AQUARELLEN REVISTA LITERARIA
MES 01 AÑO 06 NÙMERO 49 EDITADO POR AQUARELLEN CULTURA DIRECCIÒN: JESÚS DE CASTRO EDICIÓN: MARÍA JOSÉ MATTUS PORTADA : "Condena" de Benjamín Novoa CONTRAPORTADA: "Dictamen" de Benjamín Novoa POEMAS VISUALES: Fotografías de Brooke Schaden y Nois 7 PINTURAS CENTRALES: "Zerpis" y "Alter ego" de Benjamín Novoa
Todos los contenidos literarios de Aquarellen están autorizados por sus autores. Editado en Coquimbo, Chile. ISSN 0717 0041
TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
EN ESTE NÚMERO
-ANTONIO DAGANZO - JESÚS DE CASTRO -CARLOS AGANZO -MELANIE MÁRQUEZ -JOSÉ PULIDO - JOSÉ MARÍA MUÑOZ QUIRÓS
EDITORIAL
La literatura es como un depósito universal que alberga la memoria colectiva, en la que se juntan historias y sueños, emociones y sentimientos, llantos y risas, luces y sombras, vientos y calmas, de escritores de todas las culturas y tiempos que quisieron que sus obras estuvieran siempre a disposición de todos los lectores, fuera cual fuera su época o su lengua: la literatura como depósito de vida y como memoria de las palabras. Esas palabras comunicadoras de emociones y anhelos son transversales a todas las culturas, esa comunicación es el engranaje de los humanos, sin importar su idioma; ese alfabeto unido que desemboca en oraciones y versos es lo que importa. Hemos querido iniciar el gregoriano 2019 con nuestra primera edición bilingüe. Una publicación de poesía y cuentos de escritores de habla hispana que han traducido su trabajo al idioma de Shakespeare, como una forma de unificar y llegar a la naciente audiencia de Aquarellen en Estados Unidos, Canadá, Austria, Alemania, entre otros. La traducción es un saber hacer que se va aprendiendo, es una tarea no fácil para no dejar escapar lo sutil y alado que tenga el original, es una destreza que se va desarrollando paralelamente al progresivo conocimiento que va adquiriendo el traductor, es un oficio lento, amoroso como la artesanía, y será bueno pasar por alto, sino total parcialmente, los sistemas de traducción establecidos por lingüistas y teóricos de la traducción, aunque no ignorarlos porque son los que nos darán la base científica, y digo esto porque los problemas con que se encuentra el traductor son sólo suyos. En su lucha con diccionarios grandes y chicos, o con palabras que no le acaban de gustar no tiene normas es una lucha personal e intransferible; es por eso que desde estas líneas agradecemos a todas las personas que, desinteresadamente han aportado con sus traducciones, que lejos de la perfección gramatical, pretenden derribar fronteras idiomáticas y sostener el lazo literario de la palabra.
Marijo Mattus
PORTADA Y CONTRAPORTADA
BENJAMÍN NOVOA LONGUEIRA Pintor y escritor Chileno español, ha residido durante largos
periodos en ambos países de los cuales ha absorbido la fuerza para el desarrollo de su trabajo en literatura y pintura. Su pintura es netamente expresionista y la técnica que emplea es óleo sobre tela en grandes formatos. En esta edición presentamos 5 pinturas de su autoría: Condena, Dictamen, Azthagot, Zapis y Alter Ego. En sus pinturas se percibe la fuerza de la naturaleza reflejada en cromatismo maduro de una expresión al límite reflejada en los acentuados oscuros de sus obras invitando a la reflexión del opaco interior de nuestros pensamientos. La portada es la pintura Condena, en donde la mezcla de rojos y negros sugiere una exploración consciente que se refleja en los matices. La contraportada es la pintura Dictamen. Estas obras muestran la profundidad esencial del autor.
Antonio Daganzo (Madrid, España, 1976) es poeta, narrador, periodista y divulgador cultural y musical. Ha publicado los poemarios, novelas y ha sido incluido en varias antologías.Sus poemas han sido traducidos por Nuria De Cos Lara.
Antonio Daganzo (Madrid, Spain, 1976) is a poet, Narrator, journalist and cultural and musical promoter. He has published books of poetry, novels and has been included in several anthologies. His poems have been translated by Nuria De Cos Lara.
JUVENTUD TODAVÍA Colmando cálices del mundo, juventud todavía. Y a despecho de todos los fracasos: mirad a aquel que derrochó sus dones sólo para medirse con el frío y la duda, o aquel otro que le entregó al silencio, tembloroso y solemne, el absurdo mañana de un amor condenado; al que corrió tras de los fuertes y los halló cansados de sí mismos, al que sabía dónde urdir su noche más sabrosa para fingirla al fin en cualquier techo, al que tenía por destino la cumbre de los suyos y en los despeñaderos se partió los veranos, al que quiso ser alguien y aún se busca. Mirad a aquél, traicionándose el alma. Mirad a este que lleva nuestro rostro. Juventud, sin embargo. Colmando cálices del mundo, soñadora implacable de todos los anhelos aunque el mundo nos crea el más triste holocausto, su frontera de sangre florecida. Que valga la constancia al menos para el cénit de su nombre: juventud, alta niña de besos imposibles. Juventud ya sin tiempo y todavía.
YOUTH STILL Filling the chalices of the world, youth still. And in spite of all the failings: look at him who wasted all of his gifts only to measure himself against coldness and doubt, or that other who gave to silence, trembling and solemnly, that pointless tomorrow of a perishing love; that who run after the strong and found them tired of themselves, that who knew where to plot his most luscious night to, in the end, create it in any ceiling, that who had the summit of his loved ones for a destiny, and in the precipices his summers broke, that who wanted to be someone and still looks for himself Look at him, betraying his soul. Look at this one wearing our own face. Youth, however. Filling the chalices of the world, relentless dreamer of all dreams even if the world believes us as the saddest holocaust, its border of flowering blood. Let persistence be worth at least for the culmination of its name: youth, tall girl of impossible kisses, Youth already without time and still.
EL PRIMER VERSO
Nunca se escribe el primer verso. Se nos calla muy hondo, como la niña esbelta que en los días de azul desvalimiento nos mirase, bellísima. Después buscamos aguas, crecemos con más barro que cristales, nos sentimos adultos de soslayo, amamos, escribimos. Y cuando al fin creemos que el poema ya avanza entre las voces, descubrimos su inicio silencioso, su verdad sin palabras. Nunca se escribe el primer verso a tiempo de las pieles, fundido con su música; siempre adivina tarde, con toda la pasión de la nostalgia. Pálido y ruboroso, hoy nos entrega su misterio de beso trascendido. Su asombroso y desnudo parentesco con el primer amor.
THE FIRST VERSE
The first verse is never written. It keeps quiet deep down, as the slim girl that in those blue days of abandonment looks at us, beautiful. We then look for waters, we grow up with more mud than glass, we feel adult by chance, we love, we write. And when, at last, we believe that the poem progresses amongst the voices, we discover its silent beginning, its voiceless truth. The first verse is never written to the rhythm of the skin, one with the music; always lately divined, with all yearning’s passion. Pale and blushing, it now gives us its own mystery of a transcended kiss. Its naked and astonishing affinity to the first love.
SOLO Dónde me naces, soledad, hija sin puertas ni partos, hija adentro. Ya no eres alta como entonces, cuando la sien mordías, los verbos cercenabas a mitad de las manos, la pasión destruíamos y oscuro. Pero naces: me naces, dónde tiemblas. Quizá me reconcilias con el padre que nunca quise ser: el de las rocas. Solo en seguida tan duro como un grito, más claro que el silencio; solo de pronto en los años veloces, descubro una vez más dónde me salvas mi dulce, mi menuda, mi imposible grandeza.
ALONE Where are you born, solitude, birthless, doorless daughter, daughter inside. You are no longer tall, when you used to bite my temples, slitting verbs as they went through my hands, crushing passion and dark. But you are born: make me born where you tremble. You perhaps fuse me to the father that I never wished to be: from the rocks. Only at once hard as a scream, clearer than silence; only suddenly in the fast years I discover, again, wherever you save me my sweet, my small, my impossible greatness.
Jesús De Castro es un poeta, editor y divulgador cultural abulense radicado en Chile. Ha publicado cuatro poemarios y participado en numerosas antologías. Sus poemas han sido presentados por el en España. Chile, Portugal, Italia, Argentina y Austria. Sus poemas han sido traducidos por Ilenya Hidalgo.
Jesús De Castro is a poet, editor and cultural promoter born in Ávila but nowaday living in Chile. He has published four books of poetry and participated in numerous anthologies. His poems have been presented by the in España, Chile, Portugal, Argentina and Chile. . His poems have been translated by Ilenya Hidalgo
Yo, que fui sueño una vez, trasladé cada imagen a un espejo roto que contiene en sus pedazos un reflejo de aquel sueño que fui y nunca fue del todo. Tal vez soñar sea un fragmento del recuerdo, una ola que llega a la orilla de tantas madrugadas, breve, húmeda y espumosa para después retirarse dejando en la orilla un sabor salobre, un beso de mar. Sin embargo cada mañana ante el espejo cotidiano no puedo evitar ver la burla del tiempo, aquella que es igual para todos ante su propio reflejo antes de ponerse la máscara de salir a la calle.
Me, who was a dream once, I moved every image to a broken mirror that contains in its pieces a reflection of that dream that I went to and that it never was at all. Maybe dreaming is a fragment of a memory, a wave that reaches the shore of so many early mornings,brief, wet and foamy so later it moves away leaving on the shore a brackish flavor, a kiss of the sea. However every morning before the everyday mirror I can not help but see the mockery of time, which is equal for all before his own reflection before putting on the mask to go outside.
Soy la suma de las máscaras que usé a lo largo de mi vida. La máscara del camello, siempre arrodillado ante altares o convecionalismos de moda. La máscara también de la complacencia autofingida y el orgasmo social. La máscara del sometimiento a los dictados superiores y el hastío de sus gomas gastadas. La mascara de la eterna impostura y la rebelión filosófica irracional ante la racionalidad de los irracionales. La máscara del niño curioso que busca su verdad en aquel trono solitario destierro de la excelencia. La máscara de la sonrisa agotada, del caudal de palabras presas y renglones estériles. La máscara del cínico forzado, la del hipócrita a perpetuidad, la del letargo edulcorado por el espectáculo televisivo en todos sus intermedios. La máscara del León de pelo corto, la del tigre sin rayas, la del dragón sin fuego que llevarse a la boca. Y de repente al caer todas las máscaras fui yo.
I am the sum of the masks that I used throughout my life. The mask of the camel, always kneeling before altars or fashionable conventions. Also the mask of selfindulgent complacency and social orgasm. The mask of submission to the superior dictates and the weariness of their worn rubber bands. The mask of eternal imposture and the irrational philosophical rebellion before the rationality of the irrational. The mask of the curious child who seeks his truth in that solitary throne exile of excellence. The mask of the exhausted smile, of the flow of words, prey and sterile lines. The mask of the forced cynic, that of the hypocrite in perpetuity, that of the lethargy sweetened by the television show in all the intermediates. The mask of the shorthaired lion, the one of the tiger without stripes, the one of the dragon without fire to take to the mouth. And suddenly when all the masks fell, it was me.
El Haiku camina solo, como el anciano y la muerte. El samurái compone versos y contempla su vejez en las aguas del estanque. Ya no nieva sobre el almendro, sin embargo es alargada la sombra de la ceniza que reposa junto a la raíz. Nudos concéntricos, madera sobre madera cantando la gesta de los siglos.
The Haiku walks alone, like the old man and death. The samurai composes verses and contemplates his old age in the waters of the pond. It no longer snows on the almond tree, however, it is long the shadow of the ash that rests next to the root. Concentric knots, wood on wood singing the deeds of the centuries.
Carlos Aganzo es autor de varios libros, libros de viajes y guías de la serie Ciudades con Encanto. Su obra literaria ha sido reconocida con reconocidos galardones. Fue director de El Norte de Castilla desde el 2009 al 2018. Actualmente es director de Relaciones Institucionales del periódico y subdirector de la Fundación Vocento. Sus poemas han sido traducidos por Ilenya Hidalgo.
Carlos Aganzo is the author of poetry books, travel books. His literary work has been recognized with importants awards. He was editor of the newspaper “El Norte de Castilla” since 2009 to 2018. Today he is director of Institutional Relations of the newspaper and assistant manager of the Vocento Foundation. His poems have been translated by Ilenya Hidalgo.
El jazz es una jota con la forma Jazz is a jota with the shape of a de un saxo. sax. La boca estremecida por un The mouth shaken by a tremor of temblor de labios que nace del lips that is born in the febrile vibrato vibrato febril de Lester Young; of Lester Young; the curve of the la curva de la espalda doblada bent back over time when Coleman sobre el tiempo cuando Hawkins plays Body and Soul; Coleman Hawkins toca Body and Soul; The shreds of music that remain Los jirones de música que suspended in the dark wings of the quedan suspendidos en las alas oscuras del sombrero de night hat that Ben Webster takes off after he has played, noche que se quita Ben with eyes closed, like dark cracks Webster después de haber tocado, con los ojos cerrados, cracked in its center, again Single como brevas oscuras rajadas petal of a Rose ... en su centro, de nuevo Single petal of a Rose... Esta música negra es bella e This black music is beautiful and inquietante como una rosa negra. disturbing like a black rose. Esta música negra late al ritmo This black music beats at the secreto del corazón más negro de la secret rhythm of the blackest noche. heart of the night. it was born of Nació de tierra negra, black earth, it moves eternally to se mueve eternamente al ritmo de the rhythm of a dance as black una danza tan negra y tan antigua and old as the world. como el mundo. Negra como el compás de las horas Black as the beat of the hours that hurt. que hieren. Swing en el vientre oscuro de una Swing in the dark womb of a mother who sings in the backlight. madre que canta a contraluz. El jazz es una a color azul Jazz is an A sad blue color. tristeza. Taste of abandonment. Sabor del abandono. Los caminos borrados que no The erased roads that do not return home. vuelven a casa. Melodía que anuncia derrota Melody that announces daily defeat. cotidiana.
Una ternura amarga como el mate de las tardes de lluvia en A bitter tenderly like mate of rain afternoons in airless sótanos sin aire, donde los corazones laten amortiguados basements, where the hearts beat debajo de los sueños de una cushioned under the dreams of an asleep city over the world. ciudad dormida sobre el mundo. La soledad del jazz tiene The loneliness of jazz has consuelo tan sólo si Telonius consolation only if Telonius finds encuentra una armonía harmony new and old, plunged into nueva y vieja, sumida en un a torrent of dark sounds. torrente de sonidos oscuros. And nobody cares what he does or Y a nadie ya le importa lo que what he says, the star that is lost hace o lo que dice, la estrella by its decline. que se pierde por su ocaso. What a strange chill this one of the ¡Qué extraño escalofrío éste de black fruits los frutos negros colgados de la venganza en los árboles sin Hung of revenge in the trees without shadow of the night sombra de la noche! Esta música negra es bella e This black music is beautiful and inquietante disturbing like a black rose. como una rosa negra. This black music beats at the Esta música negra late al secret rhythm of the blackest ritmo secreto heart of the night. del corazón más negro de la it was born of black earth, noche. it moves eternally to the rhythm Nació de tierra negra, se mueve eternamente al ritmo of a dance as black and as old as the world ... de una danza tan negra y tan antigua como el mundo... Jazz is a zeta like a scream El jazz es una zeta como un grito que rasga las cortinas de that tears the curtains of the night. la noche
Un grito que se ahoga en la sordina lejana de Miles Davis. A scream that drowns in the mute distant of Miles Davis. El jazz es una música que quiebra los silencios cobardes, Jazz is a music that breaks the armonía secreta que no cabe coward silences, secret harmony that does not fit on the edges of the en los bordes del mundo, una grieta de amor por donde world, a crack of love where every pierde cada noche su aliento el night the pentagram loses his pentagrama. breath. La libertad del jazz es como un The freedom of jazz is like a bird, pájaro, azul y jacobino, que blue and Jacobin, that travels in the viaja en la funda malherida badly wounded sheath of Parker's del saxofón de Parker, y sale saxophone, and it goes out every cada noche a volar por un aire night to fly in an air without borders. sin fronteras. Music that shreds: zeta in the Música que hace trizas: zeta en heart. el corazón. Esta música negra es bella e inquietante como una rosa negra. Esta música negra late al ritmo secreto del corazón más negro de la noche... El jazz es una zeta caprichosa. Un garabato roto, la trompeta de Dizzie que le está pidiendo al cielo mayor inspiración. Quiebro espiritual, la cotidiana conjura de Coltrane contra la noche, su fe en subir más alto antes de regresar a la tiniebla de las horas comunes. Vibración absoluta de Chet Baker sobre los corazones encendidos
This black music is beautiful and disturbing like a black rose. This black music beats at the secret rhythm of the blackest heart of the night ...
Jazz is a capricious zeta. A broken scribble, the trumpet of Dizzie that is asking the sky for greater inspiration. Spiritual breakdown, the daily Coltrane's plot against the night, his faith in climbing higher before returning to the darkness of the common hours. Absolute vibration of Chet Baker over the burning hearts.
Una puerta quebrada que conduce a jardines estrellados sin dolor, sin angustia, sin destino.
A broken door leading to starry gardens without pain, without anguish, without destination
Esta música negra es bella e inquietante como una rosa negra.
This black music is beautiful and disturbing like a black rose.
Melanie Márquez Adams (Guayaquil) es la autora de Mariposas Negras, una colección de cuentos premiada por los North Texas Book Festival Awards en el 2018. Actualmente cursa el Máster en Escritura Creativa de la Universidad de Iowa, donde ha recibido el Iowa Arts Fellowship. Su microcuento fue traducido por ella misma
Melanie Márquez Adams (Guayaquil) is the author of Mariposas Negras, a collection of stories awarded by the North Texas Book Festival Awards in 2018. Today she studying the Master's Degree in Creative Writing at the University of Iowa, where she received the Iowa Arts Fellowship. Her short story was translated by herself
OFRENDAS Me las encuentro en la ducha—patitas gráciles todas ellas —bailarinas esbeltas y etéreas que giran y bailan en punta. Por su propio bien, las empujo con delicadeza hacia un rincón. Era más fácil protegerlas de las aguas rápidas que emanan de mi cuerpo cuando eran unas pocas. Ahora las arañas son casi una colonia y sus hilos de seda cuelgan de todas las esquinas como si fuesen columpios poseídos por niños fantasmas. Podría usar la ducha de mi novio, pero hay un olor allí—esa clase de olor que se impregna en el baño luego de una noche vacía. Como ese que dejó lo que salió de mí aquella tarde cuando regresamos de la clínica. Él dice que es solo mi imaginación, que limpió y restregó. Que todo quedó impecable. Sin rastro de olor. Olvidado. No así para mí. Coloco el champú y el jabón en mi rincón—cuidando de no matar a nadie—y recuerdo un artículo que leí mientras esperaba en la clínica: una doctora noruega anhelaba construir un santuario para arañas. Froto mi cabeza con el champú e imagino a mis pequeñas amigas habitando un silencioso castillo de cristal—tejidos blancos en diseños complicados alzándose hacia el cielo. Prometo visitarlas. Les llevaré ofrendas y les contaré mis secretos. Las palabras saldrán de mí y quedarán atrapadas en las redes de seda —las arañas las devorarán. Despacio. Con gusto. Me enjuago sin apuro y dejo que el agua se lo lleve todo. Me pregunto cuánto tiempo tomará completar el santuario. Quizá deba comenzar a ahorrar, conseguir otro trabajo. Absorta en mi fantasía, no me doy cuenta del horror que he causado a mis pies y siento las pataditas demasiado tarde. Mi cuerpo ha creado un tsunami—la colonia entera camino a su muerte. Ya no son bailarinas, sino criaturas retorcidas sin ninguna gracia. Apunto la ducha hacia ellas y observo con fascinación cómo se las traga el desagüe. Los ojos que miran desde el remolino muestran imágenes infinitas de un monstruo.
OFFERINGS
I find them in the shower—all graceful legs—slender and ethereal ballerinas that twirl and pointe. For their own good, I push them gently over to their side. It was easier to protect them from the white waters bouncing off my body when there was only a few of them. Now the spiders are almost a colony and their silk strands hang from every corner like swings possessed by ghost children. I could use my boyfriend’s shower, but there’s a smell in there—the kind that haunts a bathroom after an empty night. The kind left behind by what came out of me after we got back from the clinic. He says it’s all in my head, that he cleaned and scrubbed, that everything’s spotless. Odorless. Forgotten. Not for me. I place the soap and the shampoo on my side—careful not to kill anyone—and remember an article I read while waiting at the clinic: a Norwegian doctor wanted to build a sanctuary for spiders. I rub shampoo on my head and imagine my tiny friends inhabiting a quiet castle made of crystal — intricate patterns of white thread reaching towards the sky. I promise to visit. I will bring offerings and tell them my secrets. The words will come out of me and they will get caught in the silky webs — the spiders will devour them. Slowly. With pleasure. I rinse the soap from my body and let the water take away everything. I wonder how long it will take to complete the sanctuary. Maybe I should start saving, get a second job. Absorbed in my fantasy, I fail to notice the horror taking place at my feet and feel their little kicks too late. My body has created a tsunami—the entire colony on the way to their death. No longer pretty ballerinas, but twisted creatures. Graceless. I point the shower at them and observe with fascination how the drainpipe swallows them. The eyes that look up from the whirlpool show infinite images of a monster.
José Pulido Navas (Jaén en 1958) Es Periodista y Licenciado en Ciencias de la Información. Vive y trabaja en Ávila. Miembro del consejo de redacción de la Revista literaria El Cobaya. Ha publicado varios libros de poesía y participado en distintos encuentros poéticos como el Internacional de Poesía Iberoamericana de Salamanca 2009. Coordinador de los ciclos de Poesía de la Galería de Arte Cerdán, en la ciudad de Talavera de la Reina. Los poemas de "Siete visiones con Teresa" están inspirados en la lectura de los textos de Teresa de Jesús y escritos en torno a la celebración del Vº Centenario de su nacimiento, en 2015. Sus poemas han sido traducidos por Ilenya Hidalgo
José Pulido Navas (Jaén in 1958) He is poet ,Journalist and graduate of Information Sciences. He lives and worked in Ávila. Member of the editorial board of “El Cobaya” literary magazine. He has published several books of poetry and participated in various poetic congress such as Iberoamerican Poetry International of Salamanca in 2009. Coordinator of the Poetry cycles of the Cerdán Art Gallery, in the city of Talavera de la Reina. The poems of "Seven visions with Teresa" are inspired by the reading of Teresa de Jesús's texts and written around the celebration of the V Centenary of her birth, in 2015.His poems have been translated by Ilenya Hidalgo
El castillo es la luz, la transparencia que en un oscuro sentir se manifiesta cuando repica el bronce solar de sus campanas. Zarza ardiente donde el deseo nunca se consume y el amor con su ausencia se ha encontrado. Donde la eternidad se hace visible, limpio cristal que mi aliento empaña. El castillo es la luz, su aparición un rayo del lado opuesto a dónde yo busqué, más allá de la más firme esperanza, un salto mortal sobre el alambre. El elegido no puede entender tanta fortuna. No le pertenece la perla que el mar le concedió, ni los colores del mundo que su luz le muestra. Arco iris desnudo de palabras, silencio que le abre a la alegría, sol que revoca los puntos cardinales y no hay ceguera que a su resplandor iguale. Precisa es para escalar sus torres la humildad en sus panales de la abeja donde la miel, secreta, se elabora. Un presente de rosa en el jardín el castillo ha traído a tus prisiones. Como una estatua de sal quedó, mirando atrás, quien nunca supo verlo.
The castle is the light, the transparency that in a dark feeling manifests itself when the solar bronze of this bells sound. Brumble bush where desire never gets consumed and the love with its absence has found itself. Where eternity becomes visible, Clean glass that my breath fogs. The castle is the light, its appearance a lightning on the opposite side where I searched, beyond the firmest hope, a somersault on the wire. The chosen one can not understand so much fortune. The pearl that the sea granted him doesn´t belong to him, niether the colors of the world that his light shows. Nude rainbow of words, silence that opens up to the joy, sun that revokes the cardinal points and there is not blindness that can equal his radiance. Precise it is to climb its towers humility in their honeycombs where the honey, secrets, it is made. A rose gift in the garden the castle has brought your prisoners. Like a statue of salt, looking back, who never knew how to see him.
II El canto era tan dulce que el mundo disolvía como azúcar en el agua y en él he naufragado, sin razones a las que aferrarme entre los restos de mi desconcertada embarcación. Música que no escuchan los oídos, lenta caída, ascenso a un abismo cuyo fondo promete suavidades de seno maternal donde los sueños no despierten cuando el soñador los abandone, cuando el tiempo se hunda en sus arenas y al fin escuche, porque su huida se detiene. Canción con movimientos de oleaje que desafía el espejismo y sus desiertos, encanta a las serpientes de la envidia y suena sin voz que la limite, libre en la desolación del páramo, clara en la cima de la montaña, serena en el murmullo de la fuente donde nada enturbia su pureza de diamante. Pájaro que anida en el silencio, último puerto que toca el olvido. Duele su íntima dulzura, allí donde es más viva la herida del amor que no desea ser curado.
II The singing was so sweet that the world dissolved as sugar in water and in it I have been shipwrecked, without reasons to grab among the remains from my bewildered boat. Music that the ears don´t listen , slow fall, climb to a chasm whose bottom promises smoothness in the maternal breast where dreams don´t wake up when the dreamer abandons them, when time sinks in its sands and finally listen, because his escape stops. Song with swell movements that challenges the mirage and its deserts, delight the snakes of envy and it sounds without a voice to limit it, free in the moor desolation, clear on the top of mountain, calm in the murmur of the fountain where nothing defail its diamond purity. Bird that nests in silence, last port that touches the oblivion. It hurts its intimate sweetness, There, where the wound of love is more alive that doesn´t want to be healed.
III Las hojas del árbol que mueve la brisa son un coro de voces pero ellas lo ignoran un vuelo de pájaros con la misión de cantar. Por sus alas desciende a las raíces del mundo la mirada de la lluvia, la memoria del agua. Las mueve el viento y engendra los fértiles sueños de la noche. El árbol levanta su estatura de abismo. les entrega a cada una un corazón, un aliento que abraza la tierra y las estrellas una voz que en la vida fue plantada. Las hojas del árbol acarician el teclado de un concierto sin fin, por sus ojos de aguja pasa el hilo que a la vida las cose. Son palabras de luz, bailarinas que en el filo del aire interpretan una danza mortal hasta caer en la avaricia del otoño. Testigo del Edén, en el asfalto humilde y cotidiano te revelas. Por amor talado, del mismo tronco el hacha arrancó la mesa y el madero donde un pan sin medida compartimos. En tus arpas escucho la sentencia del reloj y el misterio que nos salva.
III The leaves of the tree that move the breeze they are a voice chorus but they ignore it a birds flight with the mission of singing. By their wings they descend to the roots of the world the look of the rain, the memory of the water. The wind moves them and breed the fertile dreams of the night. The tree lifts its abyss height. He gives each one a heart, a breath that embraces the earth and the stars a voice that was planted in life. The leaves of the tree caress the keyboard of an endless concert, to its needle eyes the thread passes and sews the life They are words of light, dancers that on the edge of the air they interpret a deadly dance until they fall in the greed of autumn. Witness of Eden, on the asphalt humble and daily you reveal yourself. For felled love, from the same trunk the ax ripped the table and the wood where a bread without measure we share. In your harps I hear the sentence of the clock and the mystery that saves us.
José María Muñoz Quirós. Ávila. 1957. Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca, Doctor en Teoría de la Literatura, catedrático de Lengua y Literatura, presidente de la Academia de “Juglares de Fontiveros” de poesía, presidente de la Academia de las artes y las ciencias de Ávila, miembro de la Academia de Poesía de Castilla y León, director de la revista de artes y letras “El Cobaya”. Autor de veintiocho libros de poesía y participante en varias antologías. Sus poemas han sido traducidos por Ana Karinna Muñóz
José María Muñoz Quirós. Avila 1957. Graduate in Hispanic Philology from the University of Salamanca, Doctor in Theory of Literature, Professor of Language and Literature, President of the Academy of poetry "Juglares de Fontiveros", president of the Academy of Arts and Sciences of Ávila, member of the Poetry Academy of Castilla y León, director of the arts and letters magazine "El Cobaya". Author of twentyeight books of poetry and participant in several anthologies. His poems have been translated by Ana Karinna Muñóz
Sueño Has caído dormido entre sus brazos, sobre las altas parras que germinan el fruto de un racimo. Tenaz la vida excluye en este instante su existencia abatida, ese principio de raíz por donde fluye el hombre y se hace tierra, por donde mana el alma y se hace barro. ¿Con quién descansas en ese filo crudo del abismo? Los días se suceden y el tiempo abraza apenas tu ser desde otra brisa, nadie vuelve hacia ti su rostro ausente. En los muros del alba has recibido la redención de la mañana
Dream
You have fallen sleep in his arms, on grapevines high that germinate the fruit of a bunch. Tenacious the life excludes at this moment his dejected existence, that beginning of root where the man flows and it becomes land, where the soul flows and becomes mud. With whom you rest on that raw edge of the abyss? The days pass and time just embraces your being from another breeze, nobody turns their absent face to you. On the walls of the dawn you have received the redemption of the morning.
Misterio Estás aquí para mirar el día con su desnudo azul, con su misterio : vuelves a la nostalgia de las flores, al milagro del sol en cada tarde. Te sometes al flujo de la negra soledad de las horas que acarician la textura mortal en ese encuentro. Y pronuncias el rito del abismo donde se duerme el mar ensangrentado en el nido de luces de la aurora. Nada es más libre que tu cautiverio. Nada es más libre que tu sed de olvido. Nada es más inmortal que tu destino cuando esa voz refleja tu silencio.
Mystery You are here to watch the day with her blue nude, with its mystery: you return to the nostalgia of flowers, to the miracle of the sun in each afternoon. You submit to the flow of the black loneliness of the hours that caress the mortal texture in that meeting. And you pronounce the rite of the abyss where the bloody sea sleeps in the nest of lights of the aurora. Nothing is freer than your captivity. Nothing is freer than your thirst for forgetfulness. Nothing is more immortal than your destiny when that voice reflects your silence
Amanecida Nace el rojo en la sangre de los dioses, una manada de azuladas venas en el dominio de la piedra, donde brota la vida en el espacio abierto, donde se abraza el aire cuando vuelve en los días dorados del otoño. Se esconde un mar de líquenes dormidos que colman el espacio de las flores en la aventura del color. Se adueña el sol en su nacer y surge el alma de las cosas más libres. Hay un hondo manar callado como mana el agua en la memoria si una fuente espera que amanezca la luz de la mañana.
Dawn The red is born in the blood of the gods, a herd of blue veins in the domain of the stone, where life springs up in open space, where the air is embraced when it returns in the golden days of autumn. It hides a sea of sleeping lichens that fill the space of flowers in the adventure of color. He owns the sun at its birth and the soul arises of the freest things. There is a deep keep quiet as the water flows in memory if a source waits Let the morning light dawn.