LUXE Four Seasons

Page 1










L’immobilier, l’art et la gastronomie au-delà des frontières! préSidente - éditrice

Real estate, art, and fine dining across borders!

SAMIA EL samiael@magazineluxe.com Partenaires officiels Unicef, Arsenal Art Contemporain, Four Seasons résidences privées Montréal Collaborations Formula 1 Grand Prix du Canada, Ferreira, Le Richmond Collaboration spéciale voyage au portugal Carlos Ferreira Rédactrice en chef Diane Stehlé Directrice artistique Lucile Danis Drouot

Chers lecteurs, Chères lectrices,

Dear readers,

C’est un honneur et une grande fierté de vous écrire à titre de nouvelle propriétaire de LUXE, magazine de référence en matière de luxe au Québec et au Canada, pourvu d’une ouverture incontestable à l’international.

I am honoured to write to you today as the new owner of LUXE. We are proud of this magazine’s authority on matters of luxury in Quebec and Canada and of its undeniably international perspective.

Rédaction

En cette saison printanière tant attendue et à l’aube du Grand Prix du Canada, LUXE met l’accent sur l’un des projets immobiliers les plus en vue : l’Hôtel et résidences privées Four Seasons Montréal.

In this long-awaited spring season and the lead-up to the Grand Prix du Canada, LUXE is highlighting one of the most-anticipated real estate projects around: the Four Seasons Montreal Hotel and Private Residences.

correction d’épreuves

Chaque année, LUXE s’associera également à un organisme sans but lucratif afin que notre notoriété profite à une cause qui nous est chère. Cette année, c’est avec l’UNICEF que LUXE collaborera.

Each year, LUXE will partner with a non-profit organization so that our prominence can benefit a cause that is dear to us. This year, LUXE is collaborating with UNICEF.

Patrick Verret

De plus, vous y trouverez un dossier spécial sur le Portugal, une rubrique d’art contemporain en collaboration avec l’ARSENAL, des visites privilèges d’hôtels qui font rêver; sans oublier notre rubrique permanente New York consacrée à l’actualité artistique, gastronomique et immobilière. Fidèle à sa vision, LUXE vous fait découvrir des gens d’affaires exceptionnels, envahis de talent! LUXE est bien plus qu’un magazine, c’est une plate-forme unique qui rassemble un important réseau de gens d’affaires, de passionnés de bons restaurants et de vins d’exception, de même que d’amoureux d’art et de culture. Grâce à vous, LUXE va au-delà des frontières pour faire découvrir à ses lecteurs des talents, des passions et des savoir-faire uniques. Bonne lecture! Samia El Présidente - Éditrice samiael@magazineluxe.com www.magazineluxe.com

1 0 | L U X E | É D I TO R I A L - E D I TO R I A L

In this issue, you’ll also find a special report on Portugal, a contemporary art column in collaboration with Arsenal, exclusive tours of dream hotels, and our permanent column on New York dedicated to current events in art, fine dining, and real estate.

Diane Stehlé, Barbara Stehlé, Renée Henry, Christine Fossois Lacaze, Joannie Langlois Traduction, révision et OXO Translations, Mariève Rioux, Sylvie Lamothe Graphisme Lucile Danis Drouot

Distribution en kiosque Messageries Dynamiques Distribution commerciale et abonnements Presse Commerce Site Internet ET infolettre

In line with its vision, LUXE invites you to learn about some exceptionally talented businesspeople! LUXE is much more than a magazine; it’s a distinctive platform that brings together a large network of businesspeople, lovers of good restaurants and exceptional wines, and art and culture aficionados. Thanks to you, LUXE travels across borders to bring its readers information on unique talents, passions, and savoir-faire.

www.magazineluxe.com Ventes locales et nationales info@magazineluxe.com -MAGAZINE LUXE 409-1419, rue Stanley, Montréal, QC, G2J 0C1

Happy reading! Samia El Présidente - Éditrice samiael@magazineluxe.com www.magazineluxe.com

COPYRIGHT, tous droits réservés. Toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. LUXE prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toute responsabilité liée à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser.





SOMMAIRE / SOMMARY 16 ACTUALITÉS / NEWS entrevue / interview 36 Sylvain Costof PRÉSIDENT DE MONTBLANC POUR L’AMÉRIQUE DU NORD PRESIDENT OF MONTBLANC NORTH AMERICA

36

42 Caroline Codsi LA GOUVERNANCE AU FÉMININ

WOMEN AND BOARDS

affaires / business 44 François Dumontier

PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION DU FORMULA 1 GRAND PRIX DU CANADA

PRESIDENT AND CEO OF THE FORMULA 1 GRAND PRIX DU CANADA

42

50 Nic Urli CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS OFFICIELS DU 50e ANNIVERSAIRE DU FORMULA 1 GRAND PRIX DU CANADA FORMULA 1 GRAND PRIX DU CANADA 50th ANNIVERSARY OFFICIAL EVENTS CALENDAR

architecture / design 54 Escobar Design by Lemay

À LA CONQUÊTE DU MONDE

CONQUERING THE WORLD

44 14 | LUXE | SOMMAIRE - SOMMARY


immobilier / real estate 60 L’HÔTEL ET LES RÉSIDENCES PRIVÉES

FOUR SEASONS MONTRÉAL

60

LE NOUVEL ÉPICENTRE DU LUXE ET DE L’ART DE VIVRE AU COEUR DE MONTRÉAL FOUR SEASONS MONTREAL HOTEL AND PRIVATE RESIDENCES THE NEW EPICENTRE OF LUXURY AND LIFESTYLE IN THE HEART OF MONTREAL

gastronomie / gastronomy 72 La gastronomie de luxe

À MONTRÉAL ET AU QUÉBEC

FINE DINING IN MONTREAL AND QUEBEC

78 M. Mme

68

UN BAR À VIN GOURMAND AU CONCEPT UNIQUE

A GOURMET WINE BAR WITH A UNIQUE CONCEPT

vin / wine 84 philippe lapeyrie CHRONIQUEUR EN VIN INVITÉ

78

WINE GUEST COLUMNIST

VISITE PRIVILÈGE / EXCLUSIVE TOUR 90

MAISON FAMILIALE À SAINTE-ADÈLE

A FAMILY HOME IN SAINTE-ADÈLE

84

SOMMAIRE - SOMMARY | LUXE | 15


SOMMAIRE / SOMMARY NEW YORK 96 LE CHALET DES SENS

UN ENDROIT DE RÊVE

A PLACE TO DREAM OF

100 Le Coq Rico

UNE BELLE PHILOSOPHIE CULINAIRE

PHILOSOPHER IN THE KITCHEN

103 arsenal contemporary

108

ouverture d'un nouvel espace pour l'art

opening of a new art space

104 LE Mark Hotel

Un savant mélange de confort et d’avant-gardisme

A CLEVER BLEND OF COMFORT AND AVANT-GARDISM

108 Une saison sur les toits montréal - new york - d'une ville à l'autre a season on rooftops montreal - new york - one city to the other

112 Art notes 116 Art Basel Hong Kong

118 PORTUGAL

118

voyage au portugal : dossier spécial Traveling to Portugal: special report

MONDE / world 140 À la découverte de NAPA VALLEY DISCOVERING THE NAPA VALLEY

146 LE POST RANCH INN

EN HARMONIE TOTALE AVEC LA NATURE

In total harmony with nature

150 BELMOND HOTEL SPLENDIDO LA DOLCE VITA À PORTOFINO LA DOLCE VITA IN PORTOFINO

154 16 | LUXE | SOMMAIRE - SOMMARY

154 L’HÔTEL ROYAL MANSOUR LE MEILLEUR DE L’ART DE VIVRE MAROCAIN THE BEST OF THE ART OF MOROCCAN LIVING



AC T UA L I T É S / N E WS

De beaux livres des éditions Taschen B e au t i f u l B o o k s f r o m TASC H EN B o o k s

Depuis plus de 35 ans, les Éditions Taschen se

For over 35 years, TASCHEN Books has concentrated

consacrent à la publication de livres d’art, d’architecture

on publishing books about art, architecture and design.

et de design. Que ce soit par la publication, en 1985, d’un

Whether you consider its 1985 magnificent and reasonably

livre sur Picasso – magnifique et abordable – ou par celle,

priced book on Picasso, or its 1999 volume of photographs

en 1999, de photographies du sulfureux Helmut Newton,

by the notorious Helmut Newton, the publishing house

la maison a toujours su se démarquer par la qualité et

has always stood out because of its high standards for

l’originalité de ses contenus. Voici quelques propositions

quality and original content. Here are a few suggestions

parmi ses dernières parutions.

from its latest releases.

Une monographie sur Ai Weiwei Réalisé à partir de l'Édition collector limitée TASCHEN, ce livre constitue la monographie de référence consacrée à Ai Weiwei, explorant chaque étape de sa carrière jusqu’à sa libération des geôles chinoises. Il comprend une large part de documents visuels qui retracent son évolution, depuis son premier séjour à New York jusqu’à ses dernières créations, et met l’accent sur des moments décisifs de sa carrière. Grâce aux images des coulisses de son studio, aux photographies de production et aux nombreuses citations extraites d’entrevues exclusives, le livre offre un regard privilégié sur la manière de travailler de l’artiste, ses influences et son envergure. Ai Weiwei, Éd. TASCHEN - 600 pages – 89,95 $

Monograph on Ai Weiwei Based on TASCHEN Limited Collector’s Edition, this book is the reference monograph on Ai Weiwei, and explores every step of his career until he was freed from Chinese prisons. It includes numerous visual documents retracing his path from his first visit to New York to his latest creations, and it focuses on the decisive moments in his career. With the backstage images of his studio, production photographs and several quotes from exclusive interviews, the book gives an intimate portrait on how the artist works, his influences and his importance. Ai Weiwei, TASCHEN Books - 600 pages – $89.95

1 8 | LU X E | AC T UA L I T É S - N E WS


Un génie de l’architecture Chaque réalisation de Frank Lloyd Wright (1867-1959) est à la fois très personnelle et caractéristique de toute une époque. Remarquables par leur compréhension exceptionnelle d’un environnement écologique ainsi que par leur utilisation de l’acier et du verre, les créations de Wright ont contribué à annoncer l’ère de la modernité autant qu’elles lui ont assuré une place dans les annales du génie architectural. Établi grâce à un accès illimité aux Archives Frank Lloyd Wright conservées à Taliesin West, la résidence d’hiver de l’architecte en Arizona, ce recueil explore en profondeur les projets de l’architecte américain, de ses premières prairie houses à ses réalisations plus récentes, en passant par son concept de maison « usonienne ».

Architectural genius Every project by American Frank Lloyd Wright (1867-1959) is both very personal and representative of a whole era. Wright’s creations are remarkable because of their exceptional understanding of the ecological environment as well as by their use of steel and glass, and they both helped usher in the modern era and assured him a place in the annals of architectural engineering. Prepared thanks to an unlimited access to the Frank Lloyd Wright Archives kept at Taliesin West, the architect’s winter residence in Arizona, the collection is an in-depth exploration of Wright’s projects, from his first Prairie houses to his more recent works, including his concept of a Usonian house. Frank Lloyd Wright, TASCHEN Books – $89.95

Frank Lloyd Wright, Éd. TASCHEN – 89,95 $

Corps céleste

Heavenly body

Issue d’une famille modeste d’une bourgade du Brésil, Gisele Bündchen est devenue la mannequin la mieux payée du monde, avec plus de 1 000 couvertures à son actif. Depuis son légendaire portrait nue, fait par Irving Penn (en couverture de l’ouvrage), jusqu’aux célèbres clichés signés par les plus grands tels que Steven Meisel, Mario Testino, Peter Lindbergh et d’autres, le livre célèbre le 20e anniversaire de la plus célèbre des brésiliennes et brosse un portrait artistique sans équivalent. Un album fascinant dans lequel témoignent des amis intimes, sa famille et des acteurs de la mode qui l’ont côtoyée.

Originally from a modest family in a small town in Brazil, Gisele Bündchen has become the highest-paid model in the world, appearing on over 1,000 magazine covers. From her legendary nude portrait by Irving Penn (on the cover of the book) to famous shots by the world’s greatest photographers including Steven Meisel, Mario Testino and Peter Lindbergh, the book celebrates the 20th anniversary of this most famous Brazilian and paints an unmatched artistic portrait. This fascinating album includes stories from her closest friends, her family, and those who have worked with her in the world of fashion.

Gisele, Éd. TASCHEN - 99,95 $

Gisele, TASCHEN Books - $99.95

À la mode

Fashion

D’Azzedine Alaïa et Coco Chanel à Alexander McQueen, Yves Saint Laurent et Vivienne Westwood, cette nouvelle édition de Fashion Designers A–Z rend hommage aux grands noms de la mode du 20e siècle à travers la collection permanente du Museum at Fashion Institute of Technology de New York. Auparavant disponible seulement en Édition collector limitée, cette nouvelle édition rassemble des photographies de plus de 500 vêtements choisis parmi les collections permanentes du musée. Ravissante robe du soir en velours brodé ou minimalisme chic à la Mondrian, chaque pièce présentée a été sélectionnée pour sa beauté et pour son incarnation de la philosophie ou du style d’un des créateurs évoqués.

From Azzedine Alaïa and Coco Chanel to Alexander McQueen, Yves Saint Laurent and Vivienne Westwood, this new edition of Fashion Designers A–Z honours the greats in the world of 20th century fashion through the permanent collection of the Museum at Fashion Institute of Technology in New York. Formerly available only as a Limited Collector’s Edition, this new edition combines photographs of over 500 pieces of clothing from the Museum’s permanent collections. Every garment presented, whether a ravishing evening gown in embroidered velvet or an example of Mondrian-inspired chic minimalism, was chosen for its beauty and for how it brings to life the philosophy or style of one of the featured designers.

Fashion Designers A-Z, Éd. TASCHEN – 89,95 $

Fashion Designers A-Z, TASCHEN Books – $89.95

AC T UA L I T É S - N E WS | LU X E | 1 9


AC T UA L I T É S / N E WS

Des écharpes Niminimi pour UNICEF N i m i n i m i S c a rv e s f o r U NICEF

Dessins Niminimi s’associe avec les Amis de l’UNICEF afin

Niminimi Scarves partners with Friends of UNICEF to raise

de conscientiser la population canadienne et d’amasser

awareness and funds for UNICEF Canada.

des fonds pour UNICEF Canada. Niminimi Scarves has collaborated with Dessins Niminimi a collaboré avec

South African artist Katherine Ambrose

l’artiste

Katherine

to design a scarf, the proceeds from the

Ambrose pour créer une écharpe

sale of which will be donated to UNICEF.

dont le produit sera versé à UNICEF.

Ambrose is known for her depictions

Katherine Ambrose est connue pour

of rural and township life in Africa. The

ses représentations de la vie rurale

36”x36” hand-rolled silk scarf and matching

africaine. Illustrant des enfants noirs

13”x13” pocket square, which depict black

dans un milieu rural, l’écharpe de soie

children in a rural setting, are aptly named

de 36 po x 36 po ainsi que le carré de

for the African proverb “It takes a village

poche assorti de 13 po x 13 po, portent

to raise a child.” When choosing a design

bien leur nom, inspiré du proverbe

for the scarves, owner Nimi Nanji-Simard

africain « Ça prend tout un village pour

specifically wanted something with black

sud-africaine

élever un enfant ». Lorsqu’elle a choisi

children in it. She explains, “I came from

le dessin pour l’écharpe, la propriétaire Nimi Nanji-Simard

Africa as a political refugee, and unless people open their

voulait absolument qu’on y voie des enfants noirs. « Je suis

hearts and their doors, I don’t think society can progress.”

arrivée d’Afrique en tant que réfugiée politique et si les gens n’ouvrent pas leur cœur et leur porte, je ne crois pas

For every online purchase, $100 from each full-sized scarf

que la société peut progresser », explique-t-elle.

and $30 from each pocket square will be donated to Friends

Pour chaque achat en ligne de l’écharpe et du carré de

efforts of the 2017 UNICEF Gala in Montreal, celebrating

poche, des dons respectifs de 100 $ et de 30 $ seront

UNICEF’s 70th Anniversary.

of UNICEF. The money raised will support the fundraising

remis aux Amis de l’UNICEF. Les sommes d’argent ainsi amassées s’ajouteront aux collectes de fonds du Gala de

UNICEF is a global non-profit organization dedicated to

l’UNICEF 2017 à Montréal, qui soulignera le 70e anniversaire

ensuring that children gain access to basic human rights

de l’organisme.

such as safe shelter, nutrition, protection from disasters and conflicts, and equality.

UNICEF est un organisme mondial sans but lucratif dont la mission est de veiller à ce que les enfants aient accès aux

Nimi Nanji-Simard launched Niminimi Scarves in 2014.

droits fondamentaux de la personne, c’est-à-dire à un abri

Her debut collection consists of original designs inspired

sûr, à l’alimentation, à la protection contre les catastrophes

by her past life in Africa and her current life in Montreal.

et les conflits, ainsi qu’à l’égalité.

Her scarves have been worn by famous personalities such as Sophie Grégoire-Trudeau, French politician Christine

Nimi Nanji-Simard a lancé Dessins Niminimi en 2014. Sa première collection est composée de dessins originaux inspirés de sa vie d’autrefois en Afrique et de sa vie actuelle à Montréal. Ses écharpes ont été portées par des personnalités célèbres telles que Sophie Grégoire-Trudeau, la politicienne française Christine Lagarde et la journaliste de mode Lisa Tant.

2 0 | LU X E | AC T UA L I T É S - N E WS

Lagarde, and fashion journalist Lisa Tant.


Château sur le lac des sables au cœur des Laurentides Mansion on Lac des Sables, in the heart of the Laurentians Cette luxueuse propriété possède de grandes pièces à aire ouverte, 6 chambres, 3 salles de bain complètes et 7 salles d’eau, un sauna, ainsi qu’une abondante fenestration qui vous offre une vue imprenable sur le lac et les montagnes dans la presque totalité des pièces. Le rez-de-chaussée est recouvert de marbre baratte et est idéal pour recevoir famille et amis. À l’extérieur, sur le spacieux terrain aménagé professionnellement, vous pourrez profiter d’une piscine à l’électrolyse de sel, d’un spa de 8 places, d’une spacieuse terrasse, d’un pit à feu, d’un BBQ au gaz en pierres, d’un système intérieur et extérieur de haut-parleurs, d’un accès au lac et d’un quai pouvant accueillir plusieurs bateaux. L’intimité est assurée par un portail limitant l’accès à la propriété.

This luxury property boasts large, open-concept rooms, six bedrooms, three full bathrooms, seven powder rooms, and a sauna. Its many windows offer a breathtaking view of the lake and mountains in almost every room. The tumbled marble entrance hall is ideal for welcoming family and friends. Outside, on the spacious, professionally landscaped grounds, you’ll enjoy a saltwater pool, an 8-seat hot tub, a spacious patio, a fire pit, a stone gas BBQ, an indoor and outdoor speaker system, access to the lake, and a dock with room for several boats. A gate limits access to the property and ensures your privacy. Interior: approx. 11,000 square feet - Lot: approx. 45,000 square feet

Intérieur approx. : 11 000 pieds carrés - Terrain approx. : 45 000 pieds carrés

127, chemin du Lac des Sables, Sainte-Agathe-des-Monts 3 888 000 $

(819) 425 4905 andre.parisien@evcanada.com

(819) 681-9621 maude.gaudreault@evcanada.com


AC T UA L I T É S / N E WS

Le Manoir Maplewood nommé

« Luxury Hotel of the year » M a p l e w o o d M a n o r n a m e d Luxury H ot e l o f t h e Y e a r

Le Manoir Maplewood se voit décerner le prestigieux prix

Maplewood Manor is awarded "Luxury Hotel of the Year"

de « Luxury Hotel of the year » par le Luxury Travel Guide.

by the Luxury Travel Guide.

En seulement deux ans d’activités, ce petit hôtel particulier,

In just two years, this small manor located in Quebec’s

situé dans la magnifique région des Cantons de l’Est, croule

magnificent Eastern Townships has met with overwhelming

sous les éloges et les honneurs.

acclaim and recognition, including

En plus de s’être vu décerner une

a five star rating from TripAdvisor

note de 5 étoiles par TripAdvisor,

as well as traveller ratings of 9.5

le spécialiste des voyages, ainsi

and

que des notes de 9,5 et 9,7 par

HotelsCombined. The Maplewood

les voyageurs sur Booking.com

Manor has now just been awarded

et

“Luxury Hotel of the year” by the

HotelsCombined,

le

Manoir

Maplewood reçoit maintenant la prestigieuse

reconnaissance

9.7

on

Booking.com

and

prestigious Luxury Travel Guide.

de

« Luxury Hotel of the year » par le

“The customer experience is our

Luxury Travel Guide.

ultimate goal,“ says owner and general manager Valérie Arseneau.

« L’expérience client est notre but

“Nothing is left to chance so that

ultime. Rien n’est laissé au hasard

our guests may view their stay with

afin que le séjour de nos visiteurs

us as one of their most memorable

soit

experience. We provide a warm

Un

des accueil

installations une

plus

mémorables.

chaleureux, de

nourriture

haute

des

qualité,

savoureuse

et

généreuse. Nous disposons de

welcome,

high-quality

facilities,

and delicious and abundant food. And we have all of this in a place unlike any other.”

tout cela dans un lieu tout à fait unique », commente Valérie Arseneau, propriétaire et

Maplewood Manor combines the comfort and refinement

directrice générale.

of a hotel with the intimate and cosy atmosphere of a guesthouse. With ten rooms and suites, a gourmet

Le Manoir Maplewood associe le confort et le raffinement

restaurant, a conference room and a health centre, it is

d’un hôtel à l’ambiance intime et feutrée d’une maison

only four kilometres away from highway 10 in the village of

d’hôtes. Doté de dix chambres et suites, d’un restaurant

Waterloo, between the villages of Bromont, Knowlton and

offrant une cuisine gastronomique, d’une salle de conférence

Magog, close to ski hills and forest trails.

et d’un centre de santé, il est en outre idéalement situé à quatre kilomètres de l’autoroute 10, à Waterloo, entre les villages de Bromont, Knowlton et Magog et près des pentes de ski et des sentiers en forêt. www.manoirmaplewood.com

2 2 | LU X E | AC T UA L I T É S - N E WS

www.manoirmaplewood.com


Légendes havre des

résidences exclusives tremblant ski in - ski out intérieurs personnalisés un projet de développement les légendes inc.

andré parisien, courtier immobilier (819) 425 4905 andre.parisien@evcanada.com | havredeslegendes.com


AC T UA L I T É S / N E WS

Le Forbes Travel Guide décerne quatre étoiles à l’Auberge Saint-Antoine Au b e r g e S a i n t- A n t o i n e awa r d e d f o ur s ta r s b y t h e F o r b e s Tr av e l Gu i d e

&

The Auberge Saint-Antoine, a Relais & Châteaux member,

Châteaux, de même que son restaurant Panache, ont

along with its restaurant Panache, have won four stars

à nouveau obtenu quatre étoiles dans le classement

in the Forbes Travel Guide’s official 2017 ranking. This

L’Auberge

Saint-Antoine,

établissement

Relais

officiel 2017 du Forbes Travel

distinction is the latest in a series

Guide. Cette distinction s’ajoute

of excellence awards received

aux nombreux prix d’excellence

in recent months (Best Hotel in

reçus ces derniers mois (meilleur

Canada by TripAdvisor’s 2017

hôtel au Canada remis par les

Travellers’ Choice Awards, and

Prix TripAdvisor 2017 et meilleur

Best 4-Star Hotel in Canada by

hôtel quatre étoiles au Canada

the 2017 Trivago Awards with

remis par les Prix Trivago 2017,

a 95.39% rating, the best for all

avec une note de 95,39 %, soit la

categories combined).

meilleure note pour l’ensemble In addition to this recent award,

des catégories confondues).

the gorgeous hotel located in classement,

Quebec City’s Old Port received

le luxueux hôtel situé dans le

acclaim from the travel website

Vieux-Port de Québec a reçu les

TripAdvisor. In addition to being in

honneurs du site spécialisé en

the top 1% of hotels, the property

voyages TripAdvisor. En plus de

is now featured in the website’s

se classer dans le 1 % des meilleurs

very select Hall of Fame category.

hôtels, l’établissement appartient

“These awards have been possible

désormais à la catégorie très

thanks to tremendous teamwork

sélecte du « Hall of Fame ». « Ces

and the fact that we’re continually

récompenses ont été possibles

re-assessing and re-evaluating,”

Outre

ce

récent

grâce au formidable travail de l’équipe et par le fait de

say Dagmar and Guy Lombard, the hotel’s new directors.

continuellement se remettre en question », indique le nouveau couple de directeurs, Dagmar et Guy Lombard.

Auberge Saint-Antoine has 95 luxurious rooms and suites, as well as six meeting and reception rooms with state-of-

L’Auberge Saint-Antoine abrite 95 chambres et suites de

the-art technology, originality, culture and history.

luxe, ainsi que six salles de réunion et de réception à la fine pointe de la technologie, de l’originalité, de la culture et de

For more information, visit:

l’histoire.

www.saint-antoine.com

Pour de plus amples renseignements, visitez le www.saint-antoine.com.

24 | LU X E | AC T UA L I T É S - N E WS


Nouvelle Boutique · 2015 rue de la Montagne, Montréal, Qc, H3G 1Z9 · 514-987-1242


AC T UA L I T É S / N E WS

Une année record POUR le Canadian International Auto Show A R e c o r d - Br e a k i n g Y e a r f o r t h e C a n a d i a n I n t e r n at i o n a l Au t o Sh o w

Du 17 au 26 février 2017 s’est tenu le Canadian International

The 2017 Canadian International AutoShow was held in

Auto Show à Toronto. Cette année encore, les passionnés de

Toronto from February 17 to 26. Once again, car enthusi-

voitures ont été comblés. De Alfa Romeo à Rolls Royce, en

asts were delighted by the diverse array of vehicles,

passant par Ferrari, BMW ou Mercedes, de très nombreuses

including Alfa Romeo, Rolls Royce, Ferrari, BMW and

marques ont exposé sur plus de 60 000 mètres carrés

Mercedes, exhibited across over 60,000 square metres

au Metro Toronto Convention Centre, faisant de cet

at the Metro Toronto Convention Centre. The event was

événement non seulement le plus grand Salon de l’auto

both the biggest auto show and trade show ever held in

au pays, mais aussi le plus grand salon commercial.

Canada.

Bien entendu, les constructeurs

Of course, manufacturers took the

ont profité de l’occasion pour

opportunity to unveil their new

dévoiler au public canadien leurs

models to the Canadian audience.

nouveaux modèles. Les visiteurs

Attendees also got the chance

ont également pu admirer une

to enjoy an exhibit of vintage

exposition de voitures vintages

cars from the ’70s, presented by

datant des années 70, présentée

Legendary Motorcar.

par Legendary Motorcar. Another exhibit highlighted the Aussi, à l’occasion des 50 ans

history of the Canadian Grand Prix,

du Grand Prix du Canada qui

and showcased its most eminent

aura lieu en juin, une exposition

drivers to celebrate the competi-

a été consacrée à l’histoire de

tion’s 50th anniversary in June.

cette compétition et a présenté les pilotes et voitures qui en ont

According

marqué l’histoire.

year’s show once again drew in

to

organizers,

this

thousands of guests, breaking Selon les organisateurs, le salon

its

a cette année encore attiré des

with a crowd of 339,590 visitors.

milliers

battant

“We have worked hard to create

même son record d’entrée avec

a show that not only showcases

de

personnes,

previous

admission

record

339 590 visiteurs. « Nous avons travaillé dur pour créer

the latest vehicles and trends in the industry, but also

un salon qui met en vedette non seulement les toutes

celebrates what we call a Total Automotive Experience,”

dernières nouveautés et tendances dans l’industrie, mais

says Jason Campbell, Canadian International AutoShow

qui célèbre aussi ce que nous appelons une expérience

General Manager.

totale de l’automobile », commente Jason Campbell, directeur général de l’AutoShow.

2 6 | LU X E | AC T UA L I T É S - N E WS



AC T UA L I T É S / N E WS

Une troisième édition réussie pour le tournoi international Polo sur neige Tremblant A t h i r d s u c c e s s f u l S n o w P o lo Tr e m b l a n t I n t e r n at i o n a l t o ur n a m e n t

La neige, le lac gelé, le mont Tremblant aux allures de carte postale et l’aéroport de Gray Rocks se sont transformés une fois de plus en hôtes du prestigieux tournoi Polo sur neige Tremblant. De calibre international, le tournoi a rassemblé pour cette troisième édition plus de deux mille personnes venues du monde entier pour admirer les habiletés athlétiques des joueurs de polo et de leurs montures. Seul événement du genre au Canada, cette compétition attire autant une foule mondaine et exclusive que les curieux, et ce, depuis sa création. C’est l’occasion aussi d’y apercevoir quelques-uns des grands noms du monde artistique et des affaires, le temps de deux journées.

Once again, the snow, the frozen lake, a post-card worthy Mount Tremblant and the Gray Rocks Airport became once more hosts of the prestigious Snow Polo Tremblant tournament. As an international event, the third annual Tremblant competition attracted an audience of nearly two thousand people who had congregated from all over the world to witness the athletic performances of the featured polo players and their horses. Unique event of its kind in Canada, this competition has attracted a fashionable and select crowd as well as curious onlookers since its creation. Many arts and business luminaries can be spotted in the area during the two-day event.

Amateurs et professionnels s’étaient donc donné rendezvous les 3 et 4 mars derniers, et ni le très grand froid ni le verglas n’ont été suffisants pour les arrêter. Les joueurs et leurs chevaux ont livré à la foule un spectacle époustouflant. Mais c’est vers Ignacio « Nacho » Figueras, célèbre joueur argentin et parmi les meilleurs joueurs de polo au monde, mannequin international et ambassadeur de la marque Ralph Lauren, considéré comme « le David Beckham du polo », que tous les regards ont convergé. Il a d’ailleurs mené son équipe à la victoire du tournoi et a remporté le trophée du joueur le plus utile à son équipe grâce à la qualité de son jeu. Durant deux jours, quatre équipes se sont affrontées brillamment : Polo Blue par Ralph Lauren, Four Seasons Résidences Privées, Placements Mackenzie et Holt Renfrew Ogilvy. Le tournoi s’est achevé le 4 mars sur la victoire de l’équipe Polo Blue par Ralph Lauren. Les cofondateurs de l’événement, MM. Justin Fogarty, Marc Perreault et Herbert Ratsch, se disent très satisfaits du bilan de cette dernière édition. Le tournoi est en effet devenu une véritable institution, et ce, en seulement trois ans. Un succès mérité. www.snowpolotremblant.com Tél. : 1-888-670-POLO (7656)

2 8 | LU X E | AC T UA L I T É S - N E WS

Undeterred by extreme cold weather and ice storms, amateurs and professionals came together as planned on March 3 and 4, with players and their horses delighting the crowd with an exhilarating spectacle. The star of this year’s show was one of the world’s top athletes, the Argentine polo player Ignacio ‘Nacho’ Figueras, an internationally-known model and Ralph Lauren brand ambassador sometimes called the “David Beckham of polo.” Not surprisingly, he led his team to win the tournament, and received the Most Valuable Player trophy for his outstanding performance. For two days, four teams brilliantly vied for top honours in the championship: Polo Blue by Ralph Lauren, Four Seasons Private Residences, Mackenzie Investments and Holt Renfrew Ogilvy. The tournament ended on March 4 when the Polo Blue by Ralph Lauren team won the title. Event cofounders Justin Fogarty, Marc Perreault and Herbert Ratsch were delighted with the results of this year’s event. The tournament has become a true institution in three short years. A well-deserved success. www.snowpolotremblant.com Tel.: 1-888-670-POLO (7656)



AC T UA L I T É S / N E WS

Une nouvelle saison prometteuse pour l’OSM A pr o m i s i n g s e a s o n at t h e OS M

Quelle est l’importance de la musique classique dans le monde d’aujourd’hui  ? Voilà l’une des préoccupations de Kent Nagano, qui amorce sa 12e année à la tête de l’Orchestre symphonique de Montréal. De ce questionnement découle la programmation que propose l’OSM pour sa saison 2017-2018, tandis que le 375e anniversaire de la ville de Montréal bat son plein. Chaque semaine, la Maison symphonique retentira au son de l’orchestre alors que plus de 100 concerts y seront présentés. C’est ainsi qu’après avoir mis sur pied le programme « La musique aux enfants », une réalisation très chère au maestro qui nous rappelle le pouvoir mobilisateur de la musique quand l’action est guidée par le cœur, le directeur artistique de l’OSM, Kent Nagano, propose une saison empreinte d’humanisme. Au total, l’OSM propose plus d’une soixantaine de programmes des plus variés qui séduiront un public de tout âge. En vrac, voici quelques-unes des belles surprises que cette nouvelle saison nous réserve : • La Symphonie « des Mille » de Mahler pour ouvrir la saison de façon grandiose • Une finale présentant l’intégrale des symphonies de Beethoven • Plusieurs concerts de Mozart • Quatre œuvres sacrées : le Requiem de Verdi, la Messe en do mineur, l’Oratorio de Noël de Saint-Saëns et le Magnificat de Bach • Un Festival nordique de Mathieu à Sibelius, avec Alain Lefèvre et Samian • Des concerts express : tôt et courts • Trois grands noms en récital : les pianistes Makhaïl Pletnev, Yuja Wang et Maurizio Pollini • « Le diable en canot d’écorce », un conte de Noël signé Michel Tremblay • Un concert à l’aveugle pour une expérience sonore immersive Comme le déclare si bien Maestro Nagano, toujours profondément engagé envers la communauté : « La musique classique nous rappelle que, si les temps changent, l’esprit humain fait preuve d’une remarquable constance ». www.osm.ca

3 0 | LU X E | AC T UA L I T É S - N E WS

What is the importance of classical music in today’s world? Kent Nagano, now in his 12th year at the helm of the Orchestre symphonique de Montréal, addresses this concern. That question is at the source of the programming offered by the OSM for its 2017-2018 season, with the 375th anniversary of the City of Montreal well under way. Each week, the Maison symphonique de Montréal concert hall will be filled with the sound of the orchestra, with over 100 concerts being presented there. On the heels of initiating the “Musique aux enfants” children’s music program, an achievement the maestro is proud of and which reminds us of the mobilizing power of music when action is guided by the heart, OSM artistic director Kent Nagano is presenting a new season imbued with humanism. Over 60 highly varied programmes have been designed to captivate an audience of all ages. In no particular order, here are some of the nice surprises this new season holds for us: • Mahler’s Symphony of a Thousand opens the season on a grand scale • A finale with the complete Beethoven symphonies • Several Mozart concerts • Four sacred works: Verdi’s Requiem, Mozart’s Mass in C Minor, Saint-Saëns’s Christmas Oratorio and Bach’s Magnificat • Nordic Festival from Mathieu to Sibelius, with Alain Lefèvre and Samian • Express concerts: early and short • Three great names perform in recital: pianists Mikhail Pletnev, Yuja Wang and Maurizio Pollini • “The Devil in a Birchbark Canoe”: a Christmas tale from Michel Tremblay • A concert in the dark for an immersive experience in sound As maestro Nagano, himself always deeply engaged in the community, puts it so well: “Classical music reminds us that, even as times change, the human spirit demonstrates remarkable constancy.” www.osm.ca



AC T UA L I T É S / N E WS

Anna Roma Votre meilleure amie en ville A n n a R o m a – Y o ur B e s t Fr i e n d i n t h e C i t y

Si vous ne savez pas par où commencer pour trouver les meilleurs endroits pour manger, magasiner ou prendre un verre à New York, parlez-en à Anna Roma. Concierge dans l’industrie de l’hôtellerie depuis 18 ans, Anna a été membre de l’Union Internationale des Concierges d’Hôtels et a porté les Clefs D’Or de la société canadienne de concierges d’hôtels, un emblème accordé seulement aux concierges qui se dépassent dans l’excellence de leurs services aux clients et qui démontrent une connaissance approfondie de leur secteur d’activité. Anna est maintenant une membre affiliée de la société, qu’elle a très à cœur. Actuellement, elle occupe le poste de concierge d’entreprise au Centre Phi, à Montréal, où elle accueille la population et les invités du centre dont des chefs de renommée mondiale, des musiciens, des cinéastes, des artistes, et autres, pour des échanges s’inscrivant dans les séries « En conversation » et lors d’événements spéciaux, en plus de faire découvrir aux invités les multiples facettes du centre. En tant que personne-ressource pour votre fabuleux voyage à New York, elle tire sa fierté du fait qu’elle traite ses invités « comme de la royauté ». En fait, Anna est votre meilleure amie dans la ville. Elle s’estime chanceuse d’avoir pris soin de gens extraordinaires tout au long de sa carrière; qui sait, vous serez peut-être sa ou son prochain invité. Voici un échantillon des incontournables à New York, selon Anna : Dormir et se divertir L’hôtel Dream Downtown : http://www.dreamhotels.com/downtown/default-fr.html Le bar-salon PHD au Dream Downtown : http://phdlounge.com/home/ Le bar-salon Electric Room : http://electricroomnyc.com/ Manger Beauty and Essex : http://beautyandessex.com/ TAO : https://taodowntown.com/#/home Cosme : http://www.cosmenyc.com/ Carbone : http://carbonenewyork.com/ Sant Ambroeus : http://www.santambroeus.com/ Le Coucou : http://www.lecoucou.com/ Cipriani : http://www.cipriani.com/restaurant/?loc=ny-downtown Black Tap Burger : https://blacktapnyc.com/ Restaurant végétarien Superiority Burger : http://www.superiorityburger.com/ Prendre un thé sophistiqué au Gotham : http://newyork.peninsula.com/ en/fine-dining/the-gotham-lounge-afternoon-tea Un détour à Brooklyn qui en vaut le coup : la pizzeria Roberta’s : http://www.robertaspizza.com/ Magasiner Le Meatpacking District, entre la 14e et la 9e La Bleeker Street Le Greenwich Village Le SoHo Le magasin The Row https://www.therow.com/

3 2 | LU X E | AC T UA L I T É S - N E WS

If finding the best places to eat, shop or grab a drink in the Big Apple eludes you, get in touch with Anna Roma. A professional concierge who has worked 18 years in the hospitality industry, Anna was a member of the Union Internationale des Concierges d’Hôtels and wore the Clefs D’Or of the Hotel Concierge Society of Canada, an emblem granted exclusively to concierges who demand excellence of themselves in serving their clients and demonstrate unsurpassed knowledge of their chosen area. She is now an affiliate member of the Society she holds in extremely high regard. Anna is currently the corporate concierge of the Phi Centre in Montréal where she welcomes locals and Phi’s guests including world renowned chefs, musicians, film makers, entertainers and others for in-conversations series and special events, as well as to discover the many facets the Phi Centre has to offer. As your go-to person for that epic New York City experience, she prides herself on making her clients feel “like kings and queens.” Essentially, Anna is your best friend in the city. She considers herself lucky to have taken care of wonderful people throughout her career, so perhaps you’ll be next. Below is just a sample of some of Anna’s favourite New York City hot spots. Sleep and Play Dream Downtown: http://www.dreamhotels.com/downtown/default-en.html PHD at Dream Downtown http://phdlounge.com/home/ Electric Room http://electricroomnyc.com/ Eat Beauty and Essex http://beautyandessex.com/ TAO https://taodowntown.com/#/home Cosme http://www.cosmenyc.com/ Carbone http://carbonenewyork.com/ Sant Ambroeus http://www.santambroeus.com/ Le Coucou http://www.lecoucou.com/ Cipriani http://www.cipriani.com/restaurant/?loc=ny-downtown Black Tap Burger https://blacktapnyc.com/ Vegetarian: Superiority Burger http://www.superiorityburger.com/ High Tea at the Gotham http://newyork.peninsula.com/en/fine-dining/the-gotham-loungeafternoon-tea Worth the trip to Brooklyn; Roberta’s http://www.robertaspizza.com/ Shop Meatpacking District, between 14th & 9th Bleeker Street Greenwich village Soho The Row https://www.therow.com/



AC T UA L I T É S / N E WS

Des yachts encore plus imposants au salon nautique 2017 de Palm Beach, en Floride Th e i n c r e a s i n g ly i mpr e s s i v e yac h t s o f t h e P a l m B e a c h I n t e r n at i o n a l B o at Sh o w

Du 23 au 26 mars s’est tenue la 32e édition du Palm Beach

The 32nd annual Palm Beach International Boat Show took

International Boat Show, le long de la belle promenade

place from March 23 to 26 on the beautiful Flagler Drive

de Flagler Drive au centre-ville de Palm Beach. Figurant

waterfront in downtown West Palm Beach. One of the 10

parmi les dix événements nautiques les plus importants

top nautical events in the world, this boat show features

au monde, cet événement accueille tous les ans de magnifiques yachts pouvant mesurer jusqu’à 300 pieds de longueur, ainsi que des centaines de bateaux de toutes tailles. Parmi les constructeurs prestigieux qui se sont joints aux

each year magnificent yachts measuring up to 300 feet in length and hundreds of boats of all sizes. Among the prestigious builders represented at this year’s event were Amels, Feadship, Heesen, Moonen, and Palumbo.

exposants cette année, on a pu remarquer, entre autres, Amels, Feadship, Heesen, Moonen et Palumbo.

“Palm Beach attracts an affluent audience of boat and yacht owners who typically do not visit the shows in Fort

« Le salon nautique de Palm Beach attire un public aisé

Lauderdale or Miami Beach. Palm Beach is their show of

de propriétaires de bateaux et de yachts qui ne fréquente

choice,” says Andrew Doole, Senior Vice President and COO

habituellement pas les salons qui ont lieu à Fort Lauderdale

of Show Management, the company that manages and

ou à Miami Beach. Ils font exception pour Palm Beach et

produces the show.

se déplacent pour le visiter », commente Andrew Doole, premier vice-président et chef de l’exploitation de Show Management, l’entreprise qui gère et produit le salon. « Durant le salon, de nombreuses transactions importantes

“The Palm Beach show is exceptional in terms of the number of large yacht sales transactions that take place during the show,” adds Doole.

de vente de yachts ont lieu, ce qui est assez exceptionnel pour ce genre d’événement », ajoute M. Doole.

Besides a large selection of boats and exhibitors, the show featured recreational and educational activities ranging

En plus du grand choix de bateaux et d’exposants, le salon

from free fishing courses provided by Hook The Future to

a proposé au public des activités amusantes et éducatives,

seminars organized by the IGFA School of Sportfishing to

notamment des cours de pêche gratuits pour les plus

boat handling lessons. Visitors also enjoyed the friendly

jeunes, fournis par Hook The Future, des séminaires,

atmosphere created by on-site musicians and the always

organisés par l’IGFA School of Sportfishing, et des cours de

much appreciated floating refreshment areas. According to

conduite de bateaux. Les visiteurs ont aussi profité d’une

its organizers, this 32nd edition was a real success, which

atmosphère conviviale grâce aux musiciens sur place et aux aires de rafraîchissements sur l’eau, toujours très appréciés. Selon les organisateurs, cette 32e édition est une véritable réussite qu’ils comptent bien reproduire l’année prochaine. 3 4 | LU X E | AC T UA L I T É S - N E WS

they hope to be able to replicate next year.



AC T UA L I T É S / N E WS

Glenmorangie Pride 1974 le plus primé des single malts G l e n m o r a n g i e P r i d e 1 9 74 : Th e m o s t pr e s t i g i o u s s i n g l e m a lt

Le 23 mars dernier, Glenmorangie dévoilait lors d’une

During a private evening event held on March 23 at New

soirée privée au Steinway Hall de New York le whisky

York City’s Steinway Hall, Glenmorangie unveiled the

single malt écossais le plus rare, le plus ancien et le plus

rarest, oldest and deepest single malt Scotch whisky that

intense jamais sorti de la distillerie des Highlands : le

the Highlands distillery has ever produced: Glenmorangie

Glenmorangie Pride 1974. Pour marquer le coup, M. Bill

Pride 1974. To mark the special occasion, Dr. Bill Lumsden,

Lumsden, directeur de la distillation, de la création et

Glenmorangie’s Director of Distilling, Whisky Creation &

des réserves de whisky de Glenmorangie, a invité Aaron

Whisky Stocks, invited internationally renowned pianist

Diehl, pianiste de renommée internationale, à interpréter la pièce que lui a inspiré le précieux nectar dans le cadre d’une collaboration créative visant à célébrer cette cuvée. Glenmorangie Pride 1974 est la troisième édition limitée de la collection Glenmorangie Pride, qui regroupe les malts les plus rares et les plus précieux de la maison écossaise. Destiné aux connaisseurs et limité à 503 carafes de cristal

Aaron Diehl to perform the music piece inspired by the precious nectar as part of a creative collaboration celebrating this whisky. Glenmorangie Pride 1974 is the third limited-edition release of the Glenmorangie Pride collection, which includes the rarest and most precious malts produced the Scottish

seulement, ce whisky ayant maturé durant 41 ans revêt un

distiller.

caractère salé et épicé que le temps n’a jamais aussi bien

decanters will be released—and nurtured for 41 years, this

Destined

for

connoisseurs—only

503

crystal

bonifié.

whisky exhibits the best salty and spicy character that aging ever perfected.

« Glenmorangie Pride 1974 possède cette riche intensité, fruit d’une lente et patiente maturation. De ce procédé

“Its age lends Glenmorangie Pride 1974 an enriched

émerge un mélange exquis d’arômes incandescents,

intensity, borne of a slow, patient maturation. The

complexes, où le vinaigre balsamique vieilli, le caramel salé

result is an exquisite blend of deep, rich, salty and spicy

et les oranges se marient pour faire ressortir des notes

aromas—aged balsamic vinegar, salted caramel toffee and

de pommes cuites, de caramel anglais, d’oranges et de

oranges—, leading to tastes of baked apples, toffee, oranges

sucre brun. Avec sa mélodie recherchée aux harmonies

and brown sugar. With its harmonic depths and exquisite

capture la beauté mystique de notre nouveau whisky », a commenté M. Bill Lumsden. Glenmorangie Pride 1974 est la troisième expression de la série du même nom. Dès le mois d’avril, seulement 12 bouteilles seront disponibles sur le marché canadien, en importation privée, au coût de 8 000 euros. www.glenmorangie.com 3 6 | LU X E | AC T UA L I T É S - N E WS

melodies, Aaron Diehl’s inspired composition captures our new whisky’s mystical beauty,” says Dr. Lumsden. Glenmorangie Pride 1974 is the third release in the series of that name. This April, only 12 bottles will be available on the Canadian market as a private import with a retail price of 8,000 euros. www.glenmorangie.com

Crédit photo : © Anna Isola Crolla

multidimensionnelles, la pièce remarquable d’Aaron Diehl



ENTREVUE / INTERVIEW

Sylvain Costof

p r ésident de M o ntblanc p o u r l ’ A m é r ique du N o r d P r e s i d e n t o f M o n t b l a n c N o r t h Am e r i c a T E X T E : C h r istine L aca z e

Fondée en 1906, Montblanc s’est forgé une réputation

Montblanc, founded in 1906, has earned an unparalleled

inégalée grâce à ses produits au design intemporel, à la

reputation thanks to its timeless designs, the quality of its

qualité de ses matériaux et à ses maîtres artisans au savoir-

materials, and its master craftspeople’s unique expertise.

faire unique. Nous avons voulu en savoir plus sur la célèbre

We sat down with Montblanc North America President

marque. Sylvain Costof, président de Montblanc pour

Sylvain Costof to learn more about this famous Maison.

l’Amérique du Nord, s’est entretenu avec nous. Please

give

us

a

brief

introduction

to

the

Présentez-nous en quelques mots les produits

Montblanc products.

Montblanc.

The Montblanc story began more than 110 years ago,

Montblanc, c’est une histoire qui a commencé il y a plus de 110 ans avec des innovations révolutionnaires dans le domaine des instruments d’écriture. Aujourd’hui, la Maison continue de faire évoluer l’expression d’un savoir-faire raffiné dans toutes ses catégories de produits, notamment les instruments d’écriture, les montres, les articles de cuir, les accessoires, les parfums et les lunettes. Chaque innovation de Montblanc offre des fonctionnalités et des conceptions révolutionnaires à l’image de la mission continue de la marque : créer des compagnons de vie raffinés. Comment décririez-vous le client Montblanc?

Montblanc accompagne fidèlement notre clientèle avisée

revolutionizing the culture of writing instruments with breakthrough innovations. Today, the Maison continues to evolve the expression of fine craftsmanship across all product categories including writing instruments, timepieces, leather goods, accessories, fragrances and eyewear. With every innovation, Montblanc offers new functionalities

and

ground

breaking

designs

which

reflect the brands ongoing mission to create fine lifetime companions. How would you describe the Montblanc customer?

Montblanc is a faithful lifetime companion to our discerning

tout au long de sa vie. Le client Montblanc choisit la

clientele. They look to the brand for a breath of product that

marque, à chaque moment important de sa vie, pour

symbolizes fine craftsmanship, elegant style and function

obtenir une variété de produits symbolisant le savoir-faire

for their monumental life achievements.

raffiné, l’élégance du style et la fonctionnalité.

38 | LUXE | ENTREVUE - INTERVIEW


De

quelle

façon

les

montres

Montblanc

se

How do Montblanc watches stand out in the mar

distinguent-elles sur le marché?

ket?

Avec un héritage horloger ininterrompu de 150 ans, les

With over 150 years of uninterrupted Swiss watchmaking

montres raffinées de Montblanc sont le fruit des assises

heritage, Montblanc fine watchmaking is built on the

uniques de deux fabricants, Le Locle et Villeret, qui créent

unique foundation of two manufacturers, Le Locle and

harmonieusement les montres les plus fines et les calibres

Villeret, which seamlessly create the finest timepieces and

les plus innovateurs que seuls les horlogers suisses de

the most innovative calibres that the highest level of Swiss

plus haut niveau peuvent offrir. Les principes inflexibles de

watchmaking can deliver. The Maison’s uncompromising

conception, de style, de qualité et de fabrication de la Maison

principles of design, style, quality and workmanship have

lui ont permis de créer des collections patrimoniales qui sont transmises de génération en génération. Aujourd’hui, ces mêmes principes sont appliqués et communiqués par le lancement, dans les dernières années, de plusieurs emblèmes : les collections Héritage et Bohème, il y a 3 ans, puis celle de 1858 l’an dernier et, enfin, au mois de mars de cette année, notre première smartwatch appelée Summit, un lancement qui transporte la haute horlogerie dans l’ère numérique et marque un nouveau tournant dans les

allowed it to create heirloom collections that are passed from generation to generation. Today, those same principles are applied and communicated in several landmark launches within the past few years - Heritage and Bohème collections three years ago, the 1858 collection last year, and our first Summit Smartwatch in March of this year – a launch that takes fine watchmaking into the digital age and marks a new era in luxury wearables for men.

accessoires de luxe pour hommes. Which Montblanc watch would you recommend Quelle montre Montblanc recommanderiez-vous à un homme d’affaires qui recherche quelque chose d’élégant et unique à la fois?

Bon nombre de styles de notre collection répondent aux besoins de l’homme d’affaires. La montre Perpetual Calendar, une de mes préférées, revendique l’élégance

for a businessman looking for something that is both elegant and unique?

There are many styles within our collection that speak to the businessman. The Perpetual Calendar, a favorite of mine, which boasts timeless elegance as well as the Montblanc Summit Smartwatch, a connected companion to navigate

classique aussi bien que la montre intelligente Summit, un

through the fast pace of today’s lifestyle while experiencing

compagnon connecté qui permet de naviguer dans le style

the feeling of a real watch on the wrist. It provides the

de vie rapide d’aujourd’hui, tout en offrant l’expérience

perfect alchemy between the design codes of traditional

d’une vraie montre portée au poignet. Elle offre l’alchimie

fine timekeeping and technology.

parfaite entre les codes de conception traditionnels des montres fines et la technologie.

We know that Montblanc is a UNICEF partner. Could you tell us more about that partnership?

Nous savons que Montblanc est un partenaire

Montblanc’s heritage is rooted in the written word and

d’UNICEF. Pourriez-vous nous en dire un peu plus

we are proud to renew our relationship with UNICEF for

sur cette association?

the fifth time since 2004, in hopes of spreading literacy to

L’héritage Montblanc est enraciné dans les écrits, et

primary school children across the globe. The success of

nous sommes fiers de renouveler notre partenariat

this partnership hinges on members of first world countries,

avec l’UNICEF pour la cinquième fois depuis 2004 dans

like the United States and Canada, to support the mission

l’espoir de favoriser l’alphabétisation des enfants dans les

to aid children with the skills to read and write; tools that we

écoles primaires partout dans le monde. Le succès de ce

often take for granted. For every piece in the “Montblanc for

partenariat dépend des membres des pays industrialisés,

UNICEF Collection” sold from April 1, 2017 to March 31, 2018

comme les États-Unis et le Canada, qui doivent soutenir la mission d’aider les enfants à acquérir les compétences de lecture et d’écriture, des outils que nous tenons souvent pour acquis. Chaque pièce de la « Collection Montblanc

raises the amount that will be donated towards providing more children access to primary education of a better quality with a minimum granted donation of 1.5 million.

soutient l’UNICEF » vendue du 1er avril 2017 au 31 mars 2018 permettra d’augmenter le montant qui sera remis pour l’accès de plus d’enfants à une éducation primaire de meilleure qualité. Le don minimum accordé sera de 1,5 million de dollars.

ENTREVUE - INTERVIEW | LUXE | 39






ENTREVUE / INTERVIEW

Caroline Codsi L a

G o uve r nance

au

F é m inin

Women and Boards TEXTE : DIANE STEHLÉ

En 2010, Caroline Codsi fonde La Gouvernance au Féminin,

In 2010, Caroline Codsi founded Women and Boards, a non-

un organisme à but non lucratif ayant pour mission

profit organization with a mission to encourage women

d’encourager les femmes à développer leur leadership,

to develop leadership, manage their careers, and serve on

gérer leur carrière et siéger à des conseils d’administration.

boards of directors. Nevertheless, the association works

L’association œuvre toutefois main dans la main avec les

closely with men, because “it is only by working together

hommes, car « ce n’est qu’en travaillant ensemble que nous

that we will achieve parity,” as she likes to point out. Here

atteindrons la parité », aime-t-elle répéter. Entretien avec

is an interview with an exceptional woman, named in 2015

une femme d’exception que WXN (Women’s Executive

by the Women’s Executive Network as one of Canada’s Top

Network) a inscrit en 2015 au Top 100 des femmes les plus

100 Most Powerful Women.

influentes au Canada. Why do we still need such an organization in En 2017, pourquoi a-t-on encore besoin d’un

2017?

tel organisme?

Just 5% of CEOs were women and 15.9% of the members

Avec 5 % de femmes PDG et 15,9 % de femmes dans les

of boards of directors were female in Canada in 2015, so

conseils d’administration au Canada en 2015, on peut dire

there is still plenty of work to be done. The situation has not

qu’il reste encore beaucoup de travail à faire. La situation

changed much since 2010, when the latter figure was 12%.

n’a pas beaucoup évolué puisque ce dernier chiffre était de 12 % en 2010.

44 | LUXE | ENTREVUE - INTERVIEW


Quelles sont les actions concrètes prises

What concrete steps have been taken by Women

par La Gouvernance au Féminin pour soutenir

and Boards to support the advancement of

l’avancement des femmes?

women?

Nous proposons des conférences au cours desquelles des

We offer seminars in which women who have had

femmes aux parcours exceptionnels partagent leurs clés

exceptional careers share their secrets for success. We also

du succès. Nous invitons aussi des hommes à parler de

invite men to talk about the contribution of women around

l’apport des femmes au sein d’un conseil d’administration

a board table, and their positive impact on the financial

et de leur impact positif sur la performance financière des

performance of companies.

entreprises. We also have networking events in which we encourage Nous avons aussi des événements de réseautage durant

men to participate, because they are the ones who still hold

lesquels la participation des hommes est encouragée, car

the reins of power and can open doors for women. Our

ce sont encore eux qui ont les rênes du pouvoir et qui

approach is very inclusive. We are a feminist movement,

peuvent ouvrir les portes aux femmes. Notre approche

but a social movement, not a women’s movement. In fact,

est très inclusive. Nous sommes un mouvement féministe,

on our board, we have parity and we have men on all of our

mais sociétal, et non un mouvement de femmes. D’ailleurs,

committees.

au sein même de notre CA, nous avons la parité et des hommes font partie de tous nos comités.

Finally, we have a mentoring program to help women aged 35 and over who are already in management positions but

Enfin, nous disposons d’un programme de mentorat dont

who aspire to senior management posts, to break through

l’objectif est d’aider des femmes de 35 ans et plus qui

the glass ceiling.

occupent déjà des postes de direction, mais qui aspirent à des postes de haute direction, à traverser le plafond de

Which important events are coming up?

verre.

We are organizing a breakfast discussion on May 8 on the theme of diversity, which will take a positive look at

Quels sont les événements importants à venir?

immigration in Quebec during a difficult time. We will be

Le 8 mai, nous organisons un déjeuner-causerie sous le

hosting writer Kim Thuy, the founder of the Aldo Group,

thème de la diversité afin de jeter un œil positif sur

Aldo Bensadoun, and the Executive Vice President and

l’immigration au Québec dans une période difficile. Nous

Chief Financial Officer of Ivanhoe Cambridge, Nathalie

recevrons alors l’écrivaine Kim Thuy, le fondateur du

Palladitcheff.

Groupe ALDO, Aldo Bensadoun, ainsi que la vice-présidente exécutive et chef des finances d’Ivanhoe Cambridge,

In addition, our gala will be held on September 13. We will

Nathalie Palladitcheff. Également, le 13 septembre prochain

pay tribute to companies that have been awarded our parity

aura lieu notre gala. Nous honorerons, par notre certification

certification. This is one of the major initiatives we have

parité, des entreprises qui se seront distinguées. C’est en

put in place recently. Parity certification acts a bit like ISO

effet l’une des initiatives majeures que nous avons mises

certification. Companies are asked to complete a 25-item

en place dernièrement. La certification parité agit un peu

questionnaire with weighted scoring, to assess parity at all

comme une certification ISO. Elle propose aux entreprises

levels of the company hierarchy: on the Board of Directors,

de passer à travers un questionnaire de 25 points présentant

on the Executive Committee, and also across all job types.

des pondérations afin d’évaluer la parité à tous les échelons hiérarchiques : dans le CA, le comité exécutif, mais aussi

www.lagouvernanceaufeminin.org

pour tous les types de postes. www.lagouvernanceaufeminin.org

ENTREVUE - INTERVIEW | LUXE | 45


A F FA I R E S / B U S I N E S S

François Dumontier p r ésident et c h ef de la du F o r m ula 1 G r and P r ix

di r ecti o n du C anada

P r e s i d e n t a n d CEO o f t h e F o rmu l a 1 Gr a n d P r i x d u C a n a d a TEXTE : DIANE STEHLÉ

Le Formula 1 Grand Prix du Canada est un véritable moteur

The Formula 1 Grand Prix du Canada is a true economic

économique à Montréal et, plus largement, au Québec et

generator not only in Montreal, but also in Quebec and

au Canada. Parmi ses nombreux visiteurs, on compte aussi

throughout Canada. It draws in large crowds, including a

une clientèle aisée, provenant de partout dans le monde.

wealthy clientele from all over the world. LUXE met with

LUXE a rencontré son président et chef de la direction,

its head, François Dumontier, in the lead-up to the event’s

François Dumontier, à l’aube du cinquantième anniversaire

50th anniversary.

de l’événement. The

Grand

Prix

du

Canada

attracts

several

Le Grand Prix du Canada attire des centaines

hundred thousand visitors every year, a portion

de milliers de visiteurs chaque année, dont une

of which are wEALTHY. Could you give us a more

portion est fortunée. Pouvez-vous nous en faire

precise description?

un portrait plus précis ?

First of all, I would like to point out that the Grand Prix

Tout d’abord, j’aimerais souligner que le Grand Prix du

du Canada appeals to a broad audience, including many

Canada séduit un large public, incluant beaucoup de

families and children, as well as an affluent clientele. Among

familles et d’enfants. Il comprend aussi une clientèle aisée.

our guests, 52% come from outside Quebec, of whom 27%

Nos visiteurs proviennent à 52 % de l’extérieur du Québec,

are from the United States and 7% from Europe. Our event

dont 27 % des États-Unis et 7 % de l’Europe, mais nous

also draws in many guests from Brazil and Mexico.

accueillons aussi beaucoup de brésiliens et de mexicains.

4 6 | L U X E | A F FA I R E S - B U S I N E S S


A F FA I R E S - B U S I N E S S | L U X E | 4 7


Quels sont les services et biens de consommation

Which goods and services does this affluent

que recherche cette clientèle aisée ?

clientele look for?

Cette clientèle distinctive recherche le haut de gamme

This particular clientele seeks high-end services and goods

dans tous les secteurs d’activité. Elle occupe les loges,

in every line of business. They sit in private boxes, dine

mange dans les grands restaurants et réside dans les

in good restaurants and sleep at luxury hotels. Wealthy

hôtels luxueux. Elle veut ce qui est exclusif et court les

individuals enjoy anything that is exclusive and attend many

nombreux partys. Rappelons à ce propos que certains

parties. I would also like to remind you that some restaurant

restaurateurs font 30 % de leur chiffre d’affaires annuel lors

owners owe 30% of their annual sales figure to the Grand

du Grand Prix du Canada. En ce qui concerne l’aéroport

Prix du Canada. Montréal-Trudeau airport experiences peak

Montréal-Trudeau, c’est son week-end record.

activity on the weekend of the race.

Quelles sont les retombées économiques du Grand

What are the economic spin-offs provided by the

Prix du Canada ?

Grand Prix du Canada?

C’est l’événement sportif et touristique le plus important

The Grand Prix has been Canada’s biggest sport and

au pays depuis plusieurs années. Selon une étude réalisée

tourism event for many years now. According to a 2015

en 2015, l’ensemble des dépenses atteint 90 millions de

study, total expenditures add up to 90 million dollars, which

dollars… et ce, pour un événement de trois jours ! Certaines

is impressive for a three-day event! Some people take part

personnes participent à l’événement sans jamais mettre les

in the event without ever setting foot in the Circuit Gilles-

pieds au circuit Gilles-Villeneuve. Elles veulent simplement

Villeneuve, as they only want to enjoy the atmosphere and

profiter de l’ambiance et des festivités.

festivities.

4 8 | L U X E | A F FA I R E S - B U S I N E S S


Quel impact l’événement a-t-il au Québec et au

What is the event’s impact in Quebec and in Canada?

Canada ?

For our foreign guests, the Grand Prix du Canada is a

Pour nos visiteurs étrangers, le Grand Prix du Canada est

tourist attraction. The take the opportunity to come stay

un produit d’appel touristique. Ils en profitent pour faire un

in Quebec or elsewhere in Canada. They visit the City of

séjour au Québec ou ailleurs au Canada. Ils vont à Québec,

Quebec, Niagara Falls or the Rocky Mountains. In fact, our

aux chutes du Niagara ou dans les Rocheuses. Notre

Octane Travel Solutions division offers customers tourism

division, Octane Solutions Voyages, propose d’ailleurs des

packages.

circuits touristiques à nos clients. How would you describe the Grand Prix du Canada’s Au-delà de son rôle économique, que représente

role outside of the country, beyond economic impact?

selon vous le Grand Prix du Canada à l’étranger ?

This event enjoys an outstanding reputation worldwide and

C’est un événement qui jouit d’une excellente réputation

has made it to the top 3 F1 Grand Prix event standings. It is

partout dans le monde, et qui figure dans le top 3 du

an exceptional showcase for Montreal and for Canada as a

classement de tous les Grands Prix de F1. C’est une vitrine

whole. The race is broadcast on television in 200 countries,

exceptionnelle pour Montréal et pour tout le pays. Il est

often during prime time in Europe.

diffusé à la télé dans 200 pays, souvent aux heures de

Crédit photo : © WRI2

grande écoute en Europe.

A F FA I R E S - B U S I N E S S | L U X E | 4 9


5 0 | L U X E | A F FA I R E S - B U S I N E S S

Crédit photo : © Groupe de Course Octane

Crédit photo : © Julian Haber pour le Groupe de Course Octane


Quels sont ses principaux attraits ?

What are the its main attractions?

Le circuit est situé à proximité du centre-ville, contrairement

Unlike racetracks in most other countries, the one in

à celui de la plupart des autres pays. Il est accessible en

Canada is located close to the city centre. The circuit is

métro et ses tribunes et ses loges sont très près de l’action.

easily accessible by subway and boasts stands and boxes

Le visiteur peut sentir l’essence, les pneus chauffés : de

installed right in front of all the action. Guests can smell the

quoi se mettre dans l’ambiance !

octane and feel the heat of the tires—what could be more perfect to get them pumped up?

Le Grand Prix du Canada célébrera cette année son 50e anniversaire. Qu’est-ce que cela signifie

This year marks the Grand Prix du Canada’s 50th

pour vous ?

anniversary. What does this milestone mean to

Le Grand Prix du Canada est la course de F1 la plus

you?

ancienne à l’extérieur du continent européen. Nous

The Grand Prix du Canada is the oldest F1 race outside

sommes très fiers de la place qu’il occupe aujourd’hui et

Europe. We’re very proud of its popularity today and

c’est un honneur de pouvoir organiser cette année son

honoured to organize its 50th anniversary this year, which

cinquantième anniversaire, d’autant que cette célébration

will complement the celebrations held for Montréal’s

viendra s’inscrire dans les festivités du 375e anniversaire de

375th anniversary as well as those highlighting the 150th

Montréal et du 150e anniversaire de la Confédération.

anniversary of Confederation.

Des événements spéciaux sont-ils prévus ?

Will special events be held for the occasion?

Oui, bien sûr, nous réservons de nombreuses surprises aux

Definitely. We have many surprises in store for visitors,

visiteurs, mais pour le moment, c’est un secret bien gardé !

which are currently a well-kept secret!

Cet anniversaire coïncide avec le vôtre puisque

This

vous avez eu 50 ans en février dernier. Vous

birthday, as you turned 50 last February. You have

anniversary

matches

the

year

of

your

travaillez pour le Grand Prix du Canada depuis 25

been working for the Grand Prix du Canada for 25

ans. Quel regard portez-vous sur votre parcours ?

years; how do you look back on this journey?

Je suis né en 1967, l’année du premier Grand Prix du Canada.

I was born in 1967, when the first-ever Grand Prix du Canada

Nos destins étaient liés, si on peut dire ! J’ai gravi tous les

took place. We are bound by destiny, in a way! I climbed

échelons avant d’en devenir président en 2010. Je l’ai vu

the corporate ladder until 2010, when I became President.

évoluer et j’ai vécu des moments historiques, notamment

I witnessed the Grand Prix’s growth as well as historic

lorsque Jacques Villeneuve a gagné le Championnat du

moments, such as when Jacques Villeneuve won the World

monde en 1997. J’étais aussi à l’usine de Williams lorsque

Championship in 1997. I was also at the Williams factory at

l’embauche de Lance Stroll a été confirmée. Mon travail,

the moment Lance Stroll’s hiring was confirmed. My job is

c’est aussi une passion. Chaque année, lorsque le départ

also my passion. Each year, at the start of the race, I’m on

de la course est donné, je suis particulièrement fébrile. Et

the edge of my seat. Then, on the following Monday, we’re

puis le lundi, on repart à zéro et on se remet au travail pour

back to square one and return to work to prepare for next

l’année suivante !

year’s race!

Le Formula 1 Grand Prix du Canada aura lieu à Montréal au circuit

The Formula 1 Grand Prix du Canada will take place on Montréal’s Circuit

Gilles-Villeneuve les 9, 10 et 11 juin 2017.

Gilles-Villeneuve on June 9, 10 and 11, 2017.

Pour en savoir plus : www.circuitgillesvilleneuve.ca

For further information: www.circuitgillesvilleneuve.ca

A F FA I R E S - B U S I N E S S | L U X E | 5 1


G A S T RO N OM I E / G A S T RO N OM Y

Nic Urli

Calendrier des événements officiels du 50e anniversaire du Formula 1 Grand Prix du Canada Formula 1 Grand Prix du Canada 50th Anniversary Official Events Calendar

texte : diane ste h lé

Vincent Drolet, président et chef des opérations de

Vincent Drolet, President and COO of the Circo de

l’agence de communication Circo de Bakuza, et Nic Urli,

Bakuza communications agency, and Nic Urli, founder of

fondateur de sa boîte de production d’événements haut de

their high-end event production arm and owner of the

gamme et copropriétaire du restaurant Jatoba, du Flyjin,

restaurants Jatoba, Flyjin, HÀ, and Blumenthal as well as

du HÀ, de la boîte de nuit École Privée et du Blumenthal,

the École Privée nightclub, are partnering with the Octane

s’associent au Groupe de Course Octane, le promoteur du

Racing Group, promoter of the Formula 1 Grand Prix du

Formula 1 Grand Prix du Canada, à Montréal.

Canada in Montreal.

Pouvez-vous me parler de votre partenariat avec

Can you describe your partnership with the Octane

le groupe Octane ?

Cela fait huit ans que je participe à la création d’événements entourant le Grand Prix du Canada, particulièrement ceux qui ont lieu à l’Auberge St-Gabriel. L’année dernière, je me suis associé avec Vincent Drolet afin de créer une force capable de mettre sur pied des événements d’envergure pendant la fin de semaine de la Formule 1, un genre de festival entourant la présentation du Grand Prix. Nous avons créé la marque ABGE à l’Auberge St-Gabriel, en partenariat avec Groupe de Course Octane, promoteur officiel du Grand Prix du Canada. Nous avons eu un tel succès l’an dernier que nous avons voulu poursuivre sur notre lancée en ajoutant plusieurs événements à notre programme.

52 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY

Racing Group?

I have now been involved in the creation of events surrounding the Grand Prix du Canada, particularly those taking place at Auberge St-Gabriel, for the past eight years. Last year, I worked with Vincent Drolet to create a force capable of putting large-scale events together during the Formula 1 weekend, a kind of festival surrounding the Grand Prix event. We created the ABGE brand at Auberge St-Gabriel in partnership with the Octane Racing Group, the official promoter of the Grand Prix du Canada. We were so successful last year that we decided to add several new events to program.


C A L E N D R I E R D E S É V É N E M E N T S O F F I C I E L S D U 5 0 e A N N I V E R S A I R E D U F o r m ula 1 G r and P r ix du C anada D U J E U D I 8 J u I N A U D I M A N C H E 1 1 J U I N 2 0 1 7 Fo r mula 1 G r a n d P r ix du Ca n ada 5 0 t h A n n ive r sa r y O f f i c ial E ve n ts Cale n da r – F r om T hu r sday J u n e 8 to S u n daY J u n e 1 1 , 2 0 1 7 1. LE GRAND SOIR Jeudi 8 juin • 17 h 30 à 3 h : Soirée officielle de lancement du Grand Prix du Canada Lieu : La Gare maritime, Montréal, Québec

1- THE GRAND EVENING Thursday, June 8 • 5:30 p.m. – 3:00 a.m.: Official launch party of the Grand Prix du Canada Location: The Iberville Passenger Terminal, Montréal, Quebec

En association avec la Fondation du cancer du sein du Québec.

In association with the Quebec Breast Cancer Foundation

2. LES ÉVÉNEMENTS ABGE À L’AUBERGE ST-GABRIEL Jeudi 8 juin • 17 h — BBQ F1 : un BBQ gourmet pas comme les autres • 19 h — Banquet spécial Grand Prix • 22 h — Soirée Amnesia — After party Le Grand Soir

2- ABGE EVENTS AT AUBERGE ST-GABRIEL Thursday, June 8 • 5:00 p.m. – F1 BBQ: A gourmet BBQ unlike any other • 7:00 p.m. – Special Grand Prix Banquet • 10:00 p.m. – Amnesia Night – The Grand Evening After-Party

Vendredi 9 juin • 19 h — Banquet spécial Grand Prix • 22 h — Soirée Bacchus En collaboration avec L’ARC, la boîte de nuit la plus courue des Parisiens.

Friday, June 9 • 7:00 p.m. – Special Grand Prix Banquet • 10:00 p.m. – Bacchus Night In partnership with L’ARC, the most popular Parisian nightclub.

Samedi 10 juin • 12 h — Le Brunch • 15 h — After Party Le Brunch • 19 h — Banquet spécial Grand Prix • 22 h — Soirée Grandiosa Dimanche 11 juin • 19 h — Banquet spécial Grand Prix • 22 h — Soirée Extravaganza — After Party Grand Prix 3. LA PLACE DU 50e AU SQUARE DORCHESTER 8 au 11 juin • 9 h à 23 h : Rétrospectives, animations, séances de signatures avec les pilotes et diffusion en direct sur écran géant des essais et du Grand Prix du Canada. Événement grand public. Gratuit 4. PARTY DU 50e Dimanche 11 juin • 22 h — Party du 50e À mi-chemin entre le mini festival artistique et la soirée en discothèque, une soirée à ne pas manquer qui soulignera la fin des festivités. Pour en savoir plus et se procurer des billets : Ève Brien +1 438 985 2156 www.circuitgillesvilleneuve.ca/fr et www.abge.ca

Saturday, June 10 • Noon – Le Brunch • 3:00 p.m. – Le Brunch After-Party • 7:00 p.m. – Special Grand Prix Banquet • 10:00 p.m. – Grandiosa Night Sunday, June 11 • 7:00 p.m. – Special Grand Prix Banquet • 10:00 p.m. – Extravaganza Night – Grand Prix After-Party 3- 50t h ANNIVERSARY PLACE IN DORCHESTER SQUARE June 8 – 11 • 9 a.m. to 11 p.m.: Retrospectives, animations, autograph session with race car drivers and live presentation of trials and the Grand Prix du Canada on giant screen. Event open to the public. Free admission. 4– THE 50t h ANNIVERSARY PARTY Sunday, June 11 • 10:00 p.m.: The 50th Anniversary Party A must-attend closing event halfway between a mini arts festival and a disco night. For more information and tickets: Ève Brien +1 438-985-2156 www.circuitgillesvilleneuve.ca/fr et www.abge.ca

GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 53


En

quoi

les

événements

officiels

que

vous

In what way are the official events you are

présentez se distinguent-ils des autres ?

presenting different from the others?

Notre partenariat comprend trois entités qui possèdent

Our partnership involves three entities that all possess a

chacune une expertise poussée et une forte crédibilité

state-of-the-art expertise and enjoy strong credibility in their

dans leur domaine. Circo de Bakuza a signé, entre autres,

specialty. Circo de Bakuza, for one, handled the organization

l’organisation des cérémonies d’ouverture et de clôture

of the opening and closing ceremonies of Euro 2016 and

de l’Euro 2016, ainsi que celles des Jeux du Québec.

the Jeux du Québec. They possess incredible local and

Elle détient donc une expertise locale et internationale

international expertise as an event producer. As for me,

incroyable dans la production d’événements. De mon côté, j’agis depuis huit ans en tant que producteur d’événements haut de gamme à Montréal. Je suis également partenaire dans plusieurs restaurants (Flyjin, Jatoba, Hà, Blumenthal). Enfin, le Groupe de Course Octane est le promoteur du Formula 1 Grand Prix du Canada. Nos événements seront donc les seuls à porter le sceau officiel, hormis ceux qui se dérouleront au circuit Gilles-Villeneuve. C’est donc un gage de qualité et d’achalandage. Parlez-nous du Grand soir, le gala d’ouverture de la F1.

C’est l’un des événements les plus attendus de l’année à

I’ve been a producer of high-end events in Montreal for the past eight years. I’m also a partner in multiple restaurants, including Flyjin, Jatoba, Hà and Blumenthal. Finally, the Octane Racing Group is the promoter of the Formula 1 Grand Prix du Canada. So our events are the only ones that carry the official seal besides the Circuit Gilles-Villeneuve events. That guarantees quality and a client base. Tell us about The Grand Evening, the F1 opening gala.

It is one of the most eagerly anticipated events of the year in Montreal. This year, it will take place in the Iberville

Montréal. Il aura lieu cette année à la Gare maritime, une

Passenger Terminal, a magnificent brand-new venue. The

toute nouvelle salle magnifique. L’événement qui souligne

event celebrating the opening of festivities will be attended

l’ouverture des festivités réunira pilotes, célébrités locales

by race car drivers, local and international celebrities, and

et internationales, ainsi que la communauté d’affaire de

the Montreal business community in a unique and festive

Montréal dans une ambiance festive et unique. La soirée

atmosphere. The evening will begin with a red carpet

commencera par un tapis rouge et sera suivie d’un cocktail,

followed by a cocktail party and a dinner. Some of Canada’s

puis d’un souper. Certains des meilleurs chefs au Canada

best chefs will be on hand to create the menu, and there will

seront sur place pour concocter le repas, sans oublier

be breathtaking artistic performances. Also, this year, part of

plusieurs prestations artistiques à couper le souffle.

the proceeds will be donated to the Quebec Breast Cancer

Également, cette année, une partie des fonds sera remise à

Foundation.

la Fondation du cancer du sein du Québec.

54 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY


RESTAURANT, BAR ET DOUCES FOLIES 426, RUE SAINT-GABRIEL, MONTRÉAL QC • T 514.878.3561 • AUBERGESAINT-GABRIEL.COM


A r c h itectu r e - D esi g n

Escobar Design by Lemay à la conquête du monde conquering the world

texte : diane ste h lé

Fondée en 1989, Andres Escobar & Associés est

Established in 1989, Andres Escobar & Associates has

rapidement devenue l’une des firmes de design les plus

quickly become one of the most reputable design firms

renommées à New York, tout en se taillant une place de

in New York, while also carving out a place in Montréal

choix à Montréal et au Moyen-Orient. En 2015, elle se joint

and the Middle East. In 2015, the company joined forces

à la firme d’architecture québécoise Lemay et devient

with the Quebec architecture firm Lemay, becoming

Escobar Design by Lemay. Désormais, Andres Escobar

Escobar Design by Lemay. Now, Andres Escobar and Louis

et l’équipe de Louis T. Lemay travaillent ensemble pour

T. Lemay’s team work together to offer their clients from

offrir à leurs clients d’ici et d’ailleurs des services élargis

home and abroad an expanded and integrated range of

à l’approche intégrée.

services.

Entre deux projets et avant de sauter dans l’avion, Andres Escobar a gentiment accepté de répondre à nos questions. C’est que le designer de talent, associé principal et directeur de création chez Lemay, est un homme très occupé. Installé à Montréal depuis plusieurs années, il passe toutefois une bonne partie de son temps à New York, au point, d’ailleurs, que « ses clients pensent qu’[il] y demeure », nous confie-t-il d’un air amusé. L’homme a en effet réussi à se faire un nom dans l’exigeant marché new-yorkais, notamment en convertissant ingénieusement

Even though he is between two projects and about to jump on a plane, Andres Escobar kindly agrees to answer our questions. The talented designer, partner, and creative director at Lemay is a very busy man. Although he has been living in Montreal for several years, he spends a good portion of his time in New York. So much so that “his clients think he lives there,” he says with an air of amusement. Escobar has managed to make a name for himself on the demanding New York market, particularly through his ingenious conversion

la Gretsch Guitar Factory en condominiums, en 2001.

of the Gretsch Guitar Factory into condominiums in 2001.

Depuis, il a multiplié les mandats dans la Grosse Pomme

Since then, he has seen a leap in projects in the Big Apple

dans le domaine du design d’intérieur commercial, hôtelier

in the commercial interior, hotel, and high-end residential

et résidentiel haut de gamme. Ainsi, en 2012, l’équipe

design sectors. In 2012, the Escobar Design by Lemay team

d’Escobar Design by Lemay a su redonner à l’hôtel Jade,

successfully built a very specific brand identity for the Jade

situé dans Greenwich Village, une identité de marque bien

Hotel, located in Greenwich Village. “We used an Art Deco

précise. « Nous avons adopté un style Art déco à l’intérieur

style inside the hotel. The rooms have a very Parisian retro

de l’hôtel. Les chambres possèdent un charme rétro très

charm, but are equipped with state-of-the-art technology,”

parisien, mais sont munies d’équipements technologiques

says the designer.

dernier cri », précise le designer.

56 | LUXE | ARCHITECTURE - DESIGN


Crédit photo : © Adam Friedberg

Jade Hotel

Crédit photo : © Inessa Photography

T h e H o l i d a y I n n _ G r e e n Ya r d

ARCHITECTURE - DESIGN | LUXE | 57


Crédit photos : © Lemay / H Resort

H Resort

58 | LUXE | ARCHITECTURE - DESIGN


Plus récemment, la firme a transformé un ancien édifice

More recently, the firm transformed a former commercial

commercial de la 17e rue, au croisement de la 9e Avenue,

building on 17th Street and 9th Avenue into a luxurious

en une maison de ville luxueuse. Construite sur cinq étages,

townhouse. The home has five floors, and includes a cellar, a

la demeure comprend cellier, salle de conditionnement

fitness room, an indoor pool, and a large parking area. Last

physique, piscine intérieure et grand stationnement. L’an

year, Escobar Design by Lemay designed the interior of the

passé, Escobar Design by Lemay a réalisé la conception

Holiday Inn hotel in downtown Brooklyn. “We were able to

intérieure de l’hôtel Holiday Inn du centre-ville de Brooklyn.

respect the hotel’s strict safety standards while achieving a

« Nous avons réussi à respecter les normes de sécurité

very glamorous design that reflects the spirit of this trendy

rigoureuses de l’hôtel tout en proposant un design très

Brooklyn neighbourhood,” says Escobar.

glamour, qui reflète l’esprit de ce quartier branché de Brooklyn », explique Andres Escobar. À l’international, Escobar Design by Lemay poursuit également sa percée. Elle s’est ainsi vue confier par la famille royale d’Abu Dhabi la conception du H Resort aux Seychelles, un projet hôtelier de luxe. « Nous avons travaillé avec des architectes locaux et avons été impliqués à tous les niveaux, de la planification du site jusqu’au design du hall d’entrée, en passant par la

Internationally, Escobar Design by Lemay is continuing its expansion. The firm was hired by the royal family of Abu Dhabi to design a luxury hotel project, the H Resort in the Seychelles.

“We collaborated with local architects and have been involved at all levels, from the planning of the site to the design of the hotel’s lobby, bars, restaurants, swimming pools, villas, spa, and children’s club.”

conception des bars, des restaurants, de la piscine, des villas, du spa et du club pour enfants. »

Escobar Design by Lemay is also involved in many projects in Montreal (Humaniti) and Laval (Équinoxe). However,

Escobar Design by Lemay est également impliquée dans

70% of its clientele is international. This was the intended

de nombreux projets à Montréal (Humaniti) et à Laval

direction of the union between Escobar & Associates and

(Équinoxe). Toutefois, 70 % de sa clientèle est internationale.

Lemay. “Today, we’re able to deploy the firm abroad and

L’union d’Escobar & Associés et de Lemay allait d’ailleurs en

work on major projects as a result of our complementarity.

ce sens. « Notre complémentarité nous permet aujourd’hui

But we’re only halfway along our journey towards our

de déployer la firme à l’étranger et de travailler sur des

objectives. We want to broaden our services by working

projets d’envergure. Mais nous ne sommes qu’à mi-chemin

on the external design of our clients’ projects in New York,

de nos visées. Nous souhaitons élargir davantage notre

as well as elsewhere in the United States and the world,”

offre, en proposant notamment à nos clients de prendre en

concludes Escobar. As you can see, Escobar Design by

main la conception extérieure de leurs projets, et ce, à New

Lemay has the wind in its sails, and its journey is far from

York, ailleurs aux États-Unis et dans d’autres pays », conclut

finished.

Andres Escobar. Vous l’aurez compris, Escobar Design by Lemay a le vent en poupe, et c’est loin d’être terminé.

ARCHITECTURE - DESIGN | LUXE | 59


Louis T. Lemay La firme d’architecture Lemay, à qui l’on doit notamment la conception du Centre Bell, fête cette année son 60e anniversaire. Pour l’occasion, nous avons rencontré son président et facilitateur de l’excellence, Louis T. Lemay.

The Lemay architectural firm, whose notable designs

Votre entreprise a 60 ans cette année. Parlez-

Your company is turning 60 this year. Tell us

nous de son évolution depuis sa création.

La firme a été fondée en 1957. Elle a suivi l’évolution de la société québécoise. En tant qu’entreprise canadiennefrançaise, elle avait, au début, surtout accès aux commandes de l’Église et des écoles. Puis, avec la Révolution tranquille, l’Expo 67 et le programme d’investissement dans l’éducation, elle a obtenu de nombreux mandats pour les polyvalentes et les cégeps. À cela s’est ajouté, dans les années 80, le marché privé et corporatif, car de plus en plus d’entreprises québécoises émergeaient. Dans les années 90, Lemay a eu accès aux domaines publics et privés. Enfin, plus récemment, le design d’intérieur, le design urbain, la planification urbaine, l’architecture de paysage, le développement durable, l’ingénierie et l’image de marque ont été intégrés à nos services. Aujourd’hui, nous sommes une firme intégrée qui offre tous les services de conception de l’environnement bâti afin de créer des milieux de vie exemplaires et bénéfiques pour les collectivités.

60 | LUXE | ARCHITECTURE - DESIGN

include the Bell Centre, celebrates its 60th anniversary this year. For the occasion, we sat down with President and Excellence Facilitator Louis T. Lemay

about how it has developed since its start. The firm was founded in 1957. It followed along with the changes in Quebec society. As a French-Canadian company, it primarily had access to contracts from the Church and from schools. Then, with the Quiet Revolution, Expo ‘67, and the education investment program, it was awarded many contracts for high schools and CEGEPs. The private and corporate market was added in the 1980s, since more and more Quebec businesses were cropping up. In the ‘90s, Lemay was able to access public and private domains. And lastly, more recently, interior design, urban design, urban planning, landscape architecture, sustainable development, engineering, and branding have been incorporated into our service offering. We’re now an integrated firm that offers all of the built environment design services in order to create exemplary living spaces that benefit communities.


Comment expliquez-vous votre succès?

How do you explain your success?

Je crois qu’il tient à deux éléments principaux. Tout d’abord, nous avons toujours eu comme vision de développer l’entreprise, de croire que nous pourrions sans cesse l’améliorer. Nous avons compris que notre créativité et le travail d’équipe pouvaient nous aider à atteindre nos objectifs de développement et de croissance, tout en gardant en tête notre promesse d’offrir au client ce qui se fait de mieux. Ensuite, grâce aux compétences, au talent et à la passion de notre équipe, nous avons pu réaliser cette vision. Jour après jour, son énergie a permis à la firme de se développer.

I think it boils down to two main factors. First, we’ve always envisioned developing the company and believed that we could continuously improve it. We understood that our creativity and teamwork could help us reach our development and growth objectives while still taking into account our promise to offer what is best for the client. Second, thanks to our team’s skill, talent, and passion, we’ve carried out that vision. Day after day, their energy allows the

Quelles sont vos plus belles réalisations?

C’est très difficile de faire un choix, mais je dirais que c’est la création du Centre Bell dans les années 90, car ce projet a incarné beaucoup de nos valeurs tout en nous permettant de passer à une étape supérieure. Sinon, le plus beau projet est toujours celui qui n’est pas encore réalisé, celui qui aura lieu demain. Parlez-nous de quelques projets récents.

À Montréal, nous pilotons plusieurs projets stimulants : Humaniti, une initiative exemplaire en termes de développement durable réalisée selon notre approche unique de conception intégrée; le projet du Quartier de la Montagne, qui combine condos et hôtels sur la rue de la Montagne; la transformation de la Maison Alcan; la conception de la Place Bell, qui deviendra un pôle de divertissement et accueillera le club-école de hockey canadien. À Québec, nous modifions le Grand théâtre de Québec afin d’assurer sa pérennité. Enfin, en dehors du pays, nous venons de remporter le concours international d’aménagement des corniches du littoral de Casablanca au Maroc et travaillons sur plusieurs projets d’hôtels à New York. Comment envisagez-vous entreprise?

l’avenir

de

votre

Aujourd’hui, comme je viens de le mentionner, nous œuvrons un peu partout dans le monde grâce à notre offre intégrée. Dans un futur proche, nous souhaitons devenir le leader canadien et œuvrer encore davantage à l’étranger. Le potentiel est là. Quelle est Montréal?

votre

vision

de

l’architecture

à

Montréal a beaucoup changé ces 15 dernières années. Collectivement, il serait possible de faire encore mieux, mais je crois qu’elle a tout ce qu’il faut pour devenir une destination privilégiée pour la qualité de son environnement de vie. L’organisation de ses quartiers, sa diversité, son centre-ville combinant de façon unique commerces, résidences, bureaux et culture en fait une ville au potentiel incroyable. J’ai en elle une confiance énorme pour l’avenir. Quelles sont les tendances dans le secteur de l’architecture à Montréal?

Les tendances sont éclectiques, mais au-delà d’un courant esthétique, il y a, au cœur des conceptions d’aujourd’hui, la question du développement durable. Nous devons créer des environnements de vie sains sans aucune empreinte écologique qui vont permettre aux prochaines générations d’obtenir le meilleur du patrimoine. Il faut penser à long terme. C’est ça l’architecture.

firm to grow. What are your greatest accomplishments?

It’s difficult to choose just one. I’d have to say designing the Bell Centre in the ‘90s, since that project encompassed so many of our values and allowed us to take things to the next level. Other than that, the greatest project is always the one that hasn’t been carried out yet, the one that’s coming tomorrow. Tell us about some of your recent projects.

In Montréal, we’re leading several exciting projects: Humaniti, an exemplary initiative in terms of sustainable development carried out according to our unique integrated design approach; the Quartier de la Montagne project, which is combination of condos and hotels on De La Montagne Street; the transformation of Maison Alcan; and the design of Place Bell, which is to become an entertainment hub that will welcome the Canadiens’ farm team. In Québec City, we’re renovating the Grand Théâtre de Québec to ensure its longevity. And lastly, outside the country, we recently won an international competition to design a seaside promenade in Casablanca, Morocco, and we’re working on several hotel projects in New York. What do you see for the future of your company?

At the moment, as I just mentioned, we’re working around the world thanks to our integrated offering. In the near future, we hope to become the Canadian leader and take on even more work abroad. The potential is there. What is your view of Montreal architecture?

Montréal has changed a lot in the past 15 years. Collectively, even more can be done, but I think it has everything it needs to become a destination of choice for the quality of its living environment. The layout of its neighbourhoods, its diversity, and its downtown core that blends businesses, homes, offices, and culture in such a unique fashion makes it a city with incredible potential. I have tremendous confidence in its future. What are the trends in Montreal architecture?

The trends are eclectic, but beyond the aesthetic lies the matter of sustainable development, which is at the heart of contemporary design. We need to create healthy living environments without any ecological footprint that will allow future generations to experience the best of our heritage. We have to think long-term. That’s what architecture is.

ARCHITECTURE - DESIGN | LUXE | 61


I MMO B I L I E R / R E A L E S TAT E

HÔTEL ET RÉSIDENCES PRIVÉES

FOUR SEASONS MONTRÉAL Le nouvel épicentre du luxe et de l’art de vivre au cœur de Montréal FO U R SEASONS M ONT R EAL H OTEL AND P R I VATE R ESIDENCES T H E NE W E P ICENT R E OF LU X U R Y AND LIFEST Y LE IN T H E H EA R T OF M ONT R EAL

texte : diane ste h lé

Prévu pour la fin de l’année 2018, un spectaculaire projet

In late 2018, a spectacular new project is set to redefine and

immobilier promet de redéfinir et de revitaliser le noyau du

re-energize Montreal’s downtown core and bring a world-

centre-ville de Montréal et de donner vie à un écosystème

class luxury ecosystem to life in the city’s centre.

de luxe de classe mondiale en plein centre de la ville. Developed by Carbonleo, the dynamic Quebec property Grâce à ce projet élaboré par Carbonleo — une dynamique

development and management company, Montreal will once

entreprise québécoise de développement et de gestion

again become home to the world’s leading luxury hotel and

immobilière —, Montréal accueillera à nouveau le leader

resort brand, Four Seasons.

mondial de l’hôtellerie de luxe, Four Seasons. Located at the heart of Montreal’s ultra chic Golden Square Situé au cœur du Mille carré doré, un quartier ultra chic de

Mile, within walking distance of multiple museums, art

Montréal, à seulement quelques pas de nombreux musées,

galleries, gourmet restaurants and luxury boutiques, the

galeries d’art, restaurants gastronomiques et boutiques

170-room hotel, along with only 18 spectacular Four Seasons

de luxe, l’hôtel de 170 chambres et les 18 spectaculaires

Private Residences, is set to transform De la Montagne

résidences privées du Four Seasons sont en voie de

Street forever.

6 2 | L U X E | I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E

Crédit photos extérieures : © Lemay / Sid Lee

transformer la rue de la Montagne à jamais.



6 4 | L U X E | I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E


« Nous collaborons avec quelques-uns des meilleurs

“We’ve been working with some of the world’s best architects

architectes et designers au monde, dont Gilles & Boissier

and designers, including Gilles & Boissier for the hotel’s

pour la conception intérieure de l’hôtel, Philip Hazan Design

interior layout, Philip Hazan Design for the private residences,

pour les résidences privées ainsi que Lemay et Sid Lee

and Lemay and Sid Lee for the building architecture, ” said

pour l’architecture du bâtiment », affirme Claude Marcotte,

Carbonleo Executive Vice President and Partner Claude

vice-président exécutif et associé de Carbonleo. « Nous

Marcotte. “We’re also working with a number of talented and

collaborons également avec plusieurs talentueux partenaires

world-renowned local partners in the areas of design and

locaux de renommée mondiale dans les secteurs du design

lifestyle to create a truly inspiring and unique ecosystem for

et de l’art de vivre afin de créer un écosystème unique et

visitors and Montrealers alike.”

inspirant, tant pour les visiteurs que pour les Montréalais. »

LUXURY, CALM AND EXQUISITE PLEASURE LUXE, TRANQUILLITÉ ET VOLUPTÉ

The energy of the hotel will emanate from its highly

Le 4e étage de l’hôtel, très attendu, constituera le noyau

anticipated 4th floor, acting as the social nexus of place. Awe-

social dont émanera toute son énergie. Des restaurants

inspiring restaurants designed by international luminaries

hors du commun, conçus par des sommités internationales

with a strong Montreal connection give way to a modern

étroitement liées à Montréal, donneront lieu aux créations

interpretation of the gourmet experience done the Montreal

d’un visionnaire local de réputation mondiale offrant une

way, by an internationally acclaimed local culinary visionary.

interprétation moderne de l’expérience gastronomique

Guests will be able to drink up the sexy atmosphere in the

montréalaise. Les clients pourront s’abreuver de l’atmosphère

restaurant or connect in a beautifully landscaped outdoor

séduisante du restaurant ou se rassembler sur une terrasse

canopy when making the most of Montreal’s warmer days

extérieure magnifiquement aménagée pour tirer le meilleur

and nights is a priority!

parti des journées ou des soirées chaudes de Montréal. The upscale hotel will house an indoor pool, a fitness centre L’hôtel haut de gamme offrira une piscine intérieure, un

and a state-of-the-art spa, allowing guests to unwind in all

centre de conditionnement physique et un spa équipé

four seasons after taking in the sensual energy of the city

des dernières technologies. Les clients pourront ainsi

and all that is possible at the hotel. Cleverly designed to

se détendre toute l’année après s’être imprégnés de

accommodate major events, the hotel will also include a

l’énergie sensuelle de la ville et de toutes les possibilités

6,000 square foot ballroom with a sweeping terrace with

de l’hôtel. Judicieusement conçu pour accueillir de grands

some of the best views in the city.

événements, l’hôtel comptera également une salle de bal de 6 000 pieds carrés dotée d’une grande terrasse offrant une

Crédit photo : © Gilles & Boissier

vue imprenable sur la ville.

I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E | L U X E | 6 5


6 6 | L U X E | I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E


L’hôtel de 170 chambres

The 170-room hotel

- Spa

- Spa

- Piscine intérieure

- Indoor pool

- Centre de conditionnement physique

- Fitness centre

- Salle de bal de 6 000 pi2

- 6,000 sq. ft. ballroom

- Restaurant gastronomique doté d’une grande terrasse

- Gourmet restaurant with large terrace

Les 18 résidences privées (à partir du 14e étage de l’hôtel)

- Service de conciergerie en tout temps - Service de réception et de voiturier en tout temps - Accès privé et sécurisé aux résidences et au vestibule - Spa, centre de conditionnement physique, piscine intérieure - Unités de 2 800 pi2 à 7 000 pi2

The 18 private residences (from the hotel’s 14th floor and up)

- 24-hour concierge service - 24-hour reception and valet service - Private, secure access to the residences and lobby - Spa, fitness centre, indoor pool - 2,800 to 7,000 sq. ft. units - From $3 million

- À partir de 3 millions de dollars

I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E | L U X E | 6 7


« Le projet tire son inspiration du Palais des possibles, un lieu emblématique où la sensualité se mêle au design intelligent, où un monde d’exclusivité s’ouvre devant nos yeux, un monde dans lequel chaque détail séduit et surprend constamment.

»

Murielle Zagury, vice-présidente, Marketing à Carbonleo

“The project’s inspiration is Le Palais des Possibles, an iconic place where sensuality meets intelligent design, where a world of exclusivity opens before your

eyes, a world in which each detail seduces and surprises you at every turn. Murielle Zagury, Vice President Marketing at Carbonleo

6 8 | L U X E | I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E


Des possibilités infinies

The sky’s the limit

Reposant sur l’hôtel Four Seasons et s’ouvrant sur le ciel,

Sitting on top of the Four Seasons Hotel, the private

les résidences privées offriront aux occupants une vue

residences are homes in the sky, providing their inhabitants

dégagée sur la ville. Avec des plafonds vertigineux et des

with unobstructed views of the city. With soaring ceilings

fenêtres pleine grandeur, elles seront baignées de lumière

and floor-to-ceiling windows, they are bathed in light, with

et donneront chacune sur une grande terrasse, une loge

large terraces providing a front row view of every sunrise

de choix pour admirer le lever et le coucher du soleil. Les

and sunset. The high-quality materials, sleek design and

matériaux de haute qualité, la conception élégante et les

careful finishes all contribute to a luxurious experience of

finitions soignées contribuent à une luxueuse expérience

contemporary harmony and serenity.

contemporaine alliant harmonie et sérénité. As proud owners at the city’s most sought-after address, the Les quelques propriétaires qui auront le privilège d’habiter

fortunate few who will live in these luxurious surroundings

à l’adresse la plus recherchée en ville vivront dans cet

will have exclusive access to the hotel’s facilities while

environnement luxuriant et auront un accès exclusif aux

enjoying personalized à la carte services. Residents can write

services de l’hôtel, en plus de profiter de services à la carte.

their own lifestyle rules, whether hiring a chef for a festive

Les résidents pourront écrire les règles de leur propre style

evening at home, consulting a personal trainer or shopper,

de vie, ce qui leur laissera le luxe d’engager un chef pour

or embracing the nightlife of the hotel with the promise of

une soirée festive, de faire appel aux services d’un entraîneur

returning to the luxury cocoon of the residence.

ou d’un acheteur personnel, ou encore de profiter de la vie nocturne de l’hôtel, avant de retourner dans le confort

A celebration of urban life

luxueux de leur résidence.

With year-round international festivals and events, Montreal is one of the world’s style, culture and good living capitals,

Une célébration de la vie urbaine

blending the best of European and North American culture.

Avec ses événements et ses festivals internationaux tout au

Built in the heart of the action, the new Four Seasons

long de l’année, Montréal est l’une des capitales mondiales

development will reflect the city’s unique personality. Linking

du style, de la culture et du bien-être, puisant dans ce que

the Bell Centre to the museum district, this new living space

les cultures européenne et nord-américaine ont de mieux

will be adjacent to Saint Catherine Street’s prestigious Ogilvy

à offrir. Érigé au cœur de l’action, le nouveau complexe

boutique in downtown Montreal. Currently under renovation,

Four Seasons reflétera la personnalité unique de la ville.

the new Ogilvy’s/Holt Renfrew concept will be a must-

Reliant le Centre Bell au Quartier du Musée, ce nouvel

see luxury destination, covering over 220,000 square feet.

espace de vie sera adjacent à la prestigieuse boutique

“Montrealers have been waiting to see how De la Montagne

Ogilvy de la rue Sainte-Catherine, au centre-ville de

Street will evolve,” said Jean-François Breton, President of

Montréal. Actuellement en rénovation, Ogilvy/Holt Renfrew

Carbonleo. “We are very proud to be leading this outstanding

renouvelle son concept pour devenir une destination de

project that’s sure to revitalize the downtown core.”

luxe incontournable s’étendant sur plus de 220 000 pieds carrés. « Les Montréalais attendaient de voir comment la rue

More than just a tourist and residential complex, Four

de la Montagne évoluerait », affirme JeanFrançois Breton,

Seasons Montreal’s Hotel and Private Residences will create

président de Carbonleo, « et nous sommes très fiers de faire

a true luxury, lifestyle and gourmet food ecosystem at the

partie de ce projet extraordinaire qui contribuera assurément

heart of the Golden Square Mile, becoming an iconic space

à la revitalisation de ce secteur du centre-ville. »

where Montrealers and visitors want to be.

Plus qu’un simple complexe touristique et résidentiel, l’Hôtel et résidences privées Four Seasons donnera naissance à un véritable écosystème de luxe, d’art de vivre et de gastronomie au cœur du Mille carré doré. Il deviendra un lieu emblématique que les Montréalais et les visiteurs voudront fréquenter.

I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E | L U X E | 6 9


ENTREVUE / INTERVIEW

Andrew Lutfy

en

U n c o ncept inn o vant plein c œ u r du Mille ca r r é

d o r é

A n i n n ovat i v e c o n c e p t at t h e h e a r t o f t h e G o l d e n Squ a r e M i l e TEXTE : RENÉE HENRY

Entrepreneur respecté de Montréal, Andrew Lutfy a toujours

Respected Montreal entrepreneur Andrew Lutfy has always

été un passionné du secteur immobilier. Sa vision? Créer un

been passionate about real estate. With his vision for the

écosystème de luxe sans précédent combinant un hôtel, des

unprecedented development of a luxury ecosystem combining

résidences privées et un complexe commercial et de restauration.

a hotel, private residences and a retail and food and beverage

L’homme d’affaires a pu satisfaire sa soif pour ce genre de projets

complex, this business leader was able to satisfy his taste for

d’avant-garde dans une ville particulièrement chère à ses yeux :

avant-garde projects in a city he is particularly fond of: Montreal.

Montréal.

Monsieur Lutfy, pourriez-vous décrire brièvement ce nouveau projet en partenariat avec Four Seasons?

Mr. Lutfy, can you briefly describe this new project in partnership with Four Seasons? This project is a North American first. For the first time, a 250,000 square foot complex will be built with an hotel, private

C’est une première en Amérique du Nord. C’est la première fois

residences, restaurants and luxury shops as well as spaces for

qu’un complexe de 250 000 pieds carrés comprenant un hôtel,

special events. In short, this destination will represent the true

des résidences privées, des restaurants, des boutiques de luxe

epicentre of luxury at the very heart of downtown Montreal.

et des espaces permettant d’accueillir des événements spéciaux

Partnering with Four Seasons and everything it represents of

sera construit. Bref, cette destination, en plein cœur du centre-

course helps to position the project as such.

ville de Montréal, deviendra l’épicentre du luxe. Notre partenariat avec Four Seasons et tout ce qu’il représente contribuera largement à la réalisation de cet objectif.

70 | LUXE | ENTREVUE - INTERVIEW


À ce propos, Montréal?

pourquoi

avez-vous

choisi

Speaking of which, why did you Montreal as a luxury destination?

choose

Je pense que plusieurs éléments se sont présentés au bon

I think several elements came together at the right time to

moment pour créer cette occasion unique. Le projet a pris forme

create this unique opportunity. The project emerged from the

grâce à la rencontre entre plusieurs parties prenantes qui ont

encounter of several stakeholders who were ready to embark

décidé de s’engager dans cette aventure et de tout miser sur

on this adventure at the same time and bet big on Montreal, its

Montréal, sur sa présente renaissance et son potentiel de devenir

current renaissance and its ongoing potential as an international

une destination internationale de tourisme pour une clientèle

destination for luxury consumers. In fact, the stars aligned

de luxe. Les astres étaient tout simplement alignés pour faire en

perfectly so that this prestigious project could happen here and

sorte que ce projet prestigieux prenne vie ici, et d’une manière

could take shape in a viable way.

viable.

La conception du complexe hôtelier Four Seasons, de ses résidences privées et des boutiques avoisinantes a demandé la collaboration de grands architectes. Pouvezvous nous en glisser quelques mots?

The design of the of the Four Seasons hotel complex, its private residences and the surrounding shops required collaboration with big name architects and designers. Can you say a word about them? The interior architecture was entrusted to Gilles & Boissier, a

L’architecture intérieure a été confiée à la firme parisienne réputée

Parisian firm whose reputation is well established. They have

Gilles & Boissier. Cette firme a créé des décors exceptionnels

created exceptional decors for some of the world’s most iconic

pour certains des hôtels les plus prestigieux dans le monde, leur

hotels that are contemporary but with a very sophisticated

donnant une allure contemporaine avec une touche européenne

European touch. As for the exterior architecture, it’s being

très sophistiquée. L’architecture extérieure est signée Lemay

handled by Lemay and Sid Lee. Finally, the Montréal architect

et Sid Lee. Enfin, l’architecte montréalais Philip Hazan, lui aussi

Philip Hazan, who’s also well known for his luxuriously modern

reconnu pour ses intérieurs modernes luxueux, a conçu les unités

interiors, designed the residential units.

résidentielles.

ENTREVUE - INTERVIEW | LUXE | 71


des

What are the features of the Four Seasons’ private residences?

Premièrement, seules 18 résidences seront offertes, et elles sont

First of all, there are only 18, reserved for a noteworthy few.

réservées à quelques privilégiés. Chacune d’entre elles a été

Each residence was designed with the idea that residents

conçue pour que ses résidents n’aient pas à sacrifier le confort

will not have to sacrifice any of the comforts of living in more

des maisons traditionnelles, tout en leur permettant de vivre au

traditional homes while being at the heart of Montreal’s luxury

cœur de la renaissance du luxe de Montréal, en plein centre-ville.

renaissance, living downtown. Each residence offers fantastic

Les résidences offrent une superbe vue de Montréal grâce à leurs

views of the city with floor-to-ceiling windows and sprawling

fenêtres pleine grandeur et à leurs grandes terrasses extérieures.

outdoor terraces, and also features ceiling heights above 11 feet

Les plafonds de plus de 11 pieds sont une autre caractéristique

high, which is quite rare.

Quelles sont les caractéristiques résidences privées Four Seasons?

peu commune.

Tell us about the Four Seasons hotel. Parlez-nous de l’hôtel Four Seasons.

We think it is time for a Four Seasons hotel in the city and

Il était temps, pour Four Seasons, de s’établir à Montréal afin de

the best it has to offer, all with a unique Montreal sensibility.

faire profiter de tout ce qu’il a de mieux à offrir, tout en laissant

We have tried to capture the allure of Montreal’s sensual and

transparaître le caractère unique de notre ville. Nous avons misé

exciting energy in a luxury package and have designed the hotel

sur l’attrait de l’énergie sensuelle et captivante propre à Montréal

and the programming with this in mind.

pour concevoir l’hôtel et ses services, avec le luxe comme ligne directrice.

The rooms are exquisitely designed and will be complemented by the legendary Four Seasons services. With the newest Holt

Les chambres au design exquis seront agrémentées du

Renfrew/Ogilvy concept connected directly to the fourth floor,

légendaire service de l’hôtel Four Seasons. Avec le nouveau

the introduction of the city’s most anticipated new restaurant,

concept Holt Renfrew/Ogilvy relié directement au quatrième

and the world-class spa and wellness offerings all within easy

étage, l’ouverture du restaurant le plus attendu en ville, le spa

reach of each guest, the hotel will act as the most exciting

et les services de bien-être de classe mondiale à la portée de

platform from which to experience the city or to have it all, right

chaque invité, l’hôtel sera la plus stimulante plateforme pour

outside your hotel room.

vivre l’expérience urbaine et pour un accès facile à tout, tout juste à l’extérieur de sa chambre d’hôtel.

The Four Seasons hotel will also introduce the city’s most engaging grand ballroom, endowed with 20 foot ceilings, which

L’hôtel Four Seasons abritera aussi la plus fascinante salle de bal

will be able to host 500 people. This event space opens onto

en ville, avec ses plafonds de 20 pieds de hauteur et sa capacité

to an immense terrace from which you can admire the sunset

de 500 personnes. Cette salle de réception donne sur une

and the mountain. It is, by far, the biggest luxury ballroom in

immense terrasse permettant d’admirer le coucher du soleil et

Montreal. It will, without a doubt, quickly become the go-to

la vue de la montagne. C’est de loin la plus grande salle de bal

location for the city’s most anticipated events.

de luxe à Montréal. Il ne fait aucun doute qu’elle deviendra un endroit incontournable pour les événements les plus attendus

How does this project stand out from others?

de la ville.

If you really want to succeed in this market, you have to place the bar so high that nobody else will even dream of coming

Comment ce projet se démarque-t-il des autres?

close to it. That has been our inspiration. Since this type of

Pour vraiment réussir dans ce marché, vous devez placer la barre

ecosystem doesn’t exist anywhere else, it’s difficult to find a

très haute, de sorte qu’il sera difficile pour les autres de s’en

project capable of rivalling it.

approcher. C’est ce qui nous motive. Puisque ce concept n’existe nulle part ailleurs, c’est difficile de comparer.

So everything has been planned in order to make this place unique…

Donc tout a été planifié pour rendre cet endroit unique...

Yes, absolutely, and right from your arrival. Because, like in any

Oui, absolument. Dès l’arrivée des clients, parce que, comme

From the moment you enter the parking garage and experience

dans toute relation, 80 % se joue dans les 30 premières secondes.

a valet experience unlike anything you have known, to your first

Dès que vous entrez dans le stationnement et que vous êtes

sip of champagne on the terrace, to the moment you greet your

servis par nos voituriers, jusqu’au moment où vous commencez

guests in the ballroom, the tone is set. You know that you have

à siroter votre champagne sur la terrasse ou que vous rencontrez

arrived at Le Palais des Possibles, as we say. Original and unique

vos invités dans la salle de bal, tout a été soigneusement réfléchi

experiences await in this place where everything is possible.

pour donner le ton à votre séjour. Vous savez que vous avez mis les pieds au Palais des possibles, cet endroit où rien n’est impossible et où des expériences uniques vous attendent.

72 | LUXE | ENTREVUE - INTERVIEW

relationship, you figure out 80% of it within the first 30 seconds.


| LUXE | 73


G A S T RO N OM I E / G A S T RO N OM Y

La gastronomie

de luxe

à M o n t ré a l e t a u Q uébec Fine dining in Montreal and Quebec TEXTE : DIANE STEHLÉ

On mange bien à Montréal, et plus largement au Québec.

We eat well in Montreal, and throughout Quebec. The

L’offre est d’ailleurs impressionnante puisque, rien qu’à

range of possibilities is impressive, with more than 6,000

Montréal, on compte plus de 6 000 restaurants. Mais qu’en

restaurants in Montreal alone. But what about high-end

est-il de la gastronomie haut de gamme? Par rapport à

fine dining? Compared to Europe, or even closer to New

l’Europe, ou plus près, à New York ou à Chicago, quels

York or Chicago, which establishments offer Quebecers

sont les établissements qui proposent aux Québécois et

and tourists an exceptional culinary experience? To find

aux touristes une expérience culinaire exceptionnelle?

out, we interviewed three specialists in the field: food

Pour le savoir, nous avons interrogé trois spécialistes

writers Lesley Chesterman (Montreal Gazette), Marie-

en la matière, les chroniqueurs gastronomiques Lesley Chesterman (Montréal Gazette), Marie-Claude Lortie (La

Claude Lortie (La Presse) and Thierry Daraize (Le Journal de Montréal).

Presse) et Thierry Daraize (Le Journal de Montréal). Can you give us an overall picture of high-end Pouvez-vous nous dresser un portrait global de

restaurant offering in Quebec?

la restauration haut de gamme au Québec?

Lesley Chesterman Au Québec, on compte de moins en moins de restaurants de luxe, car les Québécois préfèrent manger dans des restaurants plus décontractés, mais cela ne signifie pas que ce qu’on a dans l’assiette n’est pas excellent. Ici, l’ambiance n’est plus feutrée, mais les produits sont magnifiques et les chefs talentueux. Le Québec ne court pas après les étoiles Michelin et n’a pas cette culture du décorum, de la coutellerie ou de la vaisselle de luxe comme en Europe. Notre haute gastronomie est basée sur la qualité des produits et la créativité des chefs. D’ailleurs, la cuisine québécoise se démarque par rapport au reste du Canada. Montréal est une ville de restaurants, mais peu de gens peuvent se permettre de dépenser des fortunes pour aller y manger comme à Tokyo par exemple. Si j’avais à comparer Montréal d’un point de vue gastronomique à une autre ville, je la comparerais à Lyon, en France.

74 | L U X E | G A S T R O N O M I E - G A S T R O N O M Y

Lesley Chesterman In Quebec, there are fewer and fewer high-end restaurants because Quebecers prefer to eat in less formal restaurants, but that doesn’t mean that what we have on our plates isn’t excellent. The vibe here is no longer white-glove, but the food is fantastic and the chefs, talented. Quebec doesn’t chase after Michelin stars and doesn’t have the same culture of decorum and fancy cutlery and tableware as in Europe. Our fine dining is based on the quality of the dishes and the creativity of chefs. And Quebec cuisine stands out compared to the rest of Canada. Montreal is a city of restaurants, but few people can afford to spend a fortune eating out there, as in Tokyo for example. If I had to compare Montreal to another city from a fine dining point of view, I would compare it to Lyon, France.


L esley Cheste r ma n

M a r ie - Claude L o r tie

T hie r r y D a r ai z e

Marie-Claude Lortie

Marie-Claude Lortie

L’offre n’est pas énorme dans ce secteur. Nous ne sommes

The offering is not enormous in this sector. We are not in

pas à Londres ni à Paris ou à New York. Il y a toutefois

London or Paris or New York. There are, however, some

quelques établissements très intéressants, même si, depuis

very interesting establishments, even if for the last 15 years,

une quinzaine d’années, ce sont surtout des restaurants

mainly rustic and laid-back restaurants have emerged. Fine

rustiques et conviviaux qui ont vu le jour. Le luxe, au sens

dining, in the traditional sense, goes beyond what’s on the

traditionnel, dépasse ce qu’il y a dans l’assiette, c’est un

plate; it’s the whole experience. Above all, it's about the

tout. C’est surtout la façon dont on est reçu, comme si l’on

way in which we are received, as if we had been expected

nous attendait depuis longtemps. Pour moi, le summum du

for a long time. To me, the ultimate in fine dining is Eleven

luxe, c’est le Eleven Madison Park, à New York, qui vient

Madison Park in New York, which has just been crowned the

d’être sacré meilleur restaurant au monde. On y est dorloté

best restaurant in the world. There, you’re pampered as if

comme si l’on était soi-même quelque chose de précieux.

you were are something precious.

Thierry Daraize

Thierry Daraize

Au Québec, les restaurants de luxe sont très abordables

In Quebec, fine restaurants are very affordable in comparison

par rapport aux offres de destinations internationales. On

with what’s on offer at international destinations. Two can

peut manger ici dans un établissement haut de gamme

eat here in a high-end establishment for $200 - $400,

pour 200 $ à 400 $ à deux contre 1 500 euros et plus à

compared to $1,500 or more in Paris. Fine dining is

Paris. C’est donc un luxe modéré et raisonnable qui permet

therefore a moderate and affordable luxury, allowing those

à ceux qui le peuvent de s’offrir une fête gourmande pour

who can afford it to treat themselves to an indulgent meal

souligner une occasion spéciale par exemple. Le cadre

to celebrate a special occasion, for example. The tasteful

esthétique des restaurants de Ducasse, comme le Plaza

setting of the Ducasse restaurants in Paris like the Plaza

Athénée de Paris, ou celui d’autres restaurants luxueux

Athénée, or other fine restaurants elsewhere in the world, is

situés ailleurs dans le monde, nous en met plein la vue

a visual and sensory experience with a dazzling and at times

avec un décor impressionnant, parfois ostentatoire, des

ostentatious decor, exclusive designer tableware, finely-

vaisselles de créateurs exclusives, des verres en cristal

crafted crystal glasses, and silver-gilt cutlery. In Quebec,

d’une extrême finesse et des couverts en vermeil. Il y a,

and increasingly everywhere on the planet, a new trend in

au Québec, et de plus en plus partout sur la planète, une

restaurants is emerging, with a clientele that’s receptive

nouvelle vague de restaurants et une clientèle réceptive à

to a more informal and less intimidating approach. To me,

plus de décontraction et à moins d’intimidation. Le luxe,

fine dining is also something that is not seen, but that

pour moi, c’est aussi celui que l’on ne voit pas, qu’on devine,

we perceive; something that doesn’t dazzle us, but that

qui ne nous éblouit pas, mais qui nous séduit et qui nous

seduces us and goes straight to the heart, like falling in love.

va droit au cœur, comme l’amour en fait : on ne sait pas

We don’t know why we love someone, but we know they’re

pourquoi on aime, mais on sait que c’est la bonne personne

the right person for us.

pour nous.

GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 75


Lorsqu’on vous parle de luxe, quels restaurants à

When someone asks you about fine dining, which

Montréal et au Québec vous viennent en tête?

restaurants in Montreal and Quebec come to mind?

Lesley Chesterman

Lesley Chesterman

Toqué!, qui est, pour moi, le restaurant typiquement

Laprise. C’est un Relais & Châteaux. •

L’Initiale, le Laurie Raphaël et le Légende à Québec, trois excellents restaurants.

Joe Beef, qui incarne d’une autre façon le luxe même

• •

Relais & Châteaux member. Initiale, Laurie Raphaël and Légende in Quebec City, three excellent restaurants. Joe Beef, which exemplifies fine dining in a different

si l’ambiance y est très décontractée, car les produits

way, even though the atmosphere is very relaxed,

y sont d’une qualité incroyable. Beaucoup de vedettes

because the food is of incredibly high quality. Many

s’y retrouvent et il est difficile d’y obtenir une place :

stars go there and it’s difficult to get a reservation: that

ça aussi, c’est un luxe.

too means luxury.

Bouillon Bilk aussi, pour la qualité des produits.

Le Pied de cochon : personne ne vous dira que c’est

• •

Bouillon Bilk as well, for the high-quality menu. Au Pied de Cochon: nobody will tell you this is a

un restaurant de luxe. Pourtant, le menu y est hyper

gourmet restaurant. However, the menu is highly

créatif et l’on y sert de grands vins. En ce sens, c’est un

creative and fine wines are served. In this sense, it’s a

restaurant qui redéfinit le luxe! •

Toqué!, which, to me, is the classic gourmet restaurant with an outstanding chef, Normand Laprise. It is a

gastronomique avec un chef extraordinaire, Normand

Enfin, en région, on a l’excellent Chez Saint-Pierre à Rimouski. Les produits du terroir y sont inégalables.

restaurant that redefines fine dining! Finally, outside of the larger cities, we have the excellent Chez Saint-Pierre in Rimouski. The locally grown food there is incomparable.

N o r m a n d L a p r i s e - Toqué !

76 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY


INITIALE

Marie-Claude Lortie •

À Montréal, Toqué! et Maison Boulud.

À Québec, l’Initiale, si l’on prend le terme luxe au sens classique.

Si j’élargis ma définition et considère ce qu’il y a

Marie-Claude Lortie

• • •

In Montreal, Toqué! and Maison Boulud. In Quebec City, Initiale, if the term fine dining is taken in its traditional sense. If I broaden my definition and consider what’s on

dans l’assiette, je citerais aussi Joe Beef et Le Club

the plate, I would also mention Joe Beef and Le

Chasse et Pêche pour leurs produits d’exception et

Club Chasse et Pêche for their exceptional food and

leurs grands vins, même si l’ambiance n’y est pas aussi

fine wines, even if the atmosphere is not as plush or

feutrée et le service aussi traditionnel. Milos est aussi

the service as traditional. Milos is also a fine-dining

un restaurant luxueux parce que les produits, triés sur

restaurant because the food choices are top-quality

le volet, le sont.

and hand-picked.

Thierry Daraize

Thierry Daraize

À Montréal :

In Montreal:

Toqué!

Européa

La Chronique

L’Atelier de Joël Robuchon

Maison Boulud

À Québec •

Initiale

Le Champlain

Laurie Raphaël

• • • • •

Toqué! Européa La Chronique L’Atelier de Joël Robuchon Maison Boulud

In Quebec City:

• • •

Initiale Champlain Restaurant Laurie Raphaël

GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 77


Daniel Boulud & Riccardo Bertolino - BOULUD

M I LO S

Si vous deviez faire découvrir Montréal à des

If you had to introduce Montreal to tourists from

touristes d’un point de vue gastronomique, où

a fine dining point of view, where would you tell

leur recommanderiez-vous d’aller manger?

them to eat out?

Lesley Chesterman

Lesley Chesterman

Au Pied de cochon pour sortir de l’ordinaire tout en goûtant à la cuisine québécoise.

L’Express, un bistrot français au style montréalais.

Et pour le luxe : Toqué!, Joe Beef ou Moishes Steak House. Ce dernier est le second restaurant le plus ancien de Montréal après Schwartz’s.

• • •

Au Pied de Cochon, to get away from the ordinary while tasting classic Quebec cuisine. L’Express, a French bistro in the Montreal style. And for luxury: Toqué!, Joe Beef or Moishes Steak House. That last is the second-oldest restaurant in Montreal, after Schwartz’s.

Marie-Claude Lortie Tout dépend de ce qu’ils recherchent. S’ils veulent être

Marie-Claude Lortie

traités aux p’tits oignons, je les enverrais chez Toqué!

It all depends what they’re looking for. If they want special

Mais s’ils souhaitent découvrir une cuisine originale, je leur

treatment with all the little extras, I would send them

conseillerais d’aller Au pied de cochon pour goûter des

to Toqué! But if they want to discover original cuisine,

plats traditionnels comme la tourtière avec du « ketchup

I would advise them to go to Au Pied de Cochon to try

aux fruits » ou de la poutine mais dans leur version

traditional dishes like tourtière with fruit ketchup, or their

luxueuse, donc parfois avec du foie gras ! Joe Beef est aussi

gourmet version of poutine, sometimes with foie gras!

intéressant, car c’est un endroit très convoité et glamour.

Joe Beef is also interesting, as it’s a coveted and glamorous

Joe Beef est une vedette internationale! Et la carte des vins permet de se faire de grands cadeaux. Pour un repas sur le pouce, je les enverrais chez Olive & Gourmando qui fait des sandwichs de luxe!

place. Joe Beef is an international star! And the wine list gives you a chance to really treat yourself. For a meal on the go, I would send them to Olive & Gourmando for gourmet sandwiches!

Thierry Daraize Je leur conseillerais des restaurants qui les étonneraient

Thierry Daraize

par leur audace. Au Québec, nous avons beaucoup de

I would recommend restaurants that will surprise them with

restaurants de type bistrots iconoclastes. Nous sommes

their daring. In Quebec, we have many iconoclastic bistro

des spécialistes de lieux créatifs et audacieux tels que

restaurants. We are specialists in creative and innovative

Montréal Plaza, Provisions 1268, La Récolte, Hoogan &

spots such as Montreal Plaza, Provisions 1268, La Récolte,

Beaufort, Hvor, Le Mousso, Candide, Petite Maison. Pour

Hoogan & Beaufort, Hvor, Le Mousso, Candide, and Petite

les touristes gourmands-gourmets-curieux qui veulent

Maison. For foodie and fine-dining curious tourists who

sortir des sentiers battus et qui restent ici quelques jours, je leur conseillerais d’aller manger aussi japonais, mexicain ou portugais, car c’est aussi cette multiethnicité qui fait la richesse de Montréal. Tapeo pour les tapas ou Juni pour les sushis, Helena pour le Portugal. Je leur suggérerais aussi

want to think outside the box and who are staying for a few days, I would tell them to try Japanese, Mexican or Portuguese restaurants as well, because it is also this multiethnicity that makes Montreal so rich and interesting. Tapeo

de goûter à une cuisine qui s’inspire de plusieurs cultures,

for tapas or Juni for sushi, Helena for Portuguese. I would

celle du Grumman 78 par exemple, qui combine divinement

also suggest trying cuisine inspired by several cultures, such

la cuisine québécoise et la cuisine mexicaine dans un

as the cooking at Grumman 78, which divinely combines

environnement déjanté.

Quebec and Mexican cuisine in an off-the-wall atmosphere.

78 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY



G A S T RO N OM I E / G A S T RO N OM Y

M. Mme u n b a r à v i n g o urm a n d a u c o n cep t u n i que A g o urm e t w i n e b a r w i t h a u n i qu e c o n c e p t TEXTE : DIANE STEHLÉ

Installé depuis un an sur l’avenue Laurier Ouest, le

In operation for the past year on Laurier West Avenue,

restaurant et bar à vin M. Mme réinvente l’accord mets et

the M. Mme restaurant and wine bar is reinventing the

vin : ici, ce n’est pas le plat qui dirige le choix du vin. Le

relationship between food and wine: here, the choice of

chef, Stelio Perombelon, et le caviste, Francis Arkinson,

wine ceases to be driven by the choice of food. Chef Stelio

travaillent en parfaite synergie pour mettre le précieux

Perombelon and cellarman Francis Arkinson are working

nectar en valeur. Il en résulte un mariage parfait entre

in perfect synergy to showcase fine wines. The result is a

une cuisine raffinée et une expérience vinicole hors du

perfect marriage between refined fare and an uncommon

commun.

wine-tasting experience.

Lorsque Hovig Kalanjian et Asbed Istanboulian (également à la tête du Toi, Moi & Café) ont eu l’idée du projet, ils souhaitaient mettre sur pied un lieu où la cuisine et la sommellerie se rencontreraient pour donner un résultat incomparable. « Nous avons réalisé que Montréal disposait de bars à vin, mais sans une cuisine bien accordée. Avec M. Mme, nous voulions offrir à nos visiteurs un accord parfait », précise Hovig Kalanjian.

80 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY

When Hovig Kalanjian and Asbed Istanboulian (also operators of Toi, Moi & Café) came up with the project’s concept, they were hoping to set up a place where cuisine and sommellerie could intersect with unparalleled results. “We realized that the wine bars that existed in Montréal did not feature a well-harmonized cuisine. With M. Mme, we wanted to help our guests enjoy perfect pairings,” Kalanjian explained.


Crédit photo : © Patricia Brochu

GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 81


Pour cela, il fallait un chef et un caviste d’exception.

To that end, an exceptional chef/cellarman duo had to

les

be found, and Stelio Perombelon and Francis Arkinson

personnes toutes désignées. Le premier, après avoir dirigé

fitted the bill. After managing the kitchens of restaurants

des cuisines comme celles de Leméac, de Les Chèvres ou

and wine bars such as Leméac, Les Chèvres and Pullman,

encore de Pullman, possède en effet la réputation d’un chef

Perombelon had acquired a reputation as a chef who

combinant judicieusement technique et imagination, tandis

could judiciously combine technique and imagination, and

que le second, Francis Arkinson, est devenu le caviste de

Arkinson had become the go-to Montreal cellarman after

référence à Montréal après s’être occupé de la carte des

managing the wine lists of a number of renowned Montréal

vins de plusieurs restaurants de renom (le Pistou, Laloux, La

restaurants (Le Pistou, Laloux, La Chronique, Le H4C). The

Chronique, le H4C). Entre eux, la chimie a immédiatement

chemistry between the two worked from the very start.

opéré. « Stelio et moi travaillons de manière très étroite

“Stelio and I are working very closely to build our menu,“

pour bâtir la carte. Il nous arrive souvent de l’ajuster par

says Arkinson. ”We often modify it to suit our wine list,

rapport au vin, ce qui est une pratique peu courante à

which is not something you often see in Montreal.”

Stelio

Perombelon

et

Francis

Arkinson

étaient

Montréal », commente Francis Arkinson. And this is no small task, as M. Mme’s wine list (some 60 Et il y a de quoi faire puisque la carte des vins (d’une

pages long!) features more than 600 selections from 18

soixantaine de pages!) présente plus de 600 références

countries, including a number of special vintage, grand

provenant de 18 pays, dont quelques cuvées spéciales,

reserve and old vintage wines. “We have one of the largest

grandes réserves et millésimes. « Nous possédons l’une des

selections of privately imported wines in Quebec thanks to

plus vastes sélections d’importations privées au Québec,

our partnerships with 13 agencies. And more than 70% of

grâce à notre partenariat avec 13 agences. De plus, 70 %

our wines are organic,” the cellarman adds. This selection is

de nos vins sont biologiques », ajoute-t-il. Cette offre est

completed by a choice of around 40 wines at $8 to $30 a

complétée par une quarantaine de vins au verre allant de

glass. Half-glasses are also available for customers wishing

8 à 30 $. Des demi-verres sont même proposés à ceux qui

to discover new vintages without breaking the bank.

souhaitent découvrir de nouveaux crus sans se ruiner.

Exquisite cuisine Une cuisine exquise

While M. Mme is a great wine bar to enjoy a drink with

Si M. Mme est un bar à vin où il est bon de venir entre amis

friends or colleague for an after-work happy hour, it is

ou entre collègues pour prendre un verre en formule 5 à 7,

also an excellent place for fine dining and great wine. The

c’est aussi un excellent restaurant où souper en dégustant

French-inspired menu includes a broad variety of dishes as

de bons vins. La carte, d’inspiration française, présente

well as a five-course discovery menu that is an ideal choice

des plats diversifiés ainsi qu’un menu découverte en cinq

for diners interested in trying several different delicacies.

services, idéal pour ceux qui souhaitent essayer plusieurs

Firmly based on the perfect pairing of vegetables and

mets. Très axée sur le travail des légumes et des textures

textures with wine, Stelio Perombelon’s cuisine never fails

et parfaitement agencée avec le boire, la cuisine de Stelio

to create an explosion of freshness and flavour on your

Perombelon offre, quel que soit le plat choisi, une explosion

plate.

de fraîcheur et de saveurs dans l’assiette. “Our menu changes with the seasons with each new arrival. « La carte change au gré des saisons avec les nouveaux

We are working with many local producers to make sure

arrivages. Nous collaborons avec de nombreux producteurs

the food we buy is always at the peak of freshness,” the chef

locaux pour favoriser la fraîcheur des aliments », explique

explains. One of the house specialties, hamachi, a raw fish

le chef. L’un des plats phares de la maison, le hamachi,

served under thin radish slices, has been named best fish

un poisson cru présenté sous de fines tranches de radis,

dish of 2016 by the famous food critic Lesley Chesterman.

a d’ailleurs été élu par la célèbre critique culinaire Lesley Chesterman, meilleur plat de poisson en 2016.

82 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY


Crédit photos : © Patricia Brochu

GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 83


84 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY


De leur côté, les serveurs possèdent tous une solide

All servers receive a solid wine waiter training they can use

formation en sommellerie afin de prodiguer aux clients

to advise customers on the ideal wine for each stage of their

des conseils judicieux tout au long du repas. Chaque plat

meal. Each menu item is associated with a wine selection,

est associé à une sélection de vins, mais, si l’on a envie de

but more adventurous diners can chose a themed tasting

pousser plus loin l’aventure, on peut opter pour un trio de

trio. “Our selection is very democratic and accessible to all

dégustation thématique. « Notre offre est très démocratique

budgets. Some people like to taste different wines while

et accessible à tous les portefeuilles. Certains souhaitent

others prefer to go all out and order a good bottle. We

goûter plusieurs vins, d’autres souhaitent plutôt fêter en

make all of these choices possible,” the cellarman explains.

s’offrant une bonne bouteille. Nous proposons toutes ces possibilités », précise le caviste.

All about wine But the team’s efforts to share their passion for wine go even

Autour du vin

further in the establishment’s basement, which contains a

L’équipe va toutefois encore plus loin pour partager sa

wine tasting room where customers can receive training.

passion du vin. Le sous-sol possède en effet une salle

A second dining room sitting up to 60 people is used for

de dégustation où sont données des formations à la

receptions, special events and business gatherings. “Private

clientèle, tandis qu’une seconde salle à manger pouvant

training sessions are an excellent way to learn more about

accueillir jusqu’à 60 personnes est destinée aux réceptions,

wine in an intimate (we admit up to 18 guests) and relaxed

évènements spéciaux ou rencontres d’affaires. « Les ateliers

atmosphere with delicious finger food.” Every Tuesday

privés sont une excellente façon d’en apprendre plus sur le

night, people can attend a wine-tasting session where they

vin, dans une ambiance intime (nous recevons jusqu’à 18

can discover ten new wines for $20.

convives) et décontractée, autour de délicieuses bouchées ». Tous les mardis, l’endroit organise également des soirées

M. Mme offers a range of possibilities for connoisseur or

dégustations au cours desquelles le public peut découvrir

novice wine lovers wishing to have a drink, enjoy fine dining,

dix vins pour 20 $.

or celebrate a personal or business occasion. Try it soon!

Que vous souhaitiez prendre un verre, bien manger, fêter

2 4 0 L a u r i e r Av e n u e W, M o n t r e a l , Q C H 2 T 2 N 8

un évènement personnel ou d’affaires, M. Mme propose de

5 1 4 2 74 - 6 6 6 3

multiples formules destinées à tous les amateurs de vins,

w w w. m m m e . c a

connaisseurs ou novices. À essayer sans attendre.

Crédit photos : © Patricia Brochu

2 4 0 Av e n u e L a u r i e r O , M o n t r é a l , Q C H 2 T 2 N 8 5 1 4 2 74 - 6 6 6 3 w w w. m m m e . c a

GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 85


VIN / WINE

Philippe Lapeyrie Chroniqueur EN VIN invité W INE Gu e s t c o l um n i s t

Philippe Lapeyrie occupe le poste de chef sommelier du

Philippe Lapeyrie is the head sommelier at the most

plus important concours en matière de vin en Amérique du

prestigious wine competition in North America, Sélections

Nord : Les Sélections Mondiales des Vins Canada. Il enseigne

Mondiales des Vins Canada. He also teaches wine service at

également la sommellerie à l’école hôtelière de la Capitale,

the École hôtelière de la Capitale in Quebec City, in addition

en plus d’être chroniqueur à la radio et à la télévision et

to being a radio and television commentator and presenter

d’animer de multiples conférences. Son guide, Le Lapeyrie

at many conferences. In his guide, Le Lapeyrie 2017, Lapeyrie

2017, vous présente ses plus récents coups de cœur, dont

presents his latest favourites. Here are a few examples.

voici quelques exemples.

86 | LUXE | VIN - WINE


2- Sancerre — Domaine Vacheron, 2015, 36,25 $, code SAQ : 10523892 Un des cépages blancs les plus populaires est sans aucun doute le sauvignon blanc. Les plus prisés nous viennent souvent de Sancerre en France. Le domaine Vacheron est un domaine réputé qui produit des vins frais et digestes, parfaits pour accompagner les poissons et fruits de mer.

2- Domaine Vacheron Sancerre, 2015, $36.25, SAQ code: 10523892 Sauvignon Blanc is undoubtedly one of the most popular grape varieties for white wine. The most popular examples often come from Sancerre in France. Domaine Vacheron is a well-known estate producing fresh, appetizing wines that pair perfectly with fish and seafood.

3- Condrieu — E. Guigal, 2014, 71,00 $, code SAQ : 12585894 Grand producteur de la vallée du Rhône, le domaine E. Guigal est reconnu pour ses Côte-Rôtie et ses Hermitage. Ce Condrieu est un autre de ses grands vins. Il présente des arômes d’abricots, de pêches et de fleurs. Un vin rond qui saura en ravir plus d’un à table !

3- E. Guigal Condrieu, 2014, $71.00, SAQ code: 12585894 The E. Guigal estate is a major producer in the Rhône Valley renowned for its Côte-Rôtie and Hermitage wines. This Condrieu is another of its fine wines, with apricot, peach and floral notes. A medium-bodied wine that will delight everyone at the table!

Les

Blancs

1- Chablis Premier Cru, Vaulignot — Louis Moreau, 2015 30,35 $, code SAQ : 00480285

Quand on parle de grands vins blancs, il est difficile d’ignorer la Bourgogne, en particulier Chablis. En voici un

4- Riesling — Domaine Marcel Deiss, 2014, 32,50 $, code SAQ : 11777392 Le domaine Marcel Deiss est incontestablement l’un des meilleurs producteurs d’Alsace faisant de magnifiques cuvées. Ce Riesling ne fait pas exception à la règle. Riche, fruité, vivant, un vin de gastronomie !

très bon, tendu, pur, minéral, qui vous fera saliver et voir le fond de la bouteille assez rapidement !

4- Domaine Marcel Deiss Riesling, 2014, $32.50,

Crédit photo : © Julien Faugère

SAQ code: 11777392 1- Louis Moreau Chablis Premier Cru Vaulignot, 2015,

Domaine Marcel Deiss is undeniably one of the best

$30.35, SAQ code: 00480285

producers in Alsace and makes wonderful wines. This

When we talk about fine white wines, the Burgundy

Riesling is no exception. Rich, fruity, lively—a wine to

region is hard to ignore, especially Chablis. This great

be enjoyed with fine food!

Chablis—tense, pure and mineral—will make your mouth water. You’ll finish the bottle before you know it! VIN - WINE | LUXE | 87


Les

Rouges 1- Barolo Dragomis — Gaja, 2011, 86,75 $, Code SAQ : 11212501 Angelo

Gaja,

sans

doute

l’un

des

meilleurs

producteurs au monde, fabrique entre autres de magnifiques barolos. Issus du cépage Nebbiolo, ces vins italiens sont pâles, frais et délicats, avec des tannins bien affirmés.

1- Gaja Dragomis, 2011, $86.75, SAQ code: 11212501 Angelo Gaja, undoubtedly one of the best producers in the world, makes exquisite Barolo wines, produced from the Nebbiolo grape variety. These Italian wines are pale, fresh and delicate, with well-defined tannins.

88 | LUXE | VIN - WINE


3- Robert Mondavi — Vallée de Napa, Cabernet Sauvignon, 2013, 35,00 $, Code SAQ : 00255513 Les Cabernet Sauvignon américains sont très connus et, quand on en goûte quelques bons, on comprend pourquoi. Celui-ci fait partie de ce groupe. Bien goûteux, puissant et expressif. Si vous désirez vous gâter encore plus, essayez le Réserve : absolument merveilleux !

3-

Robert

Mondavi

Napa

Valley

Cabernet-

Sauvignon, 2013, $35.00, SAQ code: 00255513 American Cabernet Sauvignons are well respected and, once you taste a few good ones, it’s easy to understand why. This aromatic, powerful and expressive wine can be counted among the good ones! If you feel like spoiling yourself even more, try the Reserve—it’s absolutely wonderful!

4- Gevrey Chambertin — Frédéric Magnien Vieilles Vignes, 2014, 66,75 $, Code SAQ : 12042574 Le pinot noir : fin, délicat, raffiné… Lorsqu’il est bien fait, dans une région combinant expérience, terroir et climat, son goût est divin. La Bourgogne répond à tous ces critères : c’est pour cette raison qu’elle 2- Brunello di Montalcino — CastelGiocondo, 2011, 48,35 $,

produit les meilleurs vins au monde de ce type.

Code SAQ : 10875185 Grands vins de la Toscane, les Brunello, tous faits de

2- Frédéric Magnien Gevrey Chambertin Vieilles

Sangiovese, sont des vins puissants et structurés,

Vignes, 2014, $66.75, SAQ code: 12042574

capables de tenir de nombreuses années en cave. Ils

Pinot Noirs are fine, delicate and refined. When

accompagnent à merveille viande grillée et viande

conditions are good in a region with the right

sauvage. Si vous aimez les vins légers, abstenez-vous !

experience, soil and climate combination, the taste is divine. Burgundy satisfies all these criteria, which

2- Castelgiocondo Brunello-di-Montalcino, 2011, $48.35, SAQ code: 10875185

is why it produces the best Pinot Noir wines in the world.

Brunello wines are fine wines from Tuscany made from the Sangiovese grape variety. These powerful, structured wines will keep for many years in the cellar. They complement grilled meat and wild game perfectly. If you like light wines, abstain!

VIN - WINE | LUXE | 89


Arsenal New York Arsenal art contemporain (Arsenal) est un centre d’art privé dont la mission vise à développer, promouvoir et diffuser l’art contemporain. Artistes locaux, nationaux et internationaux se côtoient au sein de la foisonnante Collection Majudia et d’expositions temporaires monumentales. Ainsi, les œuvres d’artistes tels que David Altmejd, Shary Boyle, Theaster Gates, Anselm Kiefer, Wanda Koop, Jon Rafman, Ugo Rondinone, Allison Schulnik, JeanMichel Othoniel et Diego Perrone dialoguent et se confrontent. En juxtaposant des œuvres d’artistes peu présents sur le marché de l’art international à celles d’artistes reconnus et recherchés par les collectionneurs, Arsenal participe activement au développement de la scène artistique contemporaine. Son programme de résidences, ses évènements culturels (les Mardis Culturels TD), ainsi que de nombreuses manifestations (biennales, foires) investissent les lieux et contribuent à la richesse et à la diversité du paysage artistique. Arsenal art contemporain est né à Montréal, en 2011. L’ancien chantier naval de plus de 80 000 pieds carrés qui l’abrite fut érigé en 1853 par

90 | LUXE | ART

l’entrepreneur Charles-Auguste Cantin pour la compagnie Marine Works. Cette dernière a produit des bateaux à vapeur pendant près d’un siècle. Entre 1950 et 2011, l’édifice a hébergé plusieurs industries légères avant qu’Arsenal prenne possession de ces vastes espaces. Son architecture intérieure et extérieure témoigne d’un riche passé industriel maintenant converti en un lieu innovateur et incontournable pour l’art contemporain. Depuis, Arsenal ne cesse de gagner en popularité et de s’agrandir, tout en poursuivant sa mission. Le premier établissement satellite ouvre ses portes à Toronto en 2012, s’établissant dans un ancien séchoir à bois érigé par la compagnie Ontario Hardwood Products. C’est avec grand plaisir qu’en 2017, Arsenal annonce une nouvelle adresse dans le vibrant quartier du Lower East Side de New York, à deux pas de l’architectural New Museum. Avec ses trois vitrines tournées vers le monde, l’avenir d’Arsenal art contemporain est très prometteur, car il permettra à ses visiteurs de continuer d’expérimenter l’art et, surtout, il continuera de piquer leur curiosité.


Arsenal Contemporary Art (Arsenal) is a private art centre whose mission is to develop, promote and display contemporary art. In this space, the Majudia Collection, which includes works by local, national and international artists, shares the stage with monumental temporary exhibitions. David Altmejd, Shary Boyle, Theaster Gates, Anselm Kiefer, Wanda Koop, Jon Rafman, Ugo Rondinone, Allison Schulnik, Jean-Michel Othoniel and Diego Perrone are among the highly collected, established and recognized artists featured alongside emerging artists. Arsenal is actively involved in the development of the contemporary art scene through its program of immersive residencies, direct artist incubation and cultural events (TD Cultural Tuesdays). It continues to invest, host and participate in numerous events, biennales and fairs to contribute to the richness and diversity of the artistic landscape.

Arsenal was founded in Montreal in 2011 after obtaining the former Marine Works shipyard built in 1853 by Charles-Auguste Cantin. The historic 80,000 square foot space was used to construct steamboats for nearly 100 years before being converted to a light industrial facility, which operated from 1950 to 2011. Its interior and exterior architecture bears the legacy of this rich industrial past, now at the service of an innovative vision of contemporary art. Arsenal is still growing, gaining attention and pursuing its mission. In 2012, its first satellite space opened in Toronto in the former Ontario Hardwood Products location. And now, Arsenal has announced a third location as of 2017 in New York’s vibrant Lower East Side, only a stone’s throw from the New Museum. The future of Arsenal Contemporary Art is full of promise, with three sites to welcome visitors and encourage them to open their minds to a whole new way of experiencing the world of art.

WWW.ARSENALMONTREAL.COM

Arsenal Toronto ART | LUXE | 91


V I S I T E P R I V I L ÈG E / E XC L U S I V E T O U R

maison familiale à sainte-adèle A Family Home in Sainte-Adèle

TEXTE : DIANE STEHLÉ

Il y a douze ans, lorsque Lyse et son frère Richard ont

Twelve years ago, Lyse and her brother Richard bought

acheté cette propriété appartenant au père de Sophie

this property from Sophie Grégoire Trudeau’s father, not

Grégoire Trudeau, ils étaient loin de se douter qu’ils s’y

knowing it would one day become their home year-round.

installeraient un jour pour y habiter toute l’année. Située

The magnificent property located in Sainte-Adèle in the

à Sainte-Adèle, dans le très privé Domaine Deauville, la

very private Domaine Deauville was initially an investment

magnifique demeure n’était alors qu’un investissement

for Lyse and Richard. It has now become a shared dwelling

financier. Aujourd’hui, lieu de cohabitation entre la sœur,

for her, her brother and his wife, as well as their dog. The

son frère, sa femme et leur chien, la maison est un véritable

home has served as an anchor for the family and helped its

ancrage familial qui a permis à ses occupants de conserver

inhabitants nurture close ties.

des liens serrés. “My father would often remind me of how taking on « Mon père me répétait souvent que réaliser des projets

projects with my brother would be the only way to maintain

avec mon frère serait la seule façon de rester proches »,

our bond,” Lyse recalls. When her parents passed away,

se souvient Lyse. À la mort de leurs parents, décédés à

days apart from one another, she decided with her brother

quelques jours d’intervalle, elle et son frère Richard ont

Richard to purchase the property, along with the hundred-

donc décidé d’acquérir cette propriété et les cent acres

acre virgin forest surrounding the home, bordering a private

de forêt vierge autour, longeant un lac privé. « Richard

lake. “Richard loves nature and the great outdoors. He was

est un amoureux de la nature et un passionné de plein

looking to set up bicycle paths and cross-country ski trails,

air. Il souhaitait aménager des pistes de vélo et de ski de

which he would share with anyone living nearby.” As time

fond pour les partager avec les gens du coin. » La vie a

passed, what was originally planned as an investment ended

ensuite repris son cours et ce qui ne devait être qu’un

up turning into a home base for both owners. Since they

investissement financier est finalement devenu un pied-

often travelled abroad, they decided a shared residence

à-terre pour les deux propriétaires. Étant l’un et l’autre

would be the way to go. “We built our lives around our

souvent à l’étranger, partager une même résidence s’avérait

respective trips and even adopted a dog in joint custody,”

une solution idéale. « Notre vie s’est organisée autour de

says Lyse, laughing.

nos voyages respectifs. Nous avons même pris un chien en garde partagée », commente Lyse en riant.

9 2 | L U X E | V I S I T E P R I V I L I È G E - E XC L U S I V E TO U R


Crédit photos : © Marie-Andrée Rhéaume

Le salon et sa belle cheminée / The living room and its charming fireplace

La vaste cuisine / The spacious kitchen

V I S I T E P R I V I L I È G E - E XC L U S I V E TO U R | L U X E | 9 3


La véranda, si agréable jusqu’à l’automne / The veranda, enjoyable until fall

Une cohabitation harmonieuse

A harmonious shared space

Pour son travail, la créatrice de vêtements a ensuite dû

For business purposes, the clothing designer then moved to

s’installer en Asie durant quelques années. Puis, il y a

Asia for a few years. Later on, two years ago, she returned

deux ans, elle est revenue s’établir au Québec. La maison

to Quebec to settle down. The home in Sainte-Adèle proved

de Sainte-Adèle s’est alors imposée à elle. Dotée de deux

to be the best option. Its two storeys were designed as

étages conçus comme deux appartements individuels,

separate apartments, making it perfect for the two siblings

la propriété était en effet parfaite pour accueillir le frère

to both move in under the same roof while maintaining

et la sœur sous le même toit, tout en leur permettant de

their private lives. “My brother and his spouse live in the loft

conserver leur intimité. « Mon frère et sa conjointe vivent

on the second floor, and my apartment is on the first. We

dans le loft du deuxième, tandis que j’occupe le rez-de-

always end up together in the living room or kitchen, even

chaussée. Nous nous retrouvons au salon ou dans la cuisine,

on Valentine’s Day!”

même le jour de la Saint-Valentin ! » Lyse and her brother, both interior décor aficionados, Passionnés de décoration, Lyse et son frère ont agrandi

enlarged all the windows in the house. They built a veranda

toute la fenestration de la maison. Ils ont aussi construit une

alongside the master bedroom and kitchen so they could

véranda, adjacente à la chambre principale et à la cuisine,

enjoy the fresh air up until fall while being protected from

afin de vivre à l’extérieur jusqu’à l’automne, tout en étant

the elements. The floors were also painted white, which

protégés. Les planchers ont également été repeints en

gave the space a distinguished look and enhanced its

blanc, donnant du cachet au lieu et soulignant sa luminosité.

luminosity.

9 4 | L U X E | V I S I T E P R I V I L I È G E - E XC L U S I V E TO U R


L’ é l é g a n te c h a m b re p r i n c i p a l e a u p re m i e r é t a g e / Th e e l e g a n t f i r st - f l o o r m a ste r b e d ro o m

Superficie du terrain : 77 172 pc

Land area: 77,172 sq. ft.

Plan d’eau privé : Lac Purvis

Private body of water: Lake Purvis

Nombre total de pièces : 15

Total number of rooms: 15

Indoor garage

Garage intérieur

1st floor

1er étage

4 chambres

4 bedrooms

2 salles de bain

2 bathrooms

Salon/salle à manger

Living room/dining room

Cuisine

Kitchen

Veranda

Véranda

2nd floor

2e étage

Large loft including:

Grand loft comprenant :

1 chambre à coucher

1 bedroom

1 chambre familiale

1 family room

1 salle d’eau

1 washroom

V I S I T E P R I V I L I È G E - E XC L U S I V E TO U R | L U X E | 9 5


Le couloir avec sa balançoire / The hallway and swing setup

L’atelier de la propriétaire, créatrice de la marque de vêtements ByLyse / The owner ’s workshop, where she designs clothing for her brand ByLyse

9 6 | L U X E | V I S I T E P R I V I L I È G E - E XC L U S I V E TO U R


Un atelier convertible en appartement

A workshop and apartment in one

Dressée sur un terrain de quatre acres, la petite maison

On the four-acre lot, there is a small century-old house

centenaire mitoyenne à la demeure principale avait été

adjoining the main residence that had been abandoned

laissée à l’abandon par les anciens propriétaires. Amoureux

by its former owners. Lyse and her brother, who both have

des vieux bâtiments, Lyse et son frère ont cherché à la

a soft spot for old homes, decided to renovate it while

restaurer, tout en conservant son âme : « Nous l’avons

preserving its charm. “We converted it into a workshop.

convertie en atelier. Comme je travaille sur les couleurs,

Since I work with colour, I need light. So, we opened up

j’ai besoin de lumière. Nous avons donc ouvert les murs et

the walls and redid all the windows. However, we left the

refait toutes les fenêtres. Nous avons par contre conservé

floors and fireplace intact,” says Lyse. She goes on to

les planchers et le foyer d’origine. » Et d’ajouter, amusée :

say, “Ironically, the place used to be a smoking room for

« Ironie du sort, cette maison qui servait autrefois de fumoir

businessmen, barred to women. Yet today, it belongs to me,

aux hommes d’affaires et qui était interdite aux femmes est

and I use it to sew clothing for women!” During weekends,

aujourd’hui occupée par moi et j’y fabrique des vêtements

the cleverly designed space turns into an apartment for

pour femmes  ! » L’endroit, aménagé judicieusement, se

hosting friends.

transforme les fins de semaine en appartement pour accueillir des amis.

Although Lyse and her brother have struck a perfect balance with this home located in Sainte-Adèle, they are

Si Lyse et son frère ont trouvé un équilibre parfait dans

currently looking for new owners who, like them, have an

cette maison de Sainte-Adèle, ils souhaitent aujourd’hui

unconditional love for beautiful homes. The siblings still

la céder à des personnes qui, comme eux, ont un amour

have many more dreams to turn into realities…together, of

inconditionnel des belles demeures. Ils ont en effet encore

course!

bien des rêves à réaliser… ensemble bien sûr !

Pour visiter la maison ou pour obtenir de plus amples renseignements, contactez : Nathalie Mercille Courtier immobilier RE/MAX LAURENTIDES INC. résidentiel

To visit the home or for further information, please contact: Nathalie Mercille, Realtor RE/MAX LAURENTIDES INC. Residential 514-867-8104

514 867-8104

V I S I T E P R I V I L I È G E - E XC L U S I V E TO U R | L U X E | 9 7


N E W YOR K

Le Chalet des Sens un endroit de rêve A pl a c e t o d r e a m o f

T E X T E : B a r ba r a S te h lé

Très peu de villages sont comparables à Megève dans les

Very little compares with the French village of Megève

Alpes du Nord en France. Nature, architecture et services

in the Southern Alps. Nature, architecture and high-end

haut de gamme : tout est là pour créer une expérience des

services are all gathered to create the most unforgettable

plus inoubliables. Megève est unique, et le Chalet des Sens

experience. Megève is unique, and the Chalet des Sens is a

un trésor caché au flanc de ses montagnes.

treasure hidden on the flank of its mountains.

Un chalet unique SUR UN domaine unique

A Unique Chalet on a Unique Domain

Lauren Berger, grâce à son irréprochable instinct pour

has selected this residence as one of her most desirable

l’élégance, a choisi cette résidence parmi ses propriétés de

properties. The Chalet des Sens is on par with the highest

rêve. Le Chalet des Sens rivalise avec les lieux de séjour des

end resorts. The Chalet des Sens is located on the Mont

plus haut de gamme. Il est situé sur le Mont d’Arbois, l’un

d’Arbois, one of the four parts of the Mont Blanc Domain.

des quatre lieux du domaine Mont-Blanc. Ce domaine offre

The Domain offers 450 km of slopes: a plurality of choices

450 km de pentes : une pluralité de choix et un bon nombre

and many exciting experiences.

Lauren Berger, with her impeccable instinct for elegance,

d’expériences enivrantes.

In Vogue Since the 1920’s En vogue depuis les années 1920

Megève has been trending since the 1920’s as the spot to

En matière de destination hivernale, Megève est à la mode

be seen skiing. Eternally fashionable, it is to France what

depuis les années vingt. Éternellement tendance, elle est à

St. Moritz is to Switzerland. It has always attracted the

la France ce que Saint-Moritz est à la Suisse. Elle a toujours

“crème de la crème” thanks to its elegance and aristocratic

attiré la crème de la crème, grâce à son élégance et son style

flair. The options in Megève are endless: winter sports, bars

sophistiqué. Sports d’hiver, bars et restaurants, sentiers

and restaurants, amazing trails for hiking and observing

incroyables pour la randonnée pédestre et l’observation de

nature. The purity of the atmosphere rejuvenates the senses

la nature : les activités sont nombreuses à Megève. De plus,

and the sublime view feeds the soul.

la pureté de l’atmosphère ravigote les sens tandis que la vue sublime nourrit l’esprit.

9 8 | L U X E | N E W YO R K


La quintessence du chic rustique

The Ultimate in Rustic Chic

Le Chalet des Sens est conçu pour vous faire vivre une

The Chalet des Sens is designed to allow for a sensual

expérience sensuelle avant et après les pentes. Son

experience before and after the slopes. The most talented

décor intérieur a été scrupuleusement étudié par les

designers of luxury spaces have studied every inch of its

designers de luxe les plus talentueux pour en faire un

interior to create a sumptuous venue. Their work has paid

endroit somptueux. Leur travail a porté ses fruits : d’une

off: the chalet has sophisticated looks and an intimate

apparence sophistiquée, il dégage une atmosphère intime

atmosphere. It represents the ultimate in rustic chic.

et représente la quintessence du chic rustique. Par sa

The beautiful color palette of the living room recalls the

diversité de couleurs, le salon rappelle celles de la nature et

glittering palette of the outdoors and the warmth of the

évoque la chaleur du bois et du foyer.

architecture‘s wooden structure and fireplace.

Un chalet moderne

A Modernist Chalet

Le lieu se distingue aussi par ses fenêtres et ses boiseries

The chalet stands out with its extraordinary glass and wood

extraordinaires. La façade est divisée en trois structures de

architecture. The façade is divided into three structures:

bois solides, dont les baies vitrées sont superbes. La vue

three glass facades crowned with a chalet roof. The chalet

saisissante, l’éclairage parfait, le contrôle de la température

offers stunning views, perfect light, temperature control

et les espaces extérieurs ne font qu’ajouter au plaisir.

and outdoor spaces for added pleasures. A modernist

Tout ici reflète un luxe moderne, porté à son paroxysme.

chalet, the Chalet des Sens exudes luxury. Indoors, there is

À l’intérieur, les espaces privés et communs sont séparés.

a balance between private and communal spaces. In such

Vous relaxerez en paix dans votre suite, profiterez de la

a wonderful environment, you can spend quiet peaceful

bibliothèque où vous joindrez à l’exubérance des festivités.

time in your suite, enjoy the library/office or join in the exuberance of a festive celebration.

N E W YO R K | L U X E | 9 9


Le piano / Piano room Le cinĂŠma / Cinema room

1 0 0 | L U X E |N E W YO R K


Une retraite exclusive

An Exclusive Retreat

Les Rothschild sont allés chercher à Megève exactement ce

What the Rothschilds had come to look for in Megève

qu’offre le Chalet des Sens : une retraite exclusive. L’équipe

is exactly what the Chalet des Sens offers: an exclusive

Sens Ô Riel, au nom évocateur, se compose d’un personnel

retreat. The well-named Sens Ô Riel team is composed

complet, et même d’un chef pour diriger la cuisine. Adepte de la cuisine française et asiatique, il maîtrise aussi la cuisine gastronomique et santé, et peut s’adapter à tous vos besoins. Une gouvernante et une domestique

of a full staff, with a private chef in charge of the kitchen. Exceptionally well versed in French and Asian cuisine, he also masters gourmet cooking and healthy eating, and can adapt to any of your needs. A butler and a cleaning person keep the house impeccable at all times, so your stay is

s’occupent des lieux en tout temps tandis qu’un chauffeur

worry-free. The eight-car garage is under the supervision

professionnel supervise le garage à huit places et facilite

of a professional driver. He will be your chauffeur and will

vos déplacements.

make all errands, trips and pickups easy.

Un centre de divertissement

An Entertainment Center at Home

Si vous choisissez de rester au chaud, le chalet vous offre de

If you chose not to go out, the house offers many options. A

nombreuses options, notamment un grand espace équipé

large suite is equipped with a top of the line entertainment

d’un centre de divertissement haut de gamme, un piano

center. The musically inclined will find a majestic piano and

et une chaîne stéréo. Les cinéphiles seront quant à eux comblés par une aire de repos avec téléviseur et salle de projection privée. Ceux qui souhaitent se divertir autrement seront heureux de trouver une salle de billard et une boîte

a high-tech stereo system. For movie adepts there are a TV lounge and a private screening room. Players will be happy to find a billiard room and dancers a night club on the premises. Having a fun time in the most private setting has never been made so easy.

de nuit sur place.

UNE EXPÉRIENCE spa UNIQUE

A Unique Spa Experience For relaxation, the Chalet des Sens offers an in-house

Le Chalet des Sens dispose d’un luxueux spa. Une

luxury spa experience. A masseuse on staff with the Sens

massothérapeute est également à votre disposition et vous

Ô Riel team will welcome you to the massage room.

accueillera dans la salle de massage. Vous profiterez aussi

Complimentary Nuxe products are available at the Chalet’s

des produits Nuxe dans le centre de mieux-être du chalet

wellness center. You will be able to enjoy the Jacuzzi or

ainsi que d’un bain à remous ou à vapeur après ou avant

the hamam at any time in the day. A fully equipped gym

votre traitement. Une salle de gym entièrement équipée et une très belle piscine avec vue sur le jardin viennent compléter l’expérience.

and a beautiful swimming pool with a view of the garden perfectly round out the in-house wellness center options. Megève’s best kept secret is the Chalet des Sens, an exclusive residence on the Mont d’Arbois, ready for you to

En résumé, le Chalet des Sens est le secret le mieux gardé

enjoy. The Chalet des Sens opens the door to a magical

de Megève. Ouvrant ses portes sur un environnement

space where you will have a unique experience. Be ready to

magique, il vous fera vivre une expérience unique.

fully indulge yourself with the fun of the outdoors and the

Préparez-vous à vous enivrer des plaisirs de la nature et de

sensual experiences of the indoors.

la sensualité des lieux.

5 chambres à coucher avec salle de bain

5 bedrooms with bathroom (2 are masters)

(deux chambres principales)

Reception lounge with granite fireplace

Salle de réception avec foyer en granit

TV lounge

Aire de repos avec téléviseur

Office/library

Bureau et bibliothèque

Bulthaup fully equipped kitchen

Cuisine Bulthaup entièrement équipée

Dining room

Salle à manger

Piano

Piano

Indoor swimming pool, looking out on the

Piscine intérieure, vue sur le jardin

Salon de thé

Tearoom

Salle de gym

Gym

Spa (baignoire à remous, bain de vapeur, salle

Spa (Jacuzzi, hammam, massage room)

de massage)

Playroom with billiards, soccer TABLE, TV

garden

lounge

Salle de jeu avec billard, table de baby-foot, aire de repos avec téléviseur

Cinema

Cinéma

Ski room

Salle de ski

Garage (8 parking spots)

Garage (huit places de stationnement)

N E W YO R K | L U X E | 1 0 1


new yo r k

LE COQ RICO UNE BELLE PHILOSOPHIE CULINAIRE Philosopher in the kitchen

T E X T E : B a r ba r a S te h lé

Dans le quartier du Flat Iron, Le Coq Rico présente un

Le Coq Rico, which opened a few months ago in the Flatiron

menu qui ne ressemble à aucun autre. Le chef y propose

district, has an absolutely unique menu. The chef basically

essentiellement des œufs et de la volaille fermière,

serves farm-style eggs and poultry, accompanied by fresh

accompagnés de légumes et de salades fraîches provenant

organic salads and vegetables. The cocktails are delicious,

d’une agriculture bio. Les cocktails y sont délicieux, la

the wine selection judicious and the staff friendly. It’s a feel-

sélection de vin judicieuse et le personnel souriant. On s’y

good place, it’s great, and you leave wanting to come back

sent bien, c’est beau, c’est bon. Et on en ressort en voulant

very soon. LUXE talked to its chef, Antoine Westermann.

y revenir très bientôt. LUXE s’est entretenu avec son chef, Antoine Westermann.

How did a chef with three Michelin stars, a master of Alsatian cuisine, decide to give up his stars for

Comment un chef trois étoiles Michelin, maître

new culinary adventures far from home?

de la cuisine alsacienne, en vient-il à renoncer

Cuisine is perpetually in motion, and like any other

à ses étoiles pour se consacrer à de nouvelles

professional practice, or any other passion, it keeps

aventures culinaires, loin de sa terre natale?

changing. After being awarded three stars you want to go

La cuisine est en mouvement perpétuel et comme toute

farther and explore new culinary territories as well as new

pratique professionnelle et toute passion, elle évolue.

terroirs. I like New York. If I hadn’t become a cook I would

Après avoir obtenu trois étoiles, on a envie de voir plus

have been an architect, so this city is a paradise for me.

loin, d’explorer de nouveaux territoires culinaires et de nouveaux terroirs. J’aime New York. Si je n’étais pas devenu cuisinier, j’aurais été architecte, alors cette ville, pour moi, c’est le bonheur.

1 0 2 | L U X E | N E W YO R K


Chef Antoine Westermann

Votre amour pour la volaille se décline à travers

Your love for poultry shows throughout the

le concept du Coq Rico. Pouvez-vous nous parler

concept for Le Coq Rico. Can you tell us about this

de cette passion?

passion?

J’aime cuisiner la volaille. Depuis toujours, un de mes plats

I like to cook poultry. One of my long-time favorite dishes is

préférés est la poulette en baeckeoffe qui a un mode

poulette en baeckeoffe, cooked using a very local method. It

de cuisson très local. Celle-ci offre différentes textures,

has various textures, white meat, wings, thighs, drumsticks…

des blancs, des ailes, des cuisses, des pilons… Et elle est

And it’s flavored by the terroir and by what the hen has

imprégnée du terroir et de ce qu’elle mange. Son goût est

eaten. It has an elegant flavor and the juices are just right.

élégant, les jus sont tout en finesse. C’est un plat festif qui

It’s a festive dish, made to be shared, and I like that about

se partage à plusieurs, et j’aime ce côté-là. Mais j’apprécie

it. But I also appreciate the animal, and I want it to have a

également l’animal, et je veux qu’il puisse avoir une belle

good life and live as long as possible in the true farming

vie, qu’il vive le plus longtemps possible dans une vraie

tradition. At Le Coq Rico, we work hand in hand with the

tradition fermière. Au Coq Rico, nous travaillons main

farmers. We want to respect the animal we’re eating. When

dans la main avec les fermiers. Nous souhaitons respecter

an animal has had a good life, its flesh tells us so.

l’animal que nous mangeons. Quand un animal a eu une belle vie, il nous le dit dans sa chair.

There’s a rare integrity in this idea of serving whole fowl. Can you explain this choice and its

On ressent une rare intégrité dans cette idée

consequences on the culinary experience you

d’offrir des volailles entières. Pourriez-vous

provide?

nous expliquer ce choix et ses conséquences sur

In my opinion, sharing is integral to the pleasures of the

l’expérience culinaire que vous offrez?

table. Always in a festive spirit, poultry (ducks, geese,

Pour moi, partager est au cœur des plaisirs de la table.

roosters, chickens, guinea fowl, hens, turkeys) are to be

Toujours dans un esprit festif, la volaille, le canard, l’oie, le

shared among several people. I can’t speak about the

coq, le poulet, la pintade, la poule et la dinde se partagent

culinary experience. I know what I offer them, but the

à plusieurs. Je ne peux pas parler de l’expérience culinaire,

response is what the customers make it. What I can say, is

je sais ce que j’offre, mais cette réponse revient au client.

that I’ve always liked to focus on the product and to build

Ce que je peux vous dire, c’est que, depuis toujours, j’aime

around it. For me, Le Coq Rico is again the idea that the

mettre en valeur le produit et construire autour. Pour moi,

product is king, that we are paying homage to the fowl by

Le Coq Rico c’est une fois de plus l’idée que le produit est

celebrating it and thanking it for giving up its life to us.

roi, qu’on rend hommage à la volaille en lui faisant la fête et en la remerciant de nous avoir donné sa vie.

N E W YO R K | L U X E | 1 0 3


Plateau d’abats Giblet platter

Oeufs à la coque avec caviar de saumon Boiled eggs with salmon caviar

Le Coq Rico, qui existait déjà à Paris, vient d’ouvrir

Le Coq Rico, which already had a location in Paris,

à New York et propose des produits locaux. Quels

just opened in New York and serves local products.

ont été les moments forts de votre rencontre

What were the highlights of your encounter with

avec le terroir et la cuisine américaine?

American terroir and cuisine?

Les fermiers sont extraordinaires, ils sont ouverts, ils

Farmers are extraordinary, they’re open, they like it when

aiment quand on respecte leur travail et les animaux. Un

you respect their work and their animals. A good farmer,

bon fermier, même s’il tue son animal, il le respecte et le

even though he kills the animal, respects it and takes care

soigne. S’il sait que celui-ci sera bien traité dans l’assiette

of it. If he knows that it will be treated properly on the plate

et qu’il sera à l’honneur, il s’implique et est heureux. J’ai une

and will be in the place of honor, he gets involved and he’s

relation étroite et amicale avec les fermiers avec qui je fais

happy. I have close, friendly relationships with the farmers I

affaire. Nous voyons l’animal de la même manière.

do business with. We see the animal the same way.

Pourriez-vous nous expliquer cette phrase qui

Could you explain to us how you define your

définit votre philosophie : « Dans ma cuisine,

philosophy, “In my kitchen, I’m not trying to dazzle

je ne cherche pas à étonner, mais à donner de

anyone, just to bring out emotions”?

l’émotion »?

For emotion to exist, there has to be communion and

Pour avoir de l’émotion, il faut être en communion, en

trust between us. I opt for simplicity, obviousness and

confiance, entre nous. Je privilégie la simplicité, l’évidence

showcasing what I love: the product. Sharing is also an

et la mise en valeur de ce que j’aime : le produit. Partager

emotion, so going to a restaurant and sharing a fowl among

est aussi une émotion, alors aller au restaurant et partager

friends can be an emotional moment.

entre amis une volaille, cela peut être un moment d’émotion. www.lecoqriconyc.com www.lecoqriconyc.com

1 0 4 | L U X E | N E W YO R K


N E W YOR K

ARSENAL CONTEMPORARY Ouverture d’un nouvel espace pour l’art O P ENIN G OF A n e w A r t s p a c e

T E X T E : B a r ba r a S te h lé

Arsenal Contemporary New York, 214 Bowery, NY

Arsenal Contemporary New York 214 Bowery NYC

Après avoir conquis Montréal et Toronto, le plus grand

After its success in Montreal and Toronto, the largest

centre d’art privé au Canada ouvre ses portes aux

private Art Center in Canada opens now in the US. Arsenal

États-Unis. L’Arsenal Contemporary New York est situé

Contemporary New York is located right across of the New

juste en face du New Museum et à

Museum and steps away from the new

proximité du nouvel emplacement du

location of the International Center for

Centre International de Photographie.

Photography. A newcomer on the NY

Nouveau venu sur la scène artistique

art scene, Arsenal plans to introduce

new-yorkaise, le centre prévoit introduire

ses

artistes

montréalais

its

en

Montreal’s

artists

in

residence

résidence dans ses programmes de

among its varied curatorial programs.

conservation. L’Arsenal présente des

The Arsenal presents emerging and

artistes émergents et établis dans

established artists across disciplines.

toutes les disciplines. L’espace sera

British artist, Ed Fornieles’s video and

inauguré par l’installation vidéo et

sculptural installation, inaugurates the

sculpturale de l’artiste britannique Ed

space. Fornieles presents The Finiliar,

Fornieles. Il présente The Finiliar, un

a playful essay on big data and their

essai ludique sur les mégadonnées

real time representation. The project

et leur représentation en temps réel.

features cute globular creatures who

Le projet met en vedette d’adorables

each act out the real time fluctuations

créatures globuleuses, chacune incar-

of a global monetary values with

nant les fluctuations réelles d’une valeur

matching emotional behavior. Currency

monétaire donnée au moyen d’un

personification and our relationship to it

comportement émotionnel correspon-

is the subject at stake here. It is enough

dant. La personnification de la monnaie et notre attachement à celle-ci sont les thèmes centraux de l’œuvre. Voilà de

Ed Fornieles, The Finiliar, 2017. Gracieuseté de l’Arsenal Contemporary New York. Ed Fornielies “The Finiliar”,2017. Courtesy of Arsenal Contemporary New York

quoi faire réfléchir aux conséquences d’un lien sentimental à la vie d’une entité financière, qui se

to put your brain in over drive thinking of the consequences of sentimental attachement to the life of a financial

entity, incarnated by a cute pet you would want to rescue…

présenterait sous la forme d’un être familier et mignon que vous aimeriez protéger…

N E W YO R K | L U X E | 1 0 5


new yo r k

LE MARK HOTEL Un savant mélange de confort et d’avant-gardisme A clever blend of comfort and avant-gardism

T E X T E : D iane S te h lé

Situé à New York, dans l’Upper East Side, au sein d’un sublime

The Mark Hotel, located on New York City’s Upper East

bâtiment datant de 1927, le Mark Hotel a été entièrement

Side in an exquisite building dating back to 1927, has been

repensé pour partir à la conquête du 21e siècle. Alliant le

completely redesigned for the 21st century. Combining

confort de l’Ancien Monde, un design avant-gardiste et de

old-world comfort, avant-garde design and state-of-the-art

l’équipement dernier cri, l’établissement possède en outre

equipment, the property also boasts the largest penthouse

la plus grande suite penthouse des États-Unis.

suite in the United States.

À seulement quelques minutes de Central Park et à une

Just minutes from Central Park and within walking distance

courte distance à pied des plus grands musées de New

of New York’s premier museums, the Mark Hotel is the

York, le Mark Hotel représente la quintessence même du

epitome of French style, faultless service, cutting-edge

style à la française, du service sans faille, de la technologie

technology and American comfort. Visitors enjoy the

et du confort à l’américaine. Il propose à ses visiteurs

expertise of a unique combination of talent: interior designer

l’expertise d’un groupe de talents extraordinaire : celui du

Jacques Grange, three-Michelin-star chef Jean-Georges

designer Jacques Grange, du chef trois étoiles Michelin

Vongerichten, the world’s most famous hairstylist Frédéric

Jean-Georges Vongerichten, du coiffeur le plus célèbre au

Fekkai and visionary hotel manager Olivier Lordonnois.

monde, Frédéric Fekkai, et du directeur d’hôtel visionnaire Olivier Lordonnois.

1 0 6 | L U X E | N E W YO R K


N E W YO R K | L U X E | 1 0 7


1 0 8 | L U X E | N E W YO R K


Une variété de services personnalisés

A range of customized services

Si le Mark Hotel est devenu l’établissement préféré des

If the Mark Hotel has become the favourite establishment

vedettes du cinéma, de la mode, des arts ainsi que des

of the stars of cinema, fashion, the arts and Wall Street, it’s

hommes d’affaires de Wall Street, c’est qu’il a su placer au

because it has placed the concept of service excellence at

centre de sa philosophie la notion d’un service d’excellence,

the centre of its philosophy. This level of service, typically

typique des palaces, qui se décline de différentes manières.

found only in palaces, takes different forms. Guests have

Les clients ont en effet à leur disposition un service d’étage

access to 24-hour in-room dining, Mark Pedicabs for six

disponible 24 heures sur 24, des voitures avec chauffeur

hours a day (included in the price of the suites), free bicycle

disponibles six heures par jour (inclus dans le prix des

rental (with the option of picnicking in Central Park),

suites), le prêt de vélos (avec la possibilité de pique-niquer

the Frédéric Fekkai hair salon, the John Lobb shoeshine

dans Central Park), un salon de coiffure Frédéric Fekkai,

kiosk, personalized fitness training and 24/7 access to the

un espace John Lobb pour faire cirer ses chaussures, un

Bergdorf Goodman luxury department store, all at the very

service d’entraînement personnalisé pour rester en forme,

heart of the establishment.

ainsi qu’un accès 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 au grand magasin de luxe Bergdorf Goodman — le tout au cœur même de l’établissement.

The largest penthouse suite in the United States In addition to its sophisticated and comfortable rooms

La plus grande suite penthouse des États-Unis

overlooking 77th Street, Madison Avenue or the hotel’s

En plus de ses chambres sophistiquées et confortables

largest in the United States, covering an area of over 1,000

donnant sur la 77e rue, Madison Avenue ou la jolie cour de

square metres. Designed by the brilliant French interior

l’établissement, le Mark Hotel possède la plus grande suite

designer Jacques Grange, the penthouse is the epitomize

penthouse des États-Unis. Dotée de plus de 1 000 mètres

of modern luxury.

charming courtyard, the Mark Hotel’s penthouse suite is the

carrés, cette résidence conçue par le brillant décorateur d’intérieur français Jacques Grange incarne l’apogée du

The penthouse occupies the top two floors of the Mark

luxe moderne.

Hotel and comprises five bedrooms, four fireplaces, six bathrooms, two shower rooms and two bars. It has its own

Le penthouse occupe les deux étages supérieurs du Mark

veranda, a library lounge, a magnificent dining room and

Hotel et comprend cinq chambres, quatre cheminées, six

a rooftop terrace, which includes an outdoor dining and

salles de bains, deux salles d’eau et deux bars. Il possède sa

entertainment area with breathtaking views of the city, the

propre véranda, un salon bibliothèque, une magnifique salle

Metropolitan Museum of Art and Central Park.

à manger, ainsi qu’une terrasse sur le toit. Celle-ci comprend un espace extérieur de restauration et de divertissement et

w w w. t h e m a r k h o t e l .c o m

offre des vues à couper le souffle sur la ville, le Metropolitan Museum of Art et Central Park. w w w. t h e m a r k h o t e l . c o m

106 chambres, 50 suites, 1 penthouse

106 rooms, 50 suites, 1 penthouse

Chambres classiques de 37 à 47 m

Classic rooms (37–47 m2)

Suites de 65 à 446 m

Suites (65–446 m2)

Restauration à l’étage 24 heures sur 24

24-hour in-room dining service

Salon de coiffure Frederic Fekkai

Frédéric Fekkai hair salon

Salle de sport de pointe et entraînement personnel

State-of-the-art gym and personal TRAINING

2

2

Service de cirage de chaussures gratuit

Free shoe polishing service

Prêt de vélos gratuit

Free bicycle loan

Centre d’affaires ouvert 24 heures sur 24

24-hour business centre

Équipements spécialement réservés aux animaux de compagnie

Special facilities for pets

N E W YO R K | L U X E | 1 0 9


new yo r k

UNE SAISON SUR LES TOITS Montréal – New York – D’une ville à l’autre a season on rooftops Montreal - New York - One City to the Other

T E X T E : B a r ba r a S te h lé

Les New-Yorkais passent bon nombre de leurs soirées à sortir

New Yorkers spend many of their evenings

sur les toits, s’ils réussissent à passer le garde de sécurité

onto rooftops, that is, if they pass the mighty guard who is

going out

qui sélectionne les jolis minois dans la file impressionnante

selecting the beautiful people from the line of spectacular

de candidats. Si ce processus n’est ni politiquement correct

candidates. Not very politically correct a process, nor

ni agréable à vivre, la vue et l’atmosphère en valent le

pleasant to go through, but the view and the atmosphere

coup. Alors, préparez-vous, souriez, relaxez, soignez votre

make it worth playing the game… So be prepared, smile, be

apparence et allez-y!

cool, look good and go.

Hôtel Standard High Line

The Standard High Line Hotel

848 Washington St., New York

848 Washington St., New York

Ma terrasse préférée en nocturne se trouve sur le toit de

My favorite nocturnal terrace is at the top of the Standard

l’hôtel Standard. Elle est si haut perchée et si vaste qu’on

Hotel. It is so high up and so vast that the breeze always

y profite toujours d’une brise. La vue sur le fleuve Hudson

reaches it. The view over the Hudson River and the skyline

et sur l’horizon est spectaculaire, surtout au coucher du

is spectacular, especially at sunset. The bar is great, the

soleil. Le bar est superbe, le mobilier confortable et la foule

furniture comfortable, even though spare, and the crowd

branchée prête à fêter. La terrasse est adjacente à deux

trendy, ready to party. The terrace connects to two other

autres lieux tentants du Standard : la très VIP Boom Boom

desirable venues at the Standard: the very VIP Boom Boom

Room et Le Bain, sa boîte de nuit mitoyenne, qui comprend

Room and Le Bain, its adjacent nightclub, with a Jacuzzi the

un bain à remous de la taille d’une piscine. Vous avez là trois

size of a pool. That makes three reasons to go.

raisons de vous y rendre. Salon de Ning at the Peninsula Salon de Ning au Peninsula

700 5th Ave., New York

700 5th Ave., New York

Elegant and impenetrable, the Salon de Ning is in such

Élégant et insondable, le Salon de Ning est tellement couru

high demand that you most likely need to know someone,

que vous devrez connaître quelqu’un qui connaît quelqu’un

who knows someone, to get a table at prime time. Is it

pour obtenir une table à l’heure d’affluence. Vaut-il le

worth it? Of course it is: the view is majestic, the food and

déplacement? Sans aucun doute : la vue y est majestueuse,

drinks, amazing. The décor straight out of 1930’s Shanghai

les plats et les cocktails, délicieux. Le décor, sorti tout droit

makes you feel like you are in a movie. Come in Alexander

du Shanghai des années 1930, vous donne l’impression

McQueen and you will be set for the evening.

d’être dans un film. Portez des vêtements griffés Alexander McQueen et la soirée vous appartient.

110 | LUXE |

N E W YO R K


L e S k y l a r k - 2 0 0 W 3 9 t h S t . , N e w Yo r k

N E W YO R K

| LUXE | 111


Crédit photo : © Hôtel Gansvoort

L e G a n s v o o r t - 1 8 9 t h Av e . , N e w Yo r k

Crédit photo : © Christopher Villano

L e D e l a n c e y - 1 6 8 D e l a n c e y S t r e e t , N e w Yo r k

B a r 5 4 - H y a t t H o t e l 1 3 5 W 4 5 t h S t . , N e w Yo r k

112 | LUXE |

N E W YO R K


Bar 54 du Hyatt Hotel

Bar 54-Hyatt Hotel

135 W 45th St., New York

135 W 45th St., New York

Vous voulez une liste de cocktails respectable pour agrémenter votre visite? Le Bar 54 est votre lieu de destination. Derrière cette liste de cocktails : la mixologue de talent Julie Reiner. Vous ne regretterez pas votre verre et ne serez pas déçus par la vue des gratte-ciel qui vous entourent.

You want a serious cocktail list to accompany your

Le toit du Metropolitan Museum of Art 1000 5th Ave., New York

La vue unique sur Central Park et ses superbes installations extérieures en font l’un des toits les plus artistiques de New York. Le toit du MET donne lieu à un nombre incroyable de rencontres. En fin d’après-midi ou en début de soirée une fin de semaine, l’endroit est parfait pour le premier arrêt d’une soirée romantique. Les œuvres d’art y sont bien choisies, la vue spectaculaire et le menu du bar correct : préparezvous à souper ailleurs si vous souhaitez impressionner la personne qui vous accompagne.

sightseeing? Bar 54 is your destination. Mixologist Julie Reiner is the genius behind the cocktail list. You will not regret your sipping, nor will you be disappointed by the view of the surrounding skyscrapers. The rooftop at the Metropolitan Museum of Art 1000 5th Ave., New York

This is the most artsy of the rooftops in NYC, with a unique view of Central Park and a great outdoor installation. The rooftop at the MET is a place where an incredible numbers of dates take place. In the late afternoon or early evening on the weekend, it is a great first stop for a romantic evening. The art is smart, the view spectacular, the bar menu is ok: prepare to dine somewhere else to impress your date. The Skylark 200 W 39th St., New York

Le Skylark 200 W 39th St., New York

Ouvert au public seulement en semaine (la fin de semaine étant réservée aux fêtes privées), ce lieu sophistiqué en plein cœur du quartier de la mode au centre-ville doit être réservé tôt. Cette destination chic s’est constituée une clientèle fidèle en toute saison, grâce à ses espaces intérieurs et extérieurs qui lui permettent d’être ouverte toute l’année. La vue y est incroyable et le menu, savoureux. Le bar Hugo 525 Greenwich St., New York

Calme et chic, le bar Hugo sur le toit de l’hôtel Hugo fait partie de l’un des très rares toits accessibles dans Tribeca. Il n’est généralement pas bondé et on s’y plaît. Les cocktails y sont délicieux, les bouchées italiennes savoureuses et la vue sur le fleuve splendide. On peut apercevoir la statue de la Liberté en soirée. Vous avez donc plus d’une raison de vous y rendre!

Open to the public only during the week, the weekend being booked for private parties, so you need to make your reservations early for this classy spot in midtown, in the heart of the fashion district. A chic destination, it has built an all-season loyal clientele because its indoor/outdoor space combination allows it to be open all year round. Yhe view is stunning and the menu tasty. Bar Hugo 525 Greenwich St., New York

Quiet and chic, Bar Hugo on the rooftop of the Hotel Hugo is one of a very few accessible rooftops in Tribeca. It is usually not crowded and thus lovely. The drinks are delicious, the Italian bites delectable and the river views splendid. The Statue of Liberty is visible in the evening light. All the more reasons to come here! The Delancey

Le Delancey

168 Delancey Street, New York

168 Delancey Street, New York

The Delancey makes this list because it is trendy and fun! The

Le Delancey fait partie de la présente liste parce qu’en plus d’être branché, il est agréable. Les plats y sont bons, les cocktails parfaits et l’addition plus abordable qu’à bien d’autres endroits. Pilier de la vie nocturne du quartier Lower East Side, il ne se compare à aucun autre lieu de la ville. Le plus souvent, en soirée, vous y trouverez une foule assez jeune de hipsters et d’artistes. Décoré de divans rouges pour se prélasser au milieu des palmiers, le Delancey est une véritable oasis urbaine. Une foule d’initiés s’y rassemble pour les soirées DJ. Ambiance assurée.

food is good, the drinks great and the bill more affordable than most. A pillar of nightlife on the Lower East Side, it is unlike any other place in the city. Most nights you will find a youngish crowd of hipsters and artists. Decorated with red sofas to lounge on in the midst of a palm tree garden, The Delancey is like an urban oasis. The “In the know“ crowd gathers there for the DJ parties. Ambiance assured. The Gansvoort 18 9th Ave., New York

Le Gansvoort

Located in the meatpacking district near the Standard

18 9th Ave., New York

Hotel, the Gansvoort Hotel has a rooftop on its 11th floor

Situé dans le Meatpacking district près de l’hôtel Standard, l’hôtel Gansvoort possède une piscine et un bar sur son toit au 11e étage. La piscine est réservée aux clients, mais le grand public y est le bienvenu pour prendre un verre ou une bouchée. La terrasse étroite qui longe l’extérieur du bâtiment permet au bar Plunge et au bar-salon Zerzura d’être à l’abri du soleil. La vue sur les gratte-ciel et le quartier du Whitney Museum est charmante.

with a swimming pool and bar. The pool is reserved for guests, but outsiders are welcome for a drink and snacks. The Plunge bar and Zerzura lounge are protected from the sun, while a narrow terrace runs around the outside. The view over the elevated skyline and the Whitney Museum neighborhood is lovely.

N E W YO R K | L U X E | 1 1 3


new yo r k

ART NOTES T E X T E : B a r ba r a S te h lé

Le printemps s’est avéré passionnant sur la scène artistique

This spring has been very exciting on the NYC art scene!

de New York! Le Mois de l’histoire des femmes a donné lieu

Women history month has offered, fantastic viewings and

à de remarquables expositions qui se poursuivront jusqu’à

will continue to do so until the end of May. The Biennial has

la fin mai. La Biennale du Whitney Museum figure parmi

been one of the most highly regarded of the kind and the

les événements les plus en vue, avec une programmation

museum and gallery program very stimulating. After the

très stimulante au musée et dans les galeries. Après avoir

great hearing of the great success Art Basel Hong Kong

entendu les échos du franc succès qu’a connu Art Basel

was, we are all waiting for Frieze at the beginning of May. In

Hong Kong, nous attendons tous la parution de Frieze au

between, there is so much to see…

début du mois de mai. D’ici là, il reste encore beaucoup à voir... La Biennale du Whitney Museum

The Whitney Museum Biennial

Première édition de l’événement à être présentée dans

The first to be hosted in the Renzo Piano building, the 2017

l’édifice dessiné par Renzo Piano, la Biennale 2017 du

Whitney Biennial is the talk of the town. It is smart and

Whitney Museum est sur

eye catching. The works

toutes les lèvres : brillante

engage you politically and

et saisissante. Les œuvres transportent le spectateur

aesthetically.

sur un terrain à la fois

censorship and the power

politique

of

Diversité,

et

esthétique.

censure

et

The

sont des thèmes centraux l’événement.

artistes

exposés

come

Les sont

issus d’un large éventail

Larry Bell Pacific Red II. Gracieuseté de la Biennale du Whitney Museum. Larry Bell “Pacific Red II”. Courtesy of Whitney Biennial.

d’horizons en matière de genre, de maturité, d’ethnie et d’origines. Néanmoins, le difficile équilibre atteint ici n’est pas réalisé sans controverse! Un tollé entourant l’œuvre Open Casket de Dana Schutz, un portrait d’Emmett Till à ses funérailles, bouleverse et divise la communauté artistique.

are

artists from

represented a

broad

range of backgrounds, in terms of gender, maturity,

ethnicity and origins. The difficult balancing act achieved here is nevertheless not without controversy! Strong protest over Dana Schutz’s “Open Casket”—a portrait of Emmett Till at his funeral—is shaking and dividing the art world. One

Un scandale ne devrait toutefois rien enlever à la rigueur de

scandal should not take away the rigor of the show. Go and

l’exposition. Passez la voir pour vous en faire votre propre

see it for yourself. Besides, you’ll be able to join the debate:

opinion. De plus, vous pourrez ainsi vous joindre au débat :

should art that disturbs and angers be censored?

devrait-on censurer l’art qui dérange et qui choque?

114 | LUXE |

representation

central themes to the show.

pouvoir de représentation de

Diversity,

N E W YO R K


À ne pas manquer dans les galeries :

Gallery highlights:

La série figure, ground de Bill Jacobson — Julie Saul

Bill Jacobson’s figure,ground — Julie Saul Gallery 535

Gallery, 535 West 22nd Street, NY

West 22nd St. New York

Photographe primé, Bill Jacobson présente ses nouvelles

Award-winning photographer Bill Jacobson is showing his

œuvres à la Julie Saul Gallery. Les

new work at Julie Saul’s. The pictures

images présentent des personnes de

present people turned away from

dos, regardant un paysage flou. Cette

us, looking at a diffused landscape.

série singulière est une méditation sur

The series unusual proposition is a

nos relations avec les autres, sur le

meditation

regard et sur la nature. Les tirages en

others, to the gaze and nature. The

couleur grand format ont une très belle

large-scale color prints have beautiful

surface mate et une présence sereine

matte surfaces and a calm, sensual

et sensuelle. La douceur de la palette

presence. There is a wealth of tonal

révèle

variations

variations in the softness of the palette.

de tons. Les sujets baignent dans

Light radiates around the characters.

une

Jacobson comes close to a pictorial

de

nombreuses

délicate

lumière

environnante.

on

our

relationship

to

un

romanticism where hubris has no place

romantisme visuel dans lequel l’orgueil

and is replaced by a precise exposure

n’aurait pas sa place et serait remplacé

of humanity.

Jacobson

atteint

presque

par une exposition fidèle d’humanité.

Bill Jacobson figure, ground, 2017. Gracieuseté de la Julie Saul Gallery. Bill Jacobson "figure,ground", 2017. Courtesy of Julie Saul Gallery.

Le Mois de l’histoire des femmes est à l’honneur

Honoring Women history month

Pat Lipsky: Stain Paintings 1968 – 1975 — Gerald Peters

24 East 78th Street New York

Contemporary, 24 East 78th Street, NY

About 40 years ago, Pat Lipsky decided to put some of

Il y a environ 40 ans, Pat Lipsky a pris la décision de mettre

her early contributions away, unseen and undocumented.

de côté certaines contributions du début de sa carrière,

Works from the same period, 1960’s and early 70’s, had

sans les montrer et sans les répertoriées. Ses œuvres de la

put her on the map as a great colorist. She was one of the

même periode, des années 60 et du début des années 70,

few women of the second wave of Abstract expressionism

l’avait établie comme une grandes coloriste. Peu de femmes

to get as much recognition. The works attracted major

ont reçu autant de reconnaissance durant la seconde vague

museums attention and jumpstarted her career. It is easy

Pat Lipsky stain paintings — Gerald Peters Contemporary,

de l’expressionnisme abstrait.

to see why. This spring, 11 of

De grands musées se sont

her yet unseen early lyrical

intéressés à ses œuvres, ce

abstractions

qui a propulsé sa carrière, et

their debut on the New York

on peut facilement deviner

art

pourquoi.

Ce

canvases

onze

ses

printemps,

scene.

are The

making unprimed

covered

with

premières

radiant colors bring light to

œuvres, d’abstraction lyrique

the gallery’s blue walls. After

encore

font

all these years, the multi-

leur apparition sur la scène

colored waves are as fresh as

artistique

new-yorkaise.

on the first day. The painter’s

Les toiles brutes couvertes

energetic, physical gestures

de

create spontaneous and lively

de

jamais

couleurs

éclairent

les

vues

flamboyantes murs

de la galerie. Après toutes ces

années,

les

marks. Paint moves across

bleus vagues

Pat Lipsky Glowing, 2017. Gracieuseté de Gerald Peters Contemporary. Pat Lipsky "Glowing", 2017. Courtesy of Gerald Peters Contemporary.

the

canvas

with

velocity,

splashing around joyfully.

colorées sont aussi fraîches qu’à leur premier jour. Le geste énergique de la peintre crée des marques spontanées et pleines de vie. La peinture se déplace à toute vitesse sur la toile, l’éclaboussant joyeusement.

N E W YO R K | L U X E | 1 1 5


Sue Gussow Dance Gown, 2013. Gracieuseté de FRONT art space. Sue Gussow “Dance Gown,” 2013. Courtesy of FRONT art space.

116 | LUXE |

N E W YO R K


SUE FERGUSON GUSSOW: Recent Work — FRONT art

Sue Ferguson Gussow’s Recent Works — FRONT art space,

space, 118 Chambers Street, NY

118 Chambers Street New York

À 81 ans, Sue Gussow en connaît long sur le dessin. Ses

Sue Gussow is eighty-one and knows a few things about

dernières œuvres réaffirment qu’il y a beaucoup à apprendre

drawing. There is much to learn from her contemporary

de ses figurations intérieures. L’exposition réunit 20 de ses

interior figurations. The show gathers 20 of her pastel and

dessins au pastel et au fusain réalisés au cours des dernières

charcoal drawings from the last few years and a couple

années, en plus de quelques peintures. Le tracé est ferme;

of paintings. The drawn line is firm, the color applied with

la couleur, appliquée avec économie et intelligence. Les

economy and intelligence. The pastels light up the surface.

pastels illuminent la surface. Utilisant l’espace comme

Akin to Degas’ space, the rooms are minimally sketched

Degas, les pièces sont esquissées de manière minimaliste,

and manifested by the presence of the object. Gussow

et c’est l’objet qui leur donne leur essence. Gussow dessine

draws in ways that remind us of the great 19th century

d’une façon qui nous rappelle la tradition européenne du

European tradition: her eye is sophisticated, her hand

XIXe siècle : son regard est sophistiqué et sa main, assurée.

unhesitant. The melancholic beauty of her empty dress and

La beauté mélancolique de sa robe vide et de ses fleurs

faded flowers, are tokens of the passing of time, memories

fanées témoigne du temps qui passe, des souvenirs de

of performances and beauties once there. But in no way do

spectacles et de beautés révolues. Mais ses œuvres ne

they point to the fading of her artistry; just to the opposite.

témoignent aucunement d’un dépérissement de son art, Kazuko Miyamoto — Zürcher Gallery, 33 Bleecker Street,

bien au contraire.

New York Kazuko Miyamoto — Zürcher Gallery, 33 Bleecker Street, NY

This highly anticipated Kazuko Miyamoto solo show

Cette exposition, consacrée exclusivement à Kazuko

presents the wide range of her enduring artistic practice. The

Miyamoto, présente la grande diversité de sa longue pratique

exhibition samples a few of her striking thread pieces and

artistique. Quelques-unes de ses œuvres saisissantes en fils

her expressive wood and paper constructions. Numerous

et de ses expressives constructions organiques, en bois et

paintings and objects document the many ways she left

papier y sont présentées. De

traces on surfaces and in space,

nombreux objets et peintures

including

montrent les multiples façons

work. Miyamoto’s contribution

dont elle a inscrit les surfaces

is essential to understanding

et l’espace, notamment par ses

the

performances

her

dynamic

performance

role

women

La

played in post-war American

contribution de Miyamoto est

art and the diversity of their

essentielle

pour

cultural references. Miyamoto’s

le

dynamique

rôle

artistiques.

comprendre

sophisticated

des

and

instinctive

femmes dans l’art américain

work is remarkably articulated

d’après-guerre,

même

in its relationship to space and

leurs

light. Her work is experiential

Le

and transformative. It brings

travail sophistiqué et intuitif de

to post-minimalist aesthetic a

Miyamoto est remarquablement

humanity and warmth seldom

exprimé dans sa relation à

seen.

que

la

de

diversité

références

de

culturelles.

l’espace et à la lumière. Son œuvre est expérimentale et transformative. Elle apporte à l’esthétique

post-minimaliste

une humanité et une chaleur peu communes.

Kazuko Miyamoto Lines from semi circle, 2009. Gracieuseté de Zürcher Gallery. Kazuko Miyamoto “Lines from semi circle”, 2009. Courtesy of Zürcher Gallery.

N E W YO R K | L U X E | 1 1 7


ART

ArtHongBasel Kong T E X T E : B a r ba r a S te h lé

Art Basel, la grande foire d’art contemporain, se tient sur un

Art Basel, the big international contemporary art fair, is held

continent différent à chacune de ses itérations. La première

on a different continent each year. The first show took place

manifestation s’est déroulée à la fin mars à Hong Kong, la

in Hong Kong at the end of March, followed by a second

suivante se tiendra en juin à Bâle et, pour clore l’année, le

one that will occur in Basel in June, and the third and

monde de l’art se retrouvera sous le soleil de Miami Beach

final show of the year under the hot sun of Miami Beach

en décembre. Avec frasques et fracas, c’est le marché

in December. The Asian market opened the season with

asiatique qui a inauguré la saison. Artistes en vogue, célébrités et millionnaires contribuent à la réputation festive et intense de la foire. Et comble du succès, au niveau des ventes, Art Basel HK s’impose!

pomp and circumstance as fashionable artists, celebrities and millionaires contribute to the fair’s festive, intense reputation. And Art Basel HK is also ahead when it comes to sales!

Le dernier ajout du circuit Art Basel, la foire de Hong Kong, en est à sa cinquième édition. Elle offre une perspective

Now in its fifth year, the Hong Kong fair is the latest addition

acerbe sur la création et sur la croissance des collections et

to the Art Basel circuit. The fair allows for a critical overview

des investissements en art faits sur les marchés asiatiques.

on creative activity, art collecting and art investment

Art Basel représente le plus grand évènement économique

growth on the Asian market. Art Basel Hong Kong is the

de la région, volant la vedette à Beijing et Shanghai, les

region’s largest economic event, stealing all the attention

deux autres grandes capitales artistiques voisines. Entre le

from Beijing and Shanghai, the neighbouring art capitals.

21 et le 25 mars, Art Basel réunit 242 galeries en provenance

From March 21 to 25, Art Basel featured 242 galleries

de 34 pays. Les grandes pointures comme Gagosian et

from 34 countries, including the usual leading players

Pace Gallery étaient au rendez-vous, ainsi que 10 % de

such as Gagosian and Pace Gallery, as well as over 10%

nouveaux participants et des œuvres d’art variées : vidéo,

new participants. Art came in all forms, from painting to

installations, peintures et photos.

photography, installation to video works.

La plupart des galeries représentées font partie du circuit d’Art Basel en Europe et à Miami Beach. La foire de Hong Kong est le passage obligé pour conquérir les collectionneurs asiatiques. Les deux premiers jours de foire sont réservés pour les avant premières VIP. Les plus

Most of the galleries represented are already part of Art Basel’s European and Miami Beach circuits. The Hong Kong event is crucial for winning over Asian collectors. The first two days of the fair are reserved for VIP previews. The

grandes fortunes chinoises viennent faire leur repérage et

wealthiest Chinese patrons scout the fair and its satellite

leurs achats à la foire et dans les lieux satellites. L’exclusivité

manifestations, purchasing works before the event opens

paye : la majorité des ventes se passent lors de cette

to the public. Exclusivity pays: most sales take place during

journée. La rumeur court qu’il y aurait eu plus de gains en

that time. Rumour has it that Art Basel Hong Kong’s 2017

ventes privées à Hong Kong Art Basel qu’en vente publique

private sales revenue exceeded the public sales figure for

en Asie en 2016. Les ventes de Sothebys et Christies

Asia in 2016. Sotheby’s and Christie’s Hong Kong spring

arrivent en avril à Hong Kong... une affaire à suivre !

auction sales are scheduled for April… Something to keep an eye on!

118 | LUXE |

ART


Murphy, Stag, 2017, Art Central Hong Kong. Gracieuseté de Mark Straus Gallery. Todd Murphy, "Stag", 2017, Art Central Hong Kong. Courtesy of Mark Straus Gallery.

Art Basel Hong Kong, 2017. Gracieuseté de Art Basel Art Basel Hong Kong, 2017. Courtesy of Art Basel

ART | LUXE | 119


120 | LUXE | PORTUGAL


p o r tu g al

Voyage au Portugal D o ss i er spéc i a l T r a v e ll i n g t o P o r t u g a l : s p e c i a l r e p o r t

d o ssie r : ca r l o s fe r r ei r a int r o : D iane S te h lé

Berceau du fado et du Porto, le Portugal suscite depuis

Birthplace of fado music and port wine, Portugal has

quelques années un véritable engouement auprès des

become a real tourist craze in recent years, and Quebec

touristes. Les Québécois n’y échappent pas. Il faut dire que

travellers are no exception. Reasons abound in a country of

ce pays recèle une multitude d’attraits entre ses villages

myriad attractions ranging from quaint authentic villages

authentiques, ses cités envoûtantes, ses plages infinies

to mesmerizing cities and endless coastal beaches and,

et… l’accueil quasi légendaire de ses habitants. Pour nous

last but not least, the quasi-legendary local hospitality. The

le présenter, l’équipe de LUXE souhaitait donner la parole

LUXE team wanted to introduce you to this special country

à quelqu’un qui le connaîtrait de l’intérieur et qui nous en

through the words of someone who knows it from within and

parlerait comme d’un ami. Le nom de Carlos Ferreira nous

could describe it to us the way one talks about an old friend.

est alors immédiatement venu en tête. Depuis plus de vingt

The name of Carlos Ferreira immediately came to mind.

ans, le propriétaire du Groupe Ferreira agit en effet comme

For the past twenty years, the owner of the Ferreira group

un véritable ambassadeur du Portugal, faisant découvrir

of restaurants has been a true ambassador for Portugal

avec passion sa gastronomie et sa culture aux Québécois.

by sharing his passion for the country’s gastronomy and

Avec toute la générosité qui le caractérise, il a accepté ici

culture with Quebecers. With typical generosity, he agreed

de dévoiler ses meilleures adresses et ses coups de cœur

to share the best addresses and his dining, hospitality and

en matière de restauration, mais aussi d’hébergement et

activity favourites with our readers. From Lisbon to the

d’activités à faire. De Lisbonne à Douro en passant par

Douro region through Coimbra, his travel diary will help you

Coimbra, ce carnet de voyage vous aidera à planifier un

plan an unforgettable stay.

séjour inoubliable.

PORTUGAL | LUXE | 121


Lisbonne

Lorsque l’avion survole la ville, on comprend aussitôt pourquoi la lumière de Lisbonne est si appréciée, avec le fado en fond sonore. Détruite en 1755 par un terrible tremblement de terre, elle fut reconstruite en pur style pombalin. Baignée par le Tage, elle compte sept collines, où se trouvent les quartiers typiques exhalant l’odeur des sardines grillées. La ville inspira Fernando Pessoa, par conséquent, elle ne peut être que belle comme sa poésie : “Dieu veut, l’homme rêve, l’oeuvre naît”.

Où dormir Where to sleep Four Seasons Hotel Ritz Lisbon Classique et sophistiqué, il se situe au coeur de Lisbonne. Un excellent restaurant et l’un des meilleurs spas de la ville. Classic and sophisticated, it sits in the heart of Lisbon. An excellent restaurant and one of the city’s finest spas. Rua Rodrigo da Fonseca, 88 Tel.: (+351) 213 811 400 www.fourseasons.com/fr/lisbon

Valverde Hotel Boutique hôtel, distingué et contemporain. À deux pas des magasins des principales marques internationales. Boutique hotel, distinguished and contemporary. Steps away from the leading international brand stores. Avenida da Liberdade, 164 Tel. (+351) 210 940 300 www.valverdehotel.com

Memmo Alfama Hotel Considéré par la revue Wallpaper comme l’un des meilleurs hôtels urbains du monde. Situé dans un quartier typique, à proximité des maisons de fado. Rated by Wallpaper magazine among the world’s best urban hotels. Located in a typical neighbourhood close to the fado houses. Travessa das Merceeiras, 27 Tel. (+351) 210 495 660 www.memmohotels.com/alfama 122 | LUXE | PORTUGAL

As the plane descends towards the city, one quickly sees why the light of Lisbon, on a background of fado music, is so highly celebrated. Destroyed in 1755 by a powerful earthquake, the city was rebuilt in pure Pombaline style. Crossed by the Tagus River, Lisbon is a city of seven hills where the smell of grilled sardines fills the air of its distinctive neighbourhoods. It has inspired and still emulates the poetry of Fernando Pessoa, who famously wrote, “God wills, man dreams, the work is born.”

Torel Palace Un petit palais datant de 1902, et en même temps un belvédère donnant sur Lisbonne. La décoration est digne de reines et de rois. A small palace built in 1902, and also a lookout point providing a striking view of Lisbon. The décor is fit for a king or queen. Rua Câmara Pestana, 23 Tel. (+351) 218 290 810 www.torelpalace.com

Où manger Where to eat Solar dos presuntos C’est l’un des restaurants parmi les plus réputés de la ville. Trois étages, cinq salles aux murs couverts de photos de célébrités qui y passèrent. On y sert une cuisine typique de la province du Minho. Offrez-vous un déjeuner. One of the city’s most celebrated restaurants. Three levels, five rooms with walls covered with photographs left behind by famous guests. Quintessential Minho Province cuisine served. Treat yourself a breakfast.. Rua das Portas de Santo Antão, 150 Tel. (+351) (+351) 213 424 25

Pinóquio Un lieu où déguster hors-d’oeuvre et cuisine de tradition. À deux pas des théâtres. La terrasse est une vitrine de l’animation de la ville. À fréquenter à toute heure. Ouvert tous les jours, de 12h à 24h. A place to enjoy traditional appetizers and dishes. Close to the

theatres. The terrace is a showcase for the city’s hustle and bustle. A great place to be at any hour. Open daily from noon to midnight. Praça dos Restauradores, 79 Tel. (+351) 213 465 106

Laurentina C’est le roi de la morue, confectionnée des plus diverses manières. Il sert également des spécialités des Beiras et du Mozambique. Déjeuners et dîners (informez- vous sur le soir où vous pourrez écouter du fado). It is the king of cod fish, cooked in myriad ways. Beiras and Mozambique specialties are also served. Lunch and dinner. (Find out on what nights you can catch a fado show.) Av. Conde Valbom, 71 A Tel. (+351) 217 960 260

Alma Au coeur du quartier du Chiado, c’est le retour du chef Henrique Sá Pessoa à une cuisine créative aux combinaisons surprenantes. Ambiance détendue. In the heart of the Chiado neighbourhood, Chef Henrique Sá Pessoa returns with a creative cuisine featuring surprising combinations. Informal atmosphere. R. Anchieta, 15 Tel. (+351) 213 470 650


O Jacinto Plats traditionnels à la présentation moderne, accompagnés d’une carte des vins très variées. Déjeuners et dîners. Traditional dishes with modern presentation and a varied wine list. Lunch and dinner. Av. Ventura Terra, 2 Tel. (+351) 217 591 728

Time Out Mercado da Ribeira Plus de 40 points de restauration et de boissons. Découvrez les propositions gastronomiques de quelques-uns des grands chefs portugais — Alexandre Silva, Henrique Sá Pessoa, Marlene Vieira, Miguel Castro e Silva et Miguel Laffan — à des prix très attractifs. On peut y acheter conserves, vins et souvenirs. Du lundi au mercredi de 10h à 2h du matin, et du jeudi au samedi de 10h à 24h. More than 40 food and drink locations. Discover the gastronomic offerings of some of Portugal’s great chefs—Alexandre Silva, Henrique Sá Pessoa, Marlene Vieira, Miguel Castro e Silva and Miguel Laffan—at very attractive prices. Find a variety of preserves, wines and souvenirs. Monday to Wednesday from 10 a.m. to 2 a.m.; Thursday to Saturday from 10 a.m. to midnight. Av. 24 de Julho, 50 Tel. (+351) 213 462 966

Ramiro Avec plus d’un demi-siècle d’existence, c’est une référence incontournable en matière de fruits de mer. Dégustez un tourteau, des pouce-pieds, des langoustines ou un homard, des gambas al ajillo (à l’ail), des palourdes à la manière de Bulhão Pato. Terminez avec les pregros, typiques sandwhichs au steak. Prix à la portée de toutes

les bourses. De 12h à 24h, fermé le lundi. In business for over half a century, it is the seafood place. Enjoy crab, gooseneck barnacle, lobster, garlic shrimp or clams Bulhão Pato. Round off the meal with a prego, a traditional steak sandwich. Prices suitable for all budgets. From noon to midnight, closed on Mondays. Av. Almirante Reis, 1 Tel. (+351) 218 851024

Loco Le restaurant du chef Alexandre Silva vous invite à une expérience gastronomique exceptionnelle, où chaque plat n’est pas ce à quoi il ressemble et où les yeux mangent autant que le ventre. S’y rendre avec un esprit ouvert et y déguster un menu dégustation composé de 14 ou 18 moments. Prix élevés. Pour le dîner. Chef Alexandre Silva’s restaurant invites you to an unusual gastronomic experience where no dish is what it seems, and where customers eat with their eyes as much as they do with their stomachs. Arrive with an open mind and enjoy a 14- or 18-moment tasting menu. High prices. Dinner only.

Gelados Santini Fameuses glaces artisanales. Attendez vous à faire la queue... Ouvert tous les jours, de 11h à 24h. Famous artisanal ice cream. Expect to line up for it! Open every day from 11 a.m. to midnight. Rua do Carmo, 9 Tel. (+351) 213 468 431

Ginjinha Appartenant à la même famille depuis 1840, c’est l’un des exlibris de la capitale. Liqueur confectionnée à partir de griottes (ginja en portugais), le fruit qui lui donne son nom. C’est doux et peu cher. À consommer avec ou sans griottes. Having belonged to the same family since 1840, it’s a favourite in the capital. A liquor made from morello cherries (ginja in Portuguese), the type of berry it is named after. It is sweet and inexpensive. To be enjoyed with or without berries. Todos os dias, das 9h às 20h. Largo de São Domingos, 8

Rua dos Navegantes, 53B Tel. (+351) 213 951 861

Pastéis de Belém Des gâteaux, il y en beaucoup dans toute la ville, mais la recette de ceux-ci est toujours bien gardée… depuis 1837. Vous n’en mangerez sans doute pas qu’un... Cakes are everywhere in the city, but the recipe for these has been a well-kept secret since 1837. Bet you’ll be having more than one! Rua de Belém, 84-91 Tel. (+351) 213 637 423 PORTUGAL | LUXE | 123


lieux à visiter places to visit Castelo de São Jorge Ce fut jadis une résidence royale. La vue sur la ville est splendide et unique. À ne rater sous aucun prétexte. On peut s’y rendre à pied, en bus ou en tuk-tuk. A former royal residence. The view of the city is breathtaking and unique. Not to be missed for any reason. Accessible by foot, bus or rickshaw. Oceanário de Lisboa Inauguré en 1902 afin de relier la Baixa et la place du Carmo, il est le seul funiculaire vertical de la ville. On doit sa structure en fer forgé est classé Monument National. En ce qui concerne le panorama, c’est un sérieux concurrent du château Saint-Georges. Ouvert tous les jours de 7h à 22h. Inaugurated in 1902 to link the Baixa district to Carmo Square, it is the city’s only vertical funicular. Its cast iron structure has been declared a national monument. As for the view, it seriously competes with Saint George’s Castle. Open every day from 7 a.m. to 10 p.m. www.oceanario.pt

Mosteiro dos Jerónimos De style manuélin, il fut construit au XVIe siècle, à l’âge d’or des découvertes maritimes portugaises. L’UNESCO l’a classé au Patrimoine de l’Humanité. Il abrite les tombeaux du navigateur portugais Vasco de Gama et du poète Luís Vaz de Camões. This Manueline monastery was built in the 16th century during the golden age of Portuguese maritime exploration. Now a UNESCO World Heritage site. It houses the tombs of the Portuguese navigator Vasco de Gama and the Portuguese poet Luís Vaz de Camões. Praça do Império

nightlife Fado – genre musical portugais interprété par une seule personne et accompagné d’une guitare portugaise. Il reflète l’âme du peuple lusitanien. Fado – Portuguese music performed by a solo singer accompanied by a Portuguese guitar. It reflects the soul of the Lusitanian people. S. Miguel D’Alfama Au coeur du quartier d’Alfama, on y déguste des hors-d’oeuvre typiquement portugais, mais le plat principal y est le fado. Ouvert tous les jours, de 19h à 24h. Located in the heart of the Alfama neighbourhood, it serves classic Portuguese appetizers, but the main dish always remains the fado music. Open daily from 7:00 p.m. to midnight. Rua de São Miguel, 9-17 tel. (+351) 968 554 422

Autres maisons de fado Other fado houses Adega Machado; Café Luso; Senhor do Vinho; Clube de Fado; Tasca do Chico. Bairro Alto Quartier typique avec restaurants et bars pour tous les styles. A typical neighbourhood with restaurants and bars for all tastes. Lux Frágil Le club le plus trendy de la ville. Il y accueille DJ (musique entre electro et alternative). Spectacles en live. The city’s trendiest club. Features DJs (electro and alternative music) and live music. Av. Infante D. Henrique, Sta. Apolónia Tel. (+351) 218 820 890

Red Frog Speakeasy Bar speakeasy présentant une vaste carte de cocktails. A speakeasy bar with an extensive cocktail list. Rua do Salitre, 5A Tel. 215 831 120

124 | LUXE | PORTUGAL

plages beaches Les plus belles de la rive sud du Tage. The most beautiful ones on the south shore of the Tagus. Costa da Caparica - Surf - www. kevolutionsurf.com - kitesurf - Fonte da Telha - www.kitesurfway.com.

Arrábida Petites plages au pied des falaises, entre la mer et la montagne d’Arrábida. Small beaches at the foot of cliffs between the sea and the Arrábida Mountain. Tróia Accès à partir de Setúbal, en ferryboat, traversée de l’Estuaire du Sado, habitat de dauphins. Accessible by ferry from Setúbal across the Sado Estuary dolphin habitat.


Cascais Petite ville halieutique. Les vagues de Guincho sont un véritable défi pour les plus courageux. Poissons et fruits de mer recouvrent les tables.

Small fishing town. The Guincho waves are a challenge even for the bravest. Fish and seafood on every table.

Où dormir Where to sleep Grande Real Villa Itália Hotel & Spa Ancienne résidence du roi Humberto II d’Italie. Raffinement monarchique.

Où manger Where to eat

Areias do Seixo Hôtel de charme aux préoccupations écologiques.

Fortaleza do Guincho Décoration classique et cuisine moderne du chef Miguel Rocha Vieira. Excellents vins.

A charming environmentally conscious hotel.

Classical décor and modern cuisine by Chef Miguel Rocha Vieira. Excellent wines. Estrada do Guincho, Cascais Tel.: (+351) 214 870 491 Furnas do Guincho Terrasse donnant sur la mer. Poissons et fruits de mer. Terraces with a sea view. Fish and seafood. Estrada do Guincho, Cascais Tel.: (+351) 214 869 243

Former residence of King Humberto II of Italy. Royal refinement.

Porto de Santa Maria Un classique. Poissons et fruits de mer. Dégustez le poisson au sel.

R. Frei Nicolau de Oliveira, 100, Cascais Tel.: (+351) 210 966 000 www.granderealvillaitalia. realhotelsgroup.com

A classic. Fish and seafood. Try the salt fish. Estrada do Guincho, Cascais Tel.: (+351) 214 879 450

Hotel Quinta da Marinha Resort À votre disposition, chambres, suites ou villas. Idéal pour la pratique du golf. Your choice of rooms, suites or villas. Ideal for golf practice. Quinta da Marinha, Rua das Palmeiras, Cascais Tel.: (+351) 214 860 100 www.quintadamarinha.com

The Oitavos Moderne et décontracté. Sa célèbre pâtisserie a même participé au concours télévisé Masterchef Austrália. Modern and relaxed. Its famous pastry even participated in the MasterChef Australia television competition. Golf course. R. de Oitavos, Cascais Tel.: (+351) 214 860 020 www.theoitavos.com/pt/

Sintra Patrimoine de l’Humanité. Ses palais inspirèrent les plus remarquables écrivains. Ses travesseiros (spécialité pâtissière) sucrent la balade. World Heritage. Its palaces have inspired some of the greatest writers. Its puff pastries sweeten the visit.

Où dormir Where to sleep Penha Longa Resort Rénové, il offre une atmosphère sophistiquée et une gastronomie de haut de gamme.

Praceta do Atlântico, Mexilhoeira, Torres Vedras Tel.: (+351) 261 936 340 www.areiasdoseixo.com

Où manger Where to eat Arola Tapas, hors-d’oeuvre et menus dégustation avec le chef Sergi Arola. Tapas, appetizers and tasting menus from Chef Sergi Arola. Penha Longa Resort, Sintra Tel.: (+351) 219 249 011

Midori Un japonnais plein d’audace. Buffet le samedi. Bold Japanese. Buffet on Saturdays. Penha Longa Resort, Sintra Tel.: (+351) 219 249 094

Azenhas do Mar Un village pittoresque. Une table traditionnelle. Dégustez les diverses variétés de riz. A picturesque village. Traditional dishes. Enjoy different rice varieties. Piscinas das Azenhas do Mar Tel.: (+351) 219 280 739

Adraga Simple et traditionnel. Poissons et fruits de mer. Simple and traditional. Fish and seafood. Praia da Adraga, Almoçageme Tel.: (+351) 219 280 028

Areias do Seixo Mariage réussi entre les produits de la mer et ceux du jardin biologique. A successful marriage of fishery and organic garden produce. A-dos-Cunhados, Torres Vedras Tel.: (+351) 261 936 340

Now renovated, it features a sophisticated ambiance and highend dining. Estrada da Lagoa Azul, Sintra Tel.: (+351) 219 249 011 www.penhalonga.com

PORTUGAL | LUXE | 125


Coimbra

Cette université, l’une des plus anciennes d’Europe, est née à Coimbra, au XIIIe siècle. Ainsi, la ville est devenue l’éternelle cité des étudiants, drapés de leur cape noire, et du fado de Coimbra, lié aux traditions universitaires. Mais c’est aussi le théâtre des amours impossibles d’Inês de Castro et du roi Pedro et celui du Miracle des Roses de la Isabel, la Reine Sainte — où le pain destiné aux pauvres se transforma soudain en roses. À Aveiro, dans les eaux de la ria qui la traverse, où passent les typiques moliceiros (petites embarcations chargées de ramasser les algues de la ria), s’expriment encore d’autres traditions. Et ce serait un péché que de ne pas goûter les spécialités pâtissières tels les Ovos Moles ou le Pão de Ló de la ville d’Ovar...

Où dormir Where to sleep Hotel Quinta das Lágrimas Un palais restauré et une aile moderne. Ses jardins furent le théâtre des amours malheureuses d’Inês et de Pedro. A restored palace and a modern wing. Its gardens witnessed the illfated love of Inês and King Peter. R. António Augusto Gonçalves, Coimbra Tel. (+351) 239 802 380 www.quintadaslagrimas.pt

Meliá Ria Hotel & Spa Au bord de la ria d’Aveiro, un hôtel moderne et fonctionnel. On the Ria de Aveiro wetland, a modern and functional hotel. Cais da Fonte Nova, 5, Aveiro Tel. (+351) 234 401 000 www.meliaria.com

Montebelo Vista Alegre Ílhavo Inauguré en 2016, c’est la vitrine de la plus ancienne fabrique de porcelaine du pays. Inaugurated in 2016, it is a showcase for the country’s oldest porcelain factory. Lugar da Vista Alegre, Ílhavo Tel. (+351) 232 420 000 www.hotelmontebelovistaalegre.pt

Rio do Prado Ici, écologie et durabilité sont les maîtres mots. Le souci du détail fait toute la différence. Très nombreuses activités. 126 | LUXE | PORTUGAL

It became a permanent home to black-cloaked students and the Coimbra fado that is an integral part of the university’s traditions. It was also the scene of the ill-fated love of Inês de Castro and King Peter I of Portugal, and of Queen Isabel’s miracle of changing the bread for the poor into roses. The lagoon near the city of Aveiro, plied by small

moliceiro boats for collecting seaweed, shows another side of local traditions. And it would be sinful not to taste such baking specialties as ovos moles (egg yolk confection) or pão de ló (sponge cake)!

Here, the operative words are ecology and sustainability. Attention to detail is what makes the difference. Several activities.

Canal de São Roque, 82/83, Aveiro Tel. (+351) 234 382 674 salpoente.pt

R. das Poças, Arelho, Óbidos Tel. (+351) 262 959 623 riodoprado.pt

Ovos Moles de Aveiro - Maria da Apresentação da Cruz, Herdeiros Mettez sucre et oeufs dans une casserole. Ensuite, il suffit de suivre la recette conventuelle sans en révéler le secret.

The Literary Man Une collection de plus de 50.000 livres éparpillés un peu partout dans l’hôtel. A collection of more than 50,000 books spread around the hotel. R. D. João de Ornelas, Óbidos Tel. (+351) 262 959 214 www.theliteraryman.pt

Dom Gonçalo Hotel & Spa Ne vous attendez pas à une austérité franciscaine, car cet hôtel est moderne et confortable. Idéal pour un séjour en famille. Don’t expect to find any sign of Franciscan austerity in this modern and comfortable hotel. Ideal for a family stay. R. Jacinta Marto, 100, Fátima Tel. (+351) 249 539 330 www.hoteldg.com

Où manger Where to eat Salpoente Dans ces anciens entrepôts de sel, la cuisine n’utilise que des produits régionaux. Dégustez le délicieux riz au poisson et aux crevettes. Built inside former salt warehouses, the kitchen uses regional products only. Enjoy delicious rice and fish/ shrimp dishes.

Pour the sugar and the eggs into a pan. All that is left to do is follow the monastic recipe and keep it secret. Rua D. Jorge Lencastre, 37, Aveiro Tel. (+351) 234 422 323

Casa do Pão de Ló de Arouca – A. Teixeira Pinto Dans tout le pays, la renommée de ce pão de ló n’est plus à faire. Ce gâteau remonte à 1840 et la recette est un secret bien gardé. The pão de ló sponge cake is a countrywide favourite. It goes back to 1840, and its recipe is a well-kept secret to this day. Cimo do Burgo, Arouca, Aveiro Tel. (+351) 256 944 246

Tia Alice Le four au bois garantit un goût authentique qui, depuis bien longtemps, fait de cette maison une véritable institution régionale. The wood-fired oven guarantees the authentic taste that has made the reputation of this true regional institution for many years. Rua do Adro, 152, Fátima Tel. (+351) 249 531 737


A Tasca do Joel Il vous faudra attendre avant de prendre place à table. La faute en revient au poisson frais qui attire tant de monde. Vous trouverez également une boutique de produits gourmets. You will have to wait before being seated. The culprit is the fresh fish so many people are looking forward to. You will also find a gourmet boutique. Rua do Lapadusso, 73, Peniche Tel. (+351) 262 782 945 www.tascadojoel.pt

lieux à visiter places to visit Mosteiro de Santa Clara-a-Velha, Coimbra Construit au XIIIe siècle sur la rive gauche du Mondego, il évoque Isabel d’Aragon, la Reine Sainte, protagoniste du Miracle des Roses. Il fut abandonné au XVIIe siècle à cause des fréquentes et terribles crues du fleuve. En 2009, il a rouvert au public et dispose désormais d’un centre d’interprétation. Built in the 13th century on the left bank of the Mondego River, it is a reminder of Isabel of Aragon’s miracle of the roses. Abandoned in the 17th century due to frequent and severe floods, it was reopened to the public in 2009, and now features an interpretation centre. Museu Nacional Machado de Castro, Coimbra Importante collection de pièces archéologiques, de sculptures, de peintures et d’objets d’art décoratif. Il fut agrandi en 2012. Il dispose d’un restaurant et d’une très agréable terrasse. Major collection of archeological artefacts, sculptures, paintings and objects of decorative art. It was enlarged in 2012. It boasts a restaurant and a delightful terrace. www.museumachadocastro.pt

Universidade de Coimbra e Biblioteca Joanina, Coimbra Fondée en 1290, il s’agit de l’une des plus anciennes universités, classée au Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO. La bibliothèque du roi Jean V, du XVIIIe siècle, est considérée comme l’une des plus originales bibliothèques baroques d’Europe. Founded in 1290 and one of the oldest universities, it is now a UNESCO World Heritage site. King John V’s library, built in the 18th

century, is considered as one of Europe’s most original Baroque libraries. Sé Velha de Coimbra L’édifice de style roman le plus important du pays. Il remonte au XIIe siècle et n’a jamais été modifié, et ce, jusqu’à nos jours. The country’s most important Roman-style building. It goes back to the 12th century and has not been modified since. Ruínas de Conimbriga La station archéologique se trouve à 16 kilomètres de Coimbra, à Condeixa-a-Velha. C’est l’une des plus grandes agglomérations romaines dont il reste des vestiges au Portugal. The archeological site located in Condeixa-a-Velha, 16 kilometers away from Coimbra. It is one of the largest Roman settlements of which traces are left in Portugal.

les plus stimulantes du pays. S’y tiennent certaines épreuves du circuit mondial de la modalité. The sunny beaches of Torreira, Costa Nova, Barra, Vagueira, Baleal and Foz do Arelho are favourites with sea swimming aficionados. For surfers, the Supertubos and Nazaré waves provide the greatest challenge in the country. They are the site of some of the sport’s world circuit events. Vila de Óbidos Petite ville pittoresque couronnée de son château et de ses murailles imposantes, s’y déroule chaque année, en avril, le Festival du Chocolat. En décembre, elle se transforme en “Ville Noël”. A small picturesque town crowned with a castle with impressive walls. It holds a Chocolate Festival in April of each year and turns into a “Christmas Town” in December. www.obidos.pt

www.conimbriga.pt

Museu da Vista Alegre, Ílhavo Rouvert en 2016, on peut suivre l’évolution de la porcelaine au cours des deux derniers siècles, et se familiariser avec les styles, les techniques, les matériaux ainsi que les artistes qui ont travaillé à la Fabrique de Vista Alegre. Reopened in 2016, visitors can learn about the advances in porcelain over the last two centuries, and familiarize themselves with its various styles, techniques and materials, as well as with the artists who have worked in the Vista Alegre porcelain factory. vistaalegre.com/pt Farol da Barra, Ílhavo Avec ses 66 mètres de hauteur, c’est sans conteste le plus haut phare du Portugal. Gravissez ses 288 marches et contemplez l’admirable vue. Visites le mercredi.

Santuário de Fátima Situé à Cova da Iria, il s’agit de l’un des plus importants sanctuaires marials du monde. C’est le lieu où eurent lieu, en 1917, les apparitions de la Vierge à trois petits bergers de la région. Le plus grand pèlerinage se déroule le 13 mai de chaque année. Located in Cova da Iria, this is one of the world’s most important Marian shrines. Here, in 1917, the Virgin Mary appeared to three local shepherd children. The main pilgrimage takes place each year on May 13. www.santuario-fatima.pt

expériences experiences Promenades à bord des moliceiros Moliceros (boat) ride www.ecoria.pt

Standing 66 metres, it is by far Portugal’s tallest lighthouse. Climb its 288 steps and enjoy the magnificent view. Open to visitors on Wednesdays.

Reserva Natural das Dunas de São Randonnées / Hikes

www.cm-ilhavo.pt

Surf Castle

plages beaches

www.icnf.pt

www.surfcastle.pt

Les plages de Torreira, Costa Nova, Barra, Vagueira, Baleal et Foz do Arelho sont particulièrement conseillées aux amoureux des bains de mer. Si vous êtes amateur de surf, Supertubos et Nazaré sont PORTUGAL | LUXE | 127


Où dormir Where to sleep

Porto

Pousada do Porto Palácio do Freixo Classé monument national, l’édifice est de style baroque italien. Les chambres sont modernes. Declared a national monument, this is an Italian baroque-style building. The rooms are modern. EN 108, Porto Tel. (+351) 225 311 000 www.pestana.com

The Yeatman Propriété de la société Taylor’s. Depuis trois siècles, le Porto est une tradition au sein de cette prestigieuse famille. Un bel hommage au vin. Vous pouvez même dormir dans un… tonneau.

Owned by Taylor’s. For three centuries, Port wine has been a tradition for this prestigious family. A handsome tribute to wine. You can even sleep in a barrel! R. do Choupelo, Vila Nova de Gaia Tel. (+351) 220 133 100 www.the-yeatman-hotel.com

Inter Continental Porto Palácio das Cardosas À deux pas de la célèbre avenue des Aliados, un hôtel de luxe à l’élégance classique.

Casa da Calçada Accueil familial dans un hôtel de charme, au coeur historique d’Amarante. Le restaurant est une référence.

Steps away from the famous Aliados Avenue, it is a classically elegant luxury hotel.

A warm family welcome in a charming hotel in the historic heart of Amarante. The restaurant is highly recommended.

Praça da Liberdade, 25, Porto Tel. (+351) 220 035 600 www.ihg.com/intercontinental

Hotel Teatro Appartenant à la chaîne hôtelière Design Hotels, il s’insère dans un environnement théâtral et intimiste. Part of the Design Hotels collection, it is integrated into a theatrical, intimate setting. R. Sá da Bandeira, 84, Porto Tel. (+351) 220 409 620 www.hotelteatro.pt 128 | LUXE | PORTUGAL

Largo do Paço, 6, Amarante Tel. (+351) 255 410 830 www.casadacalcada.com

Provesende, Sabrosa, Vila Real Tel. (+351) 254 732 218 www.morgadiodacalcada.com

Quinta do Vallado On n’y sent la présence de la Ferreirinha, figure légendaire du Porto. Un manoir et une aile moderne sont à votre disposition, ainsi qu’un restaurant et d’une cave à vins. N’oubliez pas de visiter le chai. One feels the presence of the Ferreirinha, a legendary figure of the Porto region. A manor and a modern wing are at your disposal, as well as a restaurant. Be sure to visit the store wine cellar. Vilarinho dos Freires, Peso da Régua Tel. (+351) 254 323 147 www.quintadovallado.com

Six Senses Douro Valley Rénové et, à sa tête, un nouveau propriétaire. Les chambres sont sobres et élégantes, belle vue sur le fleuve ou la forêt. Le spa en est indéniablement le joyau de la couronne.

Morgadio da Calçada Une maison seigneuriale transformée en unité d’oenotourisme, où chacun se consacre à l’art de bien recevoir.

Renovated and managed by a new owner. The rooms are soberly elegant with a great view of the river and the forest. The spa is undeniably the crown jewel.

A stately home turned into a wine tourism facility where everyone practices the art of fine entertaining.

Quinta Vale de Abrão, Samodães Tel. (+351) 254 660 600 www.sixsenses.com


Où manger Where to eat Pedro Lemos Les plats incitent à la créativité et l’audace du chef Pedro Lemos lui a valu une étoile dans le Guide Michelin. Chef Pedro Lemos’ creative and daring dishes have earned him a star in the Michelin Guide. R. Padre Luís Cabral, 974, Porto Tel. (+351) 220 115 986 www.pedrolemos.net

Cantinho do Avillez L’un des restaurants du chef José Avillez, dans une version décontractée. One of chef José Avillez’s restaurants; a more informal version. R. Mouzinho da Silveira, 166, Porto Tel. (+351) 223 227 879 cantinhodoavillez.pt

DOP Menu de dégustation ou à la carte, les propositions du chef Rui Paula. Tasting or à la carte menu, with chef Rui Paula’s offerings. Largo S. Domingos, 18, Palácio das Artes, Porto Tel. (+351) 222 014 313

Casa Aleixo Cuisine traditionnelle. Le nec plus ultra de la maison: filets de poulpe accompagné de riz au poulpe. Traditional cuisine. The ultimate in the house: octopus fillets accompanied by octopus rice R. da Estação, 216, Porto Tel. (+351) 225 370 461

O Paparico Une maison portugaise à l’aspect rustique. Cuisine simple et bien présentée. A Portuguese house with a rustic look. Simple and well-presented cooking. R. de Costa Cabral, 2343, Porto Tel. (+351) 225 400 548

Casa de Chá da Boa Nova Architecture exceptionnelle signée Álvaro Siza Vieira. Situé en bord de mer. Le chef Rui Paula s’occupe de la cuisine. Une expérience unique pour tous les sens. Restaurant on the seafront with exceptional architecture by Álvaro Siza Vieira. Chef Rui Paula is in charge of the cooking. A unique experience for all the senses. Tel. (+351) 229 940 08 www.ruipaula.com

Restaurante The Yeatman Une réinterprétation des plats régionaux orchestrée par le chef Ricardo Costa, une étoile du Guide Michelin. Excellents vins. Dîners seulement. A reinterpretation of regional dishes prepared by chef Ricardo Costa, who has one star in the Michelin Guide. Excellent wines. Dinners only R. do Choupelo, Vila Nova de Gaia Tel. (+351) 220 133 100 www.the-yeatman-hotel.com

Vinum – Restaurant & Wine Bar Situé dans les chais du Porto, datant du XIXe siècle, un endroit où savourer de nombreux hors-d’oeuvre. Located in a 19th century port wine cellar, a spot where you can enjoy many appetizers. R. Agro, 141 (Grahams Port Lodge), Vila Nova de Gaia, Porto Tel. (+351) 220 930 417 www.vinumatgrahams.com

Largo do Paço Restaurant primé, où la présentation est un impératif. Ne vous privez pas d’un menu dégustation. An award-winning restaurant, where presentation is key. The tasting menu is an experience not to be missed! Casa da Calçada, Largo do Paço, 6, Amarante Tel. (+351) 255 410 830 www.largodopaco.com

DOC Entre Régua et Pinhão, dans un décor idyllique au bord du fleuve, un édifice aux lignes modernes et à la cuisine raffinée. Fine dining in a building with a modern design, located between Regua and Pinhão, in an idyllic setting beside the river. EN 222, Folgosa do Douro Tel. (+351) 254 858 123 ruipaula.com

lieux à visiter places to visit Fundação de Serralves Il regroupe le Musée d’Art Contemporain avec, à l’affiche, quelques grandes expositions, la Casa de Serralves et le parc environnant. Consultez le programme.

Jardins do Palácio de Cristal Construits au XIXe siècle, avec plusieurs espaces thématiques, fontaines et statues. Built in the 19th century, with several themed areas, fountains and statues. Estação de São Bento Entrez et admirez les typiques panneaux de carreaux de faïence (azulejos). Go in and admire the traditional glazed ceramic tiles (azulejos). Livraria Lello & Irmão Sans doute l’une des plus belles librairies du monde. Un lieu particulièrement apprécié des touristes. Undoubtedly one of the most beautiful bookstores in the world. A place particularly popular with tourists. www.livrarialello.pt Mercado do Bolhão Le plus célèbre marché de Porto. Commerce traditionnel. Fermé le dimanche. The most famous market in Porto. Traditional businesses. Closed on Sundays. R. da Formosa, 214, Porto

Cais da Ribeira do Porto Situé dans le centre historique, c’est l’un des endroits les plus anciens et les plus typiques de Porto. Fenêtre donnant sur le fleuve Douro et Vila Nova de Gaia. Located in the historic centre, it is one of the oldest and most classic places in Porto. Window overlooking the River Douro and Vila Nova de Gaia.

nightlife Casa da Música Consultez le programme des spectacles. À visiter afin d’apprécier l’architecture de Rem Koohlaas. www.casadamusica.com Jéroboam – Maisons de Champagne Une boutique et un bar élégant consacré au champagne. See the show programming. Visit and admire the architecture of Rem Koohlaas. www.jeroboam.pt

This includes a Contemporary Art Museum, with some major exhibitions, the Casa de Serralves, and the surrounding park. See the schedule.

expériences experiences

www.serralves.pt

Croisières sur le Douro. DouroAzul www.douroazul.com

PORTUGAL | LUXE | 129


Bairrada

Un puzzle de petites propriétés vinicoles appartenant à de nombreux producteurs. Entre les sols argileux de la région de la Bairrada et les terrains granitiques et schisteux de celle du Dão, sont produits des vins singuliers. Sur la côte, résistent encore les traditions ancestrales de la pêche artisanale, l’arte-xávega. À mesure que l’on pénètre vers l’intérieur se dressent les montagnes du Caramulo, de Montemuro, du Buçaco et de l’Estrela. En attendant le repas, dégustez le fromage de la région et le vin qui l’accompagne...

Où dormir Where to sleep Casa da Ínsua Hotel Maison seigneuriale au style baroque. On y respire l’Histoire. Magnifiques jardins. Baroque style manor house oozing with history. Beautiful gardens. Penalva do Castelo Tel. (+351) 232 420 000 www.casadainsua.pt

Hotel Palácio dos Melos Un ancien palais au coeur de Viseu. Entre classique et moderne, selon l’aile que vous choisirez. A former palace in the centre of Viseu. Between classic and modern, depending on the wing that you choose. Tel. (+351) 232 439 290 www.hotelpalaciodosmelos.pt

130 | LUXE | PORTUGAL

A patchwork of small wine estates owned by many producers. Unique wines are produced between the clay soils of the Bairrada region and the granite and schist soils of the Dão region. The ancestral small-scale fishing traditions of Arte Xavega remain on the coast. As you go inland, you will see the Caramulo, Montemuro, Buçaco and Estrela mountains. While you wait for your meal, taste the cheese from the region and the wine that goes with it...

Casas do Lupo Les maisons de granite de ce village typique ont fait l’objet d’une campagne de restauration fort réussie. Modernité aux saveurs champêtres. A successful campaign has been implemented to restore the granite houses in this traditional village. Innovation with a rural flavour. Terreiro do Antunes, Lapa do Lobo, Nelas, Viseu Tel. (+351) 232 673 441 www.casasdolupo.com

Pousada de Viseu Charme e conforto, entre o claustro que se impõe. Cet édifice du XIXe siècle fut autrefois un hôpital. L’architecte Gonçalo Byrne, une sommité au Portugal, lui a donné une nouvelle vie. Charme et confort. Une visite du cloître s’impose. This 19th century building was once

a hospital. The architect Gonçalo Byrne, a leading expert in Portugal, gave it new life. Charm and comfort. A visit to the cloister is a must! R. do Hospital, 5, Viseu Tel. (+351) 232 457 320 www.pousadadeviseu.com

Où manger Where to eat Mesa de Lemos Audace architecturale et cuisine créative du chef Diogo Rocha. Les vignobles du Dão à la fenêtre. Un lieu où s’émerveiller. Architectural innovation and creative cuisine by chef Diogo Rocha. Views over the Dão wine region from the window. An enchanting place. Quinta de Lemos, Passos de Silgueiros, Viseu Tel. (+351) 961 158 503 www.celsodelemos.com


Muralha da Sé Saveurs traditionnelles entre les murs de granite, au coeur de la ville. Goûtez l’agneau de Lafões. Traditional flavours between granite walls, in the heart of the city. Try the Lafões lamb. Adro da Sé, Viseu Tel. (+351) 232 437 777

Bussaco Palace Hotel Autrefois, haut lieu des banquets royaux, il garde son style de jadis et respecte les recettes du palais et de la région. Romantique et inspirateur.

The cathedral is home to a collection of sacred art and an important collection of 19th and 20th century Portuguese paintings. Closed Mondays.

This great banquet hall of the past retains its ancient style and follows recipes from the palace and the region. Romantic and inspiring.

Mata do Bussaco Faites une halte et respirez l’air pur. Admirez cet exubérant patrimoine naturel, culturel et architectural, qui s’étend sur 105 hectares. Parcourez la voie sacrée, admirez les fontaines, les maisons forestières, les belvédères, le couvent de Santa Cruz, ou le Musée Militaire. Et surtout le Palais Hôtel Buçaco.

Rei dos Leitões Le cochon de lait y est roi, mais le choix ne s’arrête pas là. Espace et service soignés.

Mata do Buçaco, Buçaco, Aveiro Tel. (+351) 231 937 970 www.bussacopalace.com

There, the suckling pig is king, but other choices abound. Sophisticated space and service.

Retiro da Manhosa Célèbre pour son chevreau grillé au charbon de bois.

Av. da Restauração, 17, Mealhada Tel. (+351) 231 202 093

Famous for its chargrilled kid.

Quinta do Encontro Un énorme tonneau se dresse au milieu du paysage. Un restaurant, un chai et une cave à vins. À découvrir, absolument. São Lourenço do Bairro, Anadia, Aveiro An enormous cask rises up from the middle of the landscape. A restaurant, wine cellar and shop. Absolutely not to be missed. Tel. (+351) 231 527 155 www.quintadoencontro.pt

Casa Vidal Fondé en 1964, c’est le spécialiste du cochon de lait de la Bairrada. Founded in 1964, this is the suckling pig specialist of the Bairrada. R. das Almas, Almas da Areosa, Águeda, Aveiro Tel. (+351) 234 666 353 restaurantevidal.pt

Casa da Ínsua La cuisine est délicieuse et se marie à merveille avec les vins de la maison. Dégustez le fameux arroz de cabidela (riz de volaille au sang). The food is delicious and beautifully wed with the house wines. Try the famous arroz de cabidela (rice with poultry cooked in its own blood). Penalva do Castelo, Viseu Tel. (+351) 232 420 000 www.casadainsua.pt

R. Lages, Ranhados, Viseu Tel. (+351) 232 461 573

lieux à visiter places to visit Aliança Underground Museum Aux traditionnels chais de l’Aliança Vinhos de Portugal s’ajoute un musée souterrain où vieillissent mousseux et eaux-de-vie, ainsi qu’un espace d’expositions comprenant huit collections : archéologie, minéralogie, paléontologie, céramique, carreaux de faïence... Visite sur rendez-vous. As well as a traditional wine cellar of Aliança Vinhos de Portugal, there is an underground museum, where bubbly and eau de vie are aged, as well as an exhibition space boasting eight collections: archaeology, mineralogy, palaeontology, ceramics, faience tiles… Visits on appointment. Marcar visita: visitas@alianca.pt. www.alianca.pt

Museu Nacional Grão Vasco La cathédrale abrite une collection d’art sacré et un ensemble important de peinture portugaise des XIXe et XXe siècles. Fermé le lundi.

Take a break and breathe in the fresh air. Admire the exuberant natural, cultural and architectural heritage spread over 105 hectares. Stroll along the sacred pathway, admire the fountains, the forest houses, the lookouts, the Santa Cruz convent and the Military Museum. And especially the Buçaco Palace Hotel. Praia da Tocha Gardien de la traditionnelle pêche artisanale de l’arte-xávega, depuis le XIXe siècle, également appelée “pêche au chalut”. Autrefois, les pêcheurs prenaient la mer emportant leurs filets, lesquels étaient ensuite halés à terre à la force des hommes et des boeufs. Puis, on les étendait sur le sable afin d’en retirer les poissons. Admirez ces pêcheurs en train de réparer leurs filets. Guardians of traditional arte-xávega artisanal fishing, also called “trawl fishing,” since the 19th century. In the past, fishers took to the sea with their nets, which were then dragged to earth by the strength of men and bulls. Then, they were spread out on the sand and the fish extracted. Admire these fishers as they repair their nets.

PORTUGAL | LUXE | 131


Alentejo

C’est la plus vaste région du Portugal, où la plaine s’étend à perte de vue. L’Alentejo est ocre, marron, doré. Le temps y passe lentement, car la terre n’est pas pressée de donner ses fruits. Les étés sont secs et brûlants. Les hivers, froids et rigoureux. Autrefois, en période de disette, le pain fut à la base de nombreux plats que l’on retrouve encore aujourd’hui sur les tables — ô combien appétissants ! Le paysage est clairsemé de vestiges romains ou arabes, de villes fortifiées, de châteaux et de couvents. Tant d’histoires qui traversèrent l’Histoire.

This is the largest region of Portugal, where the plain reaches as far as the eye can see. Alentejo is ochre, brown and gold. Time goes by slowly here; the earth is in no hurry to give up its fruit. Summers are dry and scorching. Winters, cold and harsh. In the past, during periods of scarcity, bread was the basis of several dishes that can still be found on tables today—delicious! The landscape is scattered with Roman and Arab ruins, fortified towns, castles and convents. So many stories from a rich history.

Où dormir Where to sleep

Rua Cândido dos Reis, 72, Évora Tel. (+351) 266 740 700 www.mardearhotels.com

Où manger Where to eat

L’And Vineyards Resort Dans les Sky View Suites, on dort à la belle étoile. Restaurant renommé et excellents vins.

Herdade da Malhadinha Nova, Country House & Spa La campagne vêtue luxueusement. Vous êtes invité à de belles promenades à cheval ou des parties de pêche. Les vins sont à déguster.

Adega Velha Un pressoir où déguster la plus traditionnelle des cuisines. Les chants alentéjans animent les repas.

Sleep beneath the stars at the Sky View Suites. Renowned restaurant and excellent wines. Herdade das Valadas, EN 4, Montemor-o-Novo Tel. (+351) 266 242 400 www.l-andvineyards.com

Alentejo Marmòris Hotel & Spa Hôtel de luxe, où le marbre de la région est roi. Luxury hotel where the region’s marble is king. Largo Gago Coutinho, 11, Vila Viçosa Tel. (+351) 268 887 010 www.alentejomarmoris.com

Convento do Espinheiro Art sacré et design dans un ancien monastère très raffiné.

The countryside dressed in luxury. You are invited on beautiful horseback rides and fishing parties. The wines are a must.

L’AND Un voyage gastronomique de très haute tenue organisé par le chef Miguel Laffan.

Herdade do Amarelo, Natura & Spa Pas plus de 10 chambres équipées debaignoires d’où vous pouvez jouir d’une splendide vue panoramique. À proximité des plages.

A high-end gastronomic voyage organized by chef Miguel Laffan.

No more than ten rooms, all equipped with bathtubs from which you can admire a splendid panoramic view. Close to the beaches. EN 532, km 7, S. Luís, Odemira, Beja

Quinta Convento do Espinheiro, Évora Tel. (+351) 266 788 200 www.conventodoespinheiro.com

www.herdadedoamarelo.pt

132 | LUXE | PORTUGAL

Mourão, Évora Tel. (+351) 266 586 443

Albernoa, Beja Tel. (+351) 284 965 432 www.malhadinhanova.pt

Sacred art and design in a very refined ancient monastery.

M’AR de Ar Aqueduto Un édifice du XVIe siècle mariant confort et design. Il dispose d’un excellent restaurant, d’un spa et d’une piscine en plein air. A 16th century building where comfort meets design. It has an excellent restaurant, a spa and an outdoor pool.

A wine cellar where you can savour the most traditional of cuisines. Alentejan songs enliven the meal.

Tel. (+351) 917 587 882

Tel. (+351) 266 242 400 www.l-andvineyards.com

Degust’AR Les origines de la région revisitées grâce à la créativité du chef António Nobre. The region’s origins revisited thanks to the creativity of chef António Nobre. Hotel M’AR De AR Aqueduto, Évora Tel. (+351) 266 740 700 www.mardearhotels.com

Sublime Comporta Un refuge à la campagne avec toutes les commodités de la ville que l’on retrouve dans de petites villas récemment inaugurées.

A Maria Un patio alentéjan qui est devenu une référence régionale. À ne rater sous aucun prétexte.

A countryside refuge with all the city’s conveniences found in small, recently inaugurated villas.

An Alentejan patio that has become a local favourite. Not to be missed for any reason.

EN 261, Muda, Alcácer Tel. (+351) 269 449 376 www.sublimecomporta.pt

R. João de Deus, 12, Alandroal, Évora Tel. (+351) 268 431 143 restauranteamaria.com


Restaurante da Herdade do Esporão Des tables de la terrasse, on aperçoit les vignes et le barrage qui fournit la région. Une table pour déguster sans hâte. From the terrace’s tables, you can see the vines and the dam that supply the region. A table for unhurried pleasures. Reguengos de Monsaraz, Évora Tel. (+351) 266 509 280 www.esporao.com/pt-pt

Narcissus Fernandessi Son nom est celui d’une délicate plante de la région. Les plats sont soignés et agrémentés de saveurs régionales. Named after a delicate local plant. The dishes are refined and embellished with regional flavours. Alentejo Màrmoris, Vila Viçosa Tel. (+351) 268 887 010

A Tasca do Celso Nombreux hors-d’oeuvre, auxquels se joignent poissons et fruits de mer, sans oublier une exceptionnelle sélection de vins. Many appetizers, as well as fish and seafood, not to mention an exceptional selection of wines. R. dos Aviadores, 39, Vila Nova de Mil Fontes, Odemira Tel. (+351) 283 996 753

Porto das Barcas Près de Milfontes, avec la mer pour toile de fond, vous pourrez déguster poissons et fruits de mer avantageusement accompagnés de produits de saison du jardin. Near Milfontes, with the sea for a backdrop, you can enjoy fish and seafood enhanced by fresh produce from the garden. Estrada do Canal 76, 45, Vila Nova de Mil Fontes, Odemira Tel. (+351) 283 997 160

lieux à visiter places to visit Vila e Castelo de Monsaraz Entourée de murailles, la pittoresque ville médiévale garde le charme de ses maisons blanchies à la chaux. Vous y découvrirez l’un des plus beaux belvédères donnant sur les paysages d’Alentejo et le lac artificiel de l’Alqueva. Surrounded by walls, the picturesque medieval town preserves the charm of its whitewashed houses. You’ll discover one of the most beautiful lookouts over the landscape of Alentejo and the artificial lake of Alqueva.

Mértola e Núcleo Islâmico do Museu Municipal Surplombant le fleuve Guadiana, ce fut autrefois une importante ville commerçante dont rendent compte les vestiges archéologiques arabes.

Centro Histórico e Templo Romano, Évora Patrimoine de l’Humanité, le temple évoque la présence romaine sur le territoire et c’est l’ex-libris de cette ville alentéjane.

Overlooking the Guadiana river, this was once an important merchant town, evidenced by Arab archaeological remains.

A World Heritage site, the temple evokes the Roman presence in the area and is this Alentejan city’s landmark.

Barragem e Lago do Alqueva Le plus grand réservoir d’eau d’Europe. Il alimente la vaste plaine alentéjane et fournit l’énergie électrique. Partez à la découverte des nombreux villages riverains, faites une agréable croisière fluviale ou passez la nuit dans un bateaumaison.

Cromeleque dos Almendres Monument mégalithique constitué d’un cercle de 95 menhirs (cromlech). Son état de conservation en fait l’un des plus importants d’Europe. Il est situé à environ 12 kilomètres à l’ouest d’Évora.

Europe’s largest water reservoir. It supplies the vast Alentejan plain and provides electricity. Explore several riverside villages, enjoy a boat ride on the river or spend the night in a houseboat. amieiramarina.com

Paço Ducal, Vila Viçosa Construit au XVIe siècle, il présente une façade monumentale de 110 mètres, d’inspiration classique. Il fut résidence royale jusqu’à l’implantation de la République. Il rouvrit ses portes grâce à la Fondation de la Maison de Bragance, créée par Manuel II, dernier roi du Portugal. Il dispose d’un musée et d’une belle bibliothèque. Fermé le mardi. Built in the 16th century, this building presents a monumental, 110-meter neo-classical façade. It was a royal residence until the establishment of the Republic. It reopened thanks to the Bragance House Foundation, created by Manuel II, the last king of Portugal. It possesses a museum and a lovely library. Closed on Tuesdays. Igreja de São Francisco e Capela dos Ossos, Évora Remarquable architecture gothicomanuéline. Ici repose Gil Vicente, le premier grand dramaturge portugais. L’église abrite la Chapelle des Os, aux murs tapissés d’ossements, de crânes et de motifs allégoriques liés à la mort. Remarkable Manueline Gothic architecture. Gil Vicente, the first great Portuguese playwright, is buried here. The church is home to the Chapel of Bones, where the walls are covered with bones, skulls and allegorical motifs related to death

A megalithic monument composed of a circle of 95 menhirs (a cromlech). Its state of conservation makes it one of the most important in Europe. It is located roughly 12 kilometers west of Évora. Gruta do Escoural Exemple d’art rupestre remontant au paléolithique. An example of Palaeolithic cave art. Tel. (+351) 266 857 000

Fluviário de Mora Un vaste aquarium consacré aux écosystèmes d’eau douce. A large aquarium dedicated to freshwater ecosystems. Tel. (+351) 266 448 130

As praias do Sudoeste Alentejano Fréquentée par Christian Louboutin, Philippe Starck, Carvalhal, Melides, São Torpes, Porto Côvo, Zambujeira do Mar, Almograve. The south-east beaches of Alentejo, which attract visitors like Christian Louboutin and Philippe Starck, are surrounded by the parishes of Carvalhal, Melides, São Torpes, Porto Côvo, Zambujeira do Mar and Almograve.

expériences experiences Promenades en montgolfière. Hot air balloon rides. www.upalentejo.pt Observação astronómica Profitez des conditions exceptionnelles pour l’observation. Take advantage of exceptional conditions for stargazing. darkskyalqueva.com

PORTUGAL | LUXE | 133


134 | LUXE | PORTUGAL


Algarve D’un côté, la mer, qui sculpte les falaises de la côte. Eaux tranquilles et chaudes, à la frontière avec l’Espagne et sur tout le littoral qui longe la Ria Formosa. Cellesci commencent à s’agiter et à refroidir à mesure que l’on avance d’est en ouest, vers Sagres, la pointe la plus occidentale d’Europe. L’Algarve préserve l’héritage des Maures et l’âme des pêcheurs. C’est d’ici, au XVe siècle, que partirent les navigateurs portugais à la découverte du monde. Les touristes trouveront ici des plages paradisiaques et bénéficieront, pendant toute l’année, de températures agréables.

On one side, the sea carves out the coastline’s cliffs. On the border with Spain and all along the coastline that follows the Ria Formosa, the waters are calm and warm. They become rougher and colder as you move from east to west towards Sagres, the westernmost point of Europe. The Algarve preserves the heritage of the Moors and the spirit of the fishing folk. It is from here, in the 15th century, that Portuguese sailors set out to discover the world. Tourists will find idyllic beaches and benefit from pleasant temperatures year-round.

Où dormir Where to sleep

Casa Modesta Un tourisme rural avec une touche de modernité. Ambiance familiale.

Vila Vita Parc Hotel Service sur mesure et souci du détail dans cet hôtel 5 étoiles.

Monte Rei Golf & Country Club Villas spacieuses et paisibles. Restaurant d’auteur. Idéal pour les golfeurs.

Rural tourism with a touch of modernity. Family atmosphere.

Personalized service and attention to detail in this 5-star resort.

Quatrim, Olhão Tel. (+351) 289 701 096 www.casamodesta.pt

Spacious, peaceful villas. Auteur restaurants. Ideal for golfers.

R. Anneliese Pohl, Alporchinhos, Lagoa Tel. (+351) 282 310 100 www.vilavitaparc.com

Hotel Quinta do Lago Une référence. Luxe classique. À proximité des terrains de golf et des plages.

Memo Baleeira, Sagres Minimaliste et confortable avec vue sur la mer.

A must. Classic luxury. Near golf courses and beaches.

Minimalist and comfortable with a view of the sea.

Quinta do Lago, Loulé Tel. (+351) 289 350 350 www.hotelquintadolago.com

Sítio da Baleeira, Sagres Tel. (+351) 282 624 212 www.memmohotels.com

Conrad Algarve Luxe et raffinement. La Suite Roof Garden occupe le dernier étage, une extravagance à vous en faire oublier le prix.

Martinhal Beach Resort & Hotel Il est considéré comme un hôtel idéal pour les familles. Il allie raffinement et confort.

Luxury and refinement. The Roof Garden Suite on the top floor is so extravagant you’ll forget the price.

Considered an ideal hotel for families. It combines refinement with comfort.

Estrada da Quinta do Lago, Quinta do Lago, Loulé Tel. (+351) 289 350 700 www.conradalgarve.com

Quinta do Martinhal, Vila do Bispo, Sagres Tel. (+351) 282 240 200 www.martinhal.com/sagres

Sítio do Pocinho, Sesmarias, Vila Real de Santo António Tel. (+351) 282 952 521 www.monte-rei.com

Ozadi Tavira Hotel Style rétro au goût de vacances. Retro vacation style. Quinta das Oliveiras, Tavira, Faro Tel. (+351) 281 324 324 www.ozaditavirahotel.com

Pousada Palácio Estoi Un palais du XVIIIe siècle au style rococo. À l’écart des plages. An 18th century Rococo style palace. Away from the beaches. R. S. José, Estoi, Faro Tel. (+351) 289 990 150 www.pousadas.pt/en/hotel/pousadaestoi

PORTUGAL | LUXE | 135


Où manger Where to eat Ocean Rénové en 2016, il a obtenu 2 étoiles Michelin. Le chef Hans Neuner ne cesse de nous surprendre. Excellente sélection de vins. Renovated in 2016, it has received two Michelin stars. Chef Hans Neuner never ceases to surprise. Excellent selection of wines. Vila Vita Parc Hotel, Alporchinhos Tel. (+351) 282 310 200 www.restauranteocean.com

São Gabriel Respect des produits et créativité dans l’assiette. Le chef Leonel Pereira a bien mérité son étoile Michelin. Respect for ingredients and creativity in presentation. Chef Leonel Pereira’s Michelin star is well deserved. Estrada de Vale do Lobo, Quinta do Lago, Loulé Tel. (+351) 289 394 521 www.sao-gabriel.com

Bon Bon, Lagoa Gastronomie créative proposée par le chef Rui Silvestre, 1 étoile Michelin. Menu dégustation hautement conseillé. Creative gastronomy offered by chef Rui Silvestre, one Michelin star. The tasting menu is highly recommended. Sesmarias, Lagoa Tel. (+351) 282 341 496 www.bonbon.pt

136 | LUXE | PORTUGAL

Pézinhos na Areia Espace agréable. Poissons et fruits de mer. Goûtez les traditionnelles cataplanas (récipient de cuisson typique de l’Algarve. On utilise le même terme pour désigner les aliments confectionnés dans ce récipient). Pleasant space. Fish and seafood. Try the traditional cataplanas (typical Algarve cookware. The same word is used to refer to the foods cooked in it.) Praia Verde, Castro Marim Tel. 281 513 195

Chá com Água Salgada Dans un édifice moderne, sur la plage, vous apprécierez une merveilleuse combinaison de saveurs régionales.

O Jacinto Sur l’avenue principale, une maison célèbre pour ses poissons et ses fruits de mer. On the main street, a restaurant celebrated for its fish and seafood. Av. Francisco Sá Carneiro, Bl. 2, Loja 2, Quarteira, Loulé Tel. (+351) 289 301 887

Tico-Tico Petit restaurant, sans prétention, servant d’intéressants horsd’oeuvre ainsi qu’une gastronomie toute traditionnelle. Il faut souvent faire la queue, mais cela en vaut la peine. A small, unpretentious restaurant serving interesting appetizers as well as traditional cuisine. There is often a line, but the wait is worth it.

In a modern building, on the beach, you will appreciate a marvellous combination of regional flavours.

R. Laranjeiras, 2 Tel. (+351) 289 313 126

Praia da Manta Rota, Vila Real de Santo António Tel. (+351) 281 952 856

Gigi Beach Pavillion Un lieu mythique en Algarve grâce à Gigi, le maître des lieux. Poissons et fruits de mer.

Restaurante Noélia L’un des meilleurs restaurants lorsque l’onparle de cuisine régionale. Noélia travaille les produits avec respect et créativité.

A mythical place in Algarve thanks to Gigi, the owner. Fish and seafood.

One of the best restaurants in terms of regional cuisine. Noélia works on the ingredients with respect and creativity. Av. Ria Formosa, Edifício Cabanas Mar, Cabanas de Tavira Tel. (+351) 281 370 649

Praia da Quinta do Lago, Loulé Tel. (+351) 964 045 171

2 Passos De nouveaux locaux pour ce restaurant connu pour ses horsd’oeuvre, ses poissons et ses fruits de mer. New premises for this restaurant known for its appetizers, fish and seafood. Quinta do Lago, Loulé Tel. (+351) 289 396 435


PORTUGAL | LUXE | 137


António Tá Certo. Située sur la plage, c’est une maison plutôt simple servant poissons et fruits de mer du jour. Located on the beach, this is a simple restaurant serving fish and seafood during the day. Praia do Garrão, Almancil Tel. (+351) 289 396 456

Sr. Frango En Algarve, il s’agit d’une spécialité, mais dans cette maison le poulet grillé à la braise est indiscutablement le roi. In Algarve, it is a specialty, and in this restaurant the chargrilled chicken is the undisputed king. Estrada da Fonte Santa, Almancil Tel. (+351) 289 393 756

A Comidinha Poissons et fruits de mer sont la spécialité de la maison. Goûtez la canja de mérou brun. Excellente sélection de vins. Fish and seafood are this restaurant’s specialty. Try the brown grouper canja. Excellent selection of wines. Pr. do Poder Local, lote 5, loja B, Lagos Tel. (+351) 282 782 857

lieux à visiter places to visit Le Parc Naturel de la Ria Formosa est l’une des 7 Merveilles Naturelles du Portugal. Il s’étend sur 50 kilomètres de côte et est composé des îles barrières de la Barreta (ou Deserta), Culatra (ou Farol), Armona (ou Fuzeta), Tavira et Cabanas. Prenez un bateau et passez une journée à la plage sur l’une de ces îles ou faites une balade au large.

d’autrefois. D’abord on extrait la fleur de sel, puis le sel courant. Programmez une visite et aventurez-vous dans les salines de la Réserve Naturelle du Sapal de Castro Marim. In Algarve, there is a long tradition of salt extraction. The Salmarim society still respects the artisanal methods of the past. First you extract the salt flower, then the common salt. Plan a visit and adventure into the salinas of the Sapal de Castro Marim Nature Reserve. Salinas da Salmarim, Castro Marim www.salmarim.com

Sur les marchés traditionnels d’Olhão et de Quarteira, vous trouverez de nombreux produits de la région — poissons et fruits de mer, fruits et légumes, herbes aromatiques, amandes, caroubes, farine de maïs, gâteaux régionaux. À Olhão, le samedi, les producteurs de la région viennent vendre, en plein air, leurs produits ainsi que des pièces d’artisanat. At the traditional markets of Olhão and Quarteira, you will find many regional products: fish and seafood, fruits and vegetables, herbs, almonds, carob, corn flour, regional cakes. At Olhão, on Saturdays, local producers sell their products and artisanal pieces in the open air.

plages beaches

expériences experiences Golf L’Algarve est doté de nombreux terrains de golf à la renommée internationale. À commencer par celui de Jack Nicklaus Signature, faisant partie du Monte Rei Golf & Country Club. The Algarve is blessed with several internationally renowned golf courses. To start with, there is the Jack Nicklaus Signature course, part of the Monte Rei Golf and Country Club.

www.visitalgarve.pt www.natura-algarve.com www.formosamar.com www.birdland.pt

Surf / Surfing École de Surf / Surfing School Freeride Hotel Memmo Baleeira, Sagres Tel. (+351) 965780252/916089005 www.frsurf.com

plages conseillées pour la pratique du surf SUGGESTED BEACH FOR SURFING Sagres, Ponta Ruiva, Castelejo, Vila do Bispo, Praia da Cordoama, do Amado, Carrapateira, Arrifana e Odeceixe.

www.natura-algarve.com

138 | LUXE | PORTUGAL

In Sotavento, near the Spanish border, the waters are calm and warm, an invitation to swim. In the western part of Algarve, the Barlavento, bounded by cliffs created by erosion, the waters are rougher and the waves are a challenge to surfers. From one side to the other, here are some beaches to explore: Praia Verde, Falésia, Santa Eulália, Alvor, Carvoeiro, Rocha, Meia Praia, Ponta da Piedade, Odeceixe, Amado.

Observation d’oiseaux Bird watching

The Ria Formosa Nature Park is one of the Seven Natural Wonders of Portugal. It is spread over 50 kilometers of coastline and is made up of the barrier islands of Barreta (or Deserta), Culatra (or Farol), Armona (or Fuzeta), Tavira and Cabanas. Rent a boat and spend the day at the beach on one of these islands or take a trip out to sea.

Salinas En Algarve, il y a une longue tradition d’extraction du sel. La société Salmarim respecte encore les méthodes artisanales

partie occidentale de l’Algarve, le Barlavento, dominé par des falaises créées par l'érosion, les eaux sont plus agitées et les vagues mettent les surfistes au défi. D’un côté à l’autre, voici quelques plages à découvrir : Praia Verde, Falésia, Santa Eulália, Alvor, Carvoeiro, Rocha, Meia Praia, Ponta da Piedade, Odeceixe, Amado.

Dans le Sotavento, près de la frontière espagnole, les eaux sont plus calmes et plus chaudes, ce qui invite à la baignade. Dans la





MO N D E / W OR L D

À la découverte de

Napa Valley D i s c o v e r i n g t h e N a p a V a ll e y

T E X T E : J o annie L an g l o is et D iane S te h lé

Depuis une quarantaine d’années, la Californie gagne du

Over the past forty years, California has made great strides

terrain dans le domaine vinicole, ses vins se démarquant de

in the winemaking industry and its wines are gaining

plus en plus à l’échelle internationale. L’équipe du magazine

increased international recognition. The LUXE magazine

LUXE a visité pour vous la somptueuse région de Napa

team toured the sumptuous Napa Valley region, about an

Valley, à environ une heure de San Francisco. Voici notre

hour from San Francisco. Here is our report.

compte rendu. With its Mediterranean climate, the Napa Valley is heaven Jouissant d’un climat méditerranéen, la vallée de Napa

for wine connoisseurs and gourmets alike. To tour the area,

est le paradis des amateurs de vin et de gastronomie.

nothing beats taking the Silverado Trail. It’s a peaceful,

Pour la visiter, rien de tel que de suivre la Silverado Trail.

picturesque road winding through the hollows in the

Cette route tranquille et pittoresque, qui se love au creux

hills on the eastern side of the valley, and it leads to the

des collines orientales de la vallée, vous mènera aux plus

largest wineries, including those dotting the municipality

grands vignobles, dont ceux de la municipalité de Calistoga.

of Calistoga. You also really shouldn’t miss visiting Chateau

Une visite au Château Montelena et à la maison Sterling

Montelena and Sterling Vineyards. The latter, built to

Vineyards s’impose également. Cette dernière, construite

resemble a Greek home, has an extraordinarily striking

dans le style des demeures grecques, bénéficie d’une

view over the Napa Valley. To reach the winery itself (for a

vue panoramique saisissante sur la vallée de Napa. Pour

taste of its famous chardonnay), you’ll take a cable car. As

vous rendre à la vinerie (et goûter le fameux chardonnay),

experiences go, it’s … intoxicating.

vous monterez à bord d’un téléphérique. Une expérience… enivrante.

The wines aren’t the only things that are excellent in the

Si le vin est excellent à Napa Valley, la nourriture l’est tout

Yountville is especially renowned for its gastronomy, in

Napa Valley. The food is just as good. The municipality of autant. La municipalité de Yountville est particulièrement

particular because of the restaurant The French Laundry

reconnue pour sa haute gastronomie, en raison notamment

with its three Michelin stars. The village, another essential

de la présence du restaurant The French Laundry classé

stop on a tour, was named for George Calvert Yount, the

3 étoiles au Michelin. Le village, un incontournable de la

first man to plant grapevines in the valley in 1840.

région, tient son nom de George Calvert Yount, premier homme à avoir planté une vigne dans la vallée en 1840.

We could go on forever about this magnificent region, but we’ve chosen to tell you about three of the highlights of

Nous pourrions en dire long sur cette région magnifique, mais nous avons choisi de vous entretenir au sujet de trois moments forts de notre séjour. Pour le reste, nous n’avons qu’un mot : allez-y!

1 4 2 | LUX E | M O N D E - WO R L D

our stay. As for the rest, all we can say is: go there yourself!


M O N D E - WO R L D | LUX E | 1 4 3


1 4 4 | LU X E | AC T UA L I T É S - N E WS


Calistoga Ranch Pour une nuitée à Napa Valley, Calistoga Ranch est LA place à visiter. S’étendant sur un immense terrain de 157 acres, l’endroit propose 50 villas luxueuses de type « lodge», très prisées des vedettes hollywoodiennes. Soins en spa, piscine chauffée, salle de conditionnement physique : tout a été imaginé pour rendre votre séjour inoubliable. En journée, une multitude d’activités sont proposées telles que des ateliers de préparation de vin, démonstrations culinaires, randonnées à vélo et à pied ou encore… tours de montgolfière!

Calistoga Ranch Calistoga Ranch is THE place to spend a night in the Napa Valley. The immense 157-acre ranch has 50 luxurious lodge-style villas and is a favourite of Hollywood stars. Spa treatments, a heated pool, a fitness room: everything is there to make your stay unforgettable. During the day, you can take part in a multitude of activities such as workshops on winemaking,culinary demonstrations, biking and hiking and even… hot air balloon rides!

AC T UA L I T É S - N E WS | LU X E | 1 4 5


1 4 6 | LUX E | M O N D E - WO R L D


Robert Mondavi Winery

Robert Mondavi Winery

Bien connus des Québécois, les vins de Robert Mondavi

Robert Mondavi wines (especially Woodbridge) are well

(notamment le Woodbrige) ont sans doute été les premiers

known in Quebec and were the first to really compete with

à rivaliser avec les vins européens. Aujourd’hui disparu,

European wines. The late Robert Mondavi, a pioneer of

Robert Mondavi, ce pionnier de la viticulture californienne,

Californian winemaking, founded his namesake winery in

a fondé le vignoble qui porte son nom en 1966. Cabernet,

1966. Cabernet, chardonnay, fumé blanc, merlot, pinot noir,

chardonnay, fumé blanc, merlot, pinot noir, rosé et

rosé and sauvignon blanc: these are the varieties grown

sauvignon blanc : cette variété de cépages est produite

on his terroir, which now belongs to a large corporation

sur son terroir qui appartient désormais à une grande

specializing in the production and distribution of alcoholic

entreprise spécialisée dans la production et la distribution

beverages. You will enjoy wandering around, glass in hand,

de boissons alcoolisées. Vous aimerez vous y promener, un

and admiring the beauty of the vines and the mountains

verre à la main, en admirant la beauté des vignes et des

that seem to go on forever.

montagnes qui se dressent à perte de vue.

A dozen wines from this vineyard are available at the SAQ.

Une dizaine des vins de ce vignoble sont offerts à la SAQ,

Prices range from $11.45 to $457.

dans une gamme de prix allant de 11,45 $ à 457 $.

Davis Estates Davis Estates

Although its wines are not sold in Quebec, the Davis Estates

Même si ses vins ne sont pas disponibles au Québec, le

winery is an essential stop on any Napa Valley tour. Mike,

vignoble Davis Estates est un arrêt obligé lors d’un séjour

the kindly owner, will show you around his superb facility.

dans la vallée de Napa. Mike, le sympathique propriétaire,

Besides tasking the red wines (pinot noir, merlot and

vous fera visiter les lieux, superbes. En plus d’une

cabernet sauvignon), you can have a delicious meal in the

dégustation de vins rouges (pinot noir, merlot et cabernet

wine cellar or on the covered patio.

sauvignon), vous pourrez profiter d’un délicieux repas dans la cave à vin ou sur la terrasse couverte.

Conduits par des professionnels Led by professionals

Notre séjour à Napa Valley n’aurait pas été le même sans

Our stay in the Napa Valley would not have been the same

Napa Valley Tours & Transportation qui nous a fait sillonner

without Napa Valley Tours & Transportation, which drove us

la région ainsi que San Francisco à bord de la toute nouvelle

around the region, including San Francisco, in a brand new

Lincoln Continental 2017. Notre chauffeur, Anthony Rillera,

Lincoln Continental 2017. Our chauffeur, Anthony Rillera,

en plus de connaître la ville comme sa poche, a contribué à

not only knows the city like the back of his hand but helped

nous faire vivre un séjour des plus agréables.

to make our stay a very pleasant one.

M O N D E - WO R L D | LUX E | 1 47


MO N D E / W OR L D

Le Post Ranch Inn En harmonie totale avec la nature In total harmony with nature

T E X T E : D iane S te h lé

Perché à 365 mètres au-dessus de l’océan Pacifique, le Post

Perched 365 metres above the Pacific Ocean, the Post

Ranch Inn se dresse au bord d’un décor sauvage de toute

Ranch Inn nestles in gloriously wild scenery. It was designed

beauté. Conçu par l’architecte de talent Mickey Muenning,

by talented architect Mickey Muenning, and its natural

il arbore une architecture naturelle qui se fond dans le

design melts into the sublime scenery along the California

paysage sublime de la côte californienne. Les amoureux de

coastline. Nature lovers seeking absolute tranquillity will be

la nature en quête de tranquillité absolue seront comblés.

in Heaven.

Après avoir sillonné la légendaire route 1, en plein cœur

After you follow the legendary Route 1 through the heart

du Big Sur, c’est un magnifique parc de plus 100 acres qui

of the Big Sur, a magnificent park with an area of over 100

vous attend, avec sa bruyère sauvage, ses séquoias et ses

acres awaits you, with wild brush, sequoias and hiking trails.

sentiers de randonnée. Et, au milieu de cet environnement

Amidst this marvellous setting you’ll find sits the Post Ranch

admirable, le Post Ranch Inn. À peine descendu de voiture,

Inn. You’ll barely have time to get out of your car before

vous serez accueilli avec un verre de champagne. De quoi

you’re greeted with a glass of champagne. What a great

bien commencer votre séjour. Puis, votre véhicule sera

start to your stay! Then the valet will take charge of your

pris en charge par le valet, et vous serez conduit à votre

vehicle and you’ll be led to your luxurious clifftop house.

luxueuse maison, nichée sur la falaise.

Elegant houses in the trees D’élégantes maisons perchées dans les arbres

Management at the Post Ranch Inn cares about preserving

Soucieuse de l’environnement naturel exceptionnel et de

39 suites and rooms built from natural materials. Set on

sa préservation, la direction du Post Ranch Inn propose

pilings over 300 metres above the ocean, these luxurious

aux visiteurs 39 suites et chambres construites avec des

houses offer absolute comfort and have an unbeatable

matériaux naturels. Juchées à plus de 300 mètres au-

view of the ocean or the mountains. They all have an

dessus de l’océan, ces luxueuses maisons sur pilotis offrent

indoor fireplace and private terrace, but you won’t find a

un confort absolu et jouissent d’une vue imprenable sur

telephone or a television. Absolute relaxation means total

l’océan ou les montagnes. Toutes disposent d’un foyer

disconnection from anything that causes stress and worry.

intérieur et d’une terrasse privée. Mais, vous n’y trouverez

Besides providing a change of scenery, the Post Ranch Inn

ni téléphone ni télévision. Car qui dit détente absolue

wants to be a wellness destination where you have the

dit déconnexion totale de tout ce qui engendre stress et

opportunity to get to know yourself again.

préoccupation. En effet, au-delà du dépaysement, le Post Ranch Inn se veut une destination bien-être où l’occasion vous est donnée de renouer avec vous-même.

1 4 8 | LUX E | M O N D E - WO R L D

the exceptional natural environment, and offers its visitors


M O N D E - WO R L D | LUX E | 1 49


1 5 0 | LUX E | M O N D E - WO R L D


3 piscines, dont 2 à débordement

À proximité •

3 pools, 2 of them infinity pools

Fitness centre

Thalassotherapy and spas

Monterey and its aquarium

Several beaches, including Pfeiffer Beach

Morning yoga

Point Sur light

Guided nature hikes

Discover Morro Bay

Stargazing

Lexus vehicles available to clients

Wine tasting in the Carmel Valley

Centre de remise en forme

Thalassothérapie et spas

Yoga matinal

Phare de Point Sur

Promenades guidées dans la nature

Découverte de Morro Bay

Dégustation de vin dans la Carmel Valley

Observation des étoiles

Véhicules Lexus à la disposition des clients

Plusieurs plages, dont Pfeiffer Beach

Nearby •

Monterey et son aquarium

La détente absolue

Absolute relaxation

Chaque matin, après avoir pris un délicieux petit-déjeuner,

Each morning, after a delicious breakfast, you can revitalize

vous pourrez suivre un cours de yoga revitalisant en pleine

yourself with an outdoor yoga class or head to the

nature ou encore vous rendre au centre de thalassothérapie

thalassotherapy centre for a relaxing treatment inspired by

pour recevoir un soin relaxant, inspiré des traditions et de

Californian traditions and history. After that, you can choose

l’histoire de la Californie. Ensuite, libre à vous de partir en

to explore the region, with its many natural beauties and

excursion dans la région, qui regorge de beautés naturelles

multiples activities (such as a visit to the charming village

et offre de multiples activités (dont la visite du charmant

of Monterey, a few kilometres away), or stay at the hotel

village de Monterey, à quelques kilomètres), ou de rester à

to lounge in one of the three pools while you admire the

l’hôtel pour vous prélasser dans l’une des trois piscines, en

skyline.

admirant l’horizon. Then go to the Sierra Mar restaurant to taste its gourmet Rendez-vous ensuite au restaurant Sierra Mar pour un

menu focussed on local products. With some 13,000

menu gastronomique, axé sur les produits locaux. Avec

bottles, the wine cellar is one of the region’s finest. For a

ses 13 000 bouteilles, la cave à vin est l’une des plus belles

great ending to the day, borrow binoculars from the hotel

de la région. Enfin, pour terminer la journée en beauté,

and discover the stars… with an astronomer as your guide.

munissez-vous de jumelles prêtées par l’hôtel et partez à la découverte des étoiles… Un astronome vous guidera.

www.postranchinn.com

www.postranchinn.com

M O N D E - WO R L D | LUX E | 1 5 1


MO N D E / W OR L D

Belmond Hotel Splendido la dolce vita à Portofino La dolce vita in Portofino

T E X T E : D iane S te h lé

Ancien monastère perché sur une colline escarpée, le

Belmond Hotel Splendido is a former monastery perched on

Belmond Hotel Splendido surplombe majestueusement les

a steep hill, majestically overlooking the turquoise waters of

eaux turquoise du port de Portofino. Empreint de la magie

Portofino harbour. Every visitor is left with lasting memories

qui se dégage de toute la côte ligurienne, il laisse à tout

of a place steeped in the magic of the Ligurian coast.

visiteur un souvenir inoubliable. Built in 1902, Belmond Hotel Splendido has seen many stars Construit en 1902, le Belmond Hotel Splendido a vu

pass through its doors, including Winston Churchill, Clark

défiler de nombreuses vedettes, de Winston Churchill

Gable, Ava Gadner, and Marlon Brando. Today, it continues

à Clark Gable, en passant par Ava Gardner et Marlon

to accommodate celebrities from all over the world every

Brando. Aujourd’hui encore, il accueille chaque année des

year. And it’s easy to see why: the establishment offers

personnalités de partout dans le monde. Et l’on comprend

a combination of high-quality service, state-of-the-art

pourquoi : l’établissement combine qualité du service,

comfort, and idyllic surroundings. The former monastery,

confort dernier cri et décor idyllique. L’ancien monastère,

surrounded by a beautiful garden and wild olive trees, offers

entouré d’un jardin verdoyant et d’oliviers sauvages,

spectacular views over Portofino Bay. Winding, climbing

offre une vue spectaculaire sur la baie de Portofino. Pour

streets will lead you there. Fortunately, a shuttle service is

l’atteindre, il faut d’ailleurs parcourir des rues sinueuses

available to visitors.

et grimpantes. Heureusement, une navette est mise à la disposition des visiteurs.

On arrival, you will be welcomed by courteous staff who look after every detail. Inside, Belle Époque-style decoration

Une fois arrivé, c’est un personnel attentionné et courtois

(black and white marble, delicate trompe-l’œil and pastel

qui vous accueille. À l’intérieur, la décoration de style Belle

walls) make us forget that it was once an austere place of

Époque — marbre noir et blanc, trompe-l’œil délicats, murs

prayer.

pastels — fait oublier que l’endroit était autrefois un lieu de prière austère.

1 52 | LUX E | M O N D E - WO R L D


M O N D E - WO R L D | LUX E | 1 53


1 5 4 | LUX E | M O N D E - WO R L D


L’hôtel en bref

À voir/À faire

The hotel in a nutshell

Must see/do

69 chambres, dont 28 suites

L’église San GIORGIO, qui abrite les reliques portées par les

Spa, massothérapie, hammam et

marins lors des Croisades

Spa, massage, hammam, sauna

Le château Brown, une

Beautiful private garden

Three restaurants, a piano

Jardin privatif luxuriant

forteresse immergée dans un

Trois restaurants, un piano-bar

jardin suspendu

et un bar au bord de la piscine

Les ruelles du bourg

Piscine extérieure chauffée

Les boutiques d’artisanat local

Club pour enfants et salle de

Une excursion sur le mont de Portofino

sport

Court de tennis, sports

le golfe du Tigullio, avec sa mer

bateau

cristalline

sailors during the Crusades •

Castello Brown, a fortress in the middle of a hanging garden

bar and a poolside bar Outdoor heating swimming

The streets of the old town

pool

Local craft shops

Children’s club and gym

An excursion to Mount

Tennis court, water sports,

and boat trips

Une excursion en bateau dans

nautiques et excursions en

The San Giorgio church, housing relics brought by

suites and 11 suites

juniors et 11 suites sauna

69 rooms, including 28 junior

Portofino •

A boat trip in the Gulf of

Located 45 km from the

Tigullio with its crystal

Genoa airport

clear sea

À 45 km de l’aéroport de Gênes

Style et élégance

Style and elegance

L’hôtel dispose de 69 chambres et suites divisées en

The hotel has 69 rooms and suites in four categories:

quatre catégories : chambres doubles, suites juniors,

double rooms, junior suites, superior suites and presidential

suites supérieures et suites présidentielles. Les suites

suites. The superior suites have stunning sea views and the

supérieures offrent une vue imprenable sur la mer, alors

junior suites overlook the Gulf and Portofino Bay. Each of

que les suites juniors donnent sur le Golf et sur la baie de

the tastefully decorated rooms has a large bathroom with

Portofino. Décorée avec goût, chacune dispose d’une vaste

shower and bathtub and a large wardrobe. The presidential

salle de bains, comprenant une douche et une baignoire

suite is impressive due to its lavish and spacious interior

ainsi qu’une grande garde-robe. La suite présidentielle se

and its four terraces. On request, a junior suite can be joined

distingue quant à elle par un intérieur aussi somptueux

to it. A delightful feature: in some rooms, the bathroom

que spacieux et par ses quatre terrasses. Sur demande,

opens onto a balcony.

une suite junior peut y être reliée. Détail charmant : dans certaines chambres, la salle de bain donne sur un balcon.

The best of Italian gastronomy In addition to excellent service, Belmond Hotel Splendido

Le meilleur italienne

de

la

gastronomie

has one of the best restaurants in the region: La Terrazza, serving fine local cuisine, including a seafood plate to die

En plus d’un service irréprochable, le Belmond Hotel

for. As the region enjoys a pleasant climate, you can eat on

Splendido possède l’un des meilleurs restaurants de la

the terrace until mid-January while enjoying the exceptional

région : La Terrazza. On y découvre une cuisine locale

views.

raffinée, notamment une assiette de fruits de mer à tomber par terre. Le temps étant doux dans la région, on

The perfect place to get married

peut manger sur la terrasse jusqu’à la mi-janvier, tout en

Belmont Hotel Splendido is a romantic setting and the ideal

profitant de la vue exceptionnelle.

place to celebrate a wedding or spend a honeymoon. The team responsible for the organization of this type of event,

L’endroit rêvé pour se marier

which is particularly expert in its field (having organized

Romantique à souhait, le Belmond Hotel Splendido est

over 100 events), can just as easily set up a traditional

l’endroit idéal pour célébrer un mariage ou passer une

wedding as a flamboyant party on a private yacht or in the

lune de miel. L’équipe dédiée à l’organisation de ce type

splendid hotel garden.

d’événements, particulièrement experte en son domaine (elle en a organisé plus d’une centaine), peut autant mettre

In short, whether you want a romantic getaway for a few

sur pied un mariage traditionnel qu’une fête haute en

days, a family vacation, or a splashy celebration of a special

couleur sur un yacht privé ou dans le jardin luxuriant de

occasion, Belmond Hotel Splendido is an enchanting

l’hôtel.

location that will leave you with lifelong memories.

En bref, que ce soit pour un séjour de quelques jours, en couple ou en famille, ou pour célébrer en grand un moment particulier, le Belmond Hotel Splendido est un lieu enchanteur qui vous laissera un souvenir impérissable.

M O N D E - WO R L D | LUX E | 1 5 5


MO N D E / W OR L D

L’hôtel

Royal Mansour Le meilleur de l’art de vivre marocain The best of the art of Moroccan living

T E X T E : D iane S te h lé

Imaginé comme une médina (« ville traditionnelle » en

Imagined as a medina (a “traditional town” in modern

arabe moderne), le Royal Mansour Marrakech témoigne

Arabic), the Royal Mansour Marrakech is a lively example of

avec brio du savoir-faire ancestral et de l’architecture du

ancestral know-how and local architecture combined with

pays, alliés au confort moderne. Il en ressort une expérience

modern comfort. The result is a unique experience, where

unique, où l’émerveillement se conjugue à l’émotion pour

enchantment and emotions create indelible memories.

s’imprégner à jamais dans les mémoires.

Spectacular 3.5-hectare estate Un domaine spectaculaire de 3,5 hectares

When it was built, the owners of this one-of-a-kind

Lorsqu’ils l’ont fait construire, les propriétaires de ce palace

Moroccan artisanal know-how and decorative art. As soon

unique en son genre souhaitaient mettre la tradition de

as you cross the threshold their vision becomes obvious:

l’avant, à travers le savoir-faire artisanal et l’art décoratif

the massive entry, a mixture of cedar, engraved metals and

marocains. De fait, dès le seuil de l’hôtel franchi, cette

sculptured plaster, is a true masterpiece of traditional art

vision se révèle : l’entrée monumentale, mêlant bois de

and evokes the majestic gates of an imperial city. They are

cèdre, métaux ciselés et plâtre sculpté, est un véritable

engraved with the motto “Happiness, riches and prosperity”

chef-d’œuvre de l’art traditionnel évoquant le prestige des

– and for good reason.

palace wanted to bring tradition to the forefront by using

portes des cités impériales. La mention « bonheur, richesse et prospérité » y est gravée. Et pour cause.

Behind the portal hides a true small village with winding alleyways and a succession of gardens, pools and fountains,

Derrière le portail se cachent un véritable petit village aux

enhanced with centuries-old trees and trellises of fragrant

venelles sinueuses ainsi qu’une succession de jardins, de

flowers. Safe behind its ramparts, the Medina is open to all

bassins et de fontaines, agrémentés d’arbres centenaires

who are privileged to stay there.

et de treillis de fleurs odorantes. Protégée par les remparts, la Médina s’offre à ceux qui ont le privilège d’y séjourner.

The Medina and its gardens The hotel consists of 53 riads with one to four bedrooms,

La Médina et ses jardins

laid out around a central courtyard with a living room, bar,

L’hôtel se compose de 53 riads d’une à quatre chambres,

vestibule and outdoor patio on the ground floor. The largest

organisés autour d’une cour centrale, avec salle de séjour,

also have a dining room. All have a private rooftop terrace

bar, vestibule et patio extérieur au rez-de-chaussée. Les

with a plunge pool, the ideal spot to cool off in very hot

plus grands disposent également d’une salle à manger.

weather. Some even have a private hammam. Each room

Tous possèdent une terrasse privative sur le toit avec un

is decorated in the purest Moroccan tradition, pushing the

bassin d’agrément, idéal pour se rafraîchir quand il fait

virtuosity of local craftspeople to the very limits. The zellige

1 5 6 | LUX E | M O N D E - WO R L D


M O N D E - WO R L D | LUX E | 1 57


très chaud. Certains disposent même d’un hammam privé.

tiles outline geometrical shapes with exquisite colour

Chaque pièce est agencée dans la plus pure tradition

harmonies, and go marvellously with the sculptured wood,

marocaine, sublimant la virtuosité des artisans du pays. Les

lacy plaster and engraved copper. Guests are reminded of

zelliges dessinent des formes géométriques aux harmonies

the décor in the reception areas.

de couleurs exquises et se marient aux bois sculptés, aux dentelles de plâtre et aux cuivres ciselés, faisant écho à

The riads gracefully combine tradition and high-tech

ceux des espaces de réception.

modernity. For example, the roofs have rain sensors that close them at the first drop, and each room has a touch

Jumelant avec brio tradition et modernité, les riads sont à

control panel, synonymous with absolute comfort.

la pointe de la technologie : ainsi les toits présentent des capteurs de pluie qui se ferment automatiquement à la

Outstanding service

première goutte, tandis que chaque pièce est dotée d’un

The art of living at the Royal Mansour Marrakech is pushed

panneau de commandes tactiles, synonyme de confort

to a degree of refinement that goes far beyond any of the

absolu.

traditional codes of hoteliers. Guests are immediately so attached to their private riad that they want to spend much

Un service hors pair

of their stay there. The butler watches like a guardian angel

L’art de vivre au Royal Mansour Marrakech est poussé à un

over the comfort of the guest in his charge and leans on his

tel degré de raffinement qu’il s’affranchit de tous les codes

behind-the-scenes colleagues to provide matchless service.

hôteliers traditionnels. L’attachement immédiat que l’on

A brilliantly designed series of underground tunnels gives

conçoit pour son riad privé est tel, qu’on aime s’y attarder

staff quick and discrete access to each riad so that they can

durant son séjour. Le majordome veille en ange gardien sur

ensure their guests’ comfort while respecting their privacy.

le confort de l’hôte dont il a la charge et s’appuie sur les équipes en coulisses pour offrir un service hors pair. Une conception très ingénieuse de tunnels souterrains permet au personnel d’accéder à chaque riad avec célérité et discrétion, en veillant sur le confort des résidents tout en respectant leur intimité.

1 5 8 | LUX E | M O N D E - WO R L D


M O N D E - WO R L D | LUX E | 1 59


53 riads d’une à quatre chambres

2 hammams

Un salon de coiffure

Piscine protégée par une

53 riads with one to four bedrooms

3 restaurants

Bar

Cigar bar

Bibliothèque

Library

Spa de 2 500 m2

2,500 m2 spa

3 restaurants

Bar

Bar à cigares

• •

1 6 0 | LUX E | M O N D E - WO R L D

verrière •

Sauna

2 hammams

Hair salon

Glassed-in swimming pool

Sauna


The spa

Le spa Le Royal Mansour consacre un espace de 2 500 m , réparti

The Royal Mansour has 2,500 m2 of space, over three levels,

sur trois niveaux, à la détente et au bien-être. Véritable

dedicated to relaxation and wellness. This veritable paradise

paradis des sens, il fait la part belle aux bains, comme il se

of the senses is mainly devoted to the baths, faithful to

doit dans la tradition marocaine, et vise un seul objectif :

Moroccan tradition, and has only one goal: to calm soul and

calmer l’âme et l’esprit.

spirit.

Le rez-de-chaussée comporte deux hammams, un salon

The ground floor has two hammams, a hair salon, private

de coiffure, des espaces privés pour les manucures et

areas for manicures and pedicures, a Watsu pool, space to

pédicures, un bassin Watsu, un espace de détente, ainsi

relax, a boutique and a tearoom. The second floor, bathed in

qu’une boutique et un salon de thé. Le premier étage,

natural light, is reserved for massages, facials, hydrotherapy

baigné d’une lumière naturelle, est celui des massages,

and wraps. Private suites provide privacy for those who

des soins du visage, de l’hydrothérapie et des soins

wish it. All clients meet with specialists who design a

enveloppants. Des suites privées permettent à ceux qui le

bespoke program for them (advice on nutrition, physical

souhaitent de jouir d’une salle intime et privée. Accueilli par

activity, managing stress and wellness) that meets their

des spécialistes, chaque client reçoit, après un entretien, un

individual needs.

2

programme sur mesure (conseils en matière de nutrition, d’activité physique, de gestion du stress et de bien-être)

Restaurants

adapté à ses besoins particuliers.

The hotel offers three dining environments, each more

Les restaurants

excellent traditional Moroccan cuisine of the highest level.

Côté restauration, l’hôtel offre trois choix de table, chacune

On the menu: sh’hiwates, shoulder of lamb, sea bream tangia

plus savoureuse que l’autre. La Grande Table marocaine

with purple olives… With its hearty respect for product

propose une cuisine marocaine traditionnelle élevée à un

quality and its sophisticated savoir-faire, this restaurant has

niveau d’excellence. Au menu : sh’hiwates, épaule d’agneau,

quickly become one of the country’s signature gourmet

tangia de daurade royale aux olives mauves… Respectant

dining spots.

delicious than the others. La Grande Table Marocaine serves

la qualité des produits tout en faisant montre d’un savoirfaire sophistiqué, ce restaurant s’est vite imposé parmi les

La Grande Table Française, directed by famed chef Yannick

meilleures références gastronomiques du pays.

Alléno, presents French cuisine with a Moroccan accent in an enchanting setting: whether you lunch or dine on the

Quant à La Grande Table française, tenue par le chef de

patio, among hundred-year-old olive trees, or inside, the

renom Yannick Alléno, elle présente une cuisine française

experience will be divine.

aux accents marocains dans un cadre enchanteur : que vous déjeuniez ou dîniez sur la terrasse, au milieu des

Finally, La Table, which is open all day, offers exceptional

oliviers centenaires ou à l’intérieur, l’expérience sera divine.

products simply prepared. No matter what the time of day, guests can also be served in their riad, whether a meal for

Enfin, la Table, ouverte à toute heure de la journée, offre

one, a family dinner or a feast among friends.

des produits d’exception traités avec une grande simplicité. Quel que soit le moment de la journée, il est aussi possible

www.royalmansour.com

d’être servi dans son riad, pour un repas intime, familial ou entre amis. www.royalmansour.com

M O N D E - WO R L D | LUX E | 1 61





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.