Carnaval 2020 O MAIOR ESPETÁCULO DA TERRA
O Carnaval e o resgate do Rio de Janeiro A maior festa do mundo é um patrimônio do estado do Rio, com o espetáculo na Marquês de Sapucaí, mas também nos barracões, que contam a história do Rio e do nosso povo. O nosso Carnaval é vivo e pulsante também nas ruas da capital e de diversas cidades, que através dos blocos, que trabalham a cultura, a criatividade e fomentam a economia, impactam na vida de milhares de pessoas. O governo do estado do Rio tem feito o seu papel, resgatando a ordem e garantindo a segurança da população. Isso atrai mais turistas e gera mais emprego, renda e oportunidade para as pessoas. Somos a vitrine do Brasil para o mundo, por isso é papel do estado zelar e cuidar para que o Carnaval seja rico de cultura e promova uma experiência única para o folião. O Carnaval é a festa da união, que celebra a nossa história e a nossa cultura. Todos os anos, nos desfiles no Sambódromo, acompanhamos um festival repleto de cultura. Ricas em arte, as escolas levam para a Avenida histórias de cidades, países, povos, manifestações populares e culturais. As imagens das apresentações rodam o mundo, sendo mais uma ferramenta para levar nossa cultura para o exterior. Vamos trabalhar o Carnaval além do mês de fevereiro, mas fazer com que as agremiações continuem sua formação de sambistas e profissionais de diversas áreas e também mantando projetos sociais para atender a sua comunidade. É por isso que precisamos enxergar o Carnaval mais do que uma grande festa, mas como uma ferramenta que impacta na vida de várias famílias, que tiram o seu sustento na época. São marceneiros, serralheiros, escultores, costureiras, desenhistas, entre outros profissionais, que se dedicam ao mundo do carnaval e vivem dessa renda durante todo o ano. Via lei de Incentivo à Cultura, estamos garantindo um impacto positivo na economia do Rio, que passa dos R$ 2 bilhões. É papel do estado garantir o Carnaval como uma forma de expressão da nossa cultura e a Secretaria de Cultura e Economia Criativa do Estado do Rio está ampliando o debate, que vai muito além do espetáculo que acontece na Marques de Sapucaí, mas pensamos em discussões e seminários na busca de aprimoramento do Carnaval, debatendo com formadores de opinião, com quem organiza a festa na rua e vamos incluir o cidadão neste debate. Aproveitamos este espaço do Roteiro de Desfiles para convidar você a fazer parte dessa grande conversa. O Carnaval é uma festa para todos. De quem trabalha nas escolas de samba, quem desfila na Marques de Sapucaí e participa da festa nas ruas. Venha junto conosco neste espaço de carnaval e vamos juntos celebrar a nossa grande festa.
Viva o carnaval! Viva a diversidade! Viva a cultura brasileira!
Danielle Barros Secretária de Estado de Cultura e Economia Criativa do Rio de Janeiro
Secretaria de Cultura e Economia Criativa
Carnival and the rescue of Rio de Janeiro The largest party in the world is Rio de Janeiro State’s heritage - not only the whole spectacle seen on Marquês de Sapucaí Avenue, but also the one that happens inside the Samba Schools’ work warehouses. Together, they tell a little bit of the story of Rio and of our people. Our Carnival is also vibrant. It foments our economy, culture and creativity and impact the lives of thousands through the street parties of the capital and of several cities throughout the State. The government of Rio have been doing its part, ensuring order and safety for the population. This attracts more tourists to Rio and, consequently, generates more jobs, income and opportunities for its people. We are Brazil’s showcase to the world. Thus, it is the State’s duty to guarantee that the Carnival event is a culture and unique experience for all revelers. Carnival is the festival of union, which celebrates our history and our culture. Every year, while the Schools parade at the Sambadrome, we can see that stories of cities, countries, people, popular, and cultural events are reproduced in the Avenue. The images of the presentations circulates the globe, being one more tool to spread our culture abroad. We will work during the month of February and beyond to make the Schools carry on their preparation of professionals from various areas, also maintaining social projects to serve their communities. That’s the reason why we need to see Carnival more than just a party, but as a tool that impacts the lives of several families – families of carpenters, welders, sculptors, seamstresses, designers, among other professionals, who dedicate themselves to the world of Carnival and live off this income throughout the year. We are guaranteeing a positive impact on Rio’s economy, which exceeds 2 billion reals via the Culture Incentive Law. It’s the state’s role to guarantee Carnival as a form of expression of our culture. The Secretariat of Culture and Creative Economy of the State of Rio is expanding the debate far beyond the parading time. Aiming towards the improvement of the festival, we have been creating seminars and forums of discussions involving the entire society and, particularly, opinion makers who help organize the party. This space in the Carnival Parade Guide is, therefore, an excellent opportunity to invite you to be part of this great conversation. Carnival belongs to everyone, those who work in Samba Schools, revelers that parade in the Sambadrome, and all who take part in organized street parties. Follow us in this carnival space and let’s celebrate our great party together.
Long live Rio’s Carnival! Long live diversity! Long live Brazilian culture!
Danielle Barros Secretary of creative economy and culture of the state of Rio de Janeiro
Secretaria de Cultura e Economia Criativa
COMPANHIA Multiplicar Produções e Eventos Tel.: (+55 21) 99608-9675 companhiamultiplicar@gmail.com Diretor Executivo | Executive Director - Marcos Roza ROTEIRO DOS DESFILES Oficial do Carnaval do Sambódromo do Rio de Janeiro Segunda - 24 de fevereiro de 2020 Ano XI - Volume 4 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director Marcos Roza Edição | Edition - Marcos Roza Produção Executiva | Executive Production Mariana Pinho Editoração | Publication - Luís Felipe Campos Design Gráfico, Diagramação e Capas | Graphic Design, Edition and Cover - Luís Felipe Campos Pesquisa | Research - Marcos Roza Textos | Texts - Jacira Barboza e/and Marcos Roza Textos em Inglês | Texts in English - João C. de Lima Jr. Capa, Foto e Fotos internas | Cover, Photo by and Internal Photos - RIOTUR | ASCOM Coordenação de Equipe - Distribuição | Team Distribution Coordination - Eduardo Freire Fotografia | Photography - Alex, Giulia Machado e/and Max Garcia
Distribuição | Distribution - Companhia Multiplicar Produções e Eventos Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2020, RIOTUR, LIESA, LIERJ, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Wallace Palhares, Dona Maria, Danielle de Barros, Seu TR, Rodrigo de Castro, Fernando Benvindo Neto, Carla Mendes, Sérgio Firmino, Jorge Rodrigues da Silva, Glória Braga, Babalorixá Wallace Luiz, Janaína Araújo, Lydia Rey, José Guilherme, André Moreira, Helinho Motta, André Roza Ferreira, Douglas da Lapa, Bernadette Fadul Machado, Prof. Dr. Márcio Tadeu e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to MultiplIcar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine is submitted for printing.
Segunda Monday
Sumรกrio | Summary
Sรฃo Clemente
10
Vila Isabel
18
Salgueiro
28
Unidos da Tijuca
38
Mocidade
46
Beija-Flor
54
Há ONZE ANOS, nossa missão é mantê-lo informado! RD é de Todos!
It has been ELEVEN YEARS now that our mission is to keep you informed! The CARNIVAL PARADE GUIDE belongs to Everyone!
Sejam bem-vindos ao carnaval 2020.
Welcome to the 2020 Carnival. We are more
É com muita alegria que chegamos à 11ª
than happy to provide you with the 11th edition
edição do Roteiro dos Desfiles – primeiro e
of “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade
único libreto da Marquês de Sapucaí com o
Guide) - the first and only booklet in Marquês
propósito de detalhar o passo-a-passo dos
de Sapucaí to detail the step-by-step of the
desfiles das escolas de samba. Esta edição
parade of Samba Schools. This edition renews
renova nossa missão de promover o
our mission to promote the “Carnival
“Carnaval da Informação”.
of Information”.
Agora que a 11ª edição do RD está em suas mãos, aproveite e deleite-se com inéditas
Now that the 11th RD edition is in your hands,
informações sobre os desfiles e acompanhe
take your time and enjoy the breaking news
o grande espetáculo das agremiações
related to the parades. This booklet is yours, it
carnavalescas. Este libreto é seu, é de todos,
is ours, it belongs to the entire community of
é de toda a comunidade do carnaval do Rio
the Carnival of Rio de Janeiro. The booklet is
de Janeiro. O libreto é receitado para quem
indicated for those who love the Samba School
ama o desfile das escolas de samba; ele
parades; it was created in attention to the entire
foi criado em respeito ao grande público
audience in Marquês de Sapucaí, to the press,
da Passarela do Samba, à imprensa e,
and, mainly, to the recognition of those who
sobretudo, aos sambistas.
make this festival possible: “the samba people”.
Compartilhe os momentos inesquecíveis do
Please! Share your unforgettable Sapucaí
seu carnaval conosco. Acesse o nosso site e
moments with us. Access our website and our
as nossas redes sociais @roteiro_desfiles e
social networks and mention @roteiro_desfiles
roteirodosdesfiles (Instagram e Facebook).
and roteirodosdesfiles (Instagram and Facebook).
Agradecemos sua participação e bom carnaval!
We appreciate your participation and wish you a great carnival!
Marcos Roza
Marcos Roza
Diretor Executivo
Executive Director
Companhia Multiplicar Produções e Eventos
Multiplicar Productions and Events Company
Conheça as Escolas de Samba e temas de enredo que alegrarão sua noite na Sapucaí!
Find out which Samba Schools and Plot-themes will cheer you up tonight on Sapucaí Avenue!
Com a irreverência típica dos desfiles da escola, a São Clemente desfila com o enredo “O Conto do Vigário” - uma crítica direta e bem-humorada da histórica mania de se dar bem do jeitinho brasileiro.
Serving its typical irreverence, São Clemente presents the plot-theme “The Vicar’s tale (a con game)” – a straightforward and well-humored criticism on the historical Brazilian way of taking advantage of others.
A Unidos de Vila Isabel homenageia de forma poética a cidade de Brasília levando em consideração a formação dos povos de diversas regiões do país. A Acadêmicos do Salgueiro faz um tributo a Benjamim de Oliveira, o primeiro palhaço negro do Brasil, músico e compositor.
Vila Isabel honors the city of Brasilia in a poetic way, taking into consideration the formation of the peoples of various regions of Brazil. Salgueiro pays tribute to Benjamim de Oliveira, the first black clown of Brazil, who was also a musician and a composer.
A Unidos da Tijuca borda com poesia e concreto e homenageia arquitetura e o urbanismo.
Unidos da Tijuca embroiders with poetry and concrete to honor the history of Architecture and Urbanism.
A Mocidade Independente de Padre Miguel narra a história artística e de vida de “Elza Deusa Soares”, cantora que deu voz, com sua arte e sua luta, às minorias que decidiu representar.
Mocidade Independente de Padre Miguel narrates the artistic and life history of “Elza Goddess Soares”, a singer who gave voice to the minorities she decided to represent with her art and her struggle.
A Beija-Flor de Nilópolis encerra a noite de desfiles narrando a evolução do homem no que se refere às suas histórias mais antigas de criar e seguir caminhos e ruas.
Beija-Flor closes up the night of parades narrating the evolution of mankind concerning their oldest stories of creating and following paths and streets.
O Roteiro dos Desfiles é uma ação cultural de valorização do público e do espetáculo das escolas de samba do carnaval do Rio de Janeiro. Agora, com o Roteiro nas mãos, aproveite integralmente esse momento inesquecível.
The Carnival Parade Guide is a cultural action of appreciation of the audience attending the parades and of the Samba School spectacle as a whole. Now, with this guide in your hands, enjoy fully the unforgettable moment you are about to experience.
Companhia Multiplicar Produções e Eventos Multiplicar Productions and Events Company
São e t n e m e l C
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - O CONTO DO VIGÁRIO | THE VICAR’S TALE (A CON GAME) Fundação - 25 de outubro de 1961 | Established in October 25, 1961 Presidente | President - Renato Almeida Gomes Cores - Amarelo e Preto | Colors -Yellow and Black Carnavalesco | Carnival Designer - Jorge Silveira Diretor de Carnaval | Carnival Director - Roberto Gomes Diretor de Harmonia | Harmony Director - Marquinhos São Clemente
Segunda Monday
GRES São Clemente 1ª Escola - 21h30 | 1st School - 9:30pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Diante do cenário brasileiro geral, polarizado, mergulhado em diversas crises de ordem institucional, política, econômica, social e racial, a preto e amarela assume seu “lugar de fala” no cenário carnavalesco e leva para avenida uma verdadeira crônica dos desacertos do nosso país: “O Conto do Vigário” - uma crítica direta e bem-humorada da histórica mania de “se dar bem” do “jeitinho brasileiro”. Facing a polarized scenario in Brazil, which is immersed in several crises of institutional, political, economic, social, and racial order, São Clemente samba school assumes its point of view to present a true chronicle of the failures of our country: “The Vicar’s Tale”, which is a direct and humorous criticism of the historical “Brazilian way” of taking advantage from others.
Cante com a São Clemente Sing along with São Clemente
ENREDO: O CONTO DO VIGÁRIO THEME: THE VICAR’S TALE (A CON GAME) Compositores | Songwriters: Marcelo Adnet, Carvalho, Gabriel Machado, Pedro Machado, Gustavo Albuquerque, Camilo Jorge, Luiz Carlos França e/and Raphael Candela. Intérprete | Singer: Leozinho Nunes, Bruno Ribas e/and Grazzi Brasil. O SINO TOCA NA CAPELA E ANUNCIA NOSSA SENHORA, COMEÇOU A CONFUSÃO! QUEM VAI FICAR COM A IMAGEM DE MARIA? O BURRO VAI TOMAR A DECISÃO MAS O JOGO ESTAVA ARMADO ERA O CONTO DO VIGÁRIO NESSA TERRA FÉRTIL DE ENREDO SE APRENDE DESDE CEDO TODO PAPO QUE SE PLANTA DÁ DOM JOÃO DEU UMA VOLTA EM NAPOLEÃO FEZ DA COLÔNIA DOS MALANDROS CAPITAL TRAMBIQUE, PATRIMÔNIO NACIONAL TEM LARANJA! “NA MINHA MÃO, UMA É TRÊS E TRÊS É DEZ!” É O BILHETE PREMIADO VENDIDO NA RUA MALANDRO PASSANDO TERRENO NA LUA! HOJE, O VIGÁRIO DE GRAVATA ABENÇOA A MAMATA LOBO EM PELE DE CORDEIRO “TRAGO EM TRÊS DIAS SEU AMOR” “LA GARANTIA SOY YO!” “SÓ TRABALHO COM DINHEIRO” CHAMOU O VAR, TÁ GRAMPEADO VAZOU, DEU SURURU TEM MARAJÁ PUXANDO FÉRIAS EM BANGU! BALANÇA NA REDE ABRE A JANELA, APERTA O CORAÇÃO O FILTRO É FANTASIA DA BELEZA NA VIRTUAL ROLETA DA DESILUSÃO BRASIL, COMPARTILHOU, VIRALIZOU, NEM VIU! E O PAÍS INTEIRO ASSIM SAMBOU “CAIU NA FAKE NEWS!” MEU POVO CHEGOU, Ô, Ô! A MARÉ VAI VIRAR, LAIÁ! NA GINGA, PRA FRENTE, LÁ VEM SÃO CLEMENTE SEM MEDO DE ACREDITAR! © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 11
ente São Clem
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR | 1ST SECTOR COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: O CONTO DO VIGÁRIO COSTUME: THE VICAR’S TALE (A CON GAME) COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JUNIOR SCAPIN As paróquias Pilar e Conceição em Ouro Preto disputam uma imagem de Nossa Senhora pelas ruas. Com o “duelo” entre os vigários das duas igrejas, o caráter de um deles é revelado. | The small churches of “Pilar” and “Conceição” from Ouro Preto-Minas Gerais dispute an image of Our Lady. A duel between the vicars of these two churches reveal the nature of one of them. (ELEMENTO CENOGRÁFICO | SCENOGRAPHIC ELEMENT): PILAR OU CONCEIÇÃO? | PILAR OR CONCEPTION CHURCH? 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: FABRÍCIO PIRES E/AND GIOVANA JUSTO FANTASIA: A SANTA E O VIGÁRIO COSTUME: THE SAINT AND THE VICAR Os trajes conjugam leveza contemporânea à nobre estética do barroco. | The costumes combine contemporary lightness with the noble aesthetic of the Baroque. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE COUPLE FANTASIA: O OURO DOS ALTARES COSTUME: THE GOLD IN THE ALTARS Os guardiões trazem o brilho dos ostensórios nos altares. The guardians bring the brilliance of the monstrance on the altars. 1ª ALA: ROMEIROS | 1ST WING: PILGRIM Os dois figurinos revelam a história da vigarice no Brasil desde o barroco colonial com romeiros que sugerem pureza da fé, o que é um prato cheio para a esperteza alheia. | The two costumes reveal the history of fraudulent behaviors in Brazil since the colonial baroque. The pilgrims suggest purity of faith, which is a field day for malevolent people. 12
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: LETÍCIA GUIMARÃES FANTASIA: ESPLENDOR BARROCO COSTUME: BAROQUE SPLENDOR O brilho suntuoso do ouro nos altares barrocos. The sumptuous glow of gold on baroque altars. 1º CARRO – ABRE-ALAS: A SANTA, O BURRO E OS VIGÁRIOS | OPENING FLOAT: THE HOLY IMAGE, THE DONKEY AND THE VICARS Na disputa por uma Santa Imagem travada por dois vigários, um deles propôs que amarrassem a imagem a um burrico e o deixassem entre as duas paróquias em questão. Deus guiaria o animal até a igreja de Sua vontade. O que ninguém sabia é que o animal pertencia ao vigário que deu a sugestão. Por causa disso, toda vez que alguém é enganado, diz-se que a pessoa caiu no “conto do Vigário”. In the quarrel for a Holy Image involving two vicars, one of them suggested that the imaged should be tied to a donkey and the animal left between the two parishes in dispute. God would guide the animal to the church of His will. What nobody knew was that the animal belonged to the vicar who made the suggestion. Due to that event, whenever someone is deceived in Brazil, it is said that the person fell for the “Vicar’s tale”. DESTAQUE FRONTAL: AMANDA GOMES FANTASIA: RELICÁRIO DOURADO PERSONAGENS CENTRAIS: EDU E BETO TOSTES FANTASIAS: OS VIGÁRIOS PERSONAGEM: A SANTA E O BURRO COMPOSIÇÕES: ANJOS E SANTINHOS VELHA GUARDA: OS ROMEIROS FRONTAL SPOT: AMANDA GOMES COSTUME: GOLDEN RELIQUARY CENTRAL CHARACTERS: EDU AND BETO TOSTES COSTUMES: THE TWO VICARS CHARACTER: THE HOLY IMAGE AND THE DONKEY SECONDARY SPOTS: ANGELS AND SAINTS HONORARY SENIOR COMMITTEE: THE PILGRIMS
Segunda Monday
2º SETOR | 2ND SECTOR 2ª ALA: SANTO DO PAU OCO 2ND WING: HOLY IMAGE MADE OF HOLLOW STICK Ainda no período colonial, escondiam-se valores no interior oco de estatuetas de santos. A expressão “santo do pau oco” é usada até hoje como sinônimo de falsidade. | Still in the colonial period, people used the hollow interior of statuettes of saints to smuggle valuable objects. The idiom that entitles this winggroup is still used today as a synonym for falsehood. 3ª ALA: DOM JOÃO DEU A VOLTA EM NAPOLEÃO 3RD WING: DOM JOÃO TRICKED NAPOLEON Com o intuito de fugir das mãos de Napoleão Bonaparte, Dom João VI (rei de Portugal) o enganou transformando a colônia dos malandros (Brasil) na capital da metrópole (Portugal). | In order to escape the hands of Napoléon Bonaparte, Dom João VI (king of Portugal) deceived the French statesman by transforming the rascals’ colony (Brazil) into the capital of the metropolis (Portugal). 4ª ALA: O MINEIRO E O BONDE 4TH WING: THE MINER AND THE TRAM Os golpistas das cidades faziam vendas fictícias de bens públicos para os mineiros do campo. Esse golpe ficou conhecido como “venda de um bonde”. City scammers made fictitious sales of public goods to camp miners. This scam became known as the “sale of a tram”. 5ª ALA: LOTE FUNERÁRIO 5TH WING: FUNERAL PLOT Outro golpe comum era a venda de áreas para construção de casas em cemitérios públicos. Another common scam was the sale of areas for construction of houses in public cemeteries. 6ª ALA: BILHETE PREMIADO 6TH WING: WINNING TICKET Representa a tentativa de falsificar bilhetes premiados. | It represents the attempt to falsify winning tickets.
7ª ALA: GUITARRA: A MÁQUINA DE FAZER DINHEIRO | 7TH WING: GUITAR: THE MONEYMAKING MACHINE Engenhocas eram criadas com a suposta capacidade de fabricar dinheiro. | Gadgets were created with the supposed ability to make money. 2º CARRO: VENDE-SE UM TERRENO NA LUA 2ND FLOAT: A LAND ON THE MOON FOR SALE A alegoria representa um dos contos do vigário mais clássicos: a venda de terreno na Lua! | The float represents one of the most classic vicar’s tales: the sale of a land on the Moon! DESTAQUE SUPERIOR: RAFAEL BANDEIRA FANTASIA: VACA ESPACIAL DESTAQUE LATERAL: MARCOS VERAS FANTASIA: FAZENDEIRO COMPOSIÇÕES: CAIPIRA ESPACIAL TOP SPOT: RAFAEL BANDEIRA COSTUME: SPATIAL COW SIDE SPOT: MARCOS VERAS COSTUME: FARMER SECONDARY SPOTS: SPATIAL COUNTRY PEOPLE 3º SETOR | 3RD SECTOR 8ª ALA: GARRAFADA MILAGROSA 8TH WING: MIRACULOUS BOTTLE DRINK Referência às ervas milagrosas encontradas nas feiras populares com as quais são feitas garrafadas mágicas de cura. | Reference to the miraculous herbs found in popular fairs with which curative magic bottle drinks are made. 9ª ALA: ENCOSTO 9TH WING: OBSESSOR SPIRIT Em inúmeras crenças, livrar alguém de um encosto tornou-se uma forma de faturar uma boa grana. In many beliefs, freeing someone from an obsessor spirit has become a way of making good money. 10ª ALA: TRAGO A PESSOA AMADA EM TRÊS DIAS | 10TH WING: BRINGING YOUR BELOVED BACK IN THREE DAYS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Trata-se de uma representação irreverente de mães de santo modernas que prometem trazer o amor perdido de volta em três dias. | It is an irreverent representation of modern spiritual leaders who promise to bring the lost beloved back in three days. 13
ente São Clem
11ª ALA: COMO SERÁ O AMANHÃ? 11TH WING: WHAT ABOUT TOMORROW? A ansiedade pelo futuro favorece a malandragem; na palma da mão se lê a sorte, na bola de cristal, o futuro. | Anxiety about the future favors trickery; luck is read in the palm of the hand while the future is in the crystal ball. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER-OF CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: MARCELO TCHETCHLEO E/ AND BÁRBARA FALCÃO FANTASIA: O MERCADO DA FÉ COSTUME: THE FAITH MARKET 12ª ALA: LOBO EM PELE DE CORDEIRO 12TH WING: WOLF IN SHEEP’S CLOTHING (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) São os supostos “Homens de bem”, que apregoam humildade de dentro de um terno italiano, de um carro importado e de templos feitos com piso vindo de Israel. Tudo isso, muitas vezes, em meio a um mar de miséria. | These are the so-called “good men”, who profess humility from inside an Italian suit, an imported car or from the inside of temples made of flooring coming from Israel. All of this, often, in the midst of a sea of poverty.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: BRUNA ALMEIDA FANTASIA: O PECADO | COSTUME: THE SIN O pecado é uma criação de falsos religiosos para controlar os fiéis. | The sin is a creation of false religious people to control believers 3º CARRO: VENDE-SE UM PEDACINHO DO CÉU 3RD FLOAT: HOUSE IN HEAVEN ON SALE A alegoria representa o “lobo em pele de cordeiro” que oculta suas intenções financeiras por detrás da capa de homem santo no intuito de enganar o povo. The float represents the “wolf in sheep’s clothing” who hides his financial intentions behind the cape of a holy man in order to deceive people. DESTAQUES FRONTAIS: PAULO DALAGNOLI E WELDER RODRIGUES FANTASIA: O LOBO E O PASTOR DESTAQUE TRASEIRO: JOHNATHAN AVELINO FANTASIA: O DIABO COMPOSIÇÕES: PASTORES E A REDENÇÃO DIVINA FRONTAL SPOTS: PAULO DALAGNOLI AND WELDER RODRIGUES COSTUME: THE WOLF AND THE SHEPHERD BACK SPOT: JOHNATHAN AVELINO COSTUME: THE DEVIL SECONDARY SPOTS: PASTORS AND THE DIVINE REDEMPTION 4º SETOR | 4TH SECTOR 13ª ALA: CAÇADOR DE MARAJÁS 13TH WING: THE MAHARAJAH HUNTER São os políticos que prometem acabar com os privilégios das classes dominantes, mas que, passada a eleição, continuam servindo a essa mesma classe. | Politicians promise to end the privileges of the ruling classes, but, after elections, they continue to serve that very class. 14ª ALA: SEU VOTO POR DENTADURA 14TH WING: YOUR VOTE IN RETURN FOR A DENTURE O povo corrobora a deterioração da política brasileira trocando seu voto por uma reles dentadura. | People corroborate the deterioration of Brazilian politics by exchanging their vote for a poor denture.
14
Segunda Monday
16ª ALA: FICHA LIMPA 16TH WING: CLEAN PROFILE Refere-se à vida pregressa dos candidatos, raramente sem máculas. | It refers to the candidates’ past life, rarely without blemishes. 17ª ALA: CAIXA 2 17TH WING: SLUSH FUND Retrata a propina que financia interesses relacionados ao poder público, prática comum no cenário político brasileiro. | It portrays the bribe that finances interests related to the public power, a common practice in the Brazilian political scenario.
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: RAPHAELA GOMES FANTASIA: POLÍCIA FEDERAL COSTUME: FEDERAL POLICE Representa a Lei e o caminho para acabar com o laranjal da corrupção brasileira! | It represents the Law and the way to end the Brazilian stooges! 15ª ALA: LARANJAS 15TH WING: STOOGES (ORANGES) (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: CALIQUINHO Diz o dicionário: “aquele que participa de um ato de contravenção (por vontade própria ou sem saber) fornecendo seus dados pessoais ou procedimentos ilícitos”. A São Clemente diz: “na minha mão uma é três e três é dez!”. Nossa Fiel Bateria encarna o grande laranjal da política nacional. | In Brazilian Portuguese, the word “orange” is used to name the ones involved in acts of corruption. The dictionary says: an orange is “anyone who participates in an act of contravention (willingly or unknowingly) providing his personal data or illegal procedures”. São Clemente says: “in my hand an orange costs three and three oranges costs ten!” The percussion embodies the great orange grove of the Brazilian politics. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: LEOZINHO NUNES, BRUNO RIBAS E/AND GRAZZI BRASIL
18ª ALA: FÉRIAS EM BANGU | 18TH WING: VACATIONS IN BANGU PRISON HOUSE Referência às regalias no cárcere de políticos que vivem como estivessem de férias. | It makes reference to the perks politicians have while spending their time in prison. Bangu Prison house is famous for welcoming corrupts. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: DUDA ALMEIDA FANTASIA: 171 | COSTUME: PLOY - 171 IN THE BRAZILIAN CRIMINAL CODE Refere-se a obter, para si ou para outros, vantagem ilícita, em prejuízo alheio, induzindo ou mantendo alguém em erro, mediante meios fraudulentos. It refers to obtaining, for yourself or for others, an unlawful advantage, to the detriment of others, inducing or keeping someone (to) in error, through fraudulent means. 4º CARRO: MALANDRO OFICIAL 4TH FLOAT: OFFICIAL RASCAL No Brasil, a malandragem é institucionalizada! Essência da crítica política da alegoria: pelo voto, vendem-se as maiores ilusões. In Brazil, trickery is institutionalized! The essence of the float is to show political criticism: by vote, the greatest illusions are sold. DESTAQUE: PAULO CEZAR CAJÚ FANTASIA: JUIZ DO VAR COMPOSIÇÕES: LARANJETES, O GADO E A PRISÃO MAIN SPOT: PAULO CEZAR CAJÚ COSTUME: THE VAR REFEREE SECONDARY SPOTS: STOOGE GIRLS (ORANGEGIRLS); THE CATTLE AND JAIL 15
ente São Clem
19ª ALA: EM BUSCA DA ETERNA JUVENTUDE 19TH WING: THE SEEK FOR ETERNAL YOUTH Vende-se a ilusão de que a verdadeira saúde é o corpo magro. |The illusion that true health is having a lean body. 20ª ALA: EXPECTATIVA E REALIDADE 20TH WING: EXPECTATION AND REALITY Expectativa e realidade: geralmente, um conteúdo não corresponde a 100% da promessa do fabricante. | Expectation and reality: generally, a content does not correspond to 100% of the manufacturer’s promise. 21ª ALA: COMBUSTÍVEL PIRATA 21ST WING: BAD FUEL A gasolina é batizada pela malandragem de um vigarista. | The fuel is adulterated by the malevolence of a scammer. 22ª ALA: LA GARANTIA SOY YO 22ND WING: NO WARRANTY A ala retrata produtos, geralmente importados, sem garantia de qualidade. | The wing-group portrays products, usually imported, with no guarantee of quality.
23ª ALA: DEU MATCH 23RD WING: IT IS A MATCH! Faz-se alusão às redes sociais onde é possível vender sua imagem da forma que você quiser. | It alludes to social networks where you can sell your image the way you want. 24ª ALA: CAVALO DE TRÓIA 24TH WING: TROJAN HORSE São os golpes cibernéticos em que muitos computadores são invadidos por vírus devastadores. These are cyber scams in which many computers are invaded by devastating viruses. 5º CARRO: A FÁBRICA DE FAKE NEWS 5TH FLOAT: THE FAKE NEWS FACTORY Retrata-se aqui uma máquina de propagação de mentiras, revelando a capacidade da vigarice de se adaptar aos tempos modernos e às mídias digitais. A machine for propagating lies is portrayed here, revealing the con’s ability to adapt to modern times and digital media. COMPOSIÇÕES: OPERÁRIOS SECONDARY SPOTS: WORKERS 25ª ALA: A GRÁVIDA DE TAUBATÉ 25TH WING: THE TAUBATÉ PREGNANT WOMAN Faz menção à jovem brasileira que ficou conhecida, em um programa de televisão, por estar grávida de 4 crianças e ter uma barriga gigantesca. A barriga era falsa. Com o golpe, ela captou doações de enxovais de pessoas generosas. It mentions the young Brazilian woman who became known, on a television program, with a gigantic pregnant belly of 4 children. The belly was fake. With the scam, she captured donations (babywear) from generous people.
16
e d s o d i Un l e b a s I a Vil
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: GIGANTE PELA PRÓPRIA NATUREZA: JAÇANÃ E UM ÍNDIO CHAMADO BRASIL | A GIANT IN ITS OWN NATURE: JAÇANÃ AND AN INDIAN CALLED BRAZIL Fundação - 4 de abril de 1946 | Established in in April 4th 1946 Presidente | President - Fernando Fernandes Presidente de Honra | President of Honor - Martinho da Vila Cores - Azul e Branco | Colors - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Edson Pereira Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Wilsinho Alves e/and Moisés de Carvalho Diretor de Harmonia | Harmony Director - Marcelinho Emoção
Segunda Monday
GRES Unidos de Vila Isabel 2ª Escola - Entre 22h30 e 22h40 2nd Parade - Between 10:30pm and 10:40pm Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A Azul e Branca do bairro de Noel apresenta, a partir de um conto indígena, a formação dos povos de diversas regiões do país. Esses povos participam de uma viagem idílica e carnavalesca que culmina na fundação de Brasília. | Vila Isabel Samba School uses an indigenous tale in a poetic way to present the formation of the people from various regions of Brazil. These peoples take part of an idyllic and carnival-like journey that culminates in the foundation of the city of Brasilia.
Cante com a Vila Isabel Sing along with Vila Isabel
ENREDO: GIGANTE PELA PRÓPRIA NATUREZA: JAÇANÃ E UM ÍNDIO CHAMADO BRASIL THEME: A GIANT IN ITS OWN NATURE: JAÇANÃ AND AN INDIAN CALLED BRAZIL Compositores | Songwriters: Cláudio Russo, Chico Alves e/and Júlio Alves Intérprete | Singer: Tinga SOU EU! ÍNDIO FILHO DA MATA DONO DO OURO E DA PRATA QUE A TERRA-MÃE PRODUZIU SOU EU! MAIS UM SILVA PAU DE ARARA SOU BARRO MARAJOARA ME CHAMO BRASIL AQUELE QUE DESPERTA A CUNHATÃ PARA OUVIR JAÇANÃ SUSSURRAR AO DESTINO O CURUMIM, O PIÁ E O MANO QUE O VENTO MINUANO TAMBÉM CHAMA DE MENINO DO TAPAJÓS DESEMBOQUEI NO VELHO CHICO DA NEGRA XICA, SOLO RICO DAS GERAIS E DESAGUEI EM FEVEREIRO NO MEU RIO DE JANEIRO, TERRA DE MIL CARNAVAIS Ô, VIOLA! A SINA DE PRETO VELHO É LUTA DE QUILOMBOLA, É PRANTO, É CARIDADE Ô, FANDANGO! CANDANGO NÃO PERDE A FÉ CARREGA FILHO E MULHER PRA ERGUER NOVA CIDADE QUANDO A CACIMBA ESVAZIA SECA A ÁGUA DA MORINGA SERTANEJO EM ROMARIA É MAIS FORTE QUE MANDINGA ASSIM NASCEU A FLOR DO CERRADO QUANDO UM CACIQUE INSPIRADO OLHOU PRO FUTURO E MANDOU CONSTRUIR BRASÍLIA, JOIA RARA PROMETIDA QUE NOSSA SENHORA DE APARECIDA ESTENDA O SEU MANTO PRO POVO SEGUIR SOU DA VILA, NÃO TEM JEITO FAZER SAMBA É MEU PAPEL FIZ DO CHÃO DO BOULEVARD MEU CÉU! “PAIRA NO AR” O AZUL DA BELEZA GIGANTE PELA PRÓPRIA NATUREZA © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 19
l Vila Isabe
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: SOU EU, ÍNDIO FILHO DA MATA! BRASIL PARTE EM VIAGEM COM JAÇANÃ PELA LENDA ONÍRICA | 1ST SECTOR: IT IS ME, AN INDIAN-SON OF THE FOREST! - BRASIL SETS OUT ON A JOURNEY WITH JAÇANÃ THROUGH A DREAMLIKE LEGEND COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: O CLAMOR DE UAIKÔEN COSTUME: THE CLAIM OF UAIKÔEN COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: PATRICK CARVALHO Faz uma introdução ao mito a ser desenvolvido pela Vila Isabel. O curumim-Brasil é apresentado e, na performance, transforma-se em um grande guerreiro guiado pela força de seus antepassados. O menino se depara também com obstáculos, mas, no fim, a força primitiva ressurge para manter vivo nosso grande patrimônio natural. | It introduces the myth to be entertained by Vila Isabel. The curumim-Brasil (curumim is an indianboy) is presented, and, during the performance, he becomes a great warrior guided by the strength of his ancestors. The boy is also faced with obstacles, but, in the end, the primitive force emerges to protect our great natural heritage. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: RAPHAEL RODRIGUES E/AND DENADIR GARCIA FANTASIA: EQUINÓCIO AMERÍNDIO COSTUME: AMERINDIAN EQUINOX É a passagem da noite para o dia no equinócio amazônico da tribo Brasil. | It is the time of the Amazon equinox in the Brazil-tribe. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE COUPLE: FANTASIA: A REVOADA DOS UIRAPURUS COSTUME: THE FREE FLIGHT OF UIRAPURUS Uirapurus são pássaros que testemunham o encontro entre Guaraci e Jaci. Esses animais são como amuletos da felicidade no amor. | Uirapurus are birds that witness the encounter between Guaraci (the sun) and Jaci (the moon). These animals are sort of amulets of happiness in love. 20
1ª ALA: OS TONS-BRASIL DE UMA PROFECIA ENCANTADA | 1ST WING: THE COLOR TONES OF BRASIL: AN ENCHANTED PROFECY A ala traz os tons das cores da brasilidade. Feliz nesse mundo, Brasil logo teria revelada a ele uma lenda-profecia. | The wing-group brings the tones of the colors of Brazilianity. Brazil is happy and, soon, a legend-prophecy will be revealed to him. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: THIAGO AVANCCI E/AND ALEXANDRE FANTASIA: JAÇANÃ E BRASIL COSTUME: JAÇANA AND BRAZIL Viagem mágica da ave Jaçanã e do índio Brasil para contar a história de sua irmã Brasília (Brasil e Brasília são ambos filhos da Pátria Mãe Gentil). It represents a magical journey of the bird Jaçanã and the Indian Brazil to tell the story of his sister Brasília (Brazil and Brasília are both children of the Kind Motherland – this last expression “Kind Motherland” is a clear reference to the lyrics of Brazil’s national anthem) INTERVENÇÃO 01: O PEQUENO GRANDE GUERREIRO | PERFORMATIC GROUP 01: THE TINY GREAT WARRIOR O curumim Brasil, acompanhado dos espíritos dos seus ancestrais indígenas, lançou-se em sua canoa pelo rio em busca das jatuaranas. | CurumimBrasil, accompanied by the spirits of his indigenous ancestors, took his canoe to the river in search of jatuarana-fish.
Segunda Monday
1º CARRO – ABRE-ALAS: ARREBATAMENTO DE BRASIL EM SUA VIAGEM ONÍRICA OPENING FLOAT: THE SPIRITUAL RAPTURE OF BRAZIL IN HIS DREAMLIKE JOURNEY Na canoa do sonho, Jaçanã, surge para apresentar a história da cidade-menina, Brasília, que será considerada epicentro místico-energético de sua terra. | In the canoe of dreams, the Jaçanã-bird appears to present the story of the girl-city, Brasília, who will be considered the mystical-energetic epicenter of Brazil’s lands. DESTAQUE CENTRAL FRONTAL: ANA CRISTINA FERNANDES FANTASIA: CUNHÃ-PORANGA DESTAQUE CENTRAL ALTO: EDNELSON PEREIRA FANTASIA: CAAPORÃ DESTAQUE CENTRAL ALTO: MARCELO MORENO FANTASIA: YAMANDÚ DESTAQUE-PERFORMANCE: JANAÍNA GUERRA FANTASIA: BOIÚNA COMPOSIÇÕES: ESPECTROS DO RIO TOP FRONTAL SPOT: ANA CRISTINA FERNANDES COSTUME: FEMALE INDIAN CUNHÃ-PORANGA TOP CENTRAL SPOT: EDNELSON PEREIRA AND MARCELO MORENO COSTUME: CAAPORÃ AND YAMANDÚ PERFORMANCE SPOT: JANAÍNA GUERRA FANTASIA: BOIÚNA SECONDARY SPOTS: RIVER SPECTERS
4ª ALA: DESBRAVADORES-BANDEIRANTES AUSTRAIS 4TH WING: AUSTRAL PIONEER-EXPLORERS No voo pela terra de ventos frios do Sul, Brasil e Jaçanã rumam como bandeirantes para a terra do futuro, o Distrito Federal. | On their flight over the land of cold winds in the South, Brazil and Jaçanã head off as pioneers to the land of the future, the Federal District.
2ª ALA: CALDEIRÃO DE BRASILIDADE 2ND WING: A BRAZILIAN CALDRON (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Na lenda dessa menina-Brasília surge outro símbolo de unidade do povo: bananas. In the legend of this girl-Brasilia, another symbol of the people’s unity appears: bananas.
6ª ALA: NA CADÊNCIA DO FANDANGO | 6TH WING: IN THE CADENCE OF THE FANDANGO MUSIC Os sulistas saúdam Jaçanã em sua viagem. Southerners greet Jaçanã on their trip.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: DANDARA OLIVEIRA FANTASIA: PROSPERIDADE CARDEAL COSTUME: CARDINAL PROSPERITY Fez-se a vontade do cacique fundador e a pedra fundamental é selada com o espírito da esperança e com o laço da prosperidade que norteia seu caminho. | The will of the founding chief was done and the cornerstone is sealed with the spirit of hope and with the bond of prosperity that guides his path. 5ª ALA: TORRÃO SULISTA QUE RELUZ OURO – DO SUL AO CERRADO | 5TH WING: SOUTHERN CLOD THAT GLITTERS GOLD – FROM THE SOUTH TO THE TROPICAL SAVANNA A ala reflete a gente dos pampas do sul, terra da cultura imigrante por excelência. | The wing reflects the people from the southern Pampas, land of immigrant culture par excellence.
2º SETOR: O LEGADO E O RECADO DOS CABEÇASAMARELAS | 2ND SECTOR: THE LEGACY AND THE MESSAGE OF THE YELLOW-HEADS 3ª ALA: A FORÇA DO XONDARO 3RD WING: THE XONDARO STRENGTH O Xondaro é um misto de luta e dança. A ala representa os pajés dançantes que fazem a aproximar a mensagem da profecia: Um Brasil indígena começando do Sul até o Norte.| Xondaro is a mix of fight and dance. The wing-group represents the dancing shamans who bring closer the message of the prophecy: an indigenous Brazil from the South to the North. 21
l Vila Isabe
7ª ALA: CABEÇAS-AMARELAS E A PROFECIA DE BRASÍLIA | 7TH WING: YELLOW-HEADS AND THE PROFECY ABOUT BRASÍLIA Representa as pessoas do Sul brasileiro que migra para o Centro-Oeste. | It represents the people from the south of Brazil who migrate to the center of the country. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: PAULA BERGAMIN FANTASIA: DAMA DAS VIDEIRAS SULISTAS COSTUME: LADY OF THE SOUTHERN GRAPEVINES O voo de Jaçanã se confunde com o tom lilás das videiras que se esparramam pelas terras sulistas, representando o dom da agricultura do povo do sul. The flight of Jaçanã is merged with the violet tone of the grapevines that spread through the southern lands, representing the talent for agriculture of the people of the south. 2º CARRO: GLÓRIA AOS SULISTAS-FANDANGOSCANDANGOS | 2ND FLOAT: GLORY TO THE SOUTHERN PEOPLE AND THEIR CULTURE O sonho-profecia ganha forma pelas vozes dos “cabeças-amarelas” que povoarão o Cerrado com sua cultura. | The dream-prophecy takes shape through the voices of the “yellow heads” that will populate the Brazilian tropical savanna with their culture. DESTAQUE CENTRAL FRONTAL: MARRY DE FRANCY FANTASIA: BRISA DO VENTO MINUANO DESTAQUE CENTRAL ALTO: MARCIO MARINHO FANTASIA: RODA A RODA DA VIDA SULISTA COMPOSIÇÕES: DEUSAS DAS VIDEIRAS E O COLORIDO DOS PIÁS E GURIAS CENTRAL SPOT: MARRY DE FRANCY COSTUME: BREEZE OF MINOAN WIND TOP CENTRAL SPOT: MARCIO MARINHO COSTUME: THE SOUTHERN LIFE SECONDARY SPOTS: GODDESSES OF GRAPEVINES AND THE COLORS OF THE KIDS 3º SETOR: A CANTORIA PROFÉTICA DA GENTE IRMÃ DO LITORAL E AS PALAVRAS DAS MINAS 3RD SECTOR: THE PROPHETIC SINGING OF THE COASTAL SISTERS AND THE WORDS OF MINAS GERAIS 22
8ª ALA: NOVAS BOSSAS PARA UMA NOVA MENINA 8TH WING: NEW BOSSA MUSIC FOR A NEW GIRL Representa a Bossa Nova que anima o Sudeste, principalmente o Rio de Janeiro na época do nascimento de Brasília. | It represents Bossa Nova that cheers up the Southeast of Brazil, especially Rio de Janeiro. It is the beginning of Brasília. 9ª ALA: A GENTE IRMÃ SUADA DO LITORAL 9TH WING: THE SWEATY SISTER FROM THE COASTAL AREA Uma ode à praia, que será trocada por muitos pelo Cerrado quando a menina-Brasília nascer. | An homage to the beach, which will be exchanged for the Tropical Savanna by many when the Brasilia-girl is born. 10ª ALA: PELO CÉU AZULADO DO LITORAL, JAÇANÃ AVISTA A GENTE BAMBA 10TH WING: OVER THE BLUEISH SKY, JAÇANÃ SEES THE SAMBA PEOPLE No sobrevoar de Jaçanã e do menino-Brasil pelo Sudeste, eles são saudados pela força do samba e da negritude que corre nas veias e na Coroa majestosa do bairro de Noel. | As Jaçanã and the Brazil-boy fly over the Southeast, they are greeted by the strength of the samba and the blackness that runs through the veins of the people from Noel neighborhood (it is how Vila Isabel neighborhood is known). RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: ALINE RISCADO FANTASIA: DAMA DA TERRA DE MIL CARNAVAIS COSTUME: EARTHLY LADY OF A THOUSAND CARNIVALS A tradição carnavalesca que emana do Bairro de Noel saúda Jaçanã e Brasil. | The carnival tradition emanating from the Noel neighborhood welcomes Jaçanã and Brazil. 11ª ALA: NA CADÊNCIA DA PROFECIA 11TH WING: IN THE CADENCE OF THE PROPHECY (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: MACACO BRANCO Representa as notas musicais azuis das calçadas do bairro de Noel. | It represents the blue musical notes of the sidewalks of the Noel neighborhood. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: TINGA
l Vila Isabe
12ª ALA: DAS PALAVRAS DAS MINAS, SALVE A PROFECIA | 12TH WING: FROM THE WORDS FROM MINAS, SALUTE THE PROPHECY De Diamantina, terra dos diamantes, para o povo todo. Minas deu não só o Cacique (JK) e a realização de sua ideia, mas também a força dos retirantes mineiros. | From Diamantina, land of diamonds, to the whole people. Not only did Minas Gerais give the Chief (Juscelino Kitischek, president of Brazil) and the realization of his idea, but also the strength of the people who went to Brasília to work. 13ª ALA: A ALMA DA VILA SAÚDA BRASIL E JAÇANÃ | 13TH WING: THE SOUL OF VILA ISABEL GREET BRAZIL AND JAÇANÃ (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) O povo preto do Samba risca o chão no tom da lenda indígena. Assim, nasceu a flor do Cerrado. The black people of Samba dance in the tone of the indigenous legend. Thus, the Tropical Savanna flower is born. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: GRACIANNA BENETTI FANTASIA: GALARDÃO AO CACIQUE MINEIRO COSTUME: AN AWARD TO THE MINAS GERAIS CHIEF O orgulho se veste com a riqueza do Barroco para iluminar a lembrança da terra que nos deu JK, o realizador. | We are proud of the richness of the Baroque that illuminates the memory of the land that JK, the accomplisher, gave us.
3º CARRO: DE DIAMANTINA PARA O PLANALTO 3RD FLOAT: FROM DIAMANTINA TO THE BRAZILIAN PALACE (PLANALTO) Sob os telhados das igrejas de Minas, a força de vontade do futuro presidente e de muitos dos trabalhadores quer iriam para o Planalto Central. Under the roofs of the churches of Minas, the strong will of the future president and of many of the workers who would then go to the Central Plateau. DESTAQUES CENTRAIS: KLAYTON ELLER E ZEZITO ÁVILA - FANTASIAS: DIAMANTE DIAMANTINA: LUME DE MINAS E LEGADO ETERNO DESTAQUE CENTRAL FRONTAL: MANOELA COUTINHO FANTASIA: BELEZA CANDENTE MINEIRA DESTAQUE CENTRAL-PERFORMANCE: ROBSON GARRIDO FANTASIA: O FUNDADOR COMPOSIÇÕES: VERDE ESPERANÇA CENTRAL SPOTS: KLAYTON ELLER AND ZEZITO ÁVILA COSTUMES: DIAMOND-DIAMANTINA: THE LIGHT OF MINAS AND THE ETERNAL LEGACY FRONTAL SPOT: MANOELA COUTINHO COSTUME: BURNING BEAUTY FROM MINAS PERFORMANCE SPOT: ROBSON GARRIDO COSTUME: THE FOUNDER SECONDARY SPOTS: HOPE IN GREEN 4º SETOR: CANDANGOS NORDESTINOS E NEGRITUDE À JAÇANÃ E AO MENINO 4TH SECTOR: PEOPLE FROM THE NORTHEAST AND THE BLACKNESS TO JAÇANÃ AND TO THE BOY 14ª ALA: AQUELES QUE DESPERTAM A CUNHATÃ 14TH WING: THOSE WHO WOKE CUNHATÃ UP Aqueles que compõem poesias e melodias saúdam Cunhatã, a menina-Brasília, a ser despertada pelas vozes de esperança do povo brasileiro. | Those who compose poetry and melodies salute Cunhatã, the Brasilia-girl. She is to be awakened by the voices of hope of the Brazilian people. INTERVENÇÃO 02: RODANDO, JOGANDO... ORANDO: UM POUCO DE FÉ NA PROFECIA? PERFORMATIC GROUP 02: SPINNING, PLAYING... PRAYING: A LITTLE BIT OF FAITH IN THE PROPHECY O povo preto, presença fundamental em Brasília. Na dança e na luta, marcaria a aventura da Ave e do menino. | It represents the black people, a fundamental presence in Brasilia. In dance and fighting, it would mark the adventure of the bird and of the boy.
24
Segunda Monday
15ª ALA: BRASIL, SINTA A FORÇA ANCESTRAL DO POVO PRETO | 15TH WING: BRAZIL, FEEL THE STRENGTH OF THE BLACK PEOPLE Homenagem ao quilombo “Povoado de Mesquita”. Homage to the quilombo (a refuge for black people) “Povoado de Mesquita”. 16ª ALA: ALMA NORDESTINA-CANDANGA 16TH WING: THE NORTHEASTERN CANDANGA-SOUL O Nordeste se encarrega de dar cultura e montar a menina-Brasília, com seu Maracatu e a pluralidade do seu povo. | The Northeast is in charge of contributing culturally and setting up the Brasíliagirl with its Maracatu and the plurality of its people. 17ª ALA: VIDAS SECAS E SEVERINA 17TH WING: DRY LIVES AND SEVERINA Referência à literatura nodestina e ao fluxo migratório de futuros candangos! Os mandacarus são testemunha da força e da luta deste povo. Reference to the Northeastern literature and the migratory flow of the future candangos (Brasília citizens). Mandacarus-cacti are witnesses to the strength and struggle of this people.
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: JACKSON SENHORINHO E/ AND BÁRBARA DINÍOSIO FANTASIA: EM BUSCA DE VEREDAS COSTUME: IN THE SEEK FOR BETTER PATHS Os Candangos carregam em sua bagagem crença, fé e superstições. | Candangos carry belief, faith and superstitions. 18ª ALA: CANDANGO NÃO PERDE A FÉ 18TH WING: CANDANGOS NEVER LOSE THEIR FAITH No caminho em busca de esperança e futuro, a fé marca a presença no caminho em direção ao Cerrado. | On their way in search for hope and better future, faith is present on the road towards the Tropical Savanna. 19ª ALA: NOBRES SOFREDORES CANDANGOS 19TH WING: NOBLE AND SUFFERING CANDANGOS Toda brasilidade se encontra no Centro-Oeste. The entire Brazilianity meets in the Midwest. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: BETE FLORIS FANTASIA: CARCARÁ VERMELHO DA SECA COSTUME: THE RED CARCARÁ-BIRD FROM THE DROUGHT O carcará vermelho nos leva ao Centro-Oeste do Brasil juntando-se à jornada do índio menino. The red carcará-bird takes us to the Midwest of Brazil, joining the journey of the Indian boy. 25
l Vila Isabe
4º CARRO: MAIS UM SILVA PAU-DE-ARARA 4TH FLOAT: ANOTHER SILVA IN THE TRUCK Por uma “nova pindorama”, o pau-de-arara corre Brasil, levando os candangos a construir cidades. | For a new country to be built, the precarious trucks (pausde-arara) run the land transporting the labor force. DESTAQUE CENTRAL FRONTAL: LETICIA VIANA FANTASIA: SOL LASCADO DESTAQUE CENTRAL-PERFORMANCE: DILL SAN FANTASIA: O DIABO DO MEDO DESTAQUE CENTRAL ALTO: VANDER GEVU FANTASIA: SERTANEJO EM ROMARIA” COMPOSIÇÕES: SEVERINOS CENTRAL SPOT: LETICIA VIANA COSTUME: SCORCHING SUN PERFORMANCE SPOT: DILL SAN COSTUME: THE FREAKING FEAR TOP CENTRAL SPOT: VANDER GEVU COSTUME: PILGRIMS IN PROCESSION SECONDARY SPOT: SEVERINOS (A TYPICAL NAME IN THE NORTHEAST OF BRAZIL) 5º SETOR: NASCE A PROFECIA: MENINABRASÍLIA, JÓIA RARA PROMETIDA 5TH SECTOR: THE PROPHECY IS BORN: THE BRASÍLIA GIRL, THE RARE PROMISED JEWEL 20ª ALA: GIGANTE PELA PRÓPRIA NATUREZA 20TH WING: GIANT IN ITS OWN NATURE Sob o manto da brasilidade e da vontade de um povo misturado que se encontrou no Planalto Central, surge a irmã moldada pela pátria-família. | Under the spirit of Brazilianity and the strong will of a mixed people who meet in the Central Plateau, there appears the sister shaped by the Brazilian motherland-family. 21ª ALA: O FUTURO DA PROFECIA DO PADRESANTO | 21ST WING: THE FUTURE OF THE PROPHECY OF THE HOLY-PRIEST Na voz do Padre-Santo Dom Bosco, Brasília é imortalizada: “Entre os paralelos 15º e 20º, surgirá uma cidade que manará leite e mel para toda a Terra. | In the voice of the holy-priest Dom Bosco, Brasília is immortalized: a city will emerge from which milk and honey will flow for the whole planet. 22ª ALA: HOMENAGEM AO CACIQUE MINEIRO 22ND WING: HOMAGE TO MINAS GERAIS CHIEF Homenagem ao fundador da menina-Brasília. Tribute to the founder of the Brasília-girl. 26
23ª ALA: AVE QUE VOA E RODOPIA:MÍSTICA BRASÍLIA | 23RD WING: THE BIRD THAT FLIES AND SPINS: THE MYSTICAL BRASÍLIA-CITY A menina-Brasília é como a ave que voa e rodopia e é mística em razão do sincretismo, fruto da migração. | The Brasilia-girl is like a bird that flies and swirls and it is also mystical due to syncretism, the fruit of migration. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: TATIANA LOBÃO FANTASIA: PRENÚNCIO DA BONANÇA COSTUME: A SIGN OF BONANZA Resiste a crença em dias melhores para o gigante chamado Brasil. | The belief in better days for the giant called Brazil resists. 5º CARRO: BRASÍLIA, JÓIA RARA PROMETIDA 5TH FLOAT: BRASÍLIA-CITY, THE PROMISED RARE-JEWEL Homenagem aos filhos de todos os estados que montaram a nova casa para o Brasil. Tribute to the children of all states who set up the new home for Brazil. DESTAQUE CENTRAL FRONTAL: IVI MESQUITA FANTASIA: MÃE GENTIL DESTAQUE CENTRAL ALTO: ANDRÉA OLIVEIRA FANTASIA: ALMA BRASILEIRA COMPOSIÇÕES: ALEGRIA DA PÁTRIA-FAMÍLIA CENTRAL SPOT: IVI MESQUITA COSTUME: KIND MOTHERLAND TOP CENTRAL SPOT: ANDRÉA OLIVEIRA COSTUME: BRAZILIAN SOUL SECONDARY SPOTS: JOY OF THE LAND-FAMILY
o r i e u g l Sa
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - O REI NEGRO DO PICADEIRO | THE BLACK KING OF THE RIDING ARENA Fundação - 5 de março de 1953 | Established in March 5th, 1953 Presidente | President - André Vaz Presidente de Honra | President of Honor- Djalma Sabiá Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and White Carnavalescos | Carnival Designers - Alex de Souza Diretor de Carnaval | Carnival Director - Alexandre Couto Leite Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Jomar Casemiro (Jô).
Segunda Monday
GRES Acadêmicos do Salgueiro 3ª Escola - Entre 23h30 e 23h50 3rd School - Between 11:30pm and 11:50pm
Cante com o Salgueiro Sing along with Salgueiro
Concentração | Meeting Point: Correios | Post Office
ENREDO: O REI NEGRO DO PICADEIRO THEME: THE BLACK KING OF THE RIDING ARENA
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Compositores | Songwriters: Marcelo Motta, Fred Camacho, Guinga do Salgueiro, Getúlio Coelho, Ricardo Neves e/and Francisco Aquino.
Acadêmicos do Salgueiro com o enredo “O Rei do Picadeiro” faz um tributo a Benjamim de Oliveira, o primeiro palhaço negro do Brasil. Benjamin foi também músico e compositor. Acadêmicos do Salgueiro presents the plottheme “The Black King of the Riding Arena”. It is a tribute to Benjamim de Oliveira, the first black clown in Brazil. Benjamin was also a musician and composer.
Intérpretes | Singers: Emerson Dias e/and Quinho NA CORDA BAMBA DA VIDA ME CRIEI MAS QUAL O NEGRO NÃO SONHOU COM LIBERDADE? TANTAS VEZES PERDIDO, ME ENCONTREI DO MEU TRAPÉZIO SALTEI NUM VOO PRA FELICIDADE QUANDO NUM BREQUE, MAMBEMBE MOLEQUE BEIJO O PICADEIRO DA ILUSÃO UM NOVO NORTE, LANÇADO À SORTE NA “COMPANHIA” DO LUAR... FEITO SAMBISTA... ALMA DE ARTISTA QUE VAI ONDE O POVO ESTÁ E VOU ESTAR COM O PEITO REPLETO DE AMOR EIS A LIÇÃO DESSE NOBRE PALHAÇO: QUANDO CAIR, NO TALENTO, SABER LEVANTAR FAZER SORRIR QUANDO A TINTA INSISTE EM MANCHAR O ROSTO RETINTO EXPOSTO REFLETE NO ESPELHO NA CARA DA GENTE UM NARIZ VERMELHO NUM CIRCO SEM LONA, SEM RUMO, SEM PAR... MAS SE TODO SHOW TEM QUE CONTINUAR (BRAVO!!) BRAVO! HÁ ESPERANÇA ENTRE SINAIS E TRAMPOLINS E A CERTEZA QUE MILHÕES DE BENJAMINS ESTÃO NO PALCO SOB AS LUZES DA RIBALTA SALTA, MENINO! A LUTA ME FEZ MAJESTADE NA PELE, O TOM DA CORAGEM PRO QUE ESTÁ POR VIR... SORRIR É RESISTIR! OLHA NÓS AÍ DE NOVO PRA SAMBAR NO PICADEIRO ARMA O CIRCO, CHAMA O POVO, SALGUEIRO! AQUI O NEGRO NÃO SAI DE CARTAZ SE ENTREGAR, JAMAIS! © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 29
Salgueiro
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence ABERTURA: O SONHO CIRCENSE OPENING: THE CIRCUS DREAM COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: BEIJO O PICADEIRO DA ILUSÃO COSTUME: BEIJO-BENJAMIN, THE CIRCUS RING OF ILLUSION COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: SÉRGIO LOBATO A apresentação possui quatro partes. Essas partes representam da chegada do circo a Pará de Minas, onde nasceu Benjamin Chaves, até o reconhecimento de seu nome como um dos grandes da arte brasileira | The presentation has four different moments. These four parts represent from the arrival of the circus to Pará de Minas, where Benjamin Chaves was born, to the moment Benjamim is recognized as a great name of the Brazilian arts. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: SIDCLEI SANTOS E/AND MARCELLA ALVES FANTASIA: O CIRCO CHEGOU COSTUME: THE CIRCUS HAS ARRIVED Eles desfilam trajando a roupa mais formal do universo circense: a casaca. Na saia da PortaBandeira, há referências ao Salgueiro e à lona que fica sobre o picadeiro. | They parade wearing the most formal clothes in the circus universe: the jacket. On the Flag-Bearers’s skirt, there are references to Salgueiro and to the canvas that covers the circus arena. GRUPO DE PERNAS DE PAU STILTS GROUP FANTASIA: PALHAÇOS PERNALTAS COSTUME: STILT WALKING CLOWNS Um grupo de pernas de pau anuncia a chegada do Salgueiro. | Stilt walking clowns announce the arrival of Salgueiro Samba School. 30
TRIPÉ: PEDE PASSAGEM TRIPOD: OPENING THE WAY Decorado com motivos circenses, o tripé representa o portal que liga o menino Benjamin – presente na Comissão de Frente – ao mundo de sonhos do circo. | Decorated with circus motifs, the tripod represents the portal that connects the boy Benjamin - present in the Committee - to the world of dreams of the circuses. PERFORMANCE: SWINGS FLAGS PERFORMANCE SPOT: FLAG SWINGERS DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: CARLINHOS SALGUEIRO FANTASIA: DOMADOR COSTUME: TAMER Representa a figura do Domador. | It represents the tamer. 1ª ALA: SOLTE SUAS FERAS 1ST WING: RELEASE YOUR OWN BEASTS É a apresentação das feras circenses. Leões e leoas usam trajes que nos remetem aos gladiadores romanos. | It is the presentation of circus beasts. Lions and lionesses wear costumes that remind us of Roman gladiators.
Segunda Monday
1º CARRO – ABRE-ALAS: O MAIOR ESPETÁCULO DA TERRA | OPENING FLOAT: THE GREATEST SPETACLE ON EARTH As alegorias acopladas da escola representam os vagões de um cortejo circense. O carro é inspirado no início da vida circense de Benjamin de Oliveira e nas bases do Circo Moderno. Em seu início no circo, o menino Benjamin cuidava de animais. | The attached floats represent the cars of a circus procession. The entire float is inspired by the early circus life of Benjamin de Oliveira and the foundations of the Modern Circus. At his beginning in the circus, the boy-Benjamin took care of animals. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: MONIQUE LAMARQUE FANTASIA: ADESTRADORA DE CAVALOS DESTAQUE CENTRAL ALTO: JOÃO HÉLDER FANTASIA: RESPEITÁVEL PÚBLICO SEMIDESTAQUES: ELIANE ALMEIDA E TATIANE ALMEIDA FANTASIA: CIRCUS GIRLS COMPOSIÇÕES FEMININAS: HORSE TAMERS MOVIMENTO: TRATADORES DE ANIMAIS BOTTOM CENTRAL SPOT: MONIQUE LAMARQUE COSTUME: HORSE TAMER TOP CENTRAL SPOT: JOÃO HÉLDER COSTUME: RESPECTFUL AUDIENCE MAIN SPOTS: ELIANE ALMEIDA AND TATIANE ALMEIDA COSTUME: CIRCUS GIRLS FEMALE SECONDARY SPOTS: HORSE TAMERS MOVEMENT: ANIMAL KEEPERS 1º SETOR: AS ATRAÇÕES DO CIRCO 1ST SECTOR: THE CIRCUS ATTRACTIONS 2ª ALA: CIRCO DE CAVALINHOS 2ND WING: CIRCUS OF PONIES Inicialmente, os números hípicos ocupavam um lugar central no circo moderno. O espetáculo circense encantou o menino Benjamin e o fez fugir de casa. | Initially, horse numbers occupied a central place in the modern circus. The circus show enchanted the boy Benjamin and made him run away from home. 3ª ALA: A AMAZONA | 3RD WING: THE AMAZON As apresentações com cavalos tornaram-se cada vez mais ousadas e uma nova personagem surge para encantar o público: a Amazona. | The presentations with horses became increasingly daring and a new character appears to delight the audience: the Amazon.
4ª ALA: O EQUILIBRISTA 4TH WING: THE TIGHTROPE WALKER O Equilibrista se exibe suspenso a uma grande altura para caminhar sobre cordas ou arames com sua inseparável sombrinha. | The equilibrist shows himself suspended at a great height to walk on ropes or wires with his inseparable umbrella. 5ª ALA: TRUQUE DE MÁGICA 5TH WING: MAGIC TRICKS Um dos artistas de maior sucesso nas trupes era o mágico. Um dos truques mais conhecidos é o de sacar um coelho de uma cartola vazia. | One of the most successful artists in the troupes was the magician. One of the best known tricks is to remove a rabbit from an empty hat. 6ª ALA: MALABARISTA 6TH WING: JUGGLER O malabarismo tem como um de seus quadros mais conhecidos o prato chinês. | Juggling has as one of its most well-known attractions the Chinese dish. 7ª ALA: O ATIRADOR DE FACAS 7TH WING: KNIFE THROWER A fantasia da Ala faz referência aos índios Apaches, povo nativo norte-americano, uma vez que seus trajes eram muito utilizados pelos atiradores de facas nos espetáculos circenses da terra do Tio Sam. | The costume of the Wing-group makes reference to the Apache Indians, since their costumes were widely used by knife throwers in circus shows in the US, where this tradition started. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: FERNANDA FIGUEIREDO FANTASIA: ÍNDIA APACHE COSTUME: APACHE INDIAN Facas, machados e tacapes eram habilmente usados pelos Apaches e foram incorporados nos espetáculos circenses da maior companhia norte americana. A índia Apache representa essa tradição das lonas mundo afora. Knives, axes and clubs were skillfully used by the Apaches and were incorporated into the circus shows the largest American company. The Apache Indian represents this tradition around the world. 31
Salgueiro
2º CARRO: O PICADEIRO 2ND FLOAT: THE CIRCUS ARENA Essas imagens universais do circo encantaram o menino Benjamin, que também era um aprendiz na arte do trapézio e das acrobacias. These universal images of the circus enchanted the boy Benjamin, who was also an apprentice in the art of trapeze and acrobatics. DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: NALDO CAVALCANTI FANTASIA: TRADIÇÃO CHINESA DESTAQUE LATERAL DIREITO: ITAMAR ALMEIDA FANTASIA: APACHE PERFORMANCE: MALABARISTAS, TRAPEZISTAS E CONTORCIONISTAS COMPOSIÇÕES: NA CORDA BAMBA, MULHER BARBADA E CIRCO DE HORRORES LEFT SIDE SPOT: NALDO CAVALCANTI COSTUME: CHINESE TRADITION RIGHT SIDE SPOT: ITAMAR ALMEIDA COSTUME: APACHE PERFORMANCE SPOT: JUGGLERS, TRAPEZE ARTISTS AND CONTORTIONISTS SECONDARY SPOTS: ON THE TIGHTROPE, BEARDED WOMAN AND CIRCUS OF HORRORS 2º SETOR: A TRUPE CIGANA 2ND SECTOR: GYPSY TROUPE
8ª ALA: CIGANAS VIDENTES - A SORTE ESTÁ LANÇADA | 8TH WING: GYPSY SEERS - LUCK IS CAST Os ciganos Boyashas, os quais possuem ligação estreita com o circo. Benjamin de Oliveira, ao fugir do Circo Sotero, foi parar num acampamento cigano. The Boyasha gypsies. They have a close connection to the circus. Benjamin de Oliveira ended up in a gypsy camp when he left the Sotero Circus. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: LUAN CASTRO E/AND NATÁLIA PEREIRA FANTASIA: CARTAS DE TAROT COSTUME: TAROT CARDS Representam o jogo de tarot. As cartas, criadas na Itália do final do século XV, foram difundidas por toda Europa por esse povo nômade. | They represent the tarot game. The cards, created in Italy at the end of the 15th century, were disseminated throughout Europe by these nomadic people. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: TIA GLORINHA FANTASIA: CIGANA DO CLÃ COSTUME: GYPSY OF THE CLAN Para o povo cigano, as mulheres são detentoras de sabedoria mais profunda, do mistério e do oculto. Representando essa liderança: Tia Glorinha. | For the Gypsy, women are the holders of deeper wisdom, of the mysteries and the occult. Representing this leadership: Tia Glorinha. 9ª ALA: CARTOMANTES 9TH WING: FORTUNE TELLERS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A leitura da sorte por meio de cartas é outra forma de vidência e uma arte que os ciganos espalharam pelo mundo. | Reading fortunes through cards is another form of fortune-telling art that Gypsies have spread around the world. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: VIVIANE ARAÚJO FANTASIA: RAINHA CIGANA COSTUME: GYPSY QUEEN Para o povo cigano, o título de Rainha é dado àquela que apresenta, entre suas características: liderança, honradez, competência, carisma e respeito às tradições. | For the Gypsy, the title of Queen is given to that who presents, among her characteristics: leadership, honor, competence, charisma and respect for traditions.
32
Segunda Monday
10ª ALA: TAROT CIGANO – ANDARILHO 10TH WING: CYPSY TAROT - WANDERER (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: GUILHERME E/AND GUSTAVO O tarot cigano tem um simbolismo especial e diferente de outros baralhos. Uma de suas cartas mais significativas é “O Andarilho”. | The Gypsy tarot has a special symbolism that is different from other decks. One of his most significant cards is “the wanderer”. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETES | SINGERS: EMERSON DIAS E/AND QUINHO DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: MC REBECCA FANTASIA: A MAGIA DA DANÇA COSTUME: THE MAGIC OF DANCE A Rainha da Ala de Passistas do Salgueiro chega à avenida para representar a magia da dança cigana. | The Queen of the Salgueiro dancers represents the magic of the gypsy dance. 11ª ALA: DANÇA CIGANA | 11TH WING: GYPSY DANCE (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Ao longo dos tempos, a alegre dança cigana foi incorporando elementos de vários lugares por onde os ciganos passavam, recebendo a contribuição e a interferência de diversas culturas. | Throughout the years, the joyful gypsy dance has incorporated elements from various places where gypsies stayed, receiving the contribution and interference of different cultures. 12ª ALA: CIGANOS MÚSICOS 12TH WING: GYPSY MUSICIANS A música cigana é um elemento cultural fundamental para esse povo. | Gypsy music is a fundamental cultural element for the Gypsy. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: RENATA SANTOS FANTASIA: QUIROMANTE, A LEITURA NAS LINHAS DA MÃO | COSTUME: PALMIST, READING THE LINES IN THE HAND O mistério e a sedução, presentes na cultura cigana, influenciaram fortemente a crença de Benjamin de Oliveira, que se declarava místico. | Mystery and seduction, present in gypsy culture, strongly influenced the belief of Benjamin de Oliveira, who declared himself a mystic.
3º CARRO: A CARAVANA CIGANA 3RD FLOAT: THE GYPSY CARAVAN É encontro do menino Benjamin com uma caravana de ciganos, povo que tem uma ligação estreita com o universo circense. Flores, sinônimo da sensualidade da mulher cigana, também representam a devoção à Santa Sarah, padroeira dos ciganos. | It is the encounter of the boy Benjamin with a caravan of gypsies, people who have a close connection with the circus universe. Flowers, a sign of sensuality of the gypsy women, also represent the devotion to Santa Sarah, patron saint of gypsies. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: SIMARA SUKARNO FANTASIAS: AS CARTAS NÃO MENTEM JAMAIS! DESTAQUE CENTRAL ALTO: ELTON OLIVEIRA FANTASIA: ALMA CIGANA COMPOSIÇÕES: CIGANAS QUIROMANTES, MÚSICOS E CARROCEIROS CIGANOS GRUPO PERFORMÁTICO: BALÉ CIGANO BOTTOM CENTRAL SPOT: SIMARA SUKARNO COSTUME: THE CARDS NEVER LIE! TOP CENTRAL SPOT: ELTON OLIVEIRA COSTUME: GYPSY SOUL SECONDARY SPOTS: PALMISTS, MUSICIANS AND WAGONERS GRUPO PERFORMÁTICO: GYPSY BALLET 3º SETOR: MÚSICA 3RD SECTOR: MUSIC 13ª ALA: VIOLONCELO | 13TH WING: CELLO O som dos instrumentos musicais se entrelaça à história do circo e à biografia de Benjamin de Oliveira. As notas graves do violoncelo criam o clima necessário para as apresentações dos artistas circenses. | The sound of musical instruments is interconnected with the history of the circus and the biography of Benjamin de Oliveira. The cello’s deep notes create the necessary atmosphere for circus artists’ performances. 14ª ALA: SOPRO 14TH WING: WIND INSTRUMENTS Os instrumentos de sopro foram utilizados logo nos primeiros momentos da chegada do circo ao Brasil. Wind instruments were used in the first moments of the circus’ arrival in Brazil. 33
Salgueiro
15ª ALA: PIANO | 15TH WING: PIANO A música se fez presente na vida de Benjamin de Oliveira que, além de ter sido um artista que dominava várias das artes circenses – em especial a de Palhaço – teve no piano um dos instrumentos mais utilizados por ele. | Music was present in the life of Benjamin de Oliveira who, in addition to being an artist who mastered several circus arts - especially that of clowning – was also able to play the piano. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: LEONARDO MOREIRA E/AND LETÍCIA MALAQUIAS FANTASIA: MUSICAL | COSTUME: MUSICAL Dono de diversos talentos, Benjamin de Oliveira foi também cantor, compositor e responsável pela montagem de grandes musicais no gênero CircoTeatro. | Benjamin de Oliveira was the owner of multiple talents. He was a singer, a composer and responsible for coordinating great musicals in the Circus-Theater genre. 16ª ALA: TAMBOR | 16TH WING: DRUM o tambor é um instrumento de percussão que contribui para a marcação do tempo da música e é muito utilizados nas bandas de circo para criar um clima de suspense nas apresentações que envolvam perigo. | The drum is a percussion instrument that contributes to the timing of the music and is widely used in circus bands to create a suspense atmosphere in presentations that involve danger. 17ª ALA: ACORDEON | 17TH WING: ACCORDION Um dos instrumentos típicos do circo brasileiro do século passado, o acordeon é o aperfeiçoamento de diversos instrumentos do mesmo gênero. | One of the typical instruments of the Brazilian circus of the last century, the accordion is the improvement of several instruments of the same genre. 18ª ALA: O PALHAÇO CANTOR 18TH WING: A CLOWN AND A SINGER Benjamin também foi cantor e viveu seu apogeu na música ao ser um dos primeiros artistas brasileiros a gravar discos no país. Foram sete gravações no total, entre os anos de 1908 e 1912. | Benjamin was also a singer and lived his peak in music by being one of the first Brazilian artists to record albums in the country. There were seven albums in total from 1908 to 1912. 34
19ª ALA: BENJAMIN, O COMPOSITOR 19TH WING: BENJAMIN, THE COMPOSER (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Representam mais um talento de Benjamin de Oliveira: o de compositor. Benjamin chamava atenção não só pelas músicas jocosas e maliciosas que fazia, mas também pela qualidade harmônica de suas composições. | They represent another talent of Benjamin de Oliveira: that of composer. Benjamin drew attention not only for the playful and malicious songs he made, but also for the harmonic quality of his compositions. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: BIANCA SALGUEIRO FANTASIA: MÚSICA | COSTUME: MUSIC A música enquanto manifestação artística muito presente na vida do Rei Negro do Picadeiro. | The music as an artistic expression, particularly present in the life of the Black King of the circus Arenas. TRIPÉ: MÚSICA - CALÍOPE | TRIPOD: CALLIOPE O Calíope é um instrumento musical criado nos Estados Unidos que funciona por meio do uso de gás, vapor ou ar comprimido. Seus grandes tubos e apitos fazem um som estridente anunciando a todos que o circo chegou. | Calliope is a musical instrument created in the United States that works using gas, steam or compressed air. Its large tubes and whistles make a shrill sound announcing to everyone that the circus has arrived. PERSONALIDADE EM DESTAQUE: AILTON GRAÇA FANTASIA: BENJAMIN DE OLIVEIRA, CANTOR E COMPOSITIOR CELEBRATED ARTIST: AILTON GRAÇA COSTUME: SINGER AND COMPOSER BENJAMIN DE OLIVEIRA
Segunda Monday
23ª ALA: A VIÚVA ALEGRE – A OPERETA 23RD WING: THE CHEERFUL WIDOW - OPERETTA A fantasia representa a rica e jovem viúva, Hanna Glavari, personagem principal da opereta “A Viúva Alegre” do austríaco Franz Lehar. A obra foi adaptada por Benjamin de Oliveira e os personagens principais foram representados por artistas negros. | The costume represents the rich and young widow, Hanna Glavari, the main character of the operetta “The Cheerful Widow” by the Austrian Franz Lehar. The work was adapted by Benjamin de Oliveira and the main characters were represented by black artists. 4º SETOR: DRAMAS, FARSAS E COMÉDIAS 4TH SECTOR: DRAMAS, FARCES AND COMEDIES 20ª ALA: O CHICO E O DIABO 20TH WING: CHICO AND THE DEVIL (PLAY) Benjamin de Oliveira criou, no Rio de Janeiro, o gênero do Circo-Teatro. A pantomima “O Chico e o Diabo” foi uma das primeiras peças escritas nesse gênero. | Benjamin de Oliveira created, in Rio de Janeiro, the Circus-Theater genre. The pantomime “O Chico e o Diabo” (Chico and the Devil) was one of the first plays written in this genre. 21ª ALA: OTELO, O MOURO DE VENEZA 21ST WING: OTELO, THE MOOR OF VENICE A peça “Otelo” foi montada e encenada por Benjamin de Oliveira no picadeiro do Circo Spinelli. A crítica chegou a afirmar que Shakespeare, quando escreveu Otelo, criou a obra pensando em um ator como Benjamin para o papel principal. | The play Othello was produced and staged by Benjamin de Oliveira in the arena of the Spinelli Circus. Critics went so far as to say that Shakespeare was thinking of an actor like Benjamin for the leading role when he wrote this play. 22ª ALA: PERI – O GUARANY 22ND WING: THE GUARANY A montagem de “O Guarany” de José de Alencar também foi apresentada no Circo Spinelli. O sucesso levou a peça para o cinema com roteiro de Benjamin de Oliveira. | José de Alencar’s “O Guarany” was also presented at Spinelli Circus. The success took the play to the cinema - screenplay by Benjamin de Oliveira.
24ª ALA: MOMO, DE O CUPIDO DO ORIENTE 24TH WING: KING MOMUS, FROM THE CUPID OF THE EAST O Cupido do Oriente é uma fantástica farsa musical criada por Benjamin de Oliveira. Em razão dessa sua criação, a figura mítica de Momo e transformou no rei do nosso carnaval. | “Cupido do Oriente” (The Cupid from the East) is a fantastic musical farce created by Benjamin de Oliveira. Due to Benjamin’s creation, the mythical Momus became the king of Brazilian Carnival. 25ª ALA: A BELA ÉPOCA 25TH WING: LA BELLE ÉPOQUE (GOOD TIMES) (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha Guarda traja vestidos exuberantes; são personagens da Belle Époque Tropical do início do Século XX, em que os espetáculos de Benjamin de Oliveira eram as grandes atrações da época. | The senior committee wears exuberant dresses; they are characters from the Tropical Belle Époque in the beginning of the 20th century, in which Benjamin de Oliveira’s shows were the main attractions in the time. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: EDCLÉIA SCAFURA FANTASIA: AS MÁSCARAS DO TEATRO COSTUME: THE THEATER MASKS Representam o período da carreira artística de Benjamin de Oliveira no teatro. | They represent the period of Benjamin de Oliveira’s artistic career in theater. 35
Salgueiro
4º CARRO: O CIRCO-TEATRO 4TH FLOAT: THE CIRCUS-THEATER Representa o momento em que o multiartista transforma o picadeiro em palco para as apresentações de Circo-Teatro. | It represents the moment when the multiartist turns the arena into a stage for Circus-Theater performances. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: MARIA HELENA CADAR FANTASIAS: HANNA, A VIÚVA DESTAQUE CENTRAL ALTO: MAURÍCIO PINA FANTASIA: FLORIANO, O MARECHAL DE FERRO COMPOSIÇÕES FEMININAS: DANÇARINAS DE CANCAN COMPOSIÇÕES MASCULINAS E FEMININAS: PLATEIA PERSONALIDADE: HÉLIO DE LA PEÑA - BENJAMIN DE OLIVEIRA, AUTOR, PRODUTOR, DIRETOR E ATOR PERSONAGENS DO TEATRO: DE OTELO, O MOURO DE VENEZA E O GUARANY BOTTOM CENTRAL SPOT: MARIA HELENA CADAR COSTUME: HANNA, THE WIDOW TOP CENTRAL SPOT: MAURÍCIO PINA COSTUME: FLORIANO, THE IRON PRESIDENT FEMALE SECONDARY SPOTS: CANCAN DANCERS SECONDARY SPOTS: AUDIENCE CELEBRATED ARTIST: HÉLIO DE LA PEÑA – THE AUTHOR, PRODUCER, DIRECTOR AND ACTOR BENJAMIN DE OLIVEIRA THEATER CHARACTERS: FROM OTHELLO AND THE GUARANY PLAYS 5º SETOR: A ARTE DO PALHAÇO 5TH SECTOR: THE CLOWN ART 26ªALA: O BUFÃO | 26TH WING: BUFFON Trata-se da personagem que se popularizou na Idade Média quando levou sua arte para dentro dos castelos europeus. | It is the character that became popular in the Middle Ages when their art reached European castles. 27ª ALA: COMMEDIA DELL’ARTE – ARLECCHINO 27TH WING: COMMEDIA DELL’ARTE - HARLEQUIN O Arlecchino é um personagem servil, ingênuo e atrapalhado, mas também debochado, ágil e cômico. | Arlecchino is a servile, naive and clumsy character, but also debauched, agile and comical. 36
28ªALA: CLOWN | 28TH WING: CLOWN O circo moderno surgiu no século XVIII, como um espetáculo feito por cavalos. Para quebrar a seriedade das apresentações, o criador Philip Astley misturou os números equestres com outras atrações, entre elas a de palhaços. | The modern circus emerged in the 18th century, as a show made by horses. To break the seriousness of the presentations, the creator Philip Astley mixed the equestrian numbers with other attractions, including clowns. 29ª ALA: O PALHAÇO BENJAMIN 29TH WING: THE CLOWN BENJAMIN A ala desfila com uma fantasia livremente inspirada nos trajes do Palhaço Benjamin. | The wing parades in a costume freely inspired by the costumes of the Benjamin Clown. 30ª ALA: RIDE PALHAÇO 30TH WING: “RIDE PALHAÇO” SONG O nome da fantasia é uma homenagem à marchinha “Ride Palhaço”, de Lamartine Babo. | The name of the costume is a tribute to the Carnival song “Ride Palhaço” by Lamartine Babo. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: RAFAELA DIAS FANTASIA: ARLEQUINA COSTUME: FEMALE HARLEQUIN A Arlequina é a representação feminina da comédia e da picardia. | The female Harlequin is a representation of comedy and sassiness. 5º CARRO: MILHÕES DE BENJAMINS 5TH FLOAT: MILLIONS OF BENJAMIN O Salgueiro homenageia o palhaço, Rei Negro do Picadeiro e os milhões de Benjamins, legado do multiartista Benjamin de Oliveira. | Salgueiro pays homage to the clown, Black King of the Circus arena and to the millions of people who are por of the Benjamin’s legacy. DESTAQUE CENTRAL ALTO: RAFAEL EBOLI FANTASIAS: A ARTE DA FARSA ARTISTAS CONVIDADOS: LEGADO DE BENJAMIN COMPOSIÇÕES: PALHAÇOS TOP CENTRAL SPOT: RAFAEL EBOLI COSTUMES: THE ART OF THE FARCES INVITED ARTISTS: BENJAMIN’S LEGACY SECONDARY SPOTS: CLOWNS
[] A sua melhor escolha.
1º LUGAR NO RIO PELO MEC EM ODONTOLOGIA E ENFERMAGEM. ESCOLHA VIVER MAIS EXPERIÊNCIAS. ODONTOLOGIA: MAIOR NOTA DE CPC ENTRE TODAS AS INSTITUIÇÕES DE ENSINO DA CIDADE NA ÚLTIMA AVALIAÇÃO DO CICLO ENADE DO MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. ENFERMAGEM: MAIOR NOTA DE CPC ENTRE TODAS AS INSTITUIÇÕES DE ENSINO PRIVADAS DA CIDADE RJ NA ÚLTIMA AVALIAÇÃO DO CICLO ENADE DO MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO.
GRADUAÇÃO PRESENCIAL
2574.8888
a d s o d i Un Tijuca
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: ONDE MORAM OS SONHOS | WHERE DREAMS LIVE Fundação - 31 de dezembro de 1931 | Established in December 31st, 1931 Presidente | President - Fernando Horta Cores - Amarelo e Azul | Colors - Yellow and Blue Carnavalesco | Carnival Designer - Paulo Barros Pesquisa e Sinopse | Search and Synopsis - Isabel Azevedo, Ana Paula Trindade e/and Simone Martins Diretor de Carnaval e Harmonia | Carnival and Harmony Director - Fernando Costa
Segunda Monday
GRES Unidos da Tijuca 4ª Escola - Entre 0h30 e 1h 4th School - Between 0:30am and 1:00am Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A Unidos da Tijuca constrói os sonhos, planeja a vida e conta a história da arquitetura e do urbanismo. | Unidos da Tijuca builds dreams, plans life and tells the history of architecture and urbanism.
Cante com a Unidos da Tijuca Sing along with Unidos da Tijuca
ENREDO: ONDE MORAM OS SONHOS THEME: WHERE DREAMS LIVE Compositores | Songwriters: Jorge Aragão , Dudu Nobre, André Diniz, Fadico e/and Totonho. Intérprete | Singer: Wantuir O SOL NASCE EM MINHA ALMA VAI TOMANDO O PEITO E GANHANDO JEITO SE ETERNIZANDO, TRADUZIDO EM FORMA O MAIS IMPERFEITO, PERFEIÇÃO SE TORNA LÁ NO MEU QUINTAL, EU VOU FAZER UM BANGALÔ JÁ FOI TAPERA FEITA EM PALHA E SAPÊ E UMA CAPELA QUE A CANDEIA ALUMIOU A LUA CHEIA… VEM, É LINDO O ANOITECER VAI, EU MORRO DE SAUDADE TODO MUNDO UM DIA SONHA TER SEU CANTINHO NA CIDADE COMO É LINDA A VISTA LÁ DO MEU BOREL LUZES NA COLINA, MEU ARRANHA-CÉU LINHAS DO ARQUITETO, A VIDA É CONSTRUÇÃO CURVA-SE O CONCRETO, BRILHA A INSPIRAÇÃO LÁGRIMA DESCE O MORRO SERRA QUE CORTA A MATA MATA, A PUREZA NO OLHAR O RIO PEDE SOCORRO É TERRA QUE O HOMEM MALTRATA E MEU CLAMOR ABRAÇA O REDENTOR PRA CONSTRUIR UM AMANHÃ MELHOR O POVO É O ALICERCE DA ESPERANÇA O VERDE BEIJA O MAR, A BRISA VAI SOPRAR O MEDO DE AMAR A VIDA PAZ E ALEGRIA VÃO RENASCER TIJUCA, FAZ ESSE MEU SONHO ACONTECER A MINHA FELICIDADE MORA NESSE LUGAR EU SOU FAVELA!!! O SAMBA NO COMPASSO É MUTIRÃO DE AMOR DIGNIDADE NÃO É LUXO, NEM FAVOR © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 39
Unidosada Tijuc
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: O SONHO TRADUZIDO EM FORMA COSTUME: THE DREAM TRANSLATED INTO SHAPE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JARDEL AUGUSTO LEMOS A Comissão de Frente encena o trabalho de criação de urbanistas e arquitetos. O grupo é inspirado em Leonardo da Vinci que sempre teve o pensamento à frente de seu tempo. | The committee’s performance shows the work of city planners and architects. The group is inspired by Leonardo da Vinci, who is known for thinking ahead of his time. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: ALEX MARCELINO E/AND RAPHAELA CABOCLO FANTASIA: UM CASAL SOB MEDIDA COSTUME: A MADE-TO-ORDER COUPLE Representam inseparáveis instrumentos de desenho: ele, o esquadro; ela, o transferidor. Concebem e planejam, sob medida, o projeto ideal de uma cidade maravilhosa para todos. | They represent inseparable drawing instruments: he, the square; she, the protractor. They conceive and plan, a made-to-order project of a wonderful city for everyone.
ELEMENTO CENOGRÁFICO: TIJUCA, FAZ ESSE MEU SONHO ACONTECER E PAVÃO DA TIJUCA SCENOGRAPHIC ELEMENT: TIJUCA, MAKE THAT DREAM OF MINE HAPPEN AND PEACOCK IN TIJUCA O Pavão, símbolo da Unidos da Tijuca, convida a Marquês de Sapucaí a sonhar com um futuro de igualdade social na cidade maravilhosa. | The Peacock, symbol of Unidos da Tijuca, invites the Marquês de Sapucaí to dream of a future of social equality in the wonderful city. 1º CARRO – ABRE-ALAS: O SONHO NASCE EM MINHA ALMA | OPENING FLOAT: THE DREAM IS BORN IN MY SOUL Homenagem à cidade do Rio de Janeiro, que traz, em seu Abre-Alas, o Cristo Redentor em construção; hoje, essa obre representa uma das Sete Maravilhas do Mundo e se tornou patrimônio mundial da humanidade. | Homage to the city of Rio de Janeiro. The opening float brings the Christ Redeemer still under construction; it now represents one of the Seven Wonders of the modern World and has become a world heritage site. 1ª ALA: TRAJE TRADICIONAL 1ST WING: TRADITIONAL GARMENT (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha-Guarda desfila com seu traje tradicional. The honorary committee parades wearing their traditional garment. 1º SETOR: EM BUSCA DA ETERNIDADE 1ST SECTOR: SEEKING FOR ETERNITY 2ª ALA: MORADA DA VIDA ETERNA 2ND WING: ETERNAL DWELLING A ala traz uma das maravilhas arquitetônicas do Mundo Antigo, a Grande Pirâmide de Gizé, que viria a ser o túmulo do faraó Queóps, abrigando seu corpo embalsamado. | The wing-group brings one of the architectural wonders of the Ancient World: the Great Pyramid of Giza, which housed the embalmed body of the Pharaoh Cheops. 3ª ALA: UM PORTAL PARA O PASSADO 3RD WING: A GATE TO THE PAST Faz-se referência à deusa Ishtar que, em Babilônia, recebeu a mais grandiosa das portas da capital, erguida pelo rei Nabucodonosor II. | It refers to the goddess Ishtar, who, in Babylon, received the grandest of the gates of the capital, erected by King Nebuchadnezzar II.
40
Segunda Monday
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: ANA PAULA EVANGELISTA FANTASIA: PARTENON, O ESPLENDOR DA CULTURA GREGA COSTUME: PARTHENON, THE SPLENDOR OF THE GREEK CULTURE O templo da deusa Atena evoca o passado de glória e devoção à divindade das artes, da justiça e da sabedoria. | The temple of the goddess Athena evokes the past of glory and devotion to the divinity of the arts, justice and wisdom. 4ª ALA: O TEMPLO DA DEUSA 4TH WING: THE TEMPLE OF THE GODDESS O Partenon ou a “casa da virgem”, consagrado a Palas Atena protetora da cidade e deusa da sabedoria, da guerra e das artes. | It is the Parthenon or the “house of the virgin”, dedicated to Palas Athena, protector of the city and goddess of wisdom, war and the arts. 5ª ALA: NA ARENA DA CIDADE ETERNA 5TH WING: IN THE ARENA OF THE ETERNAL CITY A arena do Coliseu remete à política de “pão e circo” e é um símbolo poderoso da arquitetura e da força do Império Romano. | The Colosseum arena is allusive of the “bread and circus” policy and it is also a powerful symbol of the architecture and strength of the Roman Empire. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: FABÍOLA ESTRELA FANTASIA: PIRÂMIDE MAIA, O NINHO DA SERPENTE EMPLUMADA COSTUME: MAYAN PYRAMID, THE NEST OF THE FEATHERED SERPENT’S NEST Obra arquitetônica construída em devoção ao deus Kukulcán cujo significado é “serpente emplumada”. Architectural work built in devotion to the god Kukulcán whose meaning is “feathered serpent”.
6ª ALA: ENTRE O CÉU E A TERRA 6TH WING: BETWEEN HEAVEN AND EARTH A pirâmide da cidade de Chichén Itzá, consagrada ao deus criador Kukulcán, foi projetada pelos antigos Maias como um templo de adoração e sabedoria. | The pyramid of the city of Chichén Itzá, dedicated to the creative god Kukulcán, was designed by the ancient Maya as a temple of worship and wisdom. 7ª ALA: EXÉRCITO DE TERRACOTA 7TH WING: THE TERRACOTTA ARMY A descoberta do Exército de Terracota revelou a existência de um mausoléu subterrâneo, ainda repleto de enigmas e vestígios arquitetônicos. As esculturas de argila guardavam o túmulo de Qin Shi Huang imperador da China. | The discovery of the Terracotta Army revealed the existence of an underground mausoleum, still full of puzzles and architectural remains. The sculptures of clay soldiers guarded the tomb of Qin Shi Huang, the emperor of China. 2º CARRO: EM BUSCA DA ETERNIDADE 2ND FLOAT: SEEKING FOR ETERNITY O legado de antigas civilizações mostra a capacidade humana de transformar o espaço e os materiais ao seu redor em obras que resistem ao tempo. É o caso do milenar Exército de Terracota que tinha o objetivo de proteger o imperador chinês por toda a eternidade. | The legacy of ancient civilizations shows the human capacity to transform space and materials around them into works that resist time. This is the case of the millennial Terracotta Army who was meant to protect the Chinese Emperor for eternity. 2º SETOR: ARQUITETANDO O BRASIL 2ND SECTOR: ARCHITECTING BRAZIL 8ª ALA: ARQUITETURA INDÍGENA 8TH WING: INDIGENOUS ARCHITECTURE Remete aos povos indígenas e às suas ocas, tradicional construção indígena. | It refers to indigenous peoples and to the “ocas” (traditional indigenous houses made out of bamboo and straw, among other materials). 41
Unidosada Tijuc
9ª ALA: ARQUITETURA COLONIAL 9TH WING: COLONIAL ARCHITECTURE Na arquitetura colonial, as casas foram erguidas pela mão de obra escravizada, sob as ordens dos senhorios da Colônia portuguesa. In the colonial architecture, the houses were erected by enslaved labor, under the orders of Portuguese colonial landlords. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: PATRÍCIA CHÉLIDA FANTASIA: RIQUEZA BARROCA COSTUME: BAROQUE RICHNESS Cada detalhe esculpido nas igrejas do período barroco no Brasil é aqui apresentado na beleza dos metais e das pedras preciosas. Every detail carved in the churches of the Baroque period in Brazil is presented here in the beauty of metals and precious stones. 10ª ALA: O BARROCO DO MESTRE ALEIJADINHO 10TH WING: MASTER ALEIJADINHO’S BAROQUE O artista Aleijadinho é lembrado em obrasprimas, como a do Santuário do Bom Jesus de Matozinhos. | The artist Aleijadinho is remembered in masterpieces, such as the one of Bom Jesus de Matozinhos Sanctuary. 11ª ALA: A CHEGADA DA FAMÍLIA REAL E DOS AZULEIJOS PORTUGUESES 11TH WING: THE ARRIVAL OF THE ROYAL FAMILY AND OF THE PORTUGUESE TILES A chegada da família real ao Brasil trouxe consigo os tradicionais azulejos portugueses, que passaram a ser mais utilizados nas edificações da corte. The arrival of the royal family in Brazil brought with them traditional Portuguese tiles, which became more used in court buildings. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: VIVIAN PLEMONT FANTASIA: BELAS ARTES COSTUME: FINE ARTS Remete à Academia Imperial de Belas Artes, em que nasceu a primeira escola de arquitetura brasileira. It refers to the Imperial Academy of Fine Arts, where the first Brazilian architecture school started. 42
12ª ALA: PORTAL DA ACADEMIA 12TH WING: ACADEMY’S PORTAL O Portal da Academia Imperial de Belas Artes inaugura o período de obras neoclássicas no Brasil. The Portal of the Imperial Academy of Fine Arts inaugurates the period of neoclassical works in Brazil. 13ª ALA: BELLE ÉPOQUE 13TH WING: BELLE EPOQUE Na paisagem urbana da Belle Époque carioca, a Confeitaria Colombo floresceu no centro da movimentada metrópole e tornou-se patrimônio cultural e artístico do Rio de Janeiro. | In the urban landscape of Rio de Janeiro’s Belle Époque, the “Confeitaria Colombo” (Colombo Bakery) flourished in the center of the bustling metropolis and became Rio de Janeiro cultural and artistic heritage. 14ª ALA: CATEDRAL DE BRASÍLIA 14TH WING: THE CATHEDRAL OF BRASÍLIA (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A Catedral de Brasília, primeiro monumento da capital, projetada por Oscar Niemeyer, é considerada uma das edificações mais expressivas e icônicas do arquiteto brasileiro. The Cathedral of Brasilia, the first monument in the capital, designed by Oscar Niemeyer, is considered one of the most expressive and iconic buildings by the Brazilian architect.
Segunda Monday
3º CARRO: CURVA-SE O CONCRETO, BRILHA A INSPIRAÇÃO | 3RD FLOAT: WHILE THE CONCRETE IS BENT, INSPIRATION SHINES Retrata a Catedral Metropolitana da Nossa Senhora da Aparecida, primeiro monumento da cidade de Brasília. | It depicts the Metropolitan Cathedral of Nossa Senhora de Aparecida, the first monument in the city of Brasília.
18ª ALA: TRABALHADORES 18TH WING: WORKERS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: CASAGRANDE Homenagem aos trabalhadores da construção civil, de cujas mãos as cidades nascem e crescem. | Homage to the construction workers, from whose hands cities are born and grow.
3º SETOR: O SONHO QUE SE PERDE TODOS OS DIAS 3RD SECTOR: A DREAM IS LOST EVERY DAY
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: WANTUIR
15ª ALA: DESMATAMENTO 15TH WING: DEFORESTATION O desmatamento coloca em risco a vida de moradores e o equilíbrio do planeta. | Deforestation puts the lives of residents and the balance of the planet at risk. 16ª ALA: PONHA-SE NA RUA 16TH WING: YOU ARE EVICTED! A especulação imobiliária expulsa a população pobre das áreas centrais da cidade. | Real estate speculation expels the poor population from the central areas of the city. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: VALÉRIA GONÇALVES FANTASIA: ALICERCE DA ESPERANÇA COSTUME: FOUNDATION OF HOPE Homenagem aos trabalhadores que organizam um mutirão de amor pelo direito à moradia digna para todos. | Homage to workers who organize a joint effort of love for the right to decent housing for all.
19ª ALA: PETRÓLEO | 19TH WING: OIL O vazamento de petróleo o os danos causados por ele são lembrados aqui. | The oil spill and the damage caused by it are remembered here. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER-OF CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: MATHEUS ANDRÉ E/AND LOHANE LEMOS FANTASIA: CONTROLANDO O TRÂNSITO COSTUME: CONTROLLING THE TRAFFIC JAM Representa o guarda de trânsito controlando o engarrafamento. | Represents the traffic guard controlling the traffic jam. 20ª ALA: ENGARRAFAMENTO 20TH WING: TRAFFIC JAM O aumento da população e transporte público precário contribuem para o caos no trânsito. The increase in population and precarious public transport contribute to traffic chaos.
17ª ALA: O SUOR E O SONHO 17TH WING: SWEAT AND DREAM (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os passistas representam o cotidiano de quem procura sobreviver numa cidade desigual. | The Samba dancers represent the daily lives of those who seek to survive in an unequal city.
21ª ALA: O RIO PEDE SOCORRO 21ST WING: RIO BEGS FOR HELP! Um alerta ao consumo desenfreado, o uso de produtos descartáveis e a expansão desordenada das cidades que tornam o lixo urbano um grave problema. | An alert to uncontrolled consumption, to the use of disposable products and the disorderly expansion of cities that make urban waste a serious problem.
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: LEXA FANTASIA: LINHAS DO ARQUITETO COSTUME: THE LINES OF THE ARCHITECT Os mistérios das linhas e o movimento das formas reinam na Avenida. | The mysteries of the lines and the movement of shapes reign on the Avenue.
4º CARRO: AQUECIMENTO GLOBAL 4TH FLOAT: GLOBAL WARMING O aquecimento global e suas consequências, que colocam em perigo o presente e o futuro da humanidade. | Global warming and its consequences, which endanger the present and future of humanity. 43
Unidosada Tijuc
4º SETOR: A CIDADE PODE SER MARAVILHOSA 4TH SECTOR: THE CITY MAY BE EVEN MORE WONDERFUL 22ª ALA: VOU DE BICICLETA 22ND WING: I’LL GO BY BIKE Representa o incentivo ao uso de ciclovias e ao veículo que é símbolo mundial da sustentabilidade: a bicicleta. | It represents the encouragement to the use of bicycle paths, and to the vehicle that is a worldwide symbol of sustainability: the bikes. 23ª ALA: BANHO DE SOL 23RD WING: SUNBATHING Representa as praias, espaços públicos de integração e diversidade. | It represents the beaches, public spaces for integration and diversity. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: LARISSA NETO FANTASIA: A FLORESTA DA TIJUCA COSTUME: TIJUCA FOREST Floresta da Tijuca: a natureza e a exuberância da biodiversidade. | Tijuca Forest: nature and the exuberance of biodiversity.
24ª ALA: FLORESTA DA TIJUCA 24TH WING: TIJUCA FOREST A Floresta da Tijuca e as paisagens do Rio na Vista Chinesa representam a grande biodiversidade dessa floresta urbana. | The Tijuca Forest and the landscapes of Rio at Vista Chinesa represent the great biodiversity of this urban forest. 25ª ALA: RECICLAR É PRECISO 25TH WING: RECYCLING IS NEEDED Reduzir o consumo, reutilizar cada produto o máximo possível e reciclar são medidas que ajudam a diminuir o impacto dos rejeitos no meio ambiente. Reducing consumption, reusing as much as possible and recycling are measures that help to reduce the impact of waste in the environment. 26ªALA: A ENERGIA QUE VEM DO SOL 26TH WING: SOLAR ENERGY Energia solar como opção para iluminar nossa cidade. As futuras gerações desse recanto ensolarado vão acender essa ideia. | Solar energy as an option to light up our city. The future generations of this sunny spot will ignite this idea. 5º CARRO: A MINHA FELICIDADE MORA NESSE LUGAR | 5TH FLOAT: MY HAPPINESS LIVES HERE Rio de Janeiro sob vários ângulos: praia de Copacabana, Vista Chinesa, Zona Portuária, Morro do Borel, e o Cristo Redentor que abraça a cidade. Rio de Janeiro from various angles: Copacabana beach, Vista Chinesa, Port Zone, Morro do Borel, and the Christ Redeemer embracing the city. 27ª ALA: COMPOSITORES 27TH WING: SONGWRITERS Os compositores desfilam com a camisa da Escola. The composers parade wearing the Tijuca Samba School shirt.
44
Segunda Monday
45
e d a d i c Mo
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: ELZA DEUSA SOARES | ELZA GODDESS SOARES Fundação - 10 de novembro de 1955 | Established in November 10th, 1955 Presidente | President - Wandyr Trindade (Seu Macumba) Cores - Verde e Branco | Colors - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Jack Vasconcelos Diretor de Carnaval | Carnival Director - Marco Antônio Marino Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Wallace Capoeira
Segunda Monday
GRES Mocidade Independente de Padre Miguel 5ª Escola - Entre 1h30 e 2h10 5th School - Between 1:30am and 2:10am
Cante com a Mocidade Sing along with Mocidade
ENREDO: ELZA DEUSA SOARES THEME: ELZA GODDESS SOARES
Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Mocidade Independente de Padre Miguel marca um lugar de fala, de luta e de resistência. A escola faz uma homenagem à voz de Elza Soares e narra sua história de vida e artística desde o momento em que explodiu para a fama: no show de calouros do apresentador e compositor Ary Barroso, nos anos 50. Mocidade samba school marks a place of fight and resistance. The school pays homage to Elza Soares, also giving voice to minorities - as did the honoree. Elza has her life and artistic history narrated in the plot-theme from the moment she started her career: in the fledgling show of the presenter and composer Ary Barroso, in the 50s.
Compositores | Songwriters: Sandra de Sá, Igor Vianna, Dr. Marcio, Solano Santos, Renan Diniz, Jefferson Oliveira, Prof. Laranjo e/and Telmo Augusto. Intérprete | Singer: Wander Pires LA VAI, MENINA... LATA D’ÁGUA NA CABEÇA VENCER A DOR QUE ESSE MUNDO É TODO SEU ONDE A “ÁGUA SANTA” FOI SALIVA PRA CURAR TODA FERIDA QUE A HISTÓRIA ESCREVEU É SUA VOZ QUE AMORDAÇA A OPRESSÃO E EMBALA O IRMÃO PARA A PRETA NÃO CHORAR SE A VIDA É UMA “AQUARELA” VI EM TI A COR MAIS BELA PELOS PALCOS A BRILHAR É HORA DE ACENDER NO PEITO A INSPIRAÇÃO SEI QUE É PRECISO LUTAR COM AS ARMAS DE UMA CANÇÃO A GENTE TEM QUE ACORDAR DA “LAMA” NASCE O AMOR QUEBRAR AS “AGULHAS” QUE VESTEM A DOR BRASIL, ENFRENTA O MAL QUE TE CONSOME QUE OS FILHOS DO PLANETA FOME NÃO PERCAM A ESPERANÇA EM SEU CANTAR Ó, NEGA, “SOU EU QUE TE FALO EM NOME DAQUELA” DA BATIDA MAIS QUENTE, O SOM DA FAVELA É RESISTÊNCIA EM NOSSO CHÃO “SE ACASO VOCÊ CHEGAR” COM A MENSAGEM DO BEM O MUNDO VAI DESPERTAR, DEUSA DA VILA VINTÉM EIS A ESTRELA... MEU POVO ESPEROU TANTO PRA REVÊ-LA LAROYÊ Ê MOJUBÁ... LIBERDADE ABRE OS CAMINHOS PRA ELZA PASSAR... SALVE A MOCIDADE! ESSA NEGA TEM PODER, É LUZ QUE CLAREIA É SAMBA QUE CORRE NA VEIA © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 47
Mocidade
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: COM LATA D’ÁGUA NA CABEÇA: NASCE UMA ESTRELA | 1ST SECTOR: BALANCING A CAN OF WATER ON HER HEAD: A STAR IS BORN COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: ORA (DIREIS) OUVIR ESTRELAS: OUÇO O SOM DA FAVELA, RESISTÊNCIA EM NOSSO CHÃO | COSTUME: YOU SAY YOU CAN HEAR STARS: I LISTEN TO THE SOUND OF THE FAVELAS, RESISTANCE ON OUR FLOOR COREÓGRAFOS | CHOREOGRAPHERS: JORGE TEIXEIRA E/AND SAULO FINELON A vida de Elza ainda menina é apresentada. A menina se torna uma mulher forte, consciente do seu papel, orgulhosa da sua cor, representante da sua comunidade. É “a mulher do fim do mundo” com a capacidade de renascer sempre. | It represents Elza’s life as a girl. This girl becomes a strong woman, aware of her role, proud of her color, representative of her community. She is the “end of the world woman” (a reference to one of Elza’s most recent hits) with the ability to be reborn forever. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF-CEREMONIES-AND-FLAG-BEARER COUPLE: DIOGO JESUS E/AND BRUNA SANTOS FANTASIA: A INSPIRAÇÃO DO LOUVA-A-DEUS COSTUME: THE PRAYING-MANTIS INSPIRATION O cotidiano de Elza Soares e sua ligação com o Louva-a-deus cujo zumbido a hipnotizava; o animal é símbolo de sorte, de renascimento e de fé. | The daily life of Elza Soares and her connection with the Praying Mantis whose buzz hypnotized her; the animal is a symbol of luck, rebirth and faith. TRIPÉ-PEDE PASSAGEM: ABRE OS CAMINHOS PARA ELZA PASSAR... | OPENING TRIPOD: PLEASE, OPEN THE WAYS FOR ELZA O símbolo da Mocidade Independente de Padre Miguel traz a representação do cenário da Fábrica de Tecidos Bangu, onde o pai de Elza trabalhou. Ele era músico e tocava violão. | The star, symbol of the Mocidade Samba School, brings the representation of the scenario of the Bangu Fabrics Factory, where Elza’s father worked. He was a musician and played the guitar. 48
1ª ALA: CENTRAL DO BRASIL – A CONEXÃO ENTRE O CENTRO E A PERIFERIA 1ST WING: CENTRAL DO BRASIL – A CONNECTION BETWEEN THE CITY CENTER AND THE PERIPHERY Representa os antigos trens da Central do Brasil, lugar por onde Elza transitava para ajudar, quando criança, sua mãe e, já adulta, para cantar em diversos lugares do Rio. | It represents old trains from the Central Station (Central do Brasil), a place where Elza used to go as a child so as to help her mother, and, as an adult, to sing in different places in Rio. 1º CARRO – ABRE-ALAS: NASCE UMA ESTRELA OPENING FLOAT: A STAR IS BORN São cenários do início de Elza Soares: seu lugar de nascimento e o palco do programa de Ary Barroso. A fala de Elza “venho do Planeta Fome” e de Ary “Nasce uma estrela” estão representadas; assim como o louva-a-Deus, um dos amuletos mais importantes na vida de Elza.| These are scenarios of the beginning of Elza Soares: her poor birthplace and the stage of Ary Barroso’s program. Elza’s “I come from the Famine Planet” and Ary’s speech “A star is born” are represented, as well as the praying mantis, one of the symbols of Elza’s biography. 2º SETOR: CREDO – MINHA FÉ QUEM FAZ SOU EU 2ND SECTOR: CREDO SONG – I MAKE MY FAITH
Segunda Monday
2ª ALA: A VACA SAGRADA – ONDE A ÁGUA SANTA FOI SALIVA | 2ND WING: HOLY COW – WHERE THE HOLY WATER WAS SALIVA Os versos do samba “a Água Santa foi saliva para curar toda ferida” remete ao episódio em que uma vaca lambeu o rosto de Elza ainda criança em Água Santa. Ela o interpreta hoje como uma unção, uma bênção de uma entidade sagrada. | The verses of Mocidade’s samba “holy water was saliva to heal every wound” refers to an episode in which a cow licked Elza’s face. She was then a child in Água Santa (a neighborhood in Rio called holy water). She interprets the event today as an anointing, a blessing from a sacred entity. 3ª ALA: SÃO JORGE – UMA LIÇÃO PARA TODA A VIDA | 3RD WING: SAINT GEORGE – A LESSON FOR HER ENTIRE LIFE Elza teve uma visão com São Jorge. O santo lhe disse que ela apanharia muito durante sua vida e que isso a tornaria uma mulher forte. A fantasia traz a planta chamada “espada de São Jorge” que remete também à crença de Elza no poder das folhas. | Elza had a vision with Saint George. He told her that she would be beaten a lot during her life, but that would make her a strong woman. The costume brings the plant called “Saint Gorge’s sword”, which also refers to Elza’s belief in the power of leaves. 4ª ALA: O CABOCLO “BEM FECHADO” – O REI DA MATA | 4TH WING: A “VERY RESERVED” INDIAN ENTITY – THE KING OF THE FOREST Ainda criança, Elza disse também ter visto um caboclo em sonho que não queria conversar com ela (“bem-fechado”), apenas abençoá-la e ir-se. O sonho marca o sincretismo de Elza, que mais tarde cantaria a música “Credo”, um tributo à liberdade religiosa - “Minha fé quem faz sou eu”. | Also as a child, Elza said she saw in her dreams a very reserved Indian entity. He did not want to talk to her, just bless her and go. The dream is a mark of Elza’s syncretic belief. She would later sing “Credo”, a song that exalts religious freedom - “I make my faith”.
5ª ALA: ANJO NEGRO – SUA HISTÓRIA E IDENTIDADE | 5TH WING: BLACK ANGEL – HER STORY AND IDENTITY Outro sonho marcou a vida da cantora: um anjopássaro dourado de rosto negro que era enxotado de todos os ninhos. Para Elza, esse sonho representava sua luta contra o preconceito e revela sua forte relação com o sagrado. | Another dream marked the life of Elza: a golden bird-angel with a black face that was chased away from all nests. For Elza, this dream represented her struggle against prejudice and reveals her strong relationship with the sacred. MUSA | MUSE FANTASIA: SENHORA DAS FOLHAS – A NATUREZA QUE CURA AS DORES FÍSICAS E ESPIRITUAIS COSTUME: LADY OF LEAVES: NATURE HEALS ALL THE SPIRITUAL AND PHYSICAL PAIN TRIPÉ: LAROYÊ Ê MOJUBÁ – MINHA FÉ QUEM FAZ SOU EU | TRIPOD: GREETING THE ENTITY ESU: I MAKE MY FAITH A religiosidade da cantora, sua devoção pela Escrava Anastácia, por Exus, santos católicos e Buda. | The singer’s religiosity, her devotion for Anastácia (a famous slave), Afro-Brazilian entities, Catholic saints, and Buddha. 3º SETOR: A METAMORFOSE DA DEUSA: AS MUITAS FACES DE ELZA 3RD SECTOR: THE METAMORPHOSIS OF THE GODDESS: THE MULTIPLE FACES OF ELZA 6ª ALA: FÁBRICA DE SABÃO – ESPUMAS AO VENTO 6TH WING: SOAP FACTORY – FOAMS TO THE WIND Ainda adolescente, mãe de três filhos, Elza trabalha na fábrica de sabão Veritas, no Engenho de Dentro. Still a teenager, but mother of three kids, Elza had to work at the Veritas soap factory in Engenho de Dentro (a neighborhood in Rio). 7ª ALA: LOUCURA E PRECONCEITO - NESSE MUNDO LOUCO, DE TUDO UM POUCO | 7TH WING: MADNESS AND PREJUDICE – IN THIS CRAZY WORLD, THERE IS A LITTLE BIT OF EVERYTHING Elza enfrentou humilhações enquanto empregada doméstica. Já em seu trabalho no manicômio, a cantora começou a pensar sobre a importância de seu canto como grito de conscientização e resistência. | Elza faced humiliation as a domestic worker. In her work at an asylum, the singer began to think about the importance of her singing as an exclamation of awareness and resistance. 49
Mocidade
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER-OF CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: JEFERSON PEREIRA E/AND ISABELA MOURA FANTASIA: A AFRICANIDADE DE MERCEDES BATISTA | COSTUME: THE AFRICANITY OF MERCEDES BAPTISTA Homenagem a Mercedes Baptista, a primeira bailarina negra do Teatro Municipal do Rio de Janeiro. Ela convidou Elza para cantar na peça “É tudo Juju-Frufru”. | Homage to Mercedes Baptista, the first black dancer from the Municipal Theater of Rio de Janeiro. She invited Elza to sing in the play “É tudo Juju-Frufru” 8ª ALA: O SONHO DA ESTRELA: “É TUDO JUJUFRUFRU” | 8TH WING: THE DREAM OF THE STAR: “É TUDO JUJU-FRUFRU” Elza acalentava o sonho de ver seu nome brilhando como estrela da cena teatral. Em 1958, no teatro João Caetano, a cantora estreante fazia parte do elenco de “É tudo Juju-Frufru”. | Elza cherished the dream of seeing her name shining like a star in the theater scene. In 1958, at the João Caetano theater, the debuting singer was part of the cast of “É tudo Juju-Frufru”. 9ª ALA: NOS BAILES DA VIDA – OS PRIMEIROS PASSOS COMO CROONER | 9TH WING: IN THE BALLS OF LIFE: THE FIRST STEPS AS A CROONER Elza cantou com a Orquestra de Bailes Garam, sendo chamada por Mercedes Baptista para se apresentar na Argentina. | Elza sang with the Garam Ball Orchestra, being invited by Mercedes Baptista to perform in Argentina.
10ª ALA: DISCOGRAFIA – “SE ACASO VOCÊ CHEGASSE” | 10TH WING: “IF BY ANY CHANCE YOU ARRIVED” Seu primeiro disco “Se acaso você chegasse” saiu em 1969 e o mais recente, “Planeta Fome”, em 2019. De lá para cá, foram cerca de 35. Pouco a pouco, Elza venceu as barreiras e deixou sua marca na história da Música Popular Brasileira. | Her first album “Se acaso você chegasse” (the title of this wing-group) came out in 1969. The most recent one, “Planeta Fome” (Famine Planet), was released in 2019. Since then, there have been around 35. Little by little, Elza overcame the barriers and left her mark in the history of Brazilian Music. 11ª ALA: MADRINHA DA COPA – A ALEGRIA COM A JULES RIMET 11TH WING: THE BRAZILIAN NATIONAL TEAM’S GODMOTHER – JOY WITH THE JULES RIMET CUP Elza cantou em Vinã del Mar, sede da Seleção Brasileira na Copa de 1962, e ganhou o título de “madrinha da seleção”. A ala representa o início do romance com Mané Garrincha. | Elza sang in Vinã del Mar, the headquarters of the Brazilian team in the 1962 World Cup, and won the title of “godmother of the national team”. The wing-group represents the beginning of the romance with Mané Garrincha. MUSA | MUSE FANTASIA: OS PRIMEIROS PASSOS DA CANTORA - O SABOR DO SUCESSO | COSTUME: THE FIRST STEPS OF THE SINGER - THE FLAVOR OF SUCCESS 2º CARRO: DE PADRE MIGUEL PARA O MUNDO 2ND FLOAT: FROM PADRE MIGUEL TO THE WORLD A partir de 1962, a menina pobre de Padre Miguel começa a ganhar o mundo. Elza cantou ao lado de Louis Armstrong e fez shows ainda na Itália, na Argentina e em Nova York. | From 1962 onwards, the poor girl from Padre Miguel (a neighborhood in Rio) began to conquer the world. Elza sang alongside Louis Armstrong and also performed in Italy, Argentina and New York. 4º SETOR: QUERO SER A PIONEIRA – É SAMBA QUE CORRE NA VEIA 4TH SECTOR: I WANT TO BE THE PIONEER – IT IS SAMBA IN MY VEINS
50
Segunda Monday
15ª ALA: MOCIDADE, 1974: ELZA CANTA “A FESTA DO DIVINO” | 15TH WING: MOCIDADE, 1974: ELZA SINGS “THE PARTY TO THE DIVINITY” Em 1974, Elza cantou o samba vencedor do Estandarte de Ouro. | In 1974, Elza sang the samba winner of the most relevant award of Carnival, the Estandarte de Ouro. 12ª ALA: SALGUEIRO, 1969: ELZA CANTA “BAHIA DE TODOS OS DEUSES” | 12TH WING: SALGUEIRO, 1969: ELZA SINGS “BAHIA OF ALL GODS” Em 1969, Elza tornou-se a primeira mulher a cantar samba-enredo de uma grande escola do Rio de Janeiro. | In 1969, Elza became the first woman to sing samba at a large Samba School in Rio de Janeiro. 13ª ALA: MOCIDADE, 1973: ELZA CANTA “RIO ZÉ PEREIRA” | 13TH WING: MOCIDADE, 1973: ELZA SING “RIO ZÉ PEREIRA” (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Em 1973, Elza canta sobre os antigos carnavais do Rio na Mocidade. | In 1973, Elza sings about the old carnivals of Rio in Mocidade Samba School. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: GIOVANNA ANGÉLICA FANTASIA: EIS, A ESTRELA! COSTUME: HERE COMES THE STAR! Representa a estrela de Padre Miguel, a luz que ilumina os caminhos da comunidade trazendo força nas manhãs difíceis. | It represents the star of Padre Miguel, the light that illuminates the paths of the community, helping its people in difficult mornings. 14ª ALA: SALVE A MOCIDADE – O MESTRE ANDRÉ SEMPRE DIZIA 14TH WING: HAIL, MOCIDADE: AS ANDRÉ, THE BANDMASTER, ALWAYS USED TO SAY” (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: DUDU A amizade entre Elza e Mestre André imortalizou o samba “Salve a Mocidade”; Elza o presenteou com a batuta que desfila até hoje nas mãos do mestre Dudu. | The friendship between Elza and the bandmaster of Mocidade, Mestre André, immortalized the samba “Salve a Mocidade”; Elza presented André with the baton that is still on show today in the hands of master Dudu. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: WANDER PIRES
GRUPO: FLORESTA MÁGICA GROUP: MAGICAL FOREST Réplica de fantasia do carnaval de 1975: “abraça a sorte e afasta o azar”. | A replica of the costume of the 1975 carnival: “embrace luck and keep bad luck away”. 16ª ALA: MOCIDADE, 1975: ELZA CANTA “O MUNDO FANTÁSTICO DO UIRAPURU” 16TH WING: MOCIDADE, 1975: ELZA SINGS “THE FANTASTISC WORLD OF UIRAPURU” Em 1975, Elza canta o samba-enredo da mocidade que exalta as histórias brasileiras a partir do pássaro símbolo de sorte. | In 1975, Elza sings the Mocidade’s samba that exalts Brazilian stories involving Uirapuru, the bird symbol of luck. 17ª ALA: MOCIDADE, 1976: ELZA CANTA “MÃE MENININHA DO GANTOIS” 17TH WING: MOCIDADE, 1976: ELZA SINGS “MÃE MENININHA DO GANTOIS” (BAIANAS | WHIRLING LADIES) O último carnaval em que Elza defendeu um samba pela Mocidade foi em 1976, com o enredo que homenageava a famosa Iyálorixá baiana Mãe Menininha do Gantois. | The last carnival in which Elza paraded singing a samba for Mocidade was in 1976, the year that Mocidade honored the famous Bahian spiritual leader, Mãe Menininha do Gantois. MUSA | MUSE FANTASIA: ELZA CANTA O SAMBA ENREDO DA UNIDOS DE SÃO CARLOS –DAS TREVAS AO SOL: A ODISSEIA DOS CARAJÁS COSTUME: ELZA SINGS “FROM THE DARK TO THE SUN, THE CARAJÁS ODYSSEY” BY UNIDOS DE SÃO CARLOS SAMBA SCHOOL MUSA | MUSE FANTASIA: ELZA CANTA O SAMBA ENREDO DA CUBANGO – AFOXÉ COSTUME: ELZA SINGS “AFOXÉ” BY CUBANGO SAMBA SCHOOL 51
Mocidade
3º CARRO: A PIONEIRA – É SAMBA QUE CORRE NA VEIA | 3RD FLOAT: THE PIONEE – IT IS SAMBA IN HER VEINS Trajetória da primeira mulher a cantar sambaenredo em desfile oficial de escola de samba do Rio de Janeiro. | The trajectory of the first woman to sing samba in an official samba school parade in Rio de Janeiro. 5º SETOR: O CIRCO DOS HORRORES – SENTINDO NA PELE A OPRESSÃO DO MACHISMO E DO PRECONCEITO | 5TH SECTOR: THE CIRCUS OF HORROR – EXPERIENCING THE OPPRESSION OF MACHISMO AND OF PREJUDICE 18ª ALA: CIRCO – OS CARTAZES DE UM NADA RESPEITÁVEL PÚBLICO | 18TH WING: CIRCU – BANNERS OF A NO-ONE, RESPECTFUL AUDIENCE Numa fase difícil da vida e carreira, Elza foi cantar em um circo em São Paulo que a ala traz como metáfora de um circo dos horrores. Elza era hostilizada pela opinião pública, tendo sofrido todo tipo de preconceito. | In a difficult period of her life and career, Elza performed in a circus in São Paulo that the wing-group brings as a metaphor for a circus of horrors. Elza was harassed by public opinion, having suffered all kinds of prejudice. 19ª ALA: MACHISMO – OS SELVAGENS DO CIRCO 19TH WING: THE SAVAGES OF THE CIRCUS Faz-se uma paródia referindo-se aos “homens das cavernas” como algozes machistas e agressores de mulheres. Elza foi muitas vezes vítima desses algozes, tomou tiro e apanhou de seus companheiros. | It makes a parody in reference to “cavemen” as aggressors of women. Elza was often a victim of this kind of men. She was shot and beaten by some of her husbands and lovers. 20ª ALA: BAILARINA DA DOR – DANÇANDO CONFORME A MÚSICA 20TH WING: A BALLET DANCER OF PAIN – DANCING TO THE MUSIC A bailarina simboliza todas as perdas de Elza, que aprendeu a dançar conforme a música. The dancer symbolizes all the losses of Elza, who learned how to dance to the music. 52
21ª ALA: DOMADOR DO CIRCO: A CENSURA E O CHICOTE | 21ST WING: TAMER – CENSORSHIP AND THE WHIP Elza sofreu todos os tipos de ameaça, foi apedrejada, teve sua casa metralhada e invadida pelo DOPS - órgão do governo brasileiro durante o período militar. Sua voz sempre foi um canto de liberdade. | Elza suffered all kinds of threats, was stoned, had her house repeatedly shot and also invaded by DOPS - a Brazilian government agency during the military period. Her voice has always been a song of freedom. 22ª ALA: COBRAS E LAGARTOS – A LÍNGUA QUE DIFAMA, A “MÃO” QUE APEDREJA | 22ND WING: SNAKES AND LIZZARDS – THE TONGUE THAT DEFAMES, THE HAND THAT STONES Elza foi muito atacada pela opinião pública. Suas escolhas viraram o alvo favorito de línguas ferinas. Elza was heavily attacked by public opinion. Her choices became the favorite target of ferocious tongues. MUSA | MUSE FANTASIA: A FORÇA INDOMÁVEL DE UMA PANTERA NEGRA | COSTUME: INDOMITABLE STRENGTH OF A BLACK PANTHER
4º CARRO: O CIRCO DA VIDA – APANHOU À BEÇA MAS É DURA NA QUEDA 4TH FLOAT: CIRCUS OF LIFE – I SUFFERED BUT I AM TOUGH Como uma pantera negra, símbolo da resistência contra a opressão, Elza foi forte e sobreviveu aos malabarismos da vida. | As a black panther, symbol of resistance against oppression, Elza was strong and survived the juggling of life. 6º SETOR: RESISTÊNCIA, ARTE E ENGAJAMENTO: “ESSA NEGA TEM PODER!” 6TH SECTOR: RESISTANCE, ART AND ENGAGEMENT: THIS BLACK WOMAN IS ALMIGHTY 23ª ALA: FÊNIX – A REINVENÇÃO DA DEUSA 23RD WING: PHOENIX – THE REINVENTION OF THE GODDESS É a representação de Elza como a fênix que renasce das próprias cinzas. | It is the representation of Elza as A phoenix that rises from the ashes. 24ª ALA: ALVO – NÃO É PERDIDA, É BALA AUTOGRAFADA 24TH WING: TARGET – IT IS NOT A STRAY BULLET, IT IS AN AUTOGRAPHED ONE Sobre Agatha, uma criança atingida por “bala perdida”, Elza grita: “não tem bala perdida, tem bala autografada”. | Talking about a murdered kid by an alleged “stray bullet”, Elza shouted: “there is no stray bullet, there are signed bullets”.
25ª ALA: CANTO DE LUTA – PORTA-VOZ LGBT 25TH WING: A SONG OF FIGHT – A SPOKESPERSON OF LGBT PEOPLE A voz de Elza é arma contra o preconceito e violência sofridos pela comunidade LGBT. | Elza’s voice is a weapon against prejudice and violence suffered by the LGBT community. 26ªALA: CANTO DE RESISTÊNCIA –PORTA-VOZ DAS MULHERES 26TH WING: RESISTANCE SINGING – A SPOKESPERSON OF WOMEN A voz de Elza Soares se tornou instrumento de denúncia que traz com suas músicas debate de temas importantes. | The voice of Elza Soares became an instrument of denunciation that brings with her songs debates on important topics. 27ª ALA: CANTO QUE REVERBERA – A CARNE MAIS BARATA NÃO ESTÁ MAIS DE GRAÇA 27TH WING: A SONG THAT REVERBERATES – THE CHEAPEST MEAT OF THE MARKET IS NO LONGER FOR FREE A menina de Padre Miguel tornou-se porta-voz de mensagens contra a opressão. | The girl from Padre Miguel became a spokesperson for messages against oppression. 28ªALA: A EDUCAÇÃO É A MENSAGEM DO BEM 28TH WING: EDUCATION IS THE MESSAGE OF GOOD (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Homenagem aos professores. Um dos maiores legados da obra de Elza Soares é clamar por educação. | A tribute to teachers. One of the greatest legacies of Elza Soares’ work is calling for education. 5º CARRO: VOCÊ TEM FOME DE QUÊ? QUE OS FILHOS DO PLANETA FOME NÃO PERCAM A ESPERANÇA EM SEU CANTAR 5TH FLOAT: WHAT ARE YOU HUNGRY FOR? MAY THE CHILDREN OF THE FAMINE PLANET NOT LOSE HOPE IN YOUR SONG Na alegoria, bocas abertas famintas e mãos cerradas lembram o grito de resistência e de luta de Elza Soares. | In the float, hungry open mouths and clenched hands recall Elza Soares’ cry of resistance and struggle.
r o l F a j i Be
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - SE ESSA RUA FOSSE MINHA | IF THIS STREET WERE MINE Fundação - 25 de dezembro de 1948 | Established in December 25th, 1948 Presidente | President - Ricardo Abrahão David Presidente de Honra | President of Honor - Anísio Abraão David Cores - Azul e Branco | Colors - Blue and White Carnavalescos | Carnival Designers - Cid Carvalho e/and Alexandre Louzada Diretor de Carnaval | Carnival Director - Dudu Azevedo Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Simone Sant’Ana e/and Valber Frutuoso
Segunda Monday
GRES Beija-Flor de Nilópolis 6ª Escola - Entre 2h30 e 3h20
Cante com a Beija-Flor Sing along with Beija-Flor
6 School - Between 2:30am and 3:20am th
Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A Beija-Flor de Nilópolis narra a evolução do homem e o seu caminhar (nas ruas) – desde os tempos mais primitivos –, a conquista de novos territórios e a criação das civilizações. Beija-Flor de Nilópolis samba school narrates the evolution of mankind and his walking (in the streets), starting from the most primitive times to the conquest of new territories and the creation of civilizations.
ENREDO: SE ESSA RUA FOSSE MINHA THEME: IF THIS STREET WERE MINE Compositores | Songwriters: Dario Jr., Diogo Rosa, Jean Costa, Júlio Assis, Junior Fionda, Magal Clareou e/and Thiago Soares. Intérprete | Singer: Neguinho da Beija-Flor PRECEITO! MINHA FÉ PRA SEGUIR NESSA ESTRADA ODARA Ê! REINA FIRME NA ENCRUZILHADA ABRAM OS CAMINHOS DO MEU BEIJA-FLOR POR ROTAS JÁ TRILHADAS NO PASSADO O TEMPO DE TORMENTA QUE ESSE MAR LEVOU REVELAM ESTE NOVO ELDORADO NAS TRILHAS DA VIDA… DESBRAVADOR! DESTINO TRAÇADO… VENCEDOR! NOS BECOS DA SOLIDÃO MOLEQUE DE PÉ NO CHÃO E NESSAS ANDANÇAS EU SIGO TEUS PASSOS SÃO TANTAS PROMESSAS DE UM PEREGRINO É CRER NO MILAGRE, SAGRADOS VALORES EM TANTOS ALTARES, EM TANTOS ANDORES A VELA QUE ACENDE A DOR QUE SE APAGA A MÃO QUE AFAGA SE TORNA CORRENTE NILOPOLITANO EM ROMARIA A FÉ ME GUIA! A FÉ ME GUIA! EM MEUS DEVANEIOS ENTRE O REAL E A IMAGINAÇÃO SAUDADE PERSISTE, INSISTE EM PASSEAR NO CORAÇÃO FEITO UM POEMA A BEIRA-MAR CANTO PRA TE VER PASSAR ME VEJO EM TEU CAMINHO NESSA IMENSIDÃO AZUL DO TEU AMOR E ÀS VEZES, PERDIDO EU ME ENCONTRO EM TUAS ASAS, BEIJA-FLOR POR MAIS QUE EXISTAM BARREIRAS EU VIM PRA VENCER NO TEU NINHO É BOM LEMBRAR, EU NÃO ESTOU SOZINHO LAROYÊ INA MOJUBÁ ADAKÊ EXU ÔÔÔ SEGURA O POVO, QUE O POVO É O DONO DA RUA Ô CORRE GIRA, QUE A RUA É DO BEIJA-FLOR © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 55
Beija-Flor
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: O DONO DA RUA COSTUME: THE OWNER OF THE STREETS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: MARCELO MISAILIDIS Realidade, ficção, modernidade e ancestralidade misturam as culturas, afro-brasileira e do HipHop. A apresentação mostra gangues rivais disputando o domínio sobre as ruas. Nesse embate, chegam as Pombagiras, que trazem para esta dimensão a mensagem de Exu, o verdadeiro dono do lugar. | Reality, fiction, modernity and ancestry mix Hip-Hop and Afro-Brazilian cultures. The presentation shows rival gangs vying for dominance over the streets. In this clash, AfroBrazilian spiritual entities (Pombagiras) get involved. They bring the message of Esu, who is, according to Afro-Brazilian religions, the actual owner of the place. GRUPO: SENHOR DOS CAMINHOS GROUP: LORD OF THE PATHS A fantasia faz alusão a Exu, divindade concebida como sendo o senhor de todos os caminhos. The costume alludes to Esu, a deity conceived as the lord of all paths. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF-CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: CLAUDINHO SOUZA E/AND SELMINHA SORRISO FANTASIA: O SOL – ILUMINADOR DOS CAMINHOS COSTUME: THE SUN – ILUMINATIOR OF PATHS Representa a estrela central do sistema solar: o sol, irradiando a luz que irá iluminar a nossa caminhada. | It represents the central star of the solar system: the sun, radiating the light that will illuminate our path. 1ª ALA: A ERA DO GELO - AS PRIMEIRAS JORNADAS 1ST WING: THE ICE-AGE - THE FIRST JOURNEYS Representa o homem de Cro-Magnon, pioneiros da Era do Gelo. | It represents the Cro-Magnon man, pioneers of the Ice Age. 56
DESTAQUES DE CHÃO | FLOOR SPOT: THAÍS MÜLLER FANTASIA: GLACIARES COSTUME: GLACIERS Referência aos glaciares que usavam peles para revestir e aquecer seus corpos. | Reference to glaciers that used animal fur skins to coat and warm their bodies. 1º CARRO – ABRE-ALAS: O VOO DO BEIJA-FLOR GLACIAL | OPENING FLOAT: THE FLIGHT OF THE GLACIAL HUMMINGBIRD Com o aquecimento do globo, o homem de CroMagnon, que viveu a última era glacial, teve seus caminhos abertos e iluminados pelo sol. | As the globe got warmer, the Cro-Magnon man, who lived through the last Ice Age, had his paths open and lit by the sun. 2ª ALA: ANUNNAKI – DO CAMINHO DAS ESTRELAS AO ALVORECER DA CIVILIZAÇÃO 2ND WING: ANUNNAKY – FROM THE PATHS OF THE STAR TO THE DOWN OF CIVILIZATION É um grupo de divindades que percorre o caminho das estrelas. Vindos de Nibiru para explorar ouro, cruzaram o próprio DNA com o do homo erectus para que a humanidade fosse criada. | It is a group of deities that travel the path of the stars. Coming from Nibiru to explore gold, they crossed their own DNA with that of homo erectus so that humanity could be created. 3ª ALA: SUMÉRIOS – A INVENÇÃO DA RODA 3RD WING: SUMERIANS – THE INVENTION OF WHEEL Relembra os naturais da Suméria. A eles são atribuídas grandes invenções, como a roda. | It celebrates Sumerian natives. They are credited with great inventions, such as the wheel.
Segunda Monday
4ª ALA: ESTRADA REAL DA PÉRSIA – A ROTA DO ÂMBAR | 4TH WING: ROYAL ROAD OF PERSIA – AMBER ROAD A mais antiga estrada ligando as civilizações da Mesopotâmia e do Egito foi o primeiro grande sistema de rodovias que deu origem a outras rodovias, como a Rota do Âmbar. | The oldest road connecting the civilizations of Mesopotamia and Egypt was the first major road system that gave rise to other highways, such as the Amber Route. 5ª ALA: ROTA DA SEDA | 5TH WING: SILK ROAD (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Considerada a mais valiosa mercadoria da China, a seda gerou a famosa Rota da Seda - rota comercial que ligava a China à Anatólia e à Índia com fluxo constante de comerciantes. Considered the most valuable product in China, silk generated the famous Silk Road - a commercial route that connected China to Anatolia and India with a constant flow of traders. 6ª ALA: ETRUSCOS – O VAI E VEM NAS ROTAS DE COMÉRCIO | 6TH WING: ETRUSCANS – THE FLOW ON TRADE ROUTES Representação dos piratas da Etrúria, península itálica, que explorava ricas minas de ferro, prata e cobre. | It represents the pirates of Etruria, an Italian peninsula, which exploited rich mines of iron, silver and copper. 7ª ALA: ROMANOS – A EXPANSÃO DE UM GRANDE IMPÉRIO | 7TH WING: ROMANS – THE EXPANSION OF A GREAT EMPIRE O Império romano é o ápice da engenharia rodoviária antiga. | The Roman empire is the culmination of ancient road engineering.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: SÁVIA DAVID FANTASIA: LÍBERA – A LIBERDADE DE IR E VIR COSTUME: LIBERA – THE FREEDOM TO COME AND GO Líbera, deusa da liberdade, representa o direito fundamental de locomação. Libera, goddess of freedom, represents the fundamental right of locomotion. 2º CARRO: TODOS OS CAMINHOS LEVAM À ROMA – “REGINA VIARUM” | 2ND FLOAT: ALL ROADS LEAD TO ROME – “REGINA VIARUM” Homenagem ao Império Romano, precursor na construção de grandes estradas. | Homage to the Roman Empire, precursor in the construction of great roads. 8ª ALA: NO CABO DAS TORMENTAS QUE O MAR LEVOU – CAMINHO MARÍTIMO PARA AS ÍNDIAS 8TH WING: CAPE OF GOOD HOPE OR CAPE OF STORMS – SEA ROUTE TO THE INDIES (BAIANINHAS | WHIRLING GIRL) Caminho percorrido por Vasco da Gama, de Lisboa a Calicute pelo Atlântico e contornando a África, para alcançar a Índia. | It is the sea route followed by Vasco da Gama, from Lisbon to Calicut, across the Atlantic and around Africa, to reach India. 9ª ALA: OS INCAS – CAMINHOS NO TOPO DOS ANDES | 9TH WING: INCAS – THE PATHS ON THE TOP OF THE ANDES Os Incas construíram estradas do Equador ao Peru, incluindo a Rota dos Andes. O tráfego era feito com animais (lhamas) e pessoas a pé, pois não conheciam o uso da roda. | The Incas built roads from Ecuador to Peru, including the Andes Route. The traffic was made with animals (llamas) and people on foot, as they did not know how to use the wheel. 10ª ALA: NATIVOS DE PINDORAMA 10TH WING: BRAZILIAN NATIVES As tribos de nativos do Brasil foram importantes demarcadores de caminhos por matas, campos, cerrados, e hidrovias naturais. The tribes of Brazilian natives were important to delimit paths through forests, fields, savannahs, and natural waterways. 57
Beija-Flor
11ª ALA: BANDEIRANTES – DESBRAVADORES A CAMINHO DO OURO 11TH WING: EXPLORERS – IN SEARCH OF GOLD Representa a busca por metais preciosos. O movimento das bandeiras era fortemente armado para prender e conduzir índios escravizados. | It represents the search for precious metals. The movement of explorers in Brazil was heavily armed to arrest and lead enslaved Indians. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: JOJO TODDYNHO FANTASIA: XICA, RAINHA DO TIJUCO COSTUME: XICA, THE QUEEN OF TIJUCO Francisca da Silva de Oliveira (Xica) foi uma escrava que viveu em Diamantina. Ela tornou-se concubina do contratador de diamantes, João Fernandes de Oliveira, com quem teve treze filhos. | Francisca da Silva de Oliveira (Xica) was a slave who lived in Diamantina. She became a concubine of the diamond contractor, João Fernandes de Oliveira, with whom she had thirteen children. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: THIAGO AVANCCI FANTASIA: CONTRATADOR DO ARRAIAL DO TIJUCO | COSTUME: DIAMOND CONTRACTOR FROM TIJUCO VILLAGE João Fernandes de Oliveira “marido” de Xica da Silva. | João Fernandes de Oliveira “husband” of Xica da Silva. 12ª ALA: NOBRES DO ARRAIAL DO TIJUCO 12TH WING: NOBLES FROM THE TIJUCO VILLAGE O Arraial do Tijuco teve a maior lavra de diamantes do mundo. | Arraial do Tijuco had the largest diamond mining in the world. 13ª ALA: PÉ-DE-MOLEQUE – PELAS RUAS DO RIO NO TEMPO DE DEBRET 13TH WING: COBBLESTONE STREETS – RIO DE JANEIRO IN DEBRET’S TIME As ruas da cidade do Rio no início do século XIX eram de calçamento conhecido como pedras de pé-de-moleque, com escravos descalços vendendo mercadorias vistos por Debret. | The streets of the city of Rio at the beginning of the 19th century were paved by cobblestones. Bare slaves used to sell goods as seen by the painter Debret. 58
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: CHARLENE FANTASIA: MUCAMA EM DIA DE FESTA COSTUME: A MAID ON A PARTY DAY No Rio pintado por Debret – artista francês de relevância e talento singulares no registro da História do Brasil – tem-se a graciosidade de uma mucama em dia de festa. | In Rio de Janeiro as painted by Debret – a French artist of singular relevance and talent in the record of the History of Brazil - there can be seen the grace of a maid on a feast day. 3º CARRO: NO RIO DO TEMPO DE DEBRET: AS RUAS DE PÉ-DE-MOLEQUE 3RD FLOAT: DEBRET’S TIME IN RIO: THE COBBLESTONE STREETS Retrata as ruas da cidade do Rio do século XIX, de calçamento de pedras chamadas pé-de-moleque. It portrays the streets of Rio de Janeiro in the 19th century, whose streets were paved with cobblestones. 14ª ALA: MECA – SEGUINDO OS PASSOS DO PROFETA | 14TH WING: MECCA – FOLLOWING THE STEPS OF THE PROPHET Peregrinação à Meca, “Hajj”, ritual espiritual à cidade e seus arredores, locais proibidos para os não muçulmanos, um dos pilares do Islã que todo fiel deve cumprir. | It represents the pilgrimage to Mecca, “Hajj”, a spiritual ritual made by Muslims only - one of the pillars of Islam that every believer must fulfill.
Beija-Flor
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA 2ND MASTER-OF –CEREMONIESAND-FLAG-BEARER COUPLE: DAVID SABIÁ E/ AND FERNANDA LOVE FANTASIA: HINDUS COSTUME: HINDUS Seguidores do hinduísmo, a mais antiga “religião” do mundo. A ala retrata as peregrinações, ou viagens a locais sagrados, que são comuns no hinduísmo desde os tempos antigos. | Followers of Hinduism, the oldest “religion” in the world. The group depicts the pilgrimages, or trips to sacred sites, which have been common in Hinduism since ancient times. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER-OF –CEREMONIES-ANDFLAG-BEARER COUPLE: MOSQUITO E/AND EMANUELLE MARTINS FANTASIA: HINDUS COSTUME: HINDUS IDEM. | IDEM. 4º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 4TH MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JOSÉ ROBERTO E/AND NANINHA FIDELLYS FANTASIA: HINDUS COSTUME: HINDUS IDEM. | IDEM. 15ª ALA: BUDISMO – A ESCALADA AOS MONASTÉRIOS NO TOPO DO MUNDO 15TH WING: BUDDHISM – CLIMBING THE MONASTERIES ON THE THE TOP OF THE WORLD Representação do Budismo. It is a representation of Buddhism. 16ª ALA: JUDAÍSMO – PROFISSÃO DE FÉ NA CIDADE SANTA 16TH WING: JUDAISM – PROFESSION OF FAITH IN THE HOLY CITY O Judaísmo tem em Jerusalém uma das cidades sagradas. Um número grande de peregrinos judeus ruma para essa região. | Jerusalem is one of the holy cities of Judaism. A large number of Jewish pilgrims head to this area. 60
RAINHA DA BATERIA| QUEEN OF PERCUSSION: RAÍSSA OLIVEIRA FANTASIA: LUA CIGANA COSTUME: GYPSY MOON O povo cigano preza por viver sob a luz da lua de prata que cintila no céu azul. | Gypsy people appreciate living under the light of the silver moon that sparkles in the blue sky. 17ª ALA: CIGANOS – A ESTRADA É MINHA PÁTRIA | 17TH WING: GYPSY – MY HOMELAND IS THE ROAD (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: PLÍNIO E/AND RODNEY Os ciganos são nômades, sem ligação histórica precisa a uma pátria definida ou a uma origem, daí viajarem em caravanas com acampamentos em tendas nas beiras das estradas. | Gypsies are nomads, with no precise historical connection to a defined homeland or origin, hence they travel in caravans with tented camps on the roadsides. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: NEGUINHO DA BEIJA-FLOR 18ª ALA: LAVAGEM DO BONFIM 18TH WING: THE WASHING UP OF BONFIM CHURCH STAIRS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A lavagem do Bonfim é ritual de fiéis. Um cortejo de baianas e fiéis carregam água de cheiro, jarros de flores e vassouras. | The washing up of Bonfim is a ritual for the believers. A procession of people from Bahia and the believers carry scented water, jars of flowers and brooms. 19ª ALA: PEREGRINO NO CAMINHO DE SANTIAGO DE COMPOSTELA 19TH WING: THE PILGRIM ON THE WAY TO SANTIAGO DE COMPOSTELA Os Caminhos de Santiago na Espanha são o percurso dos peregrinos que afluem para venerar as relíquias do apóstolo Santiago Maior. | The paths of Santiago in Spain are the ways followed by pilgrims who flock to venerate the relics of the apostle Santiago.
Segunda Monday
20ª ALA: PEÃO – ROMEIRO DE APARECIDA 20TH WING: COWBOYS – PILGRIMS OF APARECIDA Referência aos romeiros que acompanham a peregrinação à Nossa Senhora de Aparecida em São Paulo. | It is a reference to the pilgrims who accompany the pilgrimage to Nossa Senhora de Aparecida in São Paulo. 21ª ALA: PROCISSÃO - ANJO GUARDIÃO 21ST WING: PROCESSION - GUARDIAN ANGEL As fantasias representam um anjo, personagem sempre presente nas procissões. | The costumes represent an angel, a character who is always present in processions. 4º CARRO: SAGRADOS VALORES, EM TANTOS ALTARES E TANTOS ANDORES 4TH FLOAT: SACRED VALUES IN SO MANY ALTARS AND FEELINGS É a representação de um altar erguido em consagração à Virgem Maria em estilo barroco. It is the representation of an altar erected in consecration to the Virgin Mary in Baroque style. 22ª ALA: BROADWAY – A RUA DOS GRANDES MUSICAIS | 22ND WING: BROADWAY – THE STREET OF GREAT MUSICALS Homenagem à cidade de New York, EUA, conhecida pelos teatros que exibem superproduções de musicais. | Homage to the city of New York, USA, known for theaters that exhibit overproductions of musicals.
23ª ALA: CHAMPS-ÉLYSÉES – O CHARME E A MODA DE PARIS | 23RD WING: CHAMPS-ÉLYSÉES – THE CHARM AND THE FASHION OF PARIS Champs-Éysées é a prestigiada avenida de Paris, na França, cujo ícone é o Arco do Triunfo. | ChampsÉysées is the prestigious avenue of Paris, France, whose icon is the “Arc de Triomphe”. 24ª ALA: ABBEY ROAD – A ETERNA TRAVESSIA DOS BEATLES | 24TH WING: ABBEY ROAD – THE ETERNAL BEATLES’S STREET Representa a rua de Londres onde ficava situada a gravadora que ilustrou a capa do famoso álbum dos Beatles. | It represents the London street where was located the studio that illustrated the cover of the famous Beatles’ album. 25ª ALA: EL CAMINITO – ENTRE O PASSAR DOS ANDANTES, OS PASSOS DO TANGO DANÇANTE 25TH WING: EL CAMINITO – THE DANCING TANGO AMONG THE PEDESTRIANS Rua-museu localizada em La Boca, em Buenos Aires, Argentina. | Street-museum located in La Boca, Buenos Aires, Argentina. 26ª ALA: COPACABANA, PRINCESINHA DO MAR 26TH WING: COPACABANA, PRINCESS OF THE SEA Homenagem à canção “Copacabana”, bairro que possui a Avenida mais famosa do Brasil, a Atlântica. | Homage to the song “Copacabana”, a neighborhood that has the most famous avenue in Brazil: Atlântica. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: NICOLE BAHLS FANTASIA: NO AZUL DO MAR DE COPACABANA COSTUME: IN THE BLUE SEA OF COPACABANA A Avenida Atlântica tem um calçadão com mosaicos de pedras portuguesas nas cores preto e branco que emoldura a imensidão azul do mar. | Avenida Atlântica has a boardwalk with Portuguese stone mosaics in black and white that frames the blue immensity of the sea. 5º CARRO: COPACABANA – FEITO UM POEMA A BEIRA-MAR, CANTO PRA TE VER PASSAR 5TH FLOAT: COPACABANA – AS A POEM BY THE COAST, I SING TO SEE YOU PASS Faz homenagem a Copacabana, praia mais famosa do mundo. | It pays homage to Copacabana, the most famous beach in the world. 61
Beija-Flor
27ª ALA: VIA LÁCTEA – O CAMINHO DAS ESTRELAS | 27TH WING: MILKY WAY – THE PATH OF THE STARS Via celeste que só é possível percorrer em nossa imaginação. | Heavenly path that is only possible to walk in our imagination. 28ªALA: TORRE DE BABEL – O CAMINHO QUE LEVAVA A DEUS | 28TH WING: BABEL TOWER – THE PATH LEADING TO GOD A história bíblica narra a tentativa dos humanos de construir em Shinar uma torre muito alta, um caminho que levasse aos céus, num tempo em que os homens falavam uma única língua. | The biblical story tells of the attempt by humans to build a very tall tower, a path that would lead to the heavens, at a time when men spoke a single language. 29ª ALA: LABIRINTO DO MINOTAURO – UM BECO SEM SAÍDA | 29TH WING: THE MINOTAUR’S MAZE – A DEAD-END ALLEY Mito grego em que uma criatura com cabeça e cauda de touro num corpo de homem habitava um labirinto na Ilha de Creta que era governada pelo rei Minos. It is a Greek myth in which a creature with a bull’s head and tail in a man’s body inhabited a maze on the island of Crete that was ruled by King Minos. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: YAGO MAPOUA FANTASIA: FADA DO ARCO-ÍRIS COSTUME: THE RAINBOW FAIRY 30ª ALA: GNOMOS – O OURO GUARDADO NO FINAL DO ARCO-ÍRIS | 30TH WING: THE TREASURE AT THE END OF THE RAINBOW Alusão ao gnomo que seria guardião do pote de ouro existente no final do arco-íris. | It is an allusion to the gnome who would guard the pot of gold existing at the end of the rainbow. 31ª ALA: ONTEM, HOJE, SEMPRE BEIJA-FLOR 31ST WING: YESTERDAY & TODAY - ALWAYS BEIJA-FLOR Beija-Flor: o pássaro é o símbolo da Agremiação de Nilópolis. | The hummingbird is the symbol of the Beija-Flor Samba School. 62
32ª ALA: COM PEDRINHAS DE BRILHANTES PARA A BEIJA-FLOR PASSAR | 30ND WING: PEBBLES OF BRILLIANTS TO BEIJA-FLOR WALK ON Retrata uma joia esculpida em diamantes como referência a como a escola é vista e tratada pela comunidade do entorno. | It portrays a jewel carved in diamonds as a reference to how the school is seen and treated by the surrounding community. The title makes reference to a famous lullaby song in Brazil. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: SÔNIA CAPETA FANTASIA: MARAVILHOSA E SOBERANA BEIJAFLOR | COSTUME: WONDERFUL AND SOVEREIGN BEIJA-FLOR As pedrinhas, os componentes da escola, os verdadeiros diamantes. | The pebbles, participants the school, are the true diamonds. 6º CARRO: NAS ASAS DO BEIJA-FLOR, O VOO MÁGICO NA RUA DO MARQUÊS | 6TH FLOAT: IN THE HUMMINGBIRD WINGS, THE MAGICAL FLIGHT OVER THE AVENUE OF THE CARNIVAL Faz menção à rua Marques de Sapucaí, visão poética, que retrata a Praça da Apoteose como um grande ninho de diamantes. | It mentions Marques de Sapucaí Avenue in a poetic vision, which depicts Praça da Apoteose (the end of the avenue) as a large diamond nest. VELHA-GUARDA: TESOURO NIPOLITANO HONORARY SENIOR MEMBERS: THE BEIJA-FLOR TREASURE 33ª ALA: NUM FESTIVAL DE PRATA EM PLENA PISTA, O POVO É O DONO DA RUA | 30RD WING: A FESTIVAL OF SILVER ON THE VERY AVENUE THAT BELONGS TO PEOPLE Grande ato coletivo humano que presta uma homenagem aos que vivem na rua, e que, na magia do carnaval, se transformam com brilho reluzente. Great collective human act that pays homage to those who live on the streets, but who are transformed with the shining brightness of Carnival.
Secretaria de Turismo VIRANDO O JOGO