Growing News 2/2022 - Dt./Russ.

Page 12

II/2022 GR WING NEWS Gotland: Auch beim längsten Pivot des Nordens zählt jeder Tropfen Wasser Готланд: Даже на самом длинном Пивоте севера каждая капля воды имеет значение 04 08 10 Aus dem Leben eines BAUER-Servicetechnikers Die Schlüsselrolle der Separatoren in der Industrie Из жизни сервисного специалиста BAUER Ключевая роль сепараторов впромышленности WWW.BAUER-AT.COM
BAUER GROWING NEWS 2 Hauptsitz in Voitsberg, Steiermark/Österreich Die BAUER Group liefert heute in rund 100 Länder der Welt und produziert mit 650 Mitarbeitern innovative Beregnungs und Abwassertechnologie. Головной офис в г. Фойтсберг (Штирия, Австрия) Группа BAUER, насчитывающая около 650 сотрудников, поставляет свою продукцию примерно в 100 стран мира, главным образом технику для орошения и утилизации сточных вод. BAUERAUSTRALIA LTD.

Sehr geehrte Leser, liebe Kunden!

Der vergangene Sommer war in vielen Teilen der Welt einmal mehr zu trocken und zu heiß. Die Natur reagiert auf Trockenheit mit sparsamem Wachstum magere Fruchtkörper und ein geringerer Ertrag sind die Folge. So rechnet man zum Beispiel in Österreich heuer beim Getreide mit Ernteeinbußen von bis zu 20 Prozent gegenüber dem Durchschnitt der letzten Jahre. Ein besorgniserregender Indikator für die Auswirkungen des Klimawandels auf die Nahrungsmittelproduktion. Aber Not macht erfinderisch und zwingt uns und unsere Kunden dazu, neue Lösungen anzudenken und anzuwenden. Ein Beispiel dafür ist Svante Runfeldt im schwedischen Gotland, der das Regenwasser in Lagunen auffängt und mit modernster Beregnungstechnik und präzisester Steuerung trotz limitierter Wasservorräte und schwieriger Bodenverhältnisse exzellente Resultate erzielt. Dieses initiative Mindset verbindet uns mit unseren Kunden: Krisen überraschen

uns nicht sie begleiten die Menschheit seit Anbeginn und werden es auch in Zukunft tun. Entscheidend ist, den Kopf nicht in den Sand zu stecken, sondern proaktiv nach neuen Möglichkeiten zu suchen. Dieses Prinzip des Anpackens leitet die BAUER Group in all ihren Aktivitäten. Davon zeugen auch die Storys in diesem Magazin, die die Lösungskompetenz einfallsreicher Köpfe widerspiegeln. Dass etwa Separatoren in neuartigen Forschungsbereichen wie der Herstellung von Biostimulanzien erfolgreich eingesetzt werden oder in der Abfallwirtschaft und überhaupt in der Industrie perfekte Arbeit leisten, zeigen wir ebenso auf wie unsere Ideen für eine Landwirtschaft, in der jeder Tropfen Wasser zählt.

Уважаемые читатели, дорогие клиенты!

Прошедшее лето во многих регионах мира вновь было крайне сухим и жарким. Природа реагирует на засуху скудным ростом результатом являются мелкие плоды и низкая урожай ность. В Австрии, например, в этом году ожидаются потери урожая зерновых до 20 процентов по сравнению со средними показателями последних лет. Это тревожный показатель влияния изменения климата на производ ство продуктов питания. Но нужда всему научит, она заставляет нас и наших клиентов придумывать и применять новые решения. Один из примеров Сванте Рунфельдт на шведском острове Готланд, который собирает дождевую воду в лагуны и с помощью современной технологии орошения и точного контроля добивается отличных результатов, несмотря на ограниченные запасы воды и сложные почвенные условия. Этот активный образ мышления объединяет нас с нашими клиентами: кризисы не удивляют нас они сопровождали челове чество с самого начала и будут

Главное

зарывать голову в песок, а активно искать

возможности. Этим принципом

достижении

группа компаний BAUER руководствуется

действиях. Об этом свидетельствуют истории в этом журнале, отражающие способность к поиску решений, свойственную творческим умам. Мы показываем, например, что сепараторы успешно используются в новых научных областях, таких как производство биостимуляторов, и что они прекрасно справляются со своей задачей при утилизации отходов и в промышленности в целом, мы также раскрываем другие наши идеи для сельского хозяйства, в котором важна каждая капля воды.

Oтто Ройс,

BAUER Group

© S. Grün
3
Ihr Otto Roiss, CEO BAUER Group
сопутствовать ему в будущем.
не
новые
в
поставленных целей
во всех своих
Ваш,
CEO
Das Prinzip des Anpackens Принцип достижения целей Inhalt Schweden: weil jeder Tropfen zählt Seite 4 Ryokusan ältester und jüngster BAUER-Händler Seite 6 „Hautnah in Kontakt mit dem richtigen Leben“ Seite 8 FAN-Separator: Schlüsselrolle in der Industrie Seite 10 Von Deponie bis Energie Seite 12 Mexiko: Biostimulanzien aus Getreideschalen Seite 14 „SmartConnect ist ein Quantensprung“ Seite 16 News und Events Seite 18 Impressum Seite 20 Содержание Швеция: каждая капля имеет значение Страница 4 Ryokusan: самый старый и самый молодой дилер BAUER Страница 6 «Близкий контакт с реальной жизнью» Страница 8 FAN сепаратор: ключевая роль в промышленности Страница 10 От свалки до энергии Страница 12 Мексика: биостимуляторы из зерновой шелухи Страница 14 «SmartConnect это квантовый скачок» Страница 16 Новости и события Страница 18 Выходные данные Страница 20

Weil jeder Tropfen zählt

Das Gesamtkonzept rund

An der Westküste von Gotland, Schwedens größter Insel, liegt Klintebys Gård, der geschichtsträchtige Hof aus dem 17 Jahrhundert, den Svante Runfeldt seit 1998 erfolgreich bewirtschaftet. Klintebys Gård zählt zu den größten Betrieben Gotlands mit ansehnlicher Schweineproduktion sowie Getreide- und Gemüseanbau auf einer Fläche von rund 300 Hektar Dabei sind die Bedingungen hier alles andere als ideal: Die Insel ist eines der heißesten und trockensten Gebiete Schwedens Regen fällt im Übermaß allerdings zur falschen Zeit!

Runfeldts

Herausforderungen

Welche Beregnungsanlage deckt mit geringem Aufwand eine große, mit unterschiedlichen Kulturen bepflanzte Fläche ab und verschwendet keinen Tropfen Wasser? Wie sammelt man Regenwasser, das für eine ganze Beregnungssaison reicht? Nach eingehenden Recherchen entschied sich der findige Landwirt für ein Gesamtkonzept rund

um eine BAUER-Pivotanlage mit SmartTouch, SmartRain, GPSSteuerung und Voll-VRI (Variable Rate Irrigation).

Das längste Pivot des Nordens

In einem ersten Schritt errichtete er einen Teich, der von November bis Januar Regenwasser sammelt. In dieser Zeit landen circa 200.000 Kubikmeter Wasser im Reservoir, dazu kommen etwa 60.000 Kubikmeter Reinigungswasser aus einer nahen Gemüsefabrik. Als ideale Anlage stellte sich ein Pivot Centerstar mit 16 Spans, Überhang und Cornerarm heraus. Das System erreicht 900 Meter Länge und beregnet eine Fläche von 120 Hektar Damit ist Svante Runfeldt stolzer Besitzer des längstens Pivots der nördlichen Hemisphäre!

Da auf dem Feld Kulturen wie Getreide, Kartoffel, Rote Beete und Brokkoli zur selben Zeit angebaut werden, ist VRI ein Muss. Dank der flexiblen EinzeldüsenRegelung kann die Wasserdosis genau auf Kultur und Wachs-

tumsstadium abgestimmt werden. Wege oder brachliegende Felder können unabhängig von ihrer Form ausgespart werden vollautomatisch und ferngesteuert mittels Smartphone.

Musterhof Klintebys Gård Klintebys Gård ist immer wieder Ziel von Studienreisen rund um effizientes Wassermanagement und Svante Runfeldt gilt als Pionier auf diesem Gebiet.

„Die Landwirtschaft ist nicht Teil des Problems, wie manchmal behauptet wird. Im Gegenteil, wenn es um Klimafragen und Wassermanagement geht, ist sie Teil der Lösung“, ist Runfeldt überzeugt.

Teich sammelt

November

Januar

BAUER GROWING NEWS 4
… Auf der schwedischen Insel Gotland steht das längste Pivot der nördlichen Hemisphäre. Es zeigt mustergültig, wie wassersparende Beregnung funktioniert.
um eine BAUER Pivotanlage umfasst SmartTouch, Smart Rain, GPS-Steuerung und Variable Rate Irrigation (VRI). Общая концепция круговой системы BAUER включает в себя управле ние SmartTouch, SmartRain, GPS управлением и орошение с переменной нормой вылива (VRI). Ein
von
bis
das Regenwasser Пруд собирает дождевую воду с ноября по январь.

шведском острове Готланд находится самый длинный

западном побережье Готланда, крупнейшего острова Швеции, находится ферма Клинтебис

„Die Landwirtschaft ist nicht Teil des Problems –wenn es um Klimafragen und Wassermanagement geht, ist sie Teil der Lösung.“

«Сельское хозяйство не является частью проблемы когда речь идет о вопросах климата и управления водными ресурсами, оно является частью решения.» Сванте Рунфельдт

овощеперерабатывающей фабрики. Круговая система Centerstar с 16 секциями, концевой балкой

угловой секцией оказалась идеальной Она достигает 900 метров в длину и орошает площадь в 120 гектаров. Таким образом, Сванте Рунфельдт гордый обладатель самого длинного Пивота в северном полушарии! При одновременном выращивании на поле таких культур, как зерновые, картофель, свекла и брокколи, VRI является обязательным условием для орошения. Благодаря гибкому индивидуальному управлению форсунками можно

количество воды

видом

не является частью

как иногда утверждают Напротив, когда речь

вопросах климата и управления водными ресурсами, оно является частью решения», убежден Сванте

5
SCHWEDEN На
Горд (Klintebys Gård), основанная в XVII веке и имеющая богатую историю, ей успешно управляет Сванте Рунфельдт с 1998 года. Klintebys Gård является одной из самых крупных ферм Готланда компания занимается свиновод ством, а также выращивает зерно и овощи на площади около 300 гектаров И это при том, что ус ловия здесь далеки от идеальных: остров считается одним из самых сухих и жарких районов Швеции. Дожди идут обильно но всегда не вовремя! Задачи Рунфельдта Какая дождевальная установка покрывает с наименьшими расходами большую площадь, засаженную различными культу рами, не расходуя зря ни капли воды? Как собрать достаточно дождевой воды, чтобы хватило на весь поливной сезон? После тщательного анализа находчивый фермер выбрал комплексный подход на основе круговой установки Bauer с управлением SmartTouch, SmartRain, GPS управлением и опцией VRI (полив с различной нормой). Самый длинный Pivot севера На первом этапе он построил пруд, который собирает дождевую воду с ноября по январь. За это время в водоём попадает около 200 000 кубометров воды, из которой около 60 000 кубометров очищенная вода с близлежащей
и
точно отрегулировать
в соответствии с
культуры и стадией роста Дорожки и паровые поля вне зависимости от их формы можно исключить из зоны полива полностью автоматически и с дистанционным управлением через смартфон Образцовая ферма Klintebys Gård Посещение фермы Klintebys Gård всегда включается в план учебных поездок по эффективному управлению водными ресурсами, а Сванте Рунфельдт считается пионером в этой области. «Сельское хозяйство
проблемы,
идет о
На
Pivot в северном полушарии он служит примером того, как работает водосберегающее орошение. © slo n.p ics/F re ep ik, In go Menh ard/S hu tterstock Gotland Готланд Каждая капля имеет значение... Pionier Svante Runfeldt im Video Первопроходец Сванте Рунфельдт на видео

und

50 лет между Ryokusan

BAUER сложились прекрасные деловые отношения. Этим летом японская компания открыла новый филиал

на острове Хоккайдо. BAUER тоже присутствовал на церемонии.

„Die Firma Ryokusan ist vielleicht der älteste BAUER­Händler, aber gleichzeitig definitiv der jüngste in Bezug auf Innovation, Dynamik und Aufgeschlossenheit.“

Roiss, CEO BAUER Group

«Компания Ryokusan является, возможно, самым старым дилером BAUER, но в то же время, безусловно, самым молодым в плане инноваций, динамизма и открытости». Отто Ройсс, генеральный директор BAUER Group

Zwei Brüder prägten in den letzten fünf Jahrzehnten ganz wesentlich die Landwirtschaft in Japan: Sadao und Katsuji Kosuge Sie gründeten 1969 die Beregnungsfirma Ryokusan in Hokkaido und revolutionierten mit BAUER-Produkten die Branche. Mehr als 1.500 Rainstar-Bereg nungsmaschinen und eine ähnliche Anzahl von BAUER-Güllewa gen sind seither auf japanischen Farmen in Betrieb Außerdem entwickelte BAUER auf Initiative von Ryokusan selbstfahrende Be regnungsmaschinen speziell für den japanischen Markt mehrere Hundert SP-Rainstars wurden seit 1996 an Farmer geliefert.

Weitere Meilensteine

Katsuji Kosuge ist nach wie vor Leiter von Ryokusan, sein Sohn Teppei bereitet sich allerdings bereits auf die Übernahme vor. Diesem bevorstehenden Meilenstein ging im heurigen Jahr ein weiterer voraus, denn im Juni wurde im Rahmen einer beeindruckenden Zeremonie eine weitere Niederlassung in Obihiro, Hokkaido, eröffnet, der BAUER-

CEO Otto Roiss und Klaus Ferk, Verkaufsleiter für Asien sowie Australien und Neuseeland, beiwohnten. In Obihiro, der landwirtschaftlich wichtigsten Region auf Hokkaido, entstand dieses große Kundenzentrum und Verkaufsbüro als weiterer wichtiger Expansionsschritt Ryokusans.

Pioniergeist und Beständigkeit

Bei der feierlichen Eröffnung waren denn auch sämtliche Lieferanten und Partner des Traditionsunternehmens anwesend

und präsentierten eine beeindru ckende Leistungsschau Auch die gesamte BAUER-Produktpalette kam vor den Vorhang: Separatoren, BAUER Bedding Unit (BBU), Rührwerke, Pumpen, Güllefässer und Rainstars.

In einer feierlichen Eröffnungs rede würdigte Otto Roiss die langjährige Zusammenarbeit mit dem Unternehmen, seinen Pioniergeist und die Beständigkeit sowie „den kompromiss losen Willen, immer besser zu werden, der uns beide antreibt und zu innovativen gemeinsamen Projekten führt“. Roiss weiter: „Die Firma Ryokusan ist also vielleicht der älteste BAUERHändler, aber gleichzeitig definitiv der jüngste in Bezug auf Innovation, Dynamik und Aufgeschlossenheit. Und in diesem Sinne ist die nächste Generation, die den Ryokusan-Geist bereits in ihrer DNA trägt, bereit, diese einzigartige Erfolgsgeschichte fortzusetzen … Ich bin sicher, dass diese neue Basis in Obihiro die Position von Ryokusan und

in dieser Region und in ganz Japan stärken wird!“

BAUER GROWING NEWS 6
BAUER
©www.slon.pics/freepik Schwabenblitz/Shutterstock Hokkaido Хоккайдо Ryokusan: ältester
jüngster BAUER-Händler Seit 50 Jahren stehen Ryokusan und BAUER in bester geschäftlicher Verbindung. In diesem Sommer eröffnete das japanische Unternehmen eine neue Niederlassung in Obihiro auf Hokkaido. BAUER war dabei. Ryokusan: cамый старый и самый молодой дилер BAUER За
и
в Обихиро
Otto
© Ryokusan (2)

За последние пять десятилетий два брата Садао и Кацудзи Косуге оказали большое влияние на сельское хозяйство Японии: в 1969 году они основали компанию Ryokusan на острове Хоккайдо, занимающуюся орошением, и благодаря продукции BAUER совершили революцию в этой отрасли. С тех пор на японских фермах работает более 1 500 дождевальных машин Rainstar и столько же цистерн Bauer для навоза Кроме того, по инициативе Ryokusan компания BAUER разработала самоходные дождевальные машины специально для японского рынка начиная с 1996 года фермерам были поставлены несколько сотен SP-Rainstar.

Главные события Кацудзи Косуге все ещё руководит Ryokusan, но его сын Теппей уже готовится возглавить компанию. Грядущей перемене предше ствовало ещё одно событие в июне этого года: в Обихиро на острове Хоккайдо был открыт новый филиал в торжественной

церемонии приняли участие генеральный директор BAUER Отто Ройс и Клаус Ферк, менеджер по продажам

Азии, Австралии

Новой Зеландии. В Обихиро, самом важном сельскохозяйственном регионе Хоккайдо, был создан крупный клиентский центр и офис продаж, что стало ещё одним важным шагом в расширении компании Ryokusan

Новаторский дух и последовательность На церемонии открытия присутствовали все поставщики и партнеры этой давно признанной компании они устроили внушительную демонстрацию достижений. Также был представ лен весь ассортимент продукции Bauer: сепараторы, BAUER Bedding Unit (BBU), миксеры, насосы, бочки для навоза и Rainstar В торжественной вступительной речи Отто Ройсс высоко оценил многолетнее сотрудничество с компанией Ryokusan, ее новаторский дух и последовательность, а также «бескомпромиссное стремление к постоянному совершенствованию, которое движет

обоими

„Gerüchten zufolge sind einige der ersten Rainstar­Maschinen aus dem Jahr 1977, ausgestattet mit dem legendären Kolbenantrieb, noch heute im Einsatz.“

Otto Roiss, CEO BAUER Group

слухи, что

порождает инновационные совместные проекты». О.Ройсс подчеркнул: «Таким

возможно, самым

BAUER,

безусловно, самым

инноваций,

открытости.

поколение, которое уже

своей ДНК дух Ryokusan, готово

эту уникальную историю

уверен, что

укрепит

BAUER в этом регионе и во всей Японии!»

Ryokusan

7 JAPAN
в
и
нами
и
образом, компания Ryokusan является,
старым дилером
но вместе с тем,
молодым в плане
динамичности и
И в этом смысле следующее
несет в
продолжить
успеха... Я
новая база в Обихиро
позиции
и
«Ходят
некоторые из самых первых машин Rainstar 1977 года, оснащенные легендарным поршневым приводом, используются до сих пор» Отто Ройсс, генеральный директор BAUER Group Links: BAUER-CEO Otto Roiss (li.) würdigte die langjährige Zusammenarbeit mit Ryokusan-Gründer Katsuji Kosuge Слева: Генеральный директор группы BAUER Отто Ройсс (слева) высоко оценил многолетнее сотрудничество с основателем компании Ryokusan Кацудзи Косуге
© Ryokusan
Unten: der für Japan mit Ryokusan entwickelte Selbstfahrer Внизу: самоходная система, разработанная для Японии совместно с компанией Ryokusan

in Kontakt mit dem richtigen Leben“

um die ganze Welt: Bernhard „Bernie“ Zwirf erzählt aus dem Leben eines BAUER-Servicetechnikers.

с реальной

вокруг света: Бернхард «Берни» Цвирф рассказывает

жизни сервисного техника BAUER.

Für BAUER hat Bernie Zwirf bereits alle Kontinente bereist; der Süd und Mittelamerika-Fan hält 42 Grad im Schatten aus und kann sich blitzschnell auf Zwischenfälle aller Art einstellen. Selbst, wenn es sich um eine Klapperschlange handelt …! Bei BAUER arbeitet Bernhard Zwirf in seinem Traumberuf

Wie bist du zu BAUER gekommen?

Bernhard Zwirf, geb. 1965, aufgewachsen in Piber in der Weststeiermark (Österreich). Fleischerlehre, Land- und Forstwirtschaftsschule in der Obersteiermark, Schweißerprüfung, Ausbildung in Maschinenbautechnik.

Erste Auslandsaufenthalte: sechs Einsätze bei der UNO (Golanhöhen, Libanon), ein NATO-Einsatz im Kosovo. Für BAUER hat Zwirf alle Kontinente bereist.

Schon Jahre vorher dachte ich: „Da möchte ich gern einmal arbeiten.“ Der Ruf des Unternehmens, die internationale Geschäftstätigkeit, das alles hat mich angezogen. Am 12. Februar 2009 bin ich in die Firma eingetreten und bin seither begeisterter Servicetechniker bei BAUER!

Welche Fähigkeiten bringst du als weltweit reisender Servicetechniker mit?

Technisches Grundverständnis, einen gesunden Hausverstand und logisches Denken. Eine mechatronische oder andere

einschlägige Ausbildung ist gut, aber kein Muss Wer einen Stahl bauplan lesen kann und elek trisches Grundwissen hat, hat eine gute Basis. Ich habe anfangs oft am Wochenende Betriebsanleitungen und Schaltpläne studiert, um meine Kenntnisse zu vertiefen. Wichtig ist auch, mit Menschen umgehen zu können, sich auf unterschiedliche Nationalitäten und Mentalitäten einstellen zu können.

Spezielle Herausforderungen?

Es braucht Organisationstalent und Stressresistenz. Zwischenfälle machen es oft schwierig, den Zeitplan einzuhalten. Das kann schlechtes Wetter sein, zu wenig Personal oder ein bestellter Kran, der auf sich warten lässt. Einmal habe ich in einer Schlosserei in Mexiko am Boden den dringend benötigten Teil aufgezeichnet und den Schlosser eindringlich gebeten, den Teil umgehend zu fertigen. Wenn man den Leuten respekt

voll begegnet, funktioniert es immer Für die meisten Arbeiten brauchen wir Hilfskräfte von unseren Kunden. Man muss die Leute motivieren können und die Arbeiten effizient verteilen.

Was ist für dich das Positive an deinem Beruf?

Ich liebe die häufigen Reisen, die vielen Begegnungen mit Menschen auf der ganzen Welt. Die nächste Stadt ist oft drei Stunden entfernt. Ich bin hautnah in Kontakt mit dem richtigen Leben und erlebe viele berührende Momente. Es sind einige richtig gute Freundschaften entstanden.

„In dem Beruf musst du logisch denken können! Es ist im Prinzip alles auf Logik aufgebaut.“

BAUER GROWING NEWS 8
«В этой профессии нужно иметь логическое мышление! В основном всё построено на логике!» „Hautnah
Einmal
«Близкий контакт
жизнью» Однажды
о

kann mich immer verständigen.

habe noch nie einen Dolmetscher gebraucht. Egal,

Du erlebst sicher auch Wetter extreme ...?

Am heißesten war es letzten April in Mexiko, da hatte es um 18 Uhr noch 42 Grad. Ich trug wie die Einheimischen lange Hose und Sweater mit Kopf bedeckung. Zum Glück macht mir die Hitze nichts aus. In Dänemark haben wir im Winter einmal ein Pivot montiert. Da friert dir alles ab Wir brauchten Flutlicht, aber trotz widriger Bedingungen haben wir die Anlage in Rekordzeit aufgestellt.

Besondere Anekdoten?

habe so viel erlebt, ich könnte ein Buch schreiben! In Mexiko hat mich ein Kunde vor einer Klapperschlange gerettet. Die Schlange hatte sich von hinten angeschlichen, als ich vom Pivot-Span heruntergestiegen und rückwärts gegangen bin. Ich bin augenblicklich erstarrt, das war meine Rettung.

Работая в BAUER, Берни Цвирф объездил все континенты; фанат Южной и Центральной Америки выдерживает 42 градуса в тени и может молниеносно адаптироваться к различным ситуациям даже если это гремучая змея...! В компании BAUER Бернхард Цвирф трудится по специальности своей мечты. Как вы пришли в компанию BAUER?

Много лет назад я подумал: «Ког да-нибудь я хотел бы работать здесь». Репутация компании, международная деятельность

уметь общаться с людьми, уметь приспосабливаться к различным национальностям и менталитетам. Особые вызовы? Необходим организаторский талант и стрессоустойчивость. Непредвиденные обстоятельства часто затрудняют соблюдение графика. Это может быть плохая погода, нехватка персонала или заказанный кран, которого приходится ждать. Однажды в слесарной мастерской в Мексике я нарисовал на земле срочно необходимую деталь и попросил слесаря изготовить ее немедленно. Если вы относитесь к людям с уважением, это всегда работает. Для выполнения большей части работы нам нужны помощники из числа наших клиентов Вы должны уметь мотивировать людей и эффективно распределять работу

Что положительного вы находите в своейпрофессии? Мне нравятся частые поездки, многочисленные встречи с людьми по всему миру Бывает, что следующий город находится в трех часах езды. Я тесно соприкасаюсь с реальной жизнью и переживаю множество трогательных моментов. С некоторыми людьми у меня завязались очень хорошие дружеские отношения.

Наверняка вы также сталкиваетесь с экстремальными погодными условиями...? Самым жарким был апрель прошлого года в Мексике, когда в 6 часов вечера было ещё 42 градуса. Как и местные жители, я был одет

брюки,

Штирии.

сельскохозяйственная и лесная школа в Верхней Штирии, экзамен по сварке, обучение в области машиностроения. Первые зарубежные ко мандировки: 6 миссий ООН (Голанские высоты, Ливан), 1 миссия НАТО в Косово. Работая в BAUER,Цвирф побывал

всех

всё это привлекало меня. Я присоединился к компании 12.2.2009 и с тех пор являюсь активным сервисным специалистом BAUER! Какие навыки вы приобретаете,путешествуя по всему миру в качестве сервисного инженера? Базовое понимание технических особенностей, здравый смысл и логическое мышление. Образование в области мехатроники или другое соответствующее образо вание является желательным, но не обязательным. Если вы умеете читать план стальной конструкции и обладаете базовыми знаниями в области электротехники, у вас есть хорошая основа Чтобы углубить свои знания, первое время я часто изучал инструкции по эксплуатации и электрические схемы по выходным. Также важно
в длинные
свитер и шапку. К счастью, я не страдаю от жары. А однажды зимой в Дании мы монтировали Пивот В это время всё замерзает. Нам понадобились прожекторы, но несмотря на неблагоприятные условия, мы установили систему в рекордно короткие сроки. Какие-то необычные эпизоды? Я столько всего пережил, что мог бы написать книгу! В Мексике клиент спас меня от гремучей змеи. Змея подкралась ко мне сзади, когда я спустился с пролета и пошел назад. Я мгновенно замер, это и было моим спасением. Бернхард Цвирф,родился в 1965 г., вырос в городе Пибер в Западной
Учеба в качестве мясника,
на
континентах. „Ich
Ich
wo ich war.“ «Я всегда могу объясниться. Мне ни разу не потребовался переводчик. Где бы я ни был».
Ich
Bernhard Zwirf mit dem befreundeten brasilianischen Farmer Ricardo Motter. Oben: Pivot in der flirrenden Hitze Mexikos
Бернхард Цвирф с бразильским другом-фермером Рикардо Моттером Вверху: Pivot под палящим солнцем Мексики

Dass FAN-Separatoren in der Landwirtschaft wertvolle Dienste leisten, ist hinlänglich bekannt. Doch auch in der Industrie spielen sie eine Schlüsselrolle. Drei Beispiele aus einer Vielzahl erfolgreicher industrieller Anwendungen.

Хорошо известно, что

роль. Три примера

менений

промышленности.

Эффективная дальнейшая пере работка или утилизация отходов в промышленности приобретает все большую актуальность. После сепарирования разделенные фракции могут быть выгодно утилизированы, переработаны или возвращены в производственный процесс. Сжигание твердой фракции для получения энергии также становится все более востребованным. По сравнению с обычными шнековыми или

ленточными прессами, сепара торы FAN позволяют достичь гораздо более высокого содержания сухого вещества в твердой фракции: для сжигания требуется меньше энергии, теплотворная способность очень высока, а затраты на транспортировку и утилизацию низки. Поэтому инвестиции в продукцию FAN окупаются уже через несколько месяцев!

Beispiel Пример

Immer wichtiger wird die effiziente Weiterverarbeitung oder Entsorgung von Abfallstoffen in der Industrie Nach der Separation können die getrennten Phasen günstig entsorgt, recycelt oder in den Produktionsprozess zurückgeführt werden. Auch die Verbrennung der festen Phase zur Energiegewinnung wird immer notwendiger FAN-Separatoren erreichen im Vergleich zu herkömmlichen Schnecken-

oder Siebbandpressen einen weitaus höheren Trockengehalt (TS-Gehalt) im Feststoff: Man braucht weniger Energie bei der Verbrennung, der Heizwert ist sehr hoch und die Transportund Entsorgungskosten niedrig. Investitionen in FAN-Produkte amortisieren sich deshalb bereits nach wenigen Monaten!

von Brauereiabfällen Biertreber ist Brauerei-Abfall er kann durch Separation in eine feste und flüssige Phase sinnvoll weiterverwendet werden. Am besten eignet sich dafür ein PSS von FAN. Ziel ist ein Feststoff mit maximalem TS-Gehalt, der dann z. B. zu Tierfutter weiterverarbeitet wird. Kommen diese Abfälle unsepariert, d. h. mit einem TS von circa 20 Pro zent, in den Ofen, verschlingt die Trocknung viel Energie Mit einem FAN-Separator erzielt man einen TS-Gehalt von 26 Prozent. Diese sechs Prozent bringen eine Einsparung um ein Vielfaches! Das anfallende Presswasser kann in diesem Fall bedenkenlos in den Abwasserkanal fließen.

BAUER GROWING NEWS 10
FAN-Separator: Schlüsselrolle in der Industrie FAN-сепаратор: Ключевая роль в промышленности Haben auch Sie eine spezielle Anwendung? Kontaktieren Sie uns, damit wir die beste Lösung zur Entwässerung Ihres Materials finden: E-Mail an info@fan-separator.de У вас тоже есть особое применение? Свяжитесь с нами, чтобы мы могли найти лучшее решение для обезвоживания вашего материала: info@fan-separator.de Переработка отходов пивоваренного завода Пивная дробина это отходы пивоваренного производства, которые можно использовать повторно, разделив на твердую и жидкую фракции. Для этого лучше всего подходит сепаратор FAN PSS. Целью является получение твердой фракции с максимальным содержанием сухого вещества, которая затем может быть переработана, например, в комбикорм для животных. Если эти отходы поступают в печь неразделенными, т.е. с содержанием сухого вещества около 20 процентов, то в процессе сушки потребляется много энергии. С помощью сепаратора FAN можно достичь содержания сухого вещества 26%. Эти шесть процентов дают многократную экономию! Воду после прессования в этом случае можно безопасно сбрасывать в канализацию. Upcycling
1
сепараторы FAN имеют важное значение в сельском хозяйстве. Но и в промышленности они также играют ключевую
из множества успешных при-
в
©ch on es stock/Can va

Выгодная утилизация при производстве твёрдых древесноволокнистых плит Для производства твердых древесново локнистых плит, например, напольных покрытий в промышленности, требу ется большое количество макулатуры Перед началом производства грязь, пластиковые пленки или металлические детали без больших затрат удаляются с помощью сепаратора FAN. При обезвоживании без сепаратора содержание сухого вещества составляет от 12 до 18 процентов. «Если

Beispiel Пример

Entsorgung in der Hartfaserplattenerzeugung Für die Herstellung von Hart faserplatten, z. B. für Industriefußböden, braucht man große Mengen Altpapier Vor der Pro duktion werden Schmutz, Plastikfolien, Kunststoffstreifen oder Metallteile kostengünstig mithilfe eines FAN-Separators entfernt. Bei der Entwässerung ohne Separator beträgt der TS Gehalt 12 bis 18 Prozent. „Verwendet man eine Rejectpresse von FAN-Separator, erreicht man sehr hohe Trockengehalte um die 40 Prozent! Dadurch ergeben sich Einsparungen von einigen Tausend Euro bei Entsorgung und Abtransport“, erklärt Uwe Raithle aus Korschenbroich (D), der als FAN-Agent den Industriebereich in Deutschland betreut.

FAN-SEPARATOREN FÜR DIE INDUSTRIE

ƒ Pressschnecken-Separator PSS für faserhaltige Abwässer

ƒ Schlammpresse SPS für faserarme bzw. faserfreie Schlämme

ƒ Schneckenpresse BP für Reststoffe v. a. in der Papierindustrie

Beispiel Пример 3

FAN для наилучшей переработки пластика Сепаратор FAN имеет преимущества также в переработке пластика.

Uwe Raithle zeigt die zahlreichen Vorteile der FAN-Separatoren auf. Уве Райтле демонстрирует многочисленные преимущества сепараторов FAN.

ƒ Zentrifugalabscheider CCS, Rührwerke und Pumpen

FAN für bestes Kunststoffrecycling Auch im Plastikrecycling hat ein FANSeparator die Nase vorn Die gehäcksel ten Flaschen kommen in ein Wasserbad, wo sich die Etiketten aus Papier, Plastik oder Folie ablösen müssen. Die leichteren PET-Teile schwimmen an der Oberfläche und gehen in die Wiederverwertung. Das Wasser den abgelösten Teilen muss kostengünstig entsorgt werden. Auch hier erzielen FAN-Separatoren einen deutlich höheren TS-Gehalt als z. B. Kammerfilterpressen. Beträgt der Unterschied auch nur fünf Prozent, ergibt das eine jährliche Einsparung von einigen Tausend Euro Dazu kommen der geringere Energiebedarf des FAN-PSS, die einfachere Reinigung, Be dienung, Wartung und Instan haltung. Also in jeder Hinsicht die beste Lösung!

СЕПАРАТОРЫ FAN ДЛЯ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

ƒ Прессовый шнековый сепаратор PSS для сточных вод, содержащих волокна

ƒ Пресс-сепаратор шлама SPS для осадка с низким содержанием волокон или без волокон

ƒ Шнековый пресс BP для отходов, прежде всего в бумажной промышленности ƒ Центрифужный сепаратор CCS, миксеры и насосы

11 INDUSTRIE
Измельченные бутылки помещаются в водяную баню, где с них снимаются этикетки из бумаги, пластика или пленки. Более легкие части из полиэтилена плавают на поверхности и отправляются на переработку. Воду с отделившимися частями утилизируют с минимальными затратами. И здесь сепараторы FAN достигают значительно более высокого содержания сухого вещества, чем, например, камерные фильтр-прессы. Даже если разница составляет всего пять процентов, это дает ежегодную экономию в несколько тысяч евро. Кроме того, сепаратор FAN PSS требует меньше энергии, его легче чистить, эксплуатировать, поддерживать и обслуживать. Другими словами, лучшее решение во всех отношениях!
вы используете пресс-сепаратор FAN для отходов сортировки, вы достигаете очень высокого содержания сухих веществ около 40 процентов! Это дает экономию в несколько тысяч евро на утилизации и вывозе», объясняет Уве Райтле из Коршенбройха (D), агент компании FAN, отвечающий за промышленный сектор Германии. Günstige
2
© Pa p ierte chnik Raithle

Was in den Siebzigerjahren damals zeitgemäß als reine Mülldeponie startete, hat sich in den folgenden 40 Jahren zu einem Abfallwirtschaftszentrum auf dem neuesten Stand der Technik entwickelt und 60 Mit arbeiter sorgen auf dem knapp 20 Hektar großen Betriebsgelände für einen reibungslosen Ab lauf Der Zweckverband Abfall wirtschaftszentrum Friesland/

Wittmund unterhält im Abfall wirtschaftszentrum Wiefels eine Deponie, eine Sickerwasserkläranlage, ein Kompostwerk, eine mechanisch-biologische Abfallbehandlungsanlage und einen Selbstanlieferungsbereich für seine Mitglieder. Mehr als 30 unterschiedliche Sammelkatego rien stehen den Einwohnern aus den Landkreisen Friesland, Witt mund, Cloppenburg und den

Städten Delmenhorst, Oldenburg und Wilhelmshaven in einem durchdachten Spurleitsystem zur Verfügung.

Von Müll über Biogas zu Strom

Und so laufen die Prozesse ab: Restmüll Hausmüll und haus müllähnliche Gewerbeabfälle wird in der mechanischen Aufbereitung zerkleinert und auf

BAUER GROWING NEWS 12
5 Separatoren FAN PSS 3.2-1040 sind seit 2005 ganzjährig in Betrieb. Feststoff Einlauf: 3,5 % TS-Gehalt PH-Wert des Mediums: 8 Durchsatz: ca. 90 m³ über 3–5 Separatoren/h Von Deponie bis Energie: Abfallseparation für Profis От свалки до энергии: Разделение отходов для профессионалов Der Zweckverband Abfallwirtschaftszentrum Friesland/Wittmund in Norddeutschland ist mit fünf FAN-Separatoren fit für die Zukunft. Центр утилизации отходов в городе Виттмунд/ Фрисландия на севере Германии отвечает требованиям будущего благодаря пяти сепараторам FAN.

отходов и зону разгрузки. Жителям округов Фрисландия, Виттмунд, Клоппенбург и городов Дельменхорст, Ольденбург и Вильгельмсхафен доступно более

различных категорий сбора

рамках продуманной системы

потоками.

отходов

электроэнергии для

производственных нужд компании

электросети.

Использование сепараторов Остатки брожения извлекаются из ферментеров и подаются на процесс сепарирования. И здесь в игру вступают сепараторы FAN! Пять сепараторов могут автоматически переключаться последовательно в зависимости от количества подачи и пропускной способности одного сепаратора Каждый сепаратор имеет собственный накопительный бак объёмом около 0,5 куб.метров. Если он переполнен, автоматически включается следующий сепаратор со своим накопителем После разделения сепаратором PSS жидкую среду снова фильтруют в декантере и отделяют от оставшихся твердых частиц. Высвободившаяся здесь жидкая часть возвращается в процесс, а твердая фракция после разделения отправляется на свалку

„Die Separatoren von FAN erwiesen sich im Vergleich zu den ursprünglich geplanten, sehr energieintensiven Bandtrocknern als wirtschaftlichere Variante und sind die ideale Lösung für das Abfallwirtschaftszentrum. Der nach der Separation erhaltene Feststoff entspricht absolut den Zuordnungswerten der Deponieverordnung.“

«Сепараторы FAN оказались более экономичным вариантом по сравнению с первоначально запланированными очень энергоемкими ленточными сушилками; они являются идеальным решением для центра управления отходами. Твердый материал, полученный после сепарации, полностью соответствует категориям отходов, утвержденных Постановлением о полигонах»

Директор центра Михаэль Остендорф

5 сепараторов FAN PSS 3.2-1040 работают круглый год, начиная с 2005 г Подача твердых веществ: содержание сухого вещества 3,5 % Значение pH: 8 Производительность: около 90 м3 при работе 3-5 сепараторов/ч

Wittmund Витмунд

0–40 mm gesiebt. Anschließend vermischt man ihn mit Wasser und siebt erneut auf 0–20 mm. Weiter geht es zur Sandentfrachtung (der noch vorhandene Sand wird herausgefiltert, Sand sinkt nach unten ab) in die Fermenter zur Vergärung. Durch die Vergärung des organischen Anteils des Restmülls entsteht Biogas, das zur Stromerzeugung für die Versorgung der eigenen Anlagen

und für das öffentliche Stromnetz genutzt wird.

Einsatz der Separatoren

Der Gärrest wird aus den Fermentern abgezogen und der Separation zugeführt. Hier kommen die FAN-Separatoren ins Spiel! Fünf Separatoren können automatisch in Folge geschaltet werden, je nach Menge im Zu

lauf und Durchsatz eines einzelnen Separators. Jeder Separator hat seinen eigenen Vorlagetank von etwa 0,5 Kubikmetern. Ist dieser zu voll, schaltet automatisch der nächste Separator mit seiner Vorlage hinzu. Das flüssige Medium wird nach der Se paration mit dem PSS in einem Dekanter nochmals gefiltert und vom Restfeststoff getrennt. Der auch hier verbleibende flüssige

Anteil wird dem Prozess wieder zugefügt. Der Feststoff gelangt nach der Separation auf die Deponie

13 DEUTSCHLAND То, что в 1970-х годах начиналось как простая свалка и на тот момент соответствовало требованиям времени, за последующие 40 лет превратилось в ультрасо временный центр управления отходами, где 60 сотрудников обеспечивают бесперебойную работу на территории площадью почти 20 гектаров Центр утилизации отходов в городе Виттмунд/Фрисландия является целевым союзом: он включает центр утилизации отходов в Вифельсе, установку для очистки сточных вод, установку для производства компоста, установку механико-биологической перера ботки
30
в
управления
От
до биогаза и электроэнергии Вот как протекают эти процессы: отходы бытовые и аналогичные им коммерческие отходы измельчаются механическим способом и просеиваются до 0-40 мм. Затем их смешивают с водой и снова просеивают до 0-20 мм. Далее масса поступает в биореакторы для ферментации и удаления песка (там песок отфильтровывается и оседает на дно). В результате ферментации органической фракции отходов образуется биогаз, который используется для выработки
собственных
и для коммунальной
© slo n.p ics/F re ep ik, Ab dull oh Je hy ap ar/S hu tterstock

Der Separator FAN PSS holt in Chihuahua das Beste aus Getreideschalen für die Biostimulation von Pflanzen.

Das 1957 gegründete mexikanische Unternehmen Innovak Global mit Sitz in Chihuahua ist führend auf dem Gebiet der Wurzel-Biostimulation in der Agrarindustrie. Biostimulanzien werden aus unterschiedlichsten Substanzen wie z. B. Mikro organismen, Aminosäuren oder diversen anorganischen Stoffen hergestellt und zielen auf die Verbesserung des Wurzelwachstums, der Produktqualität und der Widerstandsfähigkeit der Pflanzen ab Sie zählen aber weder zu den Düngemitteln noch zu den Pflanzenschutzmitteln. Dank Biostimulanzien können Pflanzen Nährstoffe besser aufnehmen oder auch ihre Toleranz gegenüber negativen

Umweltfaktoren wie Kälte oder Hitze erhöhen.

Wirkstoffe aus Getreideschalen

Die Getreideschalen, aus denen für die Herstellung von festen und flüssigen Biostimulanzien unterschiedliche Wirkstoffe extrahiert werden, stammen aus Nordmexiko (Monterrey, Nuevo León). Die Extraktion geschieht in einem speziellen Hydrolyse Prozess Danach wird das Getreideschalen-Wasser-Gemisch zum Separator gepumpt. Der se parierte Feststoff ist Rohstoff für die Herstellung von organischem Kompost, welcher Teil der Pro duktlinie der festen Biostimu lanzien ist. Aus der separierten

Flüssigkeit stellt man flüssige Biostimulanzien her.

Besondere Herausforderungen Seit Jänner ist nun der FANSeparator für diesen Prozess im Einsatz Innovak wollte die Produktion optimieren und das Personal entlasten, denn der gesamte Vorgang wurde davor manuell durchgeführt. Dies stell te bei den hohen Mediumtemperaturen eine nicht unerhebliche

Gefahr dar. Wichtig ist außerdem eine entsprechende Qualität der flüssigen Phase: Es dürfen sich keine festen Anteile darin befinden. Zusätzlich muss die Separation innerhalb festgelegter Zeiten erfolgen, also ist es besonders wichtig, dass der Separator zuverlässig und ohne Zwischenfälle funktioniert. All das garantiert nun der FAN PSS für die Herstellung wertvoller Biostimulanzien, die weltweit genutzt werden.

SEPARATOR FAN PSS 1.2-520 separiert Getreideschalen-Bagasse

FAN-Tauchmotorrührwerk MSXH 7,5 kW und eine Tauchmotorpumpe CSPH 4,0 kW im Reservoir, von wo die Reisschalen vermengt

корней. Биостимуляторы производятся из самых

разных субстанций, таких как микроорганизмы, аминокислоты или различные неорганические вещества, и предназначены

улучшения роста корней, повышения качества продукции

BAUER GROWING NEWS 14
Das Team rund um die Prozessverant wortliche Laura Aragón (Mitte)
Команда вокруг руководителя технологического процесса Лауры Арагон (в центре).
mit Wasser zum Separator gepumpt werden Durchsatz: 20 m³ in 8 Stunden 6–8 Stunden täglich in Betrieb PH-Wert des Mediums: 4–5 Чихуахуа © slon.pics/Freepik, Schwabenblitz/Shutterstock
Mexiko: wertvolle Biostimulanzien aus Getreideschalen Мексика: ценные биостимуляторы из зерновой шелухи Сепаратор FAN PSS в Чиуауа извлекает лучшее из зерновой шелухи для биостимуляции растений. Мексиканская компания Innovak Global (штат Чиуауа), основанная в 1957 году, является лидером аграрного сектора в области биостимуляции
для

при высоких средних температурах. Также было важно получить жидкую фракцию надлежащего качества: в ней не должно содержаться никаких твердых частиц. Кроме того, разделение должно происходить в установленные сроки, поэтому особенно важно, чтобы сепаратор работал надежно и без сбоев. Все это теперь гарантируется сепаратором FAN PSS для производства ценных биостимуляторов, используемых во всем мире.

Der FAN PSS separiert den Feststoff, aus dem organischer Kompost hergestellt wird.

FAN PSS отделяет твердую фракцию, из которой производится органиче ский компост.

15 MEXIKO СЕПАРАТОР FAN PSS 1.2-520 отделяет жмых зерновой шелухи Погружной миксер FAN MSXH 7,5 кВт и погружной насос CSPH 4,0 кВт в резервуаре, откуда зерновая шелуха, смешанная с водой,перекачивается в сепаратор. Производительность: 20 м3 за 8 часов 6-8 часов ежедневной работы Значение pH среды: 4-5 и устойчивости растений. Однако они не относятся ни к удобрениям, ни к средствам защиты растений. Благодаря биостимуляторам растения могут лучше усваивать питательные вещества, а также повышать свою устойчивость к негативным факторам окружающей среды, таким как холод или жара. Активные вещества из зерновой шелухи Зерновая шелуха, из которой извлекают различные активные вещества для производства твердых и жидких биостимуляторов, поставляется из северной Мексики (Монтеррей, штат Нуэво-Леон). Это представляло немалую опасность при высоких средних температурах. Затем смесь зерновой шелухи и воды перекачивается в сепаратор. Отделенная твердая фракция служит сырьем для производства органического компоста, который является частью ассортимента твердых биостимуляторов Сепарированная жидкость используется для производства жидких биостимуляторов Особые задачи Сепаратор FAN применяется для этого процесса с января компания Innovak хотела оптимизировать производство и разгрузить персонал, так как ранее весь процесс осуществлялся вручную Это представляло немалую опасность

ist ein Quantensprung“

Die schicksalhafte Bedeutung des Regens ist Francisco Maciano Bezerra seit seiner Kindheit bekannt. Ein

SmartConnect

Brasilien.

Antwort

значение дождя известно Франсиско

ещё

детства.

его

Der Bundesstaat Ceará im Nordosten Brasiliens zählt zu den wärmsten Regionen des Landes: Durchschnittliche Tagestemperaturen von über 30 Grad und Trockenheit stellen die Landwirtschaft vor große Herausforderungen. In Russas, einer 80.000-Einwohner-Gemeinde in Ceará, führt

Francisco Maciano Bezerra den Ackerbaubetrieb Valle Verde Agropecuária, der weit über die Grenzen des Bundesstaates bekannt ist. Aufgewachsen auf einer kleinen Landwirtschaft, war Maciano die schicksalhafte Bedeutung des Regens bewusst. „Es war ein Hoffen und Bangen. Fiel ausreichend Regen zur richtigen Zeit, konnte meine Familie eine zufriedenstellende Ernte einfahren. Regnete es nicht, stand oft die Existenz auf dem Spiel“, erinnert sich Maciano.

Der Aufstieg mit Valle Verde Das gehört glücklicherweise der Vergangenheit an. Maciano absolvierte eine Landtechnik

Ausbildung und erwarb vor rund fünfzehn Jahren

sein erstes eigenes Land mit acht Hektar Fläche Mit der ersten größeren Trauben- und Guavenernte stieg er auf Voll erwerb um. Die ausgezeichnete Qualität seiner Produkte sprach sich rasch herum, mittlerweile beliefert Valle Verde den gesamten Nordosten Brasiliens. 2020 erfolgte die Anschaffung des ersten Pivots für 53 Hektar Fläche „Meine Eltern hatten immer von einer automatisierten Beregnungsanlage geträumt. Ich bin stolz, dass ich das mit einem BAUER-Pivot realisieren konnte“, erzählt Maciano.

Das Pivot Centerstar mit Smart Connect kann nach der einfachen Programmierung vom Handy aus gesteuert und überwacht werden. Besonders in Regionen

BAUER GROWING NEWS 16
„SmartConnect
«SmartConnect –это квантовый скачок»
BAUER-Pivot mit
ist seine
auf die Trockenheit in
Судьбоносное
Масиано Безерра
с
Установка BAUER Pivot с управлением SmartConnect стала
ответом на засуху в Бразилии. Mit Guaven und Trauben erreichte Bezerra den Aufstieg von Valle Verde Благодаря урожаю гуавы и винограда Безерра достиг подъема агрофирмы Valle Verde. © ME RC UR Y stu di o/S hu tterstock

Maciano (li.) und Denys França von CROP Agrícola, BAUER Händler in Ceará

(слева)

Agrícola,

„Meine Eltern hatten immer von einer automatisierten Beregnungsanlage geträumt. Ich bin stolz, dass ich das mit einem BAUER­Pivot realisieren konnte.“

Francisco Maciano Bezerra

«Мои родители всегда мечтали об автоматизированной системе полива. Я горжусь тем, что смог реализовать это с помощью BAUER Pivot» Франсиско Масиано

mit unzureichendem GSM-Netz ist die Fernsteuerung von Maschinen oft nicht möglich. Der SmartConnect von BAUER schafft hier Abhilfe und ermög licht eine Steuerung aus der Distanz auch in entlegeneren Zonen.

SmartConnect auf Hunderten Centerstars in Südamerika

Entwickelt von der brasilianischen BAUER-Group-Tochter Irricontrol, ist die neue Control Unit SmartConnect bereits auf Hunderten BAUER Centerstars in Südamerika erfolgreich im Einsatz. Einfache Handhabung, intuitive Bedienung, hohe Be triebssicherheit und exzellente Verarbeitungsqualität reihen

ww.slon.pics/Freepik,

den SmartConnect nahtlos in die unverkennbare BAUERQualitätsliga ein. Für Maciano ist das Pivot mit SmartConnect ein Quantensprung: „Dank dieser Investition kann die Farm dreimal so effizient produzieren wie zuvor die Qualitätssteigerung der angebauten Pflanzen ist enorm.

Штат Сеара на северо-востоке Бразилии считается одним из самых жарких регионов страны: среднесуточные температуры свыше 30 градусов и засуха создают серьёзные проблемы для сельского хозяйства В Руссасе, общине с населением 80.000 человек в штате Сеара, Франсиско Масиано Безерра возглавляет агрофирму Valle Verde Agropecuária, известную далеко за пределами штата. Выросший на небольшой ферме, Масиано хорошо понимает первостепенную важность дождя. «Это была и надежда, и страх одновременно. Если в нужное время выпадало достаточно дождя, моя семья могла собрать хороший урожай Если дождя не было, наше существование часто оказывалось под угрозой», вспоминает Масиано. Подъём с Valle Verde К счастью, это осталось в прошлом. Масиано получил образование в сельскохозяйственной инженерии и около пятнадцати лет назад приобрел свой первый земельный участок площадью восемь гектаров. После полученного большого урожая винограда и гуавы это стало его основным доходом. Молва о превосходном качестве его продукции быстро распространилась, и теперь Valle Verde снабжает весь северо-восток Бразилии. В 2020 году был приобретен первый Пивот для площади 53 гектара. «Мои родители всегда мечтали об автоматизированной системе

полива. Я горжусь тем, что смог реализовать это с помощью BAUER Pivot», говорит Масиано. После простого программирования установка Pivot Centerstar с функцией SmartConnect может управляться и кон тролироваться с мобильного телефона Особенно в регионах с недостаточным покрытием сетью GSM дистанционное управление зачастую невозможно. Система SmartConnect от BAUER позволяет решить эту проблему и обеспечивает управление на расстоянии даже для самых отдаленных участков

SmartConnect на сотнях Centerstar в Южной Америке Новый шкаф управления SmartConnect, разработанный бразильской дочерней компанией группы BAUER IRRICONTROL, уже успешно используется

сотнях BAUER Centerstar

Южной

Простое

интуитивно

ферма может

продукцию в три

чем раньше, а

качества выращиваемых культур просто огромно».

17 BRASILIEN
на
в
Америке.
обслуживание,
понятное управление, высокая эксплуатационная надежность и превосходное качество изготовления всё это позволяет включить SmartConnect в бесспорную «лигу качества» BAUER Для Масиано установка Pivot с управлением SmartConnect это квантовый скачок: «Благодаря таким инвестициям
производить
раза эффективнее,
повышение
Безерра
“ ©
Robert Biedermann/Shutterstock Ceará Сеара Francisco
Франсиско Масиано
и Денис Франция из CROP
дилер BAUER в штате Сеара © BA UE R do Br asil (2)

Agritechnica Asia Live

zweite Agritechnica ASIA Live fand im August in C`ˆan Tho˙ City im Süden Vietnams statt. Die Outdoor-Veranstaltung, die u. a. vom vietnamesischen Ministerium für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung (MARD) ausgerichtet wurde, kombinierte auf 20 Hektar Feld und Produktpräsentationen sowie Konferenzen. Auch BAUER, in Vietnam gut etabliert, war dabei. „Die vietnamesische Regierung ist darauf bedacht, die Selbstversorgung des Landes mit Lebensmitteln sicherzustellen. Moderne Gülletechnik und Separationssysteme sind immer gefragter Entsprechend hoch war das Interesse der Besucher“, zeigt sich Klaus Ferk, Vertriebsleiter für Asien und Ozeanien, zufrieden.

Agritechnica Asia Live

Вторая выставка Agritechnica ASIA Live прошла в августе в городе Кантхо на юге Вьетнама. Мероприятие на открытом воздухе, проводимое Министерством сельского хозяйства и развития сельских районов Вьетнама (MARD), совместило на 20 гектарах и демонстрацию полей, и выставку экспонатов, и конференции. Компания BAUER, хорошо зарекомендовавшая себя во Вьетнаме, также участвовала в выставке «Правительство Вьетнама стремится к самообеспечению страны продовольствием. Современные технологии по переработке навоза и системы сепарации становятся все более востребованными поэтому интерес посетителей был соответственно высок», с удовлетворением отмечает Клаус Ферк, руководитель по продажам в Азии и Океании.

Vietnam Вьетнам

Zwei Kontinente vereint in Österreich

Im September trafen sich Händler und Verkäufer aus den USA, Kanada, Australien und Neuseeland im BAUER-Head quarter in Voitsberg Man nutzte die Zeit für Trainings und Diskussionen, schilderte Erfahrungen und Wünsche der Kunden, besichtigte spezielle Anlagen und Prototypen und erörterte zukünftige Strategien ein wertvoller Austausch für alle Beteiligten. Daneben studierte man gerne die österreichische Kulinarik: Wiener Schnitzel und Apfelstrudel schnitten eindeutig am besten ab!

кулинарные изыски: венский шницель

яблочный штрудель были однозначно лучшими!

v BAUER GROWING NEWS 18
Два континента объединились в Австрии В сентябре в штаб-квартире BAUER в Фойтсберге состоялась встреча дилеров и специалистов по продажам из США, Канады, Австралии и Новой Зеландии. Они использовали это время для обучения и дискуссий, обменялись опытом, рассказали о пожеланиях своих клиентов, посмотрели специальные установки и прототипы, обсудили будущие стратегии получился ценный обмен мнениями для всех участников Кроме того, они с удовольствием изучали австрийские
и
BAUER-Vertriebsleiter Klaus Ferk (li.) mit dem österreichischen Honorarkonsul Dao Ha Trung in H`ˆ o Chí Minh City Руководитель по продажам BAUER Клаус Ферк вместе с почетным консулом Австрии Дао Ха Трунгом в Хошимине.
Die
Österreich Австрия

Karpfhamer Fest

im Jahr erwacht ein kleiner Ort in Niederbayern zu unerwarteter Betriebsamkeit, nämlich Anfang September, wenn das Karpfhamer Fest mit der Rottalschau stattfindet.

BAUER Group präsentierte unter mehr als 600 Ausstellern auf zwei großen Ständen einen Überblick über das gesamte Gülletechnik Programm. Ein besonderer Blickfang war das Tandem-Pendel-Achsaggregat, das Herzstück jedes Polyfasses.

Karpfhamer Fest и сельскохозяйственная выставка Rottalschau. Среди более чем 600 экспонентов группа компаний BAUER представила на двух больших стендах весь ассортимент своей техники для переработки навоза. Особое внимание привлекла тандемная маятниковая ось сердце каждой бочки из полиэстера.

Kreativ und fortschrittlich

Zusammen mit Kunden neue und passende Lösungen zu entwickeln, ist die Basis des gemeinsamen Erfolges. Dazu brauchen innovative Hersteller experimentierfreudige Partner Einer davon ist Gerhard Pflamitzer aus Deutsch Jahrndorf im Dreiländereck zwischen Österreich, Ungarn und der Slowakei. Sein BAUER-Linestar mit 4-Rad-Zentraleinheit und Schlauchanspeisung fährt jetzt mit GPS. Anfangs nur als Test installiert, möchte er nun nicht mehr auf die Vorteile verzichten. Ein Solarpaneel hat er selbst angebracht, damit die Batterie immer geladen ist, auch wenn das Aggregat einmal stillsteht. Gerhard Pflamitzer empfängt übrigens gerne interessierte BAUERKunden, um seine Anlage zu präsentieren ein herzliches Dankeschön dafür!

19
Творческий и прогрессивный Разработка новых и оптимальных решений вместе с клиентами является основой взаимного успеха Для этого инновационным производителям нужны партнеры, готовые экспериментировать. Один из них Герхард Пфламицер из Дойч Ярндорфа, расположенного на стыке границ трёх государств Австрии, Венгрии и Словакии. Его установка BAUER Linestar с 4-х колесной центральной башней и подачей воды по шлангу теперь работает с GPS. Первоначально Linestar планировался только для тестирования, а сейчас без его преимуществ невозможно обойтись. Он оборудован солнечной панелью, чтобы аккумулятор был всегда заряжен. Кстати, Герхард Пфламицер с удовольствием принимает заинтересованных клиентов BAUER для демонстрации своей системы большое спасибо ему за это!
Einmal
Die
BAUER-Pivot-Entwickler Stefan Gspurning (li.) erprobt neue Lösungen bei Gerhard Pflamitzer Штефан Гспурнинг, разработчик BAUER Pivot (слева) тестирует новые решения в компании Gerhard Pflamitzer. Österreich Австрия Bayern Бавария Фестиваль в Карпфхаме Раз в год маленький городок в Нижней Баварии пробуждается от неожиданной активности, а именно в начале сентября, когда проходит ярмарка
NEWS UND EVENTS
GROWING NEWS Impressum: Herausgeber: BAUER GmbH Druck: Druckerei Moser & Partner GmbH Produktion: www.fresh-content.at Fotos: Archiv BAUER (wenn nicht anders angegeben) Выходные данные: Издатель: BAUER GmbH Печать: Druckerei Moser & Partner GmbH Производство: www.fresh-content.at Фотографии: архив BAUER (если не указано иное) WWW.BAUER-AT.COM www.bauer-at.com/de www.bauer-at.com/ru

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.