces penthouses incarnent
Mount Royal to the north and Montréal’s downtown core
la fine pointe du luxe. Ils offrent également une vue
to the northeast.
imbattable sur le fleuve Saint-Laurent au sud, sur le MontRoyal au nord et sur le centre-ville au nord-est.
98 | LUXE |
floors. What makes them stand out?
étage. En quoi se démarquent-ils?
I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E
Quels sont les avantages d’habiter dans la TDC3?
What are the advantages of living in TDC3?
Il y en a plusieurs, mais je dirais tout d’abord que
There are so many outstanding features inside TDC3, but I
l’emplacement est exceptionnel. Du pas de leur porte, les
would have to say that its exceptional location is one of the
résidents auront un accès direct au centre-ville, au métro,
project’s biggest advantages. Residents will be steps from
au RESO, aux trains de banlieue et au Centre Bell. De plus,
Centre Bell, the downtown core, and the RESO network
ils seront connectés par une passerelle piétonne fermée
via the enclosed pedestrian skybridge, also connecting
au Réseau express métropolitain, le système de train léger
them to the Metro and Réseau express métropolitain: the
automatisé prévu pour l’été 2021. Ensuite, les promoteurs
automated light-rail transit system that should be ready
immobiliers qui ont conçu ce projet ont une longue feuille
in summer 2021. Moreover, the real estate developers
de route, que ce soit Cadillac Fairview ou le Groupe
behind this project have an impressive track record.
Canderel, expert en construction de condominiums en
Cadillac Fairview and Canderel Group are renowned
hauteur. Quant au Club de hockey Canadien, il n’a pas
experts in building commercial properties and high-rise
seulement prêté son nom au projet, c’est également un
condominiums. With the Club de hockey Canadien as an
investisseur. Les acheteurs peuvent donc avoir confiance
investor, buyers can be confident and assured knowing that
et être sûrs d’obtenir des résidences de qualité.
they are investing in high quality residences in downtown Montreal.
« Nous sommes très fiers que notre projet soit aussi bien reçu par les acheteurs. Nous avons misé sur la qualité et nos efforts sont récompensés. » “A major point of pride for us is that our project has been so well received by buyers. We focused on quality and our efforts are paying off.”
Les penthouses, en bref
The penthouse Collection Overview
•
Situés au 53e, 54e et 55e étage
•
Located on the 53rd, 54th and 55th floors
•
Terrasse ou balcon privé spacieux avec superbe
•
Spacious private balcony or terrace with
vue sur la ville et le fleuve Saint-Laurent
spectacular views of the city and the Saint
•
Matériaux et finis de qualité supérieure
Lawrence River
•
Style contemporain
•
High-end finishes
•
Électroménagers Miele haut de gamme
•
Top-of-the-line Miele Appliances
•
À la fine pointe de la technologie
•
Contemporary design
•
Hauteur des plafonds : 10 pieds
•
Cutting-edge technology
•
Superficie : de 900 à 2 200 pi2
•
Ceiling height: 10 ft.
•
Prix : De 792 990 $ à 2 M$
•
Floor area: 900 sq. ft. to 2,200 sq. ft
•
Priced from $792,990 to $2 million
La Tour des Canadiens 3, c’est Tour des Canadiens 3 OFFERS
•
565 unités
•
55 étages
•
565 units
•
Piscine intérieure, terrasse et skylounge
•
55 floors
•
Salle d’entraînement, salles de jeux
•
Indoor pool, outdoor terrace, and skylounge
et de réception privées
on 55th floor
•
Privilèges au Centre Bell (accès prioritaire aux
•
State-of the-art fitness room, modern games
billets des matchs, des produits à l’effigie des
room and private party room
Canadiens, accès aux billets en prévente pour
•
les concerts et événements au Centre Bell, etc.)
access to Habs tickets and merchandise, access
Special privileges at the Centre Bell: priority
to presale tickets for concerts and events, and more
BIEN-ÊTRE / WELLNESS
ens
yoga
U n c e n t r e d e yo g a pa s c o mm e l e s a u t r e s A yoga centre u nlike any other
texte / text : M arie - C laude E thier
Depuis sa fondation en 2012, ensō yoga est devenu une
Since it was founded in 2012, ensō yoga has become a
destination incontournable pour les amateurs de yoga
must for Montréal’s hot yoga enthusiasts. Located in
chaud de Montréal. Situé en plein centre-ville et installé
the heart of the city, this vast 12,000 square foot studio
dans un immense espace de 12 000 pi2, le centre propose
offers a wide variety of classes in a spacious, modern and
une grande variété de cours dans un environnement
welcoming environment where every aspect has been
spacieux, moderne et chaleureux, où tout a été pensé
carefully considered with a view to fostering concentration
pour favoriser la concentration et le bien-être.
and well-being.
102 | LUXE | BIEN-ÊTRE - WELLNESS
Sitôt franchie la porte du centre ensō yoga, on se retrouve
As soon as you step inside ensō yoga, you are enveloped
dans un endroit à la fois moderne et chaleureux, spacieux
in a modern yet warm, spacious yet friendly atmosphere.
et accueillant. « J’ai moi-même conçu l’aménagement
“I designed the centre’s layout myself,” says André
de l’espace », souligne André Riley, qui a cofondé le
Riley, who co-founded the space with Emily Webster.
centre avec Emily Webster. « Nous avons voulu créer un
“We
environnement inspirant et facile d’accès, où les gens se
that is easily accessible, where people feel they are
sentiraient bien accueillis. Les gens se sentent souvent
welcome. People are often intimidated by traditional
intimidés par les centres de yoga traditionnels, ou ont peu
yoga centres, or have little affinity for their spiritual aspect.
d’affinités avec leur aspect spirituel. Au centre ensō yoga,
At ensō yoga, we encourage people to connect their mind
nous encourageons les gens à bouger plus consciemment,
to movement, while focusing on how their body is working,
tout en mettant l’accent sur le travail du corps, la
concentrating and relaxing their muscles,” he adds.
wanted
to
create
an
inspiring
environment
concentration et la détente des muscles », ajoute-t-il. Impeccable cleanliness
The mainly female clientele particularly appreciates the
Une propreté éclatante
apprécie
studio’s exemplary cleanliness, which is an asset given that
particulièrement la propreté exemplaire des lieux, un atout
classes take place in rooms heated to 38°C. The centre
de taille puisque les cours se déroulent dans des salles
spares no effort in this respect: the floors and showers are
chauffées à 38 °C. Le centre ne lésine pas au chapitre de
washed after each class, so clients can confidently walk
la propreté : les planchers et les douches sont lavés après
barefoot from the reception area to the practice rooms.
chaque cours et l’on peut sans aucune crainte marcher pieds
Everything has been designed to make coming here an easy
nus, de la réception aux salles de cours. Tout a été conçu
and pleasant experience. The locker rooms are equipped
pour faire des visites au centre une expérience agréable et
with lockers and digital locks (no more padlocks!), elastics
simple. C'est pourquoi les vestiaires sont munis de casiers
and hair dryers, showers with shampoo, conditioner and
à verrouillage électronique (plus besoin de cadenas!) et
body wash, as well as a lounging area with complementary
qu'on y retrouve des élastiques et des séchoirs à cheveux,
Wi-Fi. All that seriously lightens your load!
La
clientèle,
majoritairement
féminine,
des douches où sont fournis shampoing, revitalisant et nettoyant corporel, ainsi qu’une aire de détente avec accès
Classes for all tastes and levels
sans fil à Internet. De quoi alléger sérieusement le sac de
The centre offers six different classes, ranging from
sport!
traditional hot yoga (ensō hot flow) to hot pilates and hot barre. All levels are welcome, including beginners. “Heat
Des cours pour tous les goûts et tous les niveaux
helps muscles relax, so even if you’re not very flexible,
Le centre offre six cours différents, allant du traditionnel
your muscles will loosen up more easily. Postures can also
yoga chaud (ensō hot flow), au hot pilates et au hot
be modified to suit your level,” specifies the owner. The
barre. Les classes sont accessibles à tous, y compris aux
most popular class is ensō hot barre, a combination of
débutants. « La chaleur aide les muscles à se détendre.
pilates and ballet, whose exercises are designed to chisel
Donc, même si vous n’êtes pas d’une souplesse optimale,
and sculpt your muscles while improving stability and
vos muscles se relâcheront plus facilement. De plus, il est
posture. As for rates, the centre offers several options and
toujours possible d’adapter les postures en fonction de
packages, including a monthly pass and individual classes,
votre niveau », précise le propriétaire. Le cours le plus
all of which can be purchased online or at the studio. Try it
populaire? Le ensō hot barre, une fusion de pilates et de
today and discover the many benefits of hot yoga!
ballet, qui permet de sculpter et de définir les muscles tout en améliorant la stabilité et la posture. Côté tarifs, le centre
www.ensoyoga.ca
offre plusieurs options et forfaits, dont l’abonnement mensuel et les cours à la carte. Tous les cours peuvent être achetés en ligne, ou sur place. Il ne vous reste plus qu'à essayer le yoga chaud et à découvrir ses nombreux bienfaits! www.ensoyoga.ca
BIEN-ÊTRE - WELLNESS | LUXE | 103
BIEN-ÊTRE / WELLNESS
Estérel Resort Fa i r e u n e pa u s e d a n s l e s L a u r e n t i d e s E stérel R esort — Take a breather in the L a u rentians
texte / text : D iane S T E H L E
Situé à 20 minutes de Saint-Sauveur, dans les Laurentides,
Located 20 minutes from Saint-Sauveur in the Laurentians
sur un site enchanteur bordé par trois lacs navigables et
on an enchanting site surrounded by three navigable lakes
des kilomètres de forêt, l’Estérel Resort est une destination
and kilometres of forest, Estérel Resort is the destination
de choix pour une escapade en amoureux, des vacances
of choice for a romantic getaway, a stay with friends or a
entre amis ou un colloque de quelques jours.
symposium lasting a few days. vaste
The Estérel Resort has two luxury hotels, three restaurants, a
spa 4 saisons, un parcours de golf, un espace de
vast four-season spa, a golf course, a gym and an Amerispa
conditionnement physique et un centre de santé et
health and beauty centre offering divine massages: even
de beauté Amerispa prodiguant des massages divins :
the most demanding of guests will have a dream stay, both
l’Estérel Resort a de quoi faire passer un séjour de rêve
in summer and winter.
Deux
hôtels
luxueux,
trois
restaurants,
un
aux plus exigeants, été comme hiver. The suites in its two boutique hotels, Evolution and Modernes, spacieuses et décorées de façon contemporaine
Emotion, couldn't be more comfortable. They are modern
et chaleureuse, les suites de ses deux hôtels-boutiques,
and spacious with a contemporary decor and a warm
Évolution et Émotion, offrent un maximum de confort.
atmosphere. A splendid view of the lake stretches out
De leur balcon ou terrasse, le lac s’étend à perte de
forever from their balconies or terraces.
vue, splendide.
104 | LUXE | BIEN-ÊTRE - WELLNESS
Trois expériences gastronomiques sont offertes aux
Three gastronomic experiences are available to guests,
visiteurs, dont le fameux restaurant Bistro à Champlain,
including the renowned Bistro à Champlain restaurant,
qui n’a plus rien d’un bistro. Orchestré par le chef de
which is much more than a simple bistro! Led by talented
talent Jean-François Bélair, il s’agit véritablement d’un
chef Jean-François Bélair, it is truly a superior class
établissement de classe supérieure. Tout en profitant d’une
restaurant. It features a creative and refined cuisine and
vue magnifique depuis les grandes baies vitrées, on y
a stunning picture-window view. Its five-course menu is
savoure une cuisine créative et raffinée. Le menu 5 services
particularly exquisite and affordable. For wine pairings, the
est particulièrement exquis, et à prix abordable. Pour un
sommelier's advice is always on the button.
accord mets et vins, les conseils du sommelier sont aussi très pertinents. Une cave à vin exceptionnelle
An exceptional wine cellar
En 2015, l’Estérel Resort a fait l’acquisition d’un trésor
In 2015, the Estérel Resort acquired one of Quebec’s
québécois : la collection de vins du Bistro à Champlain, qui
treasures: the Bistro à Champlain's wine collection with
comptait plus de 5 000 bouteilles. Aujourd’hui, la nouvelle
more than 5,000 bottles. Today, the new cellar has more
cave compte plus de 8 000 bouteilles, dont près de
than 8,000 bottles, including nearly 1,800 appellations.
1 800 appellations. Du Pétrus 1953 au 6 litres de Romanée
From Pétrus 1953 to 6 litres of Romanée Saint-Vivant du
Saint-Vivant du Domaine de la Romanée-Conti 1990, en
Domaine de la Romanée-Conti 1990 to many vintages of
passant par plusieurs millésimes de Château Margaux,
Château Margaux, the Estérel Resort’s cellar is definitely
la cave de l’Estérel Resort vaut vraiment le détour. Elle
worth the trip. Tastings are offered every day from 4:30 to
peut être visitée tous les jours de 16 h 30 à 18 h 30, et une
6:30 p.m. during cellar visits.
dégustation de produits y est alors offerte. Every Saturday, the sommeliers open an exceptional De plus, chaque samedi, les sommeliers ouvrent une
bottle to be tasted by the ounce throughout the week that
bouteille exceptionnelle, à déguster à l’once durant toute
follows: a must for lovers of great vintages. And since all
la semaine qui suit. Un incontournable pour les amateurs
good wine can only be appreciated with good food, the
de grands crus. Et puisque tout bon vin doit se marier
wine cellar has been built to accommodate large feasts.
avec une bonne table, la cave à vin a été aménagée afin
Every first Friday of the month, a wine pairing event hosted
d’accueillir les plus grands festins. Ainsi, chaque premier
by a winemaker or a sommelier is held within its walls.
vendredi du mois, le lieu accueille une soirée accord mets et vins animée par un vigneron ou un sommelier.
In short, pleasure, relaxation and well-being: the Estérel has what it takes to make your stay unforgettable.
En bref, plaisir de vivre, détente, bien-être : l’Estérel a tous les atouts pour que votre séjour soit inoubliable.
www.esterel.com/en
www.esterel.com
BIEN-ÊTRE - WELLNESS | LUXE | 105
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Cuisiner avec
Nadia Saputo C ookin g with N adia S aputo
texte / text : D iane S tehle
106 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY
D’origine italienne, Nadia Saputo a toujours été entourée de
Born to an Italian family, Nadia Saputo has always been around
cuisinières extraordinaires, à commencer par sa mère et son
extraordinary cooks, starting with her mother and ex-mother-
ex-belle-mère. Mère de trois enfants, elle a, par la force des
in-law. Mother to three children, she had to learn to cook
choses, dû apprendre à cuisiner à son tour. Petit à petit, ce
by necessity. Little by little, what initially was an obligation
qui était au départ une nécessité est devenu une passion.
became a passion. Now, Saputo has decided to make her
Aujourd’hui, Nadia Saputo a décidé de réaliser un de ses
dream of publishing a cookbook come true.
rêves : la publication d’un livre de recettes. How did the idea of this cookbook come to you? Comment vous est venue l’idée de ce livre?
I was raised like a little princess in an Italian family. In my
J’ai été élevée comme une petite princesse dans une famille
home, I never had to take care of cooking or cleaning. I
italienne. Chez moi, je n’ai jamais eu à m’occuper de la maison
got married at 24 and got pregnant on my wedding night.
ni à faire la cuisine. Je me suis mariée à 24 ans et je suis tombée
Overnight, I became a mother, but I didn’t know how to cook!
enceinte dès la nuit de noces. Du jour au lendemain, je me suis
Every day, I would ask my mother and my ex-mother-in-law,
retrouvée mère sans savoir cuisiner. Tous les jours, je demandais
two exceptional cooks, for advice. Over the years, I learned
conseil à ma mère et à mon ex-belle-mère, deux cuisinières
how to cook and it now has even become a passion. Today,
exceptionnelles. Au fil des ans, j’ai appris à cuisiner et c’est
my three children—Gabriela, 25, Giuliano, 23, and Stefano, 18—
même devenu une passion! Aujourd’hui, mes trois enfants —
are devout foodies. It is they who led me to cook and gave me
Gabriela, 25 ans, Giuliano, 23 ans, et Stefano, 18 ans — sont de
the nickname “ChefMom,” the title of my book.
véritables gourmets. C’est eux qui m’ont conduite à cuisiner et qui m’ont donné le surnom de ChefMom que porte le livre.
What is special about your recipes? I wanted to create a book of recipes that are delicious, yet easy
Quelles sont les particularités de vos recettes?
to follow. That’s why I describe each step, often with pictures,
Je voulais faire un livre dont les recettes sont délicieuses, mais
in order to guide whoever is cooking. The book is also a lineup
faciles à faire. C’est pourquoi je décris chacune des étapes,
of dishes that my children love. Hence, it doesn’t only feature
souvent en images, afin de guider celui qui cuisine. De plus,
Italian recipes, but also dishes from around the world.
le livre est une combinaison de plats que mes enfants aiment. On n’y trouve donc pas seulement des recettes italiennes, mais
This book’s entire proceeds will be donated to a
aussi des mets de partout dans le monde.
charity supporting disadvantaged women. Why is this cause important to you?
La totalité des ventes de cet ouvrage sera
I am a privileged woman. Even after my divorce, I was
reversée à un organisme soutenant les femmes
financially independent, and I’ve always been surrounded by
démunies. En quoi ce type de cause vous tient-elle
people who support me. I feel indebted to the women who
à cœur?
aren’t as lucky.
Je suis une femme privilégiée. Même après mon divorce, j’ai pu être financièrement indépendante et je suis toujours entourée
What are your three favourite dishes?
de personnes qui me soutiennent. Je me sens redevable aux
My maternal grandmother’s Bolognese sauce. Every three
femmes qui n’ont pas la même chance que moi.
months, I make a large batch that I freeze. Then, my tiramisu. I changed it over the years to make it light and delicious. Finally,
Quels sont vos trois plats préférés?
my healthy quinoa oven-baked patties. These three recipes are
La sauce bolognaise de ma grand-mère maternelle. Tous les
in my book.
trois mois, j’en fais des pots que je congèle. Ensuite, le tiramisu. Je l’ai modifié au fil des années pour le rendre léger et délicieux.
Would you like to open a restaurant in the near
Enfin, mes galettes santé de quinoa cuites au four. Les trois
future?
recettes sont dans mon livre.
No! Not in a million years! It’s too much work and I’m already very busy. I’m involved in several philanthropic organizations
Avez-vous envie d’ouvrir un restaurant dans un avenir proche? Ah non, jamais de la vie! C’est bien trop de travail et je suis
and I also manage my event planning company. But, I invite everyone to come eat at my place! www.chefmom.ca
déjà très occupée. Je suis impliquée dans plusieurs organismes philanthropiques et j’ai aussi à gérer mon entreprise spécialisée dans l’organisation d’événements. Mais j’invite tout le monde à venir manger chez moi! www.chefmom.ca
GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 107
\
Tiramisu
1 berlingot (18 oz ou 500 ml) de crème à fouetter (35 %)
1 carton (18 oz/500 ml) whipping cream (35%)
2 c. à thé (10 ml) d’extrait de vanille
2 tsp (10 ml) vanilla extract
1 tasse (250 ml) de sucre, divisée
1 cup (250 ml) sugar, divided
1 contenant (17 oz ou 475 g) de mascarpone,
1 container (17 oz/475 g) mascarpone cheese,
preferably Italian
4 jaunes d’œufs
4 egg yolks
2 tasses (500 ml) d’espresso froid
2 cups (500 ml) cold espresso
24 boudoirs italiens (savoiardi)
24 Italian ladyfinger cookies (savoiardi)
1 tasse (250 ml) de miettes de biscuits Oreo
1 cup (250 ml) Oreo cookie crumbs
1 tasse (250 ml) de miettes de biscuits graham
1 cup (250 ml) graham cracker crumbs
de préférence italien
1. Dans un bol moyen, avec un batteur électrique, fouetter
1. In a medium bowl, with an electric mixer, whip the cream,
la crème, la vanille et 1/2 tasse (125 ml) du sucre jusqu’à
la formation de pics mous.
form.
vanilla and 1/2 cup (125 ml) of the sugar until soft peaks
2. Dans un batteur sur socle, battre le mascarpone et
2. In a standing mixer, beat the mascarpone cheese with
les jaunes d’œufs. Ajouter le reste du sucre et mélanger
jusqu’à l’obtention d’une consistance lisse.
smooth.
the egg yolks. Add the remaining sugar and mix until
3. À l’aide d’une spatule, incorporer délicatement la crème
3. With a spatula, gently fold the whipped cream into the
fouettée
au
mélange
de
mascarpone
jusqu’à
mascarpone mixture until combined.
homogénéité. 4. Pour the cold espresso into a shallow dish. Quickly soak 4. Verser l’espresso froid dans un plat peu profond.
half the ladyfinger cookies one at a time. Do not let the
Tremper rapidement la moitié des boudoirs, un à la fois.
cookies absorb too much liquid or they will fall apart.
Ne pas laisser les boudoirs absorber trop de liquide,
Layer the cookies at the bottom of a large serving
sinon ils se briseront. Disposer les boudoirs en une
dish with high sides. You can use either an 8-inch
couche au fond d’un grand plat de service à hauts
(20 cm) square dish or a rectangular 7 x 11-inch
rebords. Il peut s’agir d’un plat carré de 8 pouces
(20 cm) ou d’un plat rectangulaire de 7 x 11 pouces
(18 x 28 cm).
(18 x 28 cm) dish.
5. Sprinkle a third of the Oreo cookie and graham cracker
crumbs over the soaked cookies.
5. Parsemer les boudoirs trempés du tiers des miettes de
6. Pour in half the mascarpone mixture and spread evenly
biscuits Oreo et graham.
with a spatula.
6. Mettre la moitié du mélange de mascarpone sur les
boudoirs et l’étaler uniformément avec une spatule.
7. Dip the second half of the cookies in the espresso and
layer over the mascarpone mixture. Sprinkle another
dans
third of the Oreo cookie and graham cracker crumbs
l’espresso et les disposer en une couche sur le mélange
and pour in the remaining mascarpone mixture. Finish
de mascarpone. Parsemer le tout d’un autre tiers des
with the remaining third of the Oreo cookie and graham
miettes de biscuits Oreo et graham, puis mettre le reste
cracker crumbs. Refrigerate 4 to 5 hours minimum or,
du mélange de mascarpone. Garnir du dernier tiers des
ideally, overnight.
7. Tremper
la
seconde
moitié
des
boudoirs
miettes de biscuits Oreo et graham. Réfrigérer au
moins 4 ou 5 heures ou, idéalement, toute une nuit.
108 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY
GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 109
Sauce bolognaise
\
Bolognese Sauce
5 oignons moyens
5 medium onions
1 tasse (250 ml) de carottes
1 cup (250 ml) carrots
1 tasse (250 ml) de céleri
1 cup (250 ml) celery
3 gousses d’ail
3 cloves garlic
1/4 tasse (60 ml) de beurre salé, divisé
1/4 cup (60 ml) salted butter, divided
1/2 tasse (125 ml) d’huile d’olive extra-vierge, divisée
1/2 cup (125 ml) extra-virgin olive oil, divided
4 boîtes (28 oz ou 796 ml) de tomates italiennes,
4 cans (28 oz/796 ml) plum tomatoes, preferably
préférablement de l’Italie, réduites en purée au
Italian, puréed in a blender or food processor
mélangeur ou au robot culinaire
4 lb (approximately 2 kg) minced veal, pork and beef
4 lb (environ 2 kg) de mélange de veau, de porc et de
mixture
bœuf haché
1/2 cup (125 ml) red wine
1/2 tasse (125 ml) de vin rouge
1/3 cup (75 ml) sugar
1/3 tasse (75 ml) de sucre
2 tsp (10 ml) chili flakes
2 c. à thé (10 ml) de flocons de chilis
1/2 tsp (3 ml) ground cloves
1/2 c. à thé (3 ml) de clou de girofle moulu
1/4 tsp (1 ml) ground nutmeg
1/4 c. à thé (1 ml) de muscade moulue
1/2 tsp (3 ml) ground cinnamon
1/2 c. à thé (3 ml) de cannelle moulue
Salt and pepper, to taste
Sel et poivre, au goût
1 lb (454 g) bacon, chopped into 1-inch (2.5 cm) pieces
1 lb (454 g) de bacon, coupé en morceaux de 1 pouce
(2,5 cm)
1. Hacher les oignons, les carottes et le céleri. Émincer l'ail.
2. In a large pot, melt half the butter with half the olive oil.
Add the onions and sauté on medium heat until very
2. Dans une grande marmite, faire fondre la moitié du
soft and translucent. Add the garlic and cook 2 minutes.
beurre avec la moitié de l’huile d’olive. Ajouter
Add the chopped celery and carrots. Cook 10 to
les oignons et les faire sauter à feu moyen jusqu’à ce
qu’ils soient très tendres et translucides. Ajouter l’ail
et poursuivre la cuisson 2 minutes. Ajouter le céleri et
15 minutes or until softened.
3. Add the tomatoes and bring to a light boil.
les carottes hachés. Cuire de 10 à 15 minutes ou
4. In a large skillet, lightly brown the minced veal, pork
and beef mixture in the remaining butter and oil on
medium heat.
jusqu’à ce qu’ils ramollissent.
3. Ajouter les tomates, puis porter à faible ébullition. 4. Dans une grande poêle, faire dorer légèrement le
mélange de veau, de porc et de bœuf à feu moyen
dans le reste du beurre et de l’huile.
5. Add the red wine and cook 5 minutes to evaporate
the alcohol.
6. Add the meat to the pot of tomato sauce.
5. Ajouter le vin rouge et cuire 5 minutes pour faire
7. Add the sugar, chili flakes, cloves, nutmeg, cinnamon,
évaporer l’alcool.
6. Ajouter la viande dans la marmite de sauce tomate. 7. Ajouter le sucre, les flocons de chilis, le clou de girofle, la muscade, la cannelle, le sel et le poivre. Cuire 10 minutes. 8. Ajouter le bacon cru. Laisser mijoter 3 heures à feu
110 | LUXE |
1. Chop the onions, carrots and celery. Mince the garlic.
mi-doux, en remuant de temps à autre.
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
salt and pepper. Cook 10 minutes.
8. Add the raw bacon. Simmer 3 hours on medium-low
heat, stirring occasionally.
Galettes de quinoa
\
Quinoa Patties
1 oignon moyen, coupé en dés
1 medium onion, diced
1 c. à soupe (15 ml) de beurre salé
1 tbsp (15 ml) salted butter
3 c. à soupe (45 ml) d’huile d’olive
3 tbsp (45 ml) olive oil
1 petit brocoli
1 small broccoli
1 tasse (250 ml) de quinoa cuit, à température ambiante
1 cup (250 ml) cooked quinoa, at room temperature
1/2 tasse (125 ml) de chapelure
Yi cup (125 ml) breadcrumbs
1 tasse (250 ml) de mozzarella râpé
1 cup (250 ml) shredded mozzarella
2 œufs
2 eggs
3 c. à thé (15 ml) de sel
3 tsp (15 ml) salt
Poivre, au goût
Pepper, to taste
CHAUFFER LE FOUR À 400 °F (200 °C).
PREHEAT THE OVEN TO 400°F (200°C).
GRAISSER UNE PLAQUE À PÂTISSERIE.
GREASE A BAKING SHEET.
1. Dans une grande poêle, faire sauter l’oignon coupé
1. In a large skillet, sauté the diced onion in the butter
en dés dans le beurre et l’huile d’olive à feu moyen,
and olive oil on medium heat until very tender and
jusqu’à ce qu’il soit très tendre et translucide.
translucent. Let cool.
Laisser refroidir. 2. Chop the broccoli. You will need approximately
2. Hacher le brocoli. La recette exige environ 10 bouquets
10 broccoli florets.
de brocoli. 3. In a large pot of salted boiling water, cook the broccoli
3. Dans une grande marmite d’eau bouillante salée, cuire
florets until very tender, approximately 10 minutes.
les bouquets jusqu’à ce qu’ils soient très tendres, soit
Drain.
environ 10 minutes. Égoutter. 4. Combine all the ingredients in a large bowl and mix
4. Mélanger tous les ingrédients dans un grand bol et
well.
bien remuer. 5. With your hands, shape into 3-inch (8 cm) balls.
5. À la main, façonner le mélange en boules de 3 pouces
(8 cm).
6. Mettre les boules sur la plaque à pâtisserie, puis les
6. Place the balls on the baking sheet and flatten into
patties. Bake for 15 minutes on each side. Broil 2 minutes
or until golden. Serve with sweet chili or plum sauce.
aplatir en galettes. Cuire 15 minutes de chaque côté.
Cuire sous le gril 2 minutes ou jusqu’à ce que les
galettes soient dorées. Accompagner de sauce au chili
doux ou aux prunes.
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
| LUXE | 111
VIN / WINE
Pier-Alexis -
Souliere Chroniqueur EN VIN invité W I N E Guest columnist
parcours
At age 30, Pier-Alexis Soulière has had an impressive
impressionnant. En 2014, il a obtenu le titre du meilleur
career. In 2014, he earned the title of World’s Best
sommelier au monde. En 2017, il était nommé Meilleur
Sommelier. In 2017, he was named Best Sommelier of
sommelier du Québec, en plus d’être Master sommelier,
Quebec, on top of being a Master Sommelier, one of
l’une des certifications les plus difficiles à obtenir. Après
the most difficult certifications to get. After working
un passage au restaurant Manresa, un triple étoilé Michelin
at the Manresa, a Michelin three-star restaurant in
à Los Gatos, près de San Francisco, il est désormais
Los Gatos, near San Francisco, he is now the sommelier
sommelier au restaurant La Chronique, rue Laurier à
at La Chronique, on Laurier Street in Montréal. He will
Montréal. Il représentera le Canada lors du concours
be representing Canada in the Best Sommelier of the
du Meilleur Sommelier des Amériques du 21 au 24 mai
Americas Contest from May 21 to 24 in Montréal. He
prochain à Montréal. Pour le magazine LUXE, il a accepté
agreed to share his favourite wines of the summer with
de dévoiler ses coups de cœur de l’été.
LUXE magazine.
À
112 | LUXE |
30
ans,
VIN - WINE
Pier-Alexis
Soulière
a
un
Spécial Cuvée Brut, Bollinger ORIGINE / ORIGIN : Aÿ – Champagne – France CÉPAGE : 60 % pinot noir, 25 % chardonnay et 15 % pinot meunier / VARIETY: 60% Pinot Noir, 25% Chardonnay and 15% Pinot Meunier CODE SAQ / SAQ CODE : 00384529 PRIX : 81,75 $ / PRICE: $81.75 Le pinot noir est le cœur et l’âme de Bollinger. Vous y trouverez des notes boulangères et de noisettes torréfiées. Tout en puissance, ce Spécial Cuvée bénéficie d'une vinification sous bois. Il est crémeux, complexe et délicieux. Ce Champagne à l’ancienne ne laissera personne indifférent. Splendide avec des ris de veau, des échalotes caramélisées, des morilles ou des carottes étuvées, la coupe n’en sera pas moins exquise avec de simples copeaux de parmesan en accompagnement. Pinot Noir is the heart and soul of Bollinger, with notes of fresh bread and roasted hazelnuts. The powerful Special Cuvée is always aged in wood barrels. It’s creamy, complex and delicious. This traditional Champagne will make an impact on anyone. It goes splendidly with sweetbread, caramelized shallots, morels and steamed carrots, but is no less exquisite with a few simple shavings of Parmesan.
Les
champagnes C hampa g ne
Brut Classic, Deutz
Brut Réserve, Taittinger
ORIGINE / ORIGIN : Aÿ – Champagne – France
ORIGINE / ORIGIN : Reims – Champagne – France
CÉPAGE : Pinot noir, pinot meunier et chardonnay /
CÉPAGE : 40 % chardonnay, 60 % pinot noir et pinot
VARIETY: Pinot Noir, Pinot Meunier and Chardonnay
meunier / VARIETY: 40% Chardonnay, 60% Pinot Noir
CODE SAQ / SAQ CODE : 10654770 PRIX : 58,75 $ / PRICE: $58.75 D’une fraîcheur incomparable, ce brut est fait d’un
and Pinot Meunier CODE SAQ / SAQ CODE : 10968752 PRIX : 59,75 $ / PRICE: $59.75
tiers de pinot noir, de pinot meunier et de chardonnay.
Des notes briochées et grillées, de la finesse et de
Avec beaucoup de virtuosité, la Grande Maison arrive
l’élégance. C’est frais, c’est fin, et la sensation en bouche
à imbriquer vivacité et vinosité. La bulle est extrafine,
est presque crayeuse. Ce champagne fait de beaux
le palet texturé et léger. Le bonheur avec du crabe des
raisins provenant de la fabuleuse Côte des Blancs
neiges, du citron et de l’estragon.
comporte beaucoup de profondeur. Je le vois bien flirter
With an unrivalled freshness, this dry Champagne is made from a third each of Pinot Noir, Pinot Meunier
avec un crostini, du saumon fumé et de la ciboulette. Quelques canapés, du Taittinger, de quoi célébrer!
and Chardonnay. With stunning virtuosity, this Grande
Notes of toasted brioche, refinement and elegance. It’s
Maison succeeds in combining vibrancy and vinosity.
refreshing, it’s light, and the mouthfeel is almost chalky.
The bubbles are very fine and the mouthfeel is textured
This Champagne made from beautiful grapes from the
and light. An absolute joy paired with snow crab, lemon
amazing Côte des Blancs has a lot of depth to it. It
and tarragon.
would go well with a crostini, smoked salmon and chives. Some canapés, some Taittinger, and you have a party on your hands! VIN - WINE | LUXE | 113
Les
Rouges R ed
Les Meysonniers, M. Chapoutier 2016
ORIGINE / ORIGIN : Crozes-Hermitages – Rhône – France CÉPAGE / VARIETY : Syrah CODE SAQ / SAQ CODE : 3391181031530 PRIX : 27,15 $ / PRICE: $27.15 Ayant grandi dans le Rhône, j’ai toujours aimé la Syrah. C’est à mon avis l’un des rares cépages qui sait allier concentration et buvabilité. Poivre de cubèbe, bleuets sauvages, beaucoup de prunes rôties : j’adore. Merci à l’un des grands vignerons du Rhône, Michel Chapoutier. Having grown up in the Rhône Valley, I’ve always liked Syrah. In my opinion, it’s one of the rare varieties that is able to combine concentration and drinkability. Flavours of cubeb pepper, wild blueberries and lots of roasted plums: I love it. I’m grateful to Michel Chapoutier, one of the region’s great winemakers.
114 | LUXE |
VIN - WINE
Les Côtes de l’Ouest Syrah 2013
Jean-Claude Boisset 2016
ORIGINE : Californie – États-Unis / ORIGIN: California
ORIGINE / ORIGIN : Pouilly-Fuissé – Bourgogne – France
– United States CÉPAGE / VARIETY : Syrah CODE SAQ / SAQ CODE : 00690171001090 PRIX : 36,10 $ / PRICE: $36.10
CÉPAGE / VARIETY : Chardonnay CODE SAQ / SAQ CODE : 11675708 PRIX : 25,20 $ / PRICE: $25.20 Les beaux terroirs du sud de la Bourgogne nous
Voici une autre belle Syrah qui nous provient d’une
offrent ici un vin électrisant. On sent le Sud, les
zone plantée au 19e siècle. À l’époque, il fallait du
cerises jaunes et juteuses, les effluves de fleurs des
carburant pour piocher à la recherche de pépites.
champs, mais surtout de la texture et une densité en
C’est ainsi qu’en pleine ruée vers l’or est né le
bouche qui impressionne. Mettez-le 30 à 40 minutes
Sierra Foothills. Fait de fruits noirs, doté de tannins
au frigo, puis laissez-le 10 à 15 minutes sur la table
délicats et d’une couleur pourpre profonde, ce
avant de servir. Il ne doit pas être trop frais. Idéal
vin fait repenser la Californie. Plus aérien, moins
avec du homard et du pain grillé tartiné de beurre
maquillé, mais toujours savoureux avec des burgers,
salé. Vive l’été.
des côtes levées et d’autres viandes grillées.
This is an electrifying wine from the beautiful
Here is another nice Syrah from an area planted
terroirs in the south of Burgundy. You can smell
in the 19th century. At the time, people needed
the South, the juicy yellow cherries and the wild
something to keep them going as they panned for
flowers. The texture and impressive density of the
gold. This is how the Sierra Foothills were born in the
mouthfeel really stand out. Chill it in the refrigerator
midst of the gold rush. With aromas of black fruit,
for 30 to 40 minutes, then leave it on the table for
delicate tannins and a deep purplish-red colour,
10 to 15 minutes before serving. It shouldn’t be too
this wine will paint a different picture of California.
cool. Ideal with lobster and toast with salted butter.
More airy, more natural, but always delicious with
Long live the summer.
burgers, spare ribs and other grilled meat.
VIN - WINE | LUXE | 115
new york 116 ART NOTES 120 L’HÔTEL BACCARAT À NEW YORK : L’INCARNATION MÊME DE L’EXCELLENCE LÉGENDAIRE BACCARAT HOTEL NEW YORK: A NEW INCARNATION OF LEGENDARY EXCELLENCE 126 L’HEURE DU THÉ AU GRAND SALON DU BACCARAT L’HEURE DU THÉ AT THE BACCARAT GRAND SALON 130 DANS LE STUDIO DE DJAMEL TATAH IN THE STUDIO WITH DJAMEL TATAH 134 L’ART, LA MODE ET LA VIE EN MAILLOT DE BAIN SWIMWEAR AS AN EXPRESSION OF ART, FASHION AND LIFE
art notes texte / text : B arbara S tehle
Ce printemps, un nombre étonnant de galeries ont
This spring, many galleries offered wonderful exhibitions
mis en vedette l’œuvre de grands peintres abstraits
featuring great American artists who pioneered Abstract
américains, dont David Zwirner, qui a présenté Rothko en
paintings. David Zwirner explored the dialogue between
dialogue avec Herbert Ferber, et Gagosian, qui célébrait
Mark
Cy Twombly en présentant une sélection de ses dessins.
celebrated Cy Twombly with a showing of his drawings.
Ces expositions de qualité muséale ont attiré des foules
These exhibitions were museum quality and attracted
d’amateurs qui pourront maintenant se tourner vers
crowds of art lovers. Then, the Frieze New York fair takes
la foire d’art contemporain Frieze, qui se déroulera le
over the art scene for a long weekend, attracting major
temps d’une longue fin de semaine. L’événement réunira
international collectors to NYC. Museums and galleries are
à New York certains des plus importants collectionneurs
buzzing with excitement. Here’s why.
Rothko
and
Herbert
Ferber,
while
Gagosian
d’art du monde, qui prendront d’assaut les musées et galeries de la ville. Voici quelques-unes des remarquables
Like Life: Sculpture, Color, and the Body (1300–Now)
expositions qu’ils pourront admirer.
at the Met Breuer
This major exhibition spans 700 years of polychromic Like Life: Sculpture, Color, and the Body (1300–Now)
sculptural creation in the western world. The gathering
au MET Breuer
of art works in Life Like is thought-provoking and full of
Cette exposition majeure couvre 700 ans de création
surprises. The exhibition questions the clichés of the white
sculpturale polychrome dans le monde occidental. Like Life
antique, the arts of the past as a search for beauty, and the
présente une surprenante et stimulante sélection d’œuvres
arts of today as a challenge to our taste. The presentation
d’art qui remet en question à la fois le cliché réduisant
avoids any direct historical trajectory or linear analysis.
la sculpture classique au marbre blanc et à la quête de
Provocative pairings of antiquities and contemporary
la beauté, et celui voulant que les arts modernes soient
works abound. Old and new gain from this dynamic visual
nécessairement un défi lancé au bon goût. La disposition
dialogue. Marble and wood, real mummies and wax figures
des œuvres évite tout panorama historique et défie
populate the space for an unusual look at the representation
toute analyse linéaire, jumelant de manière inattendue
of the body. You will be alternatively enthralled, disturbed,
des œuvres antiques et contemporaines, qui toutes deux
delighted and shocked. Few esthetical experiences are as
acquièrent une nouvelle dimension dans ce dynamique
fortifying as this one.
rapport visuel. Sculptures de marbre et de bois, momies
www.metmuseum.org
véritables et statues de cire occupent l’espace et offrent une singulière perspective sur la représentation du corps à travers le temps. Vous serez tour à tour ébahi, ébranlé, ravi, choqué. Une chose est sûre : peu d’expériences esthétiques sont aussi vivifiantes que celle offerte par LikeLife. www.metmuseum.org
1 2 0 | L U X E | N E W YO R K
Gauche : Raul avec buste de Ruth Fernandez, Rigoberto Torres, 1998. Droite : La Capresse des Colonies, Charles-Henri-Joseph Cordier, 1861. © Gracieuseté du Met Breuer Left: Rigoberto Torres, Raul with Bust of Ruth Fernandez, 1998. Right: Charles-Henri-Joseph Cordier, La Capresse des Colonies, 1861. © Courtesy of the Met Breuer
Radical Women. Delia Cancela (née en Argentine en 1940), Corazón destrozado (« Cœur détruit »), 1964. Huile sur toile, bois, soie, encre sur papier, 59 1/16 x 47 1/4 po (150 x 120 cm). Collection de Mauro Herlitzka. © Delia Cancela Radical Women. Delia Cancela, Corazón destrozado (Destroyed heart), 1964. Oil on canvas, wood, silk, ink on paper, 150 cm x 120 cm. Collection of Mauro Herlitzka. © Delia Cancela
N E W YO R K | L U X E | 1 2 1
© Richard Schmidt
Radical Women: Latin American Art, 1960–1985 au
Radical Women: Latin American Art, 1960–1985 at the
Brooklyn Museum
Brooklyn Museum
Le Hammer Museum de Los Angeles et le Brooklyn
The Hammer Museum in Los Angeles and the Brooklyn
Museum ont uni leurs forces pour monter cette importante
Museum collaborated on this important exhibition. The
exposition, première de son genre, qui aura exigé
first of its kind, it took years to research and prepare.
plusieurs années de recherche et qui présente les œuvres
The show presents the groundbreaking contributions to
révolutionnaires de 123 femmes artistes d’origine latino-
contemporary art of 123 Latin American and Latina women
américaine. Pour la plupart quasi-inconnues, ces artistes
artists. They are barely known, yet they participated in the
ont joué un rôle de premier plan dans une extraordinaire
creation of art during a period of extraordinary aesthetic
période
Pionnières
experimentation. Working as political pioneers, these
politiques et féministes, elles ont refusé d’être bâillonnées
feminists refused to be silenced by a conservative context
par la dictature et le conservatisme de leur époque;
and dictatorial governments. For the women exhibited,
pour ces artistes, l’expression personnelle et l’activisme
personal expression and political activism went hand in
politique allaient de pair. Panorama international couvrant
hand. An international survey spanning over 25 years, the
plus de 25 ans, l’exposition est chargée et dure sous
exhibition is dense and sobering but also intensely moving
certains aspects, mais aussi particulièrement émouvante
and eye-opening. A must see.
et révélatrice. Un incontournable.
www.brooklynmuseum.org
d’expérimentation
esthétique.
www.brooklynmuseum.org David Hockney: Something New in Painting (and David Hockney: Something New in Painting (and
Photography) [and even Printing] at Pace Gallery
Photography) [and even Printing] à la Pace Gallery
Lighthearted
Empreintes d’humour et d’esprit, les nouvelles œuvres
works at Pace are enchanting. Following up on his major
de David Hockney présentées à la Pace Gallery fascinent
retrospective at the Metropolitan Museum of Art, the
l’œil et enchantent l’imaginaire. Dans la foulée d’une
exhibition is a confirmation that Hockney’s late production
grande rétrospective du travail d’Hockney au Metropolitan
is as inventive and stimulating as ever. Hockney’s new
Museum, cette exposition confirme que les plus récentes
hexagonal representations do not recede into a single
créations du peintre anglais sont toujours aussi inventives
vanishing point. Instead, the staged scenes are all depicted
et
hexagonaux
in multiple reverse perspective. The paintings are not
d’Hockney ne focalisent pas le regard sur un unique
only formal exercises in composition, but also fun and
point de fuite, mais se révèlent plutôt sous de multiples
quizzical. This is Hockney’s gift: offering works that are
perspectives inversées. Ces œuvres sont non seulement
fully accessible, alive and optically challenging.
de fascinants exercices formels de composition, mais aussi
www.pacegallery.com
stimulantes.
1 2 2 | L U X E | N E W YO R K
Les
nouveaux
tableaux
and
intelligent,
David
Hockney’s
new
© Bill Jacobson Studio, New York
des créations amusantes et intrigantes. C’est là tout le don
François Morellet at Dia:Beacon and Dia:Chelsea
d’Hockney : proposer des œuvres à la fois éminemment
The Dia Art Foundation is honouring the French artist at two
accessibles, dynamiques et merveilleusement complexes
of its sites. Both exhibitions offer an in-depth exploration
d’un point de vue optique.
of the artist’s abstract geometric works. If you are not
www.pacegallery.com
familiar with Morellet, this will be a wonderful discovery. Morellet was a key figure in Op art and minimalism. In his 60 years of work, the energy of kinetic experimentation
François Morellet à Dia Beacon et Chelsea
L’artiste
deux
and geometric vocabulary remained a constant interest.
espaces de la Dia Art Foundation. Les deux expositions
français
est
mis
à
l’honneur
dans
Dia:Chelsea is exhibiting examples of his vibrant repetitive
permettent une exploration approfondie du singulier
colour patterns and mathematical compositions. Some
travail d’abstraction géométrique de Morellet. Si vous
works, freed from conventional hanging, enter in a direct
ne connaissez pas encore son œuvre, vous ferez une
relationship with the environmental architecture. His late
formidable découverte. Morellet est un précurseur de
neon tube series confirms his importance to the minimalist
l’art optique et du minimalisme, et l’énergie cinétique et
and conceptual movements. A walk through No End
le vocabulaire géométrique sont une constante dans ses
Neon at the Dia:Beacon will alter your sense of time and
60 ans de carrière. L’espace Dia à Chelsea présente une
place. An homage is never too late and can repair years of
sélection de ses vibrantes compositions mathématiques
unfortunate invisibility in American institutions.
fondées sur la répétition de motifs chromatiques. Certaines de ses œuvres, affranchies des conventions d’exposition, permettent au spectateur d’entrer en relation directe avec l’environnement architectural. La série de créations en tubes de néon qui a marqué la dernière période de la carrière de Morellet confirme par ailleurs son importance dans
le
mouvement
minimaliste
et
conceptuel;
la
contemplation ambulante du No End Neon de l’espace Dia Beacon bouleversera vos perceptions spatio-temporelles. Il n’est jamais trop tard pour rendre hommage à un grand artiste, et cette exposition permet en partie de combler l’invisibilité injustifiée de Morellet dans les institutions d’art américaines.
Gauche : David Hockney, A Picture of a Lion, 2017. Acrylique sur toile, 48 po x 96 po. © Richard Schmidt Left: David Hockney, A Picture of a Lion, 2017. Acrylic on canvas, 48 x 96 in. © Richard Schmidt Droite : Dia Beacon, Beacon, New York. François Morellet, No End Neon, 1990-2017. Artists Rights Society (ARS), New York/ADAGP, Paris. © Bill Jacobson Studio, New York Right: Dia Beacon, Beacon, New York. François Morellet, No End Neon, 1990/2017. Artists Rights Society (ARS), New York/ADAGP, Paris. © Bill Jacobson Studio, New York
N E W YO R K | L U X E | 1 2 3
L’hôtel Baccarat
à N e w Yo r k : l ’ i n c a r n at i o n m ê m e d e l ’ e x c e ll e n c e lé g e n d a i r e B accarat H otel N ew Y ork : A new incarnation of legendary excellence
texte / text : B arbara S tehle
1 2 4 | L U X E | N E W YO R K
© Hôtel Baccarat, New York / Baccarat Hotel New York
Grand Salon / Grand Salon
Passez devant Van Cleef & Arpels et Mikimoto, tournez
Walk past Van Cleef & Arpels and Mikimoto, turn onto 53rd
sur la 53 rue puis, juste en face de l’emblématique
Street, and, across from the iconic Museum of Modern Art,
Museum of Modern Art, vous trouverez l’hôtel Baccarat.
you will find the Baccarat Hotel New York. The entrance
L’entrée, ornée de verre prismatique et d’une marquise
is framed by a prismatic glass wall and a modernist dark
sombre de style moderniste, s’ouvre sur un tapis rouge
awning. From the red carpet lit by crystal chandeliers, a
éclairé par des chandeliers en cristal. Un portier vous y
doorman will usher you onto a private elevator. Enter a
attendra pour vous escorter vers un ascenseur privé. Vous
world of exalted luxury, reserved for a very few. Welcome
voici immergé dans un monde de luxe grandiose, réservé
to Baccarat, where every moment is magical, every sight
à un club sélect. Vivez l’expérience Baccarat, où chaque
a delight.
e
moment est magique et où vous vous délecterez de tout ce qui est à voir.
A new edge to Baccarat
Created by the legendary French crystal company, the first Baccarat repousse les limites
ever Baccarat Hotel rises in the heart of Midtown Manhattan,
Fondé par la célèbre maison française reconnue pour
at the epicentre of New York City culture and luxury. The
son cristal, le tout premier hôtel Baccarat s’élève en
hotel’s contemporary spaces exude impeccable taste and
plein cœur de Manhattan, épicentre de la culture et du
elegance. Parisian designers Gilles & Boissier have created
luxe de New York. Des espaces contemporains de l’hôtel
a fusion of sensibilities, with the sophistication of Paris and
se dégagent un goût et une élégance impeccables.
the boldness of New York City.
Fruit du labeur des designers parisiens Gilles & Boissier, les espaces d’inspirations multiples évoquent autant le
Baccarat was built by artisans seeking to achieve perfection
raffinement d’un grand hôtel parisien que l’audace de la
never seen before. It became what it is today by crafting
scène new-yorkaise.
exceptional works treasured by the world’s most powerful. At the Baccarat Hotel, each carefully curated piece brings
Baccarat doit sa réputation exemplaire aux artisans qui ont
this history into the present.
sans cesse cherché à redéfinir la perfection. Baccarat est devenu ce qu’il est grâce à la magnificence de ses créations,
Baccarat signature colours
prisées par les notables de ce monde. Chaque pièce qui
Baccarat is famous for its formidable chandeliers, and the
orne l’hôtel, choisie avec soin, donne vie à cet héritage.
hotel showcases this wonderfully with exquisite lighting in every salon and suite, accented with Baccarat crystal and
Couleurs signature de Baccarat
the fiery crimson shade of Baccarat red. The limpid crystals
Comme Baccarat ne serait pas Baccarat sans ses
are akin to diamonds—nothing compares to their purity—
magnifiques chandeliers, on retrouve ces merveilles
while the ruby ones offer a much deeper, sensual luminosity.
emblématiques et somptueuses aux quatre coins de l’hôtel. Dans tous les salons et toutes les suites brillent des
White, red and black are central to the hotel’s colour palette.
pendeloques rouges et scintillantes ou claires et limpides :
Gorgeous spherical bouquets of red roses and red accent
les deux couleurs emblématiques de Baccarat sont
pieces spark up a joyful touch amidst the elegant white
omniprésentes. Les cristaux transparents qui rappellent
leathers, lunar veined marble floors and creamy draperies.
les diamants sont d’une pureté inégalée. Les cristaux
The bar and the art gallery are a daring marriage of red,
rouges comme le rubis offrent quant à eux une luminosité
white and black. The rhythm is faster, the space, dynamic.
empreinte de sensualité. Le blanc, le rouge et le noir sont les trois couleurs maîtresses de la palette de l’hôtel. Les touches de rouge se retrouvent dans les magnifiques bouquets de roses sphériques ainsi que dans les éléments de décoration. Parmi les meubles en cuir blanc, les sols en marbre veiné laiteux et les draperies crème, elles égaient les pièces. Le bar et la galerie d’art se démarquent par un alliage audacieux de rouge, de blanc et de noir. Le rythme s’y accentue et l’espace s’y dynamise.
N E W YO R K | L U X E | 1 2 5
© Hôtel Baccarat, New York / Baccarat Hotel New York
Petit Salon / Petit Salon
Le Grand salon et le Petit salon
Grand Salon, Petit Salon
Clin d’œil aux châteaux français et à leurs salles de
Alluding to a suite of reception rooms in a French chateau,
réception, le Grand salon et le Petit salon sont la salle de
the Grand Salon and Petit Salon are Baccarat Hotel New
détente et la salle à manger de l’hôtel. Leurs hauts plafonds,
York’s dining and lounge areas. With their high ceilings,
leurs cristaux et leurs vitrines créent un espace luxueux.
sparkling crystal and dazzling vitrines, both sumptuous
Les deux salons représentent une option invitante, propice
salons are perfect for a relaxing pause or social gathering.
à la détente et aux réunions. The Petit Salon is intimate and dimmed, with wooden panels Le Petit salon est intime et son ambiance, tamisée. Décoré
and a golden ceiling. It is ideal for a private conversation
de panneaux de bois et d’un plafond doré, il est idéal pour
or a good read. The contemporary Grand Salon feels airy
une conversation privée ou pour la lecture. Le Grand salon,
and chic, with Jouffre silk-covered walls. This is where the
contemporain, est aéré et chic grâce à ses murs tapissés
afternoon teas, lunches and dinners are served.
de soie de Jouffre. C’est là que sont servis le thé d’aprèsmidi, le dîner et le souper.
The Baccarat has many delicious bites and small plates. The menu is filled with delicacies like truffles and caviar,
L’hôtel Baccarat propose des bouchées ou des repas
and a wonderful array of seafood and meats. Pastry chef
légers des plus délicieux. Le menu affiche une multitude
Rosario Wakabayashi’s delightful desserts are fantastic.
de mets délicats, comme des truffes et du caviar, ainsi que
The service is impeccable and discreet.
des plats alléchants de fruits de mer et de viandes. Les desserts raffinés du chef pâtissier Rosario Wakabuyashi sont tout simplement fantastiques. Le service est quant à lui impeccable et discret.
1 2 6 | L U X E | N E W YO R K
Le bar / The Bar
Le bar et les arts
The Bar and the arts
La plupart des New-Yorkais branchés ont déjà pris un
Most hip New Yorkers have sat at the Baccarat bar for a
verre en soirée au bar du Baccarat. Le bar et sa terrasse
late-night drink. Weekdays and weekends alike, The Bar
attirent une foule huppée la semaine comme les fins de
and its terrace attract a chic crowd, who come for the
semaine. Les gens y viennent pour la qualité des cocktails
cocktails and the cool atmosphere.
et l’atmosphère décontractée. The Baccarat has an extensive and sophisticated art L’hôtel possède une collection vaste et raffinée d’œuvres
collection. Art lovers are sure to enjoy the works of many
d’art. L’amateur d’art y reconnaîtra d’ailleurs de grands
renowned artists, which are displayed throughout the hotel
noms. La collection est présentée partout dans l’hôtel,
spaces. The bar walls in particular are replete with framed
mais c’est sur les murs du bar que l’on retrouve le plus
works. The collection is more than just paintings: Baccarat
grand nombre de tableaux. Le plaisir ne s’arrête toutefois
crystal glasses, with their iconic, famously architectural
pas là : le bar, les salons et les chambres donnent accès
designs, are used in The Bar, salons and rooms.
à une collection de verres de cristal Baccarat au design emblématique et célèbre.
The rooms and suites
If you are looking for a luxurious personal escape, the Les chambres et les suites
Baccarat is the hotel for you. All rooms feature crystal
Si vous désirez vous évader dans le luxe, l’hôtel Baccarat
and have a sensual elegance, with four-poster king-sized
est votre destination de choix. Toutes les chambres sont
beds, white plush covers and luxurious linens. The pièce de
décorées d’objets en cristal et offrent une élégance
résistance is the Baccarat Suite, an 1800-square-foot space
sensuelle : grands lits à baldaquin, couettes blanches
with a bedroom, living room, powder room and grand
ultra-douces, draps somptueux. La plus spectaculaire est
foyer. The suite offers multiple possibilities, from private
la suite Baccarat, où une chambre principale, une série
retreats to in-room cocktail parties.
de chambres, des salons, une salle de toilette et un grand vestibule offrent 1 800 pieds carrés de luxe. Elle se prête à de multiples possibilités, du repos en privé à la soirée cocktail.
N E W YO R K | L U X E | 1 2 7
Les designers ont créé un intérieur sublime, grâce à des
The designers have created a splendid interior with custom
meubles sur mesure et à un décor raffiné qui rappelle
furniture and detailed décor embracing contemporary
l’esthétisme contemporain français. Des motifs noirs et
French esthetics. Black and white rococo-inspired motifs,
blancs d’inspiration rococo et des meubles modernes s’y
classical
harmonisent parfaitement, dans le respect des proportions
together flawlessly. A world of texture unfolds, from
classiques. Un monde de textures vous attend : du
the softest cashmere and velour to sleek lacquer and
cachemire et du velours les plus doux à la laque lisse, en
white leathers.
proportions
and
modern
furnishings
come
passant par le cuir blanc. Spa and pool Le spa et la piscine
The lower level of the Baccarat houses the Spa de La Mer,
L’hôtel Baccarat abrite le spa de La Mer, à côté de sa
a glorious swimming pool and fitness centre, all of which is
superbe piscine et de son centre de conditionnement
welcoming and beautifully designed, inspired by luxurious
physique, au niveau inférieur de l’hôtel. Le centre est
European seaside retreats.
accueillant et magnifique, tirant son inspiration des retraites européennes luxueuses en bord de mer.
After your treatment, extend your experience by enjoying a peaceful moment under the lush canopied day beds
Après votre traitement, faites durer l’expérience en
along the pool. You will never want to leave this dreamy
profitant d’un moment de détente sur les lits de repos
retreat, reminiscent of antique Roman baths and the
à baldaquin installés sur le bord de la piscine. Luxe
French Riviera.
intemporel, amalgame des bains romains antiques et de la modernité de la Côte d’Azur; c’est une expérience enchanteresse. Dès le moment où vous y mettrez le pied,
La piscine Baccarat / B accarat swimming pool
1 2 8 | L U X E | N E W YO R K
© Hôtel Baccarat, New York / Baccarat Hotel New York
vous ne voudrez plus partir.
La suite Baccarat / B accarat Suite
Le spa de La Mer / Spa de la Mer
N E W YO R K | L U X E | 1 2 9
L’heure du thé
a u G r a n d S a l o n d u B a c c a r at L ’ h e u r e d u t hé at the B accarat G rand S alon
texte / text : B arbara S tehle
1 3 0 | L U X E | N E W YO R K
© Hôtel Baccarat, New York / Baccarat Hotel New York
V i e n n o i s e r i e s s e r v i e s à l ’ h e u r e d u t h é / P a s t r i e s f o r t h e A f t e r n o o n Te a
L’une des plus fabuleuses expériences que propose
One of the most unique experiences the Baccarat Hotel
l’hôtel Baccarat de New York est l’heure du thé, rituel
New York has to offer is the extravagantly luxurious
mené avec un extraordinaire luxe de moyens : croyez-en
afternoon tea. Trust me, you are in for a treat. Tea
mon humble expérience, vous en serez ébahi. Gabrielle
Sommelier extraordinaire, Gabrielle Jammal, has carefully
Jammal, sommelière de thé d’exception, a créé avec le
created a menu with a rare selection of teas. The list is
plus grand soin un menu composé d’une sélection de thés
unrivalled, and is the epitome of luxury and taste.
rares. Le choix est sans pareil, la déclinaison même de la The tea is for two and makes for a perfect afternoon date.
sophistication et du bon goût.
Baccarat’s most aristocratic clients, King Louis XV, the Le service est conçu pour deux personnes et offre le
Prince of Wales, Sultan Abdülaziz and Tsar Nicholas II,
cadre idéal pour un rendez-vous d’après-midi. Les quatre
inspired the four Royal options on the menu. I chose the
options royales du menu ont été inspirées par les clients
last, with Tsar Imperial Ossetra Caviar, Thé “Ruschka”
aristocratiques les plus célèbres de la cristallerie française
Infused Blinis and Lavender Shortbreads. Incredible.
qui donne son nom à l’hôtel : Louis XV, le Prince de Galles, le Sultan Abdülaziz et le tsar Nicholas II. J’ai jeté
The afternoon tea felt like a grand voyage. The dishes came
mon dévolu sur la dernière option : caviar Ossetra « Tsar
paired with Krug Grande Cuvée Champagne and a white
Impérial », blinis infusés au thé « Ruschka », biscuits sablés
tea, Ombrelle de Papier, which Gabrielle selected for me.
à la lavande...
The sophistication of the experience still lingers with me.
Un sensationnel mariage de saveurs et un service de thé
What inspired you to create tea services for
qui donne l’impression d’un majestueux voyage. Les mets
Baccarat in honour of these four historical
étaient accompagnés d’un champagne Krug Grande Cuvée
personalities?
et d’un thé blanc que Gabrielle avait spécialement choisi
The inspiration for the hotel’s curated afternoon tea
pour moi, « Ombrelle de papier ». L’éblouissante subtilité
program is Baccarat’s legendary, 254-year-old heritage,
de l’expérience m’habite encore.
and the historical personalities associated with the timehonoured brand. After learning more about them and how
Qu’est-ce qui vous a mené à créer ces services
they surrounded themselves with Baccarat’s stunning
de
crystal pieces, we wanted to honour Baccarat’s legacy and
thé
nommés
d’après
quatre
personnages
historiques?
bring these historical journeys to life.
L’inspiration du service de thé proposé par l’hôtel trouve ses sources dans les 254 ans d’historique exceptionnel de la maison Baccarat et des figures illustres qui ont été associées à la marque légendaire. J’ai créé les menus en m’inspirant de leur vie et des circonstances entourant leur acquisition d’éblouissantes œuvres de cristal Baccarat. Nous honorons ainsi le patrimoine de la maison et nous redonnons vie à ces personnages historiques.
N E W YO R K | L U X E | 1 3 1
Les bouchées qui accompagnent chacun des thés
The
delicacies
that
accompany
each
tea
are
sont merveilleuses. Pouvez-vous nous donner
wonderful. Could you talk about the relationship
plus de détails sur le jumelage entre le thé et la
between tea and food selection?
sélection des mets?
I work very closely with the culinary team to curate our l’équipe
afternoon tea offerings. We have delicious pastries like
culinaire à la création de notre menu de service de thé.
chouquettes, macarons and scones, as well as such
On y retrouve de délicieuses viennoiseries comme les
savoury options as filo purses, crudos, tea-infused blinis
chouquettes, les macarons et les scones, mais aussi des
and foie gras, depending on the royal menu you pick.
mets salés : baluchons de pâte feuilletée, tartares, blinis
Collaboratively, we create menu items based on each royal
infusés au thé et foie gras, selon le menu royal choisi par
personality, and what we envision they would choose for
le client. Nous créons chaque menu en nous inspirant du
an afternoon tea or light meal. This allows for as authentic
souverain dont il porte le nom et des mets qu’il aurait
an experience as possible. I also try to incorporate tea in
choisis, à notre avis, pour l’heure du thé. Cette approche
the actual food preparations whenever possible and make
nous permet d’offrir l’expérience la plus authentique
accompanying tea recommendations that will enhance the
possible. J’essaie également d’intégrer le thé dans la
overall effect.
Je
travaille
en
étroite
collaboration
avec
préparation même des bouchées, et je choisis toujours les thés qui accompagnent le goûter de manière à rehausser
Tea and Champagne? A pairing made in heaven?
l’expérience gustative d’ensemble.
Tea, wines and spirits are really all quite similar, and can well be paired based on their complimentary notes and aromas.
Thé et champagne, un mariage parfait?
Simply put, this is indeed a pairing made in heaven.
Le thé, le vin et les spiritueux présentent beaucoup de similarités et peuvent être jumelés en fonction de leurs
What is your favourite tea?
notes et de leurs arômes complémentaires. Pour le dire
It really depends on my mood, but I would have to say
plus simplement, c’est en effet un mariage parfait!
it’s a toss-up between a first flush Darjeeling and Oriental Beauty Oolong. Darjeeling is considered the champagne of
Quel est votre thé préféré?
teas because of its unique flavour and terroir. My favourite
Ça dépend vraiment de mon humeur, mais je dirais que
brands are Camellia Sinensis and In Pursuit of Tea. I will
ça se joue entre un Darjeeling de printemps et un Oolong,
never forget how I felt when I tried these for the first time.
« Oriental Beauty ». Le Darjeeling est considéré comme
I thought, it is just amazing that something so seemingly
le champagne des thés, à cause de sa saveur et de son
simple could also be so complex and beautiful! It really was
terroir uniques. Personnellement, mes marques favorites
quite a special experience for me. I also love the Oriental
sont Camellia Sinensis et In Pursuit of Tea. Je n’oublierai
Beauty from Tè Company. The flavours, which are a result
jamais la première fois que j’ai goûté à leurs sélections
of the tea plant’s chemical reaction to being bitten by a tea
de thés : j’étais stupéfiée de constater à quel point une
cricket, are exquisite, with woody undertones and rose-like
substance qui semblait aussi simple pouvait exprimer de
nuances. It is a perfect reflection of the unique balance that
si complexes, de si magnifiques saveurs! Une expérience
exists in nature.
véritablement marquante pour moi. J’aime aussi beaucoup le thé « Oriental Beauty » de Tè Company : sa saveur particulière tient à la réaction chimique de la plante aux morsures de grillons. On y décèle des notes boisées et incarnation de l’équilibre délicat qui peut exister dans la nature.
1 3 2 | L U X E | N E W YO R K
© Hôtel Baccarat, New York / Baccarat Hotel New York
des nuances qui évoquent la rose. Ce thé est la parfaite
L ’ h e u r e d u t h é P r i n c e d e G a l l e s / P r i n c e o f W a l e s A f t e r n o o n Te a
d e Dj a m e l Tata h I n the st u dio with D jamel Tatah
texte / text : B arbara S T E H L E
1 3 4 | L U X E | N E W YO R K
© studio-djamel Tatah
Dans le studio
Deux grandes expositions, l’une en France, l’autre en
Two major exhibitions—one in France, the other in
Angleterre célèbrent le travail de l’artiste franco-algérien
England—are celebrating the work of French-Algerian
Djamel Tatah. L’art de Djamel Tatah tient en lui des
artist Djamel Tatah. Tatah’s art incorporates elements
éléments de l’abstraction américaine et des primitifs
of American abstraction and Italian primitivism: nothing
italiens : rien ne semble avoir échappé à ce grand peintre
seems to have escaped this great contemporary painter.
de notre temps. L'artiste a reçu le magazine LUXE avec
He recently received LUXE magazine at his immense
la chaleur et la générosité qui le caractérisent dans son
studio in southern France with his characteristic warmth
immense atelier du sud de la France.
and generosity. qui
Your paintings depict figures on monochromatic
évoluent sur des fonds monochromes que vous
backgrounds that you approach as if you were an
travaillez comme si vous étiez un peintre abstrait.
abstract artist. You are a man of your time, but
Vous appartenez à votre temps, mais vous utilisez
you use an ancient painting technique that dates
une technique de peinture ancienne, qui remonte
back to antiquity (encaustic painting). How do you
Vos
tableaux
représentent
des
figures
à l’Antiquité (la peinture à la cire). Comment
describe your style?
définissez-vous votre pratique picturale?
In creating my works, I draw on artistic choices from widely
Pour faire mes tableaux, je m’appuie sur des choix
divergent periods, such as encaustic painting, which is
artistiques qui appartiennent à des sphères temporelles
essential because it catches the light and enables the colour
très variées, comme la peinture à la cire, qui m’est
to come alive. In terms of the way I position my figures
essentielle parce qu’elle attrape la lumière et permet à la
in these “abstract” spaces, that stems from the interest
couleur de vibrer. Quant à ma façon de placer mes figures
I had at a very young age in artists like Ellsworth Kelly
dans des espaces dits « abstraits », cela vient de l’intérêt
and Robert Ryman. I realized that colour was a limitless
que j’ai eu très jeune pour des artistes comme Ellsworth
medium for experimenting with feelings. With every piece
Kelly ou Robert Ryman. J’ai compris que la couleur était
I paint, it’s always a fragile and completely unpredictable
un champ d’expérimentation illimité du sentiment. À
experience. It all has a very precise meaning. I don’t want
chaque tableau que je peins, c’est toujours une expérience
my figures to belong to any one territory, any one nation. I
fragile et absolument imprévisible. Tout cela a un sens très
only seek to give them a presence. That’s why they occupy
précis. Je veux que mes figures n’appartiennent à aucun
these abstract spaces. For me, the real question is what are
territoire, à aucune nation. Je cherche seulement à dire leur
we doing, and what can we hope for in life?
présence. Voilà pourquoi elles évoluent dans des espaces abstraits. La question pour moi c’est : Que faisons-nous et
Music is omnipresent in your day-to-day life. I have
que pouvons-nous espérer de la vie?
always wondered if that has something to do with the abstract quality of your work.
La musique est omniprésente dans votre quotidien,
Music is a form of expression that goes straight to the
je me suis toujours demandée si cela a à voir avec
heart; it’s a feeling. And that’s what I strive for when I paint.
l’abstraction dans votre travail.
And then there’s everything you imagine when you listen
La musique est une expression qui va directement au cœur,
to a CD or a record: you’re swept away by an atmosphere
c’est un feeling. Et c’est ça que je cherche quand je peins.
that transports you somewhere else, and you change
Et puis, il y a tout ce qu’on imagine quand on écoute un
states. I love that intoxicating feeling. I always paint several
disque, on est porté par une atmosphère qui nous emmène
canvasses at the same time because of the drying times,
ailleurs, on change d’état; j’aime cette ivresse. Je peins
step by step, colour by colour. It gives my work a rhythm:
toujours plusieurs tableaux en même temps, à cause des
repetition, variation, resumption, and expansion.
temps de séchage, étape par étape, couleur après couleur, ça marche comme une rythmique : répétition, variation, reprise, déclinaison.
N E W YO R K | L U X E | 1 3 5
Dans la grande exposition que vous présentez
In the major exhibition that you are presenting at
à la Collection Lambert à Avignon, j’ai été
the Collection Lambert in Avignon, I was deeply
profondément touchée par l’humanité que vous
touched by the humanity that you represent
représentez en prise avec les événements de notre
in
monde. Quel est votre rapport au présent, à son
relationship to the present and to the past?
histoire?
I am not here to comment on the state of the world, past
Je ne suis pas là pour commenter la situation du monde
or present. My language is painting and art. I make sure my
actuel ou passé. Mon langage, c’est la peinture, c’est l’art.
work subtly says something about what it is to be a man in
Je fais en sorte que mes tableaux disent quelque chose
today’s world. I had the good fortune of being invited to take
de subtil sur le fait d’être un homme dans le monde tel
a look at the Collection put together by the great gallery
qu’il est aujourd’hui. J’ai eu la chance d’être invité à
owner Yvon Lambert with the cooperation of Eric Mézil,
poser un regard sur la collection du grand galeriste Yvon
the Collection’s director, to establish a dialogue between
Lambert avec la complicité d’Eric Mézil, directeur de cette
my latest canvasses and an ensemble of abstract works by
collection, pour mettre en dialogue mes derniers tableaux
such American artists as Brice Marden, Robert Mangold,
avec un ensemble d’œuvres d’artistes abstraits américains
Robert Barry, Barnett Newman and so on. Initiatives like
comme Brice Marden, Robert Mangold, Robert Barry,
these always open up a new realm of discovery and create
Barnett Newman, etc. Cela produit un parcours inédit, une
an unforgettable experience.
response
to
world
events.
What
is
your
expérience inoubliable. Your second exhibition at the Ben Brown Fine Arts Votre seconde exposition chez Ben Brown Fine
in London has just opened. What will we see there?
Arts à Londres vient d’ouvrir, qu’y verrons-nous?
A view of the world, the abandonment of the exiled, the
Un état du monde, la déshérence des exilés, la destruction
destruction of Palmyra. I am also showing two polyptychs,
de Palmyre. Je montre aussi deux polyptiques avec
with identical figures repeated four or ten times. These
des figures identiques répétées quatre ou dix fois. Ces
paintings give the impression of movement, as if they were
tableaux donnent une impression de mouvement, comme
moving through the midst of the world’s tragedies.
si les figures passaient au milieu de la tragédie du monde. www.djameltatah.com
© Jean-Louis Losi
www.djameltatah.com
S a n s t i t r e , 2 0 1 6 . H u i l e e t c i r e s u r t o i l e , 2 é l é m e n t s , 2 2 0 x 2 0 0 c m c h a c u n . © D j a m e l Ta t a h , ADAG P P a r i s U n t i t l e d , 2 0 1 6 . O i l a n d w a x o n c a n v a s , 2 l e a v e s , 2 2 0 x 2 0 0 c m e a c h . © D j a m e l Ta t a h , A D AG P P a r i s
1 3 6 | L U X E | N E W YO R K
© Jean-Louis Losi
S a n s t i t r e , 2 0 1 6 . H u i l e e t c i r e s u r t o i l e , 3 0 0 x 2 0 0 c m . © D j a m e l Ta t a h , ADAG P P a r i s U n t i t l e d , 2 0 1 6 . O i l a n d w a x o n c a n v a s , 3 0 0 x 2 0 0 c m . © D j a m e l Ta t a h , A D AG P P a r i s
N E W YO R K | L U X E | 1 3 7
L’art, la mode et la vie
M a i l l o t d e b a i n « O r i e n t NY » p a r C e c i l e C a s a b l a n c a s e t J i m D r a i n / O r i e n t N Y s w i m w e a r b y C e c i l e C a s a b l a n c a s a n d J i m D r a i n
e n m a i ll o t d e b a i n swimwear as an expression of art, fashion and life
texte / text : B arbara S tehle
1 3 8 | L U X E | N E W YO R K
« Orient NY », collection de maillots de bain signée Cecile
Orient NY, a swimwear collection by Cecile Casablancas,
Casablancas, est née des souvenirs d’une journée de voile
emerged
ensoleillée, émaillée de conversations sur le cinéma, la
conversation about movies, life and fashion. Casablancas
mode, la vie… Casablanca a conçu sa séduisante nouvelle
designed her seductive line in collaboration with her
ligne en collaboration avec ses compagnons d’été, huit
summer companions: eight visual artists. The suits are
artistes visuels. Les maillots qu’ils ont créés sont pleins
full of humour and charm, and the colourful patterns
d’humour et de charme, leurs motifs colorés truffés de
celebrate Sea, Sex and Fun—the essence of summer
références. Ils célèbrent la mer, l’érotisme et le soleil,
vacation around the world.
from
a
day
of
boating
filled
with
rich
trinité universelle et quintessence des vacances estivales. Cecile Casablancas is the daughter of John Casablancas, Cecile Casablancas – fille de John Casablancas, fondateur
founder of the Elite model agency. She grew up at the
de l’agence de mannequins Elite – a grandi au cœur même
epicentre of the fashion world, between Paris and New
de l’univers de la mode, entre Paris et New York. On peut
York City. Pictures show her partying in the company of
la voir en photo faisant la fête avec Naomi Campbell,
Naomi Campbell—she was part of it all from a young age.
elle faisait déjà partie de ce monde doré toute jeune. La
Naturally, Casablancas has an instinct for what works in
designer a naturellement développé un instinct pour la
fashion and has made a career in design by highlighting
mode et le beau, et su imposer son nom dans la création,
the allure of the female body.
en mettant en valeur le corps des femmes. Tell us a bit about your formative years and their Parlez-nous un peu de vos années de formation et
influence on the designer you became.
de leur influence sur la designer que vous êtes
As a child, I looked at fashion through the lens of the
devenue.
modelling world, which was largely run by my father at the
Quand j’étais enfant, je voyais le monde de la mode à
time. My mother had an extensive wardrobe and designer
travers la lentille du mannequinat, qui relevait en grande
friends who would confect tiny custom pieces for me. Later
partie de mon père à l’époque. Ma mère possédait une
in life, jewelry became my focal point, and the rigorous
vaste garde-robe, et les amis designers de mes parents
approach of creating high-end diamond pieces taught me
créaient des vêtements sur mesure miniatures pour moi.
the skills I use today to create my swimwear line. Creatively,
Plus tard, je me suis passionnée pour la bijouterie et
I lean toward the audacious and daring, but it is crucial that
l’approche rigoureuse requise pour la création de bijoux
the structure and fit of a swimsuit enhance and flatter all
haut de gamme en diamants m’a permis de parfaire les
women. I’m pretty surgical about it!
© Pamela Berkovic
compétences dont je me sers aujourd’hui pour créer mes lignes de maillots de bain. Sur le plan créatif, j’ai un
Stones were your first love. You designed jewelry
penchant pour l’audace, mais il est crucial que le modèle et
in a provocative, intimate way. The same spirit comes
l’ajustement d’un maillot mettent en valeur et avantagent
to your swimsuit line.
toutes les femmes. Et je suis très pointilleuse à ce sujet!
A lot of my jewelry pieces were customized, which involved the most interesting and intimate process. One must be
Votre premier amour était les pierres précieuses
insightful to grasp what makes a woman feel beautiful and
et vos bijoux conjuguaient un aspect très intime
confident. To determine what she wants to project to the
avec une forme de provocation. Le même esprit
world, to flatter her complexion or eye colour. To add to
semble animer votre ligne de maillots de bain, ai-
her allure and personality. I liked the psychology behind it.
je tort?
Making people happy is the ultimate goal.
Plusieurs de mes bijoux étaient conçus sur commande et sur mesure, un processus fascinant et nécessairement très intime. Il faut arriver à saisir ce qui donnera à la femme un sentiment de beauté et de confiance, déterminer l’image qu’elle veut projeter, mettre en valeur son teint ou la couleur de ses yeux, mettre en lumière son apparence et sa personnalité. J’aimais beaucoup l’aspect psychologique de ce travail et rendre les gens heureux reste mon objectif ultime.
N E W YO R K | L U X E | 1 3 9
Je travaillais avec les diamants et les pierres semi-
I worked with diamonds and semi-precious stones, but
précieuses, mais j’avais aussi souvent recours à des
regularly experimented with common materials, like steel,
matériaux
à
which is very hard to mould into jewelry, or wood, which
façonner et à intégrer dans les bijoux, ou le bois, qui peut
can be fragile. I mixed precious and common materials,
se révéler fragile. Je mariais le précieux et le commun,
pushing the envelope, and often making things quite
repoussant les limites de la création de bijoux… et
difficult for the setters!
communs
comme
l’acier,
très
difficile
compliquant la tâche des sertisseurs! What was the inspiration for Orient NY? Quelle est l’inspiration derrière la collection
The idea for Orient NY was born in the actual village of
« Orient NY »?
Orient on Long Island’s North Fork. I was helping friends
L’idée première de la collection est apparue dans le
out there put up a big art show with 80 artists when
village d’Orient, situé dans la fourche nord de Long Island.
one day at the beach, we started toying with the idea of
J’aidais des amis qui y organisaient une grande foire
creating an artists’ line of swimwear. I let the idea brew
artistique réunissant 80 artistes, et un jour à la plage,
for a while, and last December, I presented the first edition
nous avons évoqué l’idée de créer une ligne artistique
at the NADA Art Fair in Miami. The show included artists’
de maillots de bain. J’ai laissé mijoter l’idée pendant un
one-piece swimsuits, tote bags and a beach towel. What
certain moment, puis en décembre dernier j’ai présenté la
imprints on me the most is the collective spirit, working
première édition de la collection à la foire d’art NADA de
with really talented artists, so alive with ideas and purpose.
Miami, qui comprenait des maillots une pièce conçus par
This is a creative playground for them where they can be
des artistes, des sacs fourre-tout et une serviette de plage.
more playful and witty.
Ce qui m’inspire le plus est l’esprit collectif, travailler avec des artistes très talentueux, animés par leurs idées et leurs
You gave carte blanche to a number of artists
objectifs. Ceci est pour eux un terrain de jeux créatif où ils
for the swimsuit patterns. What kind of creative
peuvent s'amuser et faire de l'esprit.
process did you embark on with them?
Each
artist
had
a
personal
approach,
of
course.
Vous avez donné carte blanche à plusieurs
Caitlin Keogh conceived a whole series of drawings for
artistes pour la création des motifs des maillots
this project. Her intense reflection on the body guided
de bain. Quelle forme votre processus créatif de
her. Here are a few of the thoughts she had: “I depicted
collaboration a-t-il prise?
on the torso the scene of drowning in a tangle of ropes,
Chaque artiste avait son approche personnelle, bien sûr.
in dark water, illuminated by moonlight. What I’ve always
Caitlin Keogh a conçu toute une série de dessins pour le
loved about swimwear is that people are so much more
projet, guidée par sa réflexion sur le corps humain. Voici
nude than they’d ever reasonably be around strangers. It’s
comment elle décrit sa vision : « Sur le torse, j’ai illustré une
a wonderful vulnerability that seems irreverent. But this
scène de noyade dans un enchevêtrement de cordages,
isn’t entirely ideal; it brings to the surface dark thoughts
dans des eaux sombres illuminées par le clair de lune. Ce
about things going awry. I was trying to make glamorous
que j’ai toujours aimé des maillots de bain, c’est que les
my worst fear about being a body in water.”
gens se retrouvent à exposer une bien plus grande nudité qu’ils ne feraient en temps normal en présence d’étrangers. C’est une formidable forme de vulnérabilité qui me semble pleine d’irrévérence; mais c’est une situation qui comporte aussi des risques, qui fait émerger des pensées sombres, imaginer une tournure fatale. J’ai essayé de rendre séduisantes mes plus grandes peurs liées à la présence du corps dans l’eau. » www.orientny.com
1 4 0 | L U X E | N E W YO R K
www.orientny.com
B u r j -A l -A ra b v u d e l a p l a g e / B u r j A l A ra b f r o m t h e b e a c h
1 4 2 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
V OYA G E / T R AV E L
.
Dubai e n i m ag e s D u bai in photos
© Feng HE
texte / text : D iane S tehl E
Passer la matinée à la plage, faire du ski en après-midi,
Here you can spend the morning at the beach, the
monter à dos de chameau dans le désert le soir. Plonger
afternoon on the slopes, and the evening on camelback
avec les requins dans un centre commercial, admirer des
in the desert. You can swim with sharks in a shopping
fontaines dansantes au pied de la plus grande tour du
mall and admire the dancing fountains at the foot of the
monde. Bienvenue à Dubaï! Cette ville scintillante où la
world’s tallest tower. Welcome to Dubai! This dazzling city
tradition rencontre l’ambition présente un riche patrimoine
where tradition meets ambition is home to a rich heritage
et une culture unique en plus d’une architecture futuriste.
and a unique culture as well as futuristic architecture.
Découvrez-la en images!
Explore it in photos!
Nous remercions Tourisme Dubaï pour les photos. We would like to thank Dubai Turism for the photos.
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 4 3
1 4 4 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
L a m a r i n a d e D u b a ï e t l e s g r a t t e - c i e l J LT d a n s l e b r o u i l l a r d m a t i n a l / D u b a i M a r i n a a n d J LT s k y s c r a p e r s d u r i n g m o r n i n g f o g
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 4 5
© Jinhaosen & Wenzi
1
1 L a S h e i k h Z ay e d R o a d e t l e c e n t r e - v i l l e d e D u b a ï d e n u i t / S h e i k h Z ay e d R o a d a n d d o w n t o w n D u b a i a t n i g h t 2 Le désert de Dubaï / The Dubai desert 3 Fa m i l l e à l ’Aq u a r i u m e t Zo o s o u s - m a r i n d e D u b a ï / Fa m i l y a t t h e D u b a i Aq u a r i u m a n d U n d e r w a t e r Zo o 4 Vu e d u c e n t r e - v i l l e d e D u b a ï d e n u i t / View of downtown Dubai at night 5 M a d i n a t J u m e i ra h s c i n t i l l a n t e / S h i m m e r s M a d i n a t J u m e i r a h 6 C h a m e a u x d a n s l ’ a i r e d e c o n s e r va t i o n d u d é s e r t d ’A l M a r m o u m / Camels in Al Marmoum Desert Conservation Area 7 B u r j -A l -A ra b / B u r j A l A r a b 8 Burj Khalifa de nuit / Burj Khalifa at night 9 D é s e r t d ’A l M a h a / A l M a h a D e s e r t © J i n h a o s e n & We n z i
1 4 6 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
4
3
2
5
6
7
8
9
Vu e d u ce n t re -v i l l e d e D u b a ï à p a r t i r d u K h o r D u b a ï à l a n u i t to m b a n te / Vi ew o f d ow n tow n D u b a i f r o m D u b a i C r e e k at d u s k
1 4 8 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
V i s i t e d e l a M a d i n a t J u m e i r a h e n a b r a / M a d i n a t J u m e i r a h A b r a r i d e © Nico GUO
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 4 9
V OYA G E / T R AV E L
Voyage a` Capri av e c N a d i a S a p u t o A trip to C apri with N adia S ap u to
© Darios - Shutterstock
texte / text : N adia S aput o
Nadia Saputo, auteure du livre de recettes ChefMom
Nadia Saputo is the author of a cookbook called ChefMom
et présidente de Fanadica, une entreprise spécialisée
and the president of Fanadica, a company that specializes
en
amoureuse
in event organization. She is also a diehard fan of Capri.
inconditionnelle de Capri. Généreuse, elle offre ici aux
Here, she generously offers LUXE magazine readers her
lecteurs du magazine LUXE ses bonnes adresses dans l’île
recommendations for getting the most out of a trip to this
de la baie de Naples.
island in the Gulf of Naples.
organisation
d’événements,
est
une
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 5 3
Alors que le printemps laisse doucement place à l’été, les
As spring slowly turns into summer, jetsetters begin to
membres du jet set planifient leur séjour sur les plages
make their plans to head to Italy’s golden coasts and
dorées d’Italie et dans les fabuleuses cités de la péninsule,
spectacular enchanted cities, where arid mountains meet
là où les montagnes arides se glissent jusqu’à la mer de
crystal seas and where warmth and charm are always
cristal, là où abondent la lumière, le charme et la chaleur.
served up in abundance.
Capri, mon endroit préféré sur Terre, est une île
Capri, my favourite place on earth, is nestled along the
méditerranéenne nichée le long de la côte amalfitaine,
Amalfi coast on the south side of the gulf of Naples, a
au sud de la baie de Naples. Elle offre d’innombrables
Mediterranean island offering so much to the chic traveller.
activités parfaites pour le voyageur raffiné. Les visiteurs
Visitors are sure to enjoy its unique combination of southern
peuvent profiter de son unique mélange d’hospitalité et
Italian hospitality and posh elegance. This magnificent gem
d’élégance propre au sud de l’Italie. Ce joyau est quelque
of an island is not easily accessible but surely worth the
peu difficile d’accès, mais le périple en vaut la peine!
trek! Find your way to the port of Naples and hop on a
Rendez-vous au port de Naples et montez à bord d’un
quick, scenic hydrofoil, a high-speed ferry that takes you
hydroptère, un navire à grande vitesse qui vous offre une
across the sea, where you’ll be dropped off in the charming
vue pittoresque sur la mer. Après quoi on vous déposera
little bustling and charismatic port of Capri. Most five-star
au petit port animé et charismatique de Capri. La plupart
luxury hotels can organize a pickup by private boat, and
des hôtels de luxe cinq étoiles peuvent envoyer un bateau
the warm caress of the Caprese sun and gentle mist of the
privé pour vous emmener sur l’île, et la chaude caresse du
salty sea will relieve any jetlag.
soleil de Capri de même que la douce brume de la mer salée vous feront vite oublier le décalage horaire.
Travellers searching for less hassle can board a private chartered helicopter from any airport in Italy and land
Les voyageurs souhaitant emprunter un chemin plus direct
atop Capri’s most northern tip, Anacapri. From there, a
peuvent prendre un hélicoptère nolisé privé à partir de
typical open top taxi car can promptly take you to your
n’importe quel aéroport en Italie et atterrir à l’extrémité la
hotel. J.K. Place, by far my favourite hotel in all of Capri, is
plus au nord de Capri, Anacapri, où un taxi à toit ouvert
perched on a cliff overlooking the picturesque port and the
typique les conduira aussitôt à leur hôtel. J.K. Place, qui
beach at Marina Grande. In my opinion, it is undoubtedly
est de loin mon hôtel favori dans tout Capri, est perché sur
the best-positioned hotel on the entire island; a short
une falaise qui donne sur le port charmant et la plage de
walk from the port, it is ideal for vacationers who want
Marina Grande. À mon avis, il s’agit sans aucun doute de
to indulge in spending their days on the water and their
l’hôtel le mieux situé de toute l’île; à une courte distance
nights in some of the most fabulous restaurants and clubs
à pied du port, il est idéal pour les vacanciers qui désirent
in all of Italy.
passer leurs journées sur l’eau et leurs soirées dans certains des plus fabuleux restaurants et clubs de nuit de toute l’Italie.
A typical day in Capri? Wake up to a complimentary breakfast on the spectacular terrace of J.K. Place, then,
À quoi ressemble une journée typique à Capri? Réveillez-
just a short walk to the port, be sure to stop for a quick
vous avec un déjeuner gratuit sur la magnifique terrasse
cappuccino at Rosa’s charming waterfront Caffè Augusto.
de J.K. Place, puis arrêtez-vous pour un rapide cappuccino
Although touristy, Rosa offers great coffee. Try the
au charmant Caffè Augusto de Rosa au bord de l’eau,
shakerato! It’s all part of the experience. Rent a classic
à quelques minutes à pied du port. Bien que l’endroit
gozzo boat, with a captain who will make your lunchtime
soit touristique, Rosa sert de délicieux cafés. Essayez le
reservations at the famous Fontellina Beach Club, where
shakerato pour vivre l’expérience à fond! Ensuite, louez un
you’ll dine al fresco and eat some of the most extraordinary
bateau gozzo typique. Le capitaine fera votre réservation
fish and seafood you’ve ever tasted. After lunch, enjoy a
pour le dîner au célèbre Fontellina Beach Club, où vous
few more hours on the Tyrrhenian Sea, where your captain
prendrez place au grand air et dégusterez certains des
will anchor, and have a swim in the spectacularly crystalline
poissons et fruits de mer les plus extraordinaires que vous
blue waters amid the faraglioni (coastal and oceanic rock
ayez mangés. Après le dîner, profitez de quelques heures de
formations eroded in time by waves).
plus sur la mer Tyrrhénienne, où le capitaine jettera l’ancre, et baignez-vous dans l’eau d’un superbe bleu cristallin au milieu des faraglioni (formations rocheuses côtières et océaniques érodées par les vagues du fil du temps).
1 5 4 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
© Gimas - Shutterstock
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 5 5
© Matteo Cozzi - Shutterstock
Comme les gens de Capri mangent tard, l’expérience ne
As the Capri crowd are late diners, the jet-set experience
serait pas complète sans un aperitivo sur la terrasse de
wouldn’t be complete without an aperitivo on the hotel’s
l’hôtel au coucher du soleil; c’est le moment de la journée
terrace at sunset—my favourite part of the day. So relax
que je préfère. Alors, détendez-vous et sirotez un aperol
and sip a refreshing aperol spritz as the sun sets; the night
spritz rafraîchissant pendant que le soleil se couche.
is young. Your hotel will then bring you by private car to
Après tout, la soirée est encore jeune. À partir de votre
the city centre, where the nightlife glistens! Opulence is
hôtel, une voiture privée vous emmènera jusqu’au centre-
overshadowed by elegance: understated Capri fashion
ville, qui déborde d’activités nocturnes! L’opulence y
consists of flat, jewelled sandals (master shoemakers build
est éclipsée par l’élégance : la mode discrète de Capri
them right on your feet!), easy, fresh flowing dresses or a
consiste à porter des sandales plates ornées de bijoux
pair of comfy Capri pants. (By the way, this is where the
(les maîtres cordonniers les fabriquent directement sur
cropped pant was invented!) Rarely do women wear high-
vos pieds!), des robes simples et légères ou des pantalons
heeled shoes; the piazzas and tiny alleys are all authentically
capri confortables (d’ailleurs, les pantalons courts ont été
cobblestoned. Comfortable elegance is advisable.
inventés à Capri!). Les femmes portent rarement des talons hauts puisque les piazzas et les allées étroites sont toutes
In close proximity to the town square, dinner at Villa Verde
pavées de façon authentique. Bref, l’élégance confortable
is
est de mise.
bustling restaurant serves tourists and locals alike. It’s
always
a
fashionably
delicious
experience.
The
always recommended for your hotel concierge to make Un souper à Villa Verde, situé à proximité de la place
a reservation, as this is one of the most sought-after
publique, promet toujours une expérience délicieuse et
dining spots.
tendance. Le restaurant animé reçoit autant les touristes que la population locale. Il est toujours conseillé de faire une réservation par l’intermédiaire de votre concierge d’hôtel, comme il s’agit d’un des restaurants les plus convoités.
1 5 6 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
© Shutterstock
Si la cuisine typique de l’île correspond davantage à vos
If typical island cooking is more your vibe, Da Pasqualino
goûts, le restaurant Da Pasqualino vous plaira à coup
restaurant is a sure bet. Nestled under thick lemon trees
sûr. Paolino de Martino, le propriétaire de ce restaurant
and a quick drive from both the marina and the city
niché sous des citronniers situé à quelques minutes en
centre, owner Paolino de Martino will welcome you with
voiture de la marina et du centre-ville, vous accueillera
an extensive antipasto station, a traditional lemon-inspired
avec un large éventail d’antipasti, un menu à la carte de
Caprese à la carte menu and a sweets table you’ll never
caprese traditionnelle à saveur citronnée et des desserts
forget. A complimentary glass of limoncello is a perfect
inoubliables. Un verre de limoncello gratuit ne pourrait
ending to this perfect meal.
mieux clore ce repas parfait. A night in Capri is never complete without a little digestif Une soirée à Capri ne se termine jamais sans un petit digestif
or a nice after-dinner espresso in the town square.
ou un bon espresso de fin de repas à la place publique. Les
Fashionable tourists gather in this piazza for a quick chat
touristes branchés se rassemblent à cette piazza pour une
or a lengthy debate, from sun up until dawn … to see or to
brève discussion ou un long débat, du coucher du soleil au
be seen. Then off to the clubs!
petit matin... comme simple spectateur ou vedette de la soirée. Prochain arrêt : les boîtes de nuit!
Capri! Magical beauty and mythical charm!
Capri! Beauté magique et charme mythique!
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 5 7
© Shutterstock
1 5 8 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 5 9
Lever de soleil sur la mer / Sunrise over the sea 1 6 0 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
V OYA G E / T R AV E L
Le paradis existe:
l ’ î l e t h a ï l a n d a i s e d e Ko h R a n g N o i Paradise exists : T hai island of K oh R ang N oi
texte / text : B arbara S tehle
Ce n’est pas un fantasme. C’est bien la réalité. Une île
It is not a fantasy. It is real. A private island in the midst of
privée, au milieu d’eaux paradisiaques. Trois merveilleuses
paradisiac waters. Three marvelous houses hidden in the
maisons dissimulées au milieu d’une végétation luxuriante
middle of luscious and perfectly maintained vegetation.
et parfaitement entretenue. La discrète présence d’un
The discreet presence of a staff that takes care of
personnel qui prend soin de tout. Cela existe. Et pas
everything. It exists. And not only in your wildest dreams.
seulement dans vos rêves les plus fous. Koh Rang Noi
Koh Rang Noi is an oasis of luxury and pleasure. Be ready,
est une oasis de luxe et de plaisir. Soyez prêt… le bateau
the boat departs from Phuket.
quitte Phuket. Koh Rang Noi: a name for Paradise Koh Rang Noi, le paradis incarné
Located in the warm turquoise waters of the Andaman Sea,
Située dans les eaux chaudes et d’un bleu turquoise de
the stunning Koh Rang Noi belongs to a private individual
la mer d’Andaman, la magnifique île de Koh Rang Noi
who has created a perfect paradise. Only three villas are
appartient à un particulier qui a créé un paradis parfait.
built on the island, they offer 19 rooms total, and can
Seulement trois villas ont été construites sur l’île : offrant
host 38 guests. There is a staff to cater to all, superb
19 chambres au total, elles peuvent accueillir 38 personnes.
swimming pools and magical beaches. You can reserve the
On y retrouve du personnel pour répondre à tout, de
entire island, or one of the wonderful villas. Koh Rang Noi
superbes piscines et des plages magiques. Il est possible
redefines the concept of exclusivity.
de réserver l’île au complet, ou l’une de ses merveilleuses villas. Koh Rang Noi redéfinit le concept même d’exclusivité.
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 6 1
On pourrait penser qu’une île paradisiaque telle que Koh
One would think that a paradisiac island such as Koh Rang
Rang Noi est inaccessible. Que pour jouir d’une telle
Noi would be impossible to access. That privacy would
discrétion, il faut faire un interminable voyage. Mais en
come at the price of traveling endlessly. But the high
fait, cette île hautement sécuritaire est située dans la baie
security island is located in Thailand’s Phang Nga Bay. The
thaïlandaise de Phang Nga. Le contour de ses rives est
outline of its shores is visible from the Phuket Royal Marina,
visible depuis la marina royale de Phuket, puisqu’elle ne se
as it is a mere 10 minutes’ boat ride away.
trouve qu’à 10 minutes de bateau de celle-ci. The magical island appears in all of its majestic beauty at C’est depuis l’eau que l’on peut deviner le mieux la
best from the waters. Koh Rang Noi seems like a dream.
majestueuse beauté de cette île magique. Koh Rang Noi
What is expected will be… and much much more. Paradise
semble tenir du rêve. Non seulement vos besoins sont-ils
is often only an image, one we all could recite: pure fine
comblés… mais ils sont sublimés. On se représente souvent
sand beach, boats and water toys, transparent clear water,
le paradis comme une image, que l’on peut tous décrire :
gorgeous architecture, delicious fruits and meals.
une plage pure de sable fin, des bateaux et des jouets pour les plaisirs marins, une eau claire et transparente, une
But paradise is more than a collective fantasy. It is also a
architecture magnifique, des fruits et des repas délicieux.
very personal idea, a private experience of bliss. Something that corresponds to your very own desires and surpasses
Mais le paradis est plus qu’un fantasme collectif. C’est aussi
all your expectations. Koh Rang Noi has everything to offer:
une idée très personnelle, une expérience privée de félicité.
collective delights and personal satisfaction.
Quelque chose qui répond à vos propres désirs intimes et qui dépasse toutes vos attentes. Koh Rang Noi a tout pour
An hommage to Thai artistry
plaire : des plaisirs collectifs au contentement personnel.
Three private, high security villas are available on the island. Their design and conception are a testimony of the
Un hommage à l’art thaïlandais
architects’ taste for Thai esthetics and contemporary luxury.
L’île compte trois villas privées tout à fait sécuritaires.
Surrounded by heavenly waters and vegetation, the villas
Leur design et leur conception témoignent du goût
benefit from panoramic views with their floor to ceiling
des architectes pour l’esthétique thaïlandaise et le luxe
windows. Veranda terraces wrap around the exterior walls
contemporain. Entourées par des eaux et une végétation
and offer the shade of their peaked overhanging roofs.
célestes, les villas proposent une vue panoramique, avec leurs immenses fenêtres allant du plancher au plafond. Des
Indoors, the air conditioning and the cool marble floorings
vérandas entourent les murs extérieurs et offrent l’ombre
provide to each of your steps a wonderfully refreshing
de leurs toits en surplomb.
feeling. Lights and art reflect on the highly polished floors, mirroring the lovely figures of the wood panels and
À l’intérieur, le système de climatisation et le sol revêtu de
paintings. Some of the silhouetted light fixtures on Koh
marbre frais confèrent à chacun de vos pas une agréable
Rang Noi were made from original Thai shadow puppets.
sensation de fraîcheur. Les lumières et les objets d’art se
They project their uniquely fashioned elegance on the
reflètent sur les sols très polis, lesquels renvoient l’image
architectural environment.
des jolis motifs des panneaux de bois et des tableaux. Une partie des éclairages en silhouette de Koh Rang Noi
Thai craftsmanship define the artistry of each object in
ont été fabriqués à partir de marionnettes thaïlandaises.
the villas. Thai people master extraordinary wood crafting
Ils projettent leur élégance toute particulière au sein de
techniques. Traditional methods were used to create the
l’environnement architectural.
roof, doors, cabinets, headboards and furniture. Many wonderful pieces were custom made for the island by the
Le savoir-faire thaïlandais est incarné dans chaque objet
artisans of a same village. Murals and sandstone carvings
que l’on trouve dans les villas. Les Thaïlandais maîtrisent
can be found in and around each of the lodgings. Their
d’extraordinaires techniques de travail du bois. Pour
magnificent stature is imposing. Each of the villas is
créer le toit, les portes, les armoires, les têtes de lit et les
superbly and uniquely decorated.
meubles, on a fait appel à des méthodes traditionnelles. Beaucoup de pièces merveilleuses ont été façonnées sur mesure pour l’île par les artisans d’un même village. On retrouve des murales et des sculptures en grès dans et autour de chacune des villas. Leur magnifique taille est imposante. Chacune des villas est décorée de façon superbe et unique.
1 6 2 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
Chambre avec très grand lit / Bedroom with king size bed
Villa Lower – 8 chambres au total • 4 chambres : Très grand lit, salle de bains attenante avec douche indépendante, meuble-lavabo double, baignoire à remous, salon, téléviseur, ventilateur de plafond, bureau, balcon • 4 chambres : Très grand lit, salle de bains attenante avec douche indépendante, meuble-lavabo double, salon, téléviseur, ventilateur de plafond, bureau, terrasse
Lower Villa - 8 bedrooms total • 4 Bedrooms: King size bed, Ensuite bathroom with standalone shower, Dual Vanity, Jetted Tub, Lounge area, Television, Ceiling fan, Desk, Balcony • 4 Bedrooms: King size bed, Ensuite bathroom with stand-alone shower, Dual Vanity, Lounge area, Television, Ceiling fan, Desk, Terrace
Villa Guest – 4 chambres au total • 4 chambres : Très grand lit, salle de bains attenante avec douche indépendante et baignoire, meuble-lavabo double, téléviseur, ventilateur de plafond, terrasse
Guest Villa - 4 bedrooms TOTAL • 4 Bedrooms: King size bed, Ensuite bathroom with stand-alone shower & bathtub, Dual Vanity, Television, Ceiling fan, Terrace
Villa Upper – 7 chambres au total • 3 chambres : Très grand lit, salle de bains attenante avec douche indépendante, meuble-lavabo double, baignoire à remous, pièce-penderie, salon, téléviseur, ventilateur de plafond, terrasse, bureau • 1 chambre principale : Très grand lit, salle de bains attenante avec douche indépendante pour elle et lui, meuble-lavabo double, baignoire à remous, pièce-penderie, salon, téléviseur, ventilateur de plafond, balcon, bureau • 2 chambres : Très grand lit, salle de bains attenante avec douche indépendante, meuble-lavabo double, pièce-penderie, salon, téléviseur, ventilateur de plafond, terrasse, bureau • 1 chambre : Très grand lit, salle de bains attenante avec douche indépendante, meuble-lavabo double, baignoire à remous, pièce-penderie, salon, téléviseur, ventilateur de plafond, balcon, bureau
Upper Villa - 7 bedrooms total • 3 Bedrooms: King size bed, Ensuite bathroom with stand-alone shower, Dual Vanity, Jetted Tub, Walk-in Closet, Lounge area, Television, Ceiling fan, Terrace, Desk • 1 Master Bedroom: King size bed, His & hers ensuite bathroom with stand-alone shower, Dual Vanity, Jetted Tub, Walk-in Closet, Lounge area, Television, Ceiling fan, Balcony, Desk • 2 Bedrooms: King size bed, Ensuite bathroom with stand-alone shower, Dual Vanity, Walk-in Closet, Lounge area, Television, Ceiling fan, Terrace, Desk • 1 Bedroom: King size bed, Ensuite bathroom with stand-alone shower, Dual Vanity, Jetted Tub, Walk-in Closet, Lounge area, Television, Ceiling fan, Balcony, Desk
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 6 3
ÃŽle de Koh Rang Noi / Koh R ang Noi Island
1 6 4 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 6 5
Salle de bains attenante à la chambre / Ensuite bathroom
Trois villas d’exception
Three exceptional villas
Koh Rang Noi abrite les villas Lower, Guest et Upper,
Koh Rang Noi hosts the Upper Villa, the Lower Villa
offrant toutes trois une élégance et un luxe inégalés.
and Guest Villa, all three of unsurpassed elegance and
Elles se caractérisent par de vastes espaces ouverts, des
luxury. They provide vast open spaces, suites of luxurious
chambres avec suites luxueuses, des salons intimes et des
bedrooms, intimate lounges and grand dining areas.
espaces repas grandioses. À ce tableau idyllique s’ajoutent
Multiple terraces, infinity pools, hot tubs and beautiful
de nombreuses terrasses, des piscines à débordement, des
gardens complete this idyllic picture.
bains à remous et de magnifiques jardins. Each of the three villas is a work of art in its own right. Most Chacune des trois villas est une œuvre d’art à part entière.
intimate, the Guest Villa hosts a suite of four bedrooms.
La plus intime, la Villa Guest abrite une suite de quatre
It is renowned for its breathtaking views of the legendary
chambres. Elle est réputée pour ses vues imprenables
Monument Islands. The Lower Villa gives the impression
des légendaires îles Monument. La Villa Lower donne
of floating above the waters. Its design incarnates
l’impression de flotter au-dessus des eaux. Son design
contemporary luxury with elegance and sensuality.
incarne le luxe contemporain avec élégance et sensualité. The Upper Villa was conceived for exceptional social La Villa Upper a été conçue pour des événements sociaux
events in and out of doors. Its flamboyant Thai great
exceptionnels, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur. Sa grande
dining room offers spectacular seating under the high
salle à manger thaïe flamboyante offre de spectaculaires
vaulted teakwood ceiling, with hand-painted murals
espaces pour s'asseoir sous le haut plafond voûté en bois
on the crossbeams. Meant to host up to 300 people
de teck, dont les traverses arborent des peintures murales
coming for the evening, an amphitheater completes its
peintes à la main. Pouvant accueillir jusqu’à 300 personnes
architectural ensemble.
pour la soirée, un amphithéâtre vient compléter son ensemble architectural.
1 6 6 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
Peintures murales peintes à la main / Hand-painted murals
Du plaisir au paradis
L’Île
offre
d’innombrables
Fun in Paradise
options
en
matière
de
Entertainment options are endless on the island. The
divertissement. Les sentiers parfaitement entretenus de
perfectly maintained island paths lead to three private
l’île mènent à trois plages privées. On peut les emprunter à
beaches. They can be walked or traveled by golf carts.
pied ou en voiturette de golf. A beach sala houses 15 jets skis, paddleboards, kayaks, Une « sala » de plage abrite 15 Jet-Skis, des planches
and windsurfers. A fleet of boats is also on standby for the
de surf à pagaie, des kayaks et des planches à voile.
enjoyment of all. Tubing, water skiing and wake boarding
Une flotte de bateaux est également disponible pour le
is made easy with the three smaller sport boats. Two lovely
plaisir de tous. Les trois petits bateaux sport permettent
Hobie Cat offer an option for sailing. And two large
de pratiquer facilement le « tubing », le ski nautique et
yachts are perfect match for a day at sea exploring the
le wakeboard. Deux magnifiques Hobie Cat donnent
neighboring islands.
envie de faire un peu de voile. Et deux yachts imposants conviennent parfaitement à une journée en mer, à explorer
A 24-hour staff (and a gourmet chef) takes care of
les îles voisines.
everything on Koh Rang Noi. The villas are accompanied by a spacious fitness center and comprehensive wellness
Un personnel disponible 24 heures sur 24 (de même qu’un
facility. No vacation would be perfect without the pleasure
chef gastronomique) s’occupe de tout sur Koh Rang
of a range of body treatments, Thai massages and beauty
Noi. Aux villas s’ajoutent un centre de conditionnement
services. And of course, there is a movie theater for
physique spacieux et un centre de bien-être complet.
private screenings.
Aucun séjour de vacances ne serait complet sans que l’on ne cède au plaisir d’une multitude de soins pour le
Life on Koh Rang Noi is a dream, and should remain as such
corps, de massages thaïlandais et de soins esthétiques. Et
until you come and visit.
bien sûr, on y retrouve aussi une salle de cinéma pour les projections privées. La vie sur Koh Rang Noi est un rêve… et elle devrait le rester jusqu’à ce que vous alliez y séjourner.
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 6 7
Piscine à débordement / Infinity swimming pool
1 6 8 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 6 9
CARACTÉRISTIQUES ET SERVICES • Cuisine complète avec comptoir à petit-déjeuner • Salle à manger • Téléviseurs intelligents • Minibar • Wi-Fi • Climatisation centrale • Ventilateurs de plafond • Coffrets de sûreté dans les chambres • Centre de conditionnement physique • Spa et salles de massage avec bain de vapeur et sauna • Laveuse/sécheuse • Salle de jeux • Jeu de galets • Piano à queue • Table de BILLARD • Tables de tennis de table et de hockey pneumatique • Bureau • Salon de karaoké • Cinéma maison À L’EXTÉRIEUR • 3 piscines à débordement • 3 spas (chauffés) • Cuisines extérieures • Barbecues • Terrasses • Bar et minibar • Balcon • Douches extérieures • Chaises longues • Plages privées • Amphithéâtre • Bateaux à voile, kayaks, planches de surf à pagaie et planche à voile • 1 « sala » (pavillon) de plage • Quai PERSONNEL ET SERVICES Compris • Entretien ménager (entre 8 h et 17 h tous les jours) • Service de blanchisserie • Service de traversier à destination de Phuket (quatre fois par jour sur demande) • Voiturettes de golf avec chauffeurs (sur demande) • Eau embouteillée En sus (un préavis peut être nécessaire) • Transfert vers l’aéroport • Préapprovisionnement de la villa • Activités et excursions • Chef • Yacht de luxe de 70 pieds (21 mètres)
FEATURES & AMENITIES • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Fully equipped kitchen with breakfast bar Formal dining areas Smart Televisions Wet bar Wi-Fi Central air conditioning Ceiling fans Safes in bedrooms Fitness Center Spa & Massage rooms with Steam Room & Sauna Washer/Dryer Game room Shuffleboard Grand piano Pool table Ping pong table & air hockey table Office Karaoke entertainment lounge Home Theatre
OUTDOOR FEATURES • 3 Infinity swimming pools • 3 Hot tubs (heating included) • Outdoor kitchens • BARBECUES • Terraces • Bar & wet bar • Balcony • Alfresco showers • Sun loungers • Private beaches • Amphitheatre • Sailboats, kayaks, paddleboards & windsurfer • 1 Beach sala • Pier STAFF & SERVICES INCLUDED • Housekeeper (8am to 5pm daily) • Laundry service • Ferry service to Phuket (4 times daily upon request) • Golf carts with drivers (upon request) • Bottled water Extra cost (advance notice may be required) • Airport transfer • Villa pre-stocking • Activities and excursions • Chef • Luxury 70 ft yacht
OFFREZ-VOUS UNE ESCAPADE DE RÊVE À L’ÎLE KOH RANG NOI Réservez directement par le biais du magazine LUXE. Contactez Samia El à samiael@magazineluxe.com.
TREAT YOURSELF TO A DREAM GETAWAY TO KOH RANG NOI ISLAND Book directly through LUXE magazine. Contact Samia El at samiael@magazineluxe.com.
1 7 0 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L