4
MÁRGENES ARQUITECTURA
101 REYKJAVÍK HARPA GUSGUS ICELAND AIRWAVES BIG SNØHETTA HENNING LARSEN ISLANDIA NORUEGA FINLANDIA SUECIA DINAMARCA GROENLANDIA PROYECTOS IAA REYKJAVÍK AHO OSLO AALTO UNIVERSITY HELSINKY ETSA GRANADA NUUK ROSA CÁNDIDA INMA BERMÚDEZ HELEN & HARD ALA VATNAVINIR WHITE ARKITEKTER
N4 /12 €
NORTEUROPA
EQUIPO REVISTA MÁRGENES ARQUITECTURA NÚMERO 4 Año 2 DIRECCIÓN José Miguel Gómez Acosta Daniel López Martínez REDACCIÓN José Miguel Gómez Acosta Daniel López Martínez DISEÑO Daniel López Martínez José Miguel Gómez Acosta MAQUETACIÓN Daniel López Martínez FOTOGRAFÍA PORTADA Luis O’Valle COLLAGES INTERIORES Daniel López Martínez ILUSTRACIÓN Arquitectura dibujada (Pág. 48 y 49) Javier Gutiérrez Maestro FOTOGRAFÍA Contenidos Marginales (Pág. 64) Luis O’Valle ILUSTRACIÓN Contenidos Marginales (Pág 65) José Miguel Gómez Acosta IMPRESIÓN Gráficas Alhambra www.graficasalhambra.es DEPÓSITO LEGAL AL-1418-2010 ISSN: 2173-2086 DISTRIBUCIÓN PUBLICIDAD SUSCRIPTORES Y PROPUESTAS DE COLABORACIÓN www.margenesarquitectura.com CONSEJO EDITORIAL Juan Calatrava Escobar, Antonio Jiménez Torrecillas, Víctor Pérez Escolano, Hildigunnur Sverrisdóttir, Alberto Campo Baeza y Luis Feduchi. El criterio de los artículos es responsabilidad exclusiva de su autor y no refleja necesariamente la opinión de MÁRGENES ARQUITECTURA. Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido por la Ley, que establece penas de prisión y/o multas, además de la correspondiente indemnización por daños y perjuicios, para quienes reproduzcan, plagien, distribuyan o comuniquen públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, o su transformación, interpretación o ejecución artística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la previa autorización.
El segundo año de MÁRGENES ARQUITECTURA comienza en Norteuropa, para nosotros, más que un lugar, un estado del alma. Gracias a todos nuestros amigos del Norte. A Guðrun H. Tulinius, nuestra vikinga, nuestra guía, nuestro amor islandés. Gracias a Hildigunnur Sverrisdóttir, siempre atenta a ayudarnos y a recibirnos en el IAA de Reykjavík. A Aslak, que tan amablemente nos mostró Nuuk. A Kamilla, desde la organización del festival Iceland Airwaves. Gracias como siempre a suscriptores, compradores, seguidores de redes sociales y, por supuesto, a las Escuelas de Arquitectura de Norteuropa y sus estudiantes. Gracias a Rafael Soler y a todos los profesores del área de proyectos de Granada por confiar en nuestra labor. Gracias a José María Manzano por hacer sencillas las presentaciones de MÁRGENES en Granada. A nuestros amigos en Dinamarca: Annette Kurtzman desde Asia a Copenhague, Farid Fella por su amable acogida en Larsen y a Daria Pahhota por mostrarnos BIG. A Cristina López por su trabajo continuado en nuestra web. A los traductores, Manuel Amézcua Clemot, Laura Olavarrieta, Raquel Carrasco Campos e Inmaculada Barón Carrillo, gracias por vuestra generosidad. Por último, a Juan Calatrava, Víctor Pérez Escolano, Antonio Jiménez Torrecillas, Alberto Campo Baeza (con Nueva York a la vista) y Luis Feduchi (tenemos muchas cosas por hacer en Australia). Queríamos dedicar este número NORTEUROPA a todos los que colaboraron con nosotros en Reykjavík. A Auður Ava Olafsdóttir que contestó nuestras preguntas y brindó con nosotros, a Lára Runnars, con la que esperamos repetir café en 10 Dropar, a Kjartan simpático y guapo en Harpa, a Sóley que nos habló de Smashed Birds en mitad de un ensayo, a Snorri F. Hilmarsson cuyo libro sobre el 101 es imprescindible, y a Stephan y Daniel, de GusGus: fue divertido nadar y arreglar el coche con vosotros. A Luis O’Valle, nuestro hombre del Norte. A todos los que han hecho que el Norte sea nuestro. A todos los que sueñan el Norte.
N4_2012
Norteuropa 0.1 NORTEUROPA. 01 Sumario. 02 Editorial + Collage. 04 101 Reykjavík. 08 Harpa. 14 Henning Larsen. 16 Islandia: Vatnavinir, VA Architects. 20 Noruega: SnØhetta, Reiulf Ramstad Architects, Helen & Hard, ALA. 32 Finlandia: Avanto Architects, Lahdelma & Mahlamäki Architecs. 36 Suecia: White Arkitekter, Henning Larsen Architects Tham & Videgård Arkitekter 42 Dinamarca & Groenlandia: BIG, Tegnestuen Nuuk & KHR AS Arkitekter.
0.2 ARQUITECTURA DIBUJADA. 50 ISLANDIA: Katla Maríudóttir_Máquina de sensaciones. 52 ISLANDIA: Yngvi Karl Sigurjónsson_Balneario en el valle de Ellidar. 54 NORUEGA: Ingeborg Sommerfeldt_ Hotel Tøyen 56 NORUEGA: Stephannie Fell &Mariel Bacigalupe_ Ripples 58 FINLANDIA: Erkko Aarti_Centro de Estudios Aalto 60 FINLANDIA: Arto Ollila_Fokka 62 GRANADA: Nuria Rubio_Escuela de Música y Danza
0.3 CONTENIDOS MARGINALES. 66 Libros: Rosa Cándida 68 Legado: Grundtvig. 70 Nexos: La casa de luz tenue. 72 Marginal: Daníel Ágúst. 74 Música: Iceland Airwaves. 76 Efímero: Inma Bermúdez. 78 Viaje: Nuuk. 1
EDITORIAL 101 Reykjavík, Patrimonio de la Humanidad
REYKJAVÍK Coordenadas: 64°08′N 21°56′O Altitud: 8 metros sobre el nivel del mar Superficie: 274,5 Km2 Población: 119.848 habitantes (2008), 200.000 en área metropolitana Densidad: 430 habitantes/km2 Año de fundación: 870
101 Reykjavik, el mítico distrito central de la capital islandesa, tiene para muchos un valor patrimonial equiparable a cualquiera de los centros históricos de las capitales nórdicas. Reykjavík, la ciudad que Verne imaginó como un pobre lodazal helado perdido en una continua tempestad, es hoy una excepcional perla arquitectónica y urbanística, luminosa y excéntrica, fuera de todo canon. Reykjavík es, además, una ciudad a escala que carece de monumentos que puedan llamarse tales, al menos según los modelos de ciudad europea. Su tejido residencial menudo y reciente, se extiende en varios núcleos configurando la trama urbana de la ciudad, en su mayor parte perteneciente al siglo XX. Su arquitectura, entre el racionalismo nórdico y la construcción tradicional, conforma un centro urbano moderno, de un elevado estándar de calidad pese (y gracias) a su sencillez, inexistente (e impensable) en cualquier otra capital europea. Desde lo alto, el vivo y variado colorido de los pequeños edificios residenciales sorprende por su osadía. Este atrevimiento de lo no prefijado es una de las características de la ciudad. Ausencia de prejuicios. Ausencia de una pesada carga de historia antigua que mantener, transformar o banalizar. Lo que funciona en Reykjavík lo hace a causa de su propia rareza. Y como ejemplo, el distrito 101, casco histórico a la vez que contemporáneo, funciona en la ciudad de la misma manera que los centros urbanos de épocas muy anteriores conservados en Europa. Esto nos debe hacer reflexionar acerca del valor relativo de la historia en el ámbito patrimonial. Así, podría afirmarse que esta relativización del patrimonio debería hacerse, no desde la antigüedad del elemento que se valora, sino desde la escala local en la que se matiza. Esta idea, llevada un poco más lejos, nos hace reconocer el valor patrimonial de la arquitectura y el urbanismo como el ejemplo palpable de una época. El patrimonio, lejos de consideraciones estéticas o de la calidad excelsa de su arquitectura, posee un valor intrínseco como registro construido de una 2
época. Algo que siempre debe valorarse en alguna medida, si se entiende la tradición como algo vivo, una cadena en constante ampliación donde cada eslabón es importante por sí mismo. El gran reto de conservar la riqueza territorial y paisajística de Islandia no debe desligarse del reto no menos complejo de poner en valor su apreciable y extraño patrimonio urbano y arquitectónico. Reykjavík puede ayudarnos a reflexionar acerca del concepto de patrimonio y de su importancia relativa y absoluta. En Reykjavík, el concepto patrimonial, una vez cambiada la escala, funciona más por la aceptación consensuada del valor simbólico de ciertas estructuras, que por el valor propio objetivable de las construcciones. Algo que bien podría aplicarse a nuestras ciudades históricas de la Europa continental y a su relación con la herencia industrial y el legado del siglo XX, aún en proceso de valoración. Por todo esto, no es descabellado comenzar a pensar en el 101 de Reykjavík como Patrimonio de la Humanidad.
Este texto tiene su origen en el trabajo Reykjavík - Lhasa Ulán Bator. Tres ejemplos de patrimonio y tratamiento de la memoria presentado en la II REUNIÓN CIENTÍFICA DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN ARQUITECTURA Y CULTURA CONTEMPORÁNEA PATRIMONIO, MEMORIA Y CONTEMPORANEIDAD, Granada 2011.
101 Reykjavik, World Heritage
101 Reykjavik, the mythical central district of the Icelandic capital, has for many an equity comparable to any of the historic centers of the Nordic capitals. Reykjavik, the city that Verne imagined as a poor frozen quagmire lost in an eternal storm, can be seen today as a unique architectural and urban gem, bright and eccentric, beyond any canon. Reykjavik is also a city-wide that lacks monuments which can be called such, at least by the standards of a European city. Its population, small and fresh, spread over several cores, forming the urban setting of the city, mostly belonged to the twentieth century. Its architecture, between Nordic rationalism and traditional construction forms a modern urban center of a high standard despite (and thanks) to its simplicity, non-existent (and unthinkable) in any other European capital. From the top, the bright and varied colors of the small residential buildings is surprising for its boldness. This presumption of the default is one of the features of the city. Absence of prejudice. Absence of a heavy load of ancient history to support, transform or trivialize. What really works in Reykjavik does so because of its own rarity. As an example, the 101 district, old town as well as contemporary, works in the city in the same way as urban centers of much earlier times which are preserved in Europe. This should make us reflect on the relative value of history in the patrimonial field. Thus, it could be argued that this relativization of heritage should be done, not from the age of the item being valued, but from the local level in which it is qualified. This idea, taken a little further, makes us recognize the heritage value of architecture and urbanism as a tangible example of an era. Heritage, far from aesthetic considerations or lofty quality of its architecture, has an intrinsic value as a record of an era built. Something that should always be assessed to some extent, if you understand the tradition as a living thing, a constantly expanding chain where each link is important in itself. The great challenge of preserving the rich land and landscape of Iceland should not be separated from the less complex challenge of not to value its appreciable and rare urban and architectural heritage. Reykjavik can help us reflect on the concept of heritage and its relative and absolute importance. In Reykjavik, the concept of legacy, after changing the scale, works more, due to consensual acceptance of the symbolic value of certain structures, than to objectified own value of the buildings. Something that could well apply to our historic cities of continental Europe and their relationship with industrial heritage and legacy of the twentieth century, even in the valuation process. For all this, it is not unreasonable to start thinking at 101 Reykjavik as a World Heritage Site.
This text has its origins in the work Reykjavik - LhasaUlan Bator. Three examples of heritage and memory handling presented at the II MEETING OF SCIENTIFIC RESEARCH GROUP HERITAGE ARCHITECTURE AND CONTEMPORARY CULTURE, MEMORY AND CONTEMPORARY, Granada 2011.
3
101 REYKJAVÍK El 101 es el barrio central de Reykjavík. Algo más que un símbolo de la cultura islandesa. Es el centro de representación, el lugar donde se encuentra el mayor patrimonio arquitectónico del país y, al mismo tiempo, el foco de la creación artística. Un lugar complejo bordeado por los muelles marítimos y el aeropuerto, que mira al cercano monte Esja, donde el parlamento comparte plaza con NASA, la sala de conciertos más famosa de la capital, y con un lago central lleno de aves. Pero sobre todo, lo que define al 101 es su atmósfera, a mitad de camino entre la quietud boreal y el implacable genio creativo de su población. 1_¿Puede contarnos un recuerdo especial ligado al 101 Reykjavík? 2_¿Qué cree que hace especial al 101 Reykjavík para ser considerado Patrimonio de la Humanidad? 3_Elija su rincón favorito del 101 Reykjavík.
1_Auður Ava Ólafsdóttir Escritora. Entre sus obras figura Rosa Cándida (Ed. Alfaguara 2011)
1_Vivía junto al lago cuando era niña. Recuerdo ir en brazos de mi padre y ver por primera vez la aurora boreal. Recuerdo mirarla fascinada, aunque en realidad no eran las luces de la aurora boreal, sino las luces del aeropuerto. Recuerdo un verano, caminado junto al lago con mi hermano de cuatro años y ver cómo su cochecito se hundía en las aguas, junto a los patos y otras aves, y alguien adulto que corría a rescatarlo. Recuerdo patinar sobre el lago y mis trenzas congeladas al salir de la piscina, mientras esperaba el autobús. 2_El silencio. 3_Mi casa, cerca de la iglesia católica. 2_Lára Runnars Cantante y compositora. Su ultimo trabajo se titula Surprise
1_Mi primer beso, a los 15 años. Austurstræti es el primer recuerdo que viene a mi memoria. 2_No había pensado nunca en esto. Creo que lo más importante en el 101 es la atmósfera, la cultura. Este barrio es el centro de la cultura islandesa. Si necesitas inspiración vienes al 101. Por otro lado, es lo más cercano al mar, a nuestra historia del mar. Y luego las casas, por supuesto, estas pequeñas casas antiguas. No creo que mucha gente en Reykjavík piense en el 101 como Patrimonio de la Humanidad. Sin embargo, es un lugar donde la gente está relajada, feliz, creativa. Esa es su atmósfera. 4
3_Tjörnin, el pequeño lago, el corazón del 101. Y los cafés. Especialmente 10 Dropar. Por la gente, los grupos de amigos que vienen desde siempre y hablan de todo. El ambiente de los cafés en el 101, muy abierto y cosmopolita pero a la vez con algo muy cercano propio de las ciudades pequeñas. 3_Kjartan Dagur Holm Músico. Forma parte del grupo For a Minor Reflection. Su último trabajo se titula Höldum í átt að óreiðu.
1_Hay muchos. Me encanta el centro en general. Los recuerdos que vienen a mi memoria están relacionados con los bares y los cafés. Es el centro del arte y la cultura de Islandia. Es el centro de todo lo que ocurre. Y cuando hace buen tiempo puedes disfrutar de la vida en la calle, es el lugar perfecto para hablar y conocer gente. Del 101 recuerdo especialmente las casas pequeñas, los colores. 2_No lo sé. Todo está en el 101. Es el centro de todo. Lo tiene todo. 3_Kaffibarinn. Es el lugar donde quedo con mis amigos. Es un punto de encuentro donde hablar y tomar una cerveza. Me encanta también disfrutar del sol en la explanada delante del Tjörnin. Y la parte baja de Laugavegur, la atmósfera es diferente allí, todo el mundo está contento. 4_Sóley Cantante y compositora. Formó parte de grupos como Sin Fang y Seabear . Su último trabajo se titula We Sink.
1_Recuerdo la cafetería donde trabajé por un tiempo, fue mi primera conexión don la ciudad porque soy de fuera. Mi primera conexión con la gente y con el lugar. Y por supuesto las casas. Son realmente preciosas. A veces los islandeses cuando caminamos no miramos arriba ni a otras personas, sino al suelo. 2_Es pequeño, acogedor, me encanta estar allí. Cuando voy a otras ciudades, como Copenhague por ejemplo, todo es grande, los sitios están lejos. En el 101 las distancias son pequeñas. Siempre puedes ir caminando. Está todo. 3_El cementerio viejo. Me encanta cruzarlo para ir a casa. Puedes ver a todos los personajes importantes en sus tumbas. Es un jardín precioso.
Fotografías y dibujos: José Miguel Gómez Acosta Retratos, de izquierda a derecha: Auður Ava Ólafsdóttir Lára Runars Kjartan Dagur Holm Guðrún H. Tulinius
5
5_Guðrún H. Tulinius Profesora de español y traductora de Pablo Neruda, entre otros autores, al islandés.
1_Mi primer recuerdo del centro de Reykjavík es la visión desde el puerto, entrando en barco. Veníamos de la costa del este, mudándonos de una punta a otra del país. Al entrar al puerto vimos un avión volando, nunca había visto ninguno antes. Era el día uno de diciembre, todo estaba muy oscuro. Pero me sentía llegando a una gran metrópoli. 2_Yo diría que el lago y su entorno. Es un lujo tener un lago en el centro de la ciudad. El lago se llena de patos, gansos, aves de todo tipo que vienen cada primavera a Islandia para hacer sus nidos. Cuando entran a Reykjavík es como una fiesta. 3_El teatro del Tjörnin. He pasado muchos momentos allí. Se puede bailar viendo el lago a través de las ventanas, el puente y la luz. Entre mis lugares favoritos también están los alrededores del puerto, frente a las montañas. 6_Snorri F. Hilmarsson Escenógrafo y autor del libro 101 Tækifæri.
1_Cuando era niño, todo lo novedoso tenía que ver con este barrio. Mi zona de juegos estaba entre el puerto y el aeropuerto, pasando por el parlamento y el lago… Una extraña mezcla que sucedía de forma única en el centro de la ciudad. Recuerdo ir desde el puerto después de ver los barcos, hasta el aeropuerto, donde aún no había casi vigilancia. Luego, cuando crecí hubo un gran desarrollo en Reykjavík. Mi interés en la arquitectura y el patrimonio de la ciudad procede de aquel tiempo.
101 is Reykjavik’s downtown neighborhood. More than a symbol of Icelandic culture, it is the center of representation, a place where the country’s most important architectural heritage is located, and, at the same time, the focal point of artistic performance. It is a complex location surrounded by docks and by the airport, which looks upon neighboring Mt Esja, where the parliament shares a square with NASA, the most famous concert hall in the city, and with a central lake populated by birds. But above all, what defines 101 is its atmosphere, halfway between its boreal stillness and its people’s relentless creative temper. 1. Can you talk about a special memory that you can relate to 101 Reykjavik? 2. What do you think makes 101 so special as to be considered World Heritage? 3. Choose your favorite corner in 101 Reykjavik. 1_ Auður Ava Ólafsdóttir: Writer. Among her works is Candid Rose (Edited by Alfaguara 2011) 1_I used to live by the lake when I was a little girl. I remember my father holding me in his arms when I saw the Aurora Borealis for the first time. I remember how I would look at them, totally captivated, even though they were not the actual Northern Lights but the airport positioning lights. I remember one summer, when I was walking by the lake with my 4-year-old brother and we looked on as his stroller was sinking in the water, ducks and other fowl nearby, and some adult would run so he could get it back. I remember I would skate on the lake, and my braids would freeze as I left the swimming pool, while I was waiting for the bus to arrive. 2_Silence 3_My house, close to the Catholic church.
6
2_Lára Runnars: Singer and songwriter. Her last work is entitled Surprise 1_My first kiss, when I was 15. Austurstræti is the first memory that comes to mind. 2_I had never thought of this before. I think that the most important thing about 101 is its atmosphere,
2_Podrían ser varias las razones. En primer lugar se trata de una capital en miniatura. Uno se da cuenta de ello apenas viaja fuera de Islandia. Es una capital en miniatura tanto en su arquitectura como en sus relaciones sociales. En segundo lugar, por su legado arquitectónico. No es que haya nada absolutamente único en el 101, pero Reykjavík es el sitio donde vienen a parar muchos estilos arquitectónicos continentales, que tienen una evolución interesante y cuya estación final es Islandia. Por último el 101 representa nuestra conexión con la historia. La manera en la que los islandeses viven su historia está relacionada con la independencia. En ocasiones es como si no existiese nada antes de ella. Reivindicar la arquitectura del 101 como patrimonio nos conecta con nuestra historia en un sentido muy amplio. 3_Todo. Todo el 101 es mi lugar favorito. 7_Stephan Stephensen Músico. Forma parte del grupo GUSGUS. Su último trabajo se titula Arabian Horse.
1_No soy del 101 pero mi padre sí. Cerca del lago. Mi recuerdo es un recuerdo familiar. Caminar en el pequeño parque cercano al Tjörnin, los árboles. Y mi abuelo mirando el mar todos los días. 2_Nunca había pensado verdaderamente en esto. Pero hacerlo es algo importante para el alma de la ciudad. Cuando navego veo los grandes cambios urbanos que se han producido, no todos buenos. Reykjavík ha querido ser un Nueva York a pequeña escala y tal vez la arquitectura interior, la arquitectura mental, necesaria para ello no estaba suficientemente desarrollada. De todas formas, la cuidad en general y el 101 en particular, son lugares con una fuerza increíble, donde tenemos continuamente la oportunidad de crear cosas. 3_El puerto, detrás de Harpa, porque puedo navegar.
the culture. This neighborhood is the focal point of Icelandic culture. If you need inspiration, you come to 101. On the other hand, it is the closest thing to the sea, to our sea history. And then you have the houses here, of course, these little old houses. I don’t think a lot of people in Reykjavik think of 101 as World Heritage. Nevertheless, this is a place where people are relaxed, happy, creative. That is its atmosphere. 3_Tjörnin, the little lake, the heart of 101. And the coffee shops. Especially 10 Dropar. Because of the people, the groups of friends who have been coming here forever, and who talk about anything. The atmosphere of the coffee shops in 101, very open minded and cosmopolitan, but at the same time with something very close, typical of small towns. 3_Kjartan Dagur Holm: Musician. in For a Minor Reflection. His last work is Höldum í átt að óreiðu. 1_There are many. I love the town center, in general. The memories that come to mind are related to the bars and the coffee shops. It’s the heart of Icelandic art and culture. It’s the center of everything that happens in Iceland. And when the weather is nice you can really enjoy life in the streets, the perfect place to talk and meet people. Of 101 I especially remember the little houses, the colors. 2_I don’t know. Everything is in 101. It’s the heart of everything. It’s got everything. 3_Kaffibarinn. It’s the place where I meet my friends. It’s a meeting point where we can talk and have a glass of beer. I also enjoy myself under the sun in the esplanade in front of the Tjörnin. And down by Laugavegur, the atmosphere is different there, everyone is happy. 4_Sóley: Singer and songwriter. Her last work is We Sink. 1_I remember the coffee shop where I worked for some time. It was my first connection to the city because I am from out of town. My first connection to the people and to the place. And, obviously, the houses. They are really beautiful. Sometimes, when we walk, we Icelandic people don’t look up or to other people. We just walk while watching the ground.
2_It’s small, cozy, I love being there. When I travel to other cities, like Copenhagen for instance, everything is big, and places are far away from each other. In 101, distances are short. You can always walk. Everything is in there. 3_The old cemetery. I love walking across it in order to get home. You can see all the important personalities in their tombs. It’s a beautiful garden. 5_Guðrún H. Tulinius: She teaches Spanish and translates, among others, the works of Pablo Neruda to Icelandic. 1_My first memory of Reykjavik’s town center is the view from the seaport, coming in on a ship. We were coming from the East Coast, moving from one side of the country to the other. As we entered the harbor, we saw a plane flying. I had never seen a plane before. It was the first of December, everything was dark. But it felt as if we were entering a busy metropolis. 2_I would say it’s the lake and its surroundings. Having a lake in the center of town is a real luxury. The lake is full of ducks, geese, all kinds of fowl that come to Iceland so that they can nest in the Springtime. When they come into Reykjavik it feels like a celebration. 3_The theatre at Tjörnin’s. I’ve spent a lot of time there. You can look at the lake, the bridge, and the lights through the windows while you are dancing. The area that surrounds the harbor, opposite the mountains, is also among my favorite places. 6_Snorri F. Hilmarsson: Scenographer and author of the book 101 Tækifæri 1_When I was a kid, everything that was new had something to do with this neighborhood. My play area was between the harbor and the airport, including the parliament, and the lake…It was a strange blending that took place uniquely in the center of town. I remember I used to walk from the harbor, where I would look at the ships, to the airport, where there was still almost no surveillance. Then, when I grew up, Reykjavik went through a great development. My interest in architecture and
the town’s heritage comes from that time. 2_There could be many reasons. First of all, we are dealing here with a kind of miniature capital. People realize this fact as soon as they travel outside of Iceland. It’s a miniature capital regarding both its architecture and its social relationships. Secondly, because of its architectonic legacy. It’s not like there is something absolutely unique in 101, but Reykjavik is the place where a lot of continental architectonic styles end up. These actually go through a very interesting evolution and their final destination is Iceland. Lastly, 101 represents our connection to history. The way Icelandic people live their history is related to independence. At times it feels as if nothing existed before independence. Claiming the right to the heritage of 101’s architecture connects us to our history in a very broad sense. 3_Everything. All of 101 is my favorite place. 7_Stephan Stephensen: Musician. Part of the band GUS GUS. His last work is Arabian Horse. 1_I am not originally from 101, but my dad was. From close to the lake. My memory is a family memory. Walking by the small lake close to the Tjörnin, the trees. And my grandpa, looking at the sea every day. 2_I had never really thought about this before. But thinking about it seems to be something important for the soul of the town. When I sail, I see the huge urban changes that have taken place, not all of them good. Reykjavik has strived to look like a small-scale New York City, and perhaps its inner architecture, the mental architecture which was necessary for it, was not well-developed enough. Anyway, the city as a whole and 101 in particular are places which hold an unbelievable force, where we continuously have the chance of creating stuff. 3_The harbor, behind Harpa, because I can sail there. Traducción: Laura Olavarrieta
7
HARPA
Sala de Conciertos y Centro de Conferencias de Reykjavík Henning Larsen Architects Situación
Puerto de Reykjavík, Islandia. Arquitectos
Henning Larsen Architects & Batteriid Architects Colaboradores:
Landslag efh & Olafur Eliasson Promotor
Austurnhofn tr – East Harbour Project ltd. Empresa Constructora
IAV Superficie construida total
28.000 m2 Años de construcción
2007-2011 Imágenes
Nic Lehoux + Luis O'Valle +. José Miguel Gómez Acosta
Harpa, además del instrumento musical, es el nombre del primer mes de primavera del calendario nórdico. Para los islandeses significa la promesa de tiempos mejores. En Harpa los nombres son importantes. En su interior, Eldborg, con capacidad para 1800 espectadores representa el fuego volcánico; Silfurberg, 750 butacas, toma su nombre de los cristales de calcita, la tierra; Norðurljós, de 450 butacas, alude al aire y las auroras boreales; por último, Kaldalón, para 200 personas, es el agua de las frías lagunas. Pero más allá de lo literario, Harpa es un foco urbano de conexión cultural situado en un lugar clave: el punto de encuentro entre el barrio central 101, los nuevos desarrollos residenciales, el puerto y su paisaje marítimo. La recuperación por parte de la ciudad del espacio portuario es una de las claves de la intervención. En este sentido, Harpa es una gran caja en la que se ensamblan distintas salas dejando entre ellas espacios de relación dinámicos donde el paisaje y la ciudad se dan la mano.
Texto
José Miguel Gómez Acosta Traducción
Manuel Amézcua Clemot www.henninglarsen.com
Reykjavík antes de Harpa era una ciudad distinta. Cuando comenzaron las obras en el puerto muchos creímos que sería triste perder parte de la visión que desde aquel punto se tenía del paisaje. Había cierta desconfianza, tal vez debido a la desproporcionada construcción en altura que años atrás había ido ganando peso en la línea de costa cercana. También crecía la duda de si la obra firmada por Henning Larsen Architects, junto a los islandeses Batteríið Architects y el artista Ólafur Elíasson, lograría ese punto de resonancia urbana que la ciudad precisaba. Para complicarlo más, la crisis financiera por la que atravesó el país, dejó una sensación agridulce que aún persiste en muchos islandeses. Pese a todo, y en contra de algunos pronósticos, Harpa se convirtió rápidamente en algo imprescindible a la hora de escribir el relato urbano de Reykjavík. 8
En el contexto urbano Harpa aparece como un monolito cambiante. Por un lado, está definido poderosamente por sus fachadas. Una abstracción geométrica de patrones tridimensionales y bidimensionales que parten del prisma hexagonal de las columnas de basalto. Algo en apariencia sólido pero que se transforma en un reflejo cambiante. Un caleidoscopio capaz de atrapar la ciudad y su entorno natural, desmaterializándolos en luz y transparencia. Así, los contundentes volúmenes cambian sorprendentemente de aspecto a cada hora del día, según la expresión del tiempo atmosférico y desde cada ángulo de visión. Harpa se ha convertido en uno de los generadores de cultura más potentes de Islandia. Su actividad hace que el edificio funcione como punto de encuentro y reclamo turístico de manera muy libre, gracias a los espacios interiores abiertos y multiconectados. En ese sentido Harpa es una ciudad de la cultura en miniatura, llena de espacios que habitar. Muchos músicos islandeses siguen considerando Harpa como una construcción algo excesiva, pero aceptada como parte del equipamiento musical de la ciudad. Sus salas son versátiles, están ajustadas a la población del país y presentan una acústica excelente. Harpa completa Reykjavík de algún modo y forma parte ya de su rica historia cultural reciente. Basta recordar para ello, los memorables seis conciertos de presentación de Biophilia de Björk o su papel indispensable, hoy por hoy, en el festival de otoño Iceland Airwaves.
De arriba abajo: Harpa desde el puerto (Nic Lehoux), Fachada principal (Luis O'Valle), Interior (José Miguel Gómez Acosta) Páginas siguientes: Fachada principal (Nic Lehoux)
9
10
11
12
Página izquierda, de arriba abajo: Sala principal (Nic Lehoux) Interior (José Miguel Gómez Acosta) En esta página, de arriba abajo: Sección por la sala de conciertos principal Planta nivel 2
Before Harpa, Reykjavik was a different city. When the harbour redesigning works started, many of us thought that it was sad to lose part of the view of the landscape from that site. There was also some disrupt due to the disproportionate height of the construction that had grown in the coastline in the previous years. Also there were some doubts about if the works, signed by Henning Larsen Architects and the Icelandic Batteríið Architects and the artist Ólafur Elíasson, could reach the focus of urban resonance claimed by the city. For a further complication, the country financial crisis left a bad taste that still remains in many Icelandics. Despite everything, and against all odds, Harpa quickly became a must at the time of writing the urban storytale of Reyklavik. Harpa is not only the name of a musical instrument but also the way given to the first month of the Springtime in the Nordic calendar. For Icelandic people it stands for the promise of a better time. Names are important in Harpa. Inside it, Eldborg holds 1.800 people and symbolizes the volcanic fire; Silfurberg, 750 seats, takes its name from calcite crystals, the Earth; Norðurljós, 450 seats, refers to the Air and the Northern Lights; finally, Kaldalón, a space for 200 people, stands for the water from the cold lagoons. Beyond Literature, Harpa is an urban cultural conexión focus placed in a strategic spot: the meeting point of different locations such as the central neighbourhood 101, the new suburb developments, the harbor and its maritime landscape/atmosphere. The recovery for the city of its dock facilities is
the key of the works. Thus, Harpa is a big box where different halls assemble by common dynamic spaces where landscape and town get together/shake hands. In the Reykjavik urban context, Harpa emerges as a changing monolith. One side of the building, it is strongly defined by its walls. The building is a geometric abstraction of tridimensional and two-dimensional patterns that starts from the hexagonal basalt columns. Something apparently solid but that it turns into a changeable reflect. A kaleidoscope able to catch the city and its natural environment that dematerialize them into light and transparency. Thus, the blunt volumes surprisingly change their aspect each hour, according to the weather and the perspective of the angle of approaching. Harpa has turned into one of the biggest Culture boost in Iceland. Its activity makes the building works as a meeting point and tourist lure in a free way, due to its open and multi-connected indoors. In this way, Harpa is a kind of tiny cultural city itself, full of room to live in. Many Icelandic musicians still think of Harpa as an excessive building, although it is also accepted as a part of the musical gear in town. Harpa’s multifunctional rooms are adapted to the country population and have an excellent acoustic. In a way, Harpa fulfills Reykjavik and it is already part of the recent historical heritage of the city. As an example, we can just remember the six memorable launch concerts of the Björk’s Biophilia or its fundamental role, at this time, in the autumn festival “IcelandAirwaves”.
13
HENNING LARSEN
Peer Teglgaard Jeppesen, Partner & Design Director
EN LA ACTUALIDAD EXISTE UNA ENORME ACTIVIDAD DENTRO DE LA ARQUITECTURA PRODUCIDA EN LOS PAÍSES DEL NORTE DE EUROPA, ¿PIENSA USTED QUE REALMENTE EXISTE UN ESTADO DE ÁNIMO NÓRDICO PARA LA ARQUITECTURA? El diseño escandinavo tradicional está siendo, ciertamente, muy solicitado en estos años, tanto en Escandinavia como internacionalmente. La arquitectura de Henning Larsen Architects se basa en la escala humana, prestando gran atención a la sostenibilidad y a la responsabilidad social. Eso es lo que nosotros entendemos como estado de ánimo nórdico en la arquitectura. La iluminación natural es un tema central para nuestro estudio, algo de gran importancia cuando se habla de arquitectura escandinava. La luz incide en nuestros sentidos centrando la atención en la vida y el momento presente. ¿PODRÍA HABLARNOS DE ALGÚN EJEMPLO MODÉLICO DE ACTUACIÓN ARQUITECTÓNICA EN EL NORTE DE EUROPA? Creo que Harpa, Sala de Conciertos y Centro de Conferencias de Islandia, es un buen ejemplo, no sólo de arquitectura nórdica contemporánea, sino también del número creciente de colaboraciones escandinavas. Situada en el límite entre la tierra y el mar, la Sala de Conciertos destaca como una gran escultura radiante, que refleja tanto el cielo y los espacios portuarios como la vibrante vida de la ciudad. ¿CUÁL FUE LA PRIMERA IDEA O LEIT MOTIV DE HARPA? Harpa está inspirada en las auroras boreales y el tremendo paisaje islandés. Como dije, la Sala de Conciertos está compuesta de dos elementos que interactúan de varias formas: la masiva construcción 14
interior de hormigón que alberga las salas de conciertos, y la dinámica fachada exterior. El diálogo entre estos elementos ha sido la fuerza motriz del proyecto y es en este diálogo donde se crea su potencia espacial. En nuestra manera de aproximarnos a la arquitectura, el diseño se va creando como un proceso, es decir, en el diálogo con nuestros colaboradores, el lugar donde se implanta el edifico, su entorno, el clima, la historia, etc. Estos elementos son el catalizador inicial del diseño de Harpa. La orientación y la modulación del edificio nacen de la intersección entre los requerimientos funcionales, el deseo de diseñar un edificio capaz de mantener activamente un diálogo con su entorno, y la idea de crear una arquitectura con un significado relevante para la sociedad de la que forma parte. ¿CÓMO CREE QUE SE RELACIONA UNA ACTUACIÓN TAN FUERTE COMO ES HARPA CON UN BARRIO TAN ESPECIAL COMO EL 101? Arquitectónicamente, una de las claves fue conectar la mayor parte del espacio de foyer de Harpa con la ciudad, para crear sinergias e interacción entre el edificio y su entorno urbano En las oscuras noches invernales, cuando las actividades del auditorio están en su cumbre, los espectadores pueden disfrutar de unas espléndidas vistas de la ciudad iluminada, más que de la oscura bahía. Harpa devuelve algo a la ciudad al crear una vida visible en la zona. Visto desde la ciudad, el edificio totalmente iluminado aparece como un juego dinámico entre las personas y sus acciones. Como un caleidoscopio, la fachada manipula la realidad para crear una variada vida de colores y movimientos en el edificio y en la ciudad. Para nosotros fue muy importante, cuando desarrollamos el plan director del Puerto Este, hacer hincapié en las diferencias entre
Ilustración: Alejandro Reyes.
NOWADAYS THERE IS A POWERFUL AND HUGE ACTIVITY IN NORTH EUROPEAN ARCHITECTURE. DO YOU THINK THAT WE COULD TALK ABOUT A SPECIAL NORDIC MOOD FOR ARCHITECTURE? The Scandinavian design tradition is certainly much requested these years - both in Scandinavia and internationally. The architecture of Henning Larsen Architects is based on human scale, paying strong attention to sustainability and social responsibility. That is what we understand as ‘Nordic mood architecture’. Daylight is a central theme for our company too – and of great importance when speaking of Scandinavian architecture. It influences our senses and puts focus on life and the present moment. CAN YOU TELL US A PARADIGMATIC PROJECT OF CONTEMPORARY ARCHITECTURE BUILT IN THE NORTH OF EUROPE? I think Harpa – Reykjavik Concert Hall and Conference Centre on Iceland is a fine example of not only the contemporary, Nordic architecture, but also of the increasing Scandinavian collaborations. Situated on the border between land and sea, the Concert Hall stands out as a large, radiant sculpture reflecting both sky and harbour space as well as the vibrant life of the city.
el centro histórico de la ciudad y el entorno del puerto. Pero al mismo tiempo, queríamos interconectar las dos áreas. De este modo, propusimos reabrir el flujo que va desde el lago a través del ayuntamiento, a lo largo de Lækjargata hacia el puerto en frente de Harpa. Este flujo conduciría a la gente desde el barrio histórico, donde edificios de tres a cinco plantas protegen las plazas de la ciudad frente al duro viento del norte, introduciéndolos en el área abierta industrial del puerto. No hay duda de que Harpa tendrá un gran significado para Islandia como generador de actividad para Reykjavík. JUNTO A LA ESPECTACULAR VOLUMETRÍA DEL CONJUNTO, LA SEÑA DE IDENTIDAD DEL HARPA ES SU PIEL CAMBIANTE DE VIDRIO, ¿PODRÍA CONTARNOS CÓMO SURGIÓ, EN QUE SE INSPIRÓ Y CUÁL FUE EL PROCESO TÉCNICO DE LA MISMA? Desarrollamos la fachada en colaboración con el estudio de Ólafur Eliasson. Desde nuestro primer encuentro fijamos que el objetivo de nuestra colaboración debería ser un diseño único que combinase arquitectura y arte. Esto resultó ser una elección excitante además de una fuerza motriz llena de dinamismo para el proyecto, algo que nos llevó a lugares que nunca hubiésemos descubierto de otro modo. El elemento central de la fachada es la estructura tridimensional en forma de ladrillos en la cara sur de la fachada de Harpa. La forma básica de este elemento de doce caras fue ideada originalmente por Ólafur Eliasson con la colaboración de Einar Thorsteinn. En la fachada sur, esta especie de ladrillos forma un diseño tridimensional que recuerda a las montañas basálticas, mientras que las fachadas bidimensionales del edificio son el resultado exacto de seccionar esta estructura de ladrillos de vidrio.
TALKING ABOUT HARPA, WHICH WAS THE FIRST IDEA, THE LEIT MOTIV OF IT? Harpa is inspired by the northern lights and the dramatic, Icelandic scenery. That said, the Concert Hall consists of two main elements, interacting in various ways: the inner concrete massif housing the concert halls and the exterior, dynamic facade. The dialogue between these elements has been the driving force behind the architectural design of the building – and it is in this dialogue that the spatial potential is created. In our approach to architecture, the design is created during the process, that is, in dialogue with our collaboration partners, the location, surroundings, climate, history etc. These elements are the primary catalyst behind Harpa’s design. The orientation and modulation of the building have been developed in the intersection between functional requirements and the wish to design a building actively engaging in dialogue with its context –coupled with the vision to create relevant architecture meaningful to the society it forms part of. IN YOUR OPINION, WHAT IS THE CONNECTION BETWEEN A SO STRONG INTERVENTION, AS HARPA IS, AND THE 101 QUARTER? WHAT DO YOU THINK ABOUT THIS SPECIAL CITY CENTER? Architecturally, one of our main focus areas has been to connect the majority of the foyer space in Harpa to the city – to create synergy and interaction between the building and the city. On dark winter evenings where the activities of the Concert Hall are at their peak, the audience will thus have a splendid view of the illuminated city rather than the dark bay. Harpa also gives something back to the city by creating visible life in the area. Observed from the city, the entire illuminated building will appear as a dynamic play of people and their actions. Like a kaleidoscope the facade manipulates reality and thus creates a various life of colours and movement in the building - and in the city. It was of great importance to us, when developing the master plan for the East Harbour, to focus on the distinctive difference between the historical city centre and the harbour environment. But at the same time we wanted to interconnect the two areas. Thus we proposed to reopen the stream running from the pond by the town hall and along Lækjargata out into the harbour in front of Harpa. The stream will lead people from the historical quarter where 3-5 storey buildings shield the town plazas against the rough northern wind, and out into the open industrial harbour area. There is no doubt that Harpa will be of great significance to Iceland as it will be a generator for the capital of Reykjavik. BESIDES THE SPECTACULAR VOLUMETRIC SHAPE OF THE BUILDING, THE MOST CHARACTERISTIC THING OF HARPA IS MAYBE ITS GLASS SKIN, CAN YOU TELL US ABOUT THE PROCESS OF THINKING, CREATING AND MAKING IT? The facade has been developed in close collaboration with Studio Olafur Eliasson. From the first meeting, we set ourselves the goal that our collaboration should result in a unique design combining architecture and art. This showed to be both an exciting challenge and a very dynamic driving force in the project that brought us to places we would never otherwise have discovered. The central element in the facade is the three-dimensional quasi brick structure on the south side of the Concert Hall. The basic form of the twelve-sided element was originally developed by Olafur Eliasson and his collaboration partner Einar Thorsteinn. Based on this basic structure, we together developed the quasi brick for Harpa’s facade. On the south facade, the quasi bricks form a three-dimensional pattern miming the basalt mountainsides, while the two-dimensional facades of the building are the exact result of sections in the quasi brick structure.
15
ISLANDIA Piscinas del Puerto de Reykjavík Reykjavík
Vatnavinir
Proyecto: Baths in Reykjavík Harbour, Reykjavík. Fecha de finalización: Proyecto. Imágenes: Vatnavinir www.vatnavinir.is
Las piscinas se encuentran en la bocana del puerto de Reykjavík, íntimamente relacionadas con el cercano ajetreo y bullicio del centro de la ciudad y con la siempre cambiante superficie costera de la bahía y las montañas circundantes. El propio edificio es algo fluido que recuerda a las espinas de los peces, al vapor y a las olas, al ser blanco, ligero y estar empañado. Enfrente de la entrada se disponen bancos y pequeñas piscinas para que puedan mojar sus pies aquellos que sólo quieran descalzarse. La experiencia interior del baño está pensada para que pueda percibirse el olor del mar, así como el sonido de las olas y los ruidos de los barcos que pasen cerca. Entre la envolvente del edificio y el puerto no hay otra cosa que el propio aire. Las
16
olas tienen fácil acceso al edificio así que cuando el aire sopla y las olas rompen contra el muelle, el agua marina salpica la zona de las duchas. La interacción del vapor de agua y la envolvente transparente del edificio crean la sensación de que las paredes y la cubierta no existieran, pareciendo que los bañistas estuviesen simplemente suspendidos en una nube de vapor. El agua de la piscina es agua de mar calentada. Bañeras de diferente temperatura, profundidad y tamaño forman una isla en el centro de la piscina. Los visitantes más curiosos pueden descubrir una apertura en la superficie del agua que lleva hasta un espacio secreto abierto únicamente al cielo. Además hay bancos, áreas para refrescarse y de relax alrededor de la piscina.
Página anterior, de arriba abajo: vista nocturna de los baños, sección longitudinal. En esta página, de arriba abajo: interior de los baños, bocana del puerto y planta..
The Harbour baths are situated at the mouth of Reykjavík Harbour. They are closely linked to the nearby hustle and bustle of the centre of town and the ever changing surface of the bay and the mountains that embrace it. The building itself is fluid and suggestive of fish bones, steam and waves as it is white, light and suffused with steam. In front of the entrance are benches and footbaths for those that only want to bare their toes. The bathing experience inside is designed so that the smell of the sea can be sensed and the sound of waves and engine noises of passing boats heard. Between the building cloak and the harbour there is nothing but the air itself. Waves have clear access into the building so that in
windy weathers when waves crash against the pier wall seawater splutters into the shower area. Here the interplay of steam and the transparent building cloak create the feeling of walls and roof being non-existent and the bather simply stands in a cloud of steam. The water in the pool itself is heated seawater. Tubs of different temperatures in various sizes and at various heights, form an island in the middle of the pool. The curious guest may discover an opening in a wall under the surface of the water which leads to a “secret space” open only to the sky. There are also benches and areas for relaxation and cooling around the pool.
17
Sóltún Reykjavík
VA Architects
Proyecto: Apartamentos y Residencia de Ancianos en Sóltún, Reykjavík. Promotor: IAV Superficie: 8.500 m2 (65 apartamentos) Fecha de finalización: 2006 Imágenes: Karl Magnus Karlsson. www.vaarkitektar.is
El nuevo crecimiento de Reykjavík tiene en Sóltún un buen ejemplo de arquitectura con elevado estándar de calidad y adecuación a su entorno. Situados muy cerca el uno del otro podemos encontrar el complejo residencial y la residencia de ancianos de Sóltún, ambos con similares características estilísticas. El complejo de apartamentos de Sóltún está formado por dos edificios. El solar en el que se disponen está rodeado de calles en tres de sus lados, mientras que el límite en la zona oeste es un solar actualmente vacío destinado a una escuela de primaria. Los puntos de partida del proyecto fueron la calidad interior de los apartamentos y la orientación de los mismos. Cada apartamento
posee una orientación este-oeste, con terrazas en ambos lados. Los edificios tienen una estructura de hormigón de cuatro y seis plantas, aislada mediante un recubrimiento de aluminio corrugado. El diseño de las terrazas permite añadir un cerramiento de vidrio perfectamente integrado. Desde cada núcleo de comunicaciones puede accederse al aparcamiento subterráneo. El cercano edificio de la residencia de ancianos repite el modelo de alta calidad de intalaciones, en un esquema sencillo y elegante donde los materiales básicos (aluminio, madera, vidrio y hormigón) remiten al ideal nórdico de arquitectura pragmática y bien resuelta.
En esta página, de arriba abajo: plano de situación general, apartamentos Sóltún. En la página siguiente, de arriba abajo, apartamentos Sóltún, detalle de apartamentos, fachada trasera de la residencia de ancianos y acceso principal a la residencia.
The new growth of Reykjavík has in Sóltún a good example of architecture with high standard of quality and relevance to their environment. Located very close to each other we can find the Sóltún residential and nursing home, both with similar stylistic features. The Sóltún apartment complex consists of two individual buildings. The site is bounded by streets on three sides, while to the west is a currently vacant site intended for a primary school. The primary design goals were the internal quality of the apartments, as well as orientation. Each apartment has a east-west orientation, with balconies on both sides. Accoustic design is of a high
standard, and the apartments have underfloor heating. The buildings are 4-6 storey concrete structures, insolated on the outside and clad with corrugated aluminium. The balconies are designed with the possibility of adding a glazed windscreen. Underground parking is accessible from each stairwell. The nearby nursing building repeats the high quality systems pattern in a simple and elegant scheme where the basic materials (aluminum, wood, glass and concrete) refer to the Nordic ideal of a pragmatic and well built architecture.
19
NORUEGA Petter Dass Museum Alstahaug
Snøhetta
Proyecto: Petter Dass Museum, Alstahaug, Sandnessjøen Kommune. Promotor: KF Petter Dass Eiendom Superficie: 1350 m2 Fecha de finalización: 2007 Imágenes: Åke E:son Lindman www.snoarc.no
Petter Dass es uno de los más importantes y apreciados poetas noruegos. Además de escritor fue también el vicario de la iglesia de Alstahaug desde 1689 hasta su muerte en 1707. La fuerte importancia histórica del entorno donde se quería situar su museo hizo necesario la búsqueda de un emplazamiento y un diseño respetuoso con el lugar. Por ello, el equipo de arquitectos de Snøhetta eligió una nueva ubicación realizando un corte en el paisaje. Este corte permitía crear un edificio totalmente independiente cuyo volumen equilibrase el terreno sustraído. Una solución que establecía una nueva relación respetuosa con los lugares históricos, permitiendo a la vez una arquitectura rotunda. En este sentido, el museo contribuye a visualizar el periodo histórico que va desde el origen de la iglesia hasta nuestros días. El proyecto trata de integrar edificación y paisaje relacionando la sección de cubierta con la sección del terreno. Los muros transparentes de la planta baja del museo enfatizan dicha relación. Cerrando ambos extremos del edificio, grandes superficies acristaladas permiten la visión hacia la iglesia, en un lado, y hacia el cielo en el otro. El contacto visual con el emplazamiento histórico representa el pasado, mientras que la visión del cielo representa el futuro. El edificio por sí mismo representa el presente, enlazando los logros literarios de Petter Dass con nuestro tiempo, 300 años después de su muerte. 20
Petter Dass is one of Norway most important and beloved National poets. He was also the Vicar at Alstahaug church from 1689 until his death in 1707. The strong historical importance of the surroundings made the task of locating and designing a new building on the site sensitive and very challenging. Snøhetta´s team decided to make a new site by making a cut in the landscape.This cut allows a freestanding building which in volume balances the mass removed. This bold solution creates a new but humble relationship to the historical sites, as well as allowing an expressive architecture. In this way the new museum contributes to visualize the historical span from the origin of the church to our time.
Snøhetta’s overall intention has been to integrate the building with the landscape by letting the roof section relate to the section of the terrain. The transparent walls of the museums ground floor emphasize the relationship between the landscape and building. At both ends of the closed and “floating” volume there are large glass surfaces, offering views towards the church on one side and towards the sky on the other. Though this visual contact the building represents a relationship between the historical site representing the past, and the view towards the sky represents the future. The museum building itself represents the present and links Petter Dass´s achievements to our time, 300 years after his death.
21
Ópera de Oslo Oslo
Snøhetta
Proyecto: New Norwegian National Opera & Ballet, Oslo, Noruega. Promotor: Ministry of Church and Cultural Affairs. Superficie: 38.500 m2 Fecha de finalización: 2008 Imágenes: Birdseyepix (doble página siguiente) + Luís O’Valle (pág. de la derecha) www.snoarc.no
Oslo ha sido para muchos la capital menor de los países nórdicos. Sin embargo, actuaciones como la nueva Ópera colocan la capital noruega en el mapa mundial de la arquitectura contemporánea. La Ópera de Oslo puede leerse desde muchos puntos de vista. Por un lado, supone la tranformación de Bjørvika, una zona industrial situada en la orilla del fiordo. Urbanísticamente, esta transformación busca comunicar de nuevo la ciudad con su frente marítimo. Desde el punto de vista arquitectónico el edificio es tanto un lugar para la música como un excelente espacio público. Situado entre el mar y la tierra firme, la Ópera de Oslo permite que los visitantes paseen sobre su cubierta antes de la representación. Por último, desde un punto de vista cultural, el edificio es una plataforma para la producción artística y técnica, una especie de factoría musical y artística con un esquema de uso sencillo y flexible. El escenario principal de la Opera es, técnicamente, uno de los más avanzados del mundo. Su interior revestido en madera de roble incluye un guardarropa realizado en colaboración con Ólafur Eliasson y una gran construcción lumínica y acústica, la mayor de todo el país, que preside la sala principal de conciertos. El edificio recibió el premio Mies van der Rohe de arquitectura en 2009. Según el presidente del jurado, Francis Rambert, la Ópera y el Ballet Nacional Noruego de Oslo es más que un simple edificio. En primer lugar, es un espacio urbano, un regalo para la ciudad. El edificio se puede considerar un catalizador de todas las energías de la ciudad y es un emblema de la regeneración de su tejido urbano. 22
PLANTA 1 LEVEL 1 01 Entrada principal Main entrance 02 Foyer Foyer 03 Taquillas & información Tickets & information 04 Bistro Bistro 05 Guardaropa Public cloak room 06 Restaurante Restaurant 07 Sala de lectura Lecture room 08 Patio de butacas auditorio principal Main auditorium-Stalls 09 Escena 2 Stage 2 10 Escena principal Main stage 11 Laterales de escena Side stages 12 Bambalinas Back stages 13 Sala de ensayos 1- ópera Rehearsal room 1-opera 14 Almacén de atrezo Scenery storage 15 Sala de reuniones Assembly hall
16 Pasaje de la ópera Back of House highway 17 Entrada Entrance 18 Vestuario de artistas invitados Dressing room guest artists 19 Vestuario de ballet Dressing rooms ballet 20 Peluquería y maquillaje Wig & make-up department 21 Sastrería Costume department 22 Almacén Storage 23 Talleres de pintura y tapizado Paint and tapestry workshops 24 Talleres de escenografía (madera y metal) Scenery workshops (wood and metal) 25 Muelle de carga Loading dock 26 Patio Courtyard 27 Doble altura Void
En el sentido de las agujas del reloj: Foyer. Cubiertas transitables. Visión exterior. Actuación de Ólafur Eliasson en el foyer.
Opera and ballet are young artforms in Norway. These artforms evolve in an international setting. The Bjørvika peninsula is part of a harbour city, which is historically the meeting point with the rest of the world.. The dividing line between the ground ’here’ and the water ‘there’is both a real and a symbolic threshold. This threshold is realised as a large wall on the line of the meeting between land and sea, Norway and the world, art and everyday life. This is the threshold where the public meet the art. The operahouse is the first element in the planned transformation of this area of the city. In 2010 the heavy traffic beside the building will be moved into a tunnel under the fjord. Due to its size and
aesthetic expression, the operahouse will stand apart from other buildings in the area. The marble clad roofscape forms a large public space in the landscape of the city and the fjord. The public face of the operahouse faces west and north – while at the same time, the building’s profile is clear from a great distance from the fjord to the south. The building connects city and fjord, urbanity and landscape. Francis Rambert, Chair of the Jury said: “The Norwegian National Opera and Ballet in Oslo is more than just a building. It is first an urban space, a gift to the city. The building can be considered a catalyst of all the energies of the city and is emblematic of the regeneration of its urban tissue.”
23
24
25
Guardería de Fagerborg Oslo
Reiulf Ramstad Architects
Proyecto: Fagerborg Kindergarden, Fagerborg, Oslo. Promotor: Fagerborg Congregation. Superficie: 1200 m2 Fecha de finalización: 2010 Imágenes: Sùren Harder Nielsen + Thomas Bjõrnflaten. www.reiulframstadarkitekter.no
Reiulf Ramstad Architects son los responsables del proyecto de la guardería de la Congregación de Fagerborg en el centro de Oslo. Una guardería que posee dos módulos para niños entre uno y tres años y otros dos módulos más para niños entre tres y seis, y que ocupa una superficie bruta de unos 1200m2. Las líneas maestras referentes al legado cultural que debían tenerse en cuenta en el emplazamiento eran numerosas. Por un lado, el entorno se caracterizaba por sus edificios residenciales de la primera mitad del siglo XX. Por otro, una de las premisas de partida, exigida por la autoridad local, era que la guardería fuese una expresión de la arquitectura contemporánea. Situada en medio de un pequeño parque, la guardería cuenta con una zona exterior que está protegida como un jardín cerrado. En la planta general se disponen cuatro módulos que funcionan independientemente 26
pero que también pueden unirse si es necesario. Todos los módulos comparten una zona común y una cocina en el corazón del edificio. La zona administrativa está situada en el piso superior, separada de la zona de niños. Según sus arquitectos, al igual que en la naturaleza las semillas necesitan el mejor de los suelos para crecer y dar fruto, los niños, como ciudadanos del mañana, deben diponer del estímulo adecuado para desarrollar y superar sus límites en su esfera cotidiana. Así, el objetivo del programa era crear una guardería que tuviese un rico registro arquitectónico, llegando a ser un edificio singular capaz de ayudar al desarrollo de la personalidad. Una trama arquitectónica llena de significado, que remarcase la importancia de esta primera fase de formación y desarrollo de los niños fuera de su ámbito familiar.
Página anterior: vista del edificio completo (Sùren Harder Nielsen). En esta página, de arriba abajo: Sección y planta primera, imágenes del exterior de la guardería (superior Thomas Bjõrnflaten, inferior Sùren Harder Nielsen).
Reiulf Ramstad Architects has been involved in designing a new kindergarten for Fagerborg Congregation in central Oslo. The kindergarten offers 2 units for children between 1-3 years old and 2 units for children between 3-6 years old. Gross building area is around. There are many cultural heritage guidelines to be considered in the project site. The area is characterised by residential buildings from 1900-1950. As a requirement from the local authority, the kindergarten is to have a contemporary expression. With its location in the middle of a small city park, the kindergarten has an outdoor area that is protected like an enclosed garden. The planning solution enables the 4 kindergarten units to function both independently and together as required. All units share a common area and a kitchen in the heart of the building. Administration is placed
on the upper floor separate from children areas. In nature, top seeds need the best soil for the best growth conditions to flourish. This is the same for humans. Children are the citizens of “tomorrow” and the resources of the future and it is important that this group have stimulating and developing physical limits in their everyday sphere. Therefore, the objective of the program- agreed upon by both the client and the architect – was to create a nursery that would have a rich architectural register and become a house of character to encourage the development of character - a meaningful architectural framework for children’s important first phase of the formation and development of the childs experience outside the family.
27
Biblioteca de Vennesla Vennesla
Helen & Hard
Proyecto: Biblioteca y Casa de la Cultura de Vennesla, Noruega. Promotor: Vennesla Kommune. Superficie: 1938 m2 Fecha de finalización: 2011 Imágenes: Emile Ashley www.hha.no
La nueva biblioteca de Vennesla consta, además de la biblioteca propiamente dicha, de una cafetería, zonas de reunión y áreas administrativas, sirviendo de conexión entre una casa comunitaria y un centro de estudios ya existentes. Para potenciar la idea de un espacio público que invitase a entrar en el edificio, todos los usos públicos principales se albergaron en un generoso espacio, permitiendo que la estructura, el mobiliario y las múltiples superficies de contacto espaciales fueran visibles tanto en el interior como desde el exterior. El protagonista de este proyecto es un concepto de costillar que permite unas estructuras híbridas que combinan la construcción en madera y los dispositivos técnicos. La biblioteca en su conjunto consta de 27 costillares construidos con elementos de madera laminada prefabricados y tablones de contrachapado CNC. Estos costillares dan forma a la geometría de la cubierta, así como a los giros ondulantes del amplio espacio abierto y las zonas de estudio individualizado alojadas a lo largo de su perímetro. Cada costilla está compuesta de una viga y una columna de madera laminada y pegada, absorbentes acústicos que contienen los conductos de ventilación y aire acondicionado, paneles de vidrio curvado que sirven como cubierta de la iluminación y, por último, nichos y conchas de lectura integrados en el conjunto. Una simbiosis de estructura, infraestructura técnica, mobiliario y espacio interior, todo integrado en un único elemento arquitectónico capaz de crear una fuerte identidad espacial que coincide con la intención original del promotor de marcar un hito cultural en la ciudad. 28
En esta página, de arriba abajo: despiece estructural, fachada trasera . En la página siguiente, de arriba abajo: imagen exterior, imagen del interior de la biblioteca.
The new library in Vennesla comprises a library, a café, meeting places and administrative areas, and links an existing community house and learning centre together. Supporting the idea of an inviting public space, all main public functions have been gathered into one generous space allowing the structure combined with furniture and multiple spatial interfaces to be visible in the interior and from the exterior. In this project, we developed a rib concept to create useable hybrid structures that combine a timber construction with all technical devices. The whole library consists of 27 ribs made of prefabricated glue-laminated timber elements and CNC-cut plywood boards. These ribs inform the geometry of the roof, as well as the undulating
orientation of the generous open space, with personal study zones nestled along the perimeter. Each rib consists of a glue laminated timber beam and column, acoustic absorbents which contain the air conditioning ducts, bent glass panes that serve as lighting covers and signs, and integrated reading niches and shelves. A symbiosis of structure, technical infrastructure, furniture and interior in one architectonic element creates a strong spatial identity that meets the client’s original intent to mark the city’s cultural centre.
29
Kilden Kristiansand
ALA
Proyecto: Kilden Performing Arts Centre, Kristiansand, Noruega. Promotor: Teater og Konserthus for Sørlandet IKS www.kilden.com. Equipo: ALA Architects + SMS Arkitekter. Superficie: 24600 m2 Fecha de finalización: 2011 Imágenes: Tuomas Uusheimo. www.ala.fi
Kilden, un teatro y sala de conciertos situado en Kristiansand, Noruega, aglutina todo lo relativo a las artes escénicas de su ciudad. La Orquesta Sinfónica de Kristiansand cuenta con una sala de conciertos de 1200 localidades, mientras que el grupo de teatro regional Agder actúa en un teatro con capacidad para 700 espectadores. El teatro puede transformarse para albergar montajes operísticos del grupo Opera South. Además, hay un espacio escénico dedicado al teatro experimental y una sala de usos múltiples. Kilden produce experiencias únicas. Lo esencial de su arquitectura es la manera en que tanto los conciertos, como el teatro y las 30
actividades de las salas de usos múltiples tienen lugar en el mismo edificio, de forma eficiente y sin interferencia. La forma monumental y abstracta del muro, hecho de madera de roble local, es el límite físico entre la realidad y la ficción. Al atravesarlo, el público cambia el paisaje natural por mundo de las artes escénicas. El muro expresa la diversidad de representaciones artísticas que alberga el edificio y el enorme potencial de su combinación. El muro es además algo más que un mero efecto teatral, es un artefacto táctil real que proporciona aislamiento acústico al foyer.
Kilden, a theatre and concert hall in Kristiansand, Norway, has brought together all the city’s institutions of performing arts. Kristiansand Symphony Orchestra now has a concert hall accommodating 1200 attendees. Agder Theater, a regional group, is performing in a theater with a capacity of 700. The theater hall can be transformed to accommodate opera performances to house the ensemble Opera South. In addition, there is a stage for experimental theater and a multi-purpose. Kilden produces experiences. The core of its architecture is the way the concert, theater and multi-
purpose halls are serviced efficiently and without interference. The monumental abstract form of the wall of local oak, separates reality from fantasy. Passing through, the audience will move from natural landscape to the realm of performing arts. The wall expresses the diversity of artistic performances housed by the building as well as the power induced by their combination. The wall is not only a disguised theatrical effect but a concrete tactile artifact, which also improves the acoustics of the foyer.
31
FINLANDIA La casa de las 4 esquinas Virrat
Avanto Architects
Proyecto: Four Cornered Villa, Virrat, Finlandia Arquitectos: Avanto Architects Ltd / Ville Hara and Anu Puustinen Promotor: El arquitecto Superficie: 78 m2 Fecha de finalización: 2010 Imágenes: kuvio.com / Anders Portman & Martin Sommerschield www.avan.to
La Casa de Cuatro Esquinas se encuentra en una isla con forma de herradura orientada al norte y al este. La cruz, como forma de esta sencilla vivienda, permite disfrutar de cuatro puntos de vista muy distintos. No hay una sola dirección de la mirada, como suele ser usual, sino que el lago puede verse desde tres perspectivas diferentes además de las vistas orientadas a un bonito bosque hacia el oeste. La luz de la mañana ilumina la mesa de desayuno, la del medio día el comedor y la del atardecer el cuarto de estar. No hay luz natural directa en los dormitorios, por lo que no necesitan cortinas. Las terrazas están cubiertas para prevenir el sobrecalentamiento excesivo en verano aunque permiten aprovechar la energía solar pasiva en invierno.
32
Las dobles puertas de las terrazas pueden abrirse haciendo que el límite entre interior y exterior desaparezca. El espacio es un espacio abierto y al mismo tiempo muy definido. El tratamiento exterior, de color negro, contrasta con un interior muy luminoso. El color oscuro hace que el edificio desaparezca totalmente cuando se mira desde el lago. La idea básica era construir un modelo de casa de campo sostenible frente a las casas de campo típicas de Finlandia, calefactadas eléctricamente durante todo el año para prevenir la congelación de las tuberías. El edificio está bien aislado y calefactado con madera del propio bosque, no posee agua corriente y la energía eléctrica que utiliza es energía solar.
En la páginan anterior: planta y vista general En esta página, de arriba abajo: plano de situación, interior y vista exterior
The site is situated on a horseshoe shaped island and faces north and east. The cross like shape of this simple villa reaches towards four very different views. There is no one and only direction on the site as usually, but you can see lake in three directions and you have a nice forest view to the west. You get morning light at the breakfast table, midday in dining room and evening in sitting room. There is no direct sunlight in the bedroom so you don’t need curtains. Terraces are covered to prevent the hot summer sun overheating the building but allowing passive solar energy in the winter. You can open the double doors to the terraces so that the limit of interior and exterior disappears.
The space is open and defined at the same time. The exterior is treated all black to contrast the interior, which is very light. Dark color makes the building disappear totally when seen from the lake. The basic idea is to provide an example of sustainable cottage in contrast to normal Finnish cottages that are heated all year round with electricity to prevent water pipes from freezing. The building is insulated well and heated by wood from own forest There is no running water and the electricity is provided by the sun.
33
Centro Marítimo Vellamo Kotka
Lahdelma & Mahlamäki Architects
Proyecto: Maritime Centre Vellamo, Kotka, Finlandia. Promotor: Ayuntamiento de Kotka. Superficie: 14.601 m2 Fecha de finalización: 2008 Imágenes: Jussi Tiainen. www.ark-l-m.fi
El Centro Marítimo de Vellamo cumple una función tanto visual como estratégica en el paisaje urbano. La figura del Centro guía a los viajeros desde el corazón de la ciudad partiendo del borde noreste de la terminal hacia un puerto de cultura. El Centro Marítimo es un sello distintivo del perfil cultural de la ciudad. La imagen abstracta de una gran ola que domina el exterior del edificio y la fachada, especialmente pensada para capturar los destellos del agua, se combinan para crear una representación física del mar. Gracias a la iluminación natural, la distribución espacial y la elección de los materiales, los espacios individuales se agrupan for-
34
mando módulos espaciales dinámicos, adaptables y móviles. La entrada, el foyer, con su amplia escalera y la sala de exposiciones elevada y situada en la zona central, albergando la colección permanente proporciona al interior del Centro Marítimo su carácter propio. La plaza sobre la cubierta es una combinación de acero, vidrio y aluminio. Los muros exteriores se construyen utilizando un esqueleto estructural ligero. Pletinas de láminas metálicas, pintadas en diversas tonalidades, son el principal material de construcción externo.
En la página anterior, de arriba abajo: planta segunda, imagen exterior. En esta página, de arriba abajo: imagen exterior, sección longitudinal, imagen exterior nocturna.
Maritime Centre Vellamo fulfils a visual as well as a strategical function within the cityscape. The figure of the Maritime Centre guides travellers from the heart of the city out to the north-eastern end of the City Terminal and into a harbour of culture. The Maritime Centre is the hallmark of the city’s cultural profile. The abstract image of a large wave which dominates the exterior of the building, and the façade, specially designed to capture the glint of the water, combine to create a physical representation of the sea.
With the help of natural light, spatial layout and the choice of materials, individual spaces come together to form shifting, adaptable, dynamic spatial units. The entrance, the foyer, with its broad staircase, and the elevated, centrally located exhibition hall housing the permanent collection give the interior of the Maritime Centre its distinctive character. The rooftop square is a combination of steel, glass and aluminium. The outer walls are constructed using a lightweight skeleton structure. Sheet-metal cassettes, painted in a variety of different shades, are the primary building material on the exterior of the building.
35
SUECIA Äppelträdgården Gotemburgo
White Arkitekter
Proyecto: Äppelträdgården, Västra Frölunda Promotor: FO Peterson & Söner Byggnads AB Fecha de finalización: 2011 Imágenes: Kalle Sanner. www.white.se
Uno de los asuntos más apremiantes para la arquitectura actual es la construcción y renovación de unos suburbios en continuo crecimiento. Äppelträdgården, o Huerta de los Manzanos, se integra en un suburbio prexistente a gran escala situado al oeste de la zona central de Gotemburgo. El proyecto recibió el premio a la mejor propuesta de vivienda residencial sueca de 2011. Äppelträdgården proporciona a sus habitantes sus propias señas de identidad. En lugar de construir un fuerte límite físico entre el emplazamiento, el solar y las áreas colindantes, para crear una isla protegida, se optó por crear un foco de atracción local abierto a todo. Las entradas de las viviendas se agrupan a lo largo de un camino estrecho. Este sendero no es en realidad un espacio pensado para los coches sino una arteria social y un amplio atrio de acceso. Las cocinas se abren al sendero creando un pasillo protegido que rodea la edificación. Una pequeña plaza abierta en el extremo del camino perimetral, con tamaño suficiente para que gire un minibús, proporciona un espacio apto para jugar al hockey, saltar a la comba o colocar una gran mesa cuando se celebran fiestas al aire libre. Las fechadas del atrio están pintadas para reflejar la luz dentro de las casas, mientras que los cobertizos están recubiertos de madera de alerce sin tratar, perfectamente integrada en la huerta de manzanos de la comunidad. 36
En esta página: Planta general y exterior. En la página siguiente, de arriba abajo: Camino de acceso exterior y detalle de fachada
One of today’s most pressing issues is the development and renewal of our ever-growing suburbs. Äppelträdgården, or the Apple Orchard, is integrated into the existing large-scale suburb to the west of Gothenburg city centre. The project received the award “Best residential project in Sweden 2011”. Äppelträdgården provides its inhabitants with their own separate identity. Instead of constructing sharp physical boundaries between the site, the estate and the surrounding areas with the purpose of creating an island of safety, we are creating a local attraction that is open to all. The entrances to the homes come together along a narrow road. The lane is not primarily a space
for cars but is a social artery and a large entrance atrium to the home. The kitchens face onto the lane, creating a safe outdoor environment surrounding the buildings. A little square opens out at the far end of the lane. This is large enough for a minibus to be able to turn around and provides a space for playing field hockey, skipping or for setting up a long table when a street party is being held. The atrium courtyard’s façades are lightly painted to reflect light into the home. The garden sheds are clad with untreated larch wood which blends sensitively and expressively with the communal apple orchard.
37
Escuela de Arquitectura Umeå
Henning Larsen Architects
Proyecto: Escuela de Arquitectura, Umeå Promotor: Balticgruppen AB Colaboradores: White Architects A/S, Rambøll Sweden AB, TMKonsult AB,
LPS Konstruktörer AB Superficie: 5000 m2 Fecha de finalización: 2010 Imágenes: Åke E:son Lindman www.henninglarsen.com
La Escuela de Arquitectura de Umeå está situada un emplazamiento único al borde del río. El interior del edificio, con sus plantas abiertas conectadas mediante escaleras de formas escultóricas, está en consonancia con la creatividad y la experimentación artística. Como si de un centro para el desarrollo de la arquitectura del futuro se tratase, la Escuela de Arquitectura de Umeå proporciona la estructura básica para la inspiración e innovación. Desde el exterior, el edificio presenta un aspecto cúbico, con sus grandes fachadas y ventanas cuadradas colocadas en una secuencia vibrante y rítmica a lo largo de todas sus caras. El interior se dispone como una secuencia dinámica de escaleras y plantas
38
abiertas donde unas cajas abstractas y blancas cuelgan de forma libre desde el techo filtrando la luz. El proyecto proporciona una oportunidad perfecta para la inspiración mutua y el intercambio de conocimiento e ideas entre los estudiantes. En contraste con el dinamismo del patio, las aulas de dibujo están colocadas a lo largo de la fachada del edificio en una secuencia regular de columnas y vigas, siguiendo un diseño sencillo y racional. Los diferentes modelos de ventanas no sólo crean un fuerte efecto visual, sino que dejan que la luz fluya generosamente en el edificio ofreciendo unas impresionantes vistas del río.
En esta página: distintas visiones del interior En la página anterior, de arriba abajo: Planta segunda Imagen de fachada
School of Architecture has a unique location by river. With its interior landscape of open floor levels and sculpturally shaped stairs, the building resonates with creativity and artistic experimenting. As a growth centre for the architecture of the future, School of Architecture de Umeå will provide the framework for inspiration and innovation. From the outside, the building has a cubic expression with its larch facades and square windows placed in a vibrant, rhythmic sequence on all sides. The interior space of the building is designed as a dynamic sequence of stairs and split, open floor levels
where abstract, white boxes hang freely from the ceiling filtering the light. The design supports the opportunity for mutual inspiration and facilitates the exchange of knowledge and ideas between the students. In contrast to the dynamic atrium, the drawing rooms placed along the facades of the building in a strict and regular sequence of columns and beams have a simple and rational design. The varied pattern of windows not only creates a strong visual effect – it also generously lets the light flow into the building and offers a breathtaking view of the river.
39
Guardería Tellus Estocolmo
Tham & Videgård Arkitekter
Proyecto: Guardería Tellus, Hägersten, Estocolmo Promotor: Vasakronan, Renée Myrland Colaboradores: Nyréns (arquitectura de paisaje) Superficie: 1242 m2 Fecha de finalización: 2010 Imágenes: Åke E:son Lindman www.tvark.se
Situada en el borde que separa un antiguo núcleo urbano industrial de un pequeño bosque en el que se están construyendo nuevas viviendas, esta guardería funciona como transición entre diferentes contextos y escalas. Un patio de entrada semiabierto constituye el primer espacio exterior para que los padres dejen y recojan a sus niños. Su trazado orgánico intensifica el movimiento al tiempo que la continuidad espacial da forma cambiante a las salas exteriores e interiores. Las ventanas se disponen libremente a diferentes alturas, permitiendo que la iluminación y las vistas se adapten también a la escala de los niños, lo que favorece la relación entre el interior, el patio de juegos exterior y la colina arbolada. De acuerdo con el cliente, el proyecto organiza el interior de forma novedosa. El resultado es una distribución poco ortodoxa, donde
40
en lugar de un ámbito para cada grupo de niños, se crea una gran plaza común interior donde los seis grupos pueden interactuar en torno a diferentes instalaciones, jugando y aprendiendo a la vez. Este espacio principal se complementa con aulas independientes con zonas de agua y zonas dedicadas al arte, además de un grupo de clases aparte, para el resto de actividades. La fachada, realizada con listones de madera, filtra la luz solar directa creando ventanas ocultas que subrayan los espacios curvos exteriores e interiores. El edificio cumple con los más exigentes estándares de respeto medioambiental y acústico. La Guarderia Tellus obtuvo en 2001 el premio de Stockholm Urban Environment.
En la página anterior: visión general de la guardería. En esta página, de arriba abajo: Plantas de entrada y primera. Detalles de la fachada.
On the border between a former urban/industrial development and a small forest where new housing is being developed, this nursery school mediates between different contexts and scales. A semi enclosed entrance courtyard constitutes a first exterior space for parents and children meeting and leaving. The organic layout encourages movement as space becomes continuous and creates both exterior and interior rooms of challenging shapes. Windows are freely placed at different heights and allow for light and views to be adapted also to the scale of children, which further the relation between the interior and the exterior playground and the wooded hill. Together with the client, a new way to organize the interior was developed. The result is a rather unorthodox plan, where instead of a complete ’flat’ for each group of children, there will be a large
common interior plaza where the six groups can interact around different activities, playing and learning projects. This main space is complemented with separate atelier spaces for water projects and art, as well as small secluded group rooms for rest and quiet activities. The facade panel, made of 50x50mm sawn wood, filters direct sunlight into the nursery school and Tellus Nursery School was awarded the Stockholm Urban Environment Award 2011create hidden windows that underscores the curved interior and exterior spaces. The building complies with the highest standards for environmentally friendly and long term sound construction. Tellus Nursery School was awarded the Stockholm Urban Environment 2011.
41
DINAMARCA & GROENLANDIA 8H Copenhague
BIG
Proyecto: 8 House Colaboradores: Hopfner Partners, Moe & Brodsgaard, Klar Promotor: St. Frederikslund Holding Superficie construida total: 61.000 m2 , 476 viviendas Fecha de finalización: 2010 Imágenes: Dragor Luftfoto + Jens Lindhe www.big.dk
Con unas vistas espectaculares sobre el canal de Copenhague y sobre el espacio abierto y protegido de Kalvebod Fælled, 8 HOUSE no sólo ofrece un programa mixto de diferentes tipologías de vivienda y oficinas, sino que es un edificio que permite ir en bicicleta desde la planta baja hasta la alta, atravesando viviendas con jardines serpenteantes a través de un bloque urbano perimetral. En 8 HOUSE coexisten oficinas y vivienda, así como la tranquilidad de la vida suburbana y la energía de una gran ciudad. En 8 HOUSE las zonas comunes y las instalaciones forman parte de la vida cotidiana, haciendo posible, por ejemplo, disfrutar del cielo estrellado desde las zonas ajardinadas de la cubierta. El programa del edifico ofrece tres tipos de vivienda: apartamentos de varios tamaños, áticos y vivienda. Con una mezcla de tranquilidad suburbana y energía urbana, los adosados de estructura abierta están pensados para familias de todo tipo, mientras que las personas solteras o parejas encuentran el mejor alojamiento en los apartamentos. Los áticos funcionan como un patio de juegos con fantásticas vistas sobre el canal sur de Copenhague. El proyecto es un gran edificio, coherente, con enormes diferencias de altura que permite que la luz penetre fluidamente en su interior y que recrea una comunidad local única con sus pequeños jardines y senderos. 42
En la página anterior: planta tercera. En esta página: Vista aérea y vista desde el interior del conjunto.
With spectacular views towards the Copenhagen Canal and over Kalvebod Fælled’s protected, open spaces, 8 House will not only be offering residences to people in all of life’s stages as well as office spaces to the city’s business and trade - it will also serve as a house that allows people to bike all the way from the ground floor to the top, moving alongside townhouses with gardens winding through an urban perimeter block. 8 House is where the tranquillity of suburban life goes hand in hand with the energy of a big city, where business and housing co-exist. 8 House is where common areas and facilities merge with personal life, and where you can reach for the stars at the top of
the building’s green areas. The building’s housing program offers three kinds of accommodation: apartments of varied sizes, penthouses and townhouses. With a mix of suburban tranquillity and urban energy, the townhouse and its open housing is ideal for the modern family, while singles and couples may find the apartments more attractive. And for those who live life to the fullest, the penthouses function as a playground with fantastic views over the canal and Southern Copenhagen. The architects have designed a long, coherent house with immense differences in height, creating a strong inflow of light and a unique local community with small gardens and pathways.
43
VM & MTN Copenhague
BIG
Proyecto: VM & The Mountain Houses Promotor: Høpfner a/s, Danish Oil Company a/s Superficie construida total: 25.000 m2 / 33.000 m2 Fecha de finalización: 2005 / 2008 Imágenes: Dragor Luftfoto + Johan Fowelin + Jens Lindhe.
VM Las viviendas VM, que en planta asemejan una V y una M, son el primer proyecto residencial construido en el nuevo distrito de Copenhague conocido como Ørestaden. La sección perimetral manipulada del edificio en V está claramente definida por sus cuatro esquinas, pero abierta internamente a lo largo de sus caras. El encuentro frontal con su vecino, el edificio en M, se elimina al desplazar este bloque su centro, asegurando así visones diagonales sobre los extensos campos abiertos de su entorno. Este volumen proporciona ventilación, luz natural y vistas óptimas a todos los apartamentos, cuyos balcones de forma triangular caracterizan la fachada sur. Todos los apartamentos poseen un espacio a doble altura hacia el norte y amplias vistas panorámicas hacia el sur. Uno de los más importantes aspectos de este esquema de vivienda se centra en el desarrollo de diversas tipologías de apartamentos, que van desde los apartamentos de un solo piso hasta los de tres plantas. El edificio en V tiene 114 viviendas y está compuesto por 40 tipos diferentes de apartamentos, mientras que el edificio en M, de 95 viviendas, contiene 40 tipologías. 44
En esta página: viviendas VM y The Mountain (Dragor Luftfoto), En la página siguiente, de arriba abajo: Viviendas The Mountain (Johan Fowelin), Viviendas VM (Jens Lindhe)
MTN ¿Cómo se puede combinar el esplendor de lo suburbano con la intensidad social de la densidad urbana? The Mountain es la segunda generación de las viviendas VM, el mismo cliente, mismo tamaño y misma calle. El programe, sin embargo, se divide en dos tercios de aparcamientos y un tercio de vivienda. ¿Qué pasaría si la zona de aparcamiento se convirtiese en la base sobre la que se apoyara la vivienda dispuesta en terrazas, a la manera de una colina de hormigón cubierta por una fina capa de vivienda, cayendo en cascada desde el piso 11 hasta pie de calle? En lugar de plantear dos edificios separados –aparcamiento y bloque de viviendas- las dos funciones se unen en simbiosis. El área de aparcamiento necesita conectar con la calle y las viviendas requieren luz solar, aire fresco y vistas, así que todos los apartamentos poseen cubiertas ajardinadas que miran al sol, increíbles vistas y aparcamientos. The Mountain aparece como un vecindario suburbano de casas ajardinadas sobre un edificio de 10 plantas: vida suburbana mezclada con una densidad propia de la ciudad.
The VM Houses, shaped like a V and an M when seen from above, is the first residential project to be built in the new district of Copenhagen known as Ă˜restaden. The manipulated perimeter block of the V building is clearly defined in its four corners, but opened internally and along the sides. The vis-Ă -vis with the neighbouring M house is eliminated by pushing the slab in its centre, ensuring diagonal views to the vast, open fields around. The building volume provides optimal air, daylight and views to all apartments with triangular-shaped balconies characterizing the south facing facade. All apartments have a double-height space to the north and wide panoramic views to the south. One of the most important aspects of this housing scheme focuses on the development of diverse apartment typologies, ranging from single-floor plans to triplexes. The 114-unit V building is composed of 40 different apartment types, while the M building with its 95 units contains 40 typologies.
How do you combine the splendours of the suburban backyard with the social intensity of urban density? The Mountain is the 2nd generation of the VM Houses - same client, same size and same street. The program, however, is 2/3 parking and 1/3 living. What if the parking area became the base upon which to place terraced housing - like a concrete hillside covered by a thin layer of housing, cascading from the 11th floor to the street edge? Rather than doing two separate buildings next to each other - a parking and a housing block - we decided to merge the two functions into a symbiotic relationship. The parking area needs to be connected to the street, and the homes require sunlight, fresh air and views, thus all apartments have roof gardens facing the sun, amazing views and parking on the 10th floor. The Mountain appears as a suburban neighbourhood of garden homes flowing over a 10-storey building - suburban living with urban density.
45
Universidad de Nuuk Nuuk, Groenlandia
Tegnestuen Nuuk & KHR AS Arkitekter
Proyecto: Universidad de Nuuk Promotor: Greenlands Home Rule Government. Fecha de finalización: 2007 Imágenes: José Miguel Gómez Acosta. www.tenu.gl www.khr.dk
La universidad de Nuuk se asoma sobre la ciudad como tres pequeñas y elegantes esquirlas de madera. Su perfil quebrado parece surgir de entre la nieve como un mineral que aflorase. El contundente y sobrio exterior alberga unas cálidas instalaciones que son, en la actualidad, una de las joyas culturales de la capital groenlandesa. El gobierno autónomo del país apostó por desarrollar un campo universitario en Nuuk como centro de educación, investigación y documentación, para afianzar definitivamente estas actividades en Groenlandia. El objetivo último era establecer una institución groenlandesa de carácter internacional que atendiese la investigación y la educación, haciendo posibles que los estudiantes del país disfrutaran de nuevas oportunidades de desarrollo, en cooperación con universidades de Dinamarca y de otros países. La estructura física y organizativa para todo esto fue creada con el fin de asegurar las mejores condiciones de investigación, educación, documentación y comunicación. Algo que generaría un efecto sinérgico al agrupar las instituciones escogidas y al resolver la necesidad urgente de nuevas aulas.
46
Nuuk University leans out of the city as three little and smooth wooden splinters, as a mineral coming to the surface. The strong and sober exterior encloses warm facilities that, nowadays, are one of the cultural jewel of the Greenlandic capital. Greenland’s Home Rule Government wanted to establish a university campus in Nuuk as a centre for education, research and documentation, to strengthen these activities in Greenland. The objective was to establish a Greenlandic research and educational institution of international standard, and to develop new educational opportunities
for Greenlandic students in co-operation with universities and research institutions in Denmark and other countries. KHR created the physical and organizational framework with the aim of securing the best conditions for developing quality research, education, documentation and communication. Another crucial factor for the project was to ensure a synergy effect by bringing chosen institutions together and to solve the urgent need for more classrooms.
47
Javier GutiĂŠrrez Maestro: COPENHAGUE, acuarela sobre papel (2012).
Arquitectura Dibujada IAA Reykjavík, Islandia / AHO Oslo, Noruega / Aalto University, Helsinky, Finlandia / ETSA Granada, España
REYKJAVÍK, ISLANDIA
Katla Maríudóttir Máquina de sensaciones Machine for sensing Prof.: Hildigunnur Sverrisdóttir
50
Experimentar sensaciones no es sólo algo que ocurra aquí y ahora, sino que más bien se trata de una compleja tela de araña en la que los recuerdos se entretejen. La arquitectura a menudo se olvida de este hecho, de forma que a veces se proyecta sólo para el momento en que se fotografía. Un pasaje cálido con unas pocas aperturas cuidadosamente seleccionadas se extiende desde el paisaje islandés elevándose hasta una vista panorámica. La propuesta es viajar a través de esta máquina de sensaciones, en lugar de experimentar el lugar como una línea estriada. La experiencia de este espacio se convierte en una suerte de matriz de experiencias más pequeñas o segmentos que proporcionan al viajero una sensación íntima del lugar.
Experience is not only a here-and-now thing; rather it’s a complex woven cobweb where memories are intricately threated into the pattern. Architecture often forgets this, it is often planned for the moment when it is photographed. A warm-like passage with few carefully selected openings stretches though a beautiful Icelandic scenery up to a panoramic vista. Having traveled through the sensing machine, instead of experience the place as a striated line. The experience becomes more of a matrix of smaller experiences or segments giving the traveler a intimate feeling for the place.
51
REYKJAVÍK, ISLANDIA
Yngvi Karl Sigurjónsson Balneario en el valle de Ellidar Bathhouse in Ellidar-valley Prof.: Hildigunnur Sverrisdóttir
En esta página, de arriba abajo: imagen interior, sección longitudinal y planta general. En la página siguiente: maqueta del conjunto e imágenes interiores.
52
El punto de partida de este proyecto era trabajar con el movimiento. Movimiento del agua, del viento y de la luz. Cómo el efecto de estos movimientos en nuestra experiencia espacial causa diferentes movimientos en el cuerpo. Dichos movimientos dan forma al edificio. El material usado en el proyecto es un material duro. La desnudez del edificio revela su auténtica esencia estimulando los sentidos. Los usuarios pueden sentir el viento que sopla a través del edificio, así como escuchar el agua que corre e, inevitablemente, el aroma y el gusto del entorno.
The scope of this project was to work with movement. Movement of water, wind and light; How these movements effect on our experience of the space results in different movements of the body. These movements form the shape of the building. Spaces within the building are created to force a curtain movement of the body and to stimulate the senses. I used raw material in this project. The rawness of the building reveals an authentic essence which stimulates the senses. Users can feel the wind blowing through the building, they can hear the water running and the smell and taste off the environment is inevitable.
53
OSLO, NORUEGA
Ingeborg Sommerfeldt www.ingeborgsommerfeldt.com
Hotel Tøyen Transformation Tøyen Hotel
En esta página, de arriba abajo: estado inicial y propuesta del Hotel TØyen, sección. En la página siguiente, de arriba abajo: alzado sureste, alzado suroeste y maqueta del conjunto antes y después de la transformación.
54
Tøyensenteret se sitúa en la parte oriental de Oslo. El centro cuenta con una estructura de ladrillo continua y cerrada construida en los años 70. Las tres torres que lo componen están conectadas a una estructura inferior que consta de aparcamiento y una estación de metro. La estructura rodea una plaza pública. El proyecto se centra en la torre que mira a dicha plaza. La idea es desarrollar la estructura para crear una mejor comunicación entre el edificio, la plaza y su entorno. El programa pretende cambiar los usos del edificio, de oficinas y pequeños comercios a hotel, hostal, biblioteca, mediateca, sala de conferencias, cafetería, restaurante y supermercado. Esta mezcla de programa crea un edificio abierto en el que los visitantes y vecinos pueden encontrarse. Una nueva escalera abierta conecta las once plantas. La planta baja se abre para permitir la comunicación visual y una mejor circulación peatonal. Un nuevo muro habitado de madera reemplaza la fachada existente.
Tøyensenteret is situated in the east part of Oslo. The center consists of a closed continuous brick structure built in the 70s. Three towers are connected to a lower structure, with parking and subway station underground. The structure surrounds a public square. This project focused on the tower facing the square. The idea is to open up the structure and create better communication between the building, square and its surroundings. The program intends to change the content of the building, from offices and small shops to hotel, hostel, library, mediatheque, conference hall, café, restaurant and a marked hall. The mix of program creates an open building where visitors and neighbors can meet. A new open staircase connects the 11 different floors. The ground floor has been opened up for visual communication and better flow for pedestrians. A new inhabited wall of wood has replaced the existing façade. The wall is shaped to respond to the interior program as well as the exterior surroundings.
55
OSLO, NORUEGA
Stephannie Fell & Mariel Bacigalupe Ondas Ripples Primavera 2010 / Prof.: Michael Hensel
56
Ondas utiliza las características de la madera (en concreto, su capacidad higroscópica para cambiar de forma con la humedad) como línea maestra de investigación y desarrollo de piezas de madera pretensada capaces de resistir cargas y fuerzas externas sin dejar de ser delgadas y estéticamente atractivas. El proyecto aborda también la sostenibilidad, logrando más con menos y repensando la forma de trabajar la madera, al conseguirse elementos de igual rigidez con menos material. Las láminas de madera se humedecen, permitiendo que se produzcan tensiones internas durante el secado. Para evitar que se reduzca su resistencia, las piezas se ensamblan mediante diferentes tipos de laminaciones. Una investigación más profunda sobre las diferentes posibilidades de estos elementos, sobre su producción y técnicas de montaje, permitió la realización de una serie de piezas estables fácilmente transformables en un conjunto espacial.
Ripples uses wood characteristics (hygroscopic or differentiated shapechange under moisture conditions) as a driving question for the investigation and production of pre-stressed wood components that can resist loading and external forces while remaining thin and aesthetically appealing. It tackles the potential sustainability question of achieving more with less and re-thinking the way in which we work with wood; less material can produce equally stiff elements. Thin strips of wood are moisture, allowing the internal stresses produced in wood. To avoid damaging the fibre and thus reducing the strength, the components are assembled together by different kinds of laminations. Further exploration regarding the different possibilities of the component and its proliferation and assembly techniques allowed us to produce a series of stable pieces that could be easily transformed into a spatial assembly.
En la página anterior: (esquina superior derecha) referencia a Alvar Aalto. Resto de imágenes: prototipos y piezas. En esta página, en el sentido de las agujas del reloj: aplicación práctica de Ripples: pabellón; diagrama de posibles combinaciones de las piezas; prototipos.
57
HELSINKI, FINLANDIA
Erkko Aarti Centro de Estudios Aalto Aalto Learning Centre
En esta página, de arriba abajo: exterior, planta tercera y alzado. En la página siguiente, de arriba abajo: interior, volumetría, planta cuarta y alzado.
58
El centro de Estudios Aalto necesitaba ser un elemento unificador que, al mismo tiempo, portenciase el sentido colectivo, y representara la atmósfera de la nueva universidad, respetando la única entidad construida en el campus de Otaniemi. La planta baja del edificio mantiene las vistas hacia el anfiteatro de Alvar Aalto, mientras que las plantas altas crean una zona habitable sobre la entrada principal. El nuevo Centro de Estudios Aalto iguala la altura de la biblioteca mientras que el anfiteatro de Aalto permanece como el punto más elevado. El espacio urbano público fluye desde la plaza principal a través de todo el edificio. La planta baja es la planta más pública y el nivel subterráneo está pensado como un nuevo centro comercial con fácil acceso al metro. La biblioteca propuesta se sitúa en las plantas segunda y tercera, mientras que las zonas de personal y las aulas forman un centro colectivo al final de la cuarta planta. La cafetería con su terraza, al final de la escalera principal, es la recompensa que cierra el recorrido a través del Centro de Estudios.
Aalto Learning Centre needs to be a unifying element increasing the sense of collectivity and representing the atmosphere of the new university. It needs to respect its unique built entity in. The footprint of the building maintains the view to Alvar Aalto´s Amfi, while the higher floors create shelter on top the main entrance. The new Aalto Learning Centre takes the height of the existing library and the Amfi remains as the highest peak. The urban and most public space flows from the main square through the whole building. The ground floor is the most public floor and the underground level is to be the new commercial centre with easy access to metro. The actual library is located on the second and third floors. The staff areas and the scholars rooms form a collective hub on the other end of the fourth floor. Café with a terrace, in the end of the main stair, is the reward after the exploration in the learning centre.
59
HELSINKI, FINLANDIA
Arto Ollila Fokka
En esta página, de arriba abajo: exterior, planta baja y tercera. En la página siguiente, en el sentido de las agujas del reloj: axonometría estructural, interior, secciones y exterior nocturno.
60
Fokka es el proyecto ganador de un concurso para estudiantes celebrado en 2011 en todas las escuelas de arquitectura de Finlandia. El objetivo era diseñar un edificio icónico en la zona de Koivusaari, la parte más occidental de Helsinki, utilizando estructuras de acero innovadoras. Koivusaari es una de las nuevas áreas de desarrollo actual de Helsinki. La idea original de la oficina de planeamiento urbano planteaba diversas torres con diferente función. Fokka mezcla estos usos proponiendo un bloque nuevo híbrido y densificado. Las plantas inferiores son plantas abiertas con espacios multifuncionales. Los apartamentos y un hotel se sitúan en lo alto del basamento de uso cultural y comercial. El edificio se conecta directamente con el sistema de transportes de Helsinki. El patio interior del bloque está cubierto por una estructura de acero tensado y vidrio, lo que amplía la posibilidad de uso en las rigurosas y frías condiciones meteorológicas finlandesas.
"Fokka" is the winning concept in a student competition held in 2011 among all architecture schools in Finland. The task was to design a new landmark building in Koivusaari area, the most western part of Helsinki, using new and innovative steel structures. Koivusaari is one of the new areas Helsinki currently developes. Original idea by the city planning office had several different towers for different functions. "Fokka" mixes these functions and proposes a new dense and hybrid city block. Lower floors are open plans with multi-purpose spaces. Apartments and a hotel are located on top of the retail and cultural podium. Building is directly connected to the public transport system of Helsinki. The inner yard of the block is covered with tensile steel and glass structure to extend the usage in harsh and cold Finnish weather conditions.
61
GRANADA, ESPAÑA
Nuria Rubio Robles Escuela de Música y Danza de Granada Music & Dance School in Granada Febrero 2012 / Prof.: Antonio Jiménez Torrecillas
62
El lugar de proyecto es un vacío anómalo limitado por un contorno en el que abunda la vegetación y en el que existe una chopera incipiente (medianera verde), y por el trazado de la Acequia Gorda, que se encuentra soterrada hasta llegar a la Vega, donde vuelve a descubrirse para cumplir su función de riego. En los años 30 comenzó a construirse el Camino de Ronda como delimitación del ensanche de la ciudad y como conexión con la costa, pasando a ser en los años 60 un eje de ocupación de la Vega. Lo que hemos heredado en la actualidad es un frente urbano rotundo y espeso, en el que las zonas de riego han sido sacrificadas por el ladrillo y el cemento. De ahí nace el proyecto: el agua reaparece, llega a la medianera verde, los chopos se activan y se habitan. La idea es seguir el curso natural del lugar, devolviéndole su identidad perdida, en un proceso inverso al producido en los años 60, generando una chopera urbana y habitada por la Escuela de Música.
The project site is an anomalous space against the hard built face of the city. Internally, this gap is limited by a boundary where vegetation abounds and where there is a budding poplar plantation (dividing green wall), and by the layout of the big irrigation channel (Acequia Gorda), which is buried up to the Vega, where again discovered to fulfill its function of irrigation. In the 30's began to build the avenue called Camino de Ronda as delimitation of the expansion of the city and as connection with the coast, becoming in the 60's a shaft that allowed the occupation of the Vega. What we have inherited today is a resounding and dense urban front to the Vega, where the irrigated areas have been sacrificed by the brick and cement. Thus was born the project: the water returns, the water reaches the dividing green wall, poplars are activated, the poplars are inhabited. The idea is restoring its lost identity, in a reverse process to that produced in the 60's, generating a poplar urban and inhabited by the School.
En la página anterior, de arriba abajo: proceso de proyecto, sección longitudinal y planta baja. En esta página, en el sentido de las agujas del reloj: maqueta del conjunto, maqueta estructural, sección constructiva, tres apuntes e imagen de la autora.
63
64
Contenidos Marginales
Rosa Cándida
Conversación con Auður Ava Ólafsdóttir
Auður Ava Ólafsdóttir arrives like a character from her own novels. Silent, with an aura of quiet distance. With a slight smile and exquisite manners. According to what it is said about her work, Auður breaks the traditional moulds without forgetting about the basic philosophical conflicts. This is no trifle. And the Icelandic writer tries, to justly use this assumption, this friendly and quite introspective silence. As if nothing was wrong while everything is happening. Her latest book, Rosa Candida, plays with this lightness. A minimal story, with only strictly necessary characters, almost absent of argument but full of emotion for the theme. A small look into in the characters’ lives, one that does not really go into depth, but are all well described by their small daily actions and measured words. Rosa Candida is the story of a trip. First a physical journey, and then an inner one. A strange pilgrimage during which its protagonist, the young Arnljotur, successfully plants the buds of a candida rose which he started the journey with. And while he rebuilds an old abandoned rose garden, without dramatics, he will face a serene acceptance of the events that happen or have happened around him: death, the birth of his daughter, love. After talking about Reykjavik, Auður and I talked a bit about Rosa Candida. Umberto Eco, I told her, explains in his text How I write that his novel creation process starts with an image. An image so powerful that it keeps him busy for months and the whole book emerges from it. I wonder if the powerful image of the Rosa Candida, the rose without thorns, was the trigger for the novel, if the seed of the book was this mental image. Auður seems to like the idea and began to talk about her novel, almost as if she were talking to herself, as if she were thinking aloud private thoughts. It seems to me that the boy, the protagonist, appeared before the rose. He is the reference point, his conscience. However, the image of the rose, literally and metaphorically, is what builds the book. From the eight parts in which is divided (like the eight petals of the rose) to the issue of trust, reflected in a boy, still innocent, who leaves his country with three rose buds and a picture of her daughter. "I know nothing about roses, but a rose like this should be in the world’s garden of roses. An eight-petaled rose without thorns is hardly anything", says Auður. The theme of the book may appear linear in its simplicity, but is actually a spider web that begins in the centre of the rose and slowly opens up. We talked a little about Harpa, a building that Audur described as the symbol of an unrealistic richness that flowed through the country before the crisis. But her reflection is again a detached serenity. "Harpa is there, always changing according to the morning light, reflecting the color of the sea." Before saying goodbye, Audur tells me she is working on her next book and she is about to complete it. She says categorical, "it is the last interview she plans to give about Rosa Candida".
Texto: José Miguel Gómez Acosta Imágenes: Francisco Carreño Traducción: Raquel Carrasco Campos
66
Auður Ava Ólafsdóttir llega como si un personaje de sus propias novelas se tratara. Silenciosa, con un aura de tranquila distancia. Con una leve sonrisa y un trato exquisito. Según se ha dicho de su obra, Auður logra romper con los moldes tradicionales sin dejar de ocuparse de los conflictos filosóficos básicos. No es poca cosa. Y la escritora islandesa lo intenta justamente mediante esa distancia, este silencio amable y absolutamente introspectivo. Como si no pasara nada mientras todo está ocurriendo. Su última obra, Rosa Cándida, juega a esta levedad. Una historia mínima, con los protagonistas estrictamente necesarios, casi ausente de argumento pero llena de emoción en su temática. Un pequeño corte en la vida de unos personajes, sobre los que no se ahonda, pero que se describen perfectamente a través de sus pequeños actos cotidianos y sus medidas palabras. Rosa Cándida es la historia de un viaje. Primero un viaje físico, después un viaje interior. Un extraño peregrinaje durante el cual su protagonista, el joven Arnljotur, logrará plantar con éxito los brotes de rosa cándida con los que partió. Y mientras rehace un antiguo jardín de rosas abandonado, encarará sin dramatismos, desde una serena aceptación, los hechos que ocurren o han ocurrido a su alrededor. La muerte, el nacimiento de su hija, el amor. Después de hablar de Reykjavík, Auður y yo conversamos un poco sobre Rosa Cándida. Umberto Eco, le digo, explica en su texto Cómo escribo que su proceso de creación novelística parte de una imagen. Una imagen tan potente que lo mantiene ocupado durante meses y de la que surge todo el libro. Me pregunto si la poderosa imagen de la rosa cándida, la rosa sin espinas, ha sido el desencadenante de toda la novela, si el germen de todo es esta imagen mental. A Auður parece agradarle la idea y comienza a hablar de su novela, casi como si hablase para ella misma, como si reflexionara en voz alta unos pensamientos privados. Me da la impresión de que, antes de la rosa, apareció el chico, el protagonista. Él es el punto de referencia, su conciencia. Sin embargo, la imagen de la rosa, literal y metafóricamente, es la que construye el libro. Desde las ocho partes en las que se divide (como los ocho pétalos de la rosa), hasta el tema de la confianza, reflejado en un chico que, aún inocente, sale de su país con tres brotes de rosas y la foto de su hija. “Yo no sé nada de rosas pero una rosa así debería estar en el jardín mundial de las rosas. Una rosa de ocho pétalos, sin espinas, casi no es nada”, dice Auður. El tema del libro puede parecer lineal en su sencillez, pero en realidad es una tela de araña que comienza en el centro de la rosa y poco a poco se abre. Hablamos un poco de Harpa, un edificio que Auður describe como símbolo de la riqueza irreal que fluía por el país antes de la crisis. Pero su reflexión vuelve a ser de una serenidad desapegada. “Harpa está ahí, siempre cambiante según la luz de cada mañana, reflejando el color del mar”. Antes de despedirnos, Auður cuenta que está trabajando en su próximo libro y que queda muy poco para que lo termine. Afirma rotunda, "es la última entrevista que tengo pensado hacer para hablar de Rosa Cándida".
Auður Ava Ólafsdóttir (Reykjavík, 1958) es escritora, profesora de historia del arte en la Universidad de Reykjavík y directora del Museo de la Universidad de Islandia. Ha obtenido, entre otros, el premio literario de la ciudad de Reykjavik en 2004, el premio Menningarverðlaun en 2008 y el premio Page des Libraires en 2010.
67
Grundtvig Seis millones de ladrillos
Grundtvig Church is better known as Copenhague’s Expressionist Church. Beyond this somewhat reductionist label, Grundtvig is the result of an unthinkable blend of ideas, styles and architectural shapes. If anyone has to think of a category for this building, the most accurate one it could be maybe that of marginal architecture. It was started by architect Peder Klint in 1921 and finally completed by his son Kaare in 1940, many aspects of this church drew attention at first glance. The most striking one, without any doubt, is the synthesis between the traditional shapes of Gothic resonances, the traditional construction of the Danish rural churches and the new lines of geometric abstraction that the brick Expressionist architecture was inserted into the Continent. Beyond this first vision, the church owns a powerful axis of baroque perspective, starting from one of the entries of the nearby Bispebjerg cemetery. A monumental axis that joins the front of the church with the two symmetrical residential wings that embrace the arriving to the temple. At the same time, a deeper view of the church reveals ornamental details of a strong Modernist influence. Maybe, the image that remains most clearly in the memory is the one of its unusual main façade, a rising body that vaguely resembles an organ but at the same time it can be understood just as a purely geometric abstraction. From the characteristic verticality of the Gothic cathedrals, Grundtvig Church’s front combines traditional elements, in an attempt of reinterpretation its meanin, looking for the essence of its shape. The combination of this nearly industrial Neo-Gothic style with the Expressionist lines of the almost six millions of Danish bricks used in this building give a futurist and the same time nostalgic touch to the whole. The vindication of the Grundtvig Church as a contemporary archeology means the defense of a non lineal reading of the history of architecture. A history made of parts and transversal corruptions, where rigid compartmentalization can scarcely be done at the time of explaining complex phenomena such as the Expressionist architecture. A history made of allusions and continuous references, where buildings are rarely isolate or autonomous elements but a marginal part of very crossroads. Grundtvig Church’s germ did not take long to land on Iceland, so its influence can be seen materialized in the weird Reykjavik Cathedral, Hallgrimskirkja, where the bricks make way to a modern material such as the concrete.
La iglesia de Grundtvig es conocida como la iglesia expresionista de Copenhague. Más allá de esta catalogación algo reduccionista, Grundtvig es el resultado de una mezcla impensable de ideas, estilos y formas arquitectónicas. Si hubiese que elegir una categoría en la que incluir este edificio, tal vez la más apropiada sería la de arquitectura marginal. Comenzada por el arquitecto Peder Klint en 1921 y finalizada definitivamente por su hijo Kaare en 1940, muchas cosas de esta iglesia llaman la atención en un primer vistazo. La más interesante, sin duda, la síntesis entre formas tradicionales de resonancias góticas, la construcción tradicional de las iglesias rurales danesas y las novedosas líneas de abstracción geométrica que la arquitectura de ladrillo expresionista estaba introduciendo en el continente. Más allá de esta primera visión, la iglesia posee un potente eje de perspectiva barroco, partiendo de una de las entradas del cercano cementerio de Bispebjerg. Un eje monumental que conecta la portada de la iglesia y los dos brazos residenciales simétricos que enmarcan la llegada al templo. Al mismo tiempo, una mirada más particular, nos revela detalles ornamentales de una fuerte influencia modernista. Quizá la imagen que permanece con más nitidez en la memoria es la de su insólita fachada principal, un cuerpo ascendente que recuerda vagamente a un órgano pero que puede entenderse también como una abstracción puramente geométrica. Partiendo de la verticalidad propia de las catedrales góticas, la portada de la iglesia de Grundtvig combina elementos tradicionales, reinterpretando su significado y buscando la esencia de su forma. La combinación entre este neogótico casi industrial con las líneas expresionistas de los aproximadamente seis millones de ladrillos daneses utilizados en el edificio, confieren al conjunto un aire futurista y al mismo tiempo nostálgico. La vindicación de la iglesia de Grundtvig como arqueología contemporánea supone la defensa de una lectura de la historia de la arquitectura no lineal. Una historia que está hecha de mezclas y contaminaciones transversales, donde difícilmente se pueden hacer compartimentaciones rígidas a la hora de explicar fenómenos complejos como el de la arquitectura expresionista. Una historia que está hecha de alusiones y referencias continuas, donde rara vez los edificios son elementos aislados o autónomos, sino parte marginal de muchos caminos cruzados. El germen de la iglesia de Grundtvig, por ejemplo, no tardaría mucho en llegar a Islandia, cristalizando en la extraña catedral de Reykjavík, la Hallgrímskirkja, donde el ladrillo dejará paso al moderno hormigón.
Texto e imágenes: José Miguel Gómez Acosta Traducción: Manuel Amézcua Clemot
68
La Iglesia de Grundtvig, situada en el barrio de Bispebjerg, en Copenhague, es obra de Peder y Kaare Klint. Comenzó a construirse en 1921, y se terminó definitivamente en 1940.
69
La casa de luz tenue Conexiones nórdicas: De Alvar Aalto a Jørn Utzon
The faint light house The Nordic cultural identity is marked by its outlying situation, almost marginal. This geographical position and a common history have frequently led to give particular answers to what happens southern the Baltic Sea. The bases of the contemporary movement seen by a regional perspective, Nordic in scent, change the radical dwelling machine into something lighter. A careful architecture, focused on the detail and human scale, where the location, the origin of the materials and the traditional logic reasonably rule. The faint light architecture will be the counterpoint to a more dogmatic southern modernity, with a universal serialization vocation, rational and standardizing. A kind of architecture that is directly related to the lights of Northern Europe, where shapes do not reveal completely and shadows are never powerful enough to conceptually face to the magnificent game of volumes under the light. Nordic connections_1_Alvar Aalto Alvar Aalto will be the first one to react to the inflexibility of the avant-garde. In opposition to the idea of industrialization and serialization, Alto proposes a dynamic architecture that strongly contrast with the forthright of the southern areas, he gets back to traditional materials such as copper, wood, bricks or stone; meanwhile, the international architecture seemed to take pleasure in a savage purism. Aalto’s point of view, more generous and complex, will choose to be different rather than following the standardization of the white functionalism that rules in the continental Europe, and whose characteristics are quite difficult to transfer in a direct way to the Nordic weather and landscapes. The avant-garde strong architectural strategies proposed a powerful rationalist control; meanwhile the principles of the traditional urbanism, faint, led to a more humanized spaces with a higher degree of privacy and participation. In a certain way, the faint light architecture foreshadowed the assumption of the human imperfection as a project matter.
Texto: José Miguel Gómez Acosta Imagen: Cary Lee Traducción: Manuel Amézcua Clemot
70
La casa de luz tenue La identidad cultural nórdica está marcada por su situación periférica, casi marginal. Por una posición geográfica y una historia común que han permitido, a menudo, respuestas particulares ante lo que sucedía al sur del Báltico. Una mirada regional, puramente nórdica, sobre las bases del Movimiento Moderno, transformó la radical máquina de habitar en algo más ligero. Una arquitectura cuidadosa, centrada en el detalle concreto y la escala humana, donde impera razonablemente el valor del lugar, la naturaleza de los materiales y la lógica tradicional. Esta arquitectura de luz tenue, será el contrapunto a una modernidad meridional más dogmática, con vocación de seriación universal, racional y uniformadora. Una arquitectura que guarda relación directa con la luz del norte, donde las figuras no se revelan con total nitidez y las sombras nunca son poderosas, para enfrentarse conceptualmente al juego magnífico de volúmenes bajo la luz. Conexiones nórdicas 1: Alvar Aalto Alvar Aalto será el primero en reaccionar frente a la rigidez de las Vanguardias. Ante la idea de industrialización y seriación, Aalto propone una arquitectura flexible que contrasta acusadamente con la rotundidad de proyectos más meridionales, utilizando de nuevo materiales tradicionales -cobre, madera, ladrillo, piedra- cuando la arquitectura internacional parecía complacerse en un purismo brutal. La visión de Aalto, más generosa y compleja, preferirá la diferencia a la estandarización del funcionalismo blanco del continente, difícilmente trasladable de forma directa a los climas y paisajes nórdicos. Las estrategias arquitectónicas fuertes de las vanguardias proponían un poderoso control racionalista, mientras que los principios del urbanismo tradicional, tenue, daban lugar a paisajes humanizados de mayor intimidad y participación. En cierta manera, la arquitectura de luz tenue prefiguró la aceptación de la imperfección humana como materia de proyecto.
Nordic connections_2_ Jørn Utzon From the first and subtle break of the contemporary straight line, the Nordic architecture learnt to defend the autonomy of the faint principles until their amplification, in a reverse way, from the particular to the universal. From a faint light architecture to a corporeal light one. Jørn Utzon will combine the traditional Danish architecture with the more diverse multicultural influences, thus he blended the best of Aalto with an innovate expressiveness. Utzon’s ease to resort to a new corporeal monumentality, from the simplicity of the small faint scale, makes him an essential joint between the architecture of the first and second half of the 20th Century. Utzon will be, by large, the transition link that, starting from the Nordic model of contemporariness, will join or foreshadow some of the most interesting aspects of postmodern architecture, and he contrasts the symbolic function to the banal homogenization of the industrial serialization. While, we can find a faint light architecture in Utzon’s work (Fredensborg houses, Kingo houses, Bagsvaerd Church), his interest to blend and connect references from all over the world allow him to go beyond the paradigm of Nordic architecture to fulfill one of the most influent architectonical symbols of the 20th Century: The Sidney Opera House. The corporeal light house The Sidney Opera House will be the first of a series of buildings where the symbolic and cultural values are more important than the primary functional ones, so it recovered a communicative meaning inside the emergent mass culture. Thus, from a small Nordic digression in the contemporary mainstream, the purist and universal values start to become flexible and peculiar ones and finally they culminate in a complex and contradictory architecture. The Sidney Opera House set the beginning of the great public buildings that, instead of rectifying equipment deficiencies, aim to become markers of urban meaning. Sometimes called advertising buildings, whose surface is unceasingly swallowed by a constantly change popular culture.
Conexiones nórdicas 2: Jørn Utzon Desde la primera y sutil quiebra de la línea recta de la modernidad, la arquitectura nórdica supo defender la autonomía de los principios tenues hasta lograr amplificarlos, de forma inversa, desde lo particular a lo universal. Desde una arquitectura de luz tenue hasta otra de luz corpórea. Jørn Utzon aunará la arquitectura danesa tradicional con las más diversas influencias multiculturales, combinando al mejor Aalto con una novedosa expresividad. La facilidad con que Utzon supo recurrir a una nueva monumentalidad corpórea, desde la sencillez de la pequeña escala de lo tenue, le convierten en un punto de unión fundamental entre la arquitectura de la primera mitad del siglo XX y la segunda. Utzon será, en gran medida, el eslabón de tránsito que, partiendo del modelo nórdico de modernidad, conecte o prefigure algunos de los más interesantes aspectos de la arquitectura posmoderna, contraponiendo la función simbólica a la banal homogenización de la seriación industrial. Si bien en su obra encontramos una arquitectura de luz tenue (casas de Fredensborg, viviendas Kingo, iglesia de Bagsvaerd) su interés por mezclar y relacionar referencias de los más dispares lugares del mundo, le permitirá trascender el paradigma de la arquitectura nórdica para concretar uno de los símbolos arquitectónicos más influyentes del siglo XX: la Ópera de Sídney. La casa de luz corpórea La Ópera de Sídney será el primero de una serie de edificios donde los valores simbólicos y culturales son más importantes que los valores funcionales primarios, recuperando un significado comunicativo dentro de la incipiente cultura de masas. Así, a partir de una pequeña digresión nórdica en el movimiento moderno, los valores puristas y universales comienzan a volverse valores flexibles y particulares, para desembocar en una arquitectura compleja y contradictoria. La Ópera de Sídney marca el comienzo de los grandes edificios dotacionales que, más que subsanar deficiencias de equipamiento, pretenden convertirse en balizas de significado urbano. Edificios en ocasiones publicitarios, cuya superficie, es incesantemente deglutida por una cultura popular en continuo cambio.
71
Daníel Ágúst GusGus
GusGus is perhaps the most important band of electronic music in Reykjavik. Formed in 1995, different members have been part of this band at different times. Current members include Daníel Ágúst, Stephan Stephensen, Biggi Veira, Earth and Högni Egilsson. Our meeting with GusGus begins, as it could only happen in Iceland, rather early in the morning, in one of the hot baths that can be found throughout the city, a little after a light snowfall ceases. CAN YOU TALK ABOUT A SPECIAL MEMORY THAT YOU CAN RELATE TO 101 REYKJAVIK? When I was a kid, I used to go to the National Day Parade. 101 was at the time a central meeting place, there was a great feeling of unity. Later, as a teenager, we would all gather at the central square to drink, talk and meet people. 101 brings me memories, like the first time I kissed a girl. WHAT DO YOU THINK MAKES 101 SO SPECIAL AS TO BE CONSIDERED WORLD HERITAGE? 101’s architectural heritage is symbolic. It narrates the city’s development throughout the 20th century. Iceland is a very young nation, if we compare it to other European nations. That is why 101 is a cultural symbol. We do not have big monuments, all we have is 101. And we must love and preserve it. CHOOSE YOUR FAVORITE CORNER IN 101 REYKJAVIK. There is plenty of places. One of them is the Hallgrímskirkja. It is a very spiritual space. I love all of the churches in 101. They are perfect to enjoy some moments of peace and quiet, to go far away. Then you can go back to the vibrant atmosphere of the bars and the clubs. Kafibarinn, Boston… IN SPAIN, MANY PEOPLE THINK THAT THE BAND’S LATEST ALBUM, ARABIAN HORSE, HAS SOME OF THAT SPIRITUALITY YOU ARE TALKING ABOUT. THEY THINK THAT THERE IS SOMETHING ALMOST MYSTICAL ABOUT IT, SOMETHING THAT GOES BEYOND THE POWERFUL ELECTRONIC SOUND OF GUS GUS. Yes, there may be more peace on it. Music needs silence, just like architecture needs silence too, I mean empty spaces that produce physical peace. In Arabian Horse one can find slow breathing. It is the space between the lines that is necessary in order to get some oxygen from that silence. We have to be generous with silence, or with space, because these are the spiritual places, the places for the soul. We must make some aesthetic effort so that we can create these spaces for those who listen to us. WHAT DO YOU THINK OF HARPA? I like it. It is a very ambitious building, which was conceived in the midst of an economic boom. And even though there is something excessive about it, now we can only enjoy what it offers. The main concert hall has really good acoustics and there’s something warm about the red walls. FOR A MUSICIAN, HOW IMPORTANT IS THE SPACE WHERE MUSIC IS PLAYED? For a musician, it is a space of creation. It is very important, the net where different elements get combined. It does not have to be clean or well cared for, but it must provide an image on top of which music is supposed to interact.
Texto: José Miguel Gómez Acosta Imagen: Luis O’Valle Traducción: Laura Olavarrieta
72
GusGus es quizá el grupo de música electrónica más importante de Reykjavík. Fundado en 1995, sus miembros han ido cambiando a lo largo de su historia. La actual agrupación está formada por Daníel Ágúst, Stephan Stephensen, Biggi Veira, Earth y Högni Egilsson. Nuestro encuentro con GusGus comienza, como solo puede ocurrir en Islandia, por la mañana temprano, en una de las piscinas de agua termal que jalonan la ciudad, un poco después de que cesara de caer una ligera nevada. ¿PUEDE CONTARNOS UN RECUERDO ESPECIAL LIGADO AL 101 REYKJAVÍK? Cuando era niño iba mucho al desfile del día nacional. El 101 era el sitio central de reunión, había un gran sentimiento de unidad. Después, de adolescente, todos nos reuníamos en la plaza central para beber, hablar y conocer gente. El 101 me trae recuerdos como el de la primera vez que besé a una chica. ¿QUÉ CREE QUE HACE ESPECIAL AL 101 REYKJAVÍK PARA SER CONSIDERADO PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD? El patrimonio arquitectónico del 101 es simbólico. Cuenta la historia del desarrollo de la ciudad durante el siglo XX. Islandia es una nación muy joven comparada con otras naciones europeas, por eso el 101 es un símbolo cultural. No tenemos grandes monumentos, el 101 es todo lo que tenemos. Y tenemos que amarlo y preservarlo. ELIJA SU RINCÓN FAVORITO DEL 101 REYKJAVÍK. Hay muchos lugares. Uno de ellos es la Hallgrímskirkja. Es un espacio muy espiritual. Todas las iglesias del 101 me encantan. Son lugares perfectos para disfrutar de momentos de paz y calma, para alejarse. Para después volver a la atmósfera vibrante de los bares y los clubs. Kafibarinn, Boston… MUCHA GENTE EN ESPAÑA PIENSA QUE EL ÚLTIMO TRABAJO DE GUSGUS, ARABIAN HORSE, TIENE ALGO DE ESA ESPIRITUALIDAD QUE HABLA. QUE MÁS ALLÁ DE LA POTENCIA ELECTRÓNICA DEL GRUPO, HAY ALGO CASI MÍSTICO EN ÉL. Sí, puede que tenga más paz. La música necesita silencio, como la arquitectura necesita silencio también, es decir espacios vacíos que producen una paz física. En Arabian Horse hay una respiración pausada. Es el espacio necesario entre las líneas para oxigenarse con el silencio. Hay que ser generosos con el silencio o el espacio porque son lugares para el espíritu, para el alma. Debemos hacer un esfuerzo estético por crear estos ambientes para los que nos escuchan. ¿QUÉ OPINA DE HARPA? Me gusta. Es un edificio muy ambicioso, pensado en un momento de boom económico. Y aunque hay algo de excesivo en él, ahora sólo podemos disfrutar lo que nos ofrece. La sala principal de conciertos tiene una buena acústica y su color rojo es muy cálido. ¿CÓMO DE IMPORTANTE ES PARA UN MÚSICO EL ESPACIO DONDE SE TOCA LA MÚSICA? El espacio para un músico es un espacio para la creación. Es muy importante, es una red que hace que diferentes elementos lleguen a combinarse. No tiene por qué ser un sitio limpio o cuidado, pero sí debe proporcionar una imagen sobre la que la música interactúe.
73
Iceland Airwaves 2011
Music is something different in Iceland, as unique as the country where it comes from. Not only the big ratio of musicians per inhabitant, but also due to its extraordinary quality. The latter makes that, within inside an infinitive variety of styles and musical forms, the Icelandic music concept will be a synonym of full creation. IcelandAirwaves is the music festival established in 1999 (that year it was held in hangar for airplanes) and that unveils the new music made in Iceland. A huge party that takes Reykjavik and fills the city with music all over. The 2011 year edition of the Harpa festival took place among a series of short performances for small audiences (off venue) and the big musical spectacles of the popular bands. The tiny-concerts were happening from dawn until sunset in churches, hotels, bars, coffee shops, book stores… thus, it allowed to change continually from a scenery to another, and the audience could have a different atmosphere in a few minutes. By night, otherwise, almost of all the musicians who had been played in small places all along the day gave performances in the great temples of the Icelandic music: The legendary club NASA or the new-built HARPA. Björk Biophilia was one of the biggest bets of the 2011 year edition of the festival. Björk new work featuring was more than a series of concerts (up to six, if we take into account the ones held in the festival). Biophilia is more than music. It is something more complex, a new way of creation, never seen before, that comes from the concept in which the spectator is an active part of the project. The wonderful apps for iPhone and iPad are an essential part in Biophilia, you cannot think of its music and lyrics without them. The launching concerts were just a first contact, the beginning of interaction. The spectacle -where images, off voices, movement, and instruments such as the gameleste (a blend of gamelan and celesta), a Tesla coil or the reactable were mixed together- was a perfect example of multidisciplinary integration. Everything under the Björk’s stage presence and voice; the soul and creator of this peculiar universe. GusGus Along with Björk and SigurRós, GusGus are maybe the most famous Icelandic musicians. Their long electronic career has suffered some changes until they finally embody their actual composition, where Hogni Egilsson (singer form another interesting band, Hjaltalín) has a prevalent role. Arabian Horses is a LP with some differences in the GusGus’ production. A work that, in a way, leaves behind the sophisticated hedonism of their dance music in order to go deep into an introverted experience, where electronic music is the MC and silence and atmospheres are mixed to pass on a message of a mystic halo that coexists with the band’s powerful dance rhythms. Their powerful live concert revolves around the scenic strength of the members of the band, and it surrounds the audience as the sound of this Arab Horse does; an exercise of exquisiteness, from the cover up to the live concert. Niki and theDove The Swedish band made up for Malin and Gustaf gave a great permormace with a bright music, full of enigmatic notes under its shining surface. Maline’s voice run over the compositions that, from Mother Project, pointed to their new brand work, Instinc. Their particular and recognizable melodic line sailed between the synthesizers and Malin Dahlström beautiful’s voice, both were accompanied by a great previous work in the production that drives Niki And The Dove to be one of the musical sensation in the Northern Europe.
Texto: José Miguel Gómez Acosta Imágenes: Luis O’Valle Traducción: Manuel Amézcua Clemot
74
Björk Biophilia era una de las grandes apuestas de la edición de 2011. La presentación del nuevo trabajo de Björk fue más que una serie de conciertos (hasta seis, contando los celebrados durante el festival). Porque Biophilia no es simplemente música. Es algo más complejo una forma de creación nueva, nunca vista antes, que parte de un concepto que permite al espectador ser parte activa del proyecto. Las bellísimas aplicaciones para iphone o ipad son una parte imprescindible de Biophilia, inseparables de la música o las letras. Los conciertos de presentación fueron sólo una toma de contacto, un inicio de interacción. El espectáculo, donde se combinaban imágenes, narración, movimiento, instrumentos como el gameleste (mezcla de gamelán y celesta), la bobina de Tesla o la reactable, es todo un ejemplo de integración multidisciplinar. Todo ello sobrevolado por la presencia escénica y la voz, el alma, de la creadora de este particular universo. GusGus Quizá junto a Björk y Sigur Rós, GusGus sean los músicos más famosos de Islandia. Su larga trayectoria electrónica ha conocido cambios en su formación hasta llegar a esta última encarnación, en la que Hogni Egilsson (vocalista de otra apreciable banda, Hjaltalín) tiene un papel destacado. Arabian Horse es un disco algo distinto en la producción de GusGus, un trabajo que deja atrás de alguna manera el sofisticado hedonismo de su música de baile para adentrarse en una experiencia introvertida, donde la electrónica es el maestro de ceremonias y donde el silencio y las atmósferas se combinan para transmitir un mensaje casi místico sin dejar atrás los poderosos ritmos de baile de la banda. Su directo gira en torno a la fuerza escénica de sus componentes, tan envolvente como el propio sonido de este Caballo Árabe, exquisito desde la portada hasta la actuación en vivo. Niki and the Dove La banda sueca formada por Malin y Gustaf ofreció una sensacional actuación con una música luminosa y llena de matices enigmáticos bajo su superficie brillante. Una serie de composiciones que, desde Mother Project, apuntaban ya a su recién acabado nuevo trabajo Instinct. Su particular y reconocible línea melódica navegó entre los sintetizadores y la voz de Malin Dahlström, acompañadas de un gran trabajo previo de producción que hace de Niki And The Dove uno de los grupos revelación más destacados de panorama musical norteuropeo.
Lára Runars
GusGus
La música en Islandia es algo diferente, tan particular como el país donde se crea. No sólo por la enorme proporción de músicos por habitante, sino por su extraordinaria calidad. Por hacer que, dentro de una infinita diversidad de estilos y formas musicales, el concepto música islandesa sea sinónimo de creación plena. Iceland Airwaves es el festival que, desde 1999 (año en que se celebró en un hangar para aeroplanos), da a conocer la nueva música que se hace en Islandia. Una enorme fiesta que toma Reykjavík llenando por completo la ciudad de música. La pasada edición de 2011 se desarrolló entre una serie de actuaciones cortas para audiencias reducidas (off venue) y los espectáculos musicales de las grandes bandas. Los mini conciertos se sucedían desde la mañana hasta la noche en iglesias, hoteles, bares, cafés, librerías… lo que permitía cambiar continuamente de escenario, cruzando en pocos minutos de un sitio a otro. Por la noche, en cambio, casi todos los músicos que durante el día habían actuado en recintos de aforo reducido, ofrecían actuaciones en los grandes templos de la música islandesa: el mítico club NASA o el recientemente construido HARPA.
Totallyenormousextinctdinosaurs The elegance of the mixing desk. The character created by Orlando Higginbottom has gotten in a short period of time a reputation in the world electronic scene. His musical construction is, at the same time, complex and hedonist, casual and extremely elegant. A very danceable kind of music but sometimes quite. Garden, one of his most famous compositions is already known worldwide as a Nokia anthem. His contagious EP, All In TwoSixtyDancehalls, makes us to be anxious for new songs, and maybe, we can wait as some fans in the concert did, in a dinosaur costume. Sóley One of the youngest promises of Icelandic music, able to built up a concert with the minimum sound resources. Sometimes Sóley reminds that Icelandic mood –delicate, precious, elegant, melodic and evocative- while there are also times when she digs in a weightier and darker lands. When she is lighter, Sóley is able to light up the audience with one of the most beautiful lyrics written in a long time: Smashedbirds. It’s exciting to expect for the musical growth of this artist whose careful production shapes with her cozy lives concerts as well as with the careful pictures of her videos. Austra/ Of Monsters and Men/ Young Galaxy The Canadian band, Austra, filled the Nasa hall with the electronic music full of faint light landscapes and hypnotic rhythms from their debut album, Feel it Back. Where the atmosphere-maker voice of the vocalist Katie Stelmanis was the guideline. The also Canadian band Young Galaxy launched their third work in Iceland, and it was remarkable the vibrant lyrics of their success: I wept when we parted and wept when we united in poverty, my love, we have everything. Meanwhile, the latest Icelandic sensation, the numerous band of Monsters and Men, impresses with a proposal that integrates the reborn of Folk music with a sui generis orchestra and a tender pop indie music. All together reaches its maximum magnificence in the live concert. For a Minor reflection/LáraRunnars/Lockerbie Just to sum up this partial outline over the 2011 year edition, let’s see three touches. For a Minor Reflection`s magnetic instrumental proposal; Lara Runnars’ positive energy and the strong takeoff of the very young Lockerbie. Three examples to follow up in the future. They are three examples of how the Icelandic music scene lacks prejudices except the quality one, as it happens with the IcelandAirwaves autumn festival
Niki & The Dove
Totally enormous extinct dinosaurs La elegancia de la mesa de mezclas. El personaje creado por Orlando Higginbottom, se ha convertido en muy poco tiempo en un nombre propio de la escena electrónica mundial. Su construcción musical es a la vez compleja y hedonista, despreocupada y absolutamente elegante. Bailable aunque hasta cierto punto tranquila. Garden, una de sus composiciones mas conocidas ya suena como sintonía de Nokia a nivel mundial. Su contagioso EP All In Two Sixty Dancehalls hace que esperemos con impaciencia nuevas canciones. Tal vez, como algunos fans del concierto, vestidos de dinosaurios. Sóley Una de las jóvenes promesas de la música islandesa. Capaz de armar un concierto con los mínimos recursos sonoros, Sóley recuerda a ratos ese estado de ánimo islandés, delicado, preciosista, elegante, melódico y evocador, mientras que en otros momentos se sumerge en territorios mucho más densos y oscuros. Cuando se muestra brillante, Sóley es capaz de encender a la audiencia con una de las letras más bellas que se hayan escrito en mucho tiempo: Smashed birds. Ilusiona esperar el crecimiento musical de esta artista cuya cuidadosa producción toma cuerpo tanto en su cercano directo como en las sugerentes imágenes de sus videos. Austra / Young Galaxy / Of Monsters and Men La banda canadiense Austra llenó Nasa con su música electrónica repleta de pasajes de luz tenue y ritmos hipnóticos con su álbum de debut Feel it back, guiada con mano firme por la envolvente vocalista Katie Stelmanis. Los también canadienses Young Galaxy, presentaron en Islandia su tercer trabajo, donde destacó con especial intensidad la vibrante letra de su éxito We have everything. Mientras, por su parte, la última sensación islandesa, el numeroso grupo de monstruos y hombres, impresiona una propuesta capaz de integrar a la perfección el resurgir folk, una orquesta sui generis y un suave pop indie que en directo adquiere toda su fuerza. For a Minor reflection / Lára Runnars/Lockerbie Tres pinceladas emergentes para finalizar este recorrido parcial por la edición de 2011. La magnética propuesta instrumental de For a Minor Reflection, la energía positiva de Lára Runnars y el firme despegue de los jovencísimos Lockerbie. Tres ejemplos a seguir en el futuro. Tres ejemplos de que el panorama musical islandés carece de prejuicios, salvo el de la calidad. Al igual que ocurre en el festival de otoño Iceland Airwaves.
Totally Enormous Exticnt Dinosaurs
Inma Bermúdez Diseñadora Industrial
76
Inma Bermúdez has been working in Switzerland (Vitra), France (Georges Pompidou), Sweden (IKEA), Germany and, of course, Spain. These places have marked her learning process and the way she designs. “Being abroad and knowing other cultures it’s very healthy for your personal and professional life. I’ve been eager to learn/know in each place where I’ve been living/working, whether at work and personally." Her work at IKEA ties her to the Nordic design, which is a whole category in itself. For Inma, this difference stems, in origin, from the geographic isolation and the necessary efficiency in the limited use of resources, something that crystallized in the motto: “use only what you need”. Because of that, the Scandinavian design has always been characterized by its simplicity, usefulness and lack of superfluous. But IKEA is much more than Nordic design. It is a process of buying and selling that has revolutionized the world of the consumption of furniture and households items for many years. In order to explain us the process of working at IKEA, Inma starts by the briefing, an organized, strategy and creative election of data that will allow to define clearly the objectives of the product. A process “where there are so many determinants such as the price, the material or the style, and where there is very little leeway for innovation. There is little freedom. Ultimately, the challenge thus is bigger and you must rack your brains. You have to develop something really good but with a very small price. Because of the latter, when I start to create any product for IKEA, unwittingly, there are some conditions I have in mind from the very beginning, factors that are going to influence directly on the final price of the product. For instance, the way of packing; it must be flat or been able to pile it up; this way the transport costs are lower and consequently the final price too." About IKEA as the responsible for a true globalization of the home, Inma stresses the democratization as a rule value in the Swedish society. “Nobody is better than other, we all are the same. Among them, and I could feel it during the months I lived in Sweden, the fact of “being alike the neighbour” is very comfortable. It gives them security feeling. IKEA has turned design into something accessible for everyone when decorating their homes. It offers a great range of home products, with a functional and good design, and with affordable prices without giving up to quality or sustainability”. In Spain, Inma Bermúdez collaborates with Lladró, with a bet for the absolute modernization in the concept of firm pieces, in a process of reinterpretation of the brand itself. “Unlike IKEA, at Lladró, the final cost is not the most important aspect. Lladró sells feelings and emotions, so the aesthetic and ornamental value takes precedence over the rest. We always try to tell a story, and use and reinforce the know-how of the brand. At Lladró, the main restriction at the time of designing is set by the material, china; which is an important one. The process of developing a product is quite long and the objects can suffer alterations very often, so they turn into small works of engineering. At Lladró everything is handmade and everything is made in Spain”.
Inma Bermudez ha trabajado en Suiza (Vitra), Francia (Georges Pompidou), Suecia (IKEA), Alemania y, por supuesto, España. Su proceso de aprendizaje y su forma de diseñar están marcados por estos lugares. “Es muy saludable tanto a nivel personal como profesional salir fuera de tu país y conocer otras culturas. En cada lugar que he vivido/trabajado, he estado siempre dispuesta a aprender/conocer, ya sea a nivel laboral como personal.”
Texto: José Miguel Gómez Acosta Traducción: Manuel Amézcua Clemot www.inmabermudez.com
Inma Bermúdez (Murcia 1977) es diseñadora industrial. Tras cursar estudios en Valencia, trabajó en estudios europeos, siendo la primera diseñadora española que trabaja para IKEA. En la actualidad, compagina las labores de diseñadora freelance con la colaboración con varios estudios españoles y europeos.
Su trabajo en IKEA la une al diseño nórdico, algo que es toda una categoría en si mismo. Para Inma, esta diferencia proviene, en origen, del aislamiento geográfico y la necesaria eficiencia en el uso limitado de recursos, algo que cristaliza en el lema “solo se utiliza lo que se necesita”. Por ello, el diseño escandinavo siempre se ha caracterizado por su sencillez, practicidad e inexistencia de lo superfluo. Pero IKEA es algo más que diseño nórdico. Es un proceso de compra-venta que lleva revolucionando el mundo del consumo de muebles y objetos para el hogar muchos años. Para contarnos cómo es el proceso de trabajo en IKEA, Inma comienza con el briefing, una elección ordenada, estratégica y creativa de datos que permitirán definir claramente los objetivos del producto. Un proceso “donde abundan muchos condicionantes como el precio, material y estilo que dejan un espacio muy reducido a la innovación. La libertad es poca. En definitiva, el reto es mucho mayor y debes de agudizar mucho más el ingenio. Tienes que desarrollar algo genial pero a un precio reducido. Por todo esto, cuando me siento a desarrollar cualquier producto para IKEA, inconscientemente, hay cosas que ya las tengo muy presentes desde el principio, factores que van a influir directamente en el precio final del producto. Como por ejemplo, que éste se pueda transportar en paquete plano o que se pueda apilar. Así, se reducen los costes de transporte y consecuentemente el precio final.” Acerca de IKEA como la responsable de una auténtica globalización de la vivienda, Inma resalta la democratización como un valor imperante en la sociedad Sueca. “Nadie es mejor que nadie, todos somos iguales. Entre ellos, y eso lo experimenté durante los meses que viví en Suecia, el hecho de “parecerse al vecino” les resulta más cómodo, les da seguridad. IKEA ha hecho que el diseño sea algo a lo que todo el mundo puede tener acceso a la hora de decorar su casa. Ha logrado ofrecer una amplia gama de productos para el hogar, funcionales y de buen diseño, a precios asequibles para mucha gente, sin renunciar a la calidad ni a la sostenibilidad”. En España Inma Bermúdez colabora con Lladró, apostando por la absoluta modernización del concepto de sus objetos, en un proceso de reinterpretación de la propia marca. “A diferencia de IKEA, en Lladró, el coste final no es lo mas importante. Lladró vende sentimientos y emociones, por lo que el valor de lo estético y ornamental es lo que prima. Siempre intentamos contar una historia, y utilizar y potenciar el saber hacer de la marca. En Lladró, la limitación principal a la hora de diseñar, viene marcada por el material, la porcelana, y no es poca. El proceso de desarrollo de un producto es bastante largo y los objetos sufren modificaciones muy a menudo, convirtiéndose en pequeñas obras de ingeniería. En Lladró todo es artesanal y todo se produce en España”.
En el sentido de las agujas del reloj: Lavabo Lillangen para Ikea Inma Bermúdez Metrópolis para Lladró Parrots Party para Lladró Perchero Enudden para Ikea
77
Nuuk There are two features among all the rest that make Nuuk a unique place: the strength of its natural environment, and the unbelievable chaos of its urban planning. Or, to state it otherwise, the absolute impact that the harshness of its territory has on the visitor, which renders them unable to understand the idea of a town that pretty much does not exist. With less than 20000 inhabitants, Nuuk (Godthåb or Good Hope in Danish) is one of the less populated capital cities in the world. It is also one of the less well known. Most Europeans are unfamiliar with the name, despite the halo of fascination that flows from the immense island of which it is a part. And, even though the city was established in the year 1728, human settlements, surprising as this may be, could be found thousands of years before this date. The visitor’s first impression of Nuuk is stunning. Covered by snow for the longest part of the year, disorderly scattered all over a vast territory, buried deep in a system of glacial fiords, secluded over the uneven creases of its peninsula, watched over from afar by the imposing figure of Mt. Sermitsiaq…Nothing in Nuuk seems to refer to architecture, but to geography. However, one should not be carried away by this first and powerful impression. What makes Nuuk unique is the moment it finds itself in. Nuuk is a city that is actually starting to be created. Owing to its dispersion and the fact that there are plenty of small scattered houses, it feels as if Nuuk were a small village. Streetless, at least in the fashion of a European city of the nineteenth century, Nuuk is more easily understood by car. Even so, a smallish center of population where the visitor can find the very few representative buildings, shopping centers and historical heritage, gives Nuuk, if only momentarily, a urban atmosphere. Nuuk is characterized by its contrasts. It is located between a territory that is almost untamed, marked by adverse weather conditions, and the urban phenomena, recent and lacking in the necessary muscle strength to face its coming challenges. Between its traditional architecture, the tiny one-family wooden home, and the huge apartment buildings made of concrete, unveiling those harsh lines which are characteristic of stark functionality. Between the traditional beauty easily recognized in the Danish architectural core and the aesthetic radicality of its recent architecture, pure blending. Somehow, Nuuk shows us urban matter in the exact moment it takes place. Nuuk, here and now, bears witness to the incipient order that lies within impromptu organization. It is a city with a wide variety of viewpoints, but without a central vanishing point. Far from the sweet repetition and the ornament typical of the nineteenth century city, far from the classical melodies and tonalities of the continental capitals, Nuuk is inclined towards dissonance, towards the arbitrary nature of the association of ideas, the presence of illogical harmony, the arrhythmia of shapes. Nuuk is a dissonant city, pending on its resolution, waiting to be rounded off by a cadence that will probably never come. A dissonance that has lost its deforming character in order to become a constructive element, and which is dissolved in the strength of its natural location. Visiting Nuuk now is to be present at the incipient actual creation of a city in the 21st century. A city which is capable of hosting a growing wave of immigrants. It is to witness the radical changing process it is undertaking, the result of which we are unable to imagine.
Texto e imágenes: José Miguel Gómez Acosta Traducción: Laura Olavarrieta
78
Dos características sobre todas las demás hacen de Nuuk un lugar único: la fuerza de su entorno natural y el increíble caos de su planificación urbanística. O por decirlo de otro modo, el impacto absoluto que la dureza de su territorio tiene sobre el visitante, y la dificultad para entender una idea de ciudad que prácticamente no existe. Con menos de 20.000 habitantes, Nuuk (llamada en danés Godthåb, Buena Esperanza) es una de las capitales menos pobladas del mundo. También una de las más desconocidas. Ni siquiera el halo de fascinación de la inmensa isla de la que forma parte, Groenlandia, ha hecho que su nombre sea familiar para la mayoría de los europeos. Y, aunque la ciudad fue fundada en el año 1728, los asentamientos humanos, por sorprendente que parezca, se remontan miles de años atrás. La primera impresión de Nuuk es deslumbrante. Cubierta de nieve gran parte del año, desordenadamente dispersa en un amplio territorio, enclavada en un sistema de fiordos glaciares, recogida sobre los irregulares pliegues de su península, vigilada desde lejos por la imponente silueta de la montaña Sermitsiaq… Pareciera que nada en Nuuk remitiese a la arquitectura, sino a la geografía. Sin embargo no hay que dejarse llevar por esta primera y poderosa impresión. Lo que hace única a Nuuk es el momento en el que se encuentra. Nuuk es una ciudad que, en realidad, está comenzando a crearse. Debido a su dispersión y la abundante presencia de pequeñas casas aisladas, Nuuk da la sensación de ser una pequeña aldea. Sin calles, al menos a la manera de la ciudad decimonónica europea, Nuuk se entiende más fácilmente desde el coche. Aun así, un pequeño núcleo central, donde se concentran los pocos edificios representativos, los grandes almacenes y el breve patrimonio histórico, conceden a Nuuk, por un momento, una atmósfera urbana. Los contrastes caracterizan Nuuk. Entre el territorio casi salvaje, marcado por unas condiciones climáticas adversas y el hecho urbano, reciente y aún falto de la musculatura suficiente para afrontar sus próximos retos. Entre su arquitectura tradicional, la diminuta vivienda unifamiliar de madera, y los enormes bloques de apartamentos de hormigón y líneas duras propios de una funcionalidad descarnada. Entre la belleza tradicional que se puede reconocer en el corazón arquitectónico danés y la radicalidad estética de su arquitectura reciente, en pura mezcla. Nuuk, de alguna manera, nos muestra la materia urbana en el momento mismo en que cobra forma. Nuuk, aquí ahora, evidencia el orden incipiente que nace a partir de la organización espontánea. Una ciudad con multiplicidad de puntos de vista, sin un punto de fuga central. Lejos de la dulce repetición y el ornamento de la ciudad decimonónica, lejos de las melodías y las tonalidades clásicas de las capitales continentales, Nuuk se inclina hacia la disonancia, la arbitrariedad de la asociación de ideas, la presencia de armonías ilógicas, la arritmia de las formas. Nuuk es una ciudad disonante, pendiente de resolución, de ser redondeada por una cadencia que probablemente nunca llegará. Una disonancia que pierde su carácter deformador para convertirse en elemento constructivo y que se diluye en la potencia de su enclave natural. Visitar ahora Nuuk es asistir a la incipiente creación real de una ciudad del siglo XXI, capaz de acoger el flujo creciente de población inmigrante. Es verla en un proceso de cambio radical del cual no podemos imaginar su resultado.
Dinamarca, provincia autónoma de Groenlandia 64º11’01’’N 51º43’17’’O Fundación 1728 Población 22568 habitantes (2010)
79
80
Próximo
MÁRGENES ARQUITECTURA
número 5
CAMPOSANTO
12 € 2000 2000 2000 2000 17 €
ESPAÑA Kr ISK Kr DKK Kr NOK Kr SEK UE