MÁRGENES ARQUITECTURA 6: NEW YORK. AQUÍ, AHORA

Page 1

MÁRGENES ARQUITECTURA

HIGH LINE LOUIS KAHN STEVEN HOLL ELVIRA LINDO PAUL AUSTER ALBERTO CAMPO BAEZA NORMAN FOSTER SANAA MEMORIAL 9/11 HERZOG & DE MEURON N.Y. PEQUEÑA ESCALA SOLEDAD SEVILLA PROYECTOS ETSA MADRID UE MADRID ICELAND AIRWAVES 2012 BILL CUNNINGHAM CLOISTERS

N6 /12 €

NEW YORK. AQUÍ, AHORA

1


EQUIPO REVISTA MÁRGENES ARQUITECTURA NÚMERO 6 Año 2

DIRECCIÓN José Miguel Gómez Acosta + Daniel López Martínez REDACCIÓN José Miguel Gómez Acosta + Daniel López Martínez DISEÑO Daniel López Martínez + José Miguel Gómez Acosta MAQUETACIÓN Daniel López Martínez FOTOGRAFÍA PORTADA High Line wildflower field, Iwan Baan 2011 COLLAGES INTERIORES Daniel López Martínez ILUSTRACIÓN Arquitectura dibujada (Pág. 48-46) Fabián Suárez (www.efesuarez.com) FOTOGRAFÍA Contenidos Marginales (Pág. 64) Carlos Pérez Siquier FOTOGRAFÍA INTERIOR CONTRAPORTADA: James Shaughnessy, 1953 IMPRESIÓN Gráficas Alhambra (www.graficasalhambra.es) DEPÓSITO LEGAL AL-1418-2010 ISSN 2173-2086 DISTRIBUCIÓN PUBLICIDAD SUSCRIPTORES Y PROPUESTAS DE COLABORACIÓN www.margenesarquitectura.com CONSEJO EDITORIAL Juan Calatrava Escobar, Antonio Jiménez Torrecillas, Víctor Pérez Escolano, Hildigunnur Sverrisdóttir, Alberto Campo Baeza y Luis Feduchi El criterio de los artículos es responsabilidad exclusiva de su autor y no refleja necesariamente la opinión de MÁRGENES ARQUITECTURA. Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido por la Ley, que establece penas de prisión y/o multas, además de la correspondiente indemnización por daños y perjuicios, para quienes reproduzcan, plagien, distribuyan o comuniquen públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, o su transformación, interpretación o ejecución artística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la previa autorización.

AGRADECIMIENTOS Siguiendo el espíritu del número 2 de MÁRGENES ARQUITECTURA titulado Granada. Aquí, ahora, proponemos completar el viaje de ida y vuelta Granada-Nueva York, con el presente NY Aquí, ahora. Gracias a todos nuestros amigos neoyorquinos, de nacimiento, adopción o corazón. A Ralph Elman y Annie Lawler que nos acogieron en su casa de Battery Park en plena tempestad. También a Ben Elman, que compartió su hospitalidad en la tormenta. A Guðrun H. Tulinius y Ásdis Þórólfsdóttir, por su cariño antes y después de NY, en Islandia. Gracias como siempre a suscriptores, compradores, seguidores de redes sociales y, por supuesto, a las Escuelas de Arquitectura y sus estudiantes. Gracias a Juan Domingo Santos y a todos los profesores del área de proyectos de Granada por confiar en nuestra labor. Gracias a todos los amigos y colaboradores. A los traductores Raquel Carrasco Campos, Manuel Amezcua Clemot, Blanca Gago Gómez y Laura Olavarrieta. A José Antonio Ramos Pérez por el apoyo incondicional y el entusiasmo. A Mónica Fernández Roldán por toda su creatividad y propuestas de presentación de MÁRGENES en Granada. A Carlos Pérez Siquier por su generosidad y a Fabián Suárez por su ilustración. A Francisco Carreño por su mirada sobre Nueva York. A Cristina López por su trabajo continuado en nuestra web. A Francisco Torralba por su disposición a escribir. A Soledad Sevilla por su amabilidad. A Alejandro Reyes, siempre espectacular. A Kamilla desde la organización del Iceland Airwaves. Y, especialmente, a Elvira Lindo por una mañana de domingo que quisiéramos repetir. A nuestro consejo editorial: Juan Calatrava, Víctor Pérez Escolano, Antonio Jiménez Torrecillas, Alberto Campo Baeza, Luis Feduchi y Hildigunnur Sverrisdóttir, con la que esperamos colaborar de nuevo en Reykjavík. A Luis O´Valle sin el que nada en Nueva York hubiese sucedido. Por último, a la chica anónima que, desde el aeropuerto JFK logró que pudiéramos regresar a tiempo sorteando el huracán Sandy y sus inconvenientes. ¡Gracias! Queríamos dedicar este número NY Aquí, ahora a Manuel Acosta Brocal que, hace aproximadamente un siglo, viajó a Nueva York, tal vez para construir rascacielos. 2


N6_2013

N.Y. Aquí, ahora 0.1 N.Y. AQUÍ, AHORA 01 Sumario 02 Editorial + Collage 04 High Line, Diller Scofidio + Renfro + James Corner Field Operations 12 Departamento de Filosofía de la NYU + Biblioteca en Queens, Steven Holl 18 Steven Holl 20 Sperone Westwater &New Museum, Foster and Partners & SANAA 26 Casa Olnick Spanu, Alberto Campo Baeza 30 Memorial 9/11, Handel Architects LLP 36 F.D.R. 4 Freedoms Park, Louis Kahn 40 Nueva York, pequeña escala, Terry Chiao + HWKN 44 Parrish Art Museum, Herzog & de Meuron

0.2 ARQUITECTURA DIBUJADA 50 ETSAM: Laura Carrero Cecilia_Chelsea trade Center 54 ETSAM: Teresa Amengual Galdón_Museo de Arquitectura en N.Y. 56 ETSAM: Antonio Rodríguez Cámara_Centro Deportivo, SPA,Hotel, Plaza Pública 58 ETSAM: Alejandro Jesús González Cruz_Salutem Per Aquam 60 UEM.: Gonzalo Gutiérrez_DEM, Dispositivo Energético Multifuncional 62 UEM.: Laura Masa_Positive Waste

0.3 CONTENIDOS MARGINALES 66 Libros: El Palacio de la Luna 68 Cine: Elvira Lindo 70 Nexos: Nueva York, punto de encuentro 72 Música: Iceland Airwaves 2012 74 Marginal: Soledad Sevilla 76 Efímero: Bill Cunningham 78 Viaje: Los Cloisters 3


EDITORIAL Spain On-Site, siete años después En el año 2006, el Museo de Arte Moderno de Nueva York (MoMA) acogió una exposición dedicada a la arquitectura española contemporánea, On-site: new architecture in Spain, en la que se mostraban 18 obras terminadas y 35 proyectos. El comisario de la exposición, Terence Riley, tras 13 años al frente del departamento de arquitectura del museo neoyorquino, había proyectado una muestra dedicada a la arquitectura pública del siglo XXI como despedida de su puesto. Sin embargo, durante la selección de edificios para dicha muestra Rilley llegó a la conclusión de que España era el lugar donde la arquitectura contemporánea de calidad se estaba desarrollando con mayor intensidad, creando un “centro internacional de innovación y excelencia en el diseño”. Las propuestas elegidas cubrían prácticamente todos los ámbitos de la arquitectura. Desde proyectos de gran presupuesto cuyo interés, más allá de la presencia icónica, se ha atenuado con el paso del tiempo (la Ciudad de la Cultura de Galicia de Eisenman Architects, o el Metropol Parasol de Jürgen Mayer), hasta proyectos que aún hoy son referencia mundial en su campo (las viviendas sociales en Sevilla de Fuensanta Nieto y Enrique Sobejano, el Museo de Arte Contemporáneo/MUSAC de Emilio Tuñón y Luis Mansilla, o el Estadio de fútbol de Barakaldo firmado por Eduardo Arroyo / NO.MAD). Desde edificios que han estampado la marca España en todo el mundo, como la Nueva Terminal T4 del Aeropuerto de Barajas (Richard Rogers Asociados y Estudio Lamela) o la ampliación del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Jean Nouvel), hasta actuaciones de escala más modesta y sumo cuidado por el detalle como el Edificio Zaida de Álvaro Siza. Desde grandes proyectos que se quedaron en el camino (Centro de Congresos de Córdoba de Rem Koolhaas y Ellen van Loon) hasta viviendas unifamiliares como la Casa Levene (Eduardo Arroyo / NO.MAD) o la Casa con Huerto de Cerezos (Juan Domingo Santos). Muchas de las obras seleccionadas estaban firmadas por algunos de los más prestigiosos arquitectos a nivel mundial, aunque muchas otras eran producto de estudios españoles. Despojado de cualquier característica unificadora, el estilo español se basaba en una heterogénea excelencia. Según Rilley, no existía un estilo español en arquitectura, como tampoco rasgos comunes, escuelas o tendencias, más allá de la calidad propiciada, en gran medida, por el boom inmobiliario, la inversión pública y la particular formación de los profesionales en España. 4

Siete años después, el panorama es radicalmente distinto. Con una crisis económica que afecta con especial fuerza al sector de la construcción, con una degradación urbanística y paisajística acusada, la producción arquitectónica en España ha tenido que reinventarse. Mucho de este reciclaje mental pasa por poner en tela de juicio el antiguo modelo, la huella desmedida de edificios emblemáticos o la falta de sostenibilidad, cuando no del mínimo sentido común constructivo, de mucha de la arquitectura depredadora de los últimos tiempos. De repente la arquitectura española ha pasado de un extremo a otro. De los honores y el reconocimiento, al colapso. Para muchos profesionales, en especial jóvenes arquitectos, no existe otra manera de seguir trabajando en España que la de reinventar por completo la profesión. La necesidad imperiosa como punto de partida ayuda a limpiar muchas de las adherencias que han opacado la brillante arquitectura en este país. Como Rilley señalaba, “la arquitectura como nueva expresión artística en España significa que ésta no sólo tiene que resolver problemas de manera eficiente, sino que puede ser emblema de las más altas aspiraciones de la población". La próxima cita, sin necesidad de museos ni exposiciones, es en España dentro de otros siete años. El reto, una nueva definición de la excelencia en el diseño. Parece que, por suerte, no queda otro camino.


Spain On-Site, seven years later In 2006, the Museum of Modern Art in New York (MoMA) hosted an exhibition dedicated to contemporary Spanish architecture, On-site: new architecture in Spain, which was showing 18 completed works and 35 projects. The exhibition curator, Terence Riley, after 13 years as head of the architecture department of the New York museum, had planned an exhibition dedicated to the XXI century public architecture, as fired from his job. However, during the selection of the sample buildings Riley concluded that Spain was the place where quality contemporary architecture was being developed with greater intensity, creating an "international center for innovation and design excellence." The selected proposals covered virtually all areas of architecture. From big-budget projects whose interest, beyond the iconic presence, has dimmed with the passage of time, (the City of Culture of Galicia by Eisenman Architects, or the Metropol Parasol by Jürgen Mayer) to projects that are still the global benchmark in their fields (social housing in Seville by Fuensanta Nieto and Enrique Sobejano, the Museum of Contemporary Art / MUSAC by Luis Mansilla and Emilio Tuñón, or Barakaldo Soccer Stadium signed by Eduardo Arroyo / NO.MAD). From buildings that have stamped the Spain brand worldwide, as the new T4 terminal of Barajas Airport (Richard Rogers Associates and Estudio Lamela) or the expansion of the National Museum Reina Sofia Art Centre (Jean Nouvel), to more modest scale buildings with great attention to detail, such as Zaida Building of Alvaro Siza. From large never made projects (Cordoba Congress Centre of Rem Koolhaas and Ellen van Loon) to single-family homes such as the house Levene (Eduardo Arroyo / no.mad) or Cherry Orchard House (Juan Domingo Santos). Many works were selected from some of the most prestigious architects worldwide, although many others were products of Spanish offices. Stripped of any unifying feature, the Spanish style was based on a heterogeneous excellence. According to Riley, there was no Spanish-style architecture, no common features or trends, beyond the quality brought about largely by the housing boom, public investment and private professional training in Spain. Seven years later, the outlook is radically different. With an economic crisis that especially affects the construction industry, with an important urban and landscape degradation, architectural production in Spain has had to reinvent itself. Much of this mind recycling needs to put the old model into question: the emblematic buildings excessive footprint, the lack of sustainability or even the lowest common sense of much of the lately predatory architecture. Suddenly, architecture in Spain has gone from one extreme to another, from honors and recognition to collapse. For many professionals, especially young architects, there is no other way to continue working in Spain than completely reinventing the profession. An essential starting point is to help clear many of the adhesions that have overshadowed the brilliant architecture in this country. As Riley noted, "architecture as new artistic expression in Spain means that it not only has to solve problems efficiently, but may be emblematic of the highest aspirations of the population." The next appointment, without museums or exhibitions, will be in Spain in the next ten years. The challenge: a new definition of design excellence. Fortunately, it seems that there is no other way.

5


HIGH LINE Diller Scofidio + Renfro + James Corner Field Operations

Proyecto: The High Line, West Side of Manhattan, New York Arquitectos: James Corner Field Operations (jefe del equipo) + Diller Scofidio +

Renfro con Piet Oudolf Colaboradores: Buro Happold + L’Observatoire + Robert Sillman Associates + Pine

and Swallow + Northern Designs + Philip Habib Associates + Pentagram Promotor: The City of New York + Friends of the High Line Superficie construida total: 7.08 acres, 23 manzanas, 1.45 millas Fecha de finalización: Sección 1, 2009 / Sección 2, 2011 / Sección 3, 2014 Imágenes: Iwan Baan + Joel Sternfeld Texto: Francisco Torralba (traducción de Blanca Gago Gómez)

www.thehighline.org

Cuando el ferrocarril entró en las urbes a mediados del s. XIX se produjo una doble paradoja. Los románticos lo maldijeron por romper con la vida tranquila de las ciudades, mientras que décadas después, con la entrada de la aviación y democratización de los automóviles, se convirtieron en la última imagen romántica. Su llegada hizo que varios intelectuales del momento, como Ildefonso Cerdá, pensaran que traerían la paz al mundo, pero en muchos casos lo que trajeron fue fragmentación urbana y acentuación de las diferencias sociales. Desde que en 1980 circulara el último tren por las vías del High Line, ésta quedó abandonada, convirtiéndose en un posible foco de marginalidad, en donde la basura y las malas hierbas crecían a la sombra de los rascacielos del oeste de Manhattan. Tras varios intentos de demolición, la ciudad, gracias a la presión de plataformas ciudadanas, decidió recuperar el espacio y convertirlo en un parque elevado. Por donde antes circulaban mercancías, hoy

6

corretean los niños, los lectores se tumban al sol y la gente pasea, ajena al frenético ritmo de la ciudad. A lo largo de una milla (aunque se pretende que su longitud final sea de 1.45), secciones de las antiguas vías se mezclan con jardines, piezas de hormigón y estructuras de acero, convirtiéndose en un parque con un marcado acento contemporáneo, pero en el que aún es posible respirar su historia. Destaca el juego de luces y sensaciones que se produce en las secciones que perforan y atraviesan los edificios. No se trata de una mera musealización de un antiguo espacio industrial, sino que éste se ha convertido en una arteria verde llena de vida. Los resultados han sobrepasado todas las expectativas. Inmediatamente la zona ha sufrido una meteórica revalorización, además de una más que importante regeneración social, y es que la High Line ha sido aprehendida por los residentes, quienes se encargan de su conservación y organizan diferentes actividades culturales.


En la página anterior, de izquierda a derecha: - Laboratorios Bell, en la actualidad Westbeth Artists housing, en Bethune Street esquina con Washington Street. Autor desconocido, 1934 - Vista de la calle 17 oeste, mirando al norte. Autor desconocido, 1934 - Mirando hacia el sur en una tarde de mayo (el edificio Starrett-Lehigh). Joel Sternfeld, mayo 2000 - Mirando hacia el este en la calle 30 en una mañana de mayo. Joel Sternfeld, mayo 2000

En esta página, de arriba abajo: - Gansevoort End, plaza y escaleras, calles Gansevoort y Washington. Iwan Baan, 2009 - Vista nocturna de Gansevoort Woodland, vista aérea desde la calle Gansevoort hacia la calle 13 oeste, hacia el sur. Iwan Baan, 2009

En la página siguiente: - Washington Grasslands, vista aérea de High Line sobre la calle 12 oeste. Iwan Baan, 2009

7


STEVEN HOLL Departamento de Filosofía de la NYU + Biblioteca en Queens

DEP. DE FILOSOFÍA, NYU Washington Place

Proyecto: NYU Department of Philosophy, New York, NY, United States Arquitectos: Steven Holl Architects Jefe de equipo: Tim Bade Colaboradores: Edward Lalonde, Ernest Ng, Lesley Chang, Nick Gelpi, JongSeo

Lee, Irene Vogt, Ebbie Wisecarver, Clark Manning Promotor: New York University Superficie construida total: 2.787 m2 Fecha de finalización: 2007 Imágenes: Andy Ryan Texto: Steven Holl Architects

www.stevenholl.com

Vista exterior y vestíbulo del departamento

14

Este pequeño proyecto, que comprende la completa renovación interior de un edificio en esquina de 1890 en el número 5 de Washington Place para la consolidación del Departamento de Filosofía de la Universidad de Nueva York, organiza los nuevos espacios atendiendo a la luz y las propiedades extraordinarias de los materiales. El eje de la nueva escalera, situado debajo de un nuevo lucernario, adosado al edificio de seis plantas, presenta una porosidad cambiante de luces y sombras que se transforman con cada estación. Una película prismática instalada en las ventanas de la caja de escalera orientadas al sur, descompone en ciertos momentos la luz del sol formando un arco iris. La planta baja, utilizada por toda la Universidad, alberga un nuevo auditorio curvilíneo de madera sobre un suelo de corcho. Los pisos superiores acogen, a su vez, los departamentos y seminarios.


Escaleras de conexiรณn de los distintos niveles del Departamento



25


F.D.R. 4 FREEDOMS PARK Louis I. Kahn

Proyecto: Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park, Roosevelt Island, East

River, New York City Arquitectos: Louis I. Kahn + Mitchell / Giurgola Architects Superficie construida total: 40.000 m2 Fecha de finalización: 2012 Imágenes: Amiaga + Paul Warchol Texto: F.D.R. Four Freedoms Park

www.fdrfourfreedomspark.org

El Parque de las 4 Libertades Franklin D. Roosevelt es el único monumento dedicado al ex presidente en su estado natal de Nueva York. Es la última obra del fallecido Louis Kahn, uno de los arquitectos más emblemáticos del siglo XX. El parque conmemora las 4 Libertades tal como se detallaron en el famoso discurso del presidente del 6 de enero de 1941. Cuatro principios esenciales que debían tenerse en cuenta “en todas partes del mundo" como base del nuevo orden global tras la tragedia y el triunfo de la Segunda Guerra Mundial. Libertad de palabra y de expresión. Libertad de Culto. Libertad para vivir sin miseria. Libertad para vivir sin temor. En 1974, después

38

de completar el proyecto de este parque, el arquitecto Louis Kahn murió inesperadamente; el gobernador Rockefeller se convirtió en vicepresidente de los Estados Unidos, al tiempo que la ciudad de Nueva York se encontraba al borde de la quiebra. En consecuencia, la falta de recursos financieros y de liderazgo político dio lugar a un retraso significativo en la ejecución del Parque. Su construcción, según el diseño original de Louis Kahn, se inició en marzo de 2010. El parque FDR es la última obra del emblemático arquitecto estadounidense Louis Kahn, y supone su único proyecto en la ciudad de Nueva York.


En página anterior: - Planta del Parque En esta página, de arriba abajo y de izquierda a derecha: - Vista aérea del Parque. Amiaga - Imagen del monumento a Roosvelt. Paul Warchol. - Vista aérea del Parque. Amiaga

39


N.Y. PEQUEÑA ESCALA CABIN IN A LOFT Terri Chiao

Proyecto: A Cabin in a Loft, Brooklyn, New York Arquitectos: Terri Chiao Constructores: Terri Chiao, Micah Roufa, Jason Papa, Julianne Gola, Kate Scott,

Loreal Monroe, Taka Sarui, Benjamin Cohen, Dan Winikur, Josh Draper, Grace Cheung, Ammr Vandal, J. Itty Mathew, Benjamin Zweig, Qi Su Fecha de finalización: 2011 Imágenes: Andreas Serna + Shawn Connell Texto: Terri Chiao

www.asmallspace.com / www.katzchiao.com

La cabaña del loft La cabaña del loft es una guest house de una sola habitación, obra de Adán Frezza y Terri Chiao, situada dentro de su propio espacio de vivienda y trabajo, en el vibrante barrio de artistas de Bushwick, Brooklyn. Este modelo de alojamiento en la cabaña del loft contribuye a que los autores puedan desarrollar plenamente su labor como artistas y diseñadores. La cabaña del loft se encuentra en una fábrica textil reconvertida, dentro de un barrio industrial de Brooklyn, Nueva York. Es a la vez un espacio de vida y un experimento arquitectónico basado en la construcción de dos pequeñas estructuras dentro de un espacio mayor, así como en una variación de ambientes espaciales capaz de crear zonas de intimidad, manteniendo al mismo tiempo la calidad espacial y su carácter lúdico. El proyecto propone un modelo alternativo de estancia doméstica, construida sobre la economía espacial, el intercambio y la autoacción. La propia visión del entorno también ayuda a crear un espacio ágil que se pliega, crece y abraza los cambios que ocurren en las vidas de los habitantes de la casa, como un sistema vivo. Concebido como una casa dentro de otra casa, la cabaña y casa del árbol sirven como camarotes privados, cada uno con su propio jardín semiprivado extendiéndose a través de la sala de estar compartida del loft. 42


En la página anterior: - Perspectiva axonométrica del proyecto En esta página, de arriba abajo: - Imagen del Loft. Andreas Serna - Varias vistas (transformación) de la cabaña del árbol. Andreas Serna - Imagen de la cabaña. Shawn Connell

43


50


Fabiรกn Suรกrez: ALZADO DE EMERGENCIA


54


En las páginas anteriores, de izquierda a derecha: - Imagen del exterior del proyecto - Perspectiva axonométrica desmontada - Planta de situación En la página de al lado, de arriba abajo y de izquierda a derecha - Planta de acceso desde el High Line - Planta 04 - Sección En esta página, de arriba abajo y de izquierda a derecha: - Planta 05 - Planta 07 - Imagen del proyecto

55


UNIVERSIDAD EUROPEA DE MADRID

Gonzalo Gutiérrez www.gonzaloga.com

DEM. Dispositivo Energético Multifuncional MED. Multifunctional Energy Device Octubre 2010 / Tutores: Acebo x Alonso

En esta página, de arriba abajo: - Imagen aérea del proyecto - Axonométrica En la página siguiente: - Detalle de sección

62


La crisis en la que estamos sumergidos actualmente no solo afecta a los sistemas económicos, sino también a las grandes metrópolis. Se trata de una Crisis Energética. Ésta surge al haber una demanda de energía muy superior a la cantidad generada. Para intentar paliar este problema las autoridades buscan soluciones ecológicamente insostenibles, optando siempre por el transporte de energía generada en lugares remotos, con la consiguiente pérdida, o creando nuevas centrales eléctricas de origen fósil o nuclear. Con los avances actuales en materia de energías alternativas se puede cambiar el modelo de producción-distribución de la energía. El proyecto propone la creación de un Dispositivo Energético Multifuncional en el Lower Manhattan. Un edificio híbrido, con una gran producción energética, y que al mismo tiempo puede albergar nuevos equipamientos y dotaciones al deteriorado distrito en el que se emplaza. De este modo se produciría y consumiría la energía a escala local, y sin las enormes pérdidas sufridas a causa del transporte.

The crisis in which we now find ourselves not only affects economic and financial systems but also large cities, although this attracts less media attention. It concerns an energy crisis that is produced by needing more electricity than is generated, leading to what is called a Load Pocket. In an attempt to resolve this problem, authorities search for ecologically unsustainable solutions, always opting for transporting energy generated in distant locations or building new nuclear or fossil power plants. With the new advances in alternative energies, the energy production-distribution model can be changed. This project proposes setting up a Multifunctional Energy Device in Manhattan, beside the Brooklyn Bridge. A hybrid building that generates large amounts of energy and can also house a programmed support load that can also provide new services to the area in which it is located. Energy would thus be produced locally, without the enormous losses due to transport.

63


66


Contenidos Marginales MANHATTAN, Carlos Pérez Siquier

67


Iceland Airwaves 2012 De Brooklyn a Reykjavík ICELAND AIRWAVES 2012 From Brooklyn to Reykjavík

It’s impossible to summarize the amazing Iceland Airwaves music festival. Once again, the variety of offerings was reflected in the unique way that music invades the perfect city of Reykjavik. The balance between big bands and new projects, including the Icelandic scene and bands from North Europe and North America means that this 2013 edition had its own sound, despite its heterogeneous nature. An edition in which only one thing missing: The NASA concert hall was sadly closed, waiting for the city to decide about its uncertain future.

Imposible resumir, una vez más, el asombroso cartel del festival nórdico de referencia Iceland Airwaves. De nuevo su variedad de propuestas ha tenido reflejo en la manera única en que la música toma la ciudad perfecta de Reykjavík. El equilibrio entre grandes bandas y nuevos proyectos, entre la escena islandesa y las bandas procedentes de Norteuropa y Norteamérica ha hecho que la edición de 2012 presente un sonido propio, pese a su carácter heterogéneo. Una edición en la que sólo se ha echado en falta una cosa: la tristemente cerrada sala de conciertos NASA que espera a que la ciudad decida aún sobre su incierto futuro.

Dirty Projectors We started in Brooklyn with Dirty Projectors, Björk’s old friends, with whom they have collaborated on several occasions and who accompanied the band's debut at the Reykjavik Art Museum. Delivered to a capacity audience, the Dirty Projectors developed their complex vocal harmonies and rhythms superimposed with layers close to trance. The clapping of the audience added an extra rhythmic layer at the highlight of the concert.

Dirty Projectors Comenzamos en Brooklyn con Dirty Projectors, viejos amigos y colaboradores de Björk en varias ocasiones; de hecho, la cantante islandesa les acompañó en su debut en el Museo de Arte de Reykjavík. Ante un público entregado que abarrotaba el recinto, Dirty Projectors desarrollaron sus complejas armonías vocales y sus capas de ritmos superpuestas hasta casi alcanzar el trance. Las palmas de la audiencia añadieron un estrato rítmico extra en el punto álgido del concierto.

Nico Muhly Nico Muhly, disciple of Philip Glass, Björk collaborator and considered one of the new talents of contemporary music, dazzled in Iðnó small theater. As an irrepressible stream, the notes of his prodigious piano dragged the audience into a deep soundscape full of vitality and energy. The sources of Muhly's music, from minimalism to avant-garde classical and pop, crystallized in a vibrant concert, much more electrifying than many other rock bands. Ghost Town Jenny Kim Kylland, the soul of this emerging group, has polished his style during his Icelandic performances. Their sound, reduced into an acoustic band (harp, piano, musical saw), mixes Kylland’s magnificent voice with ethereal atmospheres, very stylish and was perfectly integrated into the work of its three components. Their debut EP, "The Swan", combines, according to Kylland, an "electronic cinematic pop, woven with the dark side of country music and soul."

Texto: José Miguel Gómez Acosta Imágenes: Luis O'Valle (Rökkurró, Asonat, GusGus, Ghost Town Jenny, Sigur Rós, Rökkurró) Dibujos: José Miguel Gómez Acosta Traducción: José Miguel Gómez Acosta + Annie Lawler

74

Nico Muhly El estadounidense Nico Muhly, discípulo de Philip Glass, colaborador de Björk y considerado como uno de los nuevos talentos de la música contemporánea, deslumbró en el pequeño teatro Iðnó. Como un torrente irreprimible, las notas de su prodigioso piano arrastraron al público hacia unos paisajes sonoros llenos de vitalidad, energía y profundidad. Las fuentes de la música de Muhly, desde el minimalismo, las vanguardias o el pop, cristalizaron en un concierto vibrante, mucho más electrizante que el de numerosas bandas de rock. Ghost Town Jenny Kim Kylland es el alma de este grupo emergente que ha pulido su estilo durante sus actuaciones islandesas. Su sonido, reducido a una formación acústica (arpa, piano, sierra musical) mezcla la magnífica voz de Kylland con atmósferas etéreas, sumamente elegantes y perfectamente integradas en el trabajo de sus tres componentes. Su EP de debut, The Swan, combina, según Kylland, un “pop electrónico y cinematográfico, tejido con el lado oscuro de la música country y soul”.


Rökkurró The Icelandic band Rökkurró, with no new record, returned to a loyal and eager audience to listen again in Reykjavik. Their live performance is precise and the voices of the two female singers complement each other perfectly. To define Rökkurró’s sound, both during the intimate concert at mythical shop 12 Tónar and in the spectacular grounds of Harpa, we just need to clarify the meaning of the band name: Rökkur, twilight and Ro, quiet, serene.

Rökkurró Aunque sin disco nuevo que presentar, los islandeses Rökkurró congregaron a una audiencia fiel y deseosa de escucharlos de nuevo en Reykjavík. Su directo es preciso y las voces de sus dos cantantes femeninas se complementan de manera perfecta. Para definir el sonido de Rökkurró, tanto en el directo íntimo de la mítica tienda 12 Tónar, como en el espectacular recinto de Harpa, sólo hace falta desentrañar el significado del nombre de la banda: rökkur, crepúsculo y ró, silencioso, sereno.

Sigur Rós No doubt, Sigur Rós were the climax of the festival, the highest summit of Icelandic music. Sigur Rós again in Reykjavik, reeling one to one their most important songs in a non-stop, retrospective with highlights as Hoppípolla or Svefng-Englar, and an impressive staging, in which the projections and light mixed to get the classic atmosphere of the Icelandic group. The advancement of their new release, Brennisteinn, a surprisingly loud composition, confirms the group’s creativity remains intact.

Sigur Rós Sin duda el colofón del festival, la cumbre máxima de la música islandesa. Sigur Rós de nuevo en Reykjavík, desgranando una a una sus canciones importantes, en una retrospectiva sin pausa, con momentos culminantes como Hoppípolla o Svefn-g-englar, y una impresionante puesta en escena, en la que las proyecciones y la luz se mezclaron para conseguir la atmósfera clásica del grupo islandés. Como regalo, un adelanto de su nuevo trabajo, Brennisteinn, una composición ruidosamente sorprendente que deja claro que el grupo mantiene intacta su creatividad.

Epilogue We must end this tour of this Iceland Airwaves edition with a final mention of artists like Daughter and his close encounter in the little church Fríkirkjan, the fun pop of Thorunn Antonia, Asonat electronics, the melodic elegance of Me and my Drummer, or the vocal harmonies and acoustic sound of the Estonian band Ewert and The Two Dragons. Not forgetting old acquaintances as GusGus, FM Belfast, Sóley or the band that has quickly achieved success from the 2012 edition, Of Monsters and Men.

Epílogo Es necesario cerrar el recorrido de esta edición del Iceland Airwaves haciendo al menos mención a artistas como Daughter y su íntimo encuentro en la pequeña iglesia Fríkirkjan, el divertido pop de Thorunn Antonia, la electrónica de Asonat, la elegancia melódica de Me and my Drummer o las armonías vocales y acústicas de los estonios Ewert and The Two Dragons. Sin olvidar a viejos conocidos como GusGus, FM Belfast, Sóley o el grupo que más rápidamente ha alcanzado el éxito desde la edición de 2012, Of Monsters and Men.

75


84


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.