Livein Speciale Italian Food

Page 1

LIS edizioni · bimestrale · anno 8 - nº 41 - ottobre 2017 ·€ 15,00 · $ 30,00 ·

**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 10:46 Pagina 1


**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 10:46 Pagina 2


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 3


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 4


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 5

by mATTEO TORnIELLI Italian Food, the good Italian food, the one we are recognized all

Italian Food, il buon cibo italiano, quello per cui siamo riconosciuti in

over the world, the one that everyone envies, the one that comes

tutto il mondo, quello che tutti ci invidiano, quello che nasce da mate-

from excellent raw materials but also, above all, from people

rie prime eccellenti ma anche, anzi soprattutto, da persone che lavo-

who work these materials with technical knowledge and with so

rano queste materie con conoscenze tecniche e con tanta, tanta pas-

much, so much passion.

sione.

This is the point of view of this issue, Italian food told through

E’ questo il punto di vista di questo numero, il cibo italiano racconta-

stories of people and companies, stories of passions and

to attraverso storie di persone ed aziende, storie di passioni e di suc-

successes but also of so much work and so much research.

cessi ma anche di tanto lavoro e tanta ricerca.

We met famous figures, entrepreneurs, journalists, young people

Abbiamo incontrato personaggi famosi, imprenditori, giornalisti, gio-

who follow the footsteps of historic Italian families all with one

vani che seguono le orme di storiche famiglie italiane tutti con un

common denominator. The passion for quality.

unico denominatore comune. La passione per la qualità.

Because of this we are talking about quality, quality that we have

Perchè è di questo che si parla di qualità, qualità che abbiamo grazie

thanks to a unique territory in the world with unique features

ad un territorio unico al mondo con caratteristiche uniche che genera

that produces exceptional products and thanks also to special

prodotti eccezionali, grazie anche a persone speciali, alcune delle

people, some of which we have been able to meet and we

quali siamo riusciti ad incontrare e vi proponiamo in queste pagine.

propose you in web pages. As usual, many and very rich are the

Come ormai di consueto molti e molto ricchi anche i contenuti dalla

content from the American editorial staff, with fashionable

redazione americana, con servizi di moda in anteprima, un osservato-

service preview, a favorite observatory to find out what the

rio preferenziale per scoprire cosa propone chi la moda la crea.

fashion designer is creating. The golf section with exclusive

Immancabile la sezione golf con immagini esclusive direttamente dalla

images from the top of Monte Bianco, the Valley of the Temples

cima del Monte Bianco, dalla Valle dei Templi e dalla splendida

and the splendid Sardinian is unmissable.

Sardegma.

Then Artroom opens our window on contemporary art with

Si apre poi Artroom la nostra finestra sull’arte contemporanea con

emerging artists and internationally renowned events.

artisti emergenti ed eventi di grande respiro internazionale.

We hope that this number will be of yours, but above all, which

Speriamo che anche questo numero sia di Vostro gradimento, ma,

can give you some insight to reflect.

soprattutto, che possa darvi qualche spunto per riflettere.

Thanks to everyone and good reading.

Grazie a tutti e buona lettura.

5


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 6

cover

direttore responsabile art director redazione segreteria abbonamenti pubblicità relazioni esterne fashion editor hanno collaborato:

Enrico Bartolini chef patron, Donato Ascani executive chef, Danilo Bernardi responsabile di sala, Valentino Borgia sound designer. ph Fabio Polo n. 41 anno 8 - bimestrale · ottobre 2017

Matteo Tornielli m.tornielli@livein-style.it Ludovico Maria Nobile Vittoria Fabris, Annalisa Fanticelli, Alberto Brandisseri, Edoardo Dominici info@livein-style.com info@livein-style.com info@livein-style.com Giovanna Repossi gio.zesign@gmail.com Mariangela Bonaparte Donato Ala, Matteo Ala, Kurt Anrather, Valeria Bacco, Alessandro Byther, Luca Bonacini, Alessandro Boscolo Agostini, Katharina Botzenhart, Mark Brunner, Susanne Capolongo, Lydia Cavaliere, Viola M. Ceccarini, Franca Comparetto, Marco Di Carlo, Nicola Di Nunzio, Elisa Lanotte, Alberto Nano, Dino Piacci, Alessandra Piubello, Valentina Peron, Giovanna Repossi, Daniel Sanchez, Maurizio Signorini, Olivia Spatola, Karynne Summars, Gianluca Torini, Vanni Valente, Roberta Vanore, Stefania Zilio.

NEW YORK OFFICE editor in chief fashion editor media expert

Joseph Ralph Fraia Pamela Quinzi Manuela Ceccarini

Advertising and Distribution in US

jr.fraia@livein-style.it

Purchase and Subscriptions in US

jr.fraia@livein-style.it

New York contact For insights and special features go to:

+1 917 930 1494 www.livein-style.com On-line downloadable version at: https://www.joomag.com/magazine/livein-style-magazine

You can find us on Facebook, Twitter and Instagram editore

Lis s.r.l. Viale Navigazione Interna 51 - 35129 Padova (Italy) tel. +39 0498157020

stampa

Industrie Grafiche Pacini Via A. Della Gherardesca Ospedaletto - Pisa www.grafichepacini.it

Copyright Editoriale Livein - Registrazione al registro della stampa del Tribunale di Padova, n. 2214 del 12/03/2010 è vietata la riproduzione totale o parziale della rivista senza l’autorizzazione dell’Editore. In questo numero la pubblicità non supera il 30%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito. L’Editore è disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti relativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato possibile contattare.

6


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 7


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 8

26

Speciale Italian Food 26 32 36 38 42 44 48 50 54 56

Italian Food Si può fare! L’oro nero Torre delle Rose 80 Anni di Dolcevita milanese ilGolosario Il talento della famiglia Giusti Il Re del baccalà T’A milano noberasco, facile star bene

88 Dandy 88 94 100 104 106 110 114 116 118 122

8

Jerry Thomas caveau, un anno di successi Jars Encuenro I piaceri della Florida Rosèxpo Autunno in Terrazza milano da bere Il menu della moda uomo italiana “Ouranos” Admiral delle meraviglie! Sole, strade, libertà...

60 coco&co 60 64 68 72 76 80 84

Dream on the beach christina milian Golden Tower & SpA a Torre Strozzi Eleganza senza tempo costa Del Sol marbella La moda e lo stile Lumber Fashion

126 Green

126 La Ryder in cima al monte bianco 132 Sardegna alle porte del paradiso 138 Golf e social

143 144 148 150 154 158

BAM Re-Look La Sapienza premia Mediolanum L’impressionista sensitiva Guido Peruz


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 9


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 10

EDITORIAL

by JOSEph RALph FRAIA

FROm nEw yORk

10

Here we go again. Summer is almost over. This period of time in America,

Ci risiamo. L'estate è quasi finita. Questo periodo di tempo in America, e spe-

and especially in New York, is very peculiar.

cialmente a New York, è molto peculiare.

The pace of daily routine has its turning point on the Labor Day Weekend.

Il ritmo della routine quotidiana ha il suo punto di svolta nel weekend del

Labor Day is the festivity meant to celebrate and honor one of the defining

Labor Day. Il giorno del lavoro è la festa per celebrare ed onorare una delle at-

activities of human being: work.

tività definitive dell'essere umano: il lavoro.

It is set every year on the first Monday of September, and being always on

È impostato ogni anno il primo lunedì di settembre e sempre lunedì e un gior-

Monday as well as a Federal Holyday, this allows people one of the few

no federale, questo permette alle persone una delle poche occasioni in cui i

occasions where parents can plan well ahead a whole weekend for

genitori possono programmare molto prima di un weekend intero (proprio

themselves (right before the school open) or with their kids (before the school

prima che la scuola si apra) o con i loro figli (prima che inizia la routine della

routine starts).

scuola).

But on the same time frame, also the Tennis US Open and the New York

Ma nello stesso periodo, anche il Tennis US Open e la Settimana della moda di

Fashion Week take place, and the National Football League (NFL) season

New York si svolgono, e la stagione della National Football League (NFL)

sees the kick off.

vede il calcio fuori.

So, it is understandable that September is traditionally perceived as a vibrant,

Quindi, è comprensibile che il settembre sia tradizionalmente percepito come

dynamic, positive month.

un mese vivace, dinamico e positivo.

When it comes to New York, this was the third summer in a row with mild

Quando si tratta di New York, questa è stata la terza estate in una fila con tem-

temperatures and low humidity, a luxury Newyorkers are definitely not used

perature minime e bassa umidità, un Newyorkers di lusso non sono sicura-

to and everybody has welcomed as a blessing, even if there is the feeling that

mente abituati e tutti hanno accolto come benedizione, anche se c'è la sensa-

usually luck does not last that long and we might pay the consequences during

zione che solitamente la fortuna non dura tanto e possiamo pagare le conse-

the upcoming winter, where chances are always high to face freezing

guenze durante il prossimo inverno, dove le probabilità sono sempre alte di

temperatures and feet and feet of snow.

dover fronteggiare temperature glaciali e metri di neve.

September is also usually the time when new TV shows and TV series,

Settembre è anche il momento in cui vengono lanciati nuovi spettacoli televisi-

especially the most experimental and innovative ones, are launched: and

vi e serie televisive, in particolare quelli più sperimentali e innovativi: grazie ai

thanks to the new many on-line streaming channels (like Netflix, Hulu,

nuovi canali di streaming on-line (come Netflix, Hulu, Amazon) la lotta per

Amazon) the fight to conquer the audience attention is even harsher than in

conquistare l'attenzione del pubblico è ancora più dura che in passato, ma

the past, but also way more exciting.

anche più eccitante.

One last line. I am writing this editorial on September 11. We cannot forget

Un ultima pensiero. Scrivo questo editoriale l'11 settembre. Non possiamo di-

the tragedy that hit this Nation 16 years ago, and we will never forgive those

menticare la tragedia che ha colpito questa Nazione 16 anni fa, e non perdo-

cruel haters who insanely perpetrated that attack. But it is a relief to see that

neremo mai quei crudeli colpevoli che hanno perpetrato l'attacco. Ma è un

the City was able to overcome the unimaginable, and now – after the recent

sollievo vedere che la Città è riuscita a superare l'inimmaginabile, e ora - dopo

inauguration of the new transportation hub under the World Trade Center

la recente inaugurazione del nuovo centro di trasporto sotto il World Trade

designed by celebrity architect Santiago Calatrava, named “Oculus” – it is

Center disegnato dall'architetto Santiago Calatrava, chiamato "Oculus" - è

possible to say that New York and its inhabitants have ultimately turned the

possibile dire che New York e i suoi abitanti hanno infine voltato pagina su

page on that sad chapter of the history of the city that never sleeps, and they

quel triste capitolo della storia della città che non dorme mai, e vogliono mo-

want to show their new bright sparkling crazy weird unique life.

strare la loro nuova vita brillante luccicante pazza bizzarra unica.

Come visit us!

Venite a trovarci!


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 11


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:06 Pagina 12

cELEbRITIES

SIAmO qUELLO chE mAnGIAmO by mARcO DI cARLO - M GROUP

That’s what rightly claimed the German philosopher Feuerbach.

12

Affermava a buon ragione il filosofo tedesco Feuerbach. Il cibo, da sem-

Food, always a universal vehicle of tradition and innovation, is not

pre veicolo universale di tradizione e innovazione, rappresenta infatti

only our most intimate and significant connection with the natural

non solo il nostro legame più intimo e significativo con l'ordine naturale,

order, but also and above all with our cultural heritage, so faceted

ma anche e soprattutto con la nostra eredità culturale, tanto sfaccettata e

and complex as it is superb from an historical, artistic and naturally

complessa quanto superba dal punto di vista storico, artistico e natural-

enogastronomic point of view. From Sicily to the Aosta Valley, the

mente enogastronomico. Dalla Sicilia alla Valle D’Aosta, la bellezza delle

beauty of the regional differences continues to be one of the most

differenze regionali continua ad affermarsi come la componente che

important features of our country in the world. Tessa Gelisio is well

rende unico il cibo made in Italy, ambasciatore a tutti gli effetti del nostro

aware of that, being a tv host, a journalist and a proper local food

paese nel mondo. Lo sa bene Tessa Gelisio, conduttrice, autrice e giorna-

ambassador herself to millions of Italians’ living rooms. Born in

lista, nonché ambasciatrice lei stessa del buon cibo nostrano presso i sa-

Alghero on May 6, 1977, but raised in Tuscany, Tessa began very

lotti di milioni di italiani. Nata ad Alghero il 6 maggio del 1977 ma cresciu-

early to cultivate her passion for cooking thanks to her grandmother

ta in Toscana, fin da piccola Tessa ha iniziato a coltivare la sua passione per

of Sardinian origins. Passion that has led her to become the host of

la cucina grazie alla nonna di origini sarde. Passione che l’ha portata, ad

such TV shows as "Pianeta Mare" and "In Forma", which have given

oggi, alla conduzione di trasmissioni quali “Pianeta Mare” e “In Forma”,

her the title of "eco-host", always attentive to the issues related to

che le hanno donato il titolo di “eco conduttrice”, sempre attenta alle te-

the environment, animals, eco-friendly issues and of course,

matiche legate all’ambiente, agli animali, all’eco sostenibilità e, natural-

psychophysical well-being thanks to her personal healthy lifestyle.

mente, al benessere psicofisico grazie al suo stile di vita sano e corretto. I

The ten years she spent on TV allowed her to learn important

dieci anni trascorsi in tv le hanno permesso di imparare segreti importan-

secrets about the regional traditions, regarding both land and sea,

ti sulle tradizioni regionali, legate sia alla terra che al mare, trasformate poi

which she then transformed into delicious recipes that made Tessa a

in ricette prelibate, che hanno fatto di Tessa un’abile cuoca ai fornelli di

skilled cook for the “Cotto e Mangiato” show on Italia1. "Cooking is

“Cotto e mangiato”, in onda su Italia1. “La cucina è una delle mie grandi

one of my greatest passions" says the presenter, whose key word in

passioni” confessa la conduttrice, la cui parola d’ordine in questo campo

this field seems to be "returning to the origins", that is to cook (and

sembra essere “ritorno alle origini”, ovvero cucinare (e mangiare) cibi

eat) very simple and organic foods. The small screen gave her the

semplici, biologici e poco artefatti. Il piccolo schermo le ha regalato la fi-

confidence and dedication needed to continue spreading this lifestyle,

ducia e la dedizione necessaria per continuare a diffondere questo stile di

but along with this activity, Tessa had also the chance to deepen the

vita, ma parallelamente a questa attività, Tessa ha potuto anche approfon-

other issues that matter most to her. Organic farming, smart

dire gli altri temi che più le stanno a cuore. L’agricoltura biologica, la spesa

spending and cuisine are just a few of the contents at the center of

e la cucina intelligente, sono infatti solo alcuni dei contenuti al centro del

her evergreen blog "Ecocentrica", in which she continues to reveal

suo blog evergreen “Ecocentrica”, con cui continua con successo a svela-

tricks, tips and suggestions to improve the quality of our lives, always

re trucchi, consigli e suggerimenti per migliorare la qualità della nostra vita

respecting the environment and our beautiful planet.

rispettando l’ambiente e il nostro pianeta.


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:06 Pagina 13


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:06 Pagina 14

DESIGn

by ALESSAnDRO byThER DA nEw yORk

Un vERO GUERRIERO

14

The MET Breuer in NY as recently opened an exhibition dedicated to the

Il MET Breuer di NY ha appena aperto la mostra dedicata al padre del Radical

father of radical design Ettore Sottsass. I will pay a visit without a doubt but in

Design, Ettore Sottsass. Ci andrò sicuramente ma nel frattempo ho ripensato

the meantime I was thinking back at the design taking shape in the

al design che prese forma nella Milano degli anni ’70 e ’80 da dove nacque lo

industrialized milanese scene between the ’70’s and ’80’s when Studio

Studio Memphis. Durante il mio periodo universitario ebbi la fortuna di incon-

Memphis was formed. During my university studies I was fortunate to

trare una simpatica fanciulla di nome Alice Guerriero. All’epoca non potevo

randomly encounter a lady by the name of Alice Guerriero. At the time I had

immaginare che fosse la figlia del famoso designer Alessandro Guerriero. Solo

no clue that Alice was the daughter of famous designer Alessandro Guerriero.

quando andai a trovala a casa sua ebbi la sorpresa folgorante che mi fece com-

Only when I went to her house was I finally aware of who she was and how

prendere quanto importante fosse per Ettore Sottsass aver collaborato con

important it must have been for Ettore Sottsass to have collaborated with

Guerriero durante gli anni ’70 quando Guerriero fondò l’atelier Alchimia.

Alessandro in the ’70’s when Guerriero had started Atelier Alchimia. As I was

Facendo una rapida ricerca fra interviste e materiale vario ho trovato un video

doing a rapid research regarding online material I stumbled across a video

online che sintetizza il pensiero apparentemente complicato in materia di de-

that synthesizes the general thought of Guerriero in relation to design. This is

sign da parte sua. Questo è il messaggio del Maestro realizzato un pò alla

the message from the Maestro: “ I believe that the whole modern Italian

Enrico Ghezzi: “Io credo che tutto il movimento moderno italiano sia stato carat-

movement has been characterized by two original phenomenons of this

terizzato da due fenomeni originali di questo paese, che sono stati il futurismo e

country, thus being futurism and metaphysics. Design, in a particular way, has

la metafisica. Il design, particolarmente, ha conservato questi legami con il futuri-

conserved this relationship with futurism, with it’s idea of modernism that is also a

smo, con la sua idea di modernità che è una specie di produttrice di energia, di

sort of producer of energy, of scandals but also of renewable thoughts, in other

scandali ma anche di rinnovamento, cioè, che non produce mai sistemi di sicurez-

words, that it never produces safe systems but more likely a constant research

za ma, piuttosto, una ricerca senza fine e, per certi versi, anche senza destino. E’

without end and, in some ways, without a goal. It’s a sort of large bundle of

una specie di grande energia di trasformazione che non costruisce, però, sistemi

energy that transforms itself but never builds anything, although, never unstable

instabili e questo è molto presente nel DNA del design italiano. La nostra proget-

systems and this is very much present in the Italian design DNA. I believe our

tazione penso derivi appunto dai movimenti del futurismo e della metafisica. La

designs derive from the futurism and metaphysics movements. The metaphysics

metafisica, poi, ha un atteggiamento abbastanza pessimista nei riguardi del pro-

movement has also a pessimistic approach to aspects regarding progress, lets

gresso, diciamo nel destino della modernità. In metafisica vediamo una specie di

say towards the goal of modernity. In metaphysics we see a sort of fixed scenario

scena immobile tra un passato, di cui si sente l’incombenza ma di cui si è perso il

between a past, that tasks us but of which we have lost its meaning and a future

senso, e un futuro, di cui non si capisce il destino e poi anche un presente, una

of which we don’t understand its destination. Also a present time, a kind of

sorta di presente allucinato, misterioso, pieno di enigmi, di inquietudini e paure.

hallucinated present, mysterious, full of enigmas, of anxiety and fear. Today we

Oggi forse parliamo di una possibile normalità, in una società sostanzialmente ba-

speak of a possible ‘normailty’ in a society that in essence is based on values that

sata su valori che non hanno più norma e comportamenti, che sono cioè tutti

don't have a norm or established behaviors, they’re all exceptional behaviors.

comportamenti di eccezione. La normalità è vista come risultato. Non di uno

Normality is seen as an outcome. Not as a natural state that is rediscovered,

stato naturale che viene riscoperto ma, piuttosto, di un processo complesso di tra-

rather a complex transformational process, in other words, a sort of utopian

sformazione, cioè una specie di normalità utopica che viene proposta al termine

normality that is proposed at the end of a radical transformation process, very

di procedimenti di trasformazione molto radicali, molto rivoluzionari. Credo che

revolutionary. I believe that we don’t have only one future but that there are

di futuri non ce ne sia solo uno ma ce ne siano molti. Come dice Andrea Branzi,

more than just one. Like Andrea Brandi once said, the future is a diffused reality

cioè il futuro è una realtà diffusa e il grande problema del futuro, il grande proble-

and that the major problem of the future, the major political problem of the

ma politico del futuro è di natura estetica. Nel senso che il grande problema è la

future is one of aesthetic nature. In the sense that the big problem is to be able

capacità di esprimersi in qualità di ambiente, di forme, di relazioni. Tra le perso-

to express oneself in the context of a habitat, of forms, of relations. Amongst

ne, tra gli uomini e le strutture. Credo che questo sia un grande problema politi-

people, amongst mankind and structures. I believe this is a bis political problem

co perché questo sistema industriale o riuscirà a migliorare la sua immagine op-

because this industrial system is either capable of bettering its image or its going

pure andrà incontro ad un fallimento certo. Chi si ribella si autoproduce”.

to head towards a guaranteed failure. Who rebells will autoproduce.” I agree...

Concordo...


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:06 Pagina 15


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:06 Pagina 16

ARchITEcTURE

by mAURIzIO SIGnORInI WWW.SIGNORINIARCHITETTO.COM

LA TRIncEA DELLA pAcE

16

Nearby the remains of a trench. Here, in the plateau that then

Lì vicino i resti di una trincea. Qui, nel pianoro che poi si fa radura della Val di

smoothens down towards Val di Sella, the First World War was fought.

Sella, si è combattuto nella prima Guerra Mondiale. Io, tu, noi.

Me, you, us. In the first pole there is the ego, in the second the you, in the

Nel primo polo c'è l'Io, nel secondo il Tu, nel terzo il Noi.

third the us. Thus Michelangelo Pistoletto re-defines the symbol of the

Così Michelangelo Pistoletto, ri-definisce il simbolo dell'Infinito al quale, nel

Infinite, in which, in the center, added a larger circle.

centro, ha aggiunto un cerchio più grande.

Three circles, precisely. And he calls it The Third Paradise.

Tre cerchi, appunto.

In 2003 he wrote the Manifesto and designed the symbol.

E lo chiama Il Terzo Paradiso.

Nature where humanity is integrated, is part of the same, accepts rules

Nel 2003 ne scrive il Manifesto e ne disegna il simbolo. Natura dove l'umani-

and times. It is a participating humanity. First Paradise.

tà è integrata, è parte della stessa, ne accetta regole e tempi. E' un'umanità

Artifice, that is everything it has been built and the human intelligence

partecipante. Primo Paradiso.

that has developed it.

Artificio, ossia tutto il costruito e l'intelligenza umana che lo ha sviluppato.

Made of necessity, sometimes induced, of conveniences, of convenience,

Fatto di necessità, a volte indotte, di convenienze, di comodità, di opportuni-

of opportunism. The Second Paradise.

smo. Il Secondo Paradiso.

What then, as the artist says, triggers irreversible processes of

Che poi, come dice l'artista, innesca processi irreversibili di consumazione e

consumption and degradation of the natural world.

degrado del mondo naturale.

The Third Paradise brings to a new dimension that arises from the

Il Terzo Paradiso porta a una nuova dimensione che nasce dall'unione armo-

harmonious union between Nature and Artwork, to a new balance

nica tra Natura e Artificio, a un nuovo equilibrio tra le polarità.

between the polarities. Pistoletto asks: Is humanity ready to re-establish a

Pistoletto si chiede: l'umanità è pronta a ri-fondare una nuova civiltà in armo-

new civilization in harmony with nature?

nia con la natura?

Third Paradise as an evolutionary stage where human intelligence finds

Terzo Paradiso come fase evolutiva dove l'intelligenza umana trova i modi

ways to coexist with the intelligence of nature.

per convivere con l'intelligenza della natura. Paradiso naturale dei primordi,

Natural Paradise of the Early Days, Artificial Paradise of Modernity.

Paradiso artificiale della modernità. La relazione che potremmo creare con la

The relationship we could create with Nature should be based on the

Natura dovrebbe fondarsi sui principi di incontro, alleanza, prestito, mistero.

principles of community, alliance, solidariety, mystery.

Credo che in un artista la Natura sia dentro di lui come una forza interiore e

I believe in an artist Nature is within him as an inner and vital force that

vitale che gli concede il dono della creatività. Non c'è più posto per la con-

gives him the gift of creativity.

templazione, ma per la partecipazione.

There is no place for contemplation, but for participation.

Non più celebrare la potenza del bello e del sublime naturale, ma stabilire

No longer celebrate the power of beautiful and sublime natural, but

una nuova dialettica dell'integrazione. Come una piccola trincea. La Trincea

establish a new one Dialectic of integration. Like a small trench. The

della Pace. Girarsi e osservare le opere che escono dal paesaggio, che lo abi-

Trench of Peace. Turn around and observe the works that come out of

tano, per poi tornare a farvi parte.

the landscape, that inhabit it, and then return to take part.

Michelangelo Pistoletto, dei Quadri specchianti, dell'Arte Povera, della Pop

Michelangelo Pistoletto, Mirror Painters, Art of Poor Art, Pop Art ....

Art....


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:06 Pagina 17


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:07 Pagina 18

bIkE

AncORA pIù URbAn

18

The Electra world is expanding with new e-bikes. The California brand

Il mondo Electra si amplia con le nuove e-bikes. Il marchio californiano ha lan-

has launched a new series of electric bikes that retain the

ciato sul mercato una nuova serie di bici elettriche che mantengono lo stile in-

unmistakable style of the company. The Go! Is simple, intuitive and

confondibile dell’azienda. La collezione Go! è semplice, intuitiva e conforte-

comfortable. Thanks to the collaboration with Bosch, Electra offers a

vole. Grazie alla collaborazione con Bosch, Electra propone una serie di e-

range of e-bikes that make bike ride easier, fun and fast. Three lines of

bikes che rendono più facile, divertente e veloce il viaggio in bici. Tre linee

different features designed to meet the needs of those who use the

dalle caratteristiche diverse pensate per soddisfare le esigenze di chi utilizza il

vehicle in the city, with an eye to attention to the details that make the

mezzo in città, con un occhio di riguardo all’attenzione per i dettagli che ren-

Electra style unique. The Townie Go! Line, already featured in the

dono unico lo stile Electra. La Linea Townie Go!, già presente nell’offerta

Electra Bike offering, offers easy-to-use pedaling bicycles and the Bosch

Electra Bike, offre biciclette con pedalata assistita facili da usare e il Bosch

Performance System with four levels of energy support (Eco, Tour, Sport

Performance System con quattro livelli di supporto energetico (Eco, Tour,

and Turbo) that can shorten your distances and Flatten the hills.

Sport e Turbo) in grado di abbreviare le vostre distanze e appiattire le colline.

The Townie Commute Go! Are pedal-assisted bikes that allow you to

Le Townie Commute Go! sono le bici a pedalata assistita che consente di gui-

drive as fast as the wind but without a drop of sweat. The comfort of

dare veloci come il vento ma senza una goccia di sudore. Il comfort della Flat

Electra's Flat Foot Technology is combined with the Bosch Performance

Foot Technology di Electra si combina con il Bosch Performance System a

System on four levels of support that guarantee a unique travel ease of

quattro livello di supporto che garantiscono una facilità di viaggio unica nel suo

its kind. The front and rear luggage compartments allow you to carry

genere. Gli appositi portapacchi anteriori e posteriori consentono di traspor-

your travel needs and lighting always keeps road safety.

tare il necessario per il proprio viaggio e l’illuminazione mantiene sempre la

Top tip is the Townie Commute Go! 8i available in different colors.

sicurezza in strada.

Equipped with aluminum frame, thanks to Flat Foot Technology, the

Modello di punta è la Townie Commute Go! 8i disponibile in diverse colora-

Townie Commute Go! Guarantees an enviable pedaling comfort. The

zioni. Dotata di telaio in alluminio, grazie alla Flat Foot Technology, la Townie

gearbox is the 8-speed Shimano Nexus Revo while the battery is a

Commute Go! garantisce un comfort di pedalata invidiabile. Il cambio è il

Bosch 400 with Bosch Performance 250 w. In addition, the structure is

Shimano Nexus Revo a 8 velocità mentre la batteria è una Bosch 400 con

supported by durable tires and hydraulic disc brakes capable of

motore Bosch Performance 250 w. Inoltre, la struttura è supportata da pneu-

handling any type of braking. Electra's e-bike offer is completed with

matici resistenti e freni a disco idraulici in grado di gestire qualsiasi tipo di fre-

the Loft Go line! A perfect urban bike to handle road traffic. Thanks to

nata. L’offerta e-bike di Electra si completa con la linea Loft Go! Una bici urba-

the 8-speed ratio and the four-level Bosch Active engine, the bike is

na perfetta per gestire il traffico della strada. Grazie agli 8 rapporti e al moto-

perfect to overcome the small bumps of the city. On Loft Go! The

re Bosch Active di quattro livelli, la bici è perfetta per superare le piccole aspe-

journey is intuitive and easy thanks to the excellent maneuverability of

rità della città. Sulla Loft Go! il viaggio è intuitivo e facile grazie alla eccellente

the chassis. Three urban lines designed to facilitate travel. All this,

manovrabilità del telaio. Tre linee urban pensate per facilitare gli spostamenti.

strictly respecting the style of Electra made of bright colors, fun and

Il tutto, rispettando rigorosamente lo stile di Electra fatto di colori accesi, ac-

original accessories. Thanks to Electra's e-bikes, your trip will no longer

cessori divertenti e originali. Grazie alle e-bikes Electra il tuo viaggio non sarà

be a boring effort but a colorful fun.

più una noiosa fatica ma un colorato divertimento.


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:07 Pagina 19


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:07 Pagina 20

wATch

TAG hEUER cARRERA hEUER-01 43mm

20

In black, navy blue and cognac brown, and a new diameter of 43 mm,

Nero, blu marino, cognac, un nuovo diametro da 43mm:

the famous Heuer-01 Skeleton Manufacture Chronograph is available

il famoso cronografo scheletrato di manifattura Heuer-01 si declina

in 6 new references in steel with a matching ceramic bezel.

in 6 nuove referenze in acciaio e lunetta in ceramica tono su tono.

Unveiled in 2015, the TAG Heuer Carrera Heuer-01 opened the doors

Il TAG Heuer Carrera Heuer-01, presentato nel 2015, ha aperto le porte di un

to a new market. A 45 mm Skeleton Manufacture Chronograph with a

nuovo mercato. Questo cronografo di manifattura scheletrato da 45mm, dal de-

contemporary sports design, and coming in at under 5000 CHF, it

sign sportivo e contemporaneo,

redefined the notion of value for money.

a meno di 5.000 CHF, ha rivoluzionato i criteri del rapporto qualità/prezzo.

This year, the famous proprietary chronograph is being unveiled with a

Quest'anno il famoso cronografo maison si ripresenta con un diametro legger-

slightly smaller diameter of 43 mm, in a choice of three versions: intense

mente inferiore, 43mm, e in tre versioni: nero intenso, blu marino e un elegante

black, deep navy blue and an elegant cognac brown.

color cognac.

The brilliance of the polished ceramic tachymeter bezel echoes the

La luminosità della lunetta tachimetrica in ceramica lucida si coniuga con l'acciaio

polished, satin-finished steel of the iconic 12-part modular case. The

lucido e satinato della famosa cassa modulare da 12 elementi. Il quadrante sche-

skeleton dial – the trademark of the Heuer-01 – and the sapphire case-

letrato – marchio di fabbrica dell’Heuer-01 – e il fondello zaffiro consentono di

back reveal the beauty of the mechanism. The chronograph operating

ammirare la bella meccanica. I comandi del cronografo e il disco della data sono

levers and the date disc are open-worked on the dial side. On the case-

traforati lato quadrante. Sul lato fondello, la ruota a colonne rossa, che attira lo

back, the red column wheel — a bold visual anchor — the skeleton

sguardo, il ponte del cronografo e la massa circolare in PVD nero scheletrati con-

chronograph bridge and circular black PVD weight also draw the eye into

sentono di ammirare il meccanismo dotato di innesto mediante pignone oscil-

the mechanism, which is equipped with a clutch with oscillating pinion.

lante.

All of the movement's Chrono functions are identified by the colour red,

Tutte le funzioni cronografo del movimento sono identificate dal colore rosso

in a nod to the world of motor racing: the central seconds, the 30-minute

che richiama le corse automobilistiche: i secondi centrali, il contatore dei 30 mi-

counter, the 12-hour counter and the Start/Stop push-button. A sporty

nuti, il contatore delle 12 ore e il pulsante Start/stop. Un'estetica sportiva al servi-

exterior complements the Heuer-01 Manufacture Chronograph

zio del movimento cronografo di manifattura Heuer-01,

movement, named in honour of the brand's founder, Edouard Heuer.

il cui nome è un omaggio al fondatore Edouard Heuer. E 01 perché è stato il

And 01 because it was the first of a new generation of chronographs.

primo di una nuova generazione di cronografi.

After more than five years of continuous improvement and optimisation,

Oggetto da oltre cinque anni di continui miglioramenti e ottimizzazioni, raggiun-

it now offers a very high level of quality, while its production costs have

ge oggi un altissimo livello qualitativo a cui si aggiunge un controllo dei costi di

been carefully managed to make it one of the very few 100%

produzione che gli consente di essere uno dei pochissimi Cronografi interamen-

Manufacture Chronographs available for less than 5000 CHF.

te di manifattura al di sotto dei 5.000 CHF.


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:07 Pagina 21


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:07 Pagina 22

TREnDS

by vALEnTInA pEROn

pInk & FLAmInGO InvASIOn

22

Light pink, powdery, pink, coral pink, the 2017 summer was painted by

Rosa chiaro, cipriato, rosa carico, rosa corallo, l’estate 2017 è stata dipinta da

this color in its various shades and if we imagine a picture, it is easy to see

questo colore nelle sue sfumature più varie e se ci immaginiamo un quadro, è

the inevitable flamingo as a symbol reproduced in every single element,

facile anche visualizzare l’immancabile fenicottero come simbolo riprodotto in

always And intensely pink!

ogni singolo elemento, sempre e intensamente pink!

A charismatic icon of flamingo and a color with a great softening and

Un’icona carismatica quella del flamingo e un colore con un grande potere ad-

relaxing power, both spring and summer and virtually timeless.

dolcente e rilassante, sia primaverile che estivo e praticamente intramontabile.

The fact there since the 80's tied to the world of childhood Barbie and

Lo troviamo infatti a partire dagli 80’s legato al mondo della Barbie e all’infanzia

pink, his story continued over the years and in 2012 began to spread with

pink, la sua storia continua negli anni e nel 2012 comincia a diffondersi con la va-

pink variant, until the spring of 2017 when this begins a new pale pink

riante fucsia, fino alla primavera di questo 2017 in cui esordisce un nuovo rosa

called Pale Dogwood, a trendy nude bark that can attract attention

tenue chiamato Pale Dogwood, un cipria tendente al nudo in grado di attirare

thanks to its peach color nuances and its golden note.

l’attenzione grazie alle sue nuances color pesco e alla sua nota dorata.

The New York Magazine dedicates an edition to her fashion section "The

Il New York Magazine gli dedica un’edizione nella sua sezione moda “The Cut”

Cut" and there are many great signatures that have presented her in

e sono molte le grandi firme che l’hanno presentato nei loro capi e accessori di

their clothing and apparel accessories.

abbigliamento.

The famous flamingo is one of the symbols of pop culture and is a 1957

Il famoso flamingo è uno dei simboli della cultura pop ed è una creatura del

creator of sculptor and designer Donald Featherstone who represents it in

1957 dello scultore e designer Donald Featherstone che lo rappresenta nella

his plastic statue.

sua statua in plastica.

We find it in the past in the furnishing of gardens and now this summer in

Lo troviamo in passato nell’arredamento di giardini e da quest’estate ormai in

any context, from clothing to accessories everything from inflatable pool

qualsiasi contesto, dall’abbigliamento agli accessori di qualsiasi genere, dai gonfia-

with its shape to make up and nails art, has also become the image of

bili da piscina con la sua forma al make up e nails art, inoltre è divenuto immagi-

events Communicating with freshness and fun.

ne di eventi in cui comunica freschezza e divertimento.

Involves positive energy, extrinsic beauty and elegance, a figure with a

Investe di energia positiva, estrinseca bellezza ed eleganza, una figura con un si-

sense of rebirth that opens the door to transmitting feelings of love and

gnificato di rinascita che porta apertura nel trasmettere sentimenti di amore e fi-

trust to one another.

ducia verso il prossimo.

Pink & Flamingo, a winning combination and a flush of vitality, a mix of

Pink & flamingo, un'accoppiata vincente e una sferzata di vitalità, un mix di

good feelings and in tune with this summer.

buone sensazioni e in sintonia con questa estate.

And as the famous proverb says: "If roses are flourishing," then we like to

E come dice il famoso proverbio: “Se son rose fioriranno”, quindi ci fa piacere

see this rose that gives us tenderness and party spirit, then a pink way is

vedere questo rosa che ci infonde tenerezza e spirito di festa, poi un modo in

always better than in other non-colors.

rosa è sempre meglio che in altri non colori.


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:07 Pagina 23


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:07 Pagina 24

LIFESTyLE

nUOvI STILI DI vITA... IL RITORnO DI RUSTIcI E cASALI A home reflects the lifestyle of those who live there. Over the course of

24

La casa rispecchia lo stile di vita delle persone che la abitano. Nelle di-

various historical eras, the home environment has been transformed,

verse epoche storiche gli ambienti si sono trasformati, adattandosi alle

thereby adapting to the evolving needs of families and their lifestyles.

esigenze delle famiglie. I metri quadri tendono a diminuire, ci sono

Overall home size is now tending to decrease, with less square footage

meno corridoi e più open space, si privilegia un arredamento più prati-

being dedicated to corridors, and more to open plan spaces. There is a

co ed essenziale, senza trascurare, comunque, il gusto e la raffinatezza.

preference for home décor to cover the bare essentials and meet

Per quanto riguarda le tipologie abitative, in questa fase di graduale usci-

practical needs, without neglecting, meanwhile, a certain taste and

ta dalla crisi, registriamo un ritrovato interesse per i rustici in collina e i

sophistication. During this current phase of slow economic recovery, at

casali di campagna.

least where residential property is concerned, there is a renewed interest

Dopo quasi 10 anni di stasi, riprende questa particolare nicchia di mer-

in rustic homes and country dwellings. Thanks not only to the slight

cato, grazie alla leggera ripresa economica, alla riduzione del 30/40% del

financial upturn and to the 30-40% price reduction of this type of

prezzo di questi immobili, ma anche grazie al desiderio di un nuovo stile

property, but also to the desire for a healthier lifestyle, after 10 stagnant

di vita attento al benessere della persona e alla qualità del vivere quoti-

years, this special niche market is finally picking up. A considerable

diano. Un buon numero di famiglie, infatti, decide di stabilirsi fuori dalle

number of families, giving ever more priority to a person’s well-being and

mura della città o sui Colli, prediligendo aree verdi, più tranquille, lonta-

the quality of daily life, is deciding to settle beyond the city limits or out in

ne da quartieri densamente abitati.

the hills, preferring greener, quieter areas, away from densely populated

La villetta vintage o la dimora di campagna all’interno della cintura urba-

neighborhoods. The vintage chalet or country cottage inside the urban belt

na possono vantare dimensioni più ampie e un buon collegamento alle

allows for larger spaces and a good connection to the main road

principali arterie viarie, mentre il rustico in collina offre un maggiore con-

intersections, while further afield, the rustic hillside home offers greater

tatto con la dolce natura veneta, in un contesto intimo e non necessaria-

contact with Venetian ‘Mother Nature’, in a cozy rural context, without

mente isolato.

one necessarily feeling isolated. In some cases, this choice is not just a

In alcuni casi, non si tratta solo di una scelta per far vivere bene i propri

question of your children’s and family’s wellbeing, but also an opportunity

figli e la famiglia. Diventa l’opportunità per una diversa dimensione lavo-

for an alternative approach to working life, for liberating and stimulating

rativa, che libera e stimola la creatività di un imprenditore ispirato. Può

the creative mind of an inspired entrepreneur. It can become the unique

diventare l’occasione unica e originale per accogliere la propria azienda

and original opportunity to welcome one’s company and collaborators

e i collaboratori tra le mura di un’antica dimora di campagna o per con-

within the stone walls of an ancient country house, or to make your

cretizzare il progetto agricolo di una vita negli spazi verdi e coltivabili cir-

farming project come true, living amidst green spaces and expanses of

costanti.

fertile land. This kind of real estate can be immensely rewarding for those

Questo tipo di beni immobiliari premia il desiderio di chi sceglie con

who desire and decide, whole-heartedly, to live and experience them in all

convinzione di viverli nelle loro diverse sfaccettature, interpretando le

their many guises, thereby embracing their quaint organizational

peculiarità organizzative con slancio innovativo e completamente origi-

peculiarities with totally renewed and revived vigor.

nale.


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:07 Pagina 25


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:08 Pagina 26

ITALIAn FOOD

ITALIAn FOOD

L’ARTE DEL cIbO by STEFAnIA zILIO phOTO by ALESSAnDRO bOScOLO AGOSTInI hTTp://www.ALESSAnDRObOScOLOAGOSTInI.cOm/nEw/

ARchIvIO ALESSAnDRO bOScOLO AGOSTInI

26


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:08 Pagina 27

Eleganza, estetica, combinazione tra colori e sensi. Il cibo è energia vitale, è combustione tra terra, fuoco, acqua e aria, è l’esperienza più autentica di un’emozione. Elegance, aesthetics, a marriage of colors and senses. Food is vital energy, it is combustion between earth, fire, water and air, is the most authentic experience of an emotion.

27


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:09 Pagina 28

ITALIAn FOOD

28


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:09 Pagina 29

Stimolante, speziato, intrigante, il piatto celebra il desiderio, un amplesso delicato da gustare con devozione e amore se è l’essenza, il cuore e l’estasi che vuoi raggiungere. Stimulating, spicy, intriguing, the dish celebrates desire, a delicate embrace to be enjoyed with devotion and love if it is the essence, the heart and the ecstasy you want to reach.

chEF mIchELE pOTEnzA RISTORAnTE vEcIO mORER - cImADOLmO (Tv)

29


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:10 Pagina 30

ITALIAn FOOD cucinare rappresenta un processo alchemico, magico con cui alimentiamo un corpo che ha bisogno di energia per poter vivere. cucinare è un viaggio sensoriale che rapisce e amalgama pensieri e turbamenti, gioie e dolori per offrirti un’identità mai uguale alla precedente. Il piatto perfetto è il risultato della creatività libera da contaminazioni esterne. Un dialogo tra mente e palato che si discosta dall’idea di perfezione a favore di una ricerca nuova di unicità e purezza.

chEF ITALO bASSI EnOTEcA pInchIORRI - FIREnzE

DA cELESTE - pELLESTRInA

30

chEF EnRIcO bARTOLInI


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:12 Pagina 31

Cooking is an alchemical, magic process by which we feed a body that needs energy to live. Cooking is a sensory journey that abducts and merges thoughts and turmoil, joys and sorrows to offer you an unprecedented identity. The perfect dish is the result of creativity, free from external contaminations. It is a dialogue between mind and palate that differs from the idea of perfection in favor of a new search for uniqueness and purity.

chEF ITALO bASSI EnOTEcA pInchIORRI - FIREnzE

31


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:13 Pagina 32

ITALIAn FOOD

SI pUO’ FARE! pAROLA DI OScAR by mATTEO TORnIELLI

32


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:13 Pagina 33

Natale Farinetti, nasce ad Alba in Piemonte nel 1954, dopo aver frequen-

Natale Farinetti, born in Alba in Piedmont in 1954, after attending the

tato il liceo classico, si iscrive alla facoltà di economia e commercio

classical high school, he went to the University of Turin in 1972, but quit

dell'Università di Torino nel 1972, ma abbandona l'università nel 1976.

it in 1976. He contributes in person to the Unieuro supermarket found-

Contribuisce in prima persona a sviluppare il supermercato Unieuro fon-

ed by his Father in 1967 to make it become a large distribution chain,

dato dal padre nel 1967 fino a farlo diventare una catena di grande distri-

specializing in electronics of national significance. In 1978 he became a

buzione, specializzata in elettronica, di rilevanza nazionale.

member of the Board of Directors, then Managing Director and finally

Nel 1978 diviene membro del suo Consiglio d'Amministrazione, poi

President until 2003. He then decided to sell Unieuro and with the pro-

Amministratore Delegato e infine Presidente, fino al 2003. Decide poi di

ceeds he will fund in 2004 a new distribution chain of excellence, Eataly.

vendere Unieuro e con il ricavato fonderà nel 2004 una nuova catena di

In June 2012 Eataly has nine branches in Italy, nine in Japan and one in

distribuzione alimentare di eccellenza, Eataly. A giugno 2012 Eataly ha

New York. During the 2002-2004 Natale Farinetti also collaborates

nove filiali in Italia, nove in Giappone e una a New York.

with various market research studies at Bocconi University in Milan and

Nel periodo 2002-2004 collabora anche a diverse ricerche didattiche di

at the University of Parma.

mercato dell'Università Bocconi di Milano e dell'Università di Parma.

In 2003 he bought and followed the restructuring of the Awarded

Nel 2003 acquista e segue la ristrutturazione del Premiato Pastificio

Pastificio Afeltra di Gragnano (Campania), which later became

Afeltra di Gragnano (Campania) del quale poi diventa Amministratore

Managing Director.

Delegato. Nel 2011 Farinetti promuove il viaggio in barca a vela da

In 2011, Farinetti promoted the sailing trip from Genoa to New York "7

Genova a New York "7 mosse per l'Italia", al quale partecipa insieme a

moves for Italy", to which he participated with Giovanni Soldini from 25

Giovanni Soldini, dal 25 aprile al 2 giugno dello stesso anno. Dal viaggio

April to 2 June of the same year. From the journey he will release a book

verrà tratto un libro omonimo. Farinetti vive a Novello, vicino a Cuneo.

with the same name. Farinetti lives in Novello, near Cuneo.

Lei ha saputo valorizzare e soprattutto creare cultura attorno al mondo

You have been able to value and above all create culture around the

del cibo italiano e delle sue tante eccellenze. Qual è il vero punto di forza

world of Italian food and its many excellence. What is the real strength

dell’Italia in questo settore?

of Italy in this area?

Il nostro vero punto di forza è la biodiversità. La unica posizione geogra-

Our true strength is biodiversity. The only geographical location in Italy

fica dell'Italia ci ha donato la più grande varietà al mondo di specie vege-

has given us the world's largest variety of plant and animal species. For

tali e animali. Per esempio siamo i primi al mondo per numero di varietà

example, we are the first in the world for number of varieties in apples,

nelle mele, uva, olive e in moltissimi altri frutti della terra. Questo prima-

grapes, olives and many other fruits of the earth.

to si è trasferito nella varietà dei piatti della nostra cucina. Nessun altro

This primacy has shifted to the variety of dishes in our kitchen. No other

Paese al mondo può vantare un numero così gigantesco di piatti tradizio-

country in the world can boast such a giant number of traditional dish-

nali, che variano anche in maniera profonda da Regione a Regione. Dopo

es, which also vary in depth from Region to Region. After variety I would

la varietà direi che, tra gli altri punti di forza, c'è la salubrità della nostra cu-

say that amongst other strengths is the salubrity of our kitchen, tasty

cina, gustosa ma facile da digerire e soprattutto ipocalorica. Infine aggiun-

but easy to digest and especially low calorie.

gerei la semplicità: i nostri piatti si basano sulla materia prima e sono faci-

Finally, I would add simplicity: our dishes are based on the raw materi-

li da preparare.

al and are easy to prepare.

Si dice spesso che a differenza di altri paesi l’Italia ha i prodotti migliori ma

It is often said that unlike other countries, Italy has the best products but

non sa sfruttare questo vantaggio. E’ così anche nel mondo del food?

can not take advantage of this. Is it so also in the world of food?

Si, è così. Manca ancora nel mondo una potente presenza di retail origi-

Yes, it is. There is still a powerful Italian presence in the world. Other

nale italiano. Altre Nazioni sono state più brave di noi. In Cina, per esem-

Nations have been better than us. In China, for example, there are

pio, ci sono migliaia di punti vendita francesi e praticamente nessuno ita-

thousands of French outlets and virtually no Italian.

liano. Se siamo stati bravi come ristorazione a diffonderci nel mondo,

If we were good in the catering industry, the distribution network were

come distribuzione siamo stati veramente scarsi. Senza distribuzione

really poor. Without distribution, the product lacks of narration, so imita-

manca il prodotto e manca la narrazione, dunque prospera l'imitazione.

tion thrives.

33


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:14 Pagina 34

ITALIAn FOOD

EATALy SAn pAOLO - bRAcE bAR E GRIGLIA cREDITOS DIvULGAcAO GLADSTOnE cAmpOS EATALy mOScA cAnTInE DI STAGIOnATURA

EATALy FORLI - bEvAnDE cREDITS LUcA mASSARI

34

EATALy SAn pAOLO - LAbORATORIO DE pASTA


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:15 Pagina 35

EATALy ny DOwnTOwn

Qual è, secondo Lei, il prodotto che meglio identifica la cultura Italiana?

What is it the product that best identifies Italian culture in food?

Senza dubbio l'olio extravergine d'oliva. Se in altre materie prime ci può

No doubt the extra virgin olive oil. If in other commodities there may be

essere qualche Nazione che rivendica primati, nell'olio extravergine di

some nation claiming primates, in extra virgin olive oil we are qualita-

oliva siamo qualitativamente e per storia e per tradizione i primi al

tively and by history and by tradition the first in the world. As for dishes,

mondo. Per quanto riguarda i piatti la pasta e la pizza restano quelli di

pasta and pizza remain the ones that are of utmost importance. But

massima identificazione. Ma si stanno facendo largo altre specialità, l'im-

other great specialties are being made, the important thing is to cook

portante è cucinare secondo rigida tradizione e, dove è possibile, con

according to strict tradition and, where possible, with all Italian raw ma-

materie prime tutte italiane. Laddove non sia possibile non vi è nulla di

terials. Where it is not possible, there is nothing wrong with using high

male se utilizziamo prodotti locali di alta qualità (nel mondo non manca-

quality local products (in the world there is no lack), but it is vital that

no), vitale è però che il savoir faire sia al 100% italiano.

savoir faire is 100% Italian.

Come vede lo scenario del made in Italy nei prossimo 20 o 50 anni?

How do you see the scenario of made in Italy in the next 20 or 50 years?

Il futuro è meraviglioso perché il più rimane da fare. Paradossalmente i

The future is wonderful because there is so much to do. Paradoxically

nostri numeri non da primato, rispetto al primato delle nostre potenzia-

our numbers are not a primacy, as opposed to the primacy of our po-

lità, sono un vantaggio. Possiamo solo crescere. Occorre aumentare

tential, are an advantage. We can only grow.

quantità e qualità della nostra produzione agroalimentare di eccellenza.

We need to increase the quantity and quality of our excellent agro-

Siamo in grado di migliorare almeno del 30% in quantità e altrettanto nel

food production. We can improve at least 30% in quantity and equal-

prezzo medio. Poi occorre che i già bravissimi retailers di food italiano

ly in the average price. Then, the already good Italian food retailers

aprano punti vendita nel mondo. Ma son sicuro che ciò avverrà. Già si

must open up points of sale in the world. But I'm sure this will happen.

colgono segnali buoni nelle esportazioni. Il mondo non vede l'ora di ac-

Signs are good in exports.

coglierci. I prodotti veri italiani sono desiderati come nessun altro.

The world is looking forward to welcoming us. True Italian products are

Sono molto ottimista. Vuole un esempio concreto?

wanted like no other. I am very optimistic.

Nel mese di luglio 2017 le vendite di Eataly in Usa sono cresciute del

Do you want a concrete example? In July 2017, Eataly's sales in the

69,4% rispetto allo stesso mese del 2016. Si può fare. Poi occorre incre-

United States grew by 69.4% over the same month of 2016. It can be

mentare a due cifre ogni anno gli arrivi di turisti stranieri in Italia. Loro vo-

done. Then, double the arrivals of foreign tourists every year in Italy.

gliono gustare le nostre specialità a casa nostra. Occorre dirottarli nella

They want to taste our specialties at our home. We need to divert

provincia italiana, dove nascono le nostre meraviglie e dove esiste ancora

them to the Italian province, where our wonders are born and where

forte capacità di accoglienza. Noi cercheremo di dare una mano attraver-

there is still strong reception capacity. We will try to help with the

so l'apertura di FICO, Eataly Word a Bologna in novembre. Sarà immen-

opening of FICO, Eataly World in Bologna in November. It will be im-

so, la più grande vetrina al mondo dell'agroalimentare italiano, dall'agri-

mense, the largest showcase in the world of Italian agro-food, from

coltura alla trasformazione, dal mercato alla ristorazione, con molta nar-

agriculture to processing, from market to Catering, with lots of narra-

razione, didattica e divertimento. Una grande Arca di 10 ettari (2 scoper-

tive, didactic and fun.

ti e 8 coperti) dove si possa scoprire perché l'Italia è il paradiso del cibo

A large arch of 10 hectares (2 uncovered and 8 covered) where one

del mondo. Ci aspettiamo di accogliere milioni di turisti stranieri, ma vor-

can find out why Italy is the food paradise of the world. We expect to

remmo che a visitarlo fossero anche molti italiani, non c'è mai abbastan-

welcome millions of foreign tourists, but we would like to have Italian

za orgoglio. E l'orgoglio è indispensabile per smetterla di lamentarsi e

visitors as well, there is never enough pride. And pride is indispensable

darsi da fare

n

in order to stop complaining and start doing.

35


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:15 Pagina 36

ITALIAn FOOD

L’ORO nERO ITALIAn STyLE EDIT by GIOvAnnA REpOSSI

36

The Giovannini family began its aquaculture adventure in the

La famiglia Giovannini inizia la sua avventura in acquacoltura negli anni cin-

1950s and, thanks to the farsighted idea of Alessandro

quanta e, grazie alla lungimirante idea di Alessandro Giovannini, nasce in

Giovannini, the first trout farm was born in Lombardy. It is a small

Lombardia il primo allevamento di trote. Si tratta di un piccolo allevamen-

intensive breeding with an annual production of few tons of iris

to di tipo intensivo con una produzione annuale di poche tonnellate di

trout.

trota iridea.

SALMO-PAN is a short walk from Pandino, in the Province of

La SALMO-PAN si trova a pochi passi da Pandino, in Provincia di

Cremona, within the Tormo River Nature Park, one of the few un-

Cremona, all’interno del Parco Naturale del Fiume Tormo, uno dei pochi

contaminated places in the Lombardy Region. In a riverside river,

luoghi ancora incontaminati della Regione Lombardia. In un fiume di risor-

from constantly fresh, clear and crystalline waters, carefully se-

giva, dalle acque costantemente fresche, limpide e cristalline, gli storioni,


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:15 Pagina 37

attentamente selezionati, sono allevati e nutriti con mangime di altissima

lected grazings are raised and nourished with high quality ogm

qualità ogm free.

free feed.

ADAMAS ® è l’esclusivo caviale italiano che rappresenta l’eccellenza nel-

ADAMAS ® is the exclusive Italian caviar that represents excel-

l’ambito del caviale d’allevamento 100% made in Italy. Il caviale ADAMAS

lence in 100% made Italian caviar. ADAMAS ® caviar is a jewel

® è un gioiello per i gourmet, puro e prezioso come un diamante.

for gourmet, pure and precious as a diamond. While professional

Mentre la pesca professionale riduceva drasticamente la popolazione degli

fishing reduced drastically the population of sturgeons in the

storioni nel mondo, nel cuore della Pianura Padana nasceva, nel 1988,

world, in the heart of the Po Valley was born in 1988 a company

un’azienda specializzata nel loro allevamento, la Salmo-Pan srl. Il risultato

specializing in their breeding, Salmo-Pan srl. The result of years of

di anni di lavoro e di ricerca, che l’hanno fatta diventare una realtà leader

work and research, which has made it a leading reality in aquacul-

nel settore dell’acquacoltura, è l’esclusivo caviale italiano ADAMAS ®,

ture, is the exclusive Italian caviar ADAMAS ®, produced in the

prodotto nell’impianto situato a pochi passi da Pandino, in Provincia di

plant located a few steps from Pandino, in the Province of

Cremona, all’interno del Parco Naturale del Fiume Tormo.

Cremona, Within the Tormo River Nature Park. To achieve the

Per arrivare alla produzione di un caviale realizzato dai migliori maestri sa-

production of a caviar made by the best masters salari, using the

latori, utilizzando l’antico e tradizionale metodo di lavorazione Malossol

ancient and traditional Malossol (from the Russian: low salt)

(dal russo: poco salato), che garantisce la qualità più pura e pregiata. Una

method, which guarantees the purest and most valuable quality. A

situazione in cui è possibile il controllo dell’intero ciclo produttivo, che si

situation where it is possible to control the entire production cycle,

svolge nel totale rispetto dell’ecosistema naturale, grazie all’impiego di

which takes place in full respect of the natural ecosystem thanks

energia pulita prodotta da pannelli fotovoltaici e con una particolare atten-

to the use of clean energy produced by photovoltaic panels and

zione alla qualità delle materie prime utilizzate.

with particular attention to the quality of the raw materials used.

La declinazione italiana del cibo di lusso per antonomasia segue la filosofia

The Italian declination of luxury food by peoples follows the ecolog-

agricola ecologicamente corretta della filiera corta. E arriva senza filtri dal

ically correct agricultural philosophy of the short chain. It comes

produttore al consumatore: il nuovo sito di commercio elettronico con-

without filters from the producer to the consumer: the new e-

sente infatti di acquistare direttamente dall’azienda caviale sempre fresco

commerce site allows you to buy directly from the ever-fresh

che viene consegnato in tutto il mondo entro le 24 ore.

n

caviar company that is delivered worldwide within 24 hours.

37


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:15 Pagina 38

ITALIAn FOOD

TORRE DELLE ROSE IL LUOGO DELLA FELIcITà EDIT by mATTEO TORnIELLI

38


**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 09:35 Pagina 39

Laureata in storia dell’arte medievale a Padova, con un dottorato di ricerca e

Monica Merotto graduated in history of medieval art in Padua, with a re-

autrice di un saggio importante e di alcuni articoli sull’architettura del medesi-

search doctorate, and is author of an important essay and of some arti-

mo periodo storico, Monica Merotto è oggi una donna che diversi anni fa ha

cles on the architecture of the same historical period. She is now a

deciso di dedicarsi ad un settore per il quale ha sempre avuto una grande

woman who, several years ago, decided to engage in a sector for which

passione. Monica segue le aziende agricole di famiglia, con un particolare inte-

she always had a great passion. Monica manages the family farms, with

resse per il l’allevamento di bovini di razza Limousine, selezionati per la ripro-

a particular interest in the breeding of Limousine breed cattle, which are

duzione seguendo linee genetiche di pregio, ma non solo. La sua attività agri-

selected for reproduction by following important genetic lines, and not

cola si svolge sia in maniera convenzionale con la produzione di vino e olio e

only. Her agricultural activity is carried out in a conventional way, with

cereali sia seguendo quella biodinamica con le colture di farro e marroni IGP

the production of wine, oil and cereals, as well as in the biodynamic

di alta qualità.

method with with high quality IGP spelt and chestnut.

E’ sposata e con un figlio.

She is married and has a son.

Come è nata l’idea di creare in questo borgo un luogo dove far star bene le

How did you get to the idea of creating a place in this village where you

persone?

can make people feel good?

Il borgo sorge su una sorta di altipiano a cui si giunge percorrendo la vecchia

The village is located on a sort of plateau that can be reached from the

statale che da Imola conduce a Firenze, stretta tra colline e calanchi attraver-

old state road that leads from Imola to Florence, sided by hills and erod-

sati dal fiume Santerno; per raggiungere l’azienda ci si inerpica lungo uno stra-

ed rocks crossed by the river Santerno. You can reach the farm by climb-

dello giunti alla fine del quale si apre come d’incanto una immensa vallata dai

ing along a road at the end of which an enchanting valley of varying sea-

colori cangianti in ogni stagione. Per chi abituato a paesaggi cittadini e antro-

sonal colors appears. If you are accustomed to urban and anthropic

pizzati, questa veduta d’insieme rappresenta qualcosa di veramente straordi-

landscapes, this overall view is something truly extraordinary and

nario ed unico, in cui i suoni e le ambientazioni posseggono un quid assoluta-

unique, where sounds and settings possess an absolutely magical quid.

mente magico. Pur trattandosi di un territorio difficile e abbandonato ne ho

Though it is a difficult and abandoned territory, I immediately sensed the

intuito immediatamente le grandi potenzialità e con moltissima pazienza e

great potential and, with great patience and dedication I have restored

dedizione ne ho ripristinato la viabilità, ripulito i pascoli, riordinato i castagne-

the roadway, cleaned pastures, reorganized secular chestnut trees, re-

ti secolari, rimesso in sicurezza gran parte dei fabbricati ivi esistenti, altri inve-

stored and made safe most of the existing buildings. I have fully renovat-

ce restaurati in toto secondo i criteri tipologici e costruttivi del luogo, senza al-

ed other buildings according to the typological and construction criteria

terarne le caratteristiche architettoniche. Devo confessare che la volontà di

of the area, without altering the architectural features. I must confess

creare qui un luogo dove le persone possano ritrovare sé stesse, in armonia

that the will to create a place where people can find themselves in har-

e tranquillità, mi è giunta anche attraverso la conoscenza degli abitanti incon-

mony and tranquility has also come to me through the acquaintance of

trati nel paesino del luogo: le loro testimonianze di vita passata difficile, ma in-

the inhabitants I met in the village. Their testimonies of difficult but in-

tensa, le antiche leggende locali, le meravigliose ricette di cibi poveri prepara-

tense past life, the ancient local legends, the wonderful recipes of peas-

ti sempre con attenzione e semplicità, mi hanno trasmesso il forte desiderio

ant food always prepared with care and simplicity, imparted me the

di ridare vita all’intero territorio e far conoscere al mondo intero un angolo

strong desire to bring life to the whole territory and to offer to the whole

spazio-temporale pervaso da magiche atmosfere assolutamente da assapo-

world a space-time corner pervaded by magical atmospheres, absolute-

rare e condividere.

ly to be enjoyed and shared.

39


**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 09:37 Pagina 40

ITALIAN FOOD

40

Besides the place there are the products....

Oltre al luogo ci sono i prodotti, ci racconti un po’ cosa fate qui?

Indeed, besides the quality of cattle breeding, both genetically and mor-

In verità l’azienda oltre all’allevamento di bovini di qualità, sia da un punto di

phologically, the company produces extraordinary spelt, delicious IGP

vista genetico sia morfologico, produce del farro di straordinaria eccellenza,

chestnut, which are highly sought after by the national and internation-

marroni IGP dolcissimi, molto richiesti dal mercato non soltanto nazionale, e

al market, and excellent honey. I also created a small hamlet used for

dell’ottimo miele; altresì ho creato un piccolo borgo destinato ad uso agritu-

farm holidays, reusing some of the existing ancient colonial houses.

ristico, riutilizzando una parte delle antiche case coloniche esistenti.

Torre delle Rose is an exceptional place to restore a good relationship

Torre delle Rose è un luogo eccezionale per ripristinare un corretto rappor-

with nature, in fact, thanks to our accommodation of roads and paths,

to con la natura, infatti, grazie alla nostra sistemazione di strade e sentieri, vi è

there is the possibility to walk kilometers and miles. You can do Nordic

la possibilità di percorrere a piedi chilometri e chilometri magari facendo nor-

walking or ride our Frisian horses or a mountain bike. An activity that

dic walking o a cavallo coi nostri frisoni, o in mountain bike. Un’attività assolu-

you definitely need to try is the photographic hunt for the wildlife that

tamente da provare è la caccia fotografica agli animali selvatici che popolano

populates this area and that keep company to our Limousines in the

questa zona e che fanno, per così dire, compagnia nei pascoli alle nostre

pastures during the summer months. If you are passionate about as-

Limousine durante i mesi estivi; chi fosse poi appassionato di astronomia qui

tronomy, here can find a sky dotted with thousands of magnificent stars

può trovare un cielo punteggiato da migliaia di magnifiche stelle grazie al bas-

thanks to the very low light pollution. In addition to being close to

sissimo inquinamento luminoso. Oltre ad essere vicini a Firenze, vi è anche la

Florence, there is also the opportunity to visit the many neighboring vil-

possibilità di visitare i moltissimi paesini limitrofi come Firenzuola, Marradi, ri-

lages such as Firenzuola, Marradi, the charming town where Dino

dente cittadina che diede i natali a Dino Campana, Bordignano, con la sua

Campana was born, Bordignano, with its Romanesque church, the

pieve romanica, la badia di San Pietro a Moscheta (XI sec.), Caburaccia,

abbey of San Pietro a Moscheta (XI century), Caburaccia, Covigliaio,

Covigliaio, Pietramala etc, insomma escursionismo a 360°!

Pietramala etc, in short 360° hiking!Shortly there will be a swimming

A breve vi sarà realizzata una piscina con un’attrezzata area fitness che, assie-

pool with a well-equipped fitness area which, together with yoga, pilates

me a corsi di yoga, di pilates e di cucina, renderanno ancor più gradevole il

and gourmet courses, will make your stay even more enjoyable. In my

soggiorno.

opinion, in this place there is a strong correlation between landscape

Secondo me, inoltre, in questo luogo vi è una forte corrispondenza tra pae-

and art, thanks to the exciting vibrations you perceive you when you are

saggio e arte, grazie alle emozionanti vibrazioni che ci assalgono quando si

up here: captivated by the charm that springs from every corner and

giunge quassù: rapita dal fascino che scaturisce da ogni singolo angolo e visua-

view of the place, I could not help thinking about creating something

le del posto, non ho potuto non pensare di creare qualcosa che fosse corre-

which was related to an artistic and cultural activity inviting artists and

lato con un’attività artistico-culturale, invitando ogni anno artisti e poeti diver-

poets every year to exhibit their works in the spaces inside the farm-

si ad esporre le loro opere nei casali; insomma una sorta di galleria d’arte non

houses; in short, it is a sort of inside and open-air art gallery!

solo interna, ma anche a cielo aperto!


**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 09:38 Pagina 41

Il recupero delle costruzioni immagino sia ancora lungo, ma, secondo te, qual

I imagine the recovery of buildings I imagine might still take a while, but

è il punto di arrivo cioè come vedi Torre delle Rose tra 20 anni?

what do you think is the point of arrival? How do you see Torre delle

Per quanto riguarda il futuro di questa mia azienda, vedo un grande impegno

Rose in 20 years?

che continuerà ancora per molti anni, un’azienda agricola di queste dimensio-

As for the future of my company, I see a great commitment that will

ni sarà sempre un grande work in progress, ne sono assolutamente convinta

continue for many years. A farm of this size will always be an important

e pertanto continuerò a preservare tale sito per mantenere questa sua bel-

work in progress, I am absolutely convinced. Therefore I will continue to

lezza selvaggia e incontaminata dallo sfruttamento del territorio, dal consumo

preserve this site to maintain its wild beauty, uncontaminated by the ex-

del suolo, sistemando i boschi e i sentieri, al fine di consentire a chiunque di

ploitation of the land and the consumption of the soil. I will keep arrang-

fruire di un paesaggio incantevole e unico nel suo genere. Spero poi che in

ing forests and paths, in order to allow anyone to enjoy a unique land-

questi 20 anni, poco più poco meno, questo territorio diventi davvero un im-

scape. I hope that in these 20 years this territory will really become an

portante riferimento per artisti di tutto il mondo, i quali, attraverso le loro

important reference for artists from all over the world, who can en-

opere, possano esaltare le bellezze naturali dell’Alto Mugello, restituendo

hance the natural beauty of the Tuscan Alto Mugello through their art,

anche ai popoli che abitarono e che ancora vivono in questa zona ciò che da

also returning to the peoples who lived and who still live in this area

sempre è a loro appartenuto.

what has always been theirs. In this regard, I would like to add a very

A questo proposito vorrei aggiungere una nota assolutamente personale, ma

personal note, but it is useful to further understand the feelings that the

utile per far capire ulteriormente quali sono i sentimenti che quel luogo mi ha

place passed down to me.

trasmesso. Coloro che durante questi anni ho avuto la fortuna di conoscere

Those who I have been fortunate enough to meet up there over these

lassù sono persone straordinarie per la loro essenza pura, vera, per la vita

years are extraordinary people for their pure, true essence, for the sim-

semplice che è la loro ricchezza, non tanto materiale, quanto umana. Essi

ple life that is their wealth, not material but human. They are the last

sono gli ultimi detentori di una storia piena di vita vissuta per davvero, aiutan-

holders of a story full of real life, helping each other, dying next to each

dosi a vicenda, morendosi accanto e lavorando per continuare! Poche perso-

other and working to continue! Few people have the good fortune, and

ne hanno la fortuna, ed io mi ritengo tra queste, di conoscere gente così, nella

I think I am among them, to get to know people like this. In my life I find

mia vita mi ritengo una privilegiata per molte ragioni e tra le più importanti vi

myself privileged for many reasons, and among the most important is to

è proprio quella di amare la semplicità e il rispetto reverenziale delle persone

love simplicity and the respect of the people who belong to the peasant

che appartengono al mondo contadino, perché ritengo che solo loro cono-

world, because I believe that only they know the true meaning of the fa-

scano il vero significato della fatica di vivere, ma anche e soprattutto della feli-

tigue of life but also, and above all, of happiness. My greatest ambition

cità. La mia ambizione più grande per questo luogo è che anche altre perso-

for this place is that other people can share with me this distant world,

ne possano condividere con me questo mondo lontano, ancora puro, reale,

still pure, real, concrete, made of men and women and not of mere su-

concreto, fatto di uomini e non di mera superficialità.

n

perficiality.

41


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:16 Pagina 42

ITALIAn FOOD

80 AnnI

DI DOLcEvITA mILAnESE

42

by mAnUELA cAmInADA EDIT by GIOvAnnA REpOSSI


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:17 Pagina 43

La Pasticceria Cucchi fondata nel 1936 come caffè concerto da Luigi Cucchi e

The Pasticceria Cucchi, founded in 1936 as a theater café’ by Luigi

dalla moglie Vittorina, diventò presto uno dei ritrovi alla moda di Milano, of-

Cucchi and his wife Vittorina, soon became one of the fashionable finds

frendo serate animate da un’orchestrina spagnola che suonava fino a tardi

in Milan, offering animated evenings from a Spanish orchestra playing

balli appena arrivati dagli Stati Uniti. Raso al suolo da un bombardamento nel

late after dances that had just arrived from the United States.

1943, il locale venne ricostruito assumendo la sua definitiva identità di pastic-

Destroyed by a bombing in 1943, the venue was rebuilt by assuming its

ceria, pur conservando tracce del suo passato.

definitive pastry identity, while retaining traces of its past. The contem-

Gli arredi attuali sono ancora rigorosamente quelli del 1954 e conferiscono al

porary furnishings are still strictly the same as those of 1954 and give

locale quell’atmosfera così particolare che, unitamente alla genuinità della pa-

the room that particular atmosphere that, together with the genuine-

sticceria dolce e salata e alla qualità del servizio, ha permesso alla Pasticceria

ness of the sweet and savory pastry and the quality of the service, has

Cucchi di attraversare sostanzialmente immutata ben otto decenni di storia

allowed the Pasticceria Cucchi to pass substantially unchanged for eight

milanese, silenziosa testimone di un’evoluzione sociale e culturale.

decades of Milanese history, Silent witness to social and cultural evolu-

La proprietà del locale è tuttora della stessa famiglia che, giunta alla terza ge-

tion. The property of the restaurant is still the same family who, as a

nerazione, prosegue con passione il lavoro avviato dai nonni paterni, caratte-

third generation, continues with passion the work begun by paternal

ristica sempre più rara tra gli altri locali della stessa città e che, unita ad una co-

grandparents, an increasingly rare feature among the other localities of

stante ricerca e attenzione alle esigenze della clientela, è testimonianza con-

the same city and which, together with constant research and attention

creta del valore che esperienza e arte, gelosamente custodite, hanno nel

to the needs of the Clientele, is a concrete witness to the value that ex-

campo artigianale.

perience and art, jealously guarded, have in the craft field. Cesare,

Cesare, Vittoria e Laura Cucchi pensano che la valorizzazione della tradizio-

Victoria and Laura Cucchi think that the valorization of the Milanese

ne dolciaria milanese è il principale obiettivo. Tutte le materie prime sono se-

confectionery tradition is the main objective. All the raw materials are

lezionate attentamente dal team di pasticceria, i prodotti sono privi di conser-

carefully selected by the pastry team, the products are free of preserv-

vanti affinché i sapori giungano inalterati. E’ il lievito madre a donare a tutti in

atives so that the flavors are unchanged. It is the mother yeast to do-

grandi lievitati della Pasticceria Cucchi una caratteristica inconfondibile e irri-

nate to everyone in large leavettes of the Pasticceria Cucchi an unmis-

petibile.

takable and unrepeatable feature. The point of reference for the most

Punto di riferimento della più qualificata lavorazione artigianale, fusione di in-

qualified craftsmanship, the melting of fine ingredients and delicious

gredienti pregiati e ricette sfiziose, Cucchi rinnova il suo percorso gourmand

recipes, Cucchi renews its gourmand path keeping the name of "sweet

tenendo alto il nome della “dolce Milano” nel mondo con rinomate specialità

Milan" in the world with renowned specialties and new tantalizing sins

e nuovi, stuzzicanti peccati di gola come le inedite versioni del suo panettone

such as the unusual versions of its Panettone of the ancient Milanese

dell’antica tradizione milanese artigianale accompagnato da salumi sfiziosi

artisan tradition accompanied by delicious salami as well as lukewarm

oltre che tiepido con gelato.

with ice cream. A panettone strictly produced with mother and double

Un panettone prodotto rigorosamente con lievito madre e doppio impasto

dough in a time ranging from 60 to 72 hours. Since 2002 it has been

in tempi che variano dalle 60 alle 72 ore. Dal 2002 è Locale Storico d'Italia, dal

the Historical Place of Italy, since 2013 the Historical Activity of the

2013 Attività Storica della Regione Lombardia e dal 2015 Bottega Storica della

Lombardy Region and the 2015 Bottega Storica of the city of Milan. It

città di Milano. è sempre stata ritrovo d'antan di musicisti, poeti, letterati, atto-

has always been an ancient gathering of musicians, poets, writers, ac-

ri, figure di spicco del tessuto cittadino e gente comune ghiotta dello stile del

tors, prominent figures of the city's fabric and common people moody

gusto.

with style of taste.

Nell'elegante cornice della Bottega Storica milanese da ottant'anni perla del-

In the elegant frame of the milanese Bottega Storica in the eighteenth-

l'arte meneghina, il quadro d'autore si mette in mostra tra prelibatezze che

century pear of the art of meneghina, the painting is shown in the del-

profumano di tradizione e innovativi peccati di gola. Luogo cult di firme pre-

icacies that smell of tradition and innovative sins of the palate. It is a cult

stigiose della cultura e della società, la Pasticceria Cucchi ha infatti fin dagli inizi

of prestigious signatures of culture and society. Pastry Cucchi has since

destinato angoli romantici del suo affascinante salotto a iniziative che incontri-

its inception designed the romantic corners of its charming lounge for

no quella magica lavorazione artigianale delle sue creazioni con forme diver-

initiatives that meet that magical craftsmanship of its creations with dif-

se d'arte, sfiziose e sublimi.

ferent forms of art, delicious and sublime. Artists are always chosen

Gli artisti sono ogni volta scelti in base alle loro tecniche geniali, intuizioni, hu-

based on their genious techniques, intuitions, humor, estrangement

mour, estro e fantasia. Cucchi, pasticceria d'autore...

n

and fantasy. Pitches, pastry shop ...

43


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:17 Pagina 44

ITALIAn FOOD

44


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:18 Pagina 45

ilGOLOSARIO IL LIbRO DELLE EccELLEnzE by mATTEO TORnIELLI

Paolo Massobrio è giornalista professionista e si occupa da 31 anni di enoga-

Paolo Massobrio is a journalist and has been working for 31 years in the food

stronomia ed economia agricola. Scrive sui quotidiani La Stampa, Avvenire e

and agriculture industry. He writes on the newspapers La Stampa, Avvenire

Italia Oggi ed è direttore della collana “I Libri del Golosario” di Cairo editore.

and Italia Today and is director of the "The Books of Golosario" series by

ilGolosario è il suo libro di punta, che dà origine anche alla manifestazione

Cairo publisher. Il Goleta is his leading book, which is also the result of the

Golosaria che si tiene a novembre a Milano e in primavera nel Veneto e in

Golosaria event which takes place in November in Milan and in the spring

Monferrato. Ma ilGolosario è anche il nome di un portale, IlGolosario.it e delle

in Veneto and Monferrato. But Golosario is also the name of a portal,

app dedicate ai ristoranti (ilGolosario ristoranti) e ai negozi (ilGolosario nego-

IlGolosario.it and the apps dedicated to the restaurants (the Golosario

zi). Con Marco Gatti firma una guida nazionale ai ristoranti, il GattiMassobrio,

restaurants) and the shops (the Locals shops). Marco Gatti signs a national

taccuino dei ristoranti d'Italia e il libro L’Ascolto del Vino. Paolo Massobrio, 25

guide to restaurants, the GattiMassobrio, Italian restaurants' notebook and

anni fa ha fondato anche l’Associazione Club di Papillon, che ha 6mila associati e

the Wine Listening book. Paolo Massobrio, founded 25 years ago also the

50 gruppi presenti in varie località italiane.

Club Association of Papillon, which has 6 thousand associates and 50 groups.

Da anni ti occupi di eccellenze enogastronomiche del nostro paese. Dal tuo

For years you have been in the food and wine excellence of our country.

punto di vista privilegiato quali sono i punti di forza e di debolezza del mondo

From your point of view, what are the strengths and weaknesses of the food

del food in Italia?

industry in Italy?

Il punto di forza è senz’altro la biodiversità, che è unica al mondo. L’Italia ha un

The strong point is undoubtedly biodiversity, which is unique in the world.

bacino enorme di prodotti agricoli, ma anche trasformati, che arrivano fino alla

Italy has a huge basin of agricultural products, but also processed, which

cucina nelle sue espressioni regionali. E questa è anche la sua debolezza, perché

reach the kitchen in its regional expressions. And this is also its weakness,

i tentativi di normalizzare un fenomeno di qualità diffusa, molto spesso portano

because attempts to normalize a widespread phenomenon often lead to

ad appiattire anziché a valorizzare. Per questo siamo per le denominazioni co-

flattening instead of enhancing. That is why we are for communal denom-

munali, ossia la possibilità che ogni comune ha per identificarsi con un piatto o

inations, that is, the possibility that every commune has to identify itself with

un prodotto tipico. Questo potrebbe dare un valore anche alla vocazione turi-

a plate or a typical product. This could also give value to the tourist voca-

stica del nostro Paese, che va di pari passo con quella enogastronomica.

tion of our country, which goes hand in hand with the food and wine. But

Ma manca un progetto, una regia, forse per il “troppo” che abbiamo.

there is a project, a direction, perhaps because of the "too much" we

Come accade nell’arte.

have. As in the case of art.

45


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:18 Pagina 46

ITALIAn FOOD

We talk about excellence, our country is surely rich, but what do you think is the Parliamo di eccellenze, secondo te, qual è il prodotto o i prodotti di maggior vaproduct or the most valuable products that are still underestimated by the market? lore che ancora sono sottovalutati dal mercato? Oil is a product able to tell the territories, just like wine.

L’olio è un prodotto capace di raccontare i territori, esattamente come il vino.

But it is underestimated quite a bit, aside from being poorly guarded.

Ma è sottovalutato parecchio, oltre ad essere scarsamente tutelato. La verità è

The truth is that in the last twenty years many products, from simple com- che in questi ultimi vent’anni molti prodotti, da semplici commodities sono dimodities have become distinct elements. We think of antique grain pasta, ventati elementi di distinzione. Pensiamo alla pasta da grani antichi, al riso, persirice, even handmade beer that, like oil and wine, tell the specifics of the ter- no alla birra artigianale che, come l’olio e il vino, raccontano le specificità dei territories.

ritori. Il momento che stiamo vivendo è quello di una ricerca della distinzione

The moment we are experiencing is a search for the qualitative distinction qualitativa che ha un punto di eccellenza anche nella pizza, piatto simbolo del that has a point of excellence even in pizza, a symbol of our country, very nostro Paese, molto spesso banalizzato. La cucina italiana in questo momento often banalized. Italian cuisine at this moment lives the highest value of cre- vive il più alto valore di creatività, ricreando quella che è l’esatta performance ativity, recreating what is the exact performance of tradition.

della tradizione.

Tell us the story of Golosaria and tell us how do you see the future of this event? Ci racconti la storia di Golosaria e ci dici come vedi il futuro di questo evento? Golosaria is the representation of the best discoveries of Golosario. It is the rep- Golosaria è la rappresentazione delle migliori scoperte del Golosario. E’ la rapresentation of the continuous innovation in the agricultural and agro-food sec- presentazione dell’innovazione continua in campo agricolo e agroalimentare tor, which is the mainstay of the access to the market.

che spicca il volo verso il mercato. Ogni anno arrivano tantissimi giovani, con

Every year a lot of young people arrive, with new products, who immediately try prodotti nuovi, che cercano subito un test col consumatore e con l’operatrore. to test with the consumer and the operator. At Golosaria Milano, in the 12,000 A Golosaria Milano, nei 12mila metri quadrati del MiCo, c’è tutto questo spetsquare meters of the MiCo, there is all this show, from the continuously -evolv- tacolo, che va dalla cucina di strada in continua evoluzione alle produzioni più ing street kitchen to the most curious productions. Like rhubarb, black garlic or curiose. Come il rabarbaro, l’aglio nero o il patè di fegato di lumache, per citarsnail liver pie, to name a few, besides the confectionery creativity, which will be ne alcuni, oltre alla creatività dolciaria, che nell’edizione di novembre sarà increincreased in the November issue, up to the liquor area, which will provide the mentata, fino all'area dedicata ai liquori, che fornirà lo spunto ai bartender per bartender with the idea to tell the new trend of mixing mixed drinking.

raccontare la nuova stagione che sta vivendo il bere miscelato.

The future of Golosaria is in its own evolution: intercepting the novelties, the Il futuro di Golosaria è nella sua stessa evoluzione: intercettare le novità, le tentrends that create the economy, starting from the richness of our productions. denze che creano economia, partendo dalla ricchezza delle nostre produzioni. A great future.

46

Un gran futuro.

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:19 Pagina 47

47


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:19 Pagina 48

ITALIAn FOOD

by STEFAnIA zILIO

IL TALEnTO

DELLA FAmIGLIA GIUSTI

48

You appreciate the color and its shades before emphasizing the taste and

Si apprezzano il colore e le sue sfumature prima di enfatizzare il gusto e l’aro-

the aroma. The balsamic vinegar of Modena is a vocation exalted by

ma. L’aceto balsamico di Modena è una vocazione esaltata da realtà locali di

local value realities that leave an impression on those who want to re-

valore che lasciano un’impronta a coloro che vogliono ricevere ancora emo-

ceive even more emotions from the dishes. Strong and penetrating, its

zioni dai piatti. Forte e penetrante, il suo aroma avvolge e amalgama i sapori

aroma envelops and mixes flavors stimulating curiosity and interest in the

stimolando curiosità e interesse al palato. Un’esperienza emozionale, frutto

palate. An emotional experience, the result of an authentic story that

di una storia autentica che Modena e la sua gente conserva da centinaia d’an-

Modena and its people have preserved for hundreds of years, and which

ni e che oggi si annovera tra le sette meraviglie italiane.

today is among the seven Italian marvels. The question of choice, ours has

Questione di scelta, la nostra è caduta sulla famiglia Giusti e la sua tradizione.

fallen on the Justus family and its tradition. Seduces as the extreme finesse

Seduce come l’estrema finezza del loro elisir la storia dell’acetaia più antica di

of their elixir the history of the oldest Venetian house in Modena. It was

Modena. Nasce nel 1605 e sarà il compagno di tutte le generazioni future, un

born in 1605 and will be the companion of all future generations, a seal

sigillo che spiega l’amore per la propria terra, la passione ed il talento tramu-

that explains love for their own land, passion and talents transformed into

tate in esperienza.

experience. To confirm this is the managing director Claudio Stefani

A confermarlo è l’amministratore delegato Claudio Stefani Giusti, che con

Giusti, who passionately leads the family business to the seventeenth gen-

passione conduce l’attività di famiglia giunta alla diciassettesima generazione.

eration. Every story needs the right time because it is perfect, so Balsamic

Ogni storia ha bisogno del giusto tempo perché risulti perfetta, così nasce

Vinegar is born.

l’Aceto Balsamico Giusti.

"Talking about a product that draws its most distinctive value from aging,

“Parlando di un prodotto che trae il suo valore più distintivo proprio dall’in-

every reference to time is always central. In our case, it is precisely the

vecchiamento, ogni riferimento al tempo è sempre centrale. Nel nostro caso,

antiquity of the company that defines us: much of our work is in preserv-

poi, è proprio l’antichità dell’azienda che ci definisce: gran parte del nostro la-

ing and enhancing the legacy of our ancestors: creating and aging bal-

voro sta nel conservare e valorizzare il lascito dei nostri antenati: creare ed in-

samic vinegar, enhancing its history, story and bond with the territory. In

vecchiare l’aceto balsamico, valorizzarne la storia, il racconto ed il legame con

addition to the ability to "do" with care and passion so typically Italian,

il territorio. Oltre alla capacità del “fare” con cura e passione così tipicamente

the bond with the past is also real, physical: our balsamic vinegars age

italiane, il legame con il passato è anche reale, fisico: i nostri aceti balsamici in-

in fact in the same barrels of our ancestors, in a collection of bottles dat-

vecchiano infatti nelle stesse botti dei nostri antenati, in una collezione di bot-

ing back to 1800 and 1700 .

ticelle che risalgono al 1800 e 1700.


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:19 Pagina 49

Cogliete il valore della vita per preservarne lo spirito. Coerenza o innovazione?

Obtain the value of life to preserve the spirit. Consistency or innovation?

Innovare è fondamentale, ma in una azienda secolare che produce un pro-

Innovation is fundamental, but in a century-old company that produces

dotto tradizionale l’innovazione non è tanto sul prodotto, che anzi deve

a traditional product, innovation is not so much on the product, but

avere il vanto di rimanere “come una volta”, quanto su tutto ciò che lo com-

rather must be proud of staying "as it once", as much as everything that

pleta: dal modo di comunicarlo e utilizzarlo, alla gestione stessa della azienda.

complements it: how to communicate it and use it, to manage the com-

Alcuni esempi ne sono l’uso del balsamico nella miscelazione, dove abbiamo

pany itself. Some examples are the use of balsamic mixing, where we

creato interessanti cocktail, ad esempio con la leggendaria Chartreuse, con

have created interesting cocktails, for example with the legendary

cui condividiamo (incredibilmente!) la data fondazione, il 1605; l’apertura

Chartreuse, with which we share (incredibly!) The foundation date,

dell’acetaia 365 giorni l’anno, per consentire le visite, sempre gratuite per filo-

1605; the opening of the acetic acid 365 days a year, to allow visits, al-

sofia aziendale, a tutti gli appassionati; la creazione di un laboratorio didattico

ways free of charge for business philosophy, to all enthusiasts; the cre-

per i bambini della scuola primaria; ed infine il posizionamento: l’Aceto

ation of an educational laboratory for primary school children; and final-

Balsamico Giusti da sempre trova la sua collocazione naturale nelle cucine dei

ly the positioning: the Balsamic Vinegar Giusto always finds its natural lo-

più grandi chef d’Italia e del mondo così come nei negozi e boutique più

cation in the kitchens of the largest chefs in Italy and the world as well as

esclusivi. È infatti la nostra missione quella di diffondere il più possibile la co-

in the most exclusive shops and boutiques. It is our mission to spread the

noscenza di questo meraviglioso prodotto in Italia e all’estero, da dove tor-

knowledge of this marvelous product in Italy and abroad as far as possi-

nando da ogni viaggio confermiamo come il saper fare italiano rimanga anco-

ble, from where we return from each trip, confirming that knowing that

ra oggi un vero e proprio punto di riferimento in tutto il mondo.

n

Italy is still a true reference point in the world .

49


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:19 Pagina 50

ITALIAn FOOD

50


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:19 Pagina 51

IL RE DEL bAccALA'

STORIA AUTEnTIcA by STEFAnIA zILIO

Dal piacere della semplicità e dei sapori genuini.

From the pleasure of simplicity and genuine flavors. The story of Osvaldo

Inizia così la storia di Osvaldo Boscolo, oggi considerato uno dei migliori pro-

Boscolo starts from there. Today he is considered one of the best producers

duttori di baccalà in Veneto. Certamente avrà influito in lui l’esperienza pres-

of cod in Veneto. Certainly he might have been influenced by his experience

so le varie botteghe dove ha prestato il suo servizio prima di coronare il

at the various workshops where he served before crowning the dream of

sogno di aprire una sua gastronomia, ma sono stati l’impegno quotidiano, la

opening up his deli shop. However, but it have been his daily commitment,

passione per questo piatto e la continua esplorazione nel gusto alla scoperta

his passion for this dish and his continuous exploration of taste, in the discov-

degli ingredienti più ricercati a non deviarlo dai sapori autentici e originali di

ery of the most sought-after ingredients that kept him on track with his loy-

questa antica ricetta.

alty to the authentic and original taste of this ancient recipe. The intimate

L’intima soddisfazione è appesa in una teca al Bistrot di Vicenza, è la ricetta

satisfaction is hanging in a showcase at the Bistrot of Vicenza. It is the origi-

originale che sapientemente seguiva la nonna, questo ha contribuito al suc-

nal recipe wisely followed by his grandmother and this has contributed to

cesso del Ceppo ed è la stessa che la Venerabile Confraternita del Bacalà alla

the success of the Ceppo and is the same as the Venerable Brotherhood of

Vicentina annovera come l’originale per questo piatto.

the Bacalà alla Vicentina lists as the original version of this dish.

Che cosa rende popolare un nome nell’arte culinaria se non la sua esperien-

What makes a name popular in culinary art if not his culinary

za in cucina?

experience?

“Stimolare l’ospite con qualcosa di nuovo è stato il mio punto fermo negli

"Stimulating the guest with something new has been my anchor in the

anni. La ricerca continua del meglio che il mercato potesse offrire, soprattut-

years, as well as my ccontinuous search of the best that the market could

to quando il fermento culinario era in espansione.. Soddisfare i palati e la gola

offer, especially when the culinary ferment was expanding. Matching the

di tutti non era possibile, ma specializzarsi e diventare interprete di un piatto

palates and wishes of all was not possible, but specializing and becoming

tradizionale come il bacalà alla vicentina è stato ed è un mio piccolo orgoglio”.

an interpreter of a traditional dish such as bacalà alla vicentina was and it's

La cura nella scelta della materia prima, la pulizia nella preparazione , l’amalga-

my little pride. " The care in choosing raw materials, the cleaning in the

ma degli ingredienti di altissima qualità e l’equilibrio che passa dall’estetica al

preparation, the mixing of the highest quality ingredients and the balance

palato lascia poco spazio all’interpretazione. E’ un’emozione sensoriale che

that goes from aesthetic to palate, all this leaves little room for interpreta-

replica le atmosfere conviviali di una volta con l’uso sapiente di soli ingredien-

tion, is a sensory emotion that replicates past convivial atmospheres with

ti semplici appositamente scelti per far rivivere la specialità della tradizione,

the wise use of genuine ingredients. They tell about the transversal supply

non rinunciando al gusto e alla genuinità.

chain which begins with fish and ends with dairy.

Il percorso ha aperto nuovi capitoli nella storia dei Boscolo quando in Vicenza

The journey opened new chapters in the history of the Boscolo family

nasce la gastronomia il Ceppo e successivamente il Bistrot. Il coinvolgimento

when the deli shop Il Ceppo opened in Vicenza, followed by Bistrot. The in-

della famiglia si stringe negli stessi valori, da una parte il concetto innovativo di

volvement of the family sticks to the same values, on the one hand the in-

Ivana e Maria Giovanna che conducono il sistema gastronomico nel cuore di

novative concept by Ivana and Giovanna, who manage the gastronomic

51


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:19 Pagina 52

ITALIAn FOOD

52

system in the heart of Vicenza, and on the other hand Riccardo and

Vicenza e dall’altro Riccardo e Maurizio a capo del segmento di produzione

Maurizio leading the production segment of the company Il Ceppo in

dell’azienda il Ceppo in Cavazzale.

Cavazzale. "It's not just the culinary value that unites the family, but the

“Non è solo il valore culinario che unisce la famiglia, ma la cultura del cibo, l’ac-

culture of food, hospitality and passion!" Says Osvaldo Boscolo, who adds:

coglienza e la passione!”, afferma Osvaldo Boscolo che aggiunge: “ Il bacalà è

"bacalà is a tribute to Italian excellence, it's a story telling dish, our land

un tributo alle eccellenze italiane, è un piatto che racconta la storia , la nostra

and the Venetian tradition".

terra e la tradizione veneta”.

Ten years ago, during excavations under the deli shop, conducted to ex-

Dieci anni fa durante degli scavi effettuati sotto la gastronomia per amplia-

pand the premises, the Boscolo family discovered a pavement dating

mento dei locali, la famiglia Boscolo scopre una pavimentazione risalente al

back to the Medieval period of Vicenza. The guests of Bistrot, a little

periodo medioevale di Vicenza. Coperta da una struttura in vetro, gli ospiti

restaurant recalling the French bistrots in both dimension and atmos-

del Bistrot, piccolo ristorantino che richiama per dimensioni e atmosfera

phere, can dine watching the ancient pavement of the city covered by a

quelli francesi, possono pranzare osservando la pavimentazione antica della

glass structure.

città.

Osvaldo himself travels to Norway, namely to Røst, located off the

E’ lo stesso Osvaldo che si reca personalmente in Norvegia, precisamente a

southwest end of the Lofoten Islands archipelago, and chooses the raw

Røst che si trova al largo dell'estremità sudoccidentale dell'arcipelago delle

material: the cod that dried in the racks, after three months, becomes

Isole Lofoten, per scegliere la materia prima, il merluzzo che essiccato nelle

stockfish.

rastrelliere dopo tre mesi diventa stoccafisso. Il rapporto con i migliori pro-

The relationship with the best producers of this enchanting island is

duttori di questa incantevole isola è consolidato dalla fiducia, dal rispetto reci-

consolidated by trust, mutual respect and time.

proco e dal tempo.

Who is Osvaldo Boscolo?

Chi è Osvaldo Boscolo?

A man proud of being Italian, with a deep belief in family, who loves the

Un uomo orgoglioso di essere italiano, con una profonda fede per la famiglia,

land and its fruits and who put passion in everything he accomplished. In

che ama la terra e i suoi frutti e che ha messo la passione in ogni cosa che ha

addition, Nadia, a silent and constant presence in his life, wonderful part-

compiuto. A tutto si aggiunge un nome: Nadia, presenza silenziosa e costan-

ner and extraordinary woman.

te nella sua vita, compagna meravigliosa e donna straordinaria.

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 53

53


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 54

ITALIAn FOOD

T’A mILAnO

IL GUSTO "mADE In ITALy" DA GEnERAzIOnI 54

by GIOvAnnA REpOSSI


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 55

T’a Milano è il brand fondato nel 2008 da Tancredi e Alberto Alemagna che ri-

“T’a Milano” is the brand founded in 2008 by Tancredi and Alberto

visita in chiave contemporanea l’arte di famiglia cominciata oltre un secolo fa.

Alemagna, which revamps contemporary family art started over a centu-

Oggi T’a Milano conta 20 linee di prodotto, tra cioccolateria e pasticceria, per

ry ago. Today, T'a Milano has 20 product lines, including chocolate and

oltre 300 referenze distribuite in più di 200 punti vendita di prestigio tra cui

confectionery, for more than 300 references distributed in more than 200

Eataly, Eat's e laRinascente. L'alta qualità e l'italianità dei prodotti T'a Milano sono

prestigious stores including Eataly, Eat's and Rennes. The high quality and

molto apprezzate anche all'estero, in particolare in USA, ma anche in

Italianity of T'a Milano products are also highly appreciated abroad, espe-

Giappone e ad Hong Kong dove sono reperibili nei gourmet-store più esclusi-

cially in the US, but also in Japan and Hong Kong where they are available

vi, tra cui Eataly, Fortnum&Mason, KaDeWe, solo per citarne alcuni. La ciocco-

in the most exclusive gourmet stores, including Eataly, Fortnum & Mason,

lateria abbina al miglior cacao sudamericano ingredienti reperiti freschi tra l'ec-

KaDeWe, just to name a few. Chocolates match the best South American

cellenza delle produzioni nostrane ed estere. Alle linee pluripremiate come i

cocoa fresh ingredients found between the excellence of both native and

carré classici e tostati, i dragèes, i “Frutta &Cioccolato”, le coloratissime tavolet-

foreign productions. The award-winning lines such as classic and toasted

te si aggiungono le Mini Tavolette, uniche sul mercato ad avere un morbido ri-

carrots, dragées, "Fruit & Chocolate", the colorful tablets add to the Mini

pieno, i gianduiotti senza glutine, i golosi tartufini, le boule, le praline e i nuovi

Tablets, unique in the market for a soft filling, gluten-free gianduiotti, deli-

mini coni.

cious truffles, boules, pralines and the new mini cones. The company also

L'azienda presta particolare attenzione anche alle confezioni che coniugano co-

pays special attention to packaging that combines color and design,

lore e design “vestendo” i prodotti in maniera nuova e originale.

"dressing up" the products in a new and original way. The T'a world, how-

Il mondo T'a, tuttavia, non si limita alla produzione dolciaria, ma vuol dire anche

ever, is not limited to confectionery production, but also Catering &

Catering & Banqueting con oltre 500 eventi organizzati ogni anno e due presti-

Banqueting with over 500 events each year and two prestigious locations

giose location a Milano: lo Spazio T'a pensato per i grandi eventi e ubicato nella

in Milan: Spazio T'a meant for big events and located in the Design and

zona del design e della moda, via Tortona, e il T'a Milano Restaurant & Bistrot,

Fashion district, via Tortona, and the T'a Milano Restaurant & Bistrot, in

nel cuore di Milano.

the heart of Milan. The T’a Milano Restaurant & Bistrot is a concept that

T'a Milano Restaurant & Bistrot è un concept che Tancredi e Alberto Alemagna

Tancredi and Alberto Alemagna had in mind since they founded the com-

avevano in mente sin da quando hanno fondato l'azienda. Si tratta di un luogo

pany. This is a refined place where the different souls of T'a melt together:

raffinato in cui le diverse anime di T'a si uniscono: nella pasticceria e caffetteria

pastry and sophisticated cafeteria, the stylish cocktail bar of New York, the

sofisticata, nell'elegante cocktail bar d'ispirazione newyorkese, nel flagship store

flagship store with all range products, the consolidated catering &

con tutti i prodotti di gamma, nel consolidato servizio di catering & banqueting

Banqueting and finally the bistro. Just as it happens in chocolate and pas-

e, infine, nel bistrot. Proprio come accade nella produzione di cioccolati e pastic-

try production, T'a's high-quality catering is also inspired by the quality,

ceria, anche l'alta ristorazione T'a si ispira alla qualità, alla freschezza e alla ricer-

freshness and refinement of the ingredients chosen among the Italian and

catezza degli ingredienti scelti tra le eccellenze gastronomiche italiane ed inter-

international gastronomic excellence. A unique place, designed to pamper

nazionali. Un locale unico, pensato per coccolare i milanesi e i turisti più esigen-

the Milanese and the most demanding tourists from the morning until

ti dal mattino fino a mezzanotte. www.tamilano.com

n

midnight. www.tamilano.com

55


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 56

ITALIAn FOOD

nObERAScO,

FAcILE STAR bEnE by ALbERTO nAnO

56

An example of a company made in Italy to admire and to be proud of.

Un esempio di azienda made in Italy da ammirare e di cui essere orgogliosi.

Who has never seen Noberasco in the Autogrill or in the supermarket,

Chi non ha mai visto in Autogrill o al supermercato le declinazioni di frutta

the dry fruit declinations (and not only)? In this issue of Live In, dedicated

secca (e non solo) marchiate Noberasco? In questo numero di Live In, dedi-

to food, we are happy to host Mattia Noberasco, Managing Director of

cato al food, siamo felici di ospitare Mattia Noberasco, Amministratore

the family business, a reality born in Albenga over 100 years ago and

Delegato dell’azienda di famiglia, una realtà nata ad Albenga oltre 100 anni fa

today among the most flamboyant examples of ethical and conscious in-

e oggi tra i più floridi esempi di industrializzazione etica e consapevole.

dustrialization. Love, passion, respect, vision are some of the values that

Amore, passione, rispetto, visione sono alcuni dei valori che si percepiscono

are perceived by interviewing Mattia, who at only 40 years is at the

intervistando Mattia, che a soli 40 anni ha in mano le redini di un’azienda il cui

head of a company whose yearly turnover is over 120 million euros.

fatturato è di oltre 120 milioni di euro.

Smiling and simple, he welcomes me to the new site in Carcare (SV), a

Sorridente e semplice, mi accoglie nella nuova sede di Carcare (SV), uno sta-

state-of-the-art facility that has in the image and the dimensions already

bilimento di ultimissima generazione che nell’immagine e nelle dimensioni ha

in his DNA the role of ambassador of Liguria in the world.

già nel proprio DNA la figura di ambasciatore della Liguria nel mondo.

Mattia, what were your company's main stages?

Mattia, quali sono state le tappe principali della Sua azienda?

I am proud to say that Noberasco is a company that has made itself.

Sono orgoglioso di poter affermare che Noberasco è un’azienda che si è fatta

Our history started in 1908 with my grand-grandfather Benedetto who

da sé. La nostra storia parte nel 1908 con mio bisnonno Benedetto che iniziò

started selling fruit and vegetables in Albenga. To widen his horizons, he

a commercializzare frutta e verdura ad Albenga. Per allargare i propri oriz-

invented the first refrigerator car in 1933, thus shipped the Liguria fruit

zonti si inventò il primo vagone frigorifero nel 1933 spedendo così nei mer-

and vegetables to European markets. When my grandfather Pier Luigi,

cati europei la frutta e la verdura della Liguria. Quando mio nonno Pier Luigi

called "Gin", took over the reins of the family business he focused on

detto “Gin” prese le redini dell’impresa di famiglia si concentrò sulla produ-

producing dried fruits. Following my father and my uncles: I represent

zione di frutta secca. A seguire mio padre e i miei zii: con me è la IV genera-

the IV generation at the helm of corporate management.

zione al timone del management aziendale.


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 57

Quando c’è stata la svolta industriale della Sua azienda?

When was your company's business turnaround?

Circa 15 anni fa. Prima il nostro mercato era molto focalizzato sul periodo na-

About 15 years ago. First, our market was very focused on Christmas: a

talizio: si lavorava un anno per le vendite legate alle festività. Era un sistema

year was spent on holiday-related sales. It was a seasonalized and often

stagionalizzato e spesso rischioso. Per differenziare il nostro business diven-

risky system. To differentiate our business, we became Sunsweet plum

tammo distributori delle prugne Sunsweet, un progetto che si rivelò di gran-

distributors, a project that proved to be very successful until they

de successo, fino a quando cambiarono le politiche di distribuzione dalla casa

changed distribution policies from the parent company.

madre. Nel giro di pochi giorni decidemmo allora di lanciare sul mercato un

Within a few days, we decided to launch our brand, Viva la Prugna,

marchio nostro, Viva la Prugna, che diventò un cult. Da questo progetto, si

which became a cult.

aprì una nuova prospettiva: distribuire prodotti a nostro marchio rivolgendo-

From this project, we opened a new perspective: distribute products

ci a nuovi consumatori.

with our brands and accessing new consumers.

Ovvero?

Or?

Per decenni era principalmente la massaia che ci sceglieva per qualità, quanti-

For decades it was mainly the housekeeper who chose us for our quali-

tà e prezzo: il nostro formato tipo si distingueva per quantità importanti di

ty, quantity and price: our standard size was distinguished for important

frutta secca, adatte alle esigenze di una famiglia italiana tradizionale. Dal 2011

quantities of dried fruit, suited to the needs of a traditional Italian family.

in poi abbiamo pensato ad un nuovo modo di consumare un prodotto sano

From 2011 onwards we thought of a new way to consume a healthy

come il nostro: confezioni più piccole simili ad uno snack, un’immagine diver-

product like ours: smaller packages similar to snacks, a different image,

sa, innovazione tecnologica e un marketing più dinamico, fino ad arrivare al

technological innovation and more dynamic marketing, to the baptized

display battezzato “Pilastro del benessere”, un espositore con 25 referenze

display "Wellbeing Pillar ", An exhibitor with 25 references featuring an

caratterizzate da un packaging easy to go.

easy to go packaging.

La recente partnership con Autogrill e l’introduzione dei nostri prodotti su

The recent partnership with Autogrill and the introduction of our products

canali di vendita alternativi come le librerie, così come la nascita di snack on

on alternative sales channels such as bookshops, as well as the birth of

the go, rappresentano un nuovo concetto di identità aziendale: Noberasco

snacks on the go, represent a new concept of corporate identity:

offre prodotti sani, veloci nel consumo, gustosi e perfetti per ogni momento

Noberasco offers healthy, fast-food, tasty and healthy products Perfect for

della giornata, compreso il viaggio. Da questa idea nata meno di due anni fa

every moment of the day, including the trip. From this idea born less than

abbiamo aperto una nuova era produttiva che si basa sulla diffusione di cibi

two years ago we opened a new production era that is based on the

sani e pratici. Il nostro attuale consumatore percepisce il prodotto

spread of healthy and practical foods. Our current consumer perceives

57


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 58

ITALIAn FOOD

58

the Noberasco product as a healthy, bio food, consistent with modern

Noberasco come un cibo sano, bio, coerente con i moderni parametri di ali-

balanced nutrition parameters, and approaches it with joy and curiosity.

mentazione bilanciata, e vi si avvicina con gioia e curiosità.

How do new products come from?

Come nascono i nuovi prodotti?

They originate the most from our in-house staff, but they come to

Nascono da tanto confronto nello staff interno ma si concretizzano in poco

fruition in a short time: it is an exciting and fun creation process, a coura-

tempo: è un processo di creazione entusiasmante e divertente, motore di

geous engine and confidence in new challenges.

coraggio e fiducia verso nuove sfide.

Which are the latest release?

Chi sono gli ultimi nati?

We presented the Veg & Crock, crispy, fried, light and tasty vegetable

Abbiamo presentato le Veg&Crock, le chips vegetali croccanti non fritte, leg-

chips.

gere e gustose.

You are very active on social media: how come?

Siete molto attivi dal punto di vista dei social: concorda?

Exactly. Millennials know us through our products, suitable for a healthy

Esatto. I Millenials ci conoscono per i nostri prodotti adatti ad un break sano

and tasty break. Our pay-off is just this: Easy is good. The social world

e gustoso. Il nostro pay off è proprio questo: Facile star bene. Il mondo social

transmits speed and ease of communication. We have a lot of sugges-

trasmette rapidità e facilità di comunicazione. Abbiamo tantissime proposte

tions that can integrate eating habits with foods of great nutritional

capaci di integrare le abitudini alimentari con cibi dall’importante valore nutri-

value, healthy, presented through attractive products, convenient,

zionale, sani, presentati attraverso prodotti accattivanti, dal packaging como-

ready-to-use packaging.

do e pronti all’uso.

How would you define your company today?

Come definirebbe oggi la Sua azienda?

I would call it ambassador for a healthy industrialization. We could have

La definirei ambasciatrice di un’industrializzazione sana. Potevamo spostarci

moved abroad but we did not: we were born in Liguria and here we

all’estero ma non l’abbiamo fatto: siamo nati in Liguria e qui abbiamo anche

have also built our new facility in Carcare. The real satisfaction is to see

costruito il nostro nuovo stabilimento, a Carcare. La vera soddisfazione è fare

the territory growing with us, to continue to follow the ethics of our val-

crescere il territorio insieme a noi, continuare a seguire l’etica dei nostri valo-

ues at all times.

ri di sempre.

Who is Mattia Noberasco out of work?

Chi è Mattia Noberasco fuori dal lavoro?

I'm just a little more than a year older than Pier Luigi. I live in Celle

Sono papà da poco più di un anno di Pier Luigi. Vivo a Celle Ligure (SV), amo

Ligure (SV), I love motorcycling, the sea, snorkeling.

il motociclismo, il mare, fare snorkeling.

Live In is also distributed in the US: Would you like to export the

Livein è distribuito anche negli USA: Le piacerebbe esportare in America il

Noberasco product to America?

prodotto Noberasco?

Of course, it would be a great project, especially for the diffusion of a

Certo, sarebbe un progetto magnifico, soprattutto per la diffusione di un pro-

healthy and lifestyle made in Italy. On the other hand, it was a project

dotto made in Italy sano e di lifestyle. D’altra parte, era un progetto che so-

that my grandfather had already dreamed of. The US is certainly our

gnava già mio bisnonno. Gli USA rappresentano sicuramente un nostro

next goal.

prossimo obiettivo.

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 59

ho dei gusti semplicissimi; mi accontento sempre del meglio. Oscar Wilde

I have very simple tastes; I always enjoy the best. Oscar wilde


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 60

cOcO&cO

DREAm

On ThE bEAch

60


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 61

AcTRESS bLAncA bLAncO FAShIOn EDITOR AnD cREATIvE DIREcTOR pAmELA qUInzI phOTOGRAphER SID RAnE phOTOGRAphy STyLIST ALAn mOnTES hAIR vLADImIR SImIc mUA ShEEnA JOShI cLOThInG AnyA LIESnIk ShOES kILAmE DESIGn by pAmELA qUInzI wARDRObE IvAn bITTOn STyLE hOUSE

61


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:21 Pagina 62

cOcO&cO

62


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:21 Pagina 63

63


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:21 Pagina 64

cOcO&cO

cREw cREDITS STARRInG chRISTInA mILIAn @chRISTInAmILIAn phOTOGRAphER JEnny vI @JEnnyvI STyLIST EJ kInG @EJkInG21 mUA STEphAnIE TEA @STEphTEAzEhAIR FAShIOn pROvIDED by IvAn bITTOn STyLE hOUSE FAShIOn EDITOR pAmELA qUInzI hEAD pIEcE mADE by chERnObyL www.chERnObyLShOw.cOm TOp + bOTTOmS mADE by zIzTAR www.zIzTAR.cOm JAckET mADE by yERO bROwn www.yERObROwn.cOm

64


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:21 Pagina 65

GOwn mADE by AnyA LIESnIk www.AnyALIESnIk.cOm chOckER mADE by FELIcE ART cOUTURE www.FELIcE-ART-cOUTURE.cOm JEwELRy mADE by SAmbAc JEwELRy www.SAmbAcJEwELRy.cOm

chRISTInA mILIAn Christina Milian è una cantante, attrice e modella statunitense. Nel 1998 lavora

Christina Milian is an American singer, songwriter and actress. At the

nel programma televisivo di Disney Channel Movie Surfers, sotto il nome di

age of 19, Milian signed a contract with Def Jam. In 2001, Milian re-

Tina Flores. In seguito presta la sua voce al film d'animazione A Bug's Life -

leased her self-titled debut album, which featured the singles "AM to

Megaminimondo e ottiene un ruolo minore nella commedia American Pie,

PM" and "When You Look at Me"; "AM to PM" charted within the

oltre a varie comparsate in serie tv come Streghe, Un genio in famiglia e molte

Top 40 of the U.S. Billboard Hot 100 and both peaked in the top

altre. Nel 2002 è la presentatrice dello show televisivo di MTV Wannabes. Sul

three on the UK Singles Chart. In 2004, Milian released her second

set dello show conosce il regista Joseph Kahn, che in seguito le affiderà una

studio album It's About Time, which provided her first major U.S. hit,

parte nel suo film Torque - Circuiti di fuoco; successivamente recita nei film

"Dip It Low", which reached number five on the U.S. Billboard chart.

Fidanzata in prestito, L'uomo di casa con Tommy Lee Jones, Be Cool seguito

"Whatever U Want" was released as the album's second single.

di Get Shorty e l'horror Pulse con Kristen Bell e Ian Somerhalder. Nel 2007 è

Both singles charted within the Top 10 of the UK chart. In 2006,

guest star nell'episodio "Action" della settima serie del telefilm

Milian released her third studio album So Amazin'. The album pro-

Smallville.Partecipa assieme a Christina Applegate, Eva Longoria e Ryan

duced one single, "Say I", which peaked in the Top 30 of the US

Seacrest al videoclip di Jessica Simpson A Pubblic Affair. Nel 2009 è l'attrice

Billboard chart.

protagonista di Ragazze nel pallone - Lotta finale. Nel 2000 partecipa al brano

A month after the release of So Amazin', Milian's representative con-

65


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:21 Pagina 66

cOcO&cO

ShOULDER pIEcE mADE by AmALIA mATTAOR TOp mADE by ShAn www.ShAn.cA pAnTS mADE by LAISOn www.LAISOnbyAURELIAS.c Om JEwELRy mADE by SAmbAc JEwELRy www.SAmbAcJEwELRy.cOm

66

firmed that she had left Island Records due to creative differences.

di Ja Rule Between Me & You, appare in un video di Mya ed è coautrice del

Milian signed with Interscope Records in 2009.

brano Play di Jennifer Lopez, contenuto nel suo secondo album. Nel 2001

A single, ballad "Us Against the World", was released in October

pubblica il suo album di debutto che porta semplicemente il suo nome; l'al-

2008. In 2012, Milian signed to Young Money Entertainment, which

bum, di cui è produttrice e coautrice, vanta collaborazioni con Ja Rule e

will release her fourth studio album. Although Milian is best known

Jermaine Dupri ed è anticipato dallo scoppiettante singolo AM to PM che scala

for her singing career, she originally wanted to be an actress. Her first

le classifiche di mezzo mondo. Il secondo singolo è la movimentata When

lead role was in the 2003 film Love Don't Cost a Thing, and she sub-

You Look at Me. Nel 2002 realizza Call Me Beep Me, colonna sonora della

sequently had lead roles in Be Cool and the 2006 horror film Pulse.

nuova serie animata Disney Kim Possible. Nel 2004 pubblica il suo secondo

Milian had a minor role in Ghosts of Girlfriends Past, and starred as

album intitolato It's About Time, presentandosi sotto una luce più sexy rispet-

the lead role in the straight-to-DVD film Bring It On: Fight to the

to all'esordio. Il primo singolo è Dip It Low che vede la partecipazione di

Finish, training with former Cleveland Cavaliers dancer Kelly Wilson.

Fabolous, mentre come secondo singolo viene estratto il brano Whatever U

Milian has since been cast in the 2010 ABC Family Original Movie

Want. Nel 2006 pubblica il suo terzo lavoro So Amazin', anticipato dal singo-

Christmas Cupid, alongside Ashley Benson and Chad Michael

lo Say I con la partecipazione di Young Jeezy. L'album ha meno successo inter-

Murray.

nazionale rispetto ai precedenti, e la Milian ne ha attribuito la colpa alla sua eti-

On September 4, 2009, Milian and R&B singer-songwriter The-

chetta discografica, la Island Records, rea di non aver fatto una promozione

Dream eloped in Las Vegas, and she gave birth to their daughter,

adeguata e per essersi troppo concentrata sul lancio della nuova stella del pop

Violet, on February 26, 2010.[4] Milian and The-Dream announced

Rihanna. Nello stesso anno pubblica il suo primo greatest hits The Best of

their separation on July 12, 2010.From 2015 to 2016, she acted in

Christina Milian. Il 4 dicembre 2015 rilascerà il suo nuovo EP "4U" disponibile

Grandfathered.

in preordine su iTunes.

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:21 Pagina 67

Inspired by the spirit of the city and infused with the exhilarating energy of Times Square, The Hotel Edison places guests in the heart of New York City. Our Midtown Manhattan hotel's stately Art Deco lobby and exterior details belie the recently renovated sheen of its new Signature Collection rooms and suites, its amenities make stays seamless and convenient, and its personal service provides a touch of friendly hospitality in the middle of the city.

228 W47th Street | New York, NY 10036 Main 212.840.5000 | edisonhotelnyc.com sales@edisonhotelnyc.com


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:22 Pagina 68

cOcO&cO

GOLDEn TOwER & SpA A TORRE STROzzI by LUcA bOnAcInI

68


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:23 Pagina 69

C'è una Firenze tutta da scoprire, fra le pagine delle guide turistiche, e gli iti-

There is a whole Florence to discover, among the pages of tour guides,

nerari più consumati, seppur affascinanti, della città dei Medici, è quella dei

and the most worn, but fascinating, itineraries of the city of the Medici, is

vicoli, delle piazzette e del Lungarno. Lo sa bene chi è solito soggiornare

that of the alleys, piazzas and Lungarno. He knows who is usually staying

nella culla del Rinascimento, per lavoro o per piacere, e non rinuncia, men-

in the cradle of the Renaissance, for work or pleasure, and does not give

tre la città ancora dorme, a farsi un’ora di footing o di camminata veloce, ma-

up, while the city is still sleeping, having an hour of footing or walking fast,

gari facendo colazione in uno dei bellissimi caffè storici, che sono tra i meglio

maybe having breakfast in one of the beautiful historic cafes, Which are

conservati d’Italia. Luoghi prediletti dai grandi della letteratura e della poesia,

among the best preserved in Italy. Places popular with the greats of liter-

ognuno con una sua storia, come il Gran Caffè Giubbe Rosse, dove

ature and poetry, each with its own history, such as the Gran Caffè

Ardengo Soffici nel 1911, prese il famoso schiaffo da Tommaso Marinetti;

Giubbe Rosse, where Ardengo Soffici in 1911 took the famous slap from

come il Caffè Gilli, dove venne scattata “American girl in Italy 1951”, la famo-

Tommaso Marinetti; Like the Caffè Gilli, where "American Girl in Italy

sa fotografia di Ruth Orkin; come il Caffè Paszkowski, proclamato monu-

1951" was taken, the famous photography by Ruth Orkin; Like Coffee

mento nazionale nel 1991; o il Caffè Giacosa, dove nacque il cocktail

Paszkowski, proclaimed a national monument in 1991; Or Caffè

Negroni, ma non solo, la Firenze più autentica conserva restaurato il prezio-

Giacosa, where the Negroni cocktail was born, but not only, the most au-

so Mercato San Lorenzo, con i suoi banchi di prodotti tipici e i suoi artigiani

thentic Florence preserves the precious San Lorenzo Market with its typ-

del gusto, e una straordinaria tradizione profumiera, con Santa Maria

ical products and taste craftsmen, and an extraordinary perfume tradi-

Novella, la più antica Farmacia al mondo e le fragranze di Aquaflor firmate

tion with Santa Maria Novella , The oldest pharmacy in the world and

Sileno Cheloni, in un negozio da visitare assolutamente. Per essere comodi

the fragrances of Aquaflor signed Sileno Cheloni, in a shop to visit ab-

a tutto e non rinunciare al lusso di un soggiorno con tutti i confort, non man-

solutely. To be comfortable at all and do not give up the luxury of a stay

cano le opportunità, tra cui il centralissimo Golden Tower Hotel & SPA,

with all the comforts, there are plenty of opportunities, including the cen-

Conde Nast Johansens, in Piazza Strozzi a pochi passi da Piazza della

tral Golden Tower Hotel & SPA, Conde Nast Johansens, in Piazza Strozzi,

Repubblica. Cinque stelle davvero meritate, per un albergo con tanta storia,

a short walk from Piazza della Repubblica. Five really deserved stars, for

un fascino immutato ed elevati standard di servizio. Uno degli edifici che

a hotel with so much history, unmatched charm and high standards of

compongono l’hotel, è infatti l’antica Torre Strozzi, dimora della ben nota fa-

service. One of the buildings that make up the hotel is the ancient Torre

miglia di banchieri, tra le più ricche di Firenze, che nel 1492 si trasferì nel vi-

Strozzi, home to the well-known banker's family, one of the richest in

cino Palazzo Strozzi. Ambienti intimi e raffinati per vivere un’esperienza

Florence, who moved to the nearby Palazzo Strozzi in 1492. Intimate

69


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:23 Pagina 70

cOcO&cO

70

and refined environments to experience a unique experience, where you

unica, dove ci si immerge in un’altra epoca, attraverso una raffinata ospitalità,

will immerse yourself in another era, through refined hospitality, with 30

con 30 camere e 11 suite, tutte realizzate con stili e arredi differenti, classico,

rooms and 11 suites, all designed with different, classic, Tudor and con-

Tudor e contemporaneo. Grande piacevolezza e suggestione, per soggiorni

temporary styles and furnishings. Great pleasure and suggestion, for stays

da ricordare, dove il pernottamento diventa un’autentica esperienza, straor-

to remember, where the overnight stay becomes a real experience, the

dinaria l’esclusiva Tower Idro, posta nella Torre, con parquet in legno, bagni

extraordinary Tower Idro, located in the Tower, with wooden parquet

in marmo di Carrara, vasca idromassaggio per due persone; o la Junior Suite

floors, Carrara marble bathrooms, Jacuzzi for two people; Or the Luxury

Luxury, di 31 mq, con romantico balconcino e vista sulla città, doccia e vasca

Junior Suite of 31 sqm with a romantic balcony and city view, shower and

idromassaggio sul terrazzo; e la Golden Suite, di 51 mq, con una spaziosa

hot tub on the terrace; And the Golden Suite of 51 sqm with a spacious

area living, sofà bed, un’ampia camera matrimoniale, e l’accesso privato alla

living area, a sofa bed, a large double bedroom, and private access to the

Golden Beauty & Spa, con uso esclusivo della piscina per un’intera ora. Il

Golden Beauty & Spa, with exclusive use of the pool for an entire hour.

Golden Restaurant poi, garantisce un ampio buffet per colazioni golose, nu-

The Golden Restaurant then provides a large buffet for gourmet, nutri-

trienti, con prodotti freschissimi, e cene gourmet, circondati da tessuti pre-

tious breakfasts, fresh produce, and gourmet dinners, surrounded by fine

giati, arredi d’epoca, e un tocco di modernità nella sala rinascimentale affre-

fabrics, antique furnishings and a touch of modernity in the frescoed

scata. Anche la Spa, inclusa nell’utilizzo delle camere, non delude, intima e

Renaissance room. Even the Spa, included in the use of the rooms, does

raccolta è l’unico centro benessere del centro storico di Firenze. Una coin-

not disappoint, intimate and gathering is the only wellness center in the

volgente atmosfera onirica circonda la zona benessere e i vari servizi propo-

historic center of Florence. An enchanting dreamy atmosphere surrounds

sti, la piscina interna con idromassaggio, il bagno turco, le docce tropicali aro-

the wellness area and the various services offered, the indoor pool with

matizzate, la sauna, ma anche i trattamenti estetici e i massaggi, con persona-

whirlpool, Turkish bath, tropical aromatized showers, sauna, as well as

le qualificato, da prenotare presso la reception. Un Hotel che rappresenta

aesthetic treatments and massages, with qualified staff, to be booked at

un'ottima base di partenza per visitare le maggiori mete di Firenze, le più

the front desk. A Hotel that is a great starting point to visit the most fa-

note e le più sconosciute, e ammirare il tramonto da Ponte Vecchio, i capo-

mous and unknown places in Florence, and admire the sunset from

lavori dei sommi maestri al Museo degli Uffizi, i 465 gradini che portano

Ponte Vecchio, the masterpieces of the top masters at the Uffizi

sotto la lanterna della cupola del Brunelleschi, le botteghe artigiane

Museum, the 465 steps leading to The Brunelleschi dome lantern, the

dell’Oltrarno, e ancora il Campanile di Giotto, la Basilica di Santa Croce, la

artisan workshops of the Oltrarno, and again the Giotto Bell Tower, the

Cappella Brancacci, in un tuffo senza pari nella Storia e nella bellezza.

Basilica of Santa Croce, the Brancacci Chapel, in an unparalleled dip in

Golden Tower Hotel & SPA

History and Beauty.

Piazza Strozzi 11/r, 50123 Firenze (FI)

Golden Tower Hotel & SPA - www.goldentowerhotel.it

Tel. +39 055.287860 - www.goldentowerhotel.it

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:23 Pagina 71


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:23 Pagina 72

cOcO&cO

ELEGAnzA SEnzA TEmpO by GIOvAnnA REpOSSI

72


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:23 Pagina 73

ANTEPRIMA è una griffe di prêt-à-porter femminile Made in Italy, creata nel

ANTEPRIMA is a woman’s prêt-à-porter label Made in Italy, created in

1993 dalla stilista giapponese Izumi Ogino, la cui essenza sintetizza il poetico

1993 by Japanese designer Izumi Ogino, whose essence summarizes the

rigore dello stile giapponese unito all’impeccabile qualità di esecuzione italia-

poetic strictness of Japanese style combined with the flawless Italian per-

na, dando vita ad una nuova idea di individuale bellezza senza confini.

formance quality, thus giving life to a new concept of immense individual

Designer e Direttore Creativo del marchio, dalla formazione culturale polie-

beauty.

drica e creativa, Izumi Ogino dopo una prima formazione negli Usa e poi a

Izumi Ogino - designer and Creative Director of the brand, with a multi-

Hong Kong – dove negli anni 80 ha messo a punto le sue competenze di bu-

faceted and creative cultural education - after having attended her train-

siness – si trasferisce in Italia, apre a Milano la sede del brand e, nel 1995, la

ing courses first in the U.S. and then in Hong Kong – where in the 80s

prima boutique monomarca in via della Spiga. Nel 1998 ANTEPRIMA de-

she could develop her business skills – moves to Italy, she opens the head-

butta in passerella con la collezione Primavera/Estate durante la fashion

quarter of her brand in Milan and in 1995 she opens her first single-

week milanese ed è la prima volta che una designer giapponese partecipa a

brand boutique at via della Spiga. In 1998, ANTEPRIMA debuts on the

Milano Moda Donna.

catwalk with the Spring/Summer collection during Milan’s fashion week

Da qui si consolida il successo di un marchio che, in poco tempo e da 25

and this is the first time a Japanese designer takes part in Milano Moda

anni, è diventato popolare e amato per il connubio di materiali contempora-

Donna. This strengthens the success of a brand which in a short time and

nei e lavorazioni fatte a mano, ANTEPRIMA racchiude le suggestioni artisti-

for 25 years now has become renowned and appreciated for the blend

che e cosmopolite di Izumi Ogino, trasformandole in un prêt-à-porter do-

of contemporary materials and handmade manufacturing, ANTEPRIMA

73


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:23 Pagina 74

cOcO&cO

74

holds Izumi Ogino’s artistic and cosmopolitan inspirations and turns

minato dalla qualità, dalla bellezza e dalla passione per la moda.

them into a prêt-à-porter collection characterised by quality, beauty and

ANTEPRIMA è dedicato a donne intelligenti, forti, sicure di sé, garbate e

passion for fashion.

piene di gioia. La signature crea un mix speciale tra Italia e Giappone, sinte-

ANTEPRIMA is dedicated to bright, strong, self-confident, gracious and

tizzando i caratteri di due mondi apparentemente lontani ma in grado di

joyful women. The signature creates a special mix between Italy and

fondersi con un’attitudine elegante ed essenziale. Il Giappone si ravvede nel-

Japan, synthetizing the characters of two seemingly distant worlds, yet

l’heritage antico della manifattura e nell’expertise storica di design dei capi,

able to merge with an elegant and essential attitude. Japan references

valorizzati da un’estetica innovativa che pone l’accento sulla qualità di esecu-

are to be found in the ancient heritage of manufacturing and in the his-

zione, assolutamente Made in Italy.

torical expertise in apparel design, enhanced by innovative beauty which

La Maison coniuga la creatività orientale con lo stile italiano, realizzando una

highlights the quality of production, 100% Made in Italy.

couture unica nel suo genere e apprezzata in tutto il mondo che si contrad-

The Maison combines Eastern creativity with Italian style, thus giving birth

distingue per l’elevata qualità e la bellezza superiore agli standard tradiziona-

to unique couture, appreciated worldwide and which stands out for its

li. Valori cardine che consentono ad ANTEPRIMA di avere costante succes-

top-notch quality and beauty, superior to traditional standards. Key val-

so e di affermarsi nelle città più emozionanti del mondo, in un crescendo

ues which allow ANTEPRIMA to have constant success and to come out

sempre più elevato di popolarità e followers che il brand ha raggiunto in 25

on top in the most exciting cities all over the world, in a crescendo of pop-

anni di storia.

ularity and followers achieved during 25 years of history of the brand.

Icona di ANTEPRIMA è la borsa WIREBAG: nata nel 1998 e rigorosamen-

The icon of ANTEPRIMA is the WIREBAG: conceived in 1998 and rigor-

te hand made, la WIREBAG ha acquisito enorme popolarità in ogni angolo

ously handmade, the WIREBAG has gained much fame worldwide and

del mondo e per svariate generazioni di donne. La bag è il risultato della

amidst several generations of women. This bag is the result of the highest

maestria artigianale nella sua forma più elevata, espressione dell’anima di

expression of craftsmanship, which is the spirit of ANTEPRIMA: knitting.

ANTEPRIMA: il lavoro a maglia. Una particolare tecnica di tessitura a tricot

A specific technique of knitting of futuristic PVC yarns confers the unmis-

di futuristici fili in pvc dona un inconfondibile effetto metallico, dal carattere

takable metallic effect, with a well-defined and peculiar character.

definito e originale.

The bag reflects the sound message by Izumi Ogino and her vision of

La borsa riflette il messaggio forte di Izumi Ogino e la sua visione della bel-

beauty and complexity of women’s nature. The diversity between the fu-

lezza e complessità della natura femminile. Il contrasto tra il materiale futuri-

turistic material of “cables” and the tradition of the knitting technique ac-

stico dei “cavi” e la tradizione della tecnica del tricot rappresenta, infatti,

tually represents the expression of the contrast which distinguishes the

l’espressione di un contrasto che è inerente all’essere donna – nella sua per-

women’s essence – her personality, the way she dresses, the way she de-

sonalità, nel modo in cui si veste, nel modo in cui decide di vivere la sua vita

cides to live her life – but which is never made manifest showily. These

– ma che non è mai reso apparente in modo vistoso. Contrasti che defini-

contrasts define a complex style and personality: gentle and yet strong,

scono uno stile e una personalità complessa: gentile e forte, rilassata ma in-

relaxed and yet independent, cheerful and yet elegant.

dipendente, giocosa ma elegante.

STANDARD WIREBAG is the first model of Wirebag launched by AN-

STANDARD WIREBAG è il primo modello Wirebag lanciato da ANTE-

TEPRIMA with which Izumi Ogino celebrates the silver jubilee of the

PRIMA e con il quale Izumi Ogino celebra il venticinquesimo anniversario

brand. “STANDARD is the model I love more and which I wear more of

del brand. “STANDARD è il modello che più amo e indosso di tutta la col-

the whole WIREBAG collection. A bag with a classic and simple design

lezione WIREBAG. Una borsa dal design classico e semplice che mantiene

which keeps its versatility for each occasion and style”. Izumi Ogino.

la sua versatilità per ogni occasione e stile”. Izumi Ogino.

Each STANDARD WIREBAG is manufactured with 15 hours of knitting,

Ogni STANDARD WIREBAG viene realizzata con 15 ore di lavoro a maglia

strictly handmade by skilled artisans. Over the years, STANDARD WIRE-

rigorosamente fatto a mano da artigiani specializzati. Nel corso degli anni

BAG has been regularly updating, experiencing different unconventional

STANDARD WIREBAG è stata costantemente rinnovata, sperimentando

materials, like raffia and grosgrain. The bag is available in 20 different

diversi materiali non convenzionali, come la rafia e il gros-grain.

combinations and proposed in about 100 colours variants.

La bag è disponibile in 20combinazioni e in circa 100 varianti colore.

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:24 Pagina 75


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:24 Pagina 76

cOcO&cO

cOSTA DEL SOL mARbELLA by kARynnE SUmmARS

76


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:24 Pagina 77

Oggi, uno dei luoghi più cosmopoliti dell'Europa meridionale e il luogo di in-

Today, one of the most cosmopolitan places in southern Europe and the

contro dei ricchi e famosi, Marbella era un tempo un piccolo villaggio di pesca-

meeting place of the rich and famous, Marbella used to be a small fish-

tori.

ing village at one time.

Con il suo magnifico clima, sebbene possa diventare piuttosto caldo nei mesi

With its magnificent climate, although it can get quite hot in the summer

estivi, i beach club di lusso, i ristoranti eleganti e il porto turistico sempre più

months, luxury beach clubs, upscale restaurants and the ever buzzing

brulicante di Puerto Banus, che è fiancheggiato da yacht e auto di lusso, la mag-

yacht harbor of Puerto Banus, which is lined with top luxury yachts and

gior parte di Marbella offre attività divertenti e rende il sud della Spagna un

cars, the greater Marbella area offers amazing leisure activities and

posto preferito da visitare.

makes southern Spain a favorite place to visit.

Il lussuoso beach club La Cabane, che appartiene al lussuoso hotel Los

The upscale beach club La Cabane, which belongs to the 5-star luxury

Monteros a 5 stelle, è situato nell'esclusiva zona residenziale con lo stesso

hotel Los Monteros is situated in the exclusive residential area with the

nome, a circa dieci minuti dalla città di Marbella. Oltre alla sua zona salotto di

same name, about ten minutes from the city of Marbella. In addition to

alta gamma, c'è una sezione VIP separata per una maggiore privacy. Questo

its high-end sun lounge area there is a separate VIP section for added pri-

beach club offre un delizioso brunch all-you-can-eat al suo ristorante.

vacy. This beach club offers a scrumptious all-you-can-eat weekend

Aspettatevi cibo eccellente, meravigliose viste sull'oceano e un'atmosfera che

brunch at its restaurant. Expect excellent food, great ocean views and an

vale sicuramente il prezzo di 90 euro che non include bevande.

ambiance making it definitely worth the price of 90 Euros not including

Nikki Beach Marbella offre vari eventi a tema come feste a tema vestiti tutti di

drinks.

rosso o di bianco, Masquerade veneziana e persino un party di Oktoberfest.

Nikki Beach Marbella offers various themed events such as red and

Un'altra bella esperienza per pranzo con un tocco speciale è il ristorante Party

white parties, Venetian Masquerade and even an Oktoberfest party.

TV Olivia situato sulle sabbie dorate della spiaggia di La Cala. Inaugurato nel

Another fine dining experience with a twist is Olivia’s TV Party restaurant

2015 da Elliott Wright, "The Only Way is Essex" (uno reality-show televisivo

situated on the golden sands of La Cala beach. Opened in 2015 by “The

britannico), questo hotspot di celebrità sarà il luogo di ripresa per il nuovo

Only Way is Essex” (a British reality TV show) star Elliott Wright, this

spettacolo televisivo di Wright. Lo spettacolo seguirà lui e il personale del ri-

celebrity hotspot will be the filming location for Wright’s new spin-off TV

storante mentre intrattengono la clientela in questo posto di ristoro di alto li-

show. The show will follow him and the restaurant staff as they create the

vello. Aspettatevi panorami mozzafiato con uno spruzzo di glamour e atten-

ultimate entertainment at this upscale dining spot. Expect panoramic

zione ai dettagli quando si tratta di cibo e arredamento. Immergetevi nel sole

views with a splash of glamour and attention to detail when it comes to

mentre sorseggiate champagne al piano superiore Moet Chandon champagne

food and décor. Soak up the sun while sipping champagne in the upstairs

e il bar di pesce crudo e godetevi spettacolari viste, tramonti e intrattenimento

Moet Chandon champagne and raw fish bar and enjoy spectacular

dal vivo.

views, sunsets and live entertainment.

77


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:24 Pagina 78

cOcO&cO

78

Here is what Olivia’s website says that sets this restaurant apart from all

Ecco quello che dice il sito di Olivia, che rende questo ristorante diverso da

others in Marbella:

tutti gli altri di Marbella:

There’s a reason that Olivia’s La Cala is the kind of restaurant to get

C'è un motivo per cui La Cala di Olivia è il tipo di ristorante per cui vestirsi ele-

dressed up for. If you love to rub shoulders with those who take style and

ganti. Se ami incontrarti con coloro che prendono stile e glamour seriamente

glamour seriously, and you love to have fun and meet celebrities, you are

e ti piace divertirti e incontrare celebrità, sarai molto a casa con noi! Noi amia-

going to very much be at home with us! We love to party just as much as

mo fare festa tanto quanto te; la vita è una celebrazione per quanto ci riguarda,

you do; life is a celebration as far as we are concerned, so our intention is

quindi la nostra intenzione è quella di mantenere questa allegria. La nostra mu-

to keep that party going. Our live music includes Robbie Williams and

sica dal vivo include tributi a Robbie Williams e Barry White e Adele; un inte-

Barry White and Adele tributes; a whole mix of different styles. One thing

ro mix di stili diversi. Una cosa che possiamo garantire è talento!

we can guarantee is talent!

La nostra dedizione al divertimento è il motivo per cui vi proponiamo un

Our dedication to fun is the reason we’re bringing you an event not to be

evento da non perdere. La Cala di Olivia ospita la prima festa del suo genere

missed. Olivia’s La Cala hold the first party of its kind on the Costa Del Sol,

sulla Costa Del Sol, e non è facile dimenticarla in fretta - nessuna strada e‘ rima-

and you are unlikely to forget it in a hurry – no stone has been left un-

sta ineslorata in termini di intrattenimento!

turned in terms of entertainment!

La Costa del Sol, però, ha ancora di più da offrire rispetto ai beach club e ai ri-

The Costa del Sol, however, has more to offer than fancy beach clubs and

storanti favolosi. A pochi minuti dalla città di Marbella troverete equitazione,

celebrity favored restaurants. Only minutes away from the city of Marbella

splendide passeggiate in natura, una vita al mare e parco a tema con safari e di-

you will find horseback riding, wonderful wildlife walks, as well as a sea life

versi club di golf.

and safari themed park, and various golf clubs. Driving up a winding road

Guidando su una strada tortuosa con una vista mozzafiato sul Mar

with breathtaking views of the Mediterranean Sea in the distance, you will

Mediterraneo in lontananza, si arriva a La Mairena dove si trova la famosa

come to La Mairena where the well-known Hofsaess Tennis Academy is

Hofsaess Tennis Academy. Steffi Graf, Boris Becker e altri famosi giocatori di

located. Steffi Graf, Boris Becker and other famous tennis players used to

tennis hanno insegnato li. L'Accademia offre lezioni di tennis anche per i gioca-

train there. The Academy offers tennis lessons for non-professional tennis

tori di tennis non professionisti.

players, too. While you are up there, stop by the casually elegant Oak Tree

Mentre vi trovate lì, fermatevi presso il casual elegante ristorante Oak Tree nel

restaurant in the village of Ojen, where great food, great service, a relaxing

villaggio di Ojen, dove ottimi piatti, ottimi servizi, un'atmosfera rilassante e

atmosphere and captivating views await you from its dining terrace. For

un'incantevole vista vi aspettano dalla terrazza.

avid travelers, excursions to other Spanish cities and charming villages,

Per i viaggiatori avidi, vale sicuramente il tempo per escursioni in altre città spa-

such as Malaga, Seville, Granada and Ronda as well as to the British

gnole e villaggi affascinanti, come Malaga, Siviglia, Granada e Ronda, nonché

Overseas Territory Gibraltar, and its landmark the Rock of Gibraltar, are

per il Territorio britannico d'oltremare Gibilterra e il suo punto di riferimento

definitely worth the time. The hair-raising runway of the Gibraltar airport

della Roccia di Gibilterra. La pista da brividi dell'aeroporto di Gibilterra ti per-

will let you ponder if you would ever want to fly in there directly.

metterà di riflettere se davvero vuoi volare direttamente li in aereo.

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:24 Pagina 79

Los Angeles (Beverly Wilshire) 9500 Wilshire Boulevard Beverly Hills California 90212 Tel. +1 (855) 399-8124 Fax. +1 (310) 274-2851


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:24 Pagina 80

cOcO&cO phOTOGRAphER: STEphEn ShADRAch STyLInG: IvAn bITTOn STyLE hOUSE FAShIOn EDITOR: pAmELA qUInzI JAckET mADE by kEIIchIRO yURI @kEIIchIROSEnSE JEwELRy mADE by SAmbAc JEwELRy x IvAn bITTOn @SAmbAcJEwELRy ShOES mADE by pARARELLE pARIS hAnDbAG by EvA DESInG hOUSE @EvADESInGhOUSE

LA mODA

E LO STILE

80


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:24 Pagina 81

81


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:25 Pagina 82

cOcO&cO

DRESS mADE by nU @nUOFFIcIAL JEwELRy mADE by SAmbAc JEwELRy x IvAn bITTOn @SAmbAcJEwELRy ShOES mADE by pARARELLE ShOES

DRESS mADE by zOAn ASh @zOAnASh ShOES mADE by TOkEn ShOES @LImIT.TILL.2359 JEwELRy mADE by SAmbAc JEwELRy x IvAn bITTOn @SAmbAcJEwELRy

82


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:25 Pagina 83


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:25 Pagina 84

cOcO&cO “LUmbER FAShIOn” FAShIOn EDITOR pAmELA qUInzI mODEL: mIA STASS @phOTOGEnIcS phOTOGRAphER: chRISTOphER ARDELL @ ARTwInGny phOTO ASSISTAnT: REbEccA SchULmAn wARDRObE STyLIST: LISA bAy @ ThE REx AGEncy hAIR: JEnnIFER mELISSA bAkER USInG ELEcTRIc_LOnDOn mAkE Up: mAcAyLA GOTTLIEb JAckET by DOLcE GAbbAnA vInyL pAnTS by TOpShOp RInGS by JLAnI JEwELS

LUmbER FAShIOn 84


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:25 Pagina 85

cOAT by LIbER9nE EARRInGS by LAnA JEwELRy

85


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:25 Pagina 86

cOcO&cO pLEATED bLOUSE by SOLAcE LOnDOn TROUSERS AnD OpEn bOOTS by Ann DEmEULEmEESTER nEckLAcE by SwAn (ShOpSwAn.nET)

pOLkA DOT bLOUSE by SOLAnI hOT pAnTS by mIU mIU. JAckET wORn AS SkIRT by LIbER9nE. OTERAbOOT by chRIS9An LOUbOU9n nEckLAcE by DSqUARED2. EARRInGS AnD RInGS by LAnA JEwELRy

TOp by vIvIAn chAn SnAkEpRInT DUSTER AnD hIGhwAISTED pAnTS by bALmAIn ShOES by bALmAIn vInTAGE GOLD bELT

86

TOp by mSGn ShIRT AROUnD wAIST by LIbER9nE vInyL pAnTS by TOpShOp cORSAnkLE FLAT by chRIS9An LOUbOU9n JEwELRy by LAnA JEwELRy


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:25 Pagina 87


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:26 Pagina 88

DAnDy

88


**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 10:14 Pagina 89

JERRY THOMAS, TRA I 50 BEST WORLD BAR BY LUCA BONACINI PHOTO BY ALBERTO BLASETTI / JERRY THOMAS PROJECT

La rinascita della mixology in Italia passa da qui. Nel cuore della capitale una

The revival of mixology in Italy passes through here. In the heart of the

delle insegne che più hanno significato qualcosa nel panorama recente del bar-

capital, it is one of the most significant emblems in the recent panorama

tending italiano, culla del bere miscelato nella più alta accezione, ispirato agli

of Italian bartending, the cradle of mixed drinks in the highest sense, in-

speakeasy americani, e luogo del buon bere imperdibile per chi ama i cocktail

spired by American speakeasy, and the Belle Epoque atmosphere that

classici e quelli innovativi, da gustare circondati da una speciale atmosfera Belle

lovers of classical or innovative cocktails cannot miss. The Jerry Thomas

Epoque. Il progetto Jerry Thomas – la cui insegna è dedicata al “professor” Jerry

project is dedicated to "Professor" Jerry Thomas, the famous bartender

Thomas, celeberrimo bartender vissuto negli Stati Uniti tra il 1830 e il 1885,

who lived in the United States between 1830 and 1885. He was consid-

considerato il padre della miscelazione, e autore del primo ricettario di cock-

ered as the mixology father and author of the first cocktail recipes - start-

tail – inizia nel 2010 grazie a un’intuizione di Antonio Parlapiano, Roberto

ing in 2010 thanks to the intuition of Antonio Parlapiano, Roberto

Artusio, Leonardo Leuci, a cui si aggiunge in un secondo momento

Artusio, Leonardo Leuci, and later Alessandro Procoli. They were four

Alessandro Procoli, quattro affermati bartender romani, protagonisti nella rea-

well-known Roman bartenders, protagonists in the creation of a restau-

lizzazione di un locale che non c’era, ispirato al Proibizionismo americano, e a

rant that was not there, inspired by American Prohibitionism, and by

quei luoghi – in prevalenza retrobottega di negozi di fiori e Pompe funebri –

those places - mainly flowers and funeral shops – where, from 1919 to

dove dal 1919 al 1933, si beveva di nascosto, visto il divieto imposto dal XVIII

1933, people drank in secret because of the ban imposed by the 18th

emendamento del Governo americano, di fabbricare, vendere, importare e

Amendment of the American Government to manufacture, sell, import

trasportare alcoolici. Un’american bar, che si è imposto in questi anni grazie a

and carry spirits. The American bar settled in recent years thanks to a

un gruppo di lavoro basato sul confronto e sulla crescita professionale, in un

work group based on debate and professional growth, in a highly sugges-

ambiente di grande suggestione, con arredi in stile e musica dal vivo, dove gu-

tive environment with antique furniture and live music, where you can

stare drink preparati accuratamente con speciali selezioni di distillati, liquori, e

enjoy carefully prepared drinks with special selections of spirits, liqueurs,

ingredienti in buona parte home made, ma anche dove partecipare a semina-

and home-made ingredients. You can also participate in mixology sem-

ri sulla mixology, tenuti da famosi bartender. Un progetto coraggioso, che ha

inars held by famous bartenders. It is an ambitious project, which repre-

rappresentato una piccola rivoluzione nel settore, una scommessa sul bere

sented a small revolution in the industry, a mixed drink bet in non-suspi-

miscelato in tempi non sospetti, quando il comparto viveva una profonda stasi.

cious times, when the sector was experiencing a deep stasis. It is pen

Aperto dalle 22 alle 04, non ha l’insegna, ed è collocato in una piccola e buia via

from 22pm to 4am, it does not have a sign, and is placed in a small,

della città, in osservanza alle regole del perfetto speakeasy, e al clima di segre-

dark street in the city, in observance to the rules of the perfect

tezza che avvolgeva questi pub degli anni ’20. Ci si prenota sul sito risponden-

speakeasy, and to the climate of secrecy surrounding pubs of the 1920s.

do a una domanda sulla mixology, si suona il campanello, e si entra solo dopo

You book on their website by answering a question about mixology, the

aver risposto a una parola d’ordine, che viene cambiata continuamente, una

bell rings, and you can enter after providing a password which is con-

volta dentro si beve magnificamente, ma vige un preciso decalogo, si parla a

stantly changed. Once inside you drink gloriously, but there is a definite

89


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:26 Pagina 90

DAnDy

90

decalogue, you speak quietly, you do not sleep on the tables you do not

bassa voce, non si dorme sui tavoli, non si parla di politica e di religione, non si

talk about politics and religion, vodka is not served, and you can smoke

serve vodka, e si fuma con discrezione. Un successo senza precedenti e un’af-

with discretion. It are an unprecedented success and an international affir-

fermazione internazionale che ha fruttato l’ingresso del locale romano, nella

mation that has marked the entry of the Roman location in the prestigious

prestigiosa “Fifty Bar”, l’autorevole classifica che segnala i 50 migliori bar del

"Fifty Bar", the authoritative ranking that reports the 50 best bars in the

mondo. Per conoscere meglio il Jerry Thomas, abbiamo incontrato

world. To get to know Jerry Thomas, we met with Alessandro Procoli:

Alessandro Procoli:

What is Jerry Thomas?

Cos'e il Jerry Thomas?

"Jerry Thomas Speakeasy was born out of the idea of bringing to light a

Il Jerry Thomas Speakeasy nasce dall’idea di riportare alla luce uno stile di mi-

mixing style that was forgotten. In 2010, a group of bartenders decided to

scelazione ormai dimenticato. Nel 2010 un gruppo di Bartender decide di

give birth to this small club in the heart of the capital, making it possible for

dare vita a questo piccolo Club nel cuore della Capitele mettendo a disposi-

colleagues, enthusiasts and curious people to have a place to experience

zione di colleghi, appassionati e curiosi un luogo dove sperimentare e condi-

and share their particular experiences. It is the first "Secret Bar" was born

videre le loro particolari esperienze. Nasce così il Primo “Secret Bar” Italiano.

in Italy. The following years are made of travel, research, study, cultural ex-

Gli anni che seguono sono fatti di viaggi, ricerca, studio, scambi culturali, semi-

changes, seminars and so much determination that will allow Jerry

nari e tanta determinazione che permetterà al Jerry Thomas Speakeasy di en-

Thomas Speakeasy to enter five times in the 50 World Best Bar rankings.

trare per ben Cinque volte nella classifica dei “50 World Best Bar”. Nel 2013

In 2013, after a long and detailed historical and technical research, the

dopo una lunga e minuziosa ricerca storica e tecnica, vede la luce il

"Vermouth of the Professor" was created. It is the first of a long series of

“Vermouth del Professore”, primo di una lunga serie di prodotti ideati in col-

products created in collaboration with the "Quail Distilleries". After eight

laborazione con le “Distillerie Quaglia”. Dopo otto anni di attività il “Jerry” ri-

years of activity, "Jerry" remains a reference point for mixology in Italy and

mane un punto di riferimento per la miscelazione in Italia, continuando a cer-

continues to seek, experiment and expand its knowledge with the same

care, sperimentare e diffondere le proprie conoscenze con lo stesso entusia-

enthusiasm that characterized the beginning. "

smo dell’inizio.

What is your background?

Quale è stata la vostra formazione?

"The different working experiences of the four founding partners of the"

Le diverse esperienze lavorative dei quattro Soci fondatori del "Jerry Thomas

Jerry Thomas Project "have helped create a unique working method of

Project" hanno contribuito a creare un metodo lavorativo unico, fatto di con-

sharing, research and curiosity. Traveling and especially working around

divisione, ricerca e curiosità. Viaggiare e soprattutto lavorare in giro per il

the world have been crucial in creating a concept like Jerry's. The secret is

mondo è stato determinante nel creare un concetto come quello del Jerry. Il

in never stopping. "

segreto è nel non fermarsi mai.


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:27 Pagina 91

91


**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 10:15 Pagina 92

DANDY

92

Is it true that, in order to access, you have to answer a question?

E' vero che per accedere occorre rispondere a una domanda sulla mixology?

"Jerry Thomas is a Speakeasy, and there cannot be a Speakeasy

Il Jerry Thomas è uno Speakeasy, e non può esistere uno Speakeasy senza una

without a password. We should ask Al Capone! "

password. Dovremmo chiederlo ad Al Capone!

Can you describe 3 signature drinks?

Può descrivere 3 drink signatur?

"Our Best Seller is Improved Aviation: it is prepared by shaking gin

Il nostro “Best Seller” è l’Improved Aviation, si prepara shakerando gin con

with lemon juice, lavender syrup, violet liqueur, and rosehip bitters.

succo di limone, sciroppo alla lavanda, liquore alla violetta, e bitters alla rosa ca-

Italian liquors are our true passion, we produce in collaboration with

nina. La liquoristica italiana è la nostra vera passione, produciamo in collabora-

the Quail Distilleries, a line of three Vermouth (a Classic, a Red and

zione con le Distillerie Quaglia; una linea di Vermouth (tre per l'esattezza)

Vanilla, a Bitter, as well as an Aperitif and two Gin labels, all in re-

Classico, Rosso e Vaniglia, un Bitter, un Aperitivo e due etichette di Gin, il tutto

spect of tradition and territory.

nel rispetto della tradizione e del territorio.

The brand name is "The Professor".

Il nome del Brand è "Del Professore.

What does it mean to be among the Best 50?

Cosa significa essere nella 50 Best?

"I think that being in the" 50 Best Word Bars" fills us with pride.

Non ti nego che essere nella "50 Best World Bar" ci riempie d'orgoglio. Avere

Having such an important recognition for a small Roman venue is a

un riconoscimento così importante per un piccolo locale romano è un grande

great point of arrival, although a list, even if important, is always a

punto di arrivo, senza dimenticare mai che una lista anche se importante è

list ... "

sempre una lista...

Who are three top customers that you have served in these years?

Tre clienti top che avete servito in questi anni?

"John Hamm, Jude Law, Kevin Spacey, Ben Stiller ..."

John Hamm, Jude Law, Kevin Spacey, Ben Stiller...

The Jerry Thomas Project

The Jerry Thomas Project

Vicolo Cellini 30, Rome

Vicolo Cellini 30, Roma

Tel. 370.1146287 www.thejerrythomasproject.it

Tel. 370.1146287 - www.thejerrythomasproject.it

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:28 Pagina 93


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:29 Pagina 94

DAnDy

cAvEAU

Un AnnO DI SUccESSI by mATTEO TORnIELLI

94


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:29 Pagina 95

Ad un anno dall’apertura la Cigar Room Caveau, situata all’interno della Banca

The Caveau Cigar Room is located inside the Mediolanum Bank in

Mediolanum in Piazzetta Bussolin a Padova, e sede del Circolo Vizioso, fa un

Padua’s Piazzetta Bussolin and is home to the Circolo Vizioso club.

primo bilancio delle attività svolte. Aprire una sala per fumatori ed amanti del

One year after its opening, the Caveau Cigar Room runs a first oper-

fumo lento all’interno di una banca, non è certo un’idea consueta ed il rischio

ational review. Opening a lounge inside a bank is not a common idea

di “andare fuori dal seminato” era decisamente alto.

and the risk of wandering off the point was definitely high.

Invece, con grande stupore di molti, non solo la sala ha avuto, ed ha tuttora, un

Instead, much to the astonishment of many, not only has the lounge

grande successo, ma viene considerata il fiore all’occhiello di una struttura che,

been, and still is, a great success, but it is considered the flagship of a

della banca tradizionale, ha davvero poco. Un luogo dove potersi rilassare con

structure that in the traditional bank has really little to do. It is a place

un calice di buon vino e, per chi ha questa passione, fumare un pregiato puros.

where you can relax with a glass of good wine and, for those who have

La scelta infatti dell’assortimento di sigari è ricaduta su edizioni limitate, scatole

this passion, with a fine puro.

rare o, comunque, prodotti di grande qualità non sempre reperibili in modo

The choice of cigars ranges from limited editions to rare boxes or, in

semplice. Questo ha dato alla Cigar Room quel ulteriore tocco di esclusività

any case, to high quality products that are not always easy to find. This

che, oltre ad essere l’unica sala per fumatori di Padova, ha contribuito al suo

gave the Cigar Room that extra touch of exclusivity which, besides

successo.

being Padua's only smoking lounge, contributed to its success.

In questi primi 365 giorni, molte sono state le iniziative promosse dal Circolo

In these first 365 days many initiatives have been promoted by the

Vizioso o dalla stessa banca, che hanno coinvolto gli appassionati e sempre

Circolo Vizioso, or even by the bank, which involved enthusiasts, and

maggiori sono le richieste di aziende di poter presentare i prodotti legati in

companies asking to present their products connected to the fine

qualche modo al mondo del fumo lento nella splendida cornice del Caveau.

smoking world in the beautiful frame of the Caveau are increasing.

Gli arredi, recuperati dal famoso locale Cigar ed i lokers appartenuti a perso-

The furniture was recovered from the famous Cigar venue and the

naggi del calibro di Luciano Pavarotti, Mike Buongiorno, Luciano Benetton ed

lockers belonged to celebrities such as Luciano Pavarotti, Mike

altri, attirano sempre più appassionati che vogliono poter custodire i loro pre-

Buongiorno, Luciano Benetton and others. They attract more and

giati sigari nei luoghi dove questi personaggi custodivano, spesso segreta-

more enthusiasts who want to guard their precious cigars in places

mente, gli strumenti della loro passione.

where these personalities kept, often secretly, the instruments of their

Tra gli eventi spiccano sicuramente il “Viaggio tra le distillerie abbandonate...”

passion. Among the events worth being mentioned are the "Journey

del 2 dicembre 2016 con Cosimo Attanasi, grande appassionato e collezioni-

Among the Abandoned Distilleries ..." of December 2, 2016 with

sta di whisky che ha portato in degustazione 3 whisky introvabili: Rosebank

Cosimo Attanasi, a great enthusiast and collector of whiskeys, who

Lowland Malt 1989, Mosstowie Speyside Malt 1979, Glenesk Eastern

brought 3 extremely rare whiskeys: Rosebank Lowland Malt 1989,

Highland 5 y.o.

Mosstowie Speyside Malt 1979 and Glenesk Eastern Highland 5 yo.

95


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:29 Pagina 96

DAnDy

Also, the tasting of Belgian chocolate, with master Johan de Jaeger on

96

Ed ancora la degustazione di cioccolato belga, con il maestro Johan de Jaeger il

March 10, 2017 or the tasting of an exclusive Davidoff box brought,

10 marzo 2017 o la fumata di una scatola esclusiva della Maison Davidoff che

for 10 aficionados, a limited edition commemorating the Chinese

ha portato, per 10 appassionati fumatori, un edizione limitata prodotta per il

New Year of the Rooster.

capodanno cinese che commemorava l’anno del Gallo.

However, the event that probably best represents the spirit for which

Ma l’evento che probabilmente racchiude meglio lo spirito per cui questo spa-

this space was created was the one of May 12, a unique evening ded-

zio è stato creato è stato quello del 12 maggio, una serata unica dedicata alle

icated to release previews. On the one hand the Club Amici del

anteprime. Da una parte il Club Amici del Toscano che hanno presentato il

Toscano presented the new Granduca, and the Glenfiddich

nuovo sigaro Granduca, dall’altra le distillerie Glenfiddich che hanno presenta-

Distilleries presented their exclusive Humidor. Excellence and flavors

to il loro Humidor esclusivo. Eccellenze e sapori che si incontrano nella degu-

met in the tasting led by master Stefano Fanticelli with Angelo

stazione guidata dal maestro Stefano Fanticelli con Angelo Canessa, barman di

Canessa, the Velier barman who fascinated participants with

Velier che ha affascinato i partecipanti con cocktail a base Glenfiddich.

Glenfiddich based cocktails.

Ma oltre agli eventi organizzati, molti sono stati anche i “tributi” di personaggi

In addition to the organized events, many were also the "tributes" of

noti che hanno voluto assaporare lo spirito legato a questo luogo. Tra tutti ri-

famous personalities who wanted to savor the spirit linked to this

cordiamo il Presidente Ennio Doris, Oscar Farinetti, VIttorio Sgarbi, Marcello

place. We all remember the President Ennio Doris, Oscar Farinetti,

Lunelli, Carmen Russo e molti altri ancore.

Vittorio Sgarbi, Marcello Lunelli, Carmen Russo and many others.

Un anno dunque di successi ma anche di grande carica per poter fare sempre

A year of successes but also of great energy to do more and better.

di più e sempre meglio.

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 97

97


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 98

DAnDy

98


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 99


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 100

DAnDy

JARS EncUEnTRO AmIGOS DE pARTAGAS En ITALIA

100

by nIcOLA DI nUnzIO

The Encuentro Amigos de Partagas en Italia is an event which, after

L’Encuentro Amigos de Partagas en Italia è un evento che, dopo dodici edi-

twelve editions, has reached dizzying numbers and involves over a

zioni, ha raggiunto numeri da capogiro e che coinvolge oltre un migliaio di

thousand Italian and foreign participants.

partecipanti italiani e stranieri.

The event is organized by the Cigar Club "Don Alejandro Robaina" of

L’evento è organizzato dal Cigar Club “Don Alejandro Robaina” di

Matelica, a town in the Marche region, which each year brings to-

Matelica, una cittadina delle Marche che ogni anno riunisce numerosi ap-

gether many fans of the Cuban cigar world. The huge success is due

passionati del mondo del sigaro cubano. L’enorme successo si deve al

to the President of the Club, Francesco Minetti, and his staff who offer

Presidente del Club Francesco Minetti ed al suo staff che propongono de-

tastings, interesting seminars and other activities during the four

gustazioni, interessanti seminari ed altre attività nel corso delle quattro gior-

planned days.

nate in programma.


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 101

Nel 2015, in occasione del X Anniversario dell’Encuentro, Francesco

In 2015, on the occasion of the X anniversary of the Encuentro,

Minetti ha voluto stupire tutti gli aficionados proponendo, in collaborazio-

Francesco Minetti wanted to astonish all the aficionados proposing, in

ne con Diadema S.p.A., importatore unico di sigari Habanos per l’Italia, una

collaboration with Diadema SpA, the only importer of Habanos ci-

giara commemorativa dell’evento: nasce così la prima giara ufficiale

gars for Italy, a jar in commemoration of the event: this is how the

dell’Encuentro Amigos de Partagas en Italia.

first official jar of the Encuentro Amigos de Partagas en Italia was

La giara riporta il logo dell’Encuentro e il logo “X - Lo Maximo”, poiché è

born. The jar displays the Encuentro logo and the "X - Lo Maximo"

dedicata al Presidente Onorario e grande amico Massimo de Giovanni

logo as it is dedicated to Honorary President and great friend

scomparso prematuramente l’anno prima. Realizzata in soli 60 esemplari,

Massimo De Giovanni who died prematurely the year before. Made

veniva proposta in abbinamento ad un box di Partagás Serie D No.4, dove

in only 60 specimens, it was proposed in conjunction with a box of

ogni sigaro era adornato da un’anilla commemorativa, oltre alla classica anil-

Partagás Serie D No. 4, where every cigar was adorned with a com-

la del D No.4. Anche il box per l’occasione aveva due ulteriori sigilli, oltre a

memorative band, in addition to the classic D No. 4 band. For the oc-

quelli normalmente apposti da Habanos S.A. e uno di questi, riportava il

casion, also the band had two additional seals, in addition to those

numero di riferimento della giara abbinata. Ad impreziosire ulteriormente

normally applied by Habanos S.A. One of them reported the refer-

questa fantastica produzione, fù inserito all’interno del box un certificato

ence number of the matching jar. To further embellish this fantastic

nominativo di proprietà della giara, che la rende un autentico pezzo da col-

production, in the inside of the jar a nominative property certificate

lezione.

was placed, making it an authentic collection piece.

Nel 2016, visto il grande successo della prima, il Club propone per l’XI edi-

In 2016, given the great success of the previous year, the Club pro-

zione una seconda giara. Questa volta, data la grande richiesta da parte

posed for the XI edition a second jar. This time, given the great de-

degli aficionados, venne prodotta in 80 esemplari, con all’interno 25

mand from the aficionados, 80 specimens were produced, with 25

Montecristo Petit No.2 e il certificato di proprietà nominativo.

Montecristo Petit No. 2 and the nominative certificate of ownership.

Infine, nel corso del XII Encuentro Amigos de Partagas en Italia nel 2017, è

Finally, during the XII Encuentro Amigos de Partagas en Italia in 2017,

stata presentata la terza giara dedicato all’evento, prodotta in 100 esempla-

the third jar dedicated to the event was produced in 100 specimens.

ri e con all’interno 25 Montecristo Double Edmundo. Per l’occasione il siga-

It contains 25 Montecristo Double Edmundo. For the occasion, the

ro è stato adornato da due anille commemorative, una dedicata al XII

cigar has two commemorative bands, one dedicated to XII

Encuentro e l’altra alla nascita del brand Montecristo. Con il passare degli

Encuentro and the other to the birth of the Montecristo brand.

anni queste giare sono diventate oggetti molto richiesti da parte dei colle-

Over the years, these jars have become very sought after items for

zionisti di tutto il mondo e anche il loro valore, sta crescendo con il tempo.

collectors around the world and their value is growing overtime.

101


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 102

DAnDy

102

Partagas Serie D No. 4 - X Encuentro

Score: 91/100

Partagás Serie D No.4 - X Encuentro

Punteggio: 91 / 100

Country: Cuba

Wr., Binder, Filler: Cuba

Paese: Cuba

Capa, Capote e Tripa: Cuba

Vitola de Galera: Robusto

Size: 124 mm x 50 RG

Vitola de galera: Robusto

Misure: 124 mm per 50 RG

The Partagás Serie D No. 4 comes with a colorado Maduro wrapper with

Il Partagás Serie D No.4 si presenta con una capa colorado maduro, luminosa,

red tones, bright, well stretched. To the touch it is velvety with a regular fill.

ben tesa e dai toni rossi. Al tatto risulta vellutata con un riempimento regolare.

Raw aromas perceived are of ripe fruit, chocolate and a hint of sweet

A crudo si avvertono aromi di frutta matura, cioccolato ed un accenno di spe-

spice. In the first third, aromas of ripe fruit, sweet spices and leather are

zie dolci. Nel primo terzo aromi di frutta matura, spezie dolci e cuoio si avver-

perceived from the earliest puffs, with a medium strength. In the second

tono fin dai primi puff, con una forza media. Nel secondo terzo il sigaro inizia

third, the cigar begins its aromatic evolution with notes of ripe fruit, choco-

la sua evoluzione aromatica con note di frutta matura, cioccolato, cuoio e spe-

late, leather and spices. In the final third, the cigar offers aromas of ripe

zie. Nel finale il sigaro regala aromi di frutta matura, spezie dolci e cuoio in pre-

fruit, sweet spices and leather predominantly. The Partagás robusto is well

valenza. Il robusto della casa Partagás si presenta ben bilanciato e con un’otti-

balanced and with a great aromatic quality. The cigar suits everyone, it is a

ma qualità aromatica. Un sigaro adatto a tutti, si consiglia di degustarlo al po-

suggested for an afternoon, paired with a Ron Santiago 25 años.

meriggio, in abbinamento ad un Ron Santiago 25 años.

Montecristo Petit No. 2 - XI Encuentro Score: 88/100

Montecristo Petit No.2 - XI Encuentro

Punteggio: 88 / 100

Country: Cuba

Wr., Binder, Filler: Cuba

Paese: Cuba

Capa, Capote e Tripa: Cuba

Vitola de Galera: Petit No.2

Size: 120 mm x 52 RG

Vitola de galera: Petit No.2

Misure: 120 mm per 52 RG

The Petit No. 2 comes with a colorado Maduro wrapper, with red faded

Il Petit No.2 si presenta con una capa colorado maduro, dai toni rossi ed

tones. Its construction is good and to the touch it is silky with regular fill-

opaca. La costruzione è buona e al tatto si presenta serica con un riempimen-

ing. Cocoa, earth and dried fruits are perceived in the raw cigar. Once

to regolare. A crudo si avvertono sentori di cacao, terra e frutta secca. Una

lit, the cigar releases aromas of wood, cocoa and coffee, with a medi-

volta acceso, il sigaro sprigiona aromi di legno, cacao e caffè, con una forza

um strength. The tasting continues with a sweet aromatic register and

media. La fumata prosegue su un registro aromatico dolce, con aromi di frutta

mostly dried fruit aromas. In the finish, the strength increases and the

secca in prevalenza. Nel finale la forza si fa più sostenuta e gli aromi di terra,

aromas of earth, coffee and dried fruit are evident. There is a rich aro-

caffè e frutta secca sono ben evidenti. Si riscontra una ricca complessità aroma-

matic complexity and a very long after smoke persistence. It is suggest-

tica ed una lunghissima persistenza post-fumata. Si consiglia di fumarlo nel po-

ed to enjoy the cigar in the afternoon or after meals, paired with an

meriggio o dopo i pasti, in abbinamento ad un caffè espresso o ad una cedra-

espresso coffee or a contrasting Cedrata Tassoni.

ta Tassoni per contrasto.

Montecristo Double Edmundo - XII Enc. Score: 90/100

Montecristo Double Edmundo - XII Enc.

Punteggio: 90 / 100

Country: Cuba

Wr., Binder, Filler: Cuba

Paese: Cuba

Capa, Capote e Tripa: Cuba

Vitola de Galera: Dobles

Size: 155 mm x 50 RG

Vitola de galera: Dobles

Misure: 155 mm per 50 RG

The Double Edmundo comes with a colorado wrapper, well stretched

Il Double Edmundo si presenta con una capa colorado, ben tesa e luminosa. La

and bright. Construction is good, with regular filling throughout the cigar.

costruzione risulta buona con un riempimento regolare lungo tutto il manufat-

Raw notes of sweet cocoa and leather are perceived. Once lit, notes of

to. A crudo si avvertono sentori di cacao dolce e cuoio. Una volta acceso,

cocoa, dried fruits and spices are present from the entrance. The second

emergono fin da subito aromi di cacao dolce, frutta secca e spezie. Il secondo

third continues on a lively rhythm with aromas of sweet cocoa, coffee

terzo prosegue su un ritmo vivace con aromi di cacao dolce, caffè e spezie in

and spice predominantly. In the finish, the cigar pursues its excellent aro-

prevalenza. Nel finale, il sigaro continua la sua ottima evoluzione aromatica e la

matic evolution and displays a strong nicotine level. A rich aromatic

forza risulta medio forte. Una ricca complessità aromatica ed un buon equilibrio

complexity and a good balance of aromas and tastes make this artifact

gusto olfattivo rendono questo manufatto molto interessante. Da fumare al po-

very interesting. It is suggested for an afternoon, paired with a Vin Santo.

meriggio, si consiglia di abbinarlo ad un Vin Santo.

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 103


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 104

DAnDy

by vAnnI vALEnTE www.vAnnIvALEnTE.cOm www.REnDIvILLE.cOm

I pIAcERI

DELLA FLORIDA

104

Buying a home in Florida is not just an investment, but an opportunity to

Acquistare una casa in Florida, non è solo un investimento, ma da l’opportunità

live in one of the most desirable tourist resorts in the world enjoying a mild

di vivere in una delle località turistiche più desiderate al mondo godendo di un

climate all year long, but not only, you have the chance to savor a cigar

clima mite tutto l’anno, ma non solo, hai la possibilità di assaporare un sigaro dal

from your oceanfront balcony while you are enjoying one of the most

tuo balcone vista oceano mentre ti stai gustando uno tra i più bei tramonti al

beautiful sunsets in the world. In short, it is also a question of enjoying the

mondo. Insomma è anche questione di gustarsi i piaceri della vita, non solo di

pleasures of life, not just real estate investments. Just talking about pleas-

investimenti immobiliari. Proprio parlando di piaceri, la Florida e in particolare la

ure, Florida and in particular the Tampa Bay boasts record for cigars, as

Baia di Tampa vanta il record per la produzione di sigari, al contrario di quanto

opposed to what many people think about this primacy with Cuba. In

pensano in molti che identificano questo primato con Cuba.

particular, there is a Tampa district, called Ybor City, founded in 1880 by

In particolare esiste un quartiere a Tampa, chiamato Ybor City, fondato nel 1880

the major cigar producers, Don Vicente and Martinez Ybor, who, follow-

proprio dai maggiori produttori di sigari, Don Vicente e Martinez Ybor, che a

ing the tensions between Spain and the United States, moved from Key

seguito delle tensioni fra Spagna e Stati Uniti, spostarono da Key West a qui le

West to their cigar factories here. At first, the workers of the two small fac-

loro fabbriche di sigari. All’inizio i lavoratori delle due piccole fabbriche arrotola-

tories rolled over 1 million cigars by hand, but in a short time, the water-

vano a mano oltre 1 milione di sigari, ma in poco tempo, il quartiere lungomare

front could count as many as 250 factories and trademarks such as

poteva contare ben 250 fabbriche e marchi come “Have-a-Tampa” divennero

"Have-a-Tampa" became family names among enthusiasts.

nomi familiari tra gli appassionati. Il quartiere, popolato per lo più da immigrati

The neighborhood, populated mostly by immigrants from Cuba, Spain

provenienti da Cuba, Spagna e Italia, attraversò un periodo di declino a partire

and Italy, passed a period of decline since 1960, when the government

dal 1960, quando il governo aveva tassato fortemente i prodotti del tabacco e

had heavily taxed tobacco products and forbade the import of leaf tobac-

vietato l’importazione del tabacco in foglia dalla vicina Cuba.

co from neighboring Cuba. But in recent years this neighborhood has

Ma negli ultimi anni questo quartiere è stato oggetto di una enorme rinascita, la

been the subject of a huge rebirth, 7th Avenue, the most important street

7th Avenue, la via più importante di Ybor City, è stata riconosciuta come una

in Ybor City, has been recognized as one of the "10 Great Streets in

delle "10 Great Streets in America" e il quartiere è stato dichiarato "National

America" and the neighborhood was declared "National Historic

Historic Landmark District". Passeggiando per la 7th Avenue, è possibile vede-

Landmark District " Walking through the 7th Avenue, you can see from

re dalle vetrine dei negozi, artigiani esperti (torcedores), per lo più Cubani, che

shop windows, expert craftsmen (torcedores), mostly Cubans, who work

lavorano le foglie di tabacco e rollano a mano i sigari.

the tobacco leaves and roll the cigars by hand. Tourists, as well as cigars,

I turisti, così come gli esperti di sigari, sono invitati ad entrare, per visitare il labo-

are invited to enter, to visit the artisan lab, the cigar room, and the walk-

ratorio artigiano, la cigar room, e la walk-in humidor (la stanza ad umidità con-

in humidor (the controlled humidity room where the cigars are exposed)

trollata dove sono esposti i sigari) dove ognuno può scegliere il sigaro che fa più

where everyone can choose the cigar that it does more to his case.

al caso suo. Possedere una casa sulla spiaggia in Florida, permette di trascorrere

Owning a beachfront home in Florida lets you spend the hot nights enjoy-

le calde serate gustandosi un buon sigaro, magari acquistato proprio in uno dei

ing a good cigar, maybe bought in one of Ybor City's shops and enjoying

negozi di Ybor City e godendo della vista dell’oceano o del Golfo del Messico,

the ocean or the Gulf of Mexico sight, maybe seeing the dolphins that

magari scorgendo i delfini che al tramonto risalgono la corrente per spostarsi

come back to sunset the current to move to the nearby lagoon. This is the

nella vicina laguna.

lifestyle Florida offers to a real estate investor.

Questo è lo stile di vita che offre la Florida ad un investitore immobiliare.

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 105


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 106

DAnDy

ROSéxpO:

I ROSATI, STATO DELL’ARTE E DEGUSTAzIOnI by ALESSAnDRA pIUbELLO

106

At the fourth edition of the International Salon of Rosé wines in Lecce,

Alla quarta edizione del Salone Internazionale dei vini rosati a Lecce, sono

there are some interesting ideas on this type. The round-table opening,

emersi alcuni spunti interessanti su questa tipologia. La tavola rotonda di aper-

organized as the whole event by the DeGusto Salento association, high-

tura, organizzata come tutto l’evento dall’associazione DeGusto Salento ha

lighted some worthwhile points. First of all, the myth that the rosé just like

evidenziato qualche dato che vale la pena di riportare. Innanzitutto viene sfata-

women is disfigured. According to a survey conducted by Nomisma Wine

to il mito secondo il quale il rosato piace solo alle donne. Infatti secondo un’in-

Monitor, women buy rosemary for 73% and men for 67%. Another in-

dagine condotta da Nomisma Wine Monitor comprano rosé le donne per il

teresting thing, rosé is not a wine for young people. A study of Tannico

73% e gli uomini per il 67%. Altro dato interessante, il rosato non è un vino per

data - one of the leading Italian companies in online wine sales - reports

giovani. Uno studio dei dati di Tannico – una delle aziende leader italiane nella

that rosettes are chosen by those over fifty-five years old. And why does

vendita del vino on-line – riporta che i rosati sono scelti da chi ha più di cin-

Italy, which is the second largest producer of world-famous wines con-

quantacinque anni. E come mai l’Italia che è il secondo produttore di vini rosa-

sumes only 4%? The answers are many and often are due to prejudices

ti al mondo ne consuma solo il 4%? Le risposte sono molte e spesso sono do-

that must be overcome with appropriate communication strategies. First

vute a dei pregiudizi che dovranno essere superati con adeguate strategie di

of all it is a wine to drink only in the summer. Then it's a fashion wine.

comunicazione. Prima di tutto che sia un vino da bere solo d’estate. Poi che sia

Above all, that it is not a wine worthy of its own status, crushed between

un vino di moda. Soprattutto, che non sia un vino degno di un suo proprio

white and red. In short, the image of the rosé is not yet as comparable to

status, schiacciato fra bianchi e rossi. Insomma l’immagine del rosato non è an-

the great wines, it is in fact missing in the best tables of Italy. Very different

cora tale da paragonarsi ai grandi vini, di fatto manca nelle migliori tavole d’Italia.

from the image in France, the first producer of rosé and first consumer (a

Ben diversa l’immagine che ha in Francia, primo produttore di rosato e primo

bottle sold on three is a rose), just think of the emblematic words of the

consumatore (una bottiglia venduta su tre è un rosato), basti pensare alle pa-

director of Revue du Vin de France, Denis Saverot: "The rosé? It can be

role emblematiche del direttore della Revue du Vin de France, Denis Saverot:

discussed infinitely and this means we recognize that it is a great wine "...

“Il rosé? Se ne può discutere all’infinito e questo vuol dire che gli riconosciamo

well, here we have to admit that there is still a way to go to Italy.

di essere un grande vino”… beh, ecco, dobbiamo ammettere che in Italia c’è

Personally, I believe that the failure of rosé in Italy (although unfortunate-

ancora strada da fare.

ly there is no reference observatory from which to draw numbers and ob-

Personalmente ritengo che l’insuccesso del rosato in Italia (anche se purtrop-

jective data) is due to the fact that it is not yet perceived as an identity and

po manca un osservatorio di riferimento dal quale trarre numeri e dati ogget-

territorial wine. Too many manufacturers think that it can be done with

tivi), sia dovuta al fatto che non venga ancora percepito come un vino identita-

any technique, with any grapes, with any style, and that it's basically a full

rio e territoriale. Troppi produttori pensano che possa essere fatto con qual-

range, not a wine that you really aim at. And this creates confusion, dis-

siasi tecnica, con qualsiasi uva, con qualsiasi stile e che sia fondamentalmente

satisfaction by the consumer. If we think of Salento, it must be said that

un completamento di gamma, non un vino su cui veramente puntare. E que-


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 107

sto crea confusione, disaffezione da parte del consumatore. Se invece pensia-

perhaps the only ones have created a true connection between territory

mo al Salento, va detto che forse sono gli unici ad avere creato una vera con-

and rosé wine. On the other hand Rosato Salento (primarily from

nessione tra territorio e vino rosato. D’altronde il Rosato del Salento (prima-

Negroamaro grapes) is one of the few rosé that has been able to gain

riamente da uve di Negroamaro) è uno dei pochi rosé che ha saputo conqui-

fame and merit in the Bel Country and beyond. You want for its history

starsi fama e meriti nel Bel Paese e non solo. Vuoi per la sua storia (il primo ro-

(the first rosé of all Italy was bottled right here, in 1943, by the company

sato di tutta Italia fu imbottigliato proprio qui, nel 1943, dall’azienda Leone de

Leone de Castris, named Five Roses), or for the characteristics of this na-

Castris, con il nome di Five Roses), vuoi per le caratteristiche di questo vitigno

tive grape variety, particularly suitable for the pink version , whether for a

autoctono, particolarmente adatto alla versione in rosa, vuoi per una nuova

new class of producers, who, alongside the old one, has been able to give

classe di produttori, che affiancando la vecchia, ha saputo dare un nuovo corso

a new course to the history of viticulture in the area. Last but not least, the

alla storia della viticoltura in zona. Non ultimo, va considerato il lavoro che al-

work that some associations are doing is to be considered. Of these, the

cune associazioni stanno facendo. Fra queste va assolutamente evidenziato il

work of DeGusto Salento, Negroamaro's Association is absolutely high-

lavoro di DeGusto Salento, Associazione del Negroamaro. Questa associa-

lighted. This cultural promotion association, devoid of political logic and

zione di promozione culturale, scevra da logiche politiche e non legata a finali-

unrelated to commercial purposes, is formed by wine enthusiasts in any

tà commerciali, è formata da appassionati del mondo del vino in alcun modo

way linked to none of the affiliated companies, all of which are in Salento.

legati a nessuna delle aziende aderenti, che sono tutte del Salento. Ad oggi l’as-

To date, the association, headed by the dynamic and willing president

sociazione, capeggiata dalla dinamica e volitiva presidente Ilaria Donateo, coor-

Ilaria Donateo, coordinates sixteen production realities (Apollonius,

dina sedici realtà produttive, (Apollonio, Bonsegna, Calitro, Cantele, Cantina

Bonsegna, Calitro, Cantele, Cantina Fiorentino, Castel di Salve,

Fiorentino, Castel di Salve, Castello Monaci, Conti Zecca, Garofano Vigneti e

Monastery Castle, Conti Zecca, Garofano Vineyards and Cantine,

Cantine, Marulli, Michele Caló e figli, Romaldo Greco, Rosa del Golfo, Santi

Marulli, Michele Caló and sons, Romaldo Greco, Rosa del Golfo, Saints

Dimitri, Tenute Rubino, Vallone Vetrere, Vigneti Reale) operanti nella peniso-

Dimitri, Tenute Rubino, Vallone Vetrere, Royal Vineyards) operating in the

la salentina, ovvero l’estremo lembo del Tacco di Italia che dalla punta più a sud

peninsula of Salento, that is, the extreme flap of the Tacco of Italy from

(S. Maria di Leuca) include l’area jonico-tarantina e parte dell’areale brindisino.

the southernmost tip (S. Maria di Leuca) includes the ionic-tarantine area

Potevano restare nel loro piccolo orticello, invece si è ben pensato di fare si-

and part of the toast bristle. They could stay in their small garden, instead

stema, di uscire dai confini locali e aprirsi ad un confronto di ricerca con altri

of thinking of making a system, getting out of local boundaries and open-

territori ugualmente vocati, italiani e stranieri. Quest’anno all’evento al Castello

ing up a search comparison with other equally well-liked territories, both

di Lecce erano presenti più di centonovanta etichette, con una novantina di

Italian and foreign. This year, at the Lecce Castle event, there were more

aziende vinicole italiane e una cinquantina di internazionali, dall’Australia alla

than 150 labels, with ninety Italian wineries and some fifty internationals,

Moldavia. Interessanti anche i seminari, che dimostrano lo spirito di confronto

from Australia to Moldova. Also interesting are seminars, which demon-

107


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:31 Pagina 108

DAnDy

108

strate the spirit of confrontation and the will of collective growth of the

e di volontà di crescita collettiva del comparto rosato che sottende l’iniziativa.

rosette that underlies the initiative. Then Letrari is in Trento doc as Dubl is

Ecco allora Letrari sta a Trento doc come Dubl sta ad Aglianico, un percorso in

at Aglianico, a vertical path between the tradition and the modernity of

verticale tra la tradizione e la modernità del metodo classico rosé con la parte-

the classic rosé method with the participation of Lucia Letrari and

cipazione di Lucia Letrari e di Federico Graziani per Feudi di San Gregorio;

Federico Graziani for Feudi di San Gregorio; from Valtenesi to Provence,

dalla Valtenesi alla Provenza, incontro guidato da Mattia Vezzola (Vice

a meeting led by Mattia Vezzola (Vice President of Consortium Valtenesi)

Presidente Consorzio Valtenesi) e da Carlo Alberto Panont; poi i rosati spa-

and Carlo Alberto Panont; then the Spanish rosé and finally a vertical

gnoli e infine una verticale di Ferrari Perlé Rosé. Segnatevi in agenda: appunta-

Ferrari Perlé Rosé. Take note of the agenda: appointment from 15 to 17

mento dal 15 al 17 giugno a Lecce per Roséxpo, il prossimo Salone

June in Lecce for Roséxpo, the next International Rosé Wines Exhibition.

Internazionale dei vini rosati.

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:31 Pagina 109


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:31 Pagina 110

DAnDy

AUTUnnO In TERRAzzA by GIOvAnnA REpOSSI

110


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:32 Pagina 111

Finita l’estate dalle lunghe giornate luminose, quando viaggi e vacanze

When the long days of summer are over, when holidays and vaca-

sono già un ricordo, l’autunno subentra con la sua nota malinconica: ma

tions are already a memory, autumn is overwhelmed with its melan-

se questa è una mera caratteristica metereologica, così non succede per

choly note: but this is a mere weather feature, and the same it does

la medesima stagione in cucina. Parola di Stefano Cerveni, head chef del

not happen in the kitchen. Word of Stefano Cerveni, head chef of the

Gruppo Vista e della Terrazza Triennale – Osteria con Vista, coadiuvato

Vista Group and the Triennale Terrace - Osteria con Vista, assisted at

ai fornelli da Matteo Ferrario.

the cookers by Matteo Ferrario.

L’autunno infatti è per la cucina – e a maggior ragion per quella della

In fact, the autumn is meant for cooking - and especially at the

Terrazza - una stagione molto felice che saluta l’arrivo di ingredienti e

Terrace - a very happy season that welcomes the arrival of delicious

prodotti prelibati: i profumati funghi Porcini e Finferli raccolti dopo le

ingredients and products: the scented Porcini and Finferli mushrooms

prime piogge, il pregiato Tartufo Bianco d’Alba scovato da nasi sopraffi-

harvested after the first rains, the precious Alba’s White Truffle found

ni, castagne e nocciole dei boschi montani, ma anche carni più importan-

on tops of wormwood, chestnuts and hazelnuts of the mountain

ti come il manzo e la selvaggina o pesci di stagione (perché esiste una

forests, but also exquisite meat as beef and seasonal fish (because

stagionalità ittica) quali la spigola che sale in superficie quando l’acqua di-

there is a seasonal fishiness) such as sea bass rising when the water

venta più fredda.

gets colder.

Non solo. In autunno torna l’appetito, la voglia di mangiare senza i veti

Not only. In the autumn, the appetite returns, the desire to eat with-

della dieta, magari abbinando i piatti ad uno o più calici di vino consiglia-

out the features of the diet, perhaps paring the dishes with one or

ti da Ilaria e Federica, competenti ed appassionate Sommelier della ter-

more wine glasses recommended by Ilaria and Federica, competent

razza. Questo però senza dimenticare l’attenzione all’equilibri degli ali-

and passionate Sommelier at The Terrace. This context, however,

menti, dove una contenuta dose di grassi dà vita a piatti saporiti, invitan-

does not forget about the attention to food balance, where a small

ti ma sempre digeribili. Qualità, piacere e salute prima di tutto.

amount of fat gives birth to tasty, inviting but always digestible dishes.

L’Autunno è anche il momento in cui torna protagonista con impeto la

Quality, pleasure and health first of all.

tradizione: quella dei risotti, delle vellutate e delle paste ripiene ma so-

Autumn is also the moment in which the tradition of the risotto, the

111


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:32 Pagina 112

DAnDy

112

velvety and the stuffed pasta, but especially the typical meneghina of

prattutto quella tipica meneghina dell’ “Ossobuco con gremolada e

"Ossobuco with gremolada and Risotto Giallo", is protagonist, which

Risotto Giallo”, che chef Cerveni ha voluto reinterpretare nei “Ravioli

chef Cerveni wanted to reinterpret in the " Ravioli alla Milanese ",

alla Milanese”, sorprendenti ravioli di pasta fresca ripieni di zafferano li-

surprising fresh pasta ravioli stuffed with liquid saffron and seasoned

quido e conditi con un ragù di ossobuco, che in bocca esplodono di sa-

with a ragout of ossobuco, which in the mouth explode with all their

pore con tutta la loro milanesità.

milanesity. The dedication of Chef Cerveni and his valued brigade was

L’impegno dello chef Cerveni e della sua valida brigata si è concentrato

then centered on the overturning of this Lombard Autumn tradition

allora nell’alleggerire questa tradizione lombarda autunnale che ben ca-

that well characterizes Osteria con Vista, composing an equally "sim-

ratterizza Osteria con Vista, componendo una carta ugualmente “sem-

ple, concretely and lightly" menu where the technique has been able

plice, concreta e leggera” dove la tecnica ha saputo sostituire i grassi ec-

to replace excessive fat typical of the past, without altering its flavor,

cessivi di un tempo, senza per questo alterarne il sapore, e senza inutili

and without unnecessary horns and puddles.

orpelli e voli pindarici.

Finally, a very good news, because in Terrazza continues - strongly de-

Infine un’ultima bella notizia, perchè in Terrazza prosegue – fortemente

manded by the chef and partners Ugo Fava and Marco Giorgi - the

voluta dallo chef e dai soci Ugo Fava e Marco Giorgi - la doppia chiave di

double key to reading between lunch and dinner cards: at lunch the

lettura tra la carta del lunch e quella del dinner: a pranzo il menu rispon-

menu always responds to the request of unique, fast and light dishes,

de sempre alla richiesta di piatti unici, veloci e leggeri, per consentire a

to allow those who choose Osteria con Vista for a business lunch,

chi sceglie Osteria con Vista per un business lunch, di godere allo stesso

while enjoying tasty but not demanding recipes; While those who rise

tempo di ricette gustose ma non impegnative; mentre chi sale la sera,

in the evening can range from signature dishes to the latest propos-

potrà spaziare dai signature dishes alle ultime proposte, godendo allo

als, while enjoying the lights of the Milan skyline.

stesso tempo delle luci delle skyline milanese.

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:32 Pagina 113


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:32 Pagina 114

DAnDy

mILAnO DA bERE

114

by GIOvAnnA REpOSSI

In the prestigious parterre of successful Milanese entrepreneurs, the

Nel prestigioso parterre degli imprenditori di successo milanesi, spiccano i

names of Italian Fabio Acampora and Argentinean Sebastian

nomi dell’italiano Fabio Acampora e dell’argentino Sebastian Bernardez che,

Bernardez, who have built up a number of well-established restaurants

nel giro di una ventina di anni, hanno dato vita ad una serie di affermati risto-

and clubs in the capital city of Milan, have come to life in about twen-

ranti e locali nel capoluogo milanese.

ty years.

E’ il 1995 quando apre il “Mamma Mia”, uno dei primi lounge restaurant che ha

It's 1995 when she opens the "Mamma Mia", one of the first restau-

fatto tendenza a Milano quando termini come brunch o happy hour erano an-

rant lounges that made the trend in Milan when terms such as brunch

cora sconosciuti.

or happy hour were still unresponsive.

Da allora, Fabio e Sebastian hanno siglato una serie di fortunate ed importanti

Since then Fabio and Sebastian have signed a series of lucky and im-

aperture che hanno segnato la storia della movida milanese.

portant openings that have marked the history of the Milan Movida.

Ma passiamo in rassegna i loro successi che, ad oggi, spiccano nel panorama

But let's review their successes that, to date, stand out in the Milanese

milanese…

landscape ... Among the restaurants it is worth mentioning Pisco, the

Tra i ristoranti merita di essere citato Pisco, il primo ristorante di solo pesce del

first restaurant of only group fish, located at the foot of the Arco della

gruppo, posizionato ai piedi dell’Arco della Pace, davanti ad uno dei polmoni

Pace, in front of one of the green lungs of Milan: the Sempione Park. It

verdi di Milano: il Parco Sempione. E’ il luogo ideale per chi desidera cenare in

is the ideal place for those who want to dine in an environment of per-

un ambiente dal perfetto equilibrio fra ottima qualità e pochi formalismi respi-

fect balance between good quality and a few formalisms breathing the

rando l’aria della tipica trattoria della costiera amalfitana.

air of the typical trattoria of the Amalfi Coast.

Accanto alla “cucina di mare” troviamo il Living Liqueurs&Delights, il primo

Next to the "sea food" we find Living Liqueurs & Delights, the first

Vodka Bar a Milano nato nel 2003 e collocato anch’esso in una posizione unica

Vodka Bar in Milan born in 2003 and also placed in a unique and

e suggestiva come quella dell’Arco della Pace. Da 14 anni il locale è un must per

evocative position like that of the Ark of Peace. For 14 years the restau-

lunch, aperitivo e dopo cena.

rant is a must for lunch, aperitif and after dinner. Another pearl of the

Un’altra perla del gruppo è il Refeel, creato nel 2006 in una zona al tempo an-

group is the Refeel, created in 2006 in an area still virgin, Porta

cora vergine, Porta Romana, diventata uno dei punti di ritrovo di tutti i milane-


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:33 Pagina 115

si che vogliono vivere una realtà rilassante e al tempo stesso dinamica.

Romana, which has become one of the meeting points of all the

Di rilievo anche Terrazza 12, un concept con una nuova vista prospettica, po-

Milanese who want to live a relaxing and at the same time dynamic.

sizionato nel centro di Milano, all’ultimo piano di un importante Building, come

Also, Terrazza 12, a concept with a new perspective view, located in the

quello di Brian & Barry, una sorta di club che osserva la città dall’alto, incontran-

center of Milan, on the top floor of an important building, such as Brian

do il gusto non solo di oltre confine ma anche di oltreoceano.

& Barry, a club that looks over the city, meeting the Taste not just over

Influenzato dalle origini di uno dei due imprenditori non poteva che essere ar-

the border but also overseas. Influenced by the origins of one of the two

gentino uno dei più rinomati ristoranti di carne di Milano: El Porteño, una delle

entrepreneurs, it was arguably one of the most renowned meat restau-

“cucine dal mondo” più frequentate del capoluogo, identificato dal carattere

rants in Milan: El Porteño, one of the most popular "cuisines in the

esplosivo, cordiale ed avvolgente tipico della città di Buenos Aires, unito ad

world" in the capital, identified by the explosive, cordial and enveloping

una elevata qualità del cibo caratterizzata da carni attentamente selezionate e

character typical of the city of Buenos Aires, coupled with a high quali-

cucinate ad hoc da chef argentini, in grado di riproporre fedelmente il sapore

ty of food characterized by carefully selected and cooked meats from

tipico della carne “porteña”.

Argentine chefs, able to faithfully reproduce the typical flavor of "gate-

Grazie al suo successo, il locale ha raddoppiato la sua presenza sul territorio,

way" meat. Thanks to its success, the restaurant has doubled its pres-

posizionandosi all’interno di una delle più belle e suggestive cornici di Milano:

ence on the territory, placing itself within one of the most beautiful and

di fronte alla storica Arena Civica, nei pressi dell’Arco della Pace, zona sempre

suggestive cornices in Milan: in front of the historic Arena Civic, near

carica di fascino ed attrattiva.

the Arco della Pace, an area always filled with charm And attractive.

L’attesa oggi è proiettata verso l’imminente nuova apertura de El Porteño

The anticipation today is projected towards the imminent new opening

Club, uno spazio concepito per accogliere eventi aziendali o privati in un am-

of El Porteno Club, a space conceived for hosting corporate or private

biente intimo ad uso esclusivo, che offre la possibilità di gustare i sorprendenti

events in an exclusive, intimate setting that offers the chance to enjoy

piatti della cucina tradizionale argentina, circondati dai caldi arredi tipici dei club

the striking Argentinean traditional dishes surrounded by Warm fur-

inglesi. Un ambiente decisamente accogliente e perfetto per chi vuole godere

nishings typical of English clubs. A very welcoming and perfect environ-

appieno della propria privacy.

n

ment for those who want to enjoy their privacy.

115


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:33 Pagina 116

DAnDy

IL mEnU DELLA mODA UOmO ITALIAnA by LyDIA cAvALIERE - mODASEnzATzUcchERO.wORDpRESS.cOm EDIT by GIOvAnnA REpOSSI

116

Like the classic, timeless Pizza Margherita, renowned partisan origin, dat-

Come la classica,intramontabile Pizza Margherita, dalla rinomata provenienza

ing back to 1889 by pizza maker Raffaele Esposito, who drove it to

partenopea, risalente al lontano 1889 per opera del pizzaiolo Raffaele

Queen Margherita Di Savoia, bringing back the colors of the Italian flag;

Esposito, che la didicò alla Regina Margherita Di Savoia, riportando i colori

In the same period, by the influence of the same family, Umberto I of

della bandiera italiana; nello stesso periodo, dall’ influenza della stessa famiglia,

Savoy, he introduced the Italian bourgeoisie, the English fashion, translat-

Umberto I di Savoia, fece conoscere alla borghesia italiana, la moda inglese, tra-

ed in the Dandy style introduced by Brummel at the end of the 18th cen-

dotta nello stile Dandy introdotto da Brummel alla fine del ‘700.

tury. The main feature is the presence of accessories such as gloves, hat,

Caratteristica principale, la presenza di accessori, quali guanti, cappello, basto-

stick and tie, tassativamente in tonalità dark for long trousers and jackets.

ne e cravatta, tassativamente in tonalità scure per lunghi pantaloni e giacche.

From America, like the "americanized" menu, with muffins and peanut

Dall’America, come il menu “americanizzato”, con hamburger muffin e burro

butter, in 1926 came the tie as we know it today, from Jesse Langsdorf in

di arachidi, nel 1926 arrivò la cravatta come oggi la conosciamo, dal newyorke-

New York in 1950 and then in Europe Jeans and in 1986, the smoking

se Jesse Langsdorf, nel 1950 sbarcarono poi in Europa i Jeans e nel 1986, lo

that gave A touch of fashionable men's elegance.

smoking che diede un tocco di eleganza alla moda maschile.

By stifling on the influence of American fashion, or rather, on the customs

Soffermandosi sull’influenza della moda americana, o meglio, sugli usi e i costu-

and customs of this country, the importance of cinema has become evi-

mi di questo paese, è evidente l’importanza del cinema fin dai primi anni 80.


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:33 Pagina 117

Non dai creativi americani, però, ma principalmente italiani, primo fra tutti

dent since the early 1980s. Not American creators, however, but mostly

Giorgio Armani, che si gettarono le basi per le nuove regole del costume ma-

Italians, first of all Giorgio Armani, who laid the foundations for the new

schile visibili in pellicole quali American Gigolo o Pretty Woman. Poi Gianni

rules of the male costume visible in films such as American Gigolo or

Versace, stravagante, eccentrico e multicolor, anch’egli fautore di una moda che

Pretty Woman. Then Gianni Versace, extravagant, eccentric and multi-

col cinema americano trovò la sua più incisiva rappresentazione.

colored, also a proponent of a fashion that with American cinema found

Con un menu più che mai attuale, che usa termini come il molecolare, il rivisi-

its most incisive representation. With a menu more than ever, using

tato, che da spazio a libere associazioni anche estreme, così vanno paragonati

terms like the molecular, the revisited, that from free space to extreme

gli stili dei “sei di Anversa”;

associations, so are the styles of the "Six of Antwerp";

fino ad arrivare all’odierna rivoluzionaria Miuccia Prada, che con la sua filosofia

Up to today's revolutionary Miuccia Prada, who with his fashion philoso-

di moda vuole fondere concetti etici, traducendoli con un linguaggio estetico

phy wants to melt ethical concepts, translating them with an aesthetic

del vestirsi, oggi, invece, comunemente ridotto alla mera rappresentazione di

language of dress, today, however, commonly reduced to the mere rep-

ciò che si vuole apparire. Rispetto alla moda femminile, quella maschile resta il

resentation of what he wants to appear. Compared to the feminine fash-

simbolo di una mentalità conservatrice, ancora vestita con giacca, pantaloni e

ion, the male remains the symbol of a conservative mind, still dressed in

cappotti con la martingala, comunque rassicuranti rispetto alle stravaganze stri-

a jacket, trousers and coats with martingale, however reassuring to the

denti di passerelle odierne, che confondono l’innovazione con l’annullamento

shameless extravagances of today's catwalks, confusing innovation with

del concetto di genere, stravolgendo le regole dell’unisex con l’introduzione

the annulment of the concept of gender , Twisting the rules of unisex with

coatta di elementi della moda femminile, magari al solo fine di accaparrarsi

the intricate introduction of female fashion elements, perhaps just for the

consensi da effimeri “click”. I menu “fusion” creano realtà da culture differenti,

purpose of gaining ephemeral "clicks". The fusion menus create reality

apportando alla moda occidentale elementi della tanto emulata cultura orien-

from different cultures, bringing to the fashionable Western elements of

tale, oggi più che mai vicina e riconoscibile per la sua forte personalità confer-

much emulated Oriental culture, today more than ever close and recog-

mata dalla forte determinazione di questi paesi sempre più in via di sviluppo e

nizable by its strong personality, confirmed by the strong determination of

vicini al nostro “modus vivendi”.

n

these developing and near developing countries Our "modus vivendi".

117


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:33 Pagina 118

DAnDy

“OURAnOS”: ADmIRAL DELLE mERAvIGLIE! by DInO pIAccI EDIT by GIOvAnnA REpOSSI

118


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:34 Pagina 119

119


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:35 Pagina 120

DAnDy

120

The Italian Sea Group could not have surprised even this time with the re-

L’Italian Sea Group non poteva non stupirci anche questa volta con la realiz-

alization of a superlative maxi yacht of164 ft., really a unique and innova-

zazione di un maxi yacht superlativo di cinquanta metri, davvero un oggetto

tive object. Modern and aggressive lines enhanced by the black and white

unico ed innovativo, dalle linee moderne ed aggressive enfatizzate dalla sem-

simplicity, C Force 50 – M/Y OURANOS has a full displacement steel hull

plicità cromatica del bianco e nero, C FORCE 50 – M/Y OURANOS ha una

and an aluminium superstructure with a gross tonnage of 499 GT.

stazza di 499 GT e presenta uno scafo dislocante in acciaio con sovrastruttu-

She is considered one of the most silent yachts, in terms of noise and vibra-

ra in alluminio.

tion levels, within the ones featuring traditional engines and below 500 GT.

Con un punteggio di 96/100 nella Comfort Class Rina, è considerato uno

Indeed, she has got the score of 96 /100 within the Rina Comfort Class

degli yacht più silenziosi in termini di rumore e di livelli di vibrazione tra quel-

Classification. Exterior lines are designed by Uniellé Yacht Design, whle

li con motorizzazione tradizionale.

the luxurious interiors are designed by GMC Design in cooperation with

L’exterior design è stato curato da Jure Bukavec di Uniellé Yacht Design men-

Admiral design team. The main deck aft cockpit is a huge lounge area,

tre i lussuosi interni sono stati firmati dall’Architetto Gian Marco Campanino

plenty of sunbathing space; the upper aft cockpit has been designed as the

| GMC Design in collaborazione con il Centro Stile di The Italian Sea Group.

main exterior dining space, while the sun deck is the party area of the

Il ponte principale dell’Ouranos è concepito come una vasta area lounge con

Admiral C Force 50 featuring a large Jacuzzi surrounded by sunbeds.

ampi spazi dove poter prendere il sole. L’area pranzo principale si trova inve-

Under the large hard top there are also a big bar and another dining

ce sul ponte superiore mentre il sun deck rappresenta l’area party

table. This area is further protected by retractable awning systems and by

dell’Admiral C Force 50 ed ospita un’ampia Jacuzzi circondata da area pren-

an opening wind screen, placed forward, which allows the guests to enjoy

disole. Al di sotto del grande hard top si trovano un bar ed un’altra area pran-

‘al fresco’ dinners also during the windy nights. The very forward area of

zo; questa zona è ulteriormente protetta da un sistema di tende a scompar-

the yacht is all about tenders and toys. The interiors of the yacht really cre-

sa e da un’ampia vetrata parabrezza a scomparsa, posizionata verso prua,

ate a new way for luxury, never too lavish but very refined. The result is a

che consente agli ospiti di concedersi cene all’aperto anche durante serate

pleasant mixture of natural leather and refined joinery. The yacht is provid-

ventose. La zona di prua dello yacht è completamente dedicata a tender e

ed with a large master suite, placed forward on the main deck and com-

toys d’acqua.

pleted by a private office, a walking wardrobe and a huge master bath-

Gli interni di questo yacht definiscono una nuovo modo di concepire il lusso,

room. The whole ambience is flooded with natural light. On the lower

mai sfarzosi ma estremamente raffinati. Il risultato è un piacevole equilibrio tra

deck, served by a glass & steel elevator which connects all the three decks,

pelle naturale e ricercata falegnameria. Grazie alle ampie finestrature a doppia

five large guest cabins find place. The common spaces are further com-

altezza, tutto l’ambiente interno è pervaso da luce naturale. L’ampia suite ar-

pleted by two big salons, one on the main deck, where also the main din-

matoriale con cabina armadio e bagno è situata a prua sul main deck e com-

ing area is located, and one on the upper deck, almost taking the full

prende anche un ufficio privato. Le cinque cabine ospiti, tre delle quali VIP, si

beam of the yacht and also featuring a cinema corner and a bar. The most

trovano sul ponte inferiore, servito da un ascensore in vetro e acciaio che uni-

iconic feature of the Admiral C Force 50 is certainly the beach club, which

sce i tre ponti. Gli spazi comuni comprendono due ampi saloni, uno sul

offers in & out spaces to owners and guests. The interior area of the beach

ponte principale, dove si trova anche l’area pranzo, e uno sul ponte superio-

club is actually the wellness club of the yacht, featuring a massage corner,

re che occupa quasi l’intero baglio dello yacht e dispone di un angolo cinema

a gym and a day head; this space is directly connected to the main saloon

e di un bar. C’è poi la beach club che ospita un’area benessere, con un ango-

through a dedicated staircase and to the external terrace through a sliding

lo massaggi, una palestra e un bagno di servizio. I quattro alloggi dell’equipag-

watertight door. The crew quarter completes the yacht layout and is placed

gio si trovano sul ponte inferiore che ospita anche una spaziosa dinette. Mari

on the lower deck. Blue Seas !

Blu!

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:37 Pagina 121

Superstructure material Light Aluminum alloy LOA 50 m Beam max 8,90 m Main engines 2 X CAT 3512C 2040 HP (1500 kW @1600 rpm) Generators 2 X 125kW Max speed 17 Knots Cruising speed 15 Knots Fuel capacity 78.000 Lts Propellers Detra, 2 Fixed Pitch Propellers Bow thruster ABT 1x150 kW electric type / ABT Hydraulic type Stabilizers ABT 4 x fins stab, two each side Max guests accommodation 6 Cabins (12 Guests) Max crew accommodation 5 Cabins (1 Captain + 8 Crew)

121


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:37 Pagina 122

DAnDy

SOLE,

STRADE, LIbERTA'...

122

by GIAnLUcA TORInI phOTO by SAmUELE ALFAnI mODEL AURORA SchIAvOnI

Every season of the year brings with us typical feelings, linked to the

Ogni periodo dell'anno porta con se sensazioni tipiche, legate al clima, lega-

climate, linked to the colors of the period and awakens in us particu-

te ai colori del periodo e risveglia in noi particolari desideri ed attitudini.

lar desires and attitudes.

Alzi la mano chi non sente una nuova spinta, una particolare voglia di vivere,

Raise your hand who does not feel a new thrust, a particular desire

un maggior desiderio di libertà ed evasione all'arrivo della stagione soleggia-

to live, a greater desire for freedom and evasion on the arrival of the

ta. Lo scorrere delle belle giornate ci predispone a vestire, mangiare e anche

sunny season. The flow of beautiful days prepares us to dress, eat and

guidare più leggeri e spensierati e se, almeno una volta nella vita, si è avuto

even drive lighter and carefree and if, at least once in a lifetime, we

modo di affrontare un viaggio a bordo di una macchina scoperta (cabrio o

had to face a trip on an open car (cabrio or spider), surely There will

spider che fosse), sicuramente ci saranno rimasti dentro dei piacevoli ricor-

be some pleasant memories: the wind in the hair, the perception of

di: il vento fra i capelli, la percezione della velocità diversa, rispetta a quando

the different speed, respects when traveling "closed", the opportuni-

si viaggia "chiusi", la possibilità di gustare il panorama potendo cogliere quan-

ty to enjoy the panorama by seizing as many details as possible, the

ti più particolari possibile, la sensazione di essere momentaneamente parte

feeling of being momentarily an integral part of What's around us

integrante di ciò che ci circonda e non semplici ed asettici automobilisti.

and not simple and aseptic drivers.

Ovviamente, per godere a pieno di tutto ciò, oltre all'auto giusta, occorre di-

Obviously, to enjoy all this, besides the right car, we also need to have

sporre anche del giusto scenario ed in questo la nostra Italia ci aiuta non

the right scenario and in this our Italy does not help us much. A

poco. Un lungomare, un tracciato di montagna, un viale alberato, un valico

promenade, a mountain trail, a tree-lined avenue, a valley overlook-

che domina le vallate sottostanti...in ogni zona dello Stivale possiamo dispor-

ing the valleys underneath ... in every area of the Boot we can have

re di almeno uno di questi scorci e non è davvero cosa da poco. Se poi ab-

at least one of these views and it's not really what's new. If we then

biamo la possibilità di girare a bordo di una spider d'epoca, allora non pos-

have the chance to fly on a vintage spider, then we can not appreci-

siamo non apprezzare la guida turistica nelle giornate soleggiate e così le

ate the tourist guide on sunny days and so the sensations and mem-

sensazioni ed i ricordi, prima menzionati, molto probabilmente risulteranno

ories mentioned above will most likely be amplified and indelible.

amplificati ed indelebili.

Such a car certainly entails renunciations in terms of comfort, but it

Una macchina di questo genere comporta sicuramente delle rinunce, in ter-

rewards ample with driving pleasure and feeling the way. The ratio

mini di comfort, ma ripaga ampiamente con il piacere di guida ed il feeling


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 123

con la strada. Il rapporto fra guidatore e curve è diretto, non filtrato da ausili

between driver and curves is direct, not filtered by electronic aids, the

elettronici, la risposta sulle sconnessioni dell'asfalto è secca ma sincera.

response to the disruption of asphalt is dry but sincere. Soon after

Dopo poco che ci si è immersi in questa esperienza si riscopre un mondo

that we are immersed in this experience we rediscover an almost for-

quasi dimenticato, fatto di comandi sapientemente dosati, di controsterzi

gotten world, made of cleverly meticulous controls, of counter-strikes

d'altri tempi, di pioggia che ci bagna anche a cappotte chiusa e puntualmente

of the past, of rain that also baths us with closed caps and punctual-

si focalizza che un'auto iconica può donarci quel qualcosa in più che fa so-

ly focuses that an iconic car can give us That something more than

prassedere dal criticarne i difetti.

pretending to criticize the defects.

La frenesia della vita quotidiana viene spazzata via in un attimo, il sorriso

The frenzy of everyday life is swept away in a moment, the smile ap-

compare in automatico e ci sentiamo un po' dei bambini alle prese con uno

pears automatically and we feel a bit of the kids taking with one of

dei nostri giocattoli preferiti. L'avventura del momento vorremmo non finis-

our favorite toys. The adventure of the moment we would not end,

se e così può capitare di scegliere di percorrere una strada più lunga, per ar-

and so it may happen that we choose to go a long way, to get to our

rivare a destinazione, quando invece siamo ormai abituati ad optare sempre

destination, when we are used to always opt for the shortest route on

per il percorso più breve nei nostri tragitti giornalieri.

our daily voyages.

E se a volte non c'è la possibilità di mettersi in strada a guidare, il vero appas-

And if sometimes there is no way to get in the way to drive, the true

sionato non si perde d'animo e ne approfitta per far diventare ogni sosta in

enthusiast will not lose heart and take advantage of making every

garage, fra un'uscita ed un'altra, una piacevole attesa. Attesa che può essere

stop in the garage, between one exit and another, a pleasant wait.

riempita dedicandosi alla pulizia di carrozzeria ed interni, prima di far riposa-

Waiting for filling up with body and interior cleaning, before resting

re la macchina sotto a un telo protettivo, oppure cogliendo l'occasione per

the car under a protective cloth, or taking the opportunity to do

fare qualche lavoretto di manutenzione (perché si, un'auto d'epoca richiede

some maintenance work (because a vintage car requires attention

attenzioni ed anche precauzioni), o anche solo dedicarle qualche minuto di

and also Or even just spend a few minutes of simple observation ...

semplice osservazione...perché in fondo, la bellezza appaga sempre l'oc-

because in the end, beauty always eats the eye, never goes out of

chio, non passa mai di moda e le passioni non si spengono e queste foto

fashion and passions do not turn off and these photos are here to

sono qui a confermarcelo.

n

confirm it.

123


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 124


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 125


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 126

GREEn

LA RyDER

In cImA AL mOnTE bIAncO...

126


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 127

127


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 128

GREEn

128

The way towards the Ryder Cup 2022 has reached 3,446 meters with

Il cammino del golf italiano verso la Ryder Cup 2022 ha fatto tappa a

a special promotion event „The Ryder Cup on Mont Blanc", the second

3.466 metri con “La Ryder Cup sul Monte Bianco”, secondo evento della

event of the event series "Road to Rome 2022", the march towards

“Road to Rome 2022”, la marcia di avvicinamento verso la più importan-

approaching the most important golf event, which will take place in

te manifestazione golfistica, che vedrà sfidarsi a Roma, sul percorso del

Rome, on the greens of Marco Simone Golf & Country Club, where the

Marco Simone Golf & Country Club, i 12 migliori giocatori europei e i 12

12 best European players and the 12 best American players will fight

migliori giocatori americani.

for glory. After the great success of the first "Road to Rome 2022"

Dopo il grande successo del primo evento “Road to Rome 2022”, che ha

event, which took place in May in the Valley of the Temples (Agrigento),

avuto luogo nella Valle dei Templi (Agrigento) gli spettatori hanno anche

the spectators also made great applause for the "Nearest to the Pin"

fatto grandi applausi per la sfida “Nearest to the Pin”, che è andata in

challenge, which took place on the Terrace of Punta Helbronner (3466

scena sulla Terrazza di Punta Helbronner (3466 metri), la “Terrazza

meters), the "Terrace of Europe" joining France and Italy. For the Ryder

d’Europa” che unisce Francia e Italia. In chiave Ryder Cup, la location ha

Cup, the location symbolized the passage between Paris 2018 and the

simboleggiato il passaggio di testimone fra Parigi 2018 e la successiva edi-

next European edition that will be played in Rome.

zione europea che si giocherà a Roma.

The competition, with the comment of Massimo Scarpa, Technical

Il contest, con il commento di Massimo Scarpa, Commissario Tecnico

Commissioner of National Teams for Men and Women, has per-

delle Squadre Nazionali Professionisti Maschili e Femminili, ha visto esi-

formed with Corrado De Stefani, Niccolò Quintarelli, Michele Ortolani,

birsi Corrado De Stefani, Niccolò Quintarelli, Michele Ortolani,

Alessandro Grammatica and Guido Migliozzi, who compete in the

Alessandro Grammatica e Guido Migliozzi, che gareggiano nei principali

main European golf circuits. With them also the young amateur

circuiti golfistici europei. Con loro anche i giovani amateur Andrea

Andrea Romano and Charlotte Cattaneo, protagonists in 2017 of two

Romano e Charlotte Cattaneo, protagonisti nel 2017 di due delle sette

of the seven international victories in amateur field in the triumphal

vittorie internazionali in campo dilettantistico nella trionfale stagione della

season of FIG. The Azzurri were challenged in a skill and precision race

FIG. Gli azzurri si sono sfidati in una gara di abilità e precisione con dei

with spectacular shots to a green spot at 214 meters, with a difference

colpi spettacolari verso un green posto a 214 metri in linea d’aria, con un

in altitude from the Terrace of about 100 meters. Top ranked (draw)

dislivello dalla Terrazza di circa 100 metri. Primi classificati (a pari merito)

were Alessandro Grammatica and Charlotte Cattaneo.

Alessandro Grammatica e Charlotte Cattaneo.


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 129

129


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 130

GREEn

130

At the event Gian Paolo Montali, General Manager of the Ryder Cup

In occasione dell’evento Gian Paolo Montali, Direttore Generale del

2022 Project, he presented the entire Road to Rome 2022 project:

Progetto Ryder cup 2022, ha presentato l’intero progetto Road to Rome

"Every year there are five appointments in the most beautiful and

2022: “Ogni anno sono previsti cinque appuntamenti nei luoghi più belli

evocative places in Italy where the prestigious cup will be brought to

e suggestivi d’Italia dove verrà portata la prestigiosa coppa per renderla

make it recognizable as an icon. We want golf to become a vehicle for

riconoscibile come un’icona. Vogliamo che il golf diventi un veicolo per lo

the development of the land, as from commitments made with the

sviluppo del territorio, come da impegni presi con il Governo e puntia-

Government and we aim to transform Italy into a golfing country by fly-

mo a trasformare l’Italia in un Paese a vocazione golfistica facendo da vo-

ing for golf tourism.

lano per il turismo golfistico.

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 131


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 132

GREEn

SARDEGnA

ALLE pORTE DEL pARADISO by DOnATO ALA

132


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 133

133


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 134

GREEn

134

Enchanting paths, unique emotions that you try playing golf in Sardinia.

Incantevoli percorsi, emozioni uniche che si provano giocando a golf in

This part of the island offers gorgeous 18-hole golf courses (4) located be-

Sardegna. Questa parte dell’isola, offre meravigliosi campi da golf di 18 buche

tween the south, west and north of this extraordinary land.

( 4 ) dislocati tra il sud, ovest e nord di questa terra straordinaria.

For the enchanting we mean the breathtaking panorama that accompa-

Per incantevole intendiamo il panorama mozzafiato che accompagna i percor-

nies the trails if they are different in design. The Is Molas Golf is a long and

si se pur differenti tra loro nel disegno. Il Golf di Is Molas è un campo lungo e

challenging field, not for many years have played various international

impegnativo, non per niente negli anni si sono disputati vari tornei internazio-

tournaments, but it also offers less experienced golfers to experience the

nali, ma offre anche a golfisti meno esperti di potersi cimentare godendo della

length and difficulty of a unique journey. Inside it is a small town com-

lunghezza e difficoltà di un percorso unico. Al suo interno una piccola città

posed of beautiful houses, villas and a hotel that is perfecting with a top

composta da bellissime case, ville e un albergo che si sta perfezionando con

class dining. At Villasimius is located Tanka Golf an 18 hole course that is

una ristorazione di altissima classe. A Villasimius si trova il Tanka Golf un per-

in a natural setting where the scent of salsa mixes with the scents of

corso 18 buche che si trova n un contesto naturale dove il profumo di salsedi-

Mediterranean scrub. A path with a special design that will repay you

ne si mescola ai profumi della macchia mediterranea. Un percorso con un di-


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 135

135


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 136

GREEn

136

when you are on the starting points of some holes where you will be lucky

segno particolare che vi ripagherà quando sarete sui tee di partenza di alcune

to admire a unique panorama in the world. Then the incredible path of

buche dove avrete la fortuna di ammirare un panorama unico al mondo. Poi

Is Arenas immersed in a breathtaking pinewood and at this moment al-

l’incredibile percorso di Is Arenas immerso in una pineta mozzafiato e in que-

ways in the process of improvement thanks to the passion and the desire

sto momento sempre in fase di miglioramento grazie anche alla passione e la

to invest the patron Ing. Pello'che in the 80's I will come to discover this

voglia di investire del patron Ing. Pello’che negli anni 80 arrivo’ a scoprire que-

corner of paradise at a few steps from the sea. Is Arenas's golf course in-

sto angolo di paradiso a pochi passi dal mare.

cludes beautiful forestry grounds at the edge of the trail and where you

Il golf di Is Arenas include bellissime foresterie dislocate ai bordi del percorso e

can spend a holiday or a weekend in absolute peace. I had reviewed this

dove potrete trascorrere una vacanza o un week end in assoluta pace. Avevo

route many years ago and I will not ever be excited about visiting it and

recensito molti anni fa questo percorso e non finiro’ mai di emozionarmi nel

playing it. Finally, in the North of Sardinia, overlooking the Pevero Bay, a

visitarlo e giocarlo. Infine al Nord Sardegna affacciato sulla baia del Pevero, un

path envied by all, thanks to its position and the management of the

percorso invidiato da tutti, grazie anche alla sua posizione e alla gestione del

friendly friend Marco Berio, who with great passion always succeeds in

moi amico Marco Berio che con grande passione riesce sempre a stupire i suoi

amazement at its guests. An 18-hole course is really not easy to be de-

ospiti. Un 18 buche davvero non facile che si distribuisce nella macchia di Porto

ployed in Porto Cervo's scrub but it can offer its partners and tourists mo-

Cervo ma che puo’ offrire ai suoi soci e turisti momenti di assoluta gioia golfi-

ments of absolute joy of golf. I can not come to Sardinia and do not get 18

stica. Impossibile venire in Sardegna e non farsi 18 buche al Pevero Golf Club.

holes at the Pevero Golf Club. Here is my Sardinian golf course that runs

Ecco questa è la mia Sardegna golfistica che si esaurisce con un campo a 9

out with a 9-hole course on the east coast, one in Cagliari and some prac-

buche sulla costa orientale, uno a Cagliari e alcuni campi pratica dislocati tra

tice fields between Olbia, Alghero, Sassari and Cagliari. At the moment,

Olbia, Alghero, Sassari e Cagliari. Al momento la Sardegna non potrà diventa-

Sardinia will not be able to become a golfing golf pole because it would

re un polo turistico golfistico perché ci vorrebbero almeno altri 20 campi, ma i

take at least 20 more fields, but its 4 18-hole courses will certainly tell

suoi 4 percorsi 18 buche di certo faranno parlare chi ha avuto almeno una

who has had at least one chance of playing in life.

volta nella vita la possibilità di giocarli.

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 137


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 138

GREEn

by mATTEO ALA

GOLF E SOcIAL

138

Italian golf is going through a moment of great transformation, proba-

Il golf italiano sta attraversando un momento di grande trasformazione, proba-

bly a new and definitive momentum both on the field and outside the

bilmente un nuovo e definitivo slancio sia ‘sul campo’ che fuori dalle diciotto

eighteen holes. Italy started to move towards 2022, the year in which

buche. L’Italia si è messa in moto verso il 2022, anno nel quale Roma ospiterà

Rome will host the third most successful sports event after the Olympics

il terzo evento sportivo più seguito al mondo dopo le Olimpiadi e i Mondiali

and the Football World Cups: the Ryder Cup, which will take place at

di calcio: la Ryder Cup che si svolgerà al GC Marco Simone.

GC Marco Simone. In this key the most difficult and important opera-

In questa chiave l’operazione più difficile ed importante è quella legata alla co-

tion is the one related to the communication, the language and the

municazione, al linguaggio e all’immagine che questo sport è in grado di tra-

image that this sport can convey. Telling about the values that golf

smettere. Raccontare i valori che il golf trasmette, allontanare l’idea di sport

broadcasts, diverting the idea of 'snob' sport to embrace a wider audi-

‘snob’ per abbracciare un pubblico molto più ampio di giocatori, coinvolgere

ence of players, involving and above all the new generations: here is

anche e soprattutto le nuove generazioni: ecco la mission della maestosa ope-

the mission of the majestic communication operation of the Federation

razione di comunicazione della Federazione e di tutti gli addetti ai lavori.

and all the staff work. The intention seems to be concrete and can be

L’intenzione sembra essere concreta e lo si vede anche e soprattutto dai cana-

seen, and above all, by the channels in which it is entering and gaining

li nei quali sta entrando ed acquisendo popolarità.

popularity. And so, social media, like Facebook and Instagram, begin to

E così ecco che anche i social media, come Facebook ed Instagram, iniziano a

pop up with pictures of club houses, fields, players, and enthusiasts.

popolarsi di foto di club house, campi, giocatori e neofiti entusiasti.

What better way to reach as many people as possible, developing ef-

Quale modo migliore per raggiungere più persone possibili, sviluppando uno

fective storytelling and telling yourself in an authentic way?

storytelling efficace e raccontandosi in maniera autentica?

In many, and especially among professional players, they have made

In molti, anche e soprattutto tra i giocatori professionisti, hanno fatto questo

this type of choice by investing in digital communication and social

tipo di scelta investendo nella comunicazione digitale e nel social media mana-

media management. Masters in this type of business come from over-

gement. I maestri in questo tipo di attività arrivano da oltreoceano.

seas. In fact, the US champions have taken this road long ago, realiz-

Infatti i campioni Usa hanno intrapreso questa strada già molto tempo fa, per-

ing immediately the importance of continuously creating and upgrad-

cependo fin da subito l’importanza di creare ed aggiornare continuamente il

ing their audience and providing huge visibility to sponsors and business

proprio pubblico e garantendo una visibilità enorme agli sponsor e alle piatta-

platforms. For good or for worse, between selfie and promotional pho-

forme commerciali. Nel bene o nel male, tra un selfie e una fotografia promo-

tography, between a launch of a new brand and the celebration of a

zionale, tra un video di lancio di un nuovo brand e la celebrazione di un nuovo

new success, the various Justin Thomas, Fowler, Spieth, Garcia can not

successo, i vari Justin Thomas, Fowler, Spieth, Garcia, non possono prescinde-


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 139

re da questi mezzi. Nel nostro Paese il cammino è iniziato in ritardo ma nel

ignore these means. In our country the journey started late, but in the

giro di poco tempo la presenza sui social del golf sta crescendo vertiginosa-

short term the presence on the social of golf is growing vertiginously. For

mente. Per questo anche le società che seguono i professionisti, piuttosto che

this reason, the companies that follow professionals, rather than the

le agenzie di comunicazione che ruotano attorno al mondo dei golf club e dei

communications agencies around the world of golf clubs and golf-relat-

brand legati al golf, credono nella centralità del ruolo dei social media.

ed brands, believe in the central role of social media.

Noi di LiveIn Style abbiamo scambiato due parole con Francesco Conti e

We at LiveIn Style we exchanged two words with Francesco Conti and

Matteo Meroli di Fm Sports Promotion una società di intermediazione sporti-

Matteo Meroli of Fm Sports Promotion, a sports brokerage company

va in questo momento tra le piu attive e che segue, tra gli altri, l’olimpionica

currently active amongst others, including, among others, the olympic

Giulia Molinaro e Francesco Laporta, in rampa di lancio sul Challange Tour

Giulia Molinaro and Francesco Laporta, on a ramp of launch on the

verso il tour maggiore. Fm Promotion si affida per questo servizio in esclusiva

Challange Tour to the major tour. Fm Promotion entrusts this exclusive

a www.bottegapercomunicare.it un’agenzia a servizio completo per i social.

service to www.bottegapercomunicare.it a full service social agency.

Di cosa si occupa la vostra società?

What is your company doing?

Si occupa di rappresentanza sportiva, nello specifica cura i diritti d’immagine e

He is engaged in sporting representation, in the specific care of image

la procura sportiva principalmente di golfisti e calciatori.

rights and the sports authority mainly golfers and football players.

Nel concreto, la nostra attività principale è quella di reperimento sponsor e ge-

In the concrete, our main activity is to find and manage these, com-

stione di questi, sviluppo commerciale degli atleti e gestione pubbliche relazio-

mercial athletes' development and public relations management and

ni e del portfolio clienti.

customer portfolio.

Perché avete deciso di puntare con decisione al mondo del golf?

Why did you decide to make a point of golf?

Abbiamo studiato il settore e capito sin da subito lo spazio lavorativo che ci vo-

We have studied the industry and understood from now on the work

levamo ritagliare. Poi, come in tutte le cose, c’è stato un momento chiave e

space we wanted to cut out. Then, as in all things, there was a key mo-

un’opportunità concreta per partire. Ho sempre avuto un rapporto di grande

ment and a concrete opportunity to leave. I have always had a great

amicizia, sin da piccolo con Giulia Molinaro. Con gli anni ci siamo frequentati

friendship, since I was little with Giulia Molinaro. With the years we have

meno per ragioni naturali, ognuno ha fatto il proprio percorso di formazione

visited less for natural reasons, everyone has done their own training and

e di studi. Quando ci siamo ritrovati è stato splendido perché da entrambe le

study path. When we found ourselves it was wonderful because both

139


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:39 Pagina 140

GREEn

sides were born right away this will. I always thank you heartily, without

140

parti è nata subito questa volontà. La ringrazio sempre di cuore, senza di lei

her perhaps I would not have been so far-sighted in my professional

forse non sarei stato cosi lungimirante nelle mie scelte professionali. Giulia è

choices. I'm not telling you the thrill of seeing her compete in the Rio de

un nostro grande orgoglio. Non vi dico l’emozione nel vederla gareggiare a

Janeiro for the Olympics, a memory I'll always bring in my heart!

Rio de Janeiro per le Olimpiadi, un ricordo che porterò sempre nel cuore!

What role do social media and digital communication in general have

Che ruolo hanno i social media e in generale la comunicazione digitale nella

in the strategy you have studied for your athletes?

strategia che avete studiato per i vostri atleti?

Central. If not the first point, because the field and the sports results are

Centrale. Se non il primo punto, perché il campo e i risultati sportivi sono la

the priority, I would put it in second place. We personally, every week,

priorità, lo metterei al secondo posto. Seguiamo personalmente, ogni settima-

all about social communication. We believe and think about investing

na, tutto ciò che riguarda la comunicazione social. Ci crediamo e pensiamo di

us in an increasingly determined manner.

investirci in maniera sempre più decisa.

What makes the difference for social success?

Cosa fa la differenza per avere successo social?

Creativity and professionalism. Know how to distinguish and be always

La creatività e la professionalità. Sapersi distinguere ed essere sempre motiva-

motivated by innovation, results that can only be obtained with profes-

ti all’insegna dell’innovazione, risultati ottenibili solo con professionisti del set-

sionals in the industry. Everyone has to do his job. In Usa we recognize

tore. Ognuno deve fare il proprio mestiere. In Usa si riconosce e si da grande

and appreciate the figures of social media managers and others, in

valore alle figure di social media manager e affini, in Italia ancora non abbiamo

Italy we have not yet developed this culture.

sviluppato questa cultura.

What are the next steps, do you have any anticipation?

Quali sono i prossimi passi, avete qualche anticipazione?

We will move to the search for strategic collaborations and new talents

Ci muoveremo alla ricerca di collaborazioni strategiche e nuovi talenti nei quali

to invest and believe. We will endorse and never cease to have the de-

investire e credere. Affineremo e non smetteremo mai di avere voglia di mi-

sire to improve, always in search of stimuli and continuing to study a

gliorare, sempre alla ricerca di stimoli e continuando a studiare un mondo che

changing world every day. Our will is to break down the classic schemes

cambia ogni giorno. La nostra volontà è quella di scardinare i classici schemi e

and the old structures of the industry, only by anticipating the changes

le vecchie strutture del settore, solo riuscendo a prevedere i cambiamenti e

and anticipating them to remain competitive. We are also on the

anticipandoli resteremo competitivi. Stiamo inoltre in dirittura di arrivo su pro-

verge of coming to tennis, basketball and formula 1 projects.

getti legati al tennis, al basket e alla formula 1.

n


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:39 Pagina 141


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:39 Pagina 142


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:39 Pagina 143

CAndy Box Andy Warhol Acrilici stesi con telai di seta colorata graphic art 61x45,7 cm1983 Banca Mediolanum Padova


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:39 Pagina 144

by Giovanna Repossi

LA ToRCIA damiano Spelta photo by Andrea Pisapia dimensioni: cm. 30(L)x50(P)x183(H) peso: 196 kg. materiali: Alluminio, Vetro, Led

BAM 144


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:39 Pagina 145

GREEn Piero Gilardi

La BAM - Biennale d'Arte Moderna e Contemporanea del Piemonte ha una pre-

parli inutilmente oppure ancora un astuccio di un rossetto gigante che diventa il

cisa finalità, in decisa controtendenza rispetto alla “biennalite” caratterizzante la

perno funzionale di un tavolino ed esprime l’importanza della cosmesi nella no-

scena artistica contemporanea nell’era della globalizzazione, che è quello di valo-

stra vita. Il finale e’ che questi oggetti rifiutano l’astrazione, attitudine benedetta e

rizzare l’arte e la creatività piemontese dal secondo dopoguerra ad oggi secondo

auspicabile, e ci introducono nel mondo dell’immagine con un fare ironico, gio-

un percorso che, ad ogni scadenza, si indirizza verso aree diverse di analisi stori-

viale e fantastico”. Gaetano Pesce

ca e contenutistica. Partita con due edizioni sperimentali, nel 2002 e nel 2004, a

Gli autori presenti sono accomunati da un uso attento e consapevole dei mate-

Moncalieri e Verbania, la BAM ha collezionato sette edizioni ufficiali e sei "on

riali, ed immersi in una dimensione di eclettismo estetico ed esistenziale.

Tour", in contenitori come Villa Giulia ed il Museo del Paesaggio a Verbania,

Potremo ammirare l'oggettualismo decorativo ed attento alla dimensione della

Palazzo Lomellini a Carmagnola, le Fonderie Teatrali Limone ed il Castello a

memoria di Lorenzo Alagio, la creatività ludica ed irriverente di Corrado

Moncalieri, L'Imbiancheria del Vajro a Chieri, il Castello di Racconigi, l'NH

Bonomi, tra i protagonisti del "concettualismo ironico italiano", lo stile colorato

Lingotte Tech a Torino, diventando un punto di riferimento per l'arte contempo-

ed al tempo stesso rigoroso di Alessandro Cagnoni, autore della "Poltrona

ranea in Piemonte L'edizione 2017 della BAM on Tour, in attesa della prossima

Carrarmato", la pittura a spray espansa su ogni genere di superfici ed oggetti di un

Biennale dell'autunno 2018, prevista in una nuova sede, la Casa del Conte Verde

grande protagonista dell'arte italiana e piemontese del secondo Novecento

a Rivoli, quindi, per la prima volta, nella zona nord dell'area metropolitana tori-

come Antonio Carena, l'eclettismo multidisciplinare ed attento alla smitizzazione

nese, affronterà un decennio controverso come quello degli anni Novanta.

delle icone contemporanee di Riccardo Ghirardini, l' incessante sperimentazione

Titolo "Contemporary Artdesign". Luoghi divisi tra Moncalieri, Fonderie Teatrali

di materiali, luci, suoni e colori che caratterizza il lavoro di Ferdi Giardini, la natu-

Limone, e Torino, con due importanti spazi privati come la galleria Panta Rei, e

ra reinventata ed alla perenne ricerca di un rapporto equilibrato con la tecnologia

Interni Bonetti. La selezione degli autori presenti in mostra, cui hanno dato un

e l'ambiente di Piero Gilardi, Diego Gugliermetto, artista designer che si definisce

importante contributo Riccardo Ghirardini ed Edmondo Bertaina, Giovanna

"artigiano imprenditore con vena artistica", la stratificazione del tempo e dello

Repossi si pone l'obiettivo di non far percepire differenze particolari tra chi è an-

spazio nella dimensione dell'oggetto di Carla Molina, la contaminazione tra il lin-

noverato solitamente nell'ambito dell'"arte", e chi invece in quello del "design".

guaggio dell'avanguardia storica e la dimensione post moderna di Ugo Nespolo,

Credo che una definizione precisa, in parte estendibile ai protagonisti dell'even-

la ricerca di soluzioni estetiche adeguate sia allo spazio ed all'intimità dell'interno,

to, sia quella che è stata data per una delle presenze meritatamente più note,

che alla scena metropolitana, di U-Layer, le sintetiche forme organiciste e bio-

quella di Franco Mello, che nel 1972 progettò, insieme a Guido Drocco, il celebre

morfe di Elio Garis, l'alchimia di Theo Gallino, in grado di sintetizzare oggetti , co-

Cactus appendiabiti per Gufram, tratta da una nota critica di Flaviano Celaschi, re-

lori e materiali dando loro una forma inedita, Salvatore Zito, autore in grado di

datta in occasione di una recente ed importante personale presso la Fondazione

donare un'aura mitica ed atemporale ad oggetti e simboli del contemporaneo, la

Plart di Napoli.

coerente ricerca di forme artistiche ottenute tramite la sperimentazione con un

Damiano Spelta

materiale non facile come il vetro di Paola Gandini, il lavoro di Matteo Ceccarelli,

“A mio modo di vedere Damiano Spelta è uno dei rari artisti che commenta la

che sintetizza arte, architettura, arredo, scultura e complementi artistici, la equili-

realta’ attraverso gli oggetti. Alla sua attenzione saltano delle cose che fanno parte

brata armonia tra pittura, oggetto e spazio che da sempre caratterizza la ricerca di

del quotidiano e con la sua creativita’ cambia la fuzione dell’oggetto e ne trasfor-

Ferruccio D'Angelo , le superfici varie e variabili di Vittorio Valente, cosparse di si-

ma la scala.

licone e pigmenti colorati, la banca dati cui ricorre Eraldo Taliano per le sue opere,

Quindi ci troviamo di fronte a un orologio da polso che diventa una seduta o a

che va dal vintage, all'antica stampa cinese, alla coperta, al tavolo di design, od alla

una chaise longue composta da una grande lingua che ci ricorda quanto la gente

scodella, in un variegato universo di citazioni.

n

145


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 146

ARMyCHAIR Alessandro Cagnoni e diego Maria Gugliermetto

146

The BAM - Biennale of Modern and Contemporary Art of Piedmont has a precise

lipstick that becomes the functional pin of a coffee table and expresses the importan-

aim, in a strong contrast to the "biennalite" characterizing the contemporary artistic

ce of cosmetics in our lives. The final is that these objects refuse abstraction, blessed

scene in the era of globalization, which is to enhance Piedmont's art and creativity

and desirable attitude, and introduce us into the image world with an ironic, jovial

from the second postwar period to today, according to a path that, at every expira-

and fantastic. " Gaetano Pesce

tion, is directed towards different areas of historical and contentious analysis. In two

The present authors are united by careful and conscious use of materials, and im-

and two consecutive editions, in 2002 and 2004 in Moncalieri and Verbania, BAM

mersed in a dimension of aesthetic and existential eclecticism.

collected seven official editions and six "on Tour" in containers such as Villa Giulia and

We will be able to admire the decorative objectivity and attentive to the size of the

the Landscape Museum in Verbania, Palazzo Lomellini in Carmagnola, Limone

memory of Lorenzo Alagio, the playful and irreverent creativity of Corrado Bonomi,

Theatrical Foundries and the Moncalieri Castle, Vajro's Imbiancheria in Chieri, the

the protagonists of "ironic Italian conceptualism", the colorful and at the same time

Racconigi Castle, the NH Lingotte Tech in Turin, becoming a point of reference for

rigorous style by Alessandro Cagnoni, Carrarmato Armchair ", spray painted on all

contemporary art in Piedmont

kinds of surfaces and objects of a great protagonist of the Italian and Piedmont art of

The 2018 edition of BAM on Tour, awaiting the next Biennial of Autumn 2018, sche-

the second century as Antonio Carena, multidisciplinary eclecticism and attentive to

duled for a new venue, the Casa del Conte Verde in Rivoli, therefore, for the first time

the smitizing of contemporary icons by Riccardo Ghirardini, uninterrupted experi-

in the northern area of the metropolitan area of Turin, will face a controversial deca-

mentation of materials, lights, sounds and colors that characterizes the work of Ferdi

de like that of the 1990s.

Giardini, the reinvented nature and the perpetual quest for a balanced relationship

Title "Contemporary Artdesign". Places divided between Moncalieri, Fonderie

with the technology and the environment of Piero Gilardi, Diego Gugliermetto, desi-

Theatre Limone, and Turin, with two important private spaces such as the Panta Rei

gner artist who is defined as "craftsman entrepreneur with artistic vein ", the stratifi-

Gallery, and Interni Bonetti. The selection of the authors present in the exhibition, to

cation of time and space in the dimension of the o the object of Carla Molina, the

whom Riccardo Ghirardini and Edmondo Bertaina have made an important contri-

contamination between the language of the avant-garde history and the postmo-

bution, Giovanna Repossi aims not to perceive particular differences between those

dern dimension of Ugo Nespolo, the search for aesthetic solutions appropriate to the

who are usually referred to as "art", and those who in that of "design".

space and intimacy of the interior, as well as the U-Layer subway, the synthetic orga-

I believe that a definite definition, partly extensible to the protagonists of the event, is

nic and biomorphic forms of Elio Garis, Theo Gallino's alchemy, capable of synthesi-

the one that was given to one of the most well-known presences, Franco Mello, who

zing objects, colors and materials by giving them an unprecedented shape, Salvatore

in 1972 designed, along with Guido Drocco, the famous Cactus coat-rack for Gufram

Zito, author who can give a mythical and timeless aura to objects and symbols of the

, taken from a critical note by Flaviano Celaschi, written on the occasion of a recent

contemporary, the consistent search for artistic forms obtained through experimen-

and important staff at the Plart Foundation in Naples.

tation with an uncomplicated material such as Paola Gandini's glass, the work of

Damiano Spelta

Matteo Ceccarelli, which synthesizes art, architecture, furnishings, sculpture and arti-

"To see Damiano Spelta is one of the rare artists who comment on reality through

stic complements, the balanced harmony between painting, object and space that

the objects. His attention leaps of things that are part of the daily life and with his

has always characterized Ferruccio D'Angelo's research, Vittorio Valente's various

creativity he changes the merging of the object and transforms the scale.

surfaces and variables, with silicone and colored pigments. database used by Eraldo

So we are faced with a wristwatch that becomes a sitting or chaise longue made up

Taliano for his works, ranging from vintage, to the ancient Chinese print, to the blan-

of a great language that reminds us of how much people talk in vain or a box of giant

ket, to the design table, or to the bowl, in a varied universe of quotations.


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 147

nodonE Franco Mello e diego Maria Gugliermetto ph Alessandro Sinyus per UnIdIGITA

LA ConTAdInA Materiale dibond finitura specchio, luce a led. 200 cm.larghezza, 180 cm. altezza. Collezione privata Torino. Prodotto: Studio Ferdi Giardini con Tekspan Torino. Edizione limitata. Settembre 2014

LAVoRARE LAVoRARE Ugo nespolo

BIGnE' diego Maria Gugliermetto

147


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 148

by Giovanna Repossi

RE-LooK

Il lavoro di Soichiro Shimizu è una fusione unica di azione e meditazione, natura e artificio, durezza e delicatezza. L'artista si avvale di sensibilità giapponesi, americane ed europee per creare una visione originale che abbraccia le tradizioni artistiche nazionali ma li trascende. Il suo lavoro è il prodotto dello studio e dell'assorbimento di tre diverse tradizioni dipinte. Il lavoro risulta con riferimenti a artisti europei come Jean Dubuffet, americani come Jackson Pollock, insieme a un complesso web di riferimenti alla storia dell'arte e dell'artigianato giapponese. Si sente una profonda sensibilità alla natura nell'opera, ma è anche indebolito con l’urbano, riflettendo la durezza di New York.

148

La superficie dei quadri sembra la superficie della terra, costruita con strato su strato di storia geologica. C'è un senso di naturalezza come se i dipinti fossero fatti attraverso processi naturali come l'eruzione e l'erosione. Eppure c'è anche la presenza di un esperto nel creare l'illusione della naturalezza. I colori possono sembrare come quelli delle formazioni rocciose e di altri fenomeni naturali, ma hanno anche un senso di artificialità, prodotto di reazioni chimiche prodotte in un laboratorio. La tensione creata dal confronto di forze estetiche opposte è ciò che dà al lavoro il suo potere. Nel suo modo sottile, Shimizu è un esperto per alimentare questo terreno estetico fondendo approcci opposti alla pittura in un unico lavoro. Attrae lo spettatore nel suo mondo artistico riccamente stratificato. Sperimentando i suoi dipinti, uno è contemporaneamente a Parigi, New York e Tokyo, all'interno e all'esterno, in passato e nel presente. Circa la serie "RE-LOOK" dell'artista, Soichiro Shimizu riflette e offre una seconda vita a foto abbandonate al punto di cancellazione presa da 17 fotografi altamente compiuti e rinomati che sa e ammira, tutti dalla Thailandia: Pahparn Sirima Chaipreechawit, Sam Cochaputsup, Dhanainun Dhanarachwattana, Benya Hegenbarth, Piyata Hemmatat , Tada Hengsapkul, Cattleya Katie Jaruthavee, Lek Kiatsirikajorn, Sirichoke Lertyaso, Tawatchai Pattanaporn, Miti Ruangkritya, Surat Setsaeng, Soopakorn Srisakul, Manit Sriwanichpoom, Phasin Sudjai, Pokchat Worasub, Tunn Chalitaporn Yamoon. "La pratica artistica di Soichiro Shimizu è emersa dalla moderna tradizione di pittura e stampa, dove le sue esperienze educative e vissute includono Tokyo, New York, Londra e Bangkok, queste collisioni culturali caleidoscopiche arricchiscono la sua tavolozza artistica. In questa serie RE-LOOKS si imbarca in un nuovo La sfida concettuale e la scelta del mezzo. Soichiro ha invitato 17 amici e colleghi tailandesi altamente qualificati per partecipare a questo progetto unico, dove ha chiesto di utilizzare i loro file fotografici digitali cancellati. I recenti dipinti di Soichiro sono processi intensivi di lavoro che coinvolgono tecniche intricate di costruire diversi strati di superfici dipinte e poi lo strappa via, quindi il suo marchio diventa un atto paradossale di delezione e rivelazione. Sono state prodotte undici opere d'arte con ogni pezzo accreditato ad un partecipante fotografico. Soichiro ha trasformato i contenitori di immagini fotografiche in capolavori di stampe contemporanee, ricercando, ri-compilando e ri-incarnando i file digitali precedentemente cancellati. Le stampe d'arte, alimentate dalle ultime innovazioni dell'inchiostro architettonico di Epson, vengono poi appese in un formato di pittura epica a scorrimento. Rivelando l'indagine continua di Soichiro sul rapporto tra la pittura contemporanea n e le pratiche di stampa. firma Dr. Prapon Kumjim, direttore del Centro Art Chulalongkorn University Thailand


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 149

Soichiro Shimizu's work is a unique blend of action and meditation, nature and artifice, hardness and delicacy. The artist uses Japanese, American and European sensibilities to create an original vision that embraces national art traditions but transcends them. His work is the product of the study and the absorption of three different painted traditions. The work is with reference to European artists such as Jean Dubuffet, Americans such as Jackson Pollock, along with a complex web of references to art history and Japanese craftsmanship. He feels a deep sense of nature in the work, but is also weakened with the city, reflecting the hardness of New York. The surface of the paintings looks like the surface of the earth, built with layer on a geological story layer. There is a sense of naturalness as if the paintings were made through natural processes such as eruption and erosion. Yet there is also the presence of an expert in creating the illusion of naturalness. The colors may seem like those of rock formations and other natural phenomena, but also have a sense of artificiality, product of chemical reactions produced in a laboratory. The tension created by confronting opposite aesthetic forces is what gives it its power. In its subtle way, Shimizu is an expert in fueling this aesthetic ground by combining opposite approaches to painting in one work. It attracts the spectator in his richly stratified artistic world. Experiencing his paintings, one is at the same time in Paris, New York and Tokyo, both inside and outside, in the past and in the present About the "RE-LOOK" series of the artist: Soichiro Shimizu reflects and offers a second life to abandoned photos at the cancellation point taken by 17 highly accomplished and renowned photographers who knows and admires, all from Thailand: Pahparn Sirima Chaipreechawit, Sam Cochaputsup, Dhanainun Dhanarachwattana, Benya Hegenbarth, Piyata Hemmatat, Tada Hengsapkul Cattleya Katie Jaruthavee, Lek Kiatsirikajorn, Sirichoke Lertyaso, Tawatchai Pattanaporn, Myths Ruangkritya, Surat Setsaeng, Soopakorn Srisakul, Manit Sriwanichpoom, Phasin Sudjai, Pokchat Worasub, Tunn Chalitaporn Yamoon. "The artistic practice Soichiro Shimizu has emerged from modern painting and printed tradition, where her educational and life experiences include Tokyo, New York, London and Bangkok, these kaleidoscopic cultural collisions enrich his artistic palette. In this series RE-LOOKS embarks on a new Conceptual challenge and the choice of means. Soichiro invited 17 friends and highly skilled Thai colleagues to participate in this unique project, where he asked to use their digital photo files deleted. Recent painting processes by Soichiro are intensive labor involving intricate techniques to build several layers of painted surfaces and then rips it away, so its brand becomes a paradoxical act of deletion and revelation. Eleven works of art were produced with each piece credited to a photographic participant. Soichiro has turned photographic images containers into contemporary print masterpieces, searching, re-compiling and reincarnating previously deleted digital files. Art prints, fueled by the latest innovations of Epson's architectural ink, are then hung in a sliding epic painting format. Revealing Soichiro's ongoing investigation into the relationship between contemporary painting and printing practices. Dr. Prapon Kumjim, director of the Art Center Chulalongkorn University Thailand

149


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 150

by Valentina Peron

La Sapienza premia Mediolanum Grazie a BledCom, il simposio internazionale delle Relazioni Pubbliche che da 24 anni si tiene a Bled in Slovenia e che quest'anno ha affrontato il tema “CSR in Hypermodern times”- La Responsabilità Sociale d'Impresa nei tempi ipermoderni – L'Università La Sapienza di Roma ha sviluppato uno studio nell'ambito della comunicazione sociale delle nuove strategie di business basate sulla cultura e l'arte. Alcuni studiosi definiscono il fenomeno “corporate cultural communication” o “corporate cultural responsibility”. Questo approccio vede diverse aziende includere attività artistiche e programmi culturali strutturati nelle proprie strategie di business & communication a supporto dell’identità e della reputazione aziendale. In uno scenario di profondo cambiamento, la ricerca da parte di una delle più qualificate Università del mondo, all'avanguardia nello studio delle CSR, PR e comunicazione culturale e responsabilità aziendale, mira ad analizzare i trends in questo campo e le peculiari strategie adottate dalle banche italiane.

150


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 151

Molte banche promuovono progetti, sia online che offline, creano eventi e si occupano della loro comunicazione a beneficio delle comunità locali, specialmente nel settore artistico-culturale, con la consapevolezza di un ritorno mediatico e di relazione con il territorio. Fra i casi di studio di spicco ecco Banca Mediolanum fondata nel 1982 da Ennio Doris in partnership con Fininvest Group in cui le politiche relative all'arte e alla cultura fanno parte della strategia aziendale fin dall'inizio del 1998. L'approccio aziendale alla cultura non è limitato a opere d'arte e tesori, ma mira a valorizzare l'arte e trasformarla in un'esperienza quotidiana di vita per le parti interessate della banca attraverso diverse attività fra cui l'istituzione di un'Università Aziendale a Milano, la partecipazione ad una rete di partnership aziendali che coinvolgono il Festival Biennale di Venezia, il Palazzo Zabarella di Padova, il Miart di Milano, il Museo Guggenheim e diversi altri centri e gallerie d'arte in Italia e all'estero. Inoltre organizza eventi su diversi temi: ispirazione, cambiamento, progresso, condivisione, solidarietà, responsabilità sociale e arte. La sede di Piazzetta Bussolin a Padova è stata progettata da Stefano Pirrone, direttore di Casa Mediolanum. Inaugurata nel 2014, è un esperimento pilota per trasformare in luoghi artistici anche altri siti della banca. È sede di Casa Mediolanum, che contiene sia uffici finanziari che una galleria che ospita l'esposizione di opere artistiche, organizzando mostre, presentazioni e altri eventi culturali. Il frontespizio è decorato da mosaici e, ogni corridoio, scala e stanza contengono delle opere, nello spirito di un vero e proprio museo in cui l'arte viene vissuta quotidianamente. Sia le esposizioni collettive che personali vengono promosse periodicamente, coinvolgendo critici ed esperti, e vengono offerte visite guidate gratuite ai visitatori esterni. “(...) Nel caso di Padova abbiamo fatto una scelta. Attraverso l'arte abbiamo trasformato una zona degradata della città in n un luogo in cui i cittadini possono tornare a passeggiare e gli artisti possono far conoscere "(Doris, 2016).

151


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 152

Thanks to BledCom, the International Relationship Symposium that has been in Bled for 24 years in Slovenia and this year has dealt with the topic of "CSR in Hypermodern times" - Corporate Social Responsibility in Modern Technologies - La University Roma Wisdom has developed a study in the field of social communication of new business strategies based on culture and art. Some scholars define the "corporate cultural communication" or "corporate cultural responsibility" phenomenon. This approach sees several companies to include artistic activities and cultural programs structured in their business & communication strategies to support corporate identity and reputation. In a scenario of profound change, research by one of the most qualified universities in the world, at the forefront of CSR, PR and cultural communication and corporate responsibility, aims to analyze trends in this field and the peculiar strategies adopted by Italian banks. Many banks promote projects, both online and offline, create events and take care of their communication to the benefit of local communities, especially in the artistic and cultural field, with the awareness of a media return and relationship with the territory. Among the outstanding case studies here is Banca Mediolanum founded in 1982 by Ennio Doris in partnership with Fininvest Group, where art and culture policies are part of the business strategy since the beginning of 1998. The corporate approach to culture is not limited to works of art and treasures, but aims at enhancing art and transforming it into a daily life experience for the bank's stakeholders through various activities including the establishment of a ' Business University in Milan, participation in a network of corporate partnerships involving the Venice Biennial Festival, the Zabarella Palace in Padua, Milan's Miart, the Guggenheim Museum and several other art galleries and galleries in Italy and abroad . It also organizes events on various topics: inspiration, change, progress, sharing, solidarity, social responsibility and art. The seat of Piazzetta Bussolin in Padua was designed by Stefano Pirrone, director of Casa Mediolanum. Unveiled in 2014, it is a pilot experiment to transform other sites of the bank into artistic places. It is home to Casa Mediolanum, which contains both financial offices and a gallery that hosts exhibitions of artworks, organizing exhibitions, presentations and other cultural events. The front page is decorated with mosaics, and each hall, staircase and room contain works, in the spirit of a real museum where art is experienced daily. Both collective and personal expositions are promoted periodically, involving critics and experts, and free guided tours are offered to external visitors. "(...) In the case of Padua we made a choice. Through art we have transformed a degraded area of the city into a place where people can walk back and artists can make it known "(Doris, 2016).

152


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 153


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 154

by Joseph Ralph Fraia

L’impressionista sensitiva 154


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 155

Jordan ha goduto di una formazione insolitamente ampia e diversificata nelle arti creative. Le sue attività artistiche cominciarono nell'infanzia, come ballerina, attrice e cantante. Ha eseguito sul palco e sullo schermo, e cantato in concerti, club e in TV negli Stati Uniti oltre che all'estero. Il suo repertorio va da Puccini al jazz. Durante i suoi anni più attivi nelle spettacolo, Jordan ha dedicato il maggior tempo possibile al suo lato artistico. Ha disegnato tessuti e gioielli, scolpiti in pietra e argilla. Le sue cravatte e le bottiglie dipinte a mano furono vendute in alcune delle piu’ eleganti boutiques Madison Avenue. Jordan ha un talento naturale per la comunicazione e quindi non è affatto estranea ai media. È stata intervistata da numerosi conduttori di talk show di radio e televisione, oltre ad avere una vasta copertura sui programmi di notizie locali e nazionali. Il famoso giornalista Cindy Adam's del New York Post ha scritto di Jordan nel suo editoriale, insieme a numerosi altri giornalisti che sono affascinati dai suoi dipinti visionari e dai ritratti di celebrità illuminanti. È stata intervistata nel suo studio dallaNBC TV News sul suo ritratto di John Lennon intitolato "Strawberry Fields". Jordan ha avuto numerosi spettacoli d'arte sia negli Stati Uniti che all'estero. Le sue opere sono appese in collezioni di tutto il mondo. I ritratti psichici impressionistici della Jordan l'hanno resa favorita dal mondo della celebrità e i suoi dipinti visionari e floreali impressionisti sono stati mostrati nelle gallerie più famose di New York: Jordan è stata uno dei pochi artisti scelti per essere rappresentata dalla famosa Grand Central Gallery fino alla sua recente chiusura. Jordan e’ soprattutto, pero’, una sensitiva, una medium. La maggior parte delle volte per lei il processo creativo non segue una linea retta, oppure non ha una immediata referenza alla sua esperienza personale: molte volte Jordan dipinge in uno stato di thrance, non in controllo della sua mente o del suo corpo; altre volte dipinge avendo in mente un’immagine ben precisa, con la consapevolezza che essa non appartiene a questo livello di realta’, e soprattutto al notro mondo fisico. n

155


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 156

Jordan has enjoyed an unusually broad and diversified background in the creative arts. Her artistic activities began in childhood, as a dancer, actress and singer. She has performed on stage and screen, and sung in concerts, clubs and on TV in the states as well as abroad. Her repertoire ranges from Puccini to jazz. During her most active years in the performing arts, Jordan spent as much time as possible on her art work. She designed fabrics, jewelry, sculpted in stone and clay. Her hand painted ties and bottles were sold in several of the chic Madison Avenue Boutiques. Jordan is mediagenic and therefore no stranger to the media. She has been interviewed by numerous radio and TV talk show hosts as well as having lots of coverage on local and national news programs. The New York Post's famous Cindy Adam's wrote about Jordan in her column and along with numerous other columnists who are fascinated with her visionary paintings and illuminating celebrity portraits. She was interviewed at her studio by NBC TV News about her portrait of John Lennon entitled "Strawberry Fields. Jordan has had numerous art shows in the states as well as abroad. Her works hang in collections around the world. Jordan’s psychic impressionist portraits have made her a favorite of the celebrity world and her visionary paintings and impressionist florals have been shown in New York City's most famous galleries, Jordan was one of the few artists chosen to be represented by the world famous Grand Central Gallery until its recent close. Jordan is, above all, a sensitive, a medium. Most times her creative process does not follow a straight line, or she has no immediate reference to her personal experience. Many times Jordan paints in a state of thrance, not in control of her mind or body; sometimes she paints in mind a clear picture, with the awareness that it does not belong to this level of reality, and above all to the notorious physical world.

156


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:41 Pagina 157


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:41 Pagina 158

by Susanne Capolongo edit by Giovanna Repossi

Guido Peruz Guido Peruz, è un pittore e un famoso collezionista italiano che è stato invitato a Palazzo Ducale nella Chiesetta del Doge, recentemente restaurata dalla Fondazione Musei Civici, con il suo dittico Qohèlet, un dono dell’artista al più famoso e visitato dei monumenti veneziani. Collocata su due pareti speculari dell’Anti- Chiesetta del Doge, l’opera è composta di settantadue tavole ricoperte da foglia d’oro, divise in due pannelli, sulle quali sono incise le parole di Qohèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme: “Vanità delle vanità, tutto è vanità”, il testo parla dell’effimero, dell’inconsistenza della natura umana di fronte al Divino, una mistica preghiera che è espressa nell’opera di Peruz con le parole celate dietro lo splendore dell’oro. Guido Peruz sin da bambino manifesta il suo interesse per l'attività artistica e completa la sua formazione prima a Venezia, poi all'Accademia Albertina di Torino ed infine a Milano all'Accademia di Brera. L’artista è anche un rinomato collezionista d’arte, ama definire la sua ricca collezione come la raccolta del rigattiere, perché ha sempre acquistato ciò che era possibile comprare quando altri non erano interessati, ecco perché oggi è tra i più grandi collezionisti del movimento Nouveau Réalisme, di Maurice Henry, di Mimmo Rotella, di Daniel Spoerri e di molti altri, fu amico di Pierre Restany e Fontana, e ancor oggi di Arturo Schwarz e Emilio Isgrò . Come inizia la tua passione per l'arte? Ero destinato a fare l'artista. Da bambino ero taciturno e solitario, vivevo di sogni e fantasia e anche di solitudine. Dopo gli studi scientifici, mii iscrissi all'Accademia attratto dal senso di libertà che solo l'arte può dare. Venezia poi ha un ruolo fondamentale perché noi passavamo le estati al Lido, con la famiglia frequentavo non solo le mostre e i musei, ma anche le Biennali. Ho iniziato a dipingere alla fine degli anni ’50 con gli smalti, opere informali e molto colorate, usavo materiale come sassi, legno, cera, ero alla ricerca di una mia dimensione, sperimentavo per trovare la mia strada. Dal periodo astratto e informale, colorato e compositivo sono passato al segno e alla scrittura. Le prime mostre sono degli anni ’60, nel 1969 ho esposto alla Galleria Gothe, alla Galleria Arte Centro e a Seregno alla Galleria San Rocco presentato da Roberto Crippa. Tutto il mio lavoro è contrassegnato dal gesto e dal segno, in ogni dipinto c’è la mia presenza e la mia fatica.

158


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:41 Pagina 159

Quadrato e oro sono gli elementi sempre presenti nella tua opera. Io volevo ritrovare la mia storia e la storia dell’umanità, per ritrovarle ho consultato l’ultimo libro dei testi sacri: l’Apocalisse. E’ un libro fatto di numeri, di valori simbolici e di colori, è anche una rivelazione di qualche cosa che si conosce e non si conosce, e tutto inizia con il sogno. L’oro perché è il colore della rivelazione, è un colore speculante, mentre il quadrato perché è il simbolo della nuova città terrestre. Il quadrato d’oro è il contenitore della parola sacra. Che scelte hai fatto per la tua collezione? Non sono state scelte premeditate tanto meno mirate all’investimento. Ho sempre preso in considerazione quelle opere che il mercato non considerava in quel determinato momento, ma che personalmente ritenevo valide, un po’ come gli artisti del Nouveau Réalisme, dove venivano utilizzati gli scarti per la realizzazione delle opere, io prendevo le opere che gli altri scartavano, perché allora non richiesti dal mercato: Fontana, Rotella, Spoerri, Isgrò, artisti che poi sono diventati importanti. Sia come artista che come collezionista ho vissuto senza prendere in considerazione le pubbliche relazioni, il commercio, anche i critici che si sono interessati al mio operare sono venuti non perché io n li cercassi, ma perché il mio lavoro li ha conquistati.

159


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:41 Pagina 160

Guido Peruz, a painter and a famous Italian collector, was invited to

looking for my fit, I tried to find my way. From the abstract, informal,

Palazzo Ducale in the Church of the Doge, recently restored by the

colorful and compositional period I went to sign and writing. The first

Fondazione Musei Civici, with his Qitholite diptych, a gift from the artist

exhibitions took place in the 1960s, in 1969 I was exhibited at the

to the most famous and visited Venetian monuments. Located on two

Galleria Gothe, at Galleria Centro Arte and at Seregno at Galleria San

specular walls of the Ancient Chiesetta del Doge, the work consists of

Rocco presented by Roberto Crippa. All my work is marked by the ge-

seventy-two tables covered with gold leaves, divided into two panels,

sture and the sign, in every painting there is my presence and my hard

where the artist recorded the words of Qohèlet, son of David, King of

work.

Jerusalem: "Vanity of vanities, everything is vanity." The book speaks of the ineffectiveness, the inconsistency of human nature in the face of

Square and gold are the elements always present in your work.

the Divine, a mystical prayer that is expressed in Peruz's work with

I wanted to find my story, and the history of humanity, to find them

words concealed behind the splendor of gold.

again I consulted the last book of sacred texts: the Apocalypse. It's a

Guido Peruz as a child manifested his interest in artistic activity and

book of numbers, symbolic values and colors, it's also a revelation of

completes his first formation in Venice, then at the Academy Albertina

something you know and do not know, and it all starts with the a. I ba-

in Turin and finally in Milan at the Accademia di Brera. Another artistic

sically believe in life, in the joy of living and in hope. Gold because it is

aspect of Peruz is collecting works by other artists, he likes to define his

the color of revelation, it is a speculative color, while the square becau-

rich collection as collecting the wardrobe, because he has always

se it is the symbol of the new terrestrial city, hope is in this square city

bought what was possible to buy when others refused that type of ar-

that is golden. The golden square is the container of the sacred word.

tist or painting, that's why he is today Among the greatest collectors of the movement Nouveau Réalisme, Maurice Henry, Mimmo Rotella, Daniel Spoerri and many others, he was a friend of Pierre Restany and

What choices did you make for your collection?

Fontana, and still today of Arturo Schwarz and Emilio Isgrò.

Actually I did not make predetermined choices, targeted at investment. I have always taken into consideration those works that the

160

How did it start your passion for art?

market did not consider at the time, but which I personally considered

I was destined to become an artist. As a child I was silent and lonely, I

valid, a bit like the artists of the Nouveau Réalisme, where waste was

lived in dreams and fantasy, and also in loneliness. Despite my scienti-

used for the works, I took the works that were scrapped by the other

fic studies, carried on with some difficulty, I ended up writing to the

people, because there was not demand for them from the market:

Academy attracted by art and the sense of freedom that only art can

Fontana, Rota, Spoerri, Isgrò, artists who later became important.

give. Venice then played a key role because we used to spend sum-

Both as an artist and as a collector I have made a distinctive journey, I

mers at Lido, with my family joining not only exhibitions and museums,

lived without considering the market, public relations, trade everything

but also the Biennals, all of this was incisive for my artistic choices. I

came because it had to come, even the critics who were interested in

started painting at the end of the 1950s with enamels, informal and

my work came not because I was looking for them but because they

very colorful works, I used material such as stones, wood, wax, I was

saw my job and liked it.


**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:41 Pagina 161


**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 10:31 Pagina 162


**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 10:47 Pagina 163

1 Rivista Magazine 2 Portale e-commerce E-commerceWeb Site 3 Eventi Italia/New York Events Italy/New York 4 Showroom Italia/New York Showrooms Italy/New York


**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 10:47 Pagina 164


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.