LIS edizioni · bimestrale · anno 8 - nº 41 - ottobre 2017 ·€ 15,00 · $ 30,00 ·
**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 10:46 Pagina 1
**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 10:46 Pagina 2
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 3
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 4
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 5
by mATTEO TORnIELLI Italian Food, the good Italian food, the one we are recognized all
Italian Food, il buon cibo italiano, quello per cui siamo riconosciuti in
over the world, the one that everyone envies, the one that comes
tutto il mondo, quello che tutti ci invidiano, quello che nasce da mate-
from excellent raw materials but also, above all, from people
rie prime eccellenti ma anche, anzi soprattutto, da persone che lavo-
who work these materials with technical knowledge and with so
rano queste materie con conoscenze tecniche e con tanta, tanta pas-
much, so much passion.
sione.
This is the point of view of this issue, Italian food told through
E’ questo il punto di vista di questo numero, il cibo italiano racconta-
stories of people and companies, stories of passions and
to attraverso storie di persone ed aziende, storie di passioni e di suc-
successes but also of so much work and so much research.
cessi ma anche di tanto lavoro e tanta ricerca.
We met famous figures, entrepreneurs, journalists, young people
Abbiamo incontrato personaggi famosi, imprenditori, giornalisti, gio-
who follow the footsteps of historic Italian families all with one
vani che seguono le orme di storiche famiglie italiane tutti con un
common denominator. The passion for quality.
unico denominatore comune. La passione per la qualità.
Because of this we are talking about quality, quality that we have
Perchè è di questo che si parla di qualità, qualità che abbiamo grazie
thanks to a unique territory in the world with unique features
ad un territorio unico al mondo con caratteristiche uniche che genera
that produces exceptional products and thanks also to special
prodotti eccezionali, grazie anche a persone speciali, alcune delle
people, some of which we have been able to meet and we
quali siamo riusciti ad incontrare e vi proponiamo in queste pagine.
propose you in web pages. As usual, many and very rich are the
Come ormai di consueto molti e molto ricchi anche i contenuti dalla
content from the American editorial staff, with fashionable
redazione americana, con servizi di moda in anteprima, un osservato-
service preview, a favorite observatory to find out what the
rio preferenziale per scoprire cosa propone chi la moda la crea.
fashion designer is creating. The golf section with exclusive
Immancabile la sezione golf con immagini esclusive direttamente dalla
images from the top of Monte Bianco, the Valley of the Temples
cima del Monte Bianco, dalla Valle dei Templi e dalla splendida
and the splendid Sardinian is unmissable.
Sardegma.
Then Artroom opens our window on contemporary art with
Si apre poi Artroom la nostra finestra sull’arte contemporanea con
emerging artists and internationally renowned events.
artisti emergenti ed eventi di grande respiro internazionale.
We hope that this number will be of yours, but above all, which
Speriamo che anche questo numero sia di Vostro gradimento, ma,
can give you some insight to reflect.
soprattutto, che possa darvi qualche spunto per riflettere.
Thanks to everyone and good reading.
Grazie a tutti e buona lettura.
5
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 6
cover
direttore responsabile art director redazione segreteria abbonamenti pubblicità relazioni esterne fashion editor hanno collaborato:
Enrico Bartolini chef patron, Donato Ascani executive chef, Danilo Bernardi responsabile di sala, Valentino Borgia sound designer. ph Fabio Polo n. 41 anno 8 - bimestrale · ottobre 2017
Matteo Tornielli m.tornielli@livein-style.it Ludovico Maria Nobile Vittoria Fabris, Annalisa Fanticelli, Alberto Brandisseri, Edoardo Dominici info@livein-style.com info@livein-style.com info@livein-style.com Giovanna Repossi gio.zesign@gmail.com Mariangela Bonaparte Donato Ala, Matteo Ala, Kurt Anrather, Valeria Bacco, Alessandro Byther, Luca Bonacini, Alessandro Boscolo Agostini, Katharina Botzenhart, Mark Brunner, Susanne Capolongo, Lydia Cavaliere, Viola M. Ceccarini, Franca Comparetto, Marco Di Carlo, Nicola Di Nunzio, Elisa Lanotte, Alberto Nano, Dino Piacci, Alessandra Piubello, Valentina Peron, Giovanna Repossi, Daniel Sanchez, Maurizio Signorini, Olivia Spatola, Karynne Summars, Gianluca Torini, Vanni Valente, Roberta Vanore, Stefania Zilio.
NEW YORK OFFICE editor in chief fashion editor media expert
Joseph Ralph Fraia Pamela Quinzi Manuela Ceccarini
Advertising and Distribution in US
jr.fraia@livein-style.it
Purchase and Subscriptions in US
jr.fraia@livein-style.it
New York contact For insights and special features go to:
+1 917 930 1494 www.livein-style.com On-line downloadable version at: https://www.joomag.com/magazine/livein-style-magazine
You can find us on Facebook, Twitter and Instagram editore
Lis s.r.l. Viale Navigazione Interna 51 - 35129 Padova (Italy) tel. +39 0498157020
stampa
Industrie Grafiche Pacini Via A. Della Gherardesca Ospedaletto - Pisa www.grafichepacini.it
Copyright Editoriale Livein - Registrazione al registro della stampa del Tribunale di Padova, n. 2214 del 12/03/2010 è vietata la riproduzione totale o parziale della rivista senza l’autorizzazione dell’Editore. In questo numero la pubblicità non supera il 30%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito. L’Editore è disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti relativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato possibile contattare.
6
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 7
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 8
26
Speciale Italian Food 26 32 36 38 42 44 48 50 54 56
Italian Food Si può fare! L’oro nero Torre delle Rose 80 Anni di Dolcevita milanese ilGolosario Il talento della famiglia Giusti Il Re del baccalà T’A milano noberasco, facile star bene
88 Dandy 88 94 100 104 106 110 114 116 118 122
8
Jerry Thomas caveau, un anno di successi Jars Encuenro I piaceri della Florida Rosèxpo Autunno in Terrazza milano da bere Il menu della moda uomo italiana “Ouranos” Admiral delle meraviglie! Sole, strade, libertà...
60 coco&co 60 64 68 72 76 80 84
Dream on the beach christina milian Golden Tower & SpA a Torre Strozzi Eleganza senza tempo costa Del Sol marbella La moda e lo stile Lumber Fashion
126 Green
126 La Ryder in cima al monte bianco 132 Sardegna alle porte del paradiso 138 Golf e social
143 144 148 150 154 158
BAM Re-Look La Sapienza premia Mediolanum L’impressionista sensitiva Guido Peruz
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 9
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 10
EDITORIAL
by JOSEph RALph FRAIA
FROm nEw yORk
10
Here we go again. Summer is almost over. This period of time in America,
Ci risiamo. L'estate è quasi finita. Questo periodo di tempo in America, e spe-
and especially in New York, is very peculiar.
cialmente a New York, è molto peculiare.
The pace of daily routine has its turning point on the Labor Day Weekend.
Il ritmo della routine quotidiana ha il suo punto di svolta nel weekend del
Labor Day is the festivity meant to celebrate and honor one of the defining
Labor Day. Il giorno del lavoro è la festa per celebrare ed onorare una delle at-
activities of human being: work.
tività definitive dell'essere umano: il lavoro.
It is set every year on the first Monday of September, and being always on
È impostato ogni anno il primo lunedì di settembre e sempre lunedì e un gior-
Monday as well as a Federal Holyday, this allows people one of the few
no federale, questo permette alle persone una delle poche occasioni in cui i
occasions where parents can plan well ahead a whole weekend for
genitori possono programmare molto prima di un weekend intero (proprio
themselves (right before the school open) or with their kids (before the school
prima che la scuola si apra) o con i loro figli (prima che inizia la routine della
routine starts).
scuola).
But on the same time frame, also the Tennis US Open and the New York
Ma nello stesso periodo, anche il Tennis US Open e la Settimana della moda di
Fashion Week take place, and the National Football League (NFL) season
New York si svolgono, e la stagione della National Football League (NFL)
sees the kick off.
vede il calcio fuori.
So, it is understandable that September is traditionally perceived as a vibrant,
Quindi, è comprensibile che il settembre sia tradizionalmente percepito come
dynamic, positive month.
un mese vivace, dinamico e positivo.
When it comes to New York, this was the third summer in a row with mild
Quando si tratta di New York, questa è stata la terza estate in una fila con tem-
temperatures and low humidity, a luxury Newyorkers are definitely not used
perature minime e bassa umidità, un Newyorkers di lusso non sono sicura-
to and everybody has welcomed as a blessing, even if there is the feeling that
mente abituati e tutti hanno accolto come benedizione, anche se c'è la sensa-
usually luck does not last that long and we might pay the consequences during
zione che solitamente la fortuna non dura tanto e possiamo pagare le conse-
the upcoming winter, where chances are always high to face freezing
guenze durante il prossimo inverno, dove le probabilità sono sempre alte di
temperatures and feet and feet of snow.
dover fronteggiare temperature glaciali e metri di neve.
September is also usually the time when new TV shows and TV series,
Settembre è anche il momento in cui vengono lanciati nuovi spettacoli televisi-
especially the most experimental and innovative ones, are launched: and
vi e serie televisive, in particolare quelli più sperimentali e innovativi: grazie ai
thanks to the new many on-line streaming channels (like Netflix, Hulu,
nuovi canali di streaming on-line (come Netflix, Hulu, Amazon) la lotta per
Amazon) the fight to conquer the audience attention is even harsher than in
conquistare l'attenzione del pubblico è ancora più dura che in passato, ma
the past, but also way more exciting.
anche più eccitante.
One last line. I am writing this editorial on September 11. We cannot forget
Un ultima pensiero. Scrivo questo editoriale l'11 settembre. Non possiamo di-
the tragedy that hit this Nation 16 years ago, and we will never forgive those
menticare la tragedia che ha colpito questa Nazione 16 anni fa, e non perdo-
cruel haters who insanely perpetrated that attack. But it is a relief to see that
neremo mai quei crudeli colpevoli che hanno perpetrato l'attacco. Ma è un
the City was able to overcome the unimaginable, and now – after the recent
sollievo vedere che la Città è riuscita a superare l'inimmaginabile, e ora - dopo
inauguration of the new transportation hub under the World Trade Center
la recente inaugurazione del nuovo centro di trasporto sotto il World Trade
designed by celebrity architect Santiago Calatrava, named “Oculus” – it is
Center disegnato dall'architetto Santiago Calatrava, chiamato "Oculus" - è
possible to say that New York and its inhabitants have ultimately turned the
possibile dire che New York e i suoi abitanti hanno infine voltato pagina su
page on that sad chapter of the history of the city that never sleeps, and they
quel triste capitolo della storia della città che non dorme mai, e vogliono mo-
want to show their new bright sparkling crazy weird unique life.
strare la loro nuova vita brillante luccicante pazza bizzarra unica.
Come visit us!
Venite a trovarci!
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:05 Pagina 11
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:06 Pagina 12
cELEbRITIES
SIAmO qUELLO chE mAnGIAmO by mARcO DI cARLO - M GROUP
That’s what rightly claimed the German philosopher Feuerbach.
12
Affermava a buon ragione il filosofo tedesco Feuerbach. Il cibo, da sem-
Food, always a universal vehicle of tradition and innovation, is not
pre veicolo universale di tradizione e innovazione, rappresenta infatti
only our most intimate and significant connection with the natural
non solo il nostro legame più intimo e significativo con l'ordine naturale,
order, but also and above all with our cultural heritage, so faceted
ma anche e soprattutto con la nostra eredità culturale, tanto sfaccettata e
and complex as it is superb from an historical, artistic and naturally
complessa quanto superba dal punto di vista storico, artistico e natural-
enogastronomic point of view. From Sicily to the Aosta Valley, the
mente enogastronomico. Dalla Sicilia alla Valle D’Aosta, la bellezza delle
beauty of the regional differences continues to be one of the most
differenze regionali continua ad affermarsi come la componente che
important features of our country in the world. Tessa Gelisio is well
rende unico il cibo made in Italy, ambasciatore a tutti gli effetti del nostro
aware of that, being a tv host, a journalist and a proper local food
paese nel mondo. Lo sa bene Tessa Gelisio, conduttrice, autrice e giorna-
ambassador herself to millions of Italians’ living rooms. Born in
lista, nonché ambasciatrice lei stessa del buon cibo nostrano presso i sa-
Alghero on May 6, 1977, but raised in Tuscany, Tessa began very
lotti di milioni di italiani. Nata ad Alghero il 6 maggio del 1977 ma cresciu-
early to cultivate her passion for cooking thanks to her grandmother
ta in Toscana, fin da piccola Tessa ha iniziato a coltivare la sua passione per
of Sardinian origins. Passion that has led her to become the host of
la cucina grazie alla nonna di origini sarde. Passione che l’ha portata, ad
such TV shows as "Pianeta Mare" and "In Forma", which have given
oggi, alla conduzione di trasmissioni quali “Pianeta Mare” e “In Forma”,
her the title of "eco-host", always attentive to the issues related to
che le hanno donato il titolo di “eco conduttrice”, sempre attenta alle te-
the environment, animals, eco-friendly issues and of course,
matiche legate all’ambiente, agli animali, all’eco sostenibilità e, natural-
psychophysical well-being thanks to her personal healthy lifestyle.
mente, al benessere psicofisico grazie al suo stile di vita sano e corretto. I
The ten years she spent on TV allowed her to learn important
dieci anni trascorsi in tv le hanno permesso di imparare segreti importan-
secrets about the regional traditions, regarding both land and sea,
ti sulle tradizioni regionali, legate sia alla terra che al mare, trasformate poi
which she then transformed into delicious recipes that made Tessa a
in ricette prelibate, che hanno fatto di Tessa un’abile cuoca ai fornelli di
skilled cook for the “Cotto e Mangiato” show on Italia1. "Cooking is
“Cotto e mangiato”, in onda su Italia1. “La cucina è una delle mie grandi
one of my greatest passions" says the presenter, whose key word in
passioni” confessa la conduttrice, la cui parola d’ordine in questo campo
this field seems to be "returning to the origins", that is to cook (and
sembra essere “ritorno alle origini”, ovvero cucinare (e mangiare) cibi
eat) very simple and organic foods. The small screen gave her the
semplici, biologici e poco artefatti. Il piccolo schermo le ha regalato la fi-
confidence and dedication needed to continue spreading this lifestyle,
ducia e la dedizione necessaria per continuare a diffondere questo stile di
but along with this activity, Tessa had also the chance to deepen the
vita, ma parallelamente a questa attività, Tessa ha potuto anche approfon-
other issues that matter most to her. Organic farming, smart
dire gli altri temi che più le stanno a cuore. L’agricoltura biologica, la spesa
spending and cuisine are just a few of the contents at the center of
e la cucina intelligente, sono infatti solo alcuni dei contenuti al centro del
her evergreen blog "Ecocentrica", in which she continues to reveal
suo blog evergreen “Ecocentrica”, con cui continua con successo a svela-
tricks, tips and suggestions to improve the quality of our lives, always
re trucchi, consigli e suggerimenti per migliorare la qualità della nostra vita
respecting the environment and our beautiful planet.
rispettando l’ambiente e il nostro pianeta.
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:06 Pagina 13
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:06 Pagina 14
DESIGn
by ALESSAnDRO byThER DA nEw yORk
Un vERO GUERRIERO
14
The MET Breuer in NY as recently opened an exhibition dedicated to the
Il MET Breuer di NY ha appena aperto la mostra dedicata al padre del Radical
father of radical design Ettore Sottsass. I will pay a visit without a doubt but in
Design, Ettore Sottsass. Ci andrò sicuramente ma nel frattempo ho ripensato
the meantime I was thinking back at the design taking shape in the
al design che prese forma nella Milano degli anni ’70 e ’80 da dove nacque lo
industrialized milanese scene between the ’70’s and ’80’s when Studio
Studio Memphis. Durante il mio periodo universitario ebbi la fortuna di incon-
Memphis was formed. During my university studies I was fortunate to
trare una simpatica fanciulla di nome Alice Guerriero. All’epoca non potevo
randomly encounter a lady by the name of Alice Guerriero. At the time I had
immaginare che fosse la figlia del famoso designer Alessandro Guerriero. Solo
no clue that Alice was the daughter of famous designer Alessandro Guerriero.
quando andai a trovala a casa sua ebbi la sorpresa folgorante che mi fece com-
Only when I went to her house was I finally aware of who she was and how
prendere quanto importante fosse per Ettore Sottsass aver collaborato con
important it must have been for Ettore Sottsass to have collaborated with
Guerriero durante gli anni ’70 quando Guerriero fondò l’atelier Alchimia.
Alessandro in the ’70’s when Guerriero had started Atelier Alchimia. As I was
Facendo una rapida ricerca fra interviste e materiale vario ho trovato un video
doing a rapid research regarding online material I stumbled across a video
online che sintetizza il pensiero apparentemente complicato in materia di de-
that synthesizes the general thought of Guerriero in relation to design. This is
sign da parte sua. Questo è il messaggio del Maestro realizzato un pò alla
the message from the Maestro: “ I believe that the whole modern Italian
Enrico Ghezzi: “Io credo che tutto il movimento moderno italiano sia stato carat-
movement has been characterized by two original phenomenons of this
terizzato da due fenomeni originali di questo paese, che sono stati il futurismo e
country, thus being futurism and metaphysics. Design, in a particular way, has
la metafisica. Il design, particolarmente, ha conservato questi legami con il futuri-
conserved this relationship with futurism, with it’s idea of modernism that is also a
smo, con la sua idea di modernità che è una specie di produttrice di energia, di
sort of producer of energy, of scandals but also of renewable thoughts, in other
scandali ma anche di rinnovamento, cioè, che non produce mai sistemi di sicurez-
words, that it never produces safe systems but more likely a constant research
za ma, piuttosto, una ricerca senza fine e, per certi versi, anche senza destino. E’
without end and, in some ways, without a goal. It’s a sort of large bundle of
una specie di grande energia di trasformazione che non costruisce, però, sistemi
energy that transforms itself but never builds anything, although, never unstable
instabili e questo è molto presente nel DNA del design italiano. La nostra proget-
systems and this is very much present in the Italian design DNA. I believe our
tazione penso derivi appunto dai movimenti del futurismo e della metafisica. La
designs derive from the futurism and metaphysics movements. The metaphysics
metafisica, poi, ha un atteggiamento abbastanza pessimista nei riguardi del pro-
movement has also a pessimistic approach to aspects regarding progress, lets
gresso, diciamo nel destino della modernità. In metafisica vediamo una specie di
say towards the goal of modernity. In metaphysics we see a sort of fixed scenario
scena immobile tra un passato, di cui si sente l’incombenza ma di cui si è perso il
between a past, that tasks us but of which we have lost its meaning and a future
senso, e un futuro, di cui non si capisce il destino e poi anche un presente, una
of which we don’t understand its destination. Also a present time, a kind of
sorta di presente allucinato, misterioso, pieno di enigmi, di inquietudini e paure.
hallucinated present, mysterious, full of enigmas, of anxiety and fear. Today we
Oggi forse parliamo di una possibile normalità, in una società sostanzialmente ba-
speak of a possible ‘normailty’ in a society that in essence is based on values that
sata su valori che non hanno più norma e comportamenti, che sono cioè tutti
don't have a norm or established behaviors, they’re all exceptional behaviors.
comportamenti di eccezione. La normalità è vista come risultato. Non di uno
Normality is seen as an outcome. Not as a natural state that is rediscovered,
stato naturale che viene riscoperto ma, piuttosto, di un processo complesso di tra-
rather a complex transformational process, in other words, a sort of utopian
sformazione, cioè una specie di normalità utopica che viene proposta al termine
normality that is proposed at the end of a radical transformation process, very
di procedimenti di trasformazione molto radicali, molto rivoluzionari. Credo che
revolutionary. I believe that we don’t have only one future but that there are
di futuri non ce ne sia solo uno ma ce ne siano molti. Come dice Andrea Branzi,
more than just one. Like Andrea Brandi once said, the future is a diffused reality
cioè il futuro è una realtà diffusa e il grande problema del futuro, il grande proble-
and that the major problem of the future, the major political problem of the
ma politico del futuro è di natura estetica. Nel senso che il grande problema è la
future is one of aesthetic nature. In the sense that the big problem is to be able
capacità di esprimersi in qualità di ambiente, di forme, di relazioni. Tra le perso-
to express oneself in the context of a habitat, of forms, of relations. Amongst
ne, tra gli uomini e le strutture. Credo che questo sia un grande problema politi-
people, amongst mankind and structures. I believe this is a bis political problem
co perché questo sistema industriale o riuscirà a migliorare la sua immagine op-
because this industrial system is either capable of bettering its image or its going
pure andrà incontro ad un fallimento certo. Chi si ribella si autoproduce”.
to head towards a guaranteed failure. Who rebells will autoproduce.” I agree...
Concordo...
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:06 Pagina 15
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:06 Pagina 16
ARchITEcTURE
by mAURIzIO SIGnORInI WWW.SIGNORINIARCHITETTO.COM
LA TRIncEA DELLA pAcE
16
Nearby the remains of a trench. Here, in the plateau that then
Lì vicino i resti di una trincea. Qui, nel pianoro che poi si fa radura della Val di
smoothens down towards Val di Sella, the First World War was fought.
Sella, si è combattuto nella prima Guerra Mondiale. Io, tu, noi.
Me, you, us. In the first pole there is the ego, in the second the you, in the
Nel primo polo c'è l'Io, nel secondo il Tu, nel terzo il Noi.
third the us. Thus Michelangelo Pistoletto re-defines the symbol of the
Così Michelangelo Pistoletto, ri-definisce il simbolo dell'Infinito al quale, nel
Infinite, in which, in the center, added a larger circle.
centro, ha aggiunto un cerchio più grande.
Three circles, precisely. And he calls it The Third Paradise.
Tre cerchi, appunto.
In 2003 he wrote the Manifesto and designed the symbol.
E lo chiama Il Terzo Paradiso.
Nature where humanity is integrated, is part of the same, accepts rules
Nel 2003 ne scrive il Manifesto e ne disegna il simbolo. Natura dove l'umani-
and times. It is a participating humanity. First Paradise.
tà è integrata, è parte della stessa, ne accetta regole e tempi. E' un'umanità
Artifice, that is everything it has been built and the human intelligence
partecipante. Primo Paradiso.
that has developed it.
Artificio, ossia tutto il costruito e l'intelligenza umana che lo ha sviluppato.
Made of necessity, sometimes induced, of conveniences, of convenience,
Fatto di necessità, a volte indotte, di convenienze, di comodità, di opportuni-
of opportunism. The Second Paradise.
smo. Il Secondo Paradiso.
What then, as the artist says, triggers irreversible processes of
Che poi, come dice l'artista, innesca processi irreversibili di consumazione e
consumption and degradation of the natural world.
degrado del mondo naturale.
The Third Paradise brings to a new dimension that arises from the
Il Terzo Paradiso porta a una nuova dimensione che nasce dall'unione armo-
harmonious union between Nature and Artwork, to a new balance
nica tra Natura e Artificio, a un nuovo equilibrio tra le polarità.
between the polarities. Pistoletto asks: Is humanity ready to re-establish a
Pistoletto si chiede: l'umanità è pronta a ri-fondare una nuova civiltà in armo-
new civilization in harmony with nature?
nia con la natura?
Third Paradise as an evolutionary stage where human intelligence finds
Terzo Paradiso come fase evolutiva dove l'intelligenza umana trova i modi
ways to coexist with the intelligence of nature.
per convivere con l'intelligenza della natura. Paradiso naturale dei primordi,
Natural Paradise of the Early Days, Artificial Paradise of Modernity.
Paradiso artificiale della modernità. La relazione che potremmo creare con la
The relationship we could create with Nature should be based on the
Natura dovrebbe fondarsi sui principi di incontro, alleanza, prestito, mistero.
principles of community, alliance, solidariety, mystery.
Credo che in un artista la Natura sia dentro di lui come una forza interiore e
I believe in an artist Nature is within him as an inner and vital force that
vitale che gli concede il dono della creatività. Non c'è più posto per la con-
gives him the gift of creativity.
templazione, ma per la partecipazione.
There is no place for contemplation, but for participation.
Non più celebrare la potenza del bello e del sublime naturale, ma stabilire
No longer celebrate the power of beautiful and sublime natural, but
una nuova dialettica dell'integrazione. Come una piccola trincea. La Trincea
establish a new one Dialectic of integration. Like a small trench. The
della Pace. Girarsi e osservare le opere che escono dal paesaggio, che lo abi-
Trench of Peace. Turn around and observe the works that come out of
tano, per poi tornare a farvi parte.
the landscape, that inhabit it, and then return to take part.
Michelangelo Pistoletto, dei Quadri specchianti, dell'Arte Povera, della Pop
Michelangelo Pistoletto, Mirror Painters, Art of Poor Art, Pop Art ....
Art....
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:06 Pagina 17
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:07 Pagina 18
bIkE
AncORA pIù URbAn
18
The Electra world is expanding with new e-bikes. The California brand
Il mondo Electra si amplia con le nuove e-bikes. Il marchio californiano ha lan-
has launched a new series of electric bikes that retain the
ciato sul mercato una nuova serie di bici elettriche che mantengono lo stile in-
unmistakable style of the company. The Go! Is simple, intuitive and
confondibile dell’azienda. La collezione Go! è semplice, intuitiva e conforte-
comfortable. Thanks to the collaboration with Bosch, Electra offers a
vole. Grazie alla collaborazione con Bosch, Electra propone una serie di e-
range of e-bikes that make bike ride easier, fun and fast. Three lines of
bikes che rendono più facile, divertente e veloce il viaggio in bici. Tre linee
different features designed to meet the needs of those who use the
dalle caratteristiche diverse pensate per soddisfare le esigenze di chi utilizza il
vehicle in the city, with an eye to attention to the details that make the
mezzo in città, con un occhio di riguardo all’attenzione per i dettagli che ren-
Electra style unique. The Townie Go! Line, already featured in the
dono unico lo stile Electra. La Linea Townie Go!, già presente nell’offerta
Electra Bike offering, offers easy-to-use pedaling bicycles and the Bosch
Electra Bike, offre biciclette con pedalata assistita facili da usare e il Bosch
Performance System with four levels of energy support (Eco, Tour, Sport
Performance System con quattro livelli di supporto energetico (Eco, Tour,
and Turbo) that can shorten your distances and Flatten the hills.
Sport e Turbo) in grado di abbreviare le vostre distanze e appiattire le colline.
The Townie Commute Go! Are pedal-assisted bikes that allow you to
Le Townie Commute Go! sono le bici a pedalata assistita che consente di gui-
drive as fast as the wind but without a drop of sweat. The comfort of
dare veloci come il vento ma senza una goccia di sudore. Il comfort della Flat
Electra's Flat Foot Technology is combined with the Bosch Performance
Foot Technology di Electra si combina con il Bosch Performance System a
System on four levels of support that guarantee a unique travel ease of
quattro livello di supporto che garantiscono una facilità di viaggio unica nel suo
its kind. The front and rear luggage compartments allow you to carry
genere. Gli appositi portapacchi anteriori e posteriori consentono di traspor-
your travel needs and lighting always keeps road safety.
tare il necessario per il proprio viaggio e l’illuminazione mantiene sempre la
Top tip is the Townie Commute Go! 8i available in different colors.
sicurezza in strada.
Equipped with aluminum frame, thanks to Flat Foot Technology, the
Modello di punta è la Townie Commute Go! 8i disponibile in diverse colora-
Townie Commute Go! Guarantees an enviable pedaling comfort. The
zioni. Dotata di telaio in alluminio, grazie alla Flat Foot Technology, la Townie
gearbox is the 8-speed Shimano Nexus Revo while the battery is a
Commute Go! garantisce un comfort di pedalata invidiabile. Il cambio è il
Bosch 400 with Bosch Performance 250 w. In addition, the structure is
Shimano Nexus Revo a 8 velocità mentre la batteria è una Bosch 400 con
supported by durable tires and hydraulic disc brakes capable of
motore Bosch Performance 250 w. Inoltre, la struttura è supportata da pneu-
handling any type of braking. Electra's e-bike offer is completed with
matici resistenti e freni a disco idraulici in grado di gestire qualsiasi tipo di fre-
the Loft Go line! A perfect urban bike to handle road traffic. Thanks to
nata. L’offerta e-bike di Electra si completa con la linea Loft Go! Una bici urba-
the 8-speed ratio and the four-level Bosch Active engine, the bike is
na perfetta per gestire il traffico della strada. Grazie agli 8 rapporti e al moto-
perfect to overcome the small bumps of the city. On Loft Go! The
re Bosch Active di quattro livelli, la bici è perfetta per superare le piccole aspe-
journey is intuitive and easy thanks to the excellent maneuverability of
rità della città. Sulla Loft Go! il viaggio è intuitivo e facile grazie alla eccellente
the chassis. Three urban lines designed to facilitate travel. All this,
manovrabilità del telaio. Tre linee urban pensate per facilitare gli spostamenti.
strictly respecting the style of Electra made of bright colors, fun and
Il tutto, rispettando rigorosamente lo stile di Electra fatto di colori accesi, ac-
original accessories. Thanks to Electra's e-bikes, your trip will no longer
cessori divertenti e originali. Grazie alle e-bikes Electra il tuo viaggio non sarà
be a boring effort but a colorful fun.
più una noiosa fatica ma un colorato divertimento.
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:07 Pagina 19
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:07 Pagina 20
wATch
TAG hEUER cARRERA hEUER-01 43mm
20
In black, navy blue and cognac brown, and a new diameter of 43 mm,
Nero, blu marino, cognac, un nuovo diametro da 43mm:
the famous Heuer-01 Skeleton Manufacture Chronograph is available
il famoso cronografo scheletrato di manifattura Heuer-01 si declina
in 6 new references in steel with a matching ceramic bezel.
in 6 nuove referenze in acciaio e lunetta in ceramica tono su tono.
Unveiled in 2015, the TAG Heuer Carrera Heuer-01 opened the doors
Il TAG Heuer Carrera Heuer-01, presentato nel 2015, ha aperto le porte di un
to a new market. A 45 mm Skeleton Manufacture Chronograph with a
nuovo mercato. Questo cronografo di manifattura scheletrato da 45mm, dal de-
contemporary sports design, and coming in at under 5000 CHF, it
sign sportivo e contemporaneo,
redefined the notion of value for money.
a meno di 5.000 CHF, ha rivoluzionato i criteri del rapporto qualità/prezzo.
This year, the famous proprietary chronograph is being unveiled with a
Quest'anno il famoso cronografo maison si ripresenta con un diametro legger-
slightly smaller diameter of 43 mm, in a choice of three versions: intense
mente inferiore, 43mm, e in tre versioni: nero intenso, blu marino e un elegante
black, deep navy blue and an elegant cognac brown.
color cognac.
The brilliance of the polished ceramic tachymeter bezel echoes the
La luminosità della lunetta tachimetrica in ceramica lucida si coniuga con l'acciaio
polished, satin-finished steel of the iconic 12-part modular case. The
lucido e satinato della famosa cassa modulare da 12 elementi. Il quadrante sche-
skeleton dial – the trademark of the Heuer-01 – and the sapphire case-
letrato – marchio di fabbrica dell’Heuer-01 – e il fondello zaffiro consentono di
back reveal the beauty of the mechanism. The chronograph operating
ammirare la bella meccanica. I comandi del cronografo e il disco della data sono
levers and the date disc are open-worked on the dial side. On the case-
traforati lato quadrante. Sul lato fondello, la ruota a colonne rossa, che attira lo
back, the red column wheel — a bold visual anchor — the skeleton
sguardo, il ponte del cronografo e la massa circolare in PVD nero scheletrati con-
chronograph bridge and circular black PVD weight also draw the eye into
sentono di ammirare il meccanismo dotato di innesto mediante pignone oscil-
the mechanism, which is equipped with a clutch with oscillating pinion.
lante.
All of the movement's Chrono functions are identified by the colour red,
Tutte le funzioni cronografo del movimento sono identificate dal colore rosso
in a nod to the world of motor racing: the central seconds, the 30-minute
che richiama le corse automobilistiche: i secondi centrali, il contatore dei 30 mi-
counter, the 12-hour counter and the Start/Stop push-button. A sporty
nuti, il contatore delle 12 ore e il pulsante Start/stop. Un'estetica sportiva al servi-
exterior complements the Heuer-01 Manufacture Chronograph
zio del movimento cronografo di manifattura Heuer-01,
movement, named in honour of the brand's founder, Edouard Heuer.
il cui nome è un omaggio al fondatore Edouard Heuer. E 01 perché è stato il
And 01 because it was the first of a new generation of chronographs.
primo di una nuova generazione di cronografi.
After more than five years of continuous improvement and optimisation,
Oggetto da oltre cinque anni di continui miglioramenti e ottimizzazioni, raggiun-
it now offers a very high level of quality, while its production costs have
ge oggi un altissimo livello qualitativo a cui si aggiunge un controllo dei costi di
been carefully managed to make it one of the very few 100%
produzione che gli consente di essere uno dei pochissimi Cronografi interamen-
Manufacture Chronographs available for less than 5000 CHF.
te di manifattura al di sotto dei 5.000 CHF.
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:07 Pagina 21
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:07 Pagina 22
TREnDS
by vALEnTInA pEROn
pInk & FLAmInGO InvASIOn
22
Light pink, powdery, pink, coral pink, the 2017 summer was painted by
Rosa chiaro, cipriato, rosa carico, rosa corallo, l’estate 2017 è stata dipinta da
this color in its various shades and if we imagine a picture, it is easy to see
questo colore nelle sue sfumature più varie e se ci immaginiamo un quadro, è
the inevitable flamingo as a symbol reproduced in every single element,
facile anche visualizzare l’immancabile fenicottero come simbolo riprodotto in
always And intensely pink!
ogni singolo elemento, sempre e intensamente pink!
A charismatic icon of flamingo and a color with a great softening and
Un’icona carismatica quella del flamingo e un colore con un grande potere ad-
relaxing power, both spring and summer and virtually timeless.
dolcente e rilassante, sia primaverile che estivo e praticamente intramontabile.
The fact there since the 80's tied to the world of childhood Barbie and
Lo troviamo infatti a partire dagli 80’s legato al mondo della Barbie e all’infanzia
pink, his story continued over the years and in 2012 began to spread with
pink, la sua storia continua negli anni e nel 2012 comincia a diffondersi con la va-
pink variant, until the spring of 2017 when this begins a new pale pink
riante fucsia, fino alla primavera di questo 2017 in cui esordisce un nuovo rosa
called Pale Dogwood, a trendy nude bark that can attract attention
tenue chiamato Pale Dogwood, un cipria tendente al nudo in grado di attirare
thanks to its peach color nuances and its golden note.
l’attenzione grazie alle sue nuances color pesco e alla sua nota dorata.
The New York Magazine dedicates an edition to her fashion section "The
Il New York Magazine gli dedica un’edizione nella sua sezione moda “The Cut”
Cut" and there are many great signatures that have presented her in
e sono molte le grandi firme che l’hanno presentato nei loro capi e accessori di
their clothing and apparel accessories.
abbigliamento.
The famous flamingo is one of the symbols of pop culture and is a 1957
Il famoso flamingo è uno dei simboli della cultura pop ed è una creatura del
creator of sculptor and designer Donald Featherstone who represents it in
1957 dello scultore e designer Donald Featherstone che lo rappresenta nella
his plastic statue.
sua statua in plastica.
We find it in the past in the furnishing of gardens and now this summer in
Lo troviamo in passato nell’arredamento di giardini e da quest’estate ormai in
any context, from clothing to accessories everything from inflatable pool
qualsiasi contesto, dall’abbigliamento agli accessori di qualsiasi genere, dai gonfia-
with its shape to make up and nails art, has also become the image of
bili da piscina con la sua forma al make up e nails art, inoltre è divenuto immagi-
events Communicating with freshness and fun.
ne di eventi in cui comunica freschezza e divertimento.
Involves positive energy, extrinsic beauty and elegance, a figure with a
Investe di energia positiva, estrinseca bellezza ed eleganza, una figura con un si-
sense of rebirth that opens the door to transmitting feelings of love and
gnificato di rinascita che porta apertura nel trasmettere sentimenti di amore e fi-
trust to one another.
ducia verso il prossimo.
Pink & Flamingo, a winning combination and a flush of vitality, a mix of
Pink & flamingo, un'accoppiata vincente e una sferzata di vitalità, un mix di
good feelings and in tune with this summer.
buone sensazioni e in sintonia con questa estate.
And as the famous proverb says: "If roses are flourishing," then we like to
E come dice il famoso proverbio: “Se son rose fioriranno”, quindi ci fa piacere
see this rose that gives us tenderness and party spirit, then a pink way is
vedere questo rosa che ci infonde tenerezza e spirito di festa, poi un modo in
always better than in other non-colors.
rosa è sempre meglio che in altri non colori.
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:07 Pagina 23
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:07 Pagina 24
LIFESTyLE
nUOvI STILI DI vITA... IL RITORnO DI RUSTIcI E cASALI A home reflects the lifestyle of those who live there. Over the course of
24
La casa rispecchia lo stile di vita delle persone che la abitano. Nelle di-
various historical eras, the home environment has been transformed,
verse epoche storiche gli ambienti si sono trasformati, adattandosi alle
thereby adapting to the evolving needs of families and their lifestyles.
esigenze delle famiglie. I metri quadri tendono a diminuire, ci sono
Overall home size is now tending to decrease, with less square footage
meno corridoi e più open space, si privilegia un arredamento più prati-
being dedicated to corridors, and more to open plan spaces. There is a
co ed essenziale, senza trascurare, comunque, il gusto e la raffinatezza.
preference for home décor to cover the bare essentials and meet
Per quanto riguarda le tipologie abitative, in questa fase di graduale usci-
practical needs, without neglecting, meanwhile, a certain taste and
ta dalla crisi, registriamo un ritrovato interesse per i rustici in collina e i
sophistication. During this current phase of slow economic recovery, at
casali di campagna.
least where residential property is concerned, there is a renewed interest
Dopo quasi 10 anni di stasi, riprende questa particolare nicchia di mer-
in rustic homes and country dwellings. Thanks not only to the slight
cato, grazie alla leggera ripresa economica, alla riduzione del 30/40% del
financial upturn and to the 30-40% price reduction of this type of
prezzo di questi immobili, ma anche grazie al desiderio di un nuovo stile
property, but also to the desire for a healthier lifestyle, after 10 stagnant
di vita attento al benessere della persona e alla qualità del vivere quoti-
years, this special niche market is finally picking up. A considerable
diano. Un buon numero di famiglie, infatti, decide di stabilirsi fuori dalle
number of families, giving ever more priority to a person’s well-being and
mura della città o sui Colli, prediligendo aree verdi, più tranquille, lonta-
the quality of daily life, is deciding to settle beyond the city limits or out in
ne da quartieri densamente abitati.
the hills, preferring greener, quieter areas, away from densely populated
La villetta vintage o la dimora di campagna all’interno della cintura urba-
neighborhoods. The vintage chalet or country cottage inside the urban belt
na possono vantare dimensioni più ampie e un buon collegamento alle
allows for larger spaces and a good connection to the main road
principali arterie viarie, mentre il rustico in collina offre un maggiore con-
intersections, while further afield, the rustic hillside home offers greater
tatto con la dolce natura veneta, in un contesto intimo e non necessaria-
contact with Venetian ‘Mother Nature’, in a cozy rural context, without
mente isolato.
one necessarily feeling isolated. In some cases, this choice is not just a
In alcuni casi, non si tratta solo di una scelta per far vivere bene i propri
question of your children’s and family’s wellbeing, but also an opportunity
figli e la famiglia. Diventa l’opportunità per una diversa dimensione lavo-
for an alternative approach to working life, for liberating and stimulating
rativa, che libera e stimola la creatività di un imprenditore ispirato. Può
the creative mind of an inspired entrepreneur. It can become the unique
diventare l’occasione unica e originale per accogliere la propria azienda
and original opportunity to welcome one’s company and collaborators
e i collaboratori tra le mura di un’antica dimora di campagna o per con-
within the stone walls of an ancient country house, or to make your
cretizzare il progetto agricolo di una vita negli spazi verdi e coltivabili cir-
farming project come true, living amidst green spaces and expanses of
costanti.
fertile land. This kind of real estate can be immensely rewarding for those
Questo tipo di beni immobiliari premia il desiderio di chi sceglie con
who desire and decide, whole-heartedly, to live and experience them in all
convinzione di viverli nelle loro diverse sfaccettature, interpretando le
their many guises, thereby embracing their quaint organizational
peculiarità organizzative con slancio innovativo e completamente origi-
peculiarities with totally renewed and revived vigor.
nale.
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:07 Pagina 25
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:08 Pagina 26
ITALIAn FOOD
ITALIAn FOOD
L’ARTE DEL cIbO by STEFAnIA zILIO phOTO by ALESSAnDRO bOScOLO AGOSTInI hTTp://www.ALESSAnDRObOScOLOAGOSTInI.cOm/nEw/
ARchIvIO ALESSAnDRO bOScOLO AGOSTInI
26
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:08 Pagina 27
Eleganza, estetica, combinazione tra colori e sensi. Il cibo è energia vitale, è combustione tra terra, fuoco, acqua e aria, è l’esperienza più autentica di un’emozione. Elegance, aesthetics, a marriage of colors and senses. Food is vital energy, it is combustion between earth, fire, water and air, is the most authentic experience of an emotion.
27
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:09 Pagina 28
ITALIAn FOOD
28
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:09 Pagina 29
Stimolante, speziato, intrigante, il piatto celebra il desiderio, un amplesso delicato da gustare con devozione e amore se è l’essenza, il cuore e l’estasi che vuoi raggiungere. Stimulating, spicy, intriguing, the dish celebrates desire, a delicate embrace to be enjoyed with devotion and love if it is the essence, the heart and the ecstasy you want to reach.
chEF mIchELE pOTEnzA RISTORAnTE vEcIO mORER - cImADOLmO (Tv)
29
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:10 Pagina 30
ITALIAn FOOD cucinare rappresenta un processo alchemico, magico con cui alimentiamo un corpo che ha bisogno di energia per poter vivere. cucinare è un viaggio sensoriale che rapisce e amalgama pensieri e turbamenti, gioie e dolori per offrirti un’identità mai uguale alla precedente. Il piatto perfetto è il risultato della creatività libera da contaminazioni esterne. Un dialogo tra mente e palato che si discosta dall’idea di perfezione a favore di una ricerca nuova di unicità e purezza.
chEF ITALO bASSI EnOTEcA pInchIORRI - FIREnzE
DA cELESTE - pELLESTRInA
30
chEF EnRIcO bARTOLInI
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:12 Pagina 31
Cooking is an alchemical, magic process by which we feed a body that needs energy to live. Cooking is a sensory journey that abducts and merges thoughts and turmoil, joys and sorrows to offer you an unprecedented identity. The perfect dish is the result of creativity, free from external contaminations. It is a dialogue between mind and palate that differs from the idea of perfection in favor of a new search for uniqueness and purity.
chEF ITALO bASSI EnOTEcA pInchIORRI - FIREnzE
31
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:13 Pagina 32
ITALIAn FOOD
SI pUO’ FARE! pAROLA DI OScAR by mATTEO TORnIELLI
32
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:13 Pagina 33
Natale Farinetti, nasce ad Alba in Piemonte nel 1954, dopo aver frequen-
Natale Farinetti, born in Alba in Piedmont in 1954, after attending the
tato il liceo classico, si iscrive alla facoltà di economia e commercio
classical high school, he went to the University of Turin in 1972, but quit
dell'Università di Torino nel 1972, ma abbandona l'università nel 1976.
it in 1976. He contributes in person to the Unieuro supermarket found-
Contribuisce in prima persona a sviluppare il supermercato Unieuro fon-
ed by his Father in 1967 to make it become a large distribution chain,
dato dal padre nel 1967 fino a farlo diventare una catena di grande distri-
specializing in electronics of national significance. In 1978 he became a
buzione, specializzata in elettronica, di rilevanza nazionale.
member of the Board of Directors, then Managing Director and finally
Nel 1978 diviene membro del suo Consiglio d'Amministrazione, poi
President until 2003. He then decided to sell Unieuro and with the pro-
Amministratore Delegato e infine Presidente, fino al 2003. Decide poi di
ceeds he will fund in 2004 a new distribution chain of excellence, Eataly.
vendere Unieuro e con il ricavato fonderà nel 2004 una nuova catena di
In June 2012 Eataly has nine branches in Italy, nine in Japan and one in
distribuzione alimentare di eccellenza, Eataly. A giugno 2012 Eataly ha
New York. During the 2002-2004 Natale Farinetti also collaborates
nove filiali in Italia, nove in Giappone e una a New York.
with various market research studies at Bocconi University in Milan and
Nel periodo 2002-2004 collabora anche a diverse ricerche didattiche di
at the University of Parma.
mercato dell'Università Bocconi di Milano e dell'Università di Parma.
In 2003 he bought and followed the restructuring of the Awarded
Nel 2003 acquista e segue la ristrutturazione del Premiato Pastificio
Pastificio Afeltra di Gragnano (Campania), which later became
Afeltra di Gragnano (Campania) del quale poi diventa Amministratore
Managing Director.
Delegato. Nel 2011 Farinetti promuove il viaggio in barca a vela da
In 2011, Farinetti promoted the sailing trip from Genoa to New York "7
Genova a New York "7 mosse per l'Italia", al quale partecipa insieme a
moves for Italy", to which he participated with Giovanni Soldini from 25
Giovanni Soldini, dal 25 aprile al 2 giugno dello stesso anno. Dal viaggio
April to 2 June of the same year. From the journey he will release a book
verrà tratto un libro omonimo. Farinetti vive a Novello, vicino a Cuneo.
with the same name. Farinetti lives in Novello, near Cuneo.
Lei ha saputo valorizzare e soprattutto creare cultura attorno al mondo
You have been able to value and above all create culture around the
del cibo italiano e delle sue tante eccellenze. Qual è il vero punto di forza
world of Italian food and its many excellence. What is the real strength
dell’Italia in questo settore?
of Italy in this area?
Il nostro vero punto di forza è la biodiversità. La unica posizione geogra-
Our true strength is biodiversity. The only geographical location in Italy
fica dell'Italia ci ha donato la più grande varietà al mondo di specie vege-
has given us the world's largest variety of plant and animal species. For
tali e animali. Per esempio siamo i primi al mondo per numero di varietà
example, we are the first in the world for number of varieties in apples,
nelle mele, uva, olive e in moltissimi altri frutti della terra. Questo prima-
grapes, olives and many other fruits of the earth.
to si è trasferito nella varietà dei piatti della nostra cucina. Nessun altro
This primacy has shifted to the variety of dishes in our kitchen. No other
Paese al mondo può vantare un numero così gigantesco di piatti tradizio-
country in the world can boast such a giant number of traditional dish-
nali, che variano anche in maniera profonda da Regione a Regione. Dopo
es, which also vary in depth from Region to Region. After variety I would
la varietà direi che, tra gli altri punti di forza, c'è la salubrità della nostra cu-
say that amongst other strengths is the salubrity of our kitchen, tasty
cina, gustosa ma facile da digerire e soprattutto ipocalorica. Infine aggiun-
but easy to digest and especially low calorie.
gerei la semplicità: i nostri piatti si basano sulla materia prima e sono faci-
Finally, I would add simplicity: our dishes are based on the raw materi-
li da preparare.
al and are easy to prepare.
Si dice spesso che a differenza di altri paesi l’Italia ha i prodotti migliori ma
It is often said that unlike other countries, Italy has the best products but
non sa sfruttare questo vantaggio. E’ così anche nel mondo del food?
can not take advantage of this. Is it so also in the world of food?
Si, è così. Manca ancora nel mondo una potente presenza di retail origi-
Yes, it is. There is still a powerful Italian presence in the world. Other
nale italiano. Altre Nazioni sono state più brave di noi. In Cina, per esem-
Nations have been better than us. In China, for example, there are
pio, ci sono migliaia di punti vendita francesi e praticamente nessuno ita-
thousands of French outlets and virtually no Italian.
liano. Se siamo stati bravi come ristorazione a diffonderci nel mondo,
If we were good in the catering industry, the distribution network were
come distribuzione siamo stati veramente scarsi. Senza distribuzione
really poor. Without distribution, the product lacks of narration, so imita-
manca il prodotto e manca la narrazione, dunque prospera l'imitazione.
tion thrives.
33
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:14 Pagina 34
ITALIAn FOOD
EATALy SAn pAOLO - bRAcE bAR E GRIGLIA cREDITOS DIvULGAcAO GLADSTOnE cAmpOS EATALy mOScA cAnTInE DI STAGIOnATURA
EATALy FORLI - bEvAnDE cREDITS LUcA mASSARI
34
EATALy SAn pAOLO - LAbORATORIO DE pASTA
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:15 Pagina 35
EATALy ny DOwnTOwn
Qual è, secondo Lei, il prodotto che meglio identifica la cultura Italiana?
What is it the product that best identifies Italian culture in food?
Senza dubbio l'olio extravergine d'oliva. Se in altre materie prime ci può
No doubt the extra virgin olive oil. If in other commodities there may be
essere qualche Nazione che rivendica primati, nell'olio extravergine di
some nation claiming primates, in extra virgin olive oil we are qualita-
oliva siamo qualitativamente e per storia e per tradizione i primi al
tively and by history and by tradition the first in the world. As for dishes,
mondo. Per quanto riguarda i piatti la pasta e la pizza restano quelli di
pasta and pizza remain the ones that are of utmost importance. But
massima identificazione. Ma si stanno facendo largo altre specialità, l'im-
other great specialties are being made, the important thing is to cook
portante è cucinare secondo rigida tradizione e, dove è possibile, con
according to strict tradition and, where possible, with all Italian raw ma-
materie prime tutte italiane. Laddove non sia possibile non vi è nulla di
terials. Where it is not possible, there is nothing wrong with using high
male se utilizziamo prodotti locali di alta qualità (nel mondo non manca-
quality local products (in the world there is no lack), but it is vital that
no), vitale è però che il savoir faire sia al 100% italiano.
savoir faire is 100% Italian.
Come vede lo scenario del made in Italy nei prossimo 20 o 50 anni?
How do you see the scenario of made in Italy in the next 20 or 50 years?
Il futuro è meraviglioso perché il più rimane da fare. Paradossalmente i
The future is wonderful because there is so much to do. Paradoxically
nostri numeri non da primato, rispetto al primato delle nostre potenzia-
our numbers are not a primacy, as opposed to the primacy of our po-
lità, sono un vantaggio. Possiamo solo crescere. Occorre aumentare
tential, are an advantage. We can only grow.
quantità e qualità della nostra produzione agroalimentare di eccellenza.
We need to increase the quantity and quality of our excellent agro-
Siamo in grado di migliorare almeno del 30% in quantità e altrettanto nel
food production. We can improve at least 30% in quantity and equal-
prezzo medio. Poi occorre che i già bravissimi retailers di food italiano
ly in the average price. Then, the already good Italian food retailers
aprano punti vendita nel mondo. Ma son sicuro che ciò avverrà. Già si
must open up points of sale in the world. But I'm sure this will happen.
colgono segnali buoni nelle esportazioni. Il mondo non vede l'ora di ac-
Signs are good in exports.
coglierci. I prodotti veri italiani sono desiderati come nessun altro.
The world is looking forward to welcoming us. True Italian products are
Sono molto ottimista. Vuole un esempio concreto?
wanted like no other. I am very optimistic.
Nel mese di luglio 2017 le vendite di Eataly in Usa sono cresciute del
Do you want a concrete example? In July 2017, Eataly's sales in the
69,4% rispetto allo stesso mese del 2016. Si può fare. Poi occorre incre-
United States grew by 69.4% over the same month of 2016. It can be
mentare a due cifre ogni anno gli arrivi di turisti stranieri in Italia. Loro vo-
done. Then, double the arrivals of foreign tourists every year in Italy.
gliono gustare le nostre specialità a casa nostra. Occorre dirottarli nella
They want to taste our specialties at our home. We need to divert
provincia italiana, dove nascono le nostre meraviglie e dove esiste ancora
them to the Italian province, where our wonders are born and where
forte capacità di accoglienza. Noi cercheremo di dare una mano attraver-
there is still strong reception capacity. We will try to help with the
so l'apertura di FICO, Eataly Word a Bologna in novembre. Sarà immen-
opening of FICO, Eataly World in Bologna in November. It will be im-
so, la più grande vetrina al mondo dell'agroalimentare italiano, dall'agri-
mense, the largest showcase in the world of Italian agro-food, from
coltura alla trasformazione, dal mercato alla ristorazione, con molta nar-
agriculture to processing, from market to Catering, with lots of narra-
razione, didattica e divertimento. Una grande Arca di 10 ettari (2 scoper-
tive, didactic and fun.
ti e 8 coperti) dove si possa scoprire perché l'Italia è il paradiso del cibo
A large arch of 10 hectares (2 uncovered and 8 covered) where one
del mondo. Ci aspettiamo di accogliere milioni di turisti stranieri, ma vor-
can find out why Italy is the food paradise of the world. We expect to
remmo che a visitarlo fossero anche molti italiani, non c'è mai abbastan-
welcome millions of foreign tourists, but we would like to have Italian
za orgoglio. E l'orgoglio è indispensabile per smetterla di lamentarsi e
visitors as well, there is never enough pride. And pride is indispensable
darsi da fare
n
in order to stop complaining and start doing.
35
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:15 Pagina 36
ITALIAn FOOD
L’ORO nERO ITALIAn STyLE EDIT by GIOvAnnA REpOSSI
36
The Giovannini family began its aquaculture adventure in the
La famiglia Giovannini inizia la sua avventura in acquacoltura negli anni cin-
1950s and, thanks to the farsighted idea of Alessandro
quanta e, grazie alla lungimirante idea di Alessandro Giovannini, nasce in
Giovannini, the first trout farm was born in Lombardy. It is a small
Lombardia il primo allevamento di trote. Si tratta di un piccolo allevamen-
intensive breeding with an annual production of few tons of iris
to di tipo intensivo con una produzione annuale di poche tonnellate di
trout.
trota iridea.
SALMO-PAN is a short walk from Pandino, in the Province of
La SALMO-PAN si trova a pochi passi da Pandino, in Provincia di
Cremona, within the Tormo River Nature Park, one of the few un-
Cremona, all’interno del Parco Naturale del Fiume Tormo, uno dei pochi
contaminated places in the Lombardy Region. In a riverside river,
luoghi ancora incontaminati della Regione Lombardia. In un fiume di risor-
from constantly fresh, clear and crystalline waters, carefully se-
giva, dalle acque costantemente fresche, limpide e cristalline, gli storioni,
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:15 Pagina 37
attentamente selezionati, sono allevati e nutriti con mangime di altissima
lected grazings are raised and nourished with high quality ogm
qualità ogm free.
free feed.
ADAMAS ® è l’esclusivo caviale italiano che rappresenta l’eccellenza nel-
ADAMAS ® is the exclusive Italian caviar that represents excel-
l’ambito del caviale d’allevamento 100% made in Italy. Il caviale ADAMAS
lence in 100% made Italian caviar. ADAMAS ® caviar is a jewel
® è un gioiello per i gourmet, puro e prezioso come un diamante.
for gourmet, pure and precious as a diamond. While professional
Mentre la pesca professionale riduceva drasticamente la popolazione degli
fishing reduced drastically the population of sturgeons in the
storioni nel mondo, nel cuore della Pianura Padana nasceva, nel 1988,
world, in the heart of the Po Valley was born in 1988 a company
un’azienda specializzata nel loro allevamento, la Salmo-Pan srl. Il risultato
specializing in their breeding, Salmo-Pan srl. The result of years of
di anni di lavoro e di ricerca, che l’hanno fatta diventare una realtà leader
work and research, which has made it a leading reality in aquacul-
nel settore dell’acquacoltura, è l’esclusivo caviale italiano ADAMAS ®,
ture, is the exclusive Italian caviar ADAMAS ®, produced in the
prodotto nell’impianto situato a pochi passi da Pandino, in Provincia di
plant located a few steps from Pandino, in the Province of
Cremona, all’interno del Parco Naturale del Fiume Tormo.
Cremona, Within the Tormo River Nature Park. To achieve the
Per arrivare alla produzione di un caviale realizzato dai migliori maestri sa-
production of a caviar made by the best masters salari, using the
latori, utilizzando l’antico e tradizionale metodo di lavorazione Malossol
ancient and traditional Malossol (from the Russian: low salt)
(dal russo: poco salato), che garantisce la qualità più pura e pregiata. Una
method, which guarantees the purest and most valuable quality. A
situazione in cui è possibile il controllo dell’intero ciclo produttivo, che si
situation where it is possible to control the entire production cycle,
svolge nel totale rispetto dell’ecosistema naturale, grazie all’impiego di
which takes place in full respect of the natural ecosystem thanks
energia pulita prodotta da pannelli fotovoltaici e con una particolare atten-
to the use of clean energy produced by photovoltaic panels and
zione alla qualità delle materie prime utilizzate.
with particular attention to the quality of the raw materials used.
La declinazione italiana del cibo di lusso per antonomasia segue la filosofia
The Italian declination of luxury food by peoples follows the ecolog-
agricola ecologicamente corretta della filiera corta. E arriva senza filtri dal
ically correct agricultural philosophy of the short chain. It comes
produttore al consumatore: il nuovo sito di commercio elettronico con-
without filters from the producer to the consumer: the new e-
sente infatti di acquistare direttamente dall’azienda caviale sempre fresco
commerce site allows you to buy directly from the ever-fresh
che viene consegnato in tutto il mondo entro le 24 ore.
n
caviar company that is delivered worldwide within 24 hours.
37
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:15 Pagina 38
ITALIAn FOOD
TORRE DELLE ROSE IL LUOGO DELLA FELIcITà EDIT by mATTEO TORnIELLI
38
**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 09:35 Pagina 39
Laureata in storia dell’arte medievale a Padova, con un dottorato di ricerca e
Monica Merotto graduated in history of medieval art in Padua, with a re-
autrice di un saggio importante e di alcuni articoli sull’architettura del medesi-
search doctorate, and is author of an important essay and of some arti-
mo periodo storico, Monica Merotto è oggi una donna che diversi anni fa ha
cles on the architecture of the same historical period. She is now a
deciso di dedicarsi ad un settore per il quale ha sempre avuto una grande
woman who, several years ago, decided to engage in a sector for which
passione. Monica segue le aziende agricole di famiglia, con un particolare inte-
she always had a great passion. Monica manages the family farms, with
resse per il l’allevamento di bovini di razza Limousine, selezionati per la ripro-
a particular interest in the breeding of Limousine breed cattle, which are
duzione seguendo linee genetiche di pregio, ma non solo. La sua attività agri-
selected for reproduction by following important genetic lines, and not
cola si svolge sia in maniera convenzionale con la produzione di vino e olio e
only. Her agricultural activity is carried out in a conventional way, with
cereali sia seguendo quella biodinamica con le colture di farro e marroni IGP
the production of wine, oil and cereals, as well as in the biodynamic
di alta qualità.
method with with high quality IGP spelt and chestnut.
E’ sposata e con un figlio.
She is married and has a son.
Come è nata l’idea di creare in questo borgo un luogo dove far star bene le
How did you get to the idea of creating a place in this village where you
persone?
can make people feel good?
Il borgo sorge su una sorta di altipiano a cui si giunge percorrendo la vecchia
The village is located on a sort of plateau that can be reached from the
statale che da Imola conduce a Firenze, stretta tra colline e calanchi attraver-
old state road that leads from Imola to Florence, sided by hills and erod-
sati dal fiume Santerno; per raggiungere l’azienda ci si inerpica lungo uno stra-
ed rocks crossed by the river Santerno. You can reach the farm by climb-
dello giunti alla fine del quale si apre come d’incanto una immensa vallata dai
ing along a road at the end of which an enchanting valley of varying sea-
colori cangianti in ogni stagione. Per chi abituato a paesaggi cittadini e antro-
sonal colors appears. If you are accustomed to urban and anthropic
pizzati, questa veduta d’insieme rappresenta qualcosa di veramente straordi-
landscapes, this overall view is something truly extraordinary and
nario ed unico, in cui i suoni e le ambientazioni posseggono un quid assoluta-
unique, where sounds and settings possess an absolutely magical quid.
mente magico. Pur trattandosi di un territorio difficile e abbandonato ne ho
Though it is a difficult and abandoned territory, I immediately sensed the
intuito immediatamente le grandi potenzialità e con moltissima pazienza e
great potential and, with great patience and dedication I have restored
dedizione ne ho ripristinato la viabilità, ripulito i pascoli, riordinato i castagne-
the roadway, cleaned pastures, reorganized secular chestnut trees, re-
ti secolari, rimesso in sicurezza gran parte dei fabbricati ivi esistenti, altri inve-
stored and made safe most of the existing buildings. I have fully renovat-
ce restaurati in toto secondo i criteri tipologici e costruttivi del luogo, senza al-
ed other buildings according to the typological and construction criteria
terarne le caratteristiche architettoniche. Devo confessare che la volontà di
of the area, without altering the architectural features. I must confess
creare qui un luogo dove le persone possano ritrovare sé stesse, in armonia
that the will to create a place where people can find themselves in har-
e tranquillità, mi è giunta anche attraverso la conoscenza degli abitanti incon-
mony and tranquility has also come to me through the acquaintance of
trati nel paesino del luogo: le loro testimonianze di vita passata difficile, ma in-
the inhabitants I met in the village. Their testimonies of difficult but in-
tensa, le antiche leggende locali, le meravigliose ricette di cibi poveri prepara-
tense past life, the ancient local legends, the wonderful recipes of peas-
ti sempre con attenzione e semplicità, mi hanno trasmesso il forte desiderio
ant food always prepared with care and simplicity, imparted me the
di ridare vita all’intero territorio e far conoscere al mondo intero un angolo
strong desire to bring life to the whole territory and to offer to the whole
spazio-temporale pervaso da magiche atmosfere assolutamente da assapo-
world a space-time corner pervaded by magical atmospheres, absolute-
rare e condividere.
ly to be enjoyed and shared.
39
**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 09:37 Pagina 40
ITALIAN FOOD
40
Besides the place there are the products....
Oltre al luogo ci sono i prodotti, ci racconti un po’ cosa fate qui?
Indeed, besides the quality of cattle breeding, both genetically and mor-
In verità l’azienda oltre all’allevamento di bovini di qualità, sia da un punto di
phologically, the company produces extraordinary spelt, delicious IGP
vista genetico sia morfologico, produce del farro di straordinaria eccellenza,
chestnut, which are highly sought after by the national and internation-
marroni IGP dolcissimi, molto richiesti dal mercato non soltanto nazionale, e
al market, and excellent honey. I also created a small hamlet used for
dell’ottimo miele; altresì ho creato un piccolo borgo destinato ad uso agritu-
farm holidays, reusing some of the existing ancient colonial houses.
ristico, riutilizzando una parte delle antiche case coloniche esistenti.
Torre delle Rose is an exceptional place to restore a good relationship
Torre delle Rose è un luogo eccezionale per ripristinare un corretto rappor-
with nature, in fact, thanks to our accommodation of roads and paths,
to con la natura, infatti, grazie alla nostra sistemazione di strade e sentieri, vi è
there is the possibility to walk kilometers and miles. You can do Nordic
la possibilità di percorrere a piedi chilometri e chilometri magari facendo nor-
walking or ride our Frisian horses or a mountain bike. An activity that
dic walking o a cavallo coi nostri frisoni, o in mountain bike. Un’attività assolu-
you definitely need to try is the photographic hunt for the wildlife that
tamente da provare è la caccia fotografica agli animali selvatici che popolano
populates this area and that keep company to our Limousines in the
questa zona e che fanno, per così dire, compagnia nei pascoli alle nostre
pastures during the summer months. If you are passionate about as-
Limousine durante i mesi estivi; chi fosse poi appassionato di astronomia qui
tronomy, here can find a sky dotted with thousands of magnificent stars
può trovare un cielo punteggiato da migliaia di magnifiche stelle grazie al bas-
thanks to the very low light pollution. In addition to being close to
sissimo inquinamento luminoso. Oltre ad essere vicini a Firenze, vi è anche la
Florence, there is also the opportunity to visit the many neighboring vil-
possibilità di visitare i moltissimi paesini limitrofi come Firenzuola, Marradi, ri-
lages such as Firenzuola, Marradi, the charming town where Dino
dente cittadina che diede i natali a Dino Campana, Bordignano, con la sua
Campana was born, Bordignano, with its Romanesque church, the
pieve romanica, la badia di San Pietro a Moscheta (XI sec.), Caburaccia,
abbey of San Pietro a Moscheta (XI century), Caburaccia, Covigliaio,
Covigliaio, Pietramala etc, insomma escursionismo a 360°!
Pietramala etc, in short 360° hiking!Shortly there will be a swimming
A breve vi sarà realizzata una piscina con un’attrezzata area fitness che, assie-
pool with a well-equipped fitness area which, together with yoga, pilates
me a corsi di yoga, di pilates e di cucina, renderanno ancor più gradevole il
and gourmet courses, will make your stay even more enjoyable. In my
soggiorno.
opinion, in this place there is a strong correlation between landscape
Secondo me, inoltre, in questo luogo vi è una forte corrispondenza tra pae-
and art, thanks to the exciting vibrations you perceive you when you are
saggio e arte, grazie alle emozionanti vibrazioni che ci assalgono quando si
up here: captivated by the charm that springs from every corner and
giunge quassù: rapita dal fascino che scaturisce da ogni singolo angolo e visua-
view of the place, I could not help thinking about creating something
le del posto, non ho potuto non pensare di creare qualcosa che fosse corre-
which was related to an artistic and cultural activity inviting artists and
lato con un’attività artistico-culturale, invitando ogni anno artisti e poeti diver-
poets every year to exhibit their works in the spaces inside the farm-
si ad esporre le loro opere nei casali; insomma una sorta di galleria d’arte non
houses; in short, it is a sort of inside and open-air art gallery!
solo interna, ma anche a cielo aperto!
**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 09:38 Pagina 41
Il recupero delle costruzioni immagino sia ancora lungo, ma, secondo te, qual
I imagine the recovery of buildings I imagine might still take a while, but
è il punto di arrivo cioè come vedi Torre delle Rose tra 20 anni?
what do you think is the point of arrival? How do you see Torre delle
Per quanto riguarda il futuro di questa mia azienda, vedo un grande impegno
Rose in 20 years?
che continuerà ancora per molti anni, un’azienda agricola di queste dimensio-
As for the future of my company, I see a great commitment that will
ni sarà sempre un grande work in progress, ne sono assolutamente convinta
continue for many years. A farm of this size will always be an important
e pertanto continuerò a preservare tale sito per mantenere questa sua bel-
work in progress, I am absolutely convinced. Therefore I will continue to
lezza selvaggia e incontaminata dallo sfruttamento del territorio, dal consumo
preserve this site to maintain its wild beauty, uncontaminated by the ex-
del suolo, sistemando i boschi e i sentieri, al fine di consentire a chiunque di
ploitation of the land and the consumption of the soil. I will keep arrang-
fruire di un paesaggio incantevole e unico nel suo genere. Spero poi che in
ing forests and paths, in order to allow anyone to enjoy a unique land-
questi 20 anni, poco più poco meno, questo territorio diventi davvero un im-
scape. I hope that in these 20 years this territory will really become an
portante riferimento per artisti di tutto il mondo, i quali, attraverso le loro
important reference for artists from all over the world, who can en-
opere, possano esaltare le bellezze naturali dell’Alto Mugello, restituendo
hance the natural beauty of the Tuscan Alto Mugello through their art,
anche ai popoli che abitarono e che ancora vivono in questa zona ciò che da
also returning to the peoples who lived and who still live in this area
sempre è a loro appartenuto.
what has always been theirs. In this regard, I would like to add a very
A questo proposito vorrei aggiungere una nota assolutamente personale, ma
personal note, but it is useful to further understand the feelings that the
utile per far capire ulteriormente quali sono i sentimenti che quel luogo mi ha
place passed down to me.
trasmesso. Coloro che durante questi anni ho avuto la fortuna di conoscere
Those who I have been fortunate enough to meet up there over these
lassù sono persone straordinarie per la loro essenza pura, vera, per la vita
years are extraordinary people for their pure, true essence, for the sim-
semplice che è la loro ricchezza, non tanto materiale, quanto umana. Essi
ple life that is their wealth, not material but human. They are the last
sono gli ultimi detentori di una storia piena di vita vissuta per davvero, aiutan-
holders of a story full of real life, helping each other, dying next to each
dosi a vicenda, morendosi accanto e lavorando per continuare! Poche perso-
other and working to continue! Few people have the good fortune, and
ne hanno la fortuna, ed io mi ritengo tra queste, di conoscere gente così, nella
I think I am among them, to get to know people like this. In my life I find
mia vita mi ritengo una privilegiata per molte ragioni e tra le più importanti vi
myself privileged for many reasons, and among the most important is to
è proprio quella di amare la semplicità e il rispetto reverenziale delle persone
love simplicity and the respect of the people who belong to the peasant
che appartengono al mondo contadino, perché ritengo che solo loro cono-
world, because I believe that only they know the true meaning of the fa-
scano il vero significato della fatica di vivere, ma anche e soprattutto della feli-
tigue of life but also, and above all, of happiness. My greatest ambition
cità. La mia ambizione più grande per questo luogo è che anche altre perso-
for this place is that other people can share with me this distant world,
ne possano condividere con me questo mondo lontano, ancora puro, reale,
still pure, real, concrete, made of men and women and not of mere su-
concreto, fatto di uomini e non di mera superficialità.
n
perficiality.
41
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:16 Pagina 42
ITALIAn FOOD
80 AnnI
DI DOLcEvITA mILAnESE
42
by mAnUELA cAmInADA EDIT by GIOvAnnA REpOSSI
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:17 Pagina 43
La Pasticceria Cucchi fondata nel 1936 come caffè concerto da Luigi Cucchi e
The Pasticceria Cucchi, founded in 1936 as a theater café’ by Luigi
dalla moglie Vittorina, diventò presto uno dei ritrovi alla moda di Milano, of-
Cucchi and his wife Vittorina, soon became one of the fashionable finds
frendo serate animate da un’orchestrina spagnola che suonava fino a tardi
in Milan, offering animated evenings from a Spanish orchestra playing
balli appena arrivati dagli Stati Uniti. Raso al suolo da un bombardamento nel
late after dances that had just arrived from the United States.
1943, il locale venne ricostruito assumendo la sua definitiva identità di pastic-
Destroyed by a bombing in 1943, the venue was rebuilt by assuming its
ceria, pur conservando tracce del suo passato.
definitive pastry identity, while retaining traces of its past. The contem-
Gli arredi attuali sono ancora rigorosamente quelli del 1954 e conferiscono al
porary furnishings are still strictly the same as those of 1954 and give
locale quell’atmosfera così particolare che, unitamente alla genuinità della pa-
the room that particular atmosphere that, together with the genuine-
sticceria dolce e salata e alla qualità del servizio, ha permesso alla Pasticceria
ness of the sweet and savory pastry and the quality of the service, has
Cucchi di attraversare sostanzialmente immutata ben otto decenni di storia
allowed the Pasticceria Cucchi to pass substantially unchanged for eight
milanese, silenziosa testimone di un’evoluzione sociale e culturale.
decades of Milanese history, Silent witness to social and cultural evolu-
La proprietà del locale è tuttora della stessa famiglia che, giunta alla terza ge-
tion. The property of the restaurant is still the same family who, as a
nerazione, prosegue con passione il lavoro avviato dai nonni paterni, caratte-
third generation, continues with passion the work begun by paternal
ristica sempre più rara tra gli altri locali della stessa città e che, unita ad una co-
grandparents, an increasingly rare feature among the other localities of
stante ricerca e attenzione alle esigenze della clientela, è testimonianza con-
the same city and which, together with constant research and attention
creta del valore che esperienza e arte, gelosamente custodite, hanno nel
to the needs of the Clientele, is a concrete witness to the value that ex-
campo artigianale.
perience and art, jealously guarded, have in the craft field. Cesare,
Cesare, Vittoria e Laura Cucchi pensano che la valorizzazione della tradizio-
Victoria and Laura Cucchi think that the valorization of the Milanese
ne dolciaria milanese è il principale obiettivo. Tutte le materie prime sono se-
confectionery tradition is the main objective. All the raw materials are
lezionate attentamente dal team di pasticceria, i prodotti sono privi di conser-
carefully selected by the pastry team, the products are free of preserv-
vanti affinché i sapori giungano inalterati. E’ il lievito madre a donare a tutti in
atives so that the flavors are unchanged. It is the mother yeast to do-
grandi lievitati della Pasticceria Cucchi una caratteristica inconfondibile e irri-
nate to everyone in large leavettes of the Pasticceria Cucchi an unmis-
petibile.
takable and unrepeatable feature. The point of reference for the most
Punto di riferimento della più qualificata lavorazione artigianale, fusione di in-
qualified craftsmanship, the melting of fine ingredients and delicious
gredienti pregiati e ricette sfiziose, Cucchi rinnova il suo percorso gourmand
recipes, Cucchi renews its gourmand path keeping the name of "sweet
tenendo alto il nome della “dolce Milano” nel mondo con rinomate specialità
Milan" in the world with renowned specialties and new tantalizing sins
e nuovi, stuzzicanti peccati di gola come le inedite versioni del suo panettone
such as the unusual versions of its Panettone of the ancient Milanese
dell’antica tradizione milanese artigianale accompagnato da salumi sfiziosi
artisan tradition accompanied by delicious salami as well as lukewarm
oltre che tiepido con gelato.
with ice cream. A panettone strictly produced with mother and double
Un panettone prodotto rigorosamente con lievito madre e doppio impasto
dough in a time ranging from 60 to 72 hours. Since 2002 it has been
in tempi che variano dalle 60 alle 72 ore. Dal 2002 è Locale Storico d'Italia, dal
the Historical Place of Italy, since 2013 the Historical Activity of the
2013 Attività Storica della Regione Lombardia e dal 2015 Bottega Storica della
Lombardy Region and the 2015 Bottega Storica of the city of Milan. It
città di Milano. è sempre stata ritrovo d'antan di musicisti, poeti, letterati, atto-
has always been an ancient gathering of musicians, poets, writers, ac-
ri, figure di spicco del tessuto cittadino e gente comune ghiotta dello stile del
tors, prominent figures of the city's fabric and common people moody
gusto.
with style of taste.
Nell'elegante cornice della Bottega Storica milanese da ottant'anni perla del-
In the elegant frame of the milanese Bottega Storica in the eighteenth-
l'arte meneghina, il quadro d'autore si mette in mostra tra prelibatezze che
century pear of the art of meneghina, the painting is shown in the del-
profumano di tradizione e innovativi peccati di gola. Luogo cult di firme pre-
icacies that smell of tradition and innovative sins of the palate. It is a cult
stigiose della cultura e della società, la Pasticceria Cucchi ha infatti fin dagli inizi
of prestigious signatures of culture and society. Pastry Cucchi has since
destinato angoli romantici del suo affascinante salotto a iniziative che incontri-
its inception designed the romantic corners of its charming lounge for
no quella magica lavorazione artigianale delle sue creazioni con forme diver-
initiatives that meet that magical craftsmanship of its creations with dif-
se d'arte, sfiziose e sublimi.
ferent forms of art, delicious and sublime. Artists are always chosen
Gli artisti sono ogni volta scelti in base alle loro tecniche geniali, intuizioni, hu-
based on their genious techniques, intuitions, humor, estrangement
mour, estro e fantasia. Cucchi, pasticceria d'autore...
n
and fantasy. Pitches, pastry shop ...
43
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:17 Pagina 44
ITALIAn FOOD
44
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:18 Pagina 45
ilGOLOSARIO IL LIbRO DELLE EccELLEnzE by mATTEO TORnIELLI
Paolo Massobrio è giornalista professionista e si occupa da 31 anni di enoga-
Paolo Massobrio is a journalist and has been working for 31 years in the food
stronomia ed economia agricola. Scrive sui quotidiani La Stampa, Avvenire e
and agriculture industry. He writes on the newspapers La Stampa, Avvenire
Italia Oggi ed è direttore della collana “I Libri del Golosario” di Cairo editore.
and Italia Today and is director of the "The Books of Golosario" series by
ilGolosario è il suo libro di punta, che dà origine anche alla manifestazione
Cairo publisher. Il Goleta is his leading book, which is also the result of the
Golosaria che si tiene a novembre a Milano e in primavera nel Veneto e in
Golosaria event which takes place in November in Milan and in the spring
Monferrato. Ma ilGolosario è anche il nome di un portale, IlGolosario.it e delle
in Veneto and Monferrato. But Golosario is also the name of a portal,
app dedicate ai ristoranti (ilGolosario ristoranti) e ai negozi (ilGolosario nego-
IlGolosario.it and the apps dedicated to the restaurants (the Golosario
zi). Con Marco Gatti firma una guida nazionale ai ristoranti, il GattiMassobrio,
restaurants) and the shops (the Locals shops). Marco Gatti signs a national
taccuino dei ristoranti d'Italia e il libro L’Ascolto del Vino. Paolo Massobrio, 25
guide to restaurants, the GattiMassobrio, Italian restaurants' notebook and
anni fa ha fondato anche l’Associazione Club di Papillon, che ha 6mila associati e
the Wine Listening book. Paolo Massobrio, founded 25 years ago also the
50 gruppi presenti in varie località italiane.
Club Association of Papillon, which has 6 thousand associates and 50 groups.
Da anni ti occupi di eccellenze enogastronomiche del nostro paese. Dal tuo
For years you have been in the food and wine excellence of our country.
punto di vista privilegiato quali sono i punti di forza e di debolezza del mondo
From your point of view, what are the strengths and weaknesses of the food
del food in Italia?
industry in Italy?
Il punto di forza è senz’altro la biodiversità, che è unica al mondo. L’Italia ha un
The strong point is undoubtedly biodiversity, which is unique in the world.
bacino enorme di prodotti agricoli, ma anche trasformati, che arrivano fino alla
Italy has a huge basin of agricultural products, but also processed, which
cucina nelle sue espressioni regionali. E questa è anche la sua debolezza, perché
reach the kitchen in its regional expressions. And this is also its weakness,
i tentativi di normalizzare un fenomeno di qualità diffusa, molto spesso portano
because attempts to normalize a widespread phenomenon often lead to
ad appiattire anziché a valorizzare. Per questo siamo per le denominazioni co-
flattening instead of enhancing. That is why we are for communal denom-
munali, ossia la possibilità che ogni comune ha per identificarsi con un piatto o
inations, that is, the possibility that every commune has to identify itself with
un prodotto tipico. Questo potrebbe dare un valore anche alla vocazione turi-
a plate or a typical product. This could also give value to the tourist voca-
stica del nostro Paese, che va di pari passo con quella enogastronomica.
tion of our country, which goes hand in hand with the food and wine. But
Ma manca un progetto, una regia, forse per il “troppo” che abbiamo.
there is a project, a direction, perhaps because of the "too much" we
Come accade nell’arte.
have. As in the case of art.
45
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:18 Pagina 46
ITALIAn FOOD
We talk about excellence, our country is surely rich, but what do you think is the Parliamo di eccellenze, secondo te, qual è il prodotto o i prodotti di maggior vaproduct or the most valuable products that are still underestimated by the market? lore che ancora sono sottovalutati dal mercato? Oil is a product able to tell the territories, just like wine.
L’olio è un prodotto capace di raccontare i territori, esattamente come il vino.
But it is underestimated quite a bit, aside from being poorly guarded.
Ma è sottovalutato parecchio, oltre ad essere scarsamente tutelato. La verità è
The truth is that in the last twenty years many products, from simple com- che in questi ultimi vent’anni molti prodotti, da semplici commodities sono dimodities have become distinct elements. We think of antique grain pasta, ventati elementi di distinzione. Pensiamo alla pasta da grani antichi, al riso, persirice, even handmade beer that, like oil and wine, tell the specifics of the ter- no alla birra artigianale che, come l’olio e il vino, raccontano le specificità dei territories.
ritori. Il momento che stiamo vivendo è quello di una ricerca della distinzione
The moment we are experiencing is a search for the qualitative distinction qualitativa che ha un punto di eccellenza anche nella pizza, piatto simbolo del that has a point of excellence even in pizza, a symbol of our country, very nostro Paese, molto spesso banalizzato. La cucina italiana in questo momento often banalized. Italian cuisine at this moment lives the highest value of cre- vive il più alto valore di creatività, ricreando quella che è l’esatta performance ativity, recreating what is the exact performance of tradition.
della tradizione.
Tell us the story of Golosaria and tell us how do you see the future of this event? Ci racconti la storia di Golosaria e ci dici come vedi il futuro di questo evento? Golosaria is the representation of the best discoveries of Golosario. It is the rep- Golosaria è la rappresentazione delle migliori scoperte del Golosario. E’ la rapresentation of the continuous innovation in the agricultural and agro-food sec- presentazione dell’innovazione continua in campo agricolo e agroalimentare tor, which is the mainstay of the access to the market.
che spicca il volo verso il mercato. Ogni anno arrivano tantissimi giovani, con
Every year a lot of young people arrive, with new products, who immediately try prodotti nuovi, che cercano subito un test col consumatore e con l’operatrore. to test with the consumer and the operator. At Golosaria Milano, in the 12,000 A Golosaria Milano, nei 12mila metri quadrati del MiCo, c’è tutto questo spetsquare meters of the MiCo, there is all this show, from the continuously -evolv- tacolo, che va dalla cucina di strada in continua evoluzione alle produzioni più ing street kitchen to the most curious productions. Like rhubarb, black garlic or curiose. Come il rabarbaro, l’aglio nero o il patè di fegato di lumache, per citarsnail liver pie, to name a few, besides the confectionery creativity, which will be ne alcuni, oltre alla creatività dolciaria, che nell’edizione di novembre sarà increincreased in the November issue, up to the liquor area, which will provide the mentata, fino all'area dedicata ai liquori, che fornirà lo spunto ai bartender per bartender with the idea to tell the new trend of mixing mixed drinking.
raccontare la nuova stagione che sta vivendo il bere miscelato.
The future of Golosaria is in its own evolution: intercepting the novelties, the Il futuro di Golosaria è nella sua stessa evoluzione: intercettare le novità, le tentrends that create the economy, starting from the richness of our productions. denze che creano economia, partendo dalla ricchezza delle nostre produzioni. A great future.
46
Un gran futuro.
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:19 Pagina 47
47
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:19 Pagina 48
ITALIAn FOOD
by STEFAnIA zILIO
IL TALEnTO
DELLA FAmIGLIA GIUSTI
48
You appreciate the color and its shades before emphasizing the taste and
Si apprezzano il colore e le sue sfumature prima di enfatizzare il gusto e l’aro-
the aroma. The balsamic vinegar of Modena is a vocation exalted by
ma. L’aceto balsamico di Modena è una vocazione esaltata da realtà locali di
local value realities that leave an impression on those who want to re-
valore che lasciano un’impronta a coloro che vogliono ricevere ancora emo-
ceive even more emotions from the dishes. Strong and penetrating, its
zioni dai piatti. Forte e penetrante, il suo aroma avvolge e amalgama i sapori
aroma envelops and mixes flavors stimulating curiosity and interest in the
stimolando curiosità e interesse al palato. Un’esperienza emozionale, frutto
palate. An emotional experience, the result of an authentic story that
di una storia autentica che Modena e la sua gente conserva da centinaia d’an-
Modena and its people have preserved for hundreds of years, and which
ni e che oggi si annovera tra le sette meraviglie italiane.
today is among the seven Italian marvels. The question of choice, ours has
Questione di scelta, la nostra è caduta sulla famiglia Giusti e la sua tradizione.
fallen on the Justus family and its tradition. Seduces as the extreme finesse
Seduce come l’estrema finezza del loro elisir la storia dell’acetaia più antica di
of their elixir the history of the oldest Venetian house in Modena. It was
Modena. Nasce nel 1605 e sarà il compagno di tutte le generazioni future, un
born in 1605 and will be the companion of all future generations, a seal
sigillo che spiega l’amore per la propria terra, la passione ed il talento tramu-
that explains love for their own land, passion and talents transformed into
tate in esperienza.
experience. To confirm this is the managing director Claudio Stefani
A confermarlo è l’amministratore delegato Claudio Stefani Giusti, che con
Giusti, who passionately leads the family business to the seventeenth gen-
passione conduce l’attività di famiglia giunta alla diciassettesima generazione.
eration. Every story needs the right time because it is perfect, so Balsamic
Ogni storia ha bisogno del giusto tempo perché risulti perfetta, così nasce
Vinegar is born.
l’Aceto Balsamico Giusti.
"Talking about a product that draws its most distinctive value from aging,
“Parlando di un prodotto che trae il suo valore più distintivo proprio dall’in-
every reference to time is always central. In our case, it is precisely the
vecchiamento, ogni riferimento al tempo è sempre centrale. Nel nostro caso,
antiquity of the company that defines us: much of our work is in preserv-
poi, è proprio l’antichità dell’azienda che ci definisce: gran parte del nostro la-
ing and enhancing the legacy of our ancestors: creating and aging bal-
voro sta nel conservare e valorizzare il lascito dei nostri antenati: creare ed in-
samic vinegar, enhancing its history, story and bond with the territory. In
vecchiare l’aceto balsamico, valorizzarne la storia, il racconto ed il legame con
addition to the ability to "do" with care and passion so typically Italian,
il territorio. Oltre alla capacità del “fare” con cura e passione così tipicamente
the bond with the past is also real, physical: our balsamic vinegars age
italiane, il legame con il passato è anche reale, fisico: i nostri aceti balsamici in-
in fact in the same barrels of our ancestors, in a collection of bottles dat-
vecchiano infatti nelle stesse botti dei nostri antenati, in una collezione di bot-
ing back to 1800 and 1700 .
ticelle che risalgono al 1800 e 1700.
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:19 Pagina 49
Cogliete il valore della vita per preservarne lo spirito. Coerenza o innovazione?
Obtain the value of life to preserve the spirit. Consistency or innovation?
Innovare è fondamentale, ma in una azienda secolare che produce un pro-
Innovation is fundamental, but in a century-old company that produces
dotto tradizionale l’innovazione non è tanto sul prodotto, che anzi deve
a traditional product, innovation is not so much on the product, but
avere il vanto di rimanere “come una volta”, quanto su tutto ciò che lo com-
rather must be proud of staying "as it once", as much as everything that
pleta: dal modo di comunicarlo e utilizzarlo, alla gestione stessa della azienda.
complements it: how to communicate it and use it, to manage the com-
Alcuni esempi ne sono l’uso del balsamico nella miscelazione, dove abbiamo
pany itself. Some examples are the use of balsamic mixing, where we
creato interessanti cocktail, ad esempio con la leggendaria Chartreuse, con
have created interesting cocktails, for example with the legendary
cui condividiamo (incredibilmente!) la data fondazione, il 1605; l’apertura
Chartreuse, with which we share (incredibly!) The foundation date,
dell’acetaia 365 giorni l’anno, per consentire le visite, sempre gratuite per filo-
1605; the opening of the acetic acid 365 days a year, to allow visits, al-
sofia aziendale, a tutti gli appassionati; la creazione di un laboratorio didattico
ways free of charge for business philosophy, to all enthusiasts; the cre-
per i bambini della scuola primaria; ed infine il posizionamento: l’Aceto
ation of an educational laboratory for primary school children; and final-
Balsamico Giusti da sempre trova la sua collocazione naturale nelle cucine dei
ly the positioning: the Balsamic Vinegar Giusto always finds its natural lo-
più grandi chef d’Italia e del mondo così come nei negozi e boutique più
cation in the kitchens of the largest chefs in Italy and the world as well as
esclusivi. È infatti la nostra missione quella di diffondere il più possibile la co-
in the most exclusive shops and boutiques. It is our mission to spread the
noscenza di questo meraviglioso prodotto in Italia e all’estero, da dove tor-
knowledge of this marvelous product in Italy and abroad as far as possi-
nando da ogni viaggio confermiamo come il saper fare italiano rimanga anco-
ble, from where we return from each trip, confirming that knowing that
ra oggi un vero e proprio punto di riferimento in tutto il mondo.
n
Italy is still a true reference point in the world .
49
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:19 Pagina 50
ITALIAn FOOD
50
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:19 Pagina 51
IL RE DEL bAccALA'
STORIA AUTEnTIcA by STEFAnIA zILIO
Dal piacere della semplicità e dei sapori genuini.
From the pleasure of simplicity and genuine flavors. The story of Osvaldo
Inizia così la storia di Osvaldo Boscolo, oggi considerato uno dei migliori pro-
Boscolo starts from there. Today he is considered one of the best producers
duttori di baccalà in Veneto. Certamente avrà influito in lui l’esperienza pres-
of cod in Veneto. Certainly he might have been influenced by his experience
so le varie botteghe dove ha prestato il suo servizio prima di coronare il
at the various workshops where he served before crowning the dream of
sogno di aprire una sua gastronomia, ma sono stati l’impegno quotidiano, la
opening up his deli shop. However, but it have been his daily commitment,
passione per questo piatto e la continua esplorazione nel gusto alla scoperta
his passion for this dish and his continuous exploration of taste, in the discov-
degli ingredienti più ricercati a non deviarlo dai sapori autentici e originali di
ery of the most sought-after ingredients that kept him on track with his loy-
questa antica ricetta.
alty to the authentic and original taste of this ancient recipe. The intimate
L’intima soddisfazione è appesa in una teca al Bistrot di Vicenza, è la ricetta
satisfaction is hanging in a showcase at the Bistrot of Vicenza. It is the origi-
originale che sapientemente seguiva la nonna, questo ha contribuito al suc-
nal recipe wisely followed by his grandmother and this has contributed to
cesso del Ceppo ed è la stessa che la Venerabile Confraternita del Bacalà alla
the success of the Ceppo and is the same as the Venerable Brotherhood of
Vicentina annovera come l’originale per questo piatto.
the Bacalà alla Vicentina lists as the original version of this dish.
Che cosa rende popolare un nome nell’arte culinaria se non la sua esperien-
What makes a name popular in culinary art if not his culinary
za in cucina?
experience?
“Stimolare l’ospite con qualcosa di nuovo è stato il mio punto fermo negli
"Stimulating the guest with something new has been my anchor in the
anni. La ricerca continua del meglio che il mercato potesse offrire, soprattut-
years, as well as my ccontinuous search of the best that the market could
to quando il fermento culinario era in espansione.. Soddisfare i palati e la gola
offer, especially when the culinary ferment was expanding. Matching the
di tutti non era possibile, ma specializzarsi e diventare interprete di un piatto
palates and wishes of all was not possible, but specializing and becoming
tradizionale come il bacalà alla vicentina è stato ed è un mio piccolo orgoglio”.
an interpreter of a traditional dish such as bacalà alla vicentina was and it's
La cura nella scelta della materia prima, la pulizia nella preparazione , l’amalga-
my little pride. " The care in choosing raw materials, the cleaning in the
ma degli ingredienti di altissima qualità e l’equilibrio che passa dall’estetica al
preparation, the mixing of the highest quality ingredients and the balance
palato lascia poco spazio all’interpretazione. E’ un’emozione sensoriale che
that goes from aesthetic to palate, all this leaves little room for interpreta-
replica le atmosfere conviviali di una volta con l’uso sapiente di soli ingredien-
tion, is a sensory emotion that replicates past convivial atmospheres with
ti semplici appositamente scelti per far rivivere la specialità della tradizione,
the wise use of genuine ingredients. They tell about the transversal supply
non rinunciando al gusto e alla genuinità.
chain which begins with fish and ends with dairy.
Il percorso ha aperto nuovi capitoli nella storia dei Boscolo quando in Vicenza
The journey opened new chapters in the history of the Boscolo family
nasce la gastronomia il Ceppo e successivamente il Bistrot. Il coinvolgimento
when the deli shop Il Ceppo opened in Vicenza, followed by Bistrot. The in-
della famiglia si stringe negli stessi valori, da una parte il concetto innovativo di
volvement of the family sticks to the same values, on the one hand the in-
Ivana e Maria Giovanna che conducono il sistema gastronomico nel cuore di
novative concept by Ivana and Giovanna, who manage the gastronomic
51
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:19 Pagina 52
ITALIAn FOOD
52
system in the heart of Vicenza, and on the other hand Riccardo and
Vicenza e dall’altro Riccardo e Maurizio a capo del segmento di produzione
Maurizio leading the production segment of the company Il Ceppo in
dell’azienda il Ceppo in Cavazzale.
Cavazzale. "It's not just the culinary value that unites the family, but the
“Non è solo il valore culinario che unisce la famiglia, ma la cultura del cibo, l’ac-
culture of food, hospitality and passion!" Says Osvaldo Boscolo, who adds:
coglienza e la passione!”, afferma Osvaldo Boscolo che aggiunge: “ Il bacalà è
"bacalà is a tribute to Italian excellence, it's a story telling dish, our land
un tributo alle eccellenze italiane, è un piatto che racconta la storia , la nostra
and the Venetian tradition".
terra e la tradizione veneta”.
Ten years ago, during excavations under the deli shop, conducted to ex-
Dieci anni fa durante degli scavi effettuati sotto la gastronomia per amplia-
pand the premises, the Boscolo family discovered a pavement dating
mento dei locali, la famiglia Boscolo scopre una pavimentazione risalente al
back to the Medieval period of Vicenza. The guests of Bistrot, a little
periodo medioevale di Vicenza. Coperta da una struttura in vetro, gli ospiti
restaurant recalling the French bistrots in both dimension and atmos-
del Bistrot, piccolo ristorantino che richiama per dimensioni e atmosfera
phere, can dine watching the ancient pavement of the city covered by a
quelli francesi, possono pranzare osservando la pavimentazione antica della
glass structure.
città.
Osvaldo himself travels to Norway, namely to Røst, located off the
E’ lo stesso Osvaldo che si reca personalmente in Norvegia, precisamente a
southwest end of the Lofoten Islands archipelago, and chooses the raw
Røst che si trova al largo dell'estremità sudoccidentale dell'arcipelago delle
material: the cod that dried in the racks, after three months, becomes
Isole Lofoten, per scegliere la materia prima, il merluzzo che essiccato nelle
stockfish.
rastrelliere dopo tre mesi diventa stoccafisso. Il rapporto con i migliori pro-
The relationship with the best producers of this enchanting island is
duttori di questa incantevole isola è consolidato dalla fiducia, dal rispetto reci-
consolidated by trust, mutual respect and time.
proco e dal tempo.
Who is Osvaldo Boscolo?
Chi è Osvaldo Boscolo?
A man proud of being Italian, with a deep belief in family, who loves the
Un uomo orgoglioso di essere italiano, con una profonda fede per la famiglia,
land and its fruits and who put passion in everything he accomplished. In
che ama la terra e i suoi frutti e che ha messo la passione in ogni cosa che ha
addition, Nadia, a silent and constant presence in his life, wonderful part-
compiuto. A tutto si aggiunge un nome: Nadia, presenza silenziosa e costan-
ner and extraordinary woman.
te nella sua vita, compagna meravigliosa e donna straordinaria.
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 53
53
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 54
ITALIAn FOOD
T’A mILAnO
IL GUSTO "mADE In ITALy" DA GEnERAzIOnI 54
by GIOvAnnA REpOSSI
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 55
T’a Milano è il brand fondato nel 2008 da Tancredi e Alberto Alemagna che ri-
“T’a Milano” is the brand founded in 2008 by Tancredi and Alberto
visita in chiave contemporanea l’arte di famiglia cominciata oltre un secolo fa.
Alemagna, which revamps contemporary family art started over a centu-
Oggi T’a Milano conta 20 linee di prodotto, tra cioccolateria e pasticceria, per
ry ago. Today, T'a Milano has 20 product lines, including chocolate and
oltre 300 referenze distribuite in più di 200 punti vendita di prestigio tra cui
confectionery, for more than 300 references distributed in more than 200
Eataly, Eat's e laRinascente. L'alta qualità e l'italianità dei prodotti T'a Milano sono
prestigious stores including Eataly, Eat's and Rennes. The high quality and
molto apprezzate anche all'estero, in particolare in USA, ma anche in
Italianity of T'a Milano products are also highly appreciated abroad, espe-
Giappone e ad Hong Kong dove sono reperibili nei gourmet-store più esclusi-
cially in the US, but also in Japan and Hong Kong where they are available
vi, tra cui Eataly, Fortnum&Mason, KaDeWe, solo per citarne alcuni. La ciocco-
in the most exclusive gourmet stores, including Eataly, Fortnum & Mason,
lateria abbina al miglior cacao sudamericano ingredienti reperiti freschi tra l'ec-
KaDeWe, just to name a few. Chocolates match the best South American
cellenza delle produzioni nostrane ed estere. Alle linee pluripremiate come i
cocoa fresh ingredients found between the excellence of both native and
carré classici e tostati, i dragèes, i “Frutta &Cioccolato”, le coloratissime tavolet-
foreign productions. The award-winning lines such as classic and toasted
te si aggiungono le Mini Tavolette, uniche sul mercato ad avere un morbido ri-
carrots, dragées, "Fruit & Chocolate", the colorful tablets add to the Mini
pieno, i gianduiotti senza glutine, i golosi tartufini, le boule, le praline e i nuovi
Tablets, unique in the market for a soft filling, gluten-free gianduiotti, deli-
mini coni.
cious truffles, boules, pralines and the new mini cones. The company also
L'azienda presta particolare attenzione anche alle confezioni che coniugano co-
pays special attention to packaging that combines color and design,
lore e design “vestendo” i prodotti in maniera nuova e originale.
"dressing up" the products in a new and original way. The T'a world, how-
Il mondo T'a, tuttavia, non si limita alla produzione dolciaria, ma vuol dire anche
ever, is not limited to confectionery production, but also Catering &
Catering & Banqueting con oltre 500 eventi organizzati ogni anno e due presti-
Banqueting with over 500 events each year and two prestigious locations
giose location a Milano: lo Spazio T'a pensato per i grandi eventi e ubicato nella
in Milan: Spazio T'a meant for big events and located in the Design and
zona del design e della moda, via Tortona, e il T'a Milano Restaurant & Bistrot,
Fashion district, via Tortona, and the T'a Milano Restaurant & Bistrot, in
nel cuore di Milano.
the heart of Milan. The T’a Milano Restaurant & Bistrot is a concept that
T'a Milano Restaurant & Bistrot è un concept che Tancredi e Alberto Alemagna
Tancredi and Alberto Alemagna had in mind since they founded the com-
avevano in mente sin da quando hanno fondato l'azienda. Si tratta di un luogo
pany. This is a refined place where the different souls of T'a melt together:
raffinato in cui le diverse anime di T'a si uniscono: nella pasticceria e caffetteria
pastry and sophisticated cafeteria, the stylish cocktail bar of New York, the
sofisticata, nell'elegante cocktail bar d'ispirazione newyorkese, nel flagship store
flagship store with all range products, the consolidated catering &
con tutti i prodotti di gamma, nel consolidato servizio di catering & banqueting
Banqueting and finally the bistro. Just as it happens in chocolate and pas-
e, infine, nel bistrot. Proprio come accade nella produzione di cioccolati e pastic-
try production, T'a's high-quality catering is also inspired by the quality,
ceria, anche l'alta ristorazione T'a si ispira alla qualità, alla freschezza e alla ricer-
freshness and refinement of the ingredients chosen among the Italian and
catezza degli ingredienti scelti tra le eccellenze gastronomiche italiane ed inter-
international gastronomic excellence. A unique place, designed to pamper
nazionali. Un locale unico, pensato per coccolare i milanesi e i turisti più esigen-
the Milanese and the most demanding tourists from the morning until
ti dal mattino fino a mezzanotte. www.tamilano.com
n
midnight. www.tamilano.com
55
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 56
ITALIAn FOOD
nObERAScO,
FAcILE STAR bEnE by ALbERTO nAnO
56
An example of a company made in Italy to admire and to be proud of.
Un esempio di azienda made in Italy da ammirare e di cui essere orgogliosi.
Who has never seen Noberasco in the Autogrill or in the supermarket,
Chi non ha mai visto in Autogrill o al supermercato le declinazioni di frutta
the dry fruit declinations (and not only)? In this issue of Live In, dedicated
secca (e non solo) marchiate Noberasco? In questo numero di Live In, dedi-
to food, we are happy to host Mattia Noberasco, Managing Director of
cato al food, siamo felici di ospitare Mattia Noberasco, Amministratore
the family business, a reality born in Albenga over 100 years ago and
Delegato dell’azienda di famiglia, una realtà nata ad Albenga oltre 100 anni fa
today among the most flamboyant examples of ethical and conscious in-
e oggi tra i più floridi esempi di industrializzazione etica e consapevole.
dustrialization. Love, passion, respect, vision are some of the values that
Amore, passione, rispetto, visione sono alcuni dei valori che si percepiscono
are perceived by interviewing Mattia, who at only 40 years is at the
intervistando Mattia, che a soli 40 anni ha in mano le redini di un’azienda il cui
head of a company whose yearly turnover is over 120 million euros.
fatturato è di oltre 120 milioni di euro.
Smiling and simple, he welcomes me to the new site in Carcare (SV), a
Sorridente e semplice, mi accoglie nella nuova sede di Carcare (SV), uno sta-
state-of-the-art facility that has in the image and the dimensions already
bilimento di ultimissima generazione che nell’immagine e nelle dimensioni ha
in his DNA the role of ambassador of Liguria in the world.
già nel proprio DNA la figura di ambasciatore della Liguria nel mondo.
Mattia, what were your company's main stages?
Mattia, quali sono state le tappe principali della Sua azienda?
I am proud to say that Noberasco is a company that has made itself.
Sono orgoglioso di poter affermare che Noberasco è un’azienda che si è fatta
Our history started in 1908 with my grand-grandfather Benedetto who
da sé. La nostra storia parte nel 1908 con mio bisnonno Benedetto che iniziò
started selling fruit and vegetables in Albenga. To widen his horizons, he
a commercializzare frutta e verdura ad Albenga. Per allargare i propri oriz-
invented the first refrigerator car in 1933, thus shipped the Liguria fruit
zonti si inventò il primo vagone frigorifero nel 1933 spedendo così nei mer-
and vegetables to European markets. When my grandfather Pier Luigi,
cati europei la frutta e la verdura della Liguria. Quando mio nonno Pier Luigi
called "Gin", took over the reins of the family business he focused on
detto “Gin” prese le redini dell’impresa di famiglia si concentrò sulla produ-
producing dried fruits. Following my father and my uncles: I represent
zione di frutta secca. A seguire mio padre e i miei zii: con me è la IV genera-
the IV generation at the helm of corporate management.
zione al timone del management aziendale.
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 57
Quando c’è stata la svolta industriale della Sua azienda?
When was your company's business turnaround?
Circa 15 anni fa. Prima il nostro mercato era molto focalizzato sul periodo na-
About 15 years ago. First, our market was very focused on Christmas: a
talizio: si lavorava un anno per le vendite legate alle festività. Era un sistema
year was spent on holiday-related sales. It was a seasonalized and often
stagionalizzato e spesso rischioso. Per differenziare il nostro business diven-
risky system. To differentiate our business, we became Sunsweet plum
tammo distributori delle prugne Sunsweet, un progetto che si rivelò di gran-
distributors, a project that proved to be very successful until they
de successo, fino a quando cambiarono le politiche di distribuzione dalla casa
changed distribution policies from the parent company.
madre. Nel giro di pochi giorni decidemmo allora di lanciare sul mercato un
Within a few days, we decided to launch our brand, Viva la Prugna,
marchio nostro, Viva la Prugna, che diventò un cult. Da questo progetto, si
which became a cult.
aprì una nuova prospettiva: distribuire prodotti a nostro marchio rivolgendo-
From this project, we opened a new perspective: distribute products
ci a nuovi consumatori.
with our brands and accessing new consumers.
Ovvero?
Or?
Per decenni era principalmente la massaia che ci sceglieva per qualità, quanti-
For decades it was mainly the housekeeper who chose us for our quali-
tà e prezzo: il nostro formato tipo si distingueva per quantità importanti di
ty, quantity and price: our standard size was distinguished for important
frutta secca, adatte alle esigenze di una famiglia italiana tradizionale. Dal 2011
quantities of dried fruit, suited to the needs of a traditional Italian family.
in poi abbiamo pensato ad un nuovo modo di consumare un prodotto sano
From 2011 onwards we thought of a new way to consume a healthy
come il nostro: confezioni più piccole simili ad uno snack, un’immagine diver-
product like ours: smaller packages similar to snacks, a different image,
sa, innovazione tecnologica e un marketing più dinamico, fino ad arrivare al
technological innovation and more dynamic marketing, to the baptized
display battezzato “Pilastro del benessere”, un espositore con 25 referenze
display "Wellbeing Pillar ", An exhibitor with 25 references featuring an
caratterizzate da un packaging easy to go.
easy to go packaging.
La recente partnership con Autogrill e l’introduzione dei nostri prodotti su
The recent partnership with Autogrill and the introduction of our products
canali di vendita alternativi come le librerie, così come la nascita di snack on
on alternative sales channels such as bookshops, as well as the birth of
the go, rappresentano un nuovo concetto di identità aziendale: Noberasco
snacks on the go, represent a new concept of corporate identity:
offre prodotti sani, veloci nel consumo, gustosi e perfetti per ogni momento
Noberasco offers healthy, fast-food, tasty and healthy products Perfect for
della giornata, compreso il viaggio. Da questa idea nata meno di due anni fa
every moment of the day, including the trip. From this idea born less than
abbiamo aperto una nuova era produttiva che si basa sulla diffusione di cibi
two years ago we opened a new production era that is based on the
sani e pratici. Il nostro attuale consumatore percepisce il prodotto
spread of healthy and practical foods. Our current consumer perceives
57
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 58
ITALIAn FOOD
58
the Noberasco product as a healthy, bio food, consistent with modern
Noberasco come un cibo sano, bio, coerente con i moderni parametri di ali-
balanced nutrition parameters, and approaches it with joy and curiosity.
mentazione bilanciata, e vi si avvicina con gioia e curiosità.
How do new products come from?
Come nascono i nuovi prodotti?
They originate the most from our in-house staff, but they come to
Nascono da tanto confronto nello staff interno ma si concretizzano in poco
fruition in a short time: it is an exciting and fun creation process, a coura-
tempo: è un processo di creazione entusiasmante e divertente, motore di
geous engine and confidence in new challenges.
coraggio e fiducia verso nuove sfide.
Which are the latest release?
Chi sono gli ultimi nati?
We presented the Veg & Crock, crispy, fried, light and tasty vegetable
Abbiamo presentato le Veg&Crock, le chips vegetali croccanti non fritte, leg-
chips.
gere e gustose.
You are very active on social media: how come?
Siete molto attivi dal punto di vista dei social: concorda?
Exactly. Millennials know us through our products, suitable for a healthy
Esatto. I Millenials ci conoscono per i nostri prodotti adatti ad un break sano
and tasty break. Our pay-off is just this: Easy is good. The social world
e gustoso. Il nostro pay off è proprio questo: Facile star bene. Il mondo social
transmits speed and ease of communication. We have a lot of sugges-
trasmette rapidità e facilità di comunicazione. Abbiamo tantissime proposte
tions that can integrate eating habits with foods of great nutritional
capaci di integrare le abitudini alimentari con cibi dall’importante valore nutri-
value, healthy, presented through attractive products, convenient,
zionale, sani, presentati attraverso prodotti accattivanti, dal packaging como-
ready-to-use packaging.
do e pronti all’uso.
How would you define your company today?
Come definirebbe oggi la Sua azienda?
I would call it ambassador for a healthy industrialization. We could have
La definirei ambasciatrice di un’industrializzazione sana. Potevamo spostarci
moved abroad but we did not: we were born in Liguria and here we
all’estero ma non l’abbiamo fatto: siamo nati in Liguria e qui abbiamo anche
have also built our new facility in Carcare. The real satisfaction is to see
costruito il nostro nuovo stabilimento, a Carcare. La vera soddisfazione è fare
the territory growing with us, to continue to follow the ethics of our val-
crescere il territorio insieme a noi, continuare a seguire l’etica dei nostri valo-
ues at all times.
ri di sempre.
Who is Mattia Noberasco out of work?
Chi è Mattia Noberasco fuori dal lavoro?
I'm just a little more than a year older than Pier Luigi. I live in Celle
Sono papà da poco più di un anno di Pier Luigi. Vivo a Celle Ligure (SV), amo
Ligure (SV), I love motorcycling, the sea, snorkeling.
il motociclismo, il mare, fare snorkeling.
Live In is also distributed in the US: Would you like to export the
Livein è distribuito anche negli USA: Le piacerebbe esportare in America il
Noberasco product to America?
prodotto Noberasco?
Of course, it would be a great project, especially for the diffusion of a
Certo, sarebbe un progetto magnifico, soprattutto per la diffusione di un pro-
healthy and lifestyle made in Italy. On the other hand, it was a project
dotto made in Italy sano e di lifestyle. D’altra parte, era un progetto che so-
that my grandfather had already dreamed of. The US is certainly our
gnava già mio bisnonno. Gli USA rappresentano sicuramente un nostro
next goal.
prossimo obiettivo.
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 59
ho dei gusti semplicissimi; mi accontento sempre del meglio. Oscar Wilde
I have very simple tastes; I always enjoy the best. Oscar wilde
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 60
cOcO&cO
DREAm
On ThE bEAch
60
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:20 Pagina 61
AcTRESS bLAncA bLAncO FAShIOn EDITOR AnD cREATIvE DIREcTOR pAmELA qUInzI phOTOGRAphER SID RAnE phOTOGRAphy STyLIST ALAn mOnTES hAIR vLADImIR SImIc mUA ShEEnA JOShI cLOThInG AnyA LIESnIk ShOES kILAmE DESIGn by pAmELA qUInzI wARDRObE IvAn bITTOn STyLE hOUSE
61
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:21 Pagina 62
cOcO&cO
62
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:21 Pagina 63
63
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:21 Pagina 64
cOcO&cO
cREw cREDITS STARRInG chRISTInA mILIAn @chRISTInAmILIAn phOTOGRAphER JEnny vI @JEnnyvI STyLIST EJ kInG @EJkInG21 mUA STEphAnIE TEA @STEphTEAzEhAIR FAShIOn pROvIDED by IvAn bITTOn STyLE hOUSE FAShIOn EDITOR pAmELA qUInzI hEAD pIEcE mADE by chERnObyL www.chERnObyLShOw.cOm TOp + bOTTOmS mADE by zIzTAR www.zIzTAR.cOm JAckET mADE by yERO bROwn www.yERObROwn.cOm
64
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:21 Pagina 65
GOwn mADE by AnyA LIESnIk www.AnyALIESnIk.cOm chOckER mADE by FELIcE ART cOUTURE www.FELIcE-ART-cOUTURE.cOm JEwELRy mADE by SAmbAc JEwELRy www.SAmbAcJEwELRy.cOm
chRISTInA mILIAn Christina Milian è una cantante, attrice e modella statunitense. Nel 1998 lavora
Christina Milian is an American singer, songwriter and actress. At the
nel programma televisivo di Disney Channel Movie Surfers, sotto il nome di
age of 19, Milian signed a contract with Def Jam. In 2001, Milian re-
Tina Flores. In seguito presta la sua voce al film d'animazione A Bug's Life -
leased her self-titled debut album, which featured the singles "AM to
Megaminimondo e ottiene un ruolo minore nella commedia American Pie,
PM" and "When You Look at Me"; "AM to PM" charted within the
oltre a varie comparsate in serie tv come Streghe, Un genio in famiglia e molte
Top 40 of the U.S. Billboard Hot 100 and both peaked in the top
altre. Nel 2002 è la presentatrice dello show televisivo di MTV Wannabes. Sul
three on the UK Singles Chart. In 2004, Milian released her second
set dello show conosce il regista Joseph Kahn, che in seguito le affiderà una
studio album It's About Time, which provided her first major U.S. hit,
parte nel suo film Torque - Circuiti di fuoco; successivamente recita nei film
"Dip It Low", which reached number five on the U.S. Billboard chart.
Fidanzata in prestito, L'uomo di casa con Tommy Lee Jones, Be Cool seguito
"Whatever U Want" was released as the album's second single.
di Get Shorty e l'horror Pulse con Kristen Bell e Ian Somerhalder. Nel 2007 è
Both singles charted within the Top 10 of the UK chart. In 2006,
guest star nell'episodio "Action" della settima serie del telefilm
Milian released her third studio album So Amazin'. The album pro-
Smallville.Partecipa assieme a Christina Applegate, Eva Longoria e Ryan
duced one single, "Say I", which peaked in the Top 30 of the US
Seacrest al videoclip di Jessica Simpson A Pubblic Affair. Nel 2009 è l'attrice
Billboard chart.
protagonista di Ragazze nel pallone - Lotta finale. Nel 2000 partecipa al brano
A month after the release of So Amazin', Milian's representative con-
65
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:21 Pagina 66
cOcO&cO
ShOULDER pIEcE mADE by AmALIA mATTAOR TOp mADE by ShAn www.ShAn.cA pAnTS mADE by LAISOn www.LAISOnbyAURELIAS.c Om JEwELRy mADE by SAmbAc JEwELRy www.SAmbAcJEwELRy.cOm
66
firmed that she had left Island Records due to creative differences.
di Ja Rule Between Me & You, appare in un video di Mya ed è coautrice del
Milian signed with Interscope Records in 2009.
brano Play di Jennifer Lopez, contenuto nel suo secondo album. Nel 2001
A single, ballad "Us Against the World", was released in October
pubblica il suo album di debutto che porta semplicemente il suo nome; l'al-
2008. In 2012, Milian signed to Young Money Entertainment, which
bum, di cui è produttrice e coautrice, vanta collaborazioni con Ja Rule e
will release her fourth studio album. Although Milian is best known
Jermaine Dupri ed è anticipato dallo scoppiettante singolo AM to PM che scala
for her singing career, she originally wanted to be an actress. Her first
le classifiche di mezzo mondo. Il secondo singolo è la movimentata When
lead role was in the 2003 film Love Don't Cost a Thing, and she sub-
You Look at Me. Nel 2002 realizza Call Me Beep Me, colonna sonora della
sequently had lead roles in Be Cool and the 2006 horror film Pulse.
nuova serie animata Disney Kim Possible. Nel 2004 pubblica il suo secondo
Milian had a minor role in Ghosts of Girlfriends Past, and starred as
album intitolato It's About Time, presentandosi sotto una luce più sexy rispet-
the lead role in the straight-to-DVD film Bring It On: Fight to the
to all'esordio. Il primo singolo è Dip It Low che vede la partecipazione di
Finish, training with former Cleveland Cavaliers dancer Kelly Wilson.
Fabolous, mentre come secondo singolo viene estratto il brano Whatever U
Milian has since been cast in the 2010 ABC Family Original Movie
Want. Nel 2006 pubblica il suo terzo lavoro So Amazin', anticipato dal singo-
Christmas Cupid, alongside Ashley Benson and Chad Michael
lo Say I con la partecipazione di Young Jeezy. L'album ha meno successo inter-
Murray.
nazionale rispetto ai precedenti, e la Milian ne ha attribuito la colpa alla sua eti-
On September 4, 2009, Milian and R&B singer-songwriter The-
chetta discografica, la Island Records, rea di non aver fatto una promozione
Dream eloped in Las Vegas, and she gave birth to their daughter,
adeguata e per essersi troppo concentrata sul lancio della nuova stella del pop
Violet, on February 26, 2010.[4] Milian and The-Dream announced
Rihanna. Nello stesso anno pubblica il suo primo greatest hits The Best of
their separation on July 12, 2010.From 2015 to 2016, she acted in
Christina Milian. Il 4 dicembre 2015 rilascerà il suo nuovo EP "4U" disponibile
Grandfathered.
in preordine su iTunes.
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:21 Pagina 67
Inspired by the spirit of the city and infused with the exhilarating energy of Times Square, The Hotel Edison places guests in the heart of New York City. Our Midtown Manhattan hotel's stately Art Deco lobby and exterior details belie the recently renovated sheen of its new Signature Collection rooms and suites, its amenities make stays seamless and convenient, and its personal service provides a touch of friendly hospitality in the middle of the city.
228 W47th Street | New York, NY 10036 Main 212.840.5000 | edisonhotelnyc.com sales@edisonhotelnyc.com
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:22 Pagina 68
cOcO&cO
GOLDEn TOwER & SpA A TORRE STROzzI by LUcA bOnAcInI
68
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:23 Pagina 69
C'è una Firenze tutta da scoprire, fra le pagine delle guide turistiche, e gli iti-
There is a whole Florence to discover, among the pages of tour guides,
nerari più consumati, seppur affascinanti, della città dei Medici, è quella dei
and the most worn, but fascinating, itineraries of the city of the Medici, is
vicoli, delle piazzette e del Lungarno. Lo sa bene chi è solito soggiornare
that of the alleys, piazzas and Lungarno. He knows who is usually staying
nella culla del Rinascimento, per lavoro o per piacere, e non rinuncia, men-
in the cradle of the Renaissance, for work or pleasure, and does not give
tre la città ancora dorme, a farsi un’ora di footing o di camminata veloce, ma-
up, while the city is still sleeping, having an hour of footing or walking fast,
gari facendo colazione in uno dei bellissimi caffè storici, che sono tra i meglio
maybe having breakfast in one of the beautiful historic cafes, Which are
conservati d’Italia. Luoghi prediletti dai grandi della letteratura e della poesia,
among the best preserved in Italy. Places popular with the greats of liter-
ognuno con una sua storia, come il Gran Caffè Giubbe Rosse, dove
ature and poetry, each with its own history, such as the Gran Caffè
Ardengo Soffici nel 1911, prese il famoso schiaffo da Tommaso Marinetti;
Giubbe Rosse, where Ardengo Soffici in 1911 took the famous slap from
come il Caffè Gilli, dove venne scattata “American girl in Italy 1951”, la famo-
Tommaso Marinetti; Like the Caffè Gilli, where "American Girl in Italy
sa fotografia di Ruth Orkin; come il Caffè Paszkowski, proclamato monu-
1951" was taken, the famous photography by Ruth Orkin; Like Coffee
mento nazionale nel 1991; o il Caffè Giacosa, dove nacque il cocktail
Paszkowski, proclaimed a national monument in 1991; Or Caffè
Negroni, ma non solo, la Firenze più autentica conserva restaurato il prezio-
Giacosa, where the Negroni cocktail was born, but not only, the most au-
so Mercato San Lorenzo, con i suoi banchi di prodotti tipici e i suoi artigiani
thentic Florence preserves the precious San Lorenzo Market with its typ-
del gusto, e una straordinaria tradizione profumiera, con Santa Maria
ical products and taste craftsmen, and an extraordinary perfume tradi-
Novella, la più antica Farmacia al mondo e le fragranze di Aquaflor firmate
tion with Santa Maria Novella , The oldest pharmacy in the world and
Sileno Cheloni, in un negozio da visitare assolutamente. Per essere comodi
the fragrances of Aquaflor signed Sileno Cheloni, in a shop to visit ab-
a tutto e non rinunciare al lusso di un soggiorno con tutti i confort, non man-
solutely. To be comfortable at all and do not give up the luxury of a stay
cano le opportunità, tra cui il centralissimo Golden Tower Hotel & SPA,
with all the comforts, there are plenty of opportunities, including the cen-
Conde Nast Johansens, in Piazza Strozzi a pochi passi da Piazza della
tral Golden Tower Hotel & SPA, Conde Nast Johansens, in Piazza Strozzi,
Repubblica. Cinque stelle davvero meritate, per un albergo con tanta storia,
a short walk from Piazza della Repubblica. Five really deserved stars, for
un fascino immutato ed elevati standard di servizio. Uno degli edifici che
a hotel with so much history, unmatched charm and high standards of
compongono l’hotel, è infatti l’antica Torre Strozzi, dimora della ben nota fa-
service. One of the buildings that make up the hotel is the ancient Torre
miglia di banchieri, tra le più ricche di Firenze, che nel 1492 si trasferì nel vi-
Strozzi, home to the well-known banker's family, one of the richest in
cino Palazzo Strozzi. Ambienti intimi e raffinati per vivere un’esperienza
Florence, who moved to the nearby Palazzo Strozzi in 1492. Intimate
69
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:23 Pagina 70
cOcO&cO
70
and refined environments to experience a unique experience, where you
unica, dove ci si immerge in un’altra epoca, attraverso una raffinata ospitalità,
will immerse yourself in another era, through refined hospitality, with 30
con 30 camere e 11 suite, tutte realizzate con stili e arredi differenti, classico,
rooms and 11 suites, all designed with different, classic, Tudor and con-
Tudor e contemporaneo. Grande piacevolezza e suggestione, per soggiorni
temporary styles and furnishings. Great pleasure and suggestion, for stays
da ricordare, dove il pernottamento diventa un’autentica esperienza, straor-
to remember, where the overnight stay becomes a real experience, the
dinaria l’esclusiva Tower Idro, posta nella Torre, con parquet in legno, bagni
extraordinary Tower Idro, located in the Tower, with wooden parquet
in marmo di Carrara, vasca idromassaggio per due persone; o la Junior Suite
floors, Carrara marble bathrooms, Jacuzzi for two people; Or the Luxury
Luxury, di 31 mq, con romantico balconcino e vista sulla città, doccia e vasca
Junior Suite of 31 sqm with a romantic balcony and city view, shower and
idromassaggio sul terrazzo; e la Golden Suite, di 51 mq, con una spaziosa
hot tub on the terrace; And the Golden Suite of 51 sqm with a spacious
area living, sofà bed, un’ampia camera matrimoniale, e l’accesso privato alla
living area, a sofa bed, a large double bedroom, and private access to the
Golden Beauty & Spa, con uso esclusivo della piscina per un’intera ora. Il
Golden Beauty & Spa, with exclusive use of the pool for an entire hour.
Golden Restaurant poi, garantisce un ampio buffet per colazioni golose, nu-
The Golden Restaurant then provides a large buffet for gourmet, nutri-
trienti, con prodotti freschissimi, e cene gourmet, circondati da tessuti pre-
tious breakfasts, fresh produce, and gourmet dinners, surrounded by fine
giati, arredi d’epoca, e un tocco di modernità nella sala rinascimentale affre-
fabrics, antique furnishings and a touch of modernity in the frescoed
scata. Anche la Spa, inclusa nell’utilizzo delle camere, non delude, intima e
Renaissance room. Even the Spa, included in the use of the rooms, does
raccolta è l’unico centro benessere del centro storico di Firenze. Una coin-
not disappoint, intimate and gathering is the only wellness center in the
volgente atmosfera onirica circonda la zona benessere e i vari servizi propo-
historic center of Florence. An enchanting dreamy atmosphere surrounds
sti, la piscina interna con idromassaggio, il bagno turco, le docce tropicali aro-
the wellness area and the various services offered, the indoor pool with
matizzate, la sauna, ma anche i trattamenti estetici e i massaggi, con persona-
whirlpool, Turkish bath, tropical aromatized showers, sauna, as well as
le qualificato, da prenotare presso la reception. Un Hotel che rappresenta
aesthetic treatments and massages, with qualified staff, to be booked at
un'ottima base di partenza per visitare le maggiori mete di Firenze, le più
the front desk. A Hotel that is a great starting point to visit the most fa-
note e le più sconosciute, e ammirare il tramonto da Ponte Vecchio, i capo-
mous and unknown places in Florence, and admire the sunset from
lavori dei sommi maestri al Museo degli Uffizi, i 465 gradini che portano
Ponte Vecchio, the masterpieces of the top masters at the Uffizi
sotto la lanterna della cupola del Brunelleschi, le botteghe artigiane
Museum, the 465 steps leading to The Brunelleschi dome lantern, the
dell’Oltrarno, e ancora il Campanile di Giotto, la Basilica di Santa Croce, la
artisan workshops of the Oltrarno, and again the Giotto Bell Tower, the
Cappella Brancacci, in un tuffo senza pari nella Storia e nella bellezza.
Basilica of Santa Croce, the Brancacci Chapel, in an unparalleled dip in
Golden Tower Hotel & SPA
History and Beauty.
Piazza Strozzi 11/r, 50123 Firenze (FI)
Golden Tower Hotel & SPA - www.goldentowerhotel.it
Tel. +39 055.287860 - www.goldentowerhotel.it
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:23 Pagina 71
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:23 Pagina 72
cOcO&cO
ELEGAnzA SEnzA TEmpO by GIOvAnnA REpOSSI
72
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:23 Pagina 73
ANTEPRIMA è una griffe di prêt-à-porter femminile Made in Italy, creata nel
ANTEPRIMA is a woman’s prêt-à-porter label Made in Italy, created in
1993 dalla stilista giapponese Izumi Ogino, la cui essenza sintetizza il poetico
1993 by Japanese designer Izumi Ogino, whose essence summarizes the
rigore dello stile giapponese unito all’impeccabile qualità di esecuzione italia-
poetic strictness of Japanese style combined with the flawless Italian per-
na, dando vita ad una nuova idea di individuale bellezza senza confini.
formance quality, thus giving life to a new concept of immense individual
Designer e Direttore Creativo del marchio, dalla formazione culturale polie-
beauty.
drica e creativa, Izumi Ogino dopo una prima formazione negli Usa e poi a
Izumi Ogino - designer and Creative Director of the brand, with a multi-
Hong Kong – dove negli anni 80 ha messo a punto le sue competenze di bu-
faceted and creative cultural education - after having attended her train-
siness – si trasferisce in Italia, apre a Milano la sede del brand e, nel 1995, la
ing courses first in the U.S. and then in Hong Kong – where in the 80s
prima boutique monomarca in via della Spiga. Nel 1998 ANTEPRIMA de-
she could develop her business skills – moves to Italy, she opens the head-
butta in passerella con la collezione Primavera/Estate durante la fashion
quarter of her brand in Milan and in 1995 she opens her first single-
week milanese ed è la prima volta che una designer giapponese partecipa a
brand boutique at via della Spiga. In 1998, ANTEPRIMA debuts on the
Milano Moda Donna.
catwalk with the Spring/Summer collection during Milan’s fashion week
Da qui si consolida il successo di un marchio che, in poco tempo e da 25
and this is the first time a Japanese designer takes part in Milano Moda
anni, è diventato popolare e amato per il connubio di materiali contempora-
Donna. This strengthens the success of a brand which in a short time and
nei e lavorazioni fatte a mano, ANTEPRIMA racchiude le suggestioni artisti-
for 25 years now has become renowned and appreciated for the blend
che e cosmopolite di Izumi Ogino, trasformandole in un prêt-à-porter do-
of contemporary materials and handmade manufacturing, ANTEPRIMA
73
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:23 Pagina 74
cOcO&cO
74
holds Izumi Ogino’s artistic and cosmopolitan inspirations and turns
minato dalla qualità, dalla bellezza e dalla passione per la moda.
them into a prêt-à-porter collection characterised by quality, beauty and
ANTEPRIMA è dedicato a donne intelligenti, forti, sicure di sé, garbate e
passion for fashion.
piene di gioia. La signature crea un mix speciale tra Italia e Giappone, sinte-
ANTEPRIMA is dedicated to bright, strong, self-confident, gracious and
tizzando i caratteri di due mondi apparentemente lontani ma in grado di
joyful women. The signature creates a special mix between Italy and
fondersi con un’attitudine elegante ed essenziale. Il Giappone si ravvede nel-
Japan, synthetizing the characters of two seemingly distant worlds, yet
l’heritage antico della manifattura e nell’expertise storica di design dei capi,
able to merge with an elegant and essential attitude. Japan references
valorizzati da un’estetica innovativa che pone l’accento sulla qualità di esecu-
are to be found in the ancient heritage of manufacturing and in the his-
zione, assolutamente Made in Italy.
torical expertise in apparel design, enhanced by innovative beauty which
La Maison coniuga la creatività orientale con lo stile italiano, realizzando una
highlights the quality of production, 100% Made in Italy.
couture unica nel suo genere e apprezzata in tutto il mondo che si contrad-
The Maison combines Eastern creativity with Italian style, thus giving birth
distingue per l’elevata qualità e la bellezza superiore agli standard tradiziona-
to unique couture, appreciated worldwide and which stands out for its
li. Valori cardine che consentono ad ANTEPRIMA di avere costante succes-
top-notch quality and beauty, superior to traditional standards. Key val-
so e di affermarsi nelle città più emozionanti del mondo, in un crescendo
ues which allow ANTEPRIMA to have constant success and to come out
sempre più elevato di popolarità e followers che il brand ha raggiunto in 25
on top in the most exciting cities all over the world, in a crescendo of pop-
anni di storia.
ularity and followers achieved during 25 years of history of the brand.
Icona di ANTEPRIMA è la borsa WIREBAG: nata nel 1998 e rigorosamen-
The icon of ANTEPRIMA is the WIREBAG: conceived in 1998 and rigor-
te hand made, la WIREBAG ha acquisito enorme popolarità in ogni angolo
ously handmade, the WIREBAG has gained much fame worldwide and
del mondo e per svariate generazioni di donne. La bag è il risultato della
amidst several generations of women. This bag is the result of the highest
maestria artigianale nella sua forma più elevata, espressione dell’anima di
expression of craftsmanship, which is the spirit of ANTEPRIMA: knitting.
ANTEPRIMA: il lavoro a maglia. Una particolare tecnica di tessitura a tricot
A specific technique of knitting of futuristic PVC yarns confers the unmis-
di futuristici fili in pvc dona un inconfondibile effetto metallico, dal carattere
takable metallic effect, with a well-defined and peculiar character.
definito e originale.
The bag reflects the sound message by Izumi Ogino and her vision of
La borsa riflette il messaggio forte di Izumi Ogino e la sua visione della bel-
beauty and complexity of women’s nature. The diversity between the fu-
lezza e complessità della natura femminile. Il contrasto tra il materiale futuri-
turistic material of “cables” and the tradition of the knitting technique ac-
stico dei “cavi” e la tradizione della tecnica del tricot rappresenta, infatti,
tually represents the expression of the contrast which distinguishes the
l’espressione di un contrasto che è inerente all’essere donna – nella sua per-
women’s essence – her personality, the way she dresses, the way she de-
sonalità, nel modo in cui si veste, nel modo in cui decide di vivere la sua vita
cides to live her life – but which is never made manifest showily. These
– ma che non è mai reso apparente in modo vistoso. Contrasti che defini-
contrasts define a complex style and personality: gentle and yet strong,
scono uno stile e una personalità complessa: gentile e forte, rilassata ma in-
relaxed and yet independent, cheerful and yet elegant.
dipendente, giocosa ma elegante.
STANDARD WIREBAG is the first model of Wirebag launched by AN-
STANDARD WIREBAG è il primo modello Wirebag lanciato da ANTE-
TEPRIMA with which Izumi Ogino celebrates the silver jubilee of the
PRIMA e con il quale Izumi Ogino celebra il venticinquesimo anniversario
brand. “STANDARD is the model I love more and which I wear more of
del brand. “STANDARD è il modello che più amo e indosso di tutta la col-
the whole WIREBAG collection. A bag with a classic and simple design
lezione WIREBAG. Una borsa dal design classico e semplice che mantiene
which keeps its versatility for each occasion and style”. Izumi Ogino.
la sua versatilità per ogni occasione e stile”. Izumi Ogino.
Each STANDARD WIREBAG is manufactured with 15 hours of knitting,
Ogni STANDARD WIREBAG viene realizzata con 15 ore di lavoro a maglia
strictly handmade by skilled artisans. Over the years, STANDARD WIRE-
rigorosamente fatto a mano da artigiani specializzati. Nel corso degli anni
BAG has been regularly updating, experiencing different unconventional
STANDARD WIREBAG è stata costantemente rinnovata, sperimentando
materials, like raffia and grosgrain. The bag is available in 20 different
diversi materiali non convenzionali, come la rafia e il gros-grain.
combinations and proposed in about 100 colours variants.
La bag è disponibile in 20combinazioni e in circa 100 varianti colore.
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:24 Pagina 75
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:24 Pagina 76
cOcO&cO
cOSTA DEL SOL mARbELLA by kARynnE SUmmARS
76
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:24 Pagina 77
Oggi, uno dei luoghi più cosmopoliti dell'Europa meridionale e il luogo di in-
Today, one of the most cosmopolitan places in southern Europe and the
contro dei ricchi e famosi, Marbella era un tempo un piccolo villaggio di pesca-
meeting place of the rich and famous, Marbella used to be a small fish-
tori.
ing village at one time.
Con il suo magnifico clima, sebbene possa diventare piuttosto caldo nei mesi
With its magnificent climate, although it can get quite hot in the summer
estivi, i beach club di lusso, i ristoranti eleganti e il porto turistico sempre più
months, luxury beach clubs, upscale restaurants and the ever buzzing
brulicante di Puerto Banus, che è fiancheggiato da yacht e auto di lusso, la mag-
yacht harbor of Puerto Banus, which is lined with top luxury yachts and
gior parte di Marbella offre attività divertenti e rende il sud della Spagna un
cars, the greater Marbella area offers amazing leisure activities and
posto preferito da visitare.
makes southern Spain a favorite place to visit.
Il lussuoso beach club La Cabane, che appartiene al lussuoso hotel Los
The upscale beach club La Cabane, which belongs to the 5-star luxury
Monteros a 5 stelle, è situato nell'esclusiva zona residenziale con lo stesso
hotel Los Monteros is situated in the exclusive residential area with the
nome, a circa dieci minuti dalla città di Marbella. Oltre alla sua zona salotto di
same name, about ten minutes from the city of Marbella. In addition to
alta gamma, c'è una sezione VIP separata per una maggiore privacy. Questo
its high-end sun lounge area there is a separate VIP section for added pri-
beach club offre un delizioso brunch all-you-can-eat al suo ristorante.
vacy. This beach club offers a scrumptious all-you-can-eat weekend
Aspettatevi cibo eccellente, meravigliose viste sull'oceano e un'atmosfera che
brunch at its restaurant. Expect excellent food, great ocean views and an
vale sicuramente il prezzo di 90 euro che non include bevande.
ambiance making it definitely worth the price of 90 Euros not including
Nikki Beach Marbella offre vari eventi a tema come feste a tema vestiti tutti di
drinks.
rosso o di bianco, Masquerade veneziana e persino un party di Oktoberfest.
Nikki Beach Marbella offers various themed events such as red and
Un'altra bella esperienza per pranzo con un tocco speciale è il ristorante Party
white parties, Venetian Masquerade and even an Oktoberfest party.
TV Olivia situato sulle sabbie dorate della spiaggia di La Cala. Inaugurato nel
Another fine dining experience with a twist is Olivia’s TV Party restaurant
2015 da Elliott Wright, "The Only Way is Essex" (uno reality-show televisivo
situated on the golden sands of La Cala beach. Opened in 2015 by “The
britannico), questo hotspot di celebrità sarà il luogo di ripresa per il nuovo
Only Way is Essex” (a British reality TV show) star Elliott Wright, this
spettacolo televisivo di Wright. Lo spettacolo seguirà lui e il personale del ri-
celebrity hotspot will be the filming location for Wright’s new spin-off TV
storante mentre intrattengono la clientela in questo posto di ristoro di alto li-
show. The show will follow him and the restaurant staff as they create the
vello. Aspettatevi panorami mozzafiato con uno spruzzo di glamour e atten-
ultimate entertainment at this upscale dining spot. Expect panoramic
zione ai dettagli quando si tratta di cibo e arredamento. Immergetevi nel sole
views with a splash of glamour and attention to detail when it comes to
mentre sorseggiate champagne al piano superiore Moet Chandon champagne
food and décor. Soak up the sun while sipping champagne in the upstairs
e il bar di pesce crudo e godetevi spettacolari viste, tramonti e intrattenimento
Moet Chandon champagne and raw fish bar and enjoy spectacular
dal vivo.
views, sunsets and live entertainment.
77
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:24 Pagina 78
cOcO&cO
78
Here is what Olivia’s website says that sets this restaurant apart from all
Ecco quello che dice il sito di Olivia, che rende questo ristorante diverso da
others in Marbella:
tutti gli altri di Marbella:
There’s a reason that Olivia’s La Cala is the kind of restaurant to get
C'è un motivo per cui La Cala di Olivia è il tipo di ristorante per cui vestirsi ele-
dressed up for. If you love to rub shoulders with those who take style and
ganti. Se ami incontrarti con coloro che prendono stile e glamour seriamente
glamour seriously, and you love to have fun and meet celebrities, you are
e ti piace divertirti e incontrare celebrità, sarai molto a casa con noi! Noi amia-
going to very much be at home with us! We love to party just as much as
mo fare festa tanto quanto te; la vita è una celebrazione per quanto ci riguarda,
you do; life is a celebration as far as we are concerned, so our intention is
quindi la nostra intenzione è quella di mantenere questa allegria. La nostra mu-
to keep that party going. Our live music includes Robbie Williams and
sica dal vivo include tributi a Robbie Williams e Barry White e Adele; un inte-
Barry White and Adele tributes; a whole mix of different styles. One thing
ro mix di stili diversi. Una cosa che possiamo garantire è talento!
we can guarantee is talent!
La nostra dedizione al divertimento è il motivo per cui vi proponiamo un
Our dedication to fun is the reason we’re bringing you an event not to be
evento da non perdere. La Cala di Olivia ospita la prima festa del suo genere
missed. Olivia’s La Cala hold the first party of its kind on the Costa Del Sol,
sulla Costa Del Sol, e non è facile dimenticarla in fretta - nessuna strada e‘ rima-
and you are unlikely to forget it in a hurry – no stone has been left un-
sta ineslorata in termini di intrattenimento!
turned in terms of entertainment!
La Costa del Sol, però, ha ancora di più da offrire rispetto ai beach club e ai ri-
The Costa del Sol, however, has more to offer than fancy beach clubs and
storanti favolosi. A pochi minuti dalla città di Marbella troverete equitazione,
celebrity favored restaurants. Only minutes away from the city of Marbella
splendide passeggiate in natura, una vita al mare e parco a tema con safari e di-
you will find horseback riding, wonderful wildlife walks, as well as a sea life
versi club di golf.
and safari themed park, and various golf clubs. Driving up a winding road
Guidando su una strada tortuosa con una vista mozzafiato sul Mar
with breathtaking views of the Mediterranean Sea in the distance, you will
Mediterraneo in lontananza, si arriva a La Mairena dove si trova la famosa
come to La Mairena where the well-known Hofsaess Tennis Academy is
Hofsaess Tennis Academy. Steffi Graf, Boris Becker e altri famosi giocatori di
located. Steffi Graf, Boris Becker and other famous tennis players used to
tennis hanno insegnato li. L'Accademia offre lezioni di tennis anche per i gioca-
train there. The Academy offers tennis lessons for non-professional tennis
tori di tennis non professionisti.
players, too. While you are up there, stop by the casually elegant Oak Tree
Mentre vi trovate lì, fermatevi presso il casual elegante ristorante Oak Tree nel
restaurant in the village of Ojen, where great food, great service, a relaxing
villaggio di Ojen, dove ottimi piatti, ottimi servizi, un'atmosfera rilassante e
atmosphere and captivating views await you from its dining terrace. For
un'incantevole vista vi aspettano dalla terrazza.
avid travelers, excursions to other Spanish cities and charming villages,
Per i viaggiatori avidi, vale sicuramente il tempo per escursioni in altre città spa-
such as Malaga, Seville, Granada and Ronda as well as to the British
gnole e villaggi affascinanti, come Malaga, Siviglia, Granada e Ronda, nonché
Overseas Territory Gibraltar, and its landmark the Rock of Gibraltar, are
per il Territorio britannico d'oltremare Gibilterra e il suo punto di riferimento
definitely worth the time. The hair-raising runway of the Gibraltar airport
della Roccia di Gibilterra. La pista da brividi dell'aeroporto di Gibilterra ti per-
will let you ponder if you would ever want to fly in there directly.
metterà di riflettere se davvero vuoi volare direttamente li in aereo.
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:24 Pagina 79
Los Angeles (Beverly Wilshire) 9500 Wilshire Boulevard Beverly Hills California 90212 Tel. +1 (855) 399-8124 Fax. +1 (310) 274-2851
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:24 Pagina 80
cOcO&cO phOTOGRAphER: STEphEn ShADRAch STyLInG: IvAn bITTOn STyLE hOUSE FAShIOn EDITOR: pAmELA qUInzI JAckET mADE by kEIIchIRO yURI @kEIIchIROSEnSE JEwELRy mADE by SAmbAc JEwELRy x IvAn bITTOn @SAmbAcJEwELRy ShOES mADE by pARARELLE pARIS hAnDbAG by EvA DESInG hOUSE @EvADESInGhOUSE
LA mODA
E LO STILE
80
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:24 Pagina 81
81
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:25 Pagina 82
cOcO&cO
DRESS mADE by nU @nUOFFIcIAL JEwELRy mADE by SAmbAc JEwELRy x IvAn bITTOn @SAmbAcJEwELRy ShOES mADE by pARARELLE ShOES
DRESS mADE by zOAn ASh @zOAnASh ShOES mADE by TOkEn ShOES @LImIT.TILL.2359 JEwELRy mADE by SAmbAc JEwELRy x IvAn bITTOn @SAmbAcJEwELRy
82
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:25 Pagina 83
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:25 Pagina 84
cOcO&cO “LUmbER FAShIOn” FAShIOn EDITOR pAmELA qUInzI mODEL: mIA STASS @phOTOGEnIcS phOTOGRAphER: chRISTOphER ARDELL @ ARTwInGny phOTO ASSISTAnT: REbEccA SchULmAn wARDRObE STyLIST: LISA bAy @ ThE REx AGEncy hAIR: JEnnIFER mELISSA bAkER USInG ELEcTRIc_LOnDOn mAkE Up: mAcAyLA GOTTLIEb JAckET by DOLcE GAbbAnA vInyL pAnTS by TOpShOp RInGS by JLAnI JEwELS
LUmbER FAShIOn 84
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:25 Pagina 85
cOAT by LIbER9nE EARRInGS by LAnA JEwELRy
85
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:25 Pagina 86
cOcO&cO pLEATED bLOUSE by SOLAcE LOnDOn TROUSERS AnD OpEn bOOTS by Ann DEmEULEmEESTER nEckLAcE by SwAn (ShOpSwAn.nET)
pOLkA DOT bLOUSE by SOLAnI hOT pAnTS by mIU mIU. JAckET wORn AS SkIRT by LIbER9nE. OTERAbOOT by chRIS9An LOUbOU9n nEckLAcE by DSqUARED2. EARRInGS AnD RInGS by LAnA JEwELRy
TOp by vIvIAn chAn SnAkEpRInT DUSTER AnD hIGhwAISTED pAnTS by bALmAIn ShOES by bALmAIn vInTAGE GOLD bELT
86
TOp by mSGn ShIRT AROUnD wAIST by LIbER9nE vInyL pAnTS by TOpShOp cORSAnkLE FLAT by chRIS9An LOUbOU9n JEwELRy by LAnA JEwELRy
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:25 Pagina 87
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:26 Pagina 88
DAnDy
88
**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 10:14 Pagina 89
JERRY THOMAS, TRA I 50 BEST WORLD BAR BY LUCA BONACINI PHOTO BY ALBERTO BLASETTI / JERRY THOMAS PROJECT
La rinascita della mixology in Italia passa da qui. Nel cuore della capitale una
The revival of mixology in Italy passes through here. In the heart of the
delle insegne che più hanno significato qualcosa nel panorama recente del bar-
capital, it is one of the most significant emblems in the recent panorama
tending italiano, culla del bere miscelato nella più alta accezione, ispirato agli
of Italian bartending, the cradle of mixed drinks in the highest sense, in-
speakeasy americani, e luogo del buon bere imperdibile per chi ama i cocktail
spired by American speakeasy, and the Belle Epoque atmosphere that
classici e quelli innovativi, da gustare circondati da una speciale atmosfera Belle
lovers of classical or innovative cocktails cannot miss. The Jerry Thomas
Epoque. Il progetto Jerry Thomas – la cui insegna è dedicata al “professor” Jerry
project is dedicated to "Professor" Jerry Thomas, the famous bartender
Thomas, celeberrimo bartender vissuto negli Stati Uniti tra il 1830 e il 1885,
who lived in the United States between 1830 and 1885. He was consid-
considerato il padre della miscelazione, e autore del primo ricettario di cock-
ered as the mixology father and author of the first cocktail recipes - start-
tail – inizia nel 2010 grazie a un’intuizione di Antonio Parlapiano, Roberto
ing in 2010 thanks to the intuition of Antonio Parlapiano, Roberto
Artusio, Leonardo Leuci, a cui si aggiunge in un secondo momento
Artusio, Leonardo Leuci, and later Alessandro Procoli. They were four
Alessandro Procoli, quattro affermati bartender romani, protagonisti nella rea-
well-known Roman bartenders, protagonists in the creation of a restau-
lizzazione di un locale che non c’era, ispirato al Proibizionismo americano, e a
rant that was not there, inspired by American Prohibitionism, and by
quei luoghi – in prevalenza retrobottega di negozi di fiori e Pompe funebri –
those places - mainly flowers and funeral shops – where, from 1919 to
dove dal 1919 al 1933, si beveva di nascosto, visto il divieto imposto dal XVIII
1933, people drank in secret because of the ban imposed by the 18th
emendamento del Governo americano, di fabbricare, vendere, importare e
Amendment of the American Government to manufacture, sell, import
trasportare alcoolici. Un’american bar, che si è imposto in questi anni grazie a
and carry spirits. The American bar settled in recent years thanks to a
un gruppo di lavoro basato sul confronto e sulla crescita professionale, in un
work group based on debate and professional growth, in a highly sugges-
ambiente di grande suggestione, con arredi in stile e musica dal vivo, dove gu-
tive environment with antique furniture and live music, where you can
stare drink preparati accuratamente con speciali selezioni di distillati, liquori, e
enjoy carefully prepared drinks with special selections of spirits, liqueurs,
ingredienti in buona parte home made, ma anche dove partecipare a semina-
and home-made ingredients. You can also participate in mixology sem-
ri sulla mixology, tenuti da famosi bartender. Un progetto coraggioso, che ha
inars held by famous bartenders. It is an ambitious project, which repre-
rappresentato una piccola rivoluzione nel settore, una scommessa sul bere
sented a small revolution in the industry, a mixed drink bet in non-suspi-
miscelato in tempi non sospetti, quando il comparto viveva una profonda stasi.
cious times, when the sector was experiencing a deep stasis. It is pen
Aperto dalle 22 alle 04, non ha l’insegna, ed è collocato in una piccola e buia via
from 22pm to 4am, it does not have a sign, and is placed in a small,
della città, in osservanza alle regole del perfetto speakeasy, e al clima di segre-
dark street in the city, in observance to the rules of the perfect
tezza che avvolgeva questi pub degli anni ’20. Ci si prenota sul sito risponden-
speakeasy, and to the climate of secrecy surrounding pubs of the 1920s.
do a una domanda sulla mixology, si suona il campanello, e si entra solo dopo
You book on their website by answering a question about mixology, the
aver risposto a una parola d’ordine, che viene cambiata continuamente, una
bell rings, and you can enter after providing a password which is con-
volta dentro si beve magnificamente, ma vige un preciso decalogo, si parla a
stantly changed. Once inside you drink gloriously, but there is a definite
89
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:26 Pagina 90
DAnDy
90
decalogue, you speak quietly, you do not sleep on the tables you do not
bassa voce, non si dorme sui tavoli, non si parla di politica e di religione, non si
talk about politics and religion, vodka is not served, and you can smoke
serve vodka, e si fuma con discrezione. Un successo senza precedenti e un’af-
with discretion. It are an unprecedented success and an international affir-
fermazione internazionale che ha fruttato l’ingresso del locale romano, nella
mation that has marked the entry of the Roman location in the prestigious
prestigiosa “Fifty Bar”, l’autorevole classifica che segnala i 50 migliori bar del
"Fifty Bar", the authoritative ranking that reports the 50 best bars in the
mondo. Per conoscere meglio il Jerry Thomas, abbiamo incontrato
world. To get to know Jerry Thomas, we met with Alessandro Procoli:
Alessandro Procoli:
What is Jerry Thomas?
Cos'e il Jerry Thomas?
"Jerry Thomas Speakeasy was born out of the idea of bringing to light a
Il Jerry Thomas Speakeasy nasce dall’idea di riportare alla luce uno stile di mi-
mixing style that was forgotten. In 2010, a group of bartenders decided to
scelazione ormai dimenticato. Nel 2010 un gruppo di Bartender decide di
give birth to this small club in the heart of the capital, making it possible for
dare vita a questo piccolo Club nel cuore della Capitele mettendo a disposi-
colleagues, enthusiasts and curious people to have a place to experience
zione di colleghi, appassionati e curiosi un luogo dove sperimentare e condi-
and share their particular experiences. It is the first "Secret Bar" was born
videre le loro particolari esperienze. Nasce così il Primo “Secret Bar” Italiano.
in Italy. The following years are made of travel, research, study, cultural ex-
Gli anni che seguono sono fatti di viaggi, ricerca, studio, scambi culturali, semi-
changes, seminars and so much determination that will allow Jerry
nari e tanta determinazione che permetterà al Jerry Thomas Speakeasy di en-
Thomas Speakeasy to enter five times in the 50 World Best Bar rankings.
trare per ben Cinque volte nella classifica dei “50 World Best Bar”. Nel 2013
In 2013, after a long and detailed historical and technical research, the
dopo una lunga e minuziosa ricerca storica e tecnica, vede la luce il
"Vermouth of the Professor" was created. It is the first of a long series of
“Vermouth del Professore”, primo di una lunga serie di prodotti ideati in col-
products created in collaboration with the "Quail Distilleries". After eight
laborazione con le “Distillerie Quaglia”. Dopo otto anni di attività il “Jerry” ri-
years of activity, "Jerry" remains a reference point for mixology in Italy and
mane un punto di riferimento per la miscelazione in Italia, continuando a cer-
continues to seek, experiment and expand its knowledge with the same
care, sperimentare e diffondere le proprie conoscenze con lo stesso entusia-
enthusiasm that characterized the beginning. "
smo dell’inizio.
What is your background?
Quale è stata la vostra formazione?
"The different working experiences of the four founding partners of the"
Le diverse esperienze lavorative dei quattro Soci fondatori del "Jerry Thomas
Jerry Thomas Project "have helped create a unique working method of
Project" hanno contribuito a creare un metodo lavorativo unico, fatto di con-
sharing, research and curiosity. Traveling and especially working around
divisione, ricerca e curiosità. Viaggiare e soprattutto lavorare in giro per il
the world have been crucial in creating a concept like Jerry's. The secret is
mondo è stato determinante nel creare un concetto come quello del Jerry. Il
in never stopping. "
segreto è nel non fermarsi mai.
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:27 Pagina 91
91
**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 10:15 Pagina 92
DANDY
92
Is it true that, in order to access, you have to answer a question?
E' vero che per accedere occorre rispondere a una domanda sulla mixology?
"Jerry Thomas is a Speakeasy, and there cannot be a Speakeasy
Il Jerry Thomas è uno Speakeasy, e non può esistere uno Speakeasy senza una
without a password. We should ask Al Capone! "
password. Dovremmo chiederlo ad Al Capone!
Can you describe 3 signature drinks?
Può descrivere 3 drink signatur?
"Our Best Seller is Improved Aviation: it is prepared by shaking gin
Il nostro “Best Seller” è l’Improved Aviation, si prepara shakerando gin con
with lemon juice, lavender syrup, violet liqueur, and rosehip bitters.
succo di limone, sciroppo alla lavanda, liquore alla violetta, e bitters alla rosa ca-
Italian liquors are our true passion, we produce in collaboration with
nina. La liquoristica italiana è la nostra vera passione, produciamo in collabora-
the Quail Distilleries, a line of three Vermouth (a Classic, a Red and
zione con le Distillerie Quaglia; una linea di Vermouth (tre per l'esattezza)
Vanilla, a Bitter, as well as an Aperitif and two Gin labels, all in re-
Classico, Rosso e Vaniglia, un Bitter, un Aperitivo e due etichette di Gin, il tutto
spect of tradition and territory.
nel rispetto della tradizione e del territorio.
The brand name is "The Professor".
Il nome del Brand è "Del Professore.
What does it mean to be among the Best 50?
Cosa significa essere nella 50 Best?
"I think that being in the" 50 Best Word Bars" fills us with pride.
Non ti nego che essere nella "50 Best World Bar" ci riempie d'orgoglio. Avere
Having such an important recognition for a small Roman venue is a
un riconoscimento così importante per un piccolo locale romano è un grande
great point of arrival, although a list, even if important, is always a
punto di arrivo, senza dimenticare mai che una lista anche se importante è
list ... "
sempre una lista...
Who are three top customers that you have served in these years?
Tre clienti top che avete servito in questi anni?
"John Hamm, Jude Law, Kevin Spacey, Ben Stiller ..."
John Hamm, Jude Law, Kevin Spacey, Ben Stiller...
The Jerry Thomas Project
The Jerry Thomas Project
Vicolo Cellini 30, Rome
Vicolo Cellini 30, Roma
Tel. 370.1146287 www.thejerrythomasproject.it
Tel. 370.1146287 - www.thejerrythomasproject.it
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:28 Pagina 93
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:29 Pagina 94
DAnDy
cAvEAU
Un AnnO DI SUccESSI by mATTEO TORnIELLI
94
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:29 Pagina 95
Ad un anno dall’apertura la Cigar Room Caveau, situata all’interno della Banca
The Caveau Cigar Room is located inside the Mediolanum Bank in
Mediolanum in Piazzetta Bussolin a Padova, e sede del Circolo Vizioso, fa un
Padua’s Piazzetta Bussolin and is home to the Circolo Vizioso club.
primo bilancio delle attività svolte. Aprire una sala per fumatori ed amanti del
One year after its opening, the Caveau Cigar Room runs a first oper-
fumo lento all’interno di una banca, non è certo un’idea consueta ed il rischio
ational review. Opening a lounge inside a bank is not a common idea
di “andare fuori dal seminato” era decisamente alto.
and the risk of wandering off the point was definitely high.
Invece, con grande stupore di molti, non solo la sala ha avuto, ed ha tuttora, un
Instead, much to the astonishment of many, not only has the lounge
grande successo, ma viene considerata il fiore all’occhiello di una struttura che,
been, and still is, a great success, but it is considered the flagship of a
della banca tradizionale, ha davvero poco. Un luogo dove potersi rilassare con
structure that in the traditional bank has really little to do. It is a place
un calice di buon vino e, per chi ha questa passione, fumare un pregiato puros.
where you can relax with a glass of good wine and, for those who have
La scelta infatti dell’assortimento di sigari è ricaduta su edizioni limitate, scatole
this passion, with a fine puro.
rare o, comunque, prodotti di grande qualità non sempre reperibili in modo
The choice of cigars ranges from limited editions to rare boxes or, in
semplice. Questo ha dato alla Cigar Room quel ulteriore tocco di esclusività
any case, to high quality products that are not always easy to find. This
che, oltre ad essere l’unica sala per fumatori di Padova, ha contribuito al suo
gave the Cigar Room that extra touch of exclusivity which, besides
successo.
being Padua's only smoking lounge, contributed to its success.
In questi primi 365 giorni, molte sono state le iniziative promosse dal Circolo
In these first 365 days many initiatives have been promoted by the
Vizioso o dalla stessa banca, che hanno coinvolto gli appassionati e sempre
Circolo Vizioso, or even by the bank, which involved enthusiasts, and
maggiori sono le richieste di aziende di poter presentare i prodotti legati in
companies asking to present their products connected to the fine
qualche modo al mondo del fumo lento nella splendida cornice del Caveau.
smoking world in the beautiful frame of the Caveau are increasing.
Gli arredi, recuperati dal famoso locale Cigar ed i lokers appartenuti a perso-
The furniture was recovered from the famous Cigar venue and the
naggi del calibro di Luciano Pavarotti, Mike Buongiorno, Luciano Benetton ed
lockers belonged to celebrities such as Luciano Pavarotti, Mike
altri, attirano sempre più appassionati che vogliono poter custodire i loro pre-
Buongiorno, Luciano Benetton and others. They attract more and
giati sigari nei luoghi dove questi personaggi custodivano, spesso segreta-
more enthusiasts who want to guard their precious cigars in places
mente, gli strumenti della loro passione.
where these personalities kept, often secretly, the instruments of their
Tra gli eventi spiccano sicuramente il “Viaggio tra le distillerie abbandonate...”
passion. Among the events worth being mentioned are the "Journey
del 2 dicembre 2016 con Cosimo Attanasi, grande appassionato e collezioni-
Among the Abandoned Distilleries ..." of December 2, 2016 with
sta di whisky che ha portato in degustazione 3 whisky introvabili: Rosebank
Cosimo Attanasi, a great enthusiast and collector of whiskeys, who
Lowland Malt 1989, Mosstowie Speyside Malt 1979, Glenesk Eastern
brought 3 extremely rare whiskeys: Rosebank Lowland Malt 1989,
Highland 5 y.o.
Mosstowie Speyside Malt 1979 and Glenesk Eastern Highland 5 yo.
95
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:29 Pagina 96
DAnDy
Also, the tasting of Belgian chocolate, with master Johan de Jaeger on
96
Ed ancora la degustazione di cioccolato belga, con il maestro Johan de Jaeger il
March 10, 2017 or the tasting of an exclusive Davidoff box brought,
10 marzo 2017 o la fumata di una scatola esclusiva della Maison Davidoff che
for 10 aficionados, a limited edition commemorating the Chinese
ha portato, per 10 appassionati fumatori, un edizione limitata prodotta per il
New Year of the Rooster.
capodanno cinese che commemorava l’anno del Gallo.
However, the event that probably best represents the spirit for which
Ma l’evento che probabilmente racchiude meglio lo spirito per cui questo spa-
this space was created was the one of May 12, a unique evening ded-
zio è stato creato è stato quello del 12 maggio, una serata unica dedicata alle
icated to release previews. On the one hand the Club Amici del
anteprime. Da una parte il Club Amici del Toscano che hanno presentato il
Toscano presented the new Granduca, and the Glenfiddich
nuovo sigaro Granduca, dall’altra le distillerie Glenfiddich che hanno presenta-
Distilleries presented their exclusive Humidor. Excellence and flavors
to il loro Humidor esclusivo. Eccellenze e sapori che si incontrano nella degu-
met in the tasting led by master Stefano Fanticelli with Angelo
stazione guidata dal maestro Stefano Fanticelli con Angelo Canessa, barman di
Canessa, the Velier barman who fascinated participants with
Velier che ha affascinato i partecipanti con cocktail a base Glenfiddich.
Glenfiddich based cocktails.
Ma oltre agli eventi organizzati, molti sono stati anche i “tributi” di personaggi
In addition to the organized events, many were also the "tributes" of
noti che hanno voluto assaporare lo spirito legato a questo luogo. Tra tutti ri-
famous personalities who wanted to savor the spirit linked to this
cordiamo il Presidente Ennio Doris, Oscar Farinetti, VIttorio Sgarbi, Marcello
place. We all remember the President Ennio Doris, Oscar Farinetti,
Lunelli, Carmen Russo e molti altri ancore.
Vittorio Sgarbi, Marcello Lunelli, Carmen Russo and many others.
Un anno dunque di successi ma anche di grande carica per poter fare sempre
A year of successes but also of great energy to do more and better.
di più e sempre meglio.
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 97
97
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 98
DAnDy
98
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 99
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 100
DAnDy
JARS EncUEnTRO AmIGOS DE pARTAGAS En ITALIA
100
by nIcOLA DI nUnzIO
The Encuentro Amigos de Partagas en Italia is an event which, after
L’Encuentro Amigos de Partagas en Italia è un evento che, dopo dodici edi-
twelve editions, has reached dizzying numbers and involves over a
zioni, ha raggiunto numeri da capogiro e che coinvolge oltre un migliaio di
thousand Italian and foreign participants.
partecipanti italiani e stranieri.
The event is organized by the Cigar Club "Don Alejandro Robaina" of
L’evento è organizzato dal Cigar Club “Don Alejandro Robaina” di
Matelica, a town in the Marche region, which each year brings to-
Matelica, una cittadina delle Marche che ogni anno riunisce numerosi ap-
gether many fans of the Cuban cigar world. The huge success is due
passionati del mondo del sigaro cubano. L’enorme successo si deve al
to the President of the Club, Francesco Minetti, and his staff who offer
Presidente del Club Francesco Minetti ed al suo staff che propongono de-
tastings, interesting seminars and other activities during the four
gustazioni, interessanti seminari ed altre attività nel corso delle quattro gior-
planned days.
nate in programma.
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 101
Nel 2015, in occasione del X Anniversario dell’Encuentro, Francesco
In 2015, on the occasion of the X anniversary of the Encuentro,
Minetti ha voluto stupire tutti gli aficionados proponendo, in collaborazio-
Francesco Minetti wanted to astonish all the aficionados proposing, in
ne con Diadema S.p.A., importatore unico di sigari Habanos per l’Italia, una
collaboration with Diadema SpA, the only importer of Habanos ci-
giara commemorativa dell’evento: nasce così la prima giara ufficiale
gars for Italy, a jar in commemoration of the event: this is how the
dell’Encuentro Amigos de Partagas en Italia.
first official jar of the Encuentro Amigos de Partagas en Italia was
La giara riporta il logo dell’Encuentro e il logo “X - Lo Maximo”, poiché è
born. The jar displays the Encuentro logo and the "X - Lo Maximo"
dedicata al Presidente Onorario e grande amico Massimo de Giovanni
logo as it is dedicated to Honorary President and great friend
scomparso prematuramente l’anno prima. Realizzata in soli 60 esemplari,
Massimo De Giovanni who died prematurely the year before. Made
veniva proposta in abbinamento ad un box di Partagás Serie D No.4, dove
in only 60 specimens, it was proposed in conjunction with a box of
ogni sigaro era adornato da un’anilla commemorativa, oltre alla classica anil-
Partagás Serie D No. 4, where every cigar was adorned with a com-
la del D No.4. Anche il box per l’occasione aveva due ulteriori sigilli, oltre a
memorative band, in addition to the classic D No. 4 band. For the oc-
quelli normalmente apposti da Habanos S.A. e uno di questi, riportava il
casion, also the band had two additional seals, in addition to those
numero di riferimento della giara abbinata. Ad impreziosire ulteriormente
normally applied by Habanos S.A. One of them reported the refer-
questa fantastica produzione, fù inserito all’interno del box un certificato
ence number of the matching jar. To further embellish this fantastic
nominativo di proprietà della giara, che la rende un autentico pezzo da col-
production, in the inside of the jar a nominative property certificate
lezione.
was placed, making it an authentic collection piece.
Nel 2016, visto il grande successo della prima, il Club propone per l’XI edi-
In 2016, given the great success of the previous year, the Club pro-
zione una seconda giara. Questa volta, data la grande richiesta da parte
posed for the XI edition a second jar. This time, given the great de-
degli aficionados, venne prodotta in 80 esemplari, con all’interno 25
mand from the aficionados, 80 specimens were produced, with 25
Montecristo Petit No.2 e il certificato di proprietà nominativo.
Montecristo Petit No. 2 and the nominative certificate of ownership.
Infine, nel corso del XII Encuentro Amigos de Partagas en Italia nel 2017, è
Finally, during the XII Encuentro Amigos de Partagas en Italia in 2017,
stata presentata la terza giara dedicato all’evento, prodotta in 100 esempla-
the third jar dedicated to the event was produced in 100 specimens.
ri e con all’interno 25 Montecristo Double Edmundo. Per l’occasione il siga-
It contains 25 Montecristo Double Edmundo. For the occasion, the
ro è stato adornato da due anille commemorative, una dedicata al XII
cigar has two commemorative bands, one dedicated to XII
Encuentro e l’altra alla nascita del brand Montecristo. Con il passare degli
Encuentro and the other to the birth of the Montecristo brand.
anni queste giare sono diventate oggetti molto richiesti da parte dei colle-
Over the years, these jars have become very sought after items for
zionisti di tutto il mondo e anche il loro valore, sta crescendo con il tempo.
collectors around the world and their value is growing overtime.
101
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 102
DAnDy
102
Partagas Serie D No. 4 - X Encuentro
Score: 91/100
Partagás Serie D No.4 - X Encuentro
Punteggio: 91 / 100
Country: Cuba
Wr., Binder, Filler: Cuba
Paese: Cuba
Capa, Capote e Tripa: Cuba
Vitola de Galera: Robusto
Size: 124 mm x 50 RG
Vitola de galera: Robusto
Misure: 124 mm per 50 RG
The Partagás Serie D No. 4 comes with a colorado Maduro wrapper with
Il Partagás Serie D No.4 si presenta con una capa colorado maduro, luminosa,
red tones, bright, well stretched. To the touch it is velvety with a regular fill.
ben tesa e dai toni rossi. Al tatto risulta vellutata con un riempimento regolare.
Raw aromas perceived are of ripe fruit, chocolate and a hint of sweet
A crudo si avvertono aromi di frutta matura, cioccolato ed un accenno di spe-
spice. In the first third, aromas of ripe fruit, sweet spices and leather are
zie dolci. Nel primo terzo aromi di frutta matura, spezie dolci e cuoio si avver-
perceived from the earliest puffs, with a medium strength. In the second
tono fin dai primi puff, con una forza media. Nel secondo terzo il sigaro inizia
third, the cigar begins its aromatic evolution with notes of ripe fruit, choco-
la sua evoluzione aromatica con note di frutta matura, cioccolato, cuoio e spe-
late, leather and spices. In the final third, the cigar offers aromas of ripe
zie. Nel finale il sigaro regala aromi di frutta matura, spezie dolci e cuoio in pre-
fruit, sweet spices and leather predominantly. The Partagás robusto is well
valenza. Il robusto della casa Partagás si presenta ben bilanciato e con un’otti-
balanced and with a great aromatic quality. The cigar suits everyone, it is a
ma qualità aromatica. Un sigaro adatto a tutti, si consiglia di degustarlo al po-
suggested for an afternoon, paired with a Ron Santiago 25 años.
meriggio, in abbinamento ad un Ron Santiago 25 años.
Montecristo Petit No. 2 - XI Encuentro Score: 88/100
Montecristo Petit No.2 - XI Encuentro
Punteggio: 88 / 100
Country: Cuba
Wr., Binder, Filler: Cuba
Paese: Cuba
Capa, Capote e Tripa: Cuba
Vitola de Galera: Petit No.2
Size: 120 mm x 52 RG
Vitola de galera: Petit No.2
Misure: 120 mm per 52 RG
The Petit No. 2 comes with a colorado Maduro wrapper, with red faded
Il Petit No.2 si presenta con una capa colorado maduro, dai toni rossi ed
tones. Its construction is good and to the touch it is silky with regular fill-
opaca. La costruzione è buona e al tatto si presenta serica con un riempimen-
ing. Cocoa, earth and dried fruits are perceived in the raw cigar. Once
to regolare. A crudo si avvertono sentori di cacao, terra e frutta secca. Una
lit, the cigar releases aromas of wood, cocoa and coffee, with a medi-
volta acceso, il sigaro sprigiona aromi di legno, cacao e caffè, con una forza
um strength. The tasting continues with a sweet aromatic register and
media. La fumata prosegue su un registro aromatico dolce, con aromi di frutta
mostly dried fruit aromas. In the finish, the strength increases and the
secca in prevalenza. Nel finale la forza si fa più sostenuta e gli aromi di terra,
aromas of earth, coffee and dried fruit are evident. There is a rich aro-
caffè e frutta secca sono ben evidenti. Si riscontra una ricca complessità aroma-
matic complexity and a very long after smoke persistence. It is suggest-
tica ed una lunghissima persistenza post-fumata. Si consiglia di fumarlo nel po-
ed to enjoy the cigar in the afternoon or after meals, paired with an
meriggio o dopo i pasti, in abbinamento ad un caffè espresso o ad una cedra-
espresso coffee or a contrasting Cedrata Tassoni.
ta Tassoni per contrasto.
Montecristo Double Edmundo - XII Enc. Score: 90/100
Montecristo Double Edmundo - XII Enc.
Punteggio: 90 / 100
Country: Cuba
Wr., Binder, Filler: Cuba
Paese: Cuba
Capa, Capote e Tripa: Cuba
Vitola de Galera: Dobles
Size: 155 mm x 50 RG
Vitola de galera: Dobles
Misure: 155 mm per 50 RG
The Double Edmundo comes with a colorado wrapper, well stretched
Il Double Edmundo si presenta con una capa colorado, ben tesa e luminosa. La
and bright. Construction is good, with regular filling throughout the cigar.
costruzione risulta buona con un riempimento regolare lungo tutto il manufat-
Raw notes of sweet cocoa and leather are perceived. Once lit, notes of
to. A crudo si avvertono sentori di cacao dolce e cuoio. Una volta acceso,
cocoa, dried fruits and spices are present from the entrance. The second
emergono fin da subito aromi di cacao dolce, frutta secca e spezie. Il secondo
third continues on a lively rhythm with aromas of sweet cocoa, coffee
terzo prosegue su un ritmo vivace con aromi di cacao dolce, caffè e spezie in
and spice predominantly. In the finish, the cigar pursues its excellent aro-
prevalenza. Nel finale, il sigaro continua la sua ottima evoluzione aromatica e la
matic evolution and displays a strong nicotine level. A rich aromatic
forza risulta medio forte. Una ricca complessità aromatica ed un buon equilibrio
complexity and a good balance of aromas and tastes make this artifact
gusto olfattivo rendono questo manufatto molto interessante. Da fumare al po-
very interesting. It is suggested for an afternoon, paired with a Vin Santo.
meriggio, si consiglia di abbinarlo ad un Vin Santo.
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 103
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 104
DAnDy
by vAnnI vALEnTE www.vAnnIvALEnTE.cOm www.REnDIvILLE.cOm
I pIAcERI
DELLA FLORIDA
104
Buying a home in Florida is not just an investment, but an opportunity to
Acquistare una casa in Florida, non è solo un investimento, ma da l’opportunità
live in one of the most desirable tourist resorts in the world enjoying a mild
di vivere in una delle località turistiche più desiderate al mondo godendo di un
climate all year long, but not only, you have the chance to savor a cigar
clima mite tutto l’anno, ma non solo, hai la possibilità di assaporare un sigaro dal
from your oceanfront balcony while you are enjoying one of the most
tuo balcone vista oceano mentre ti stai gustando uno tra i più bei tramonti al
beautiful sunsets in the world. In short, it is also a question of enjoying the
mondo. Insomma è anche questione di gustarsi i piaceri della vita, non solo di
pleasures of life, not just real estate investments. Just talking about pleas-
investimenti immobiliari. Proprio parlando di piaceri, la Florida e in particolare la
ure, Florida and in particular the Tampa Bay boasts record for cigars, as
Baia di Tampa vanta il record per la produzione di sigari, al contrario di quanto
opposed to what many people think about this primacy with Cuba. In
pensano in molti che identificano questo primato con Cuba.
particular, there is a Tampa district, called Ybor City, founded in 1880 by
In particolare esiste un quartiere a Tampa, chiamato Ybor City, fondato nel 1880
the major cigar producers, Don Vicente and Martinez Ybor, who, follow-
proprio dai maggiori produttori di sigari, Don Vicente e Martinez Ybor, che a
ing the tensions between Spain and the United States, moved from Key
seguito delle tensioni fra Spagna e Stati Uniti, spostarono da Key West a qui le
West to their cigar factories here. At first, the workers of the two small fac-
loro fabbriche di sigari. All’inizio i lavoratori delle due piccole fabbriche arrotola-
tories rolled over 1 million cigars by hand, but in a short time, the water-
vano a mano oltre 1 milione di sigari, ma in poco tempo, il quartiere lungomare
front could count as many as 250 factories and trademarks such as
poteva contare ben 250 fabbriche e marchi come “Have-a-Tampa” divennero
"Have-a-Tampa" became family names among enthusiasts.
nomi familiari tra gli appassionati. Il quartiere, popolato per lo più da immigrati
The neighborhood, populated mostly by immigrants from Cuba, Spain
provenienti da Cuba, Spagna e Italia, attraversò un periodo di declino a partire
and Italy, passed a period of decline since 1960, when the government
dal 1960, quando il governo aveva tassato fortemente i prodotti del tabacco e
had heavily taxed tobacco products and forbade the import of leaf tobac-
vietato l’importazione del tabacco in foglia dalla vicina Cuba.
co from neighboring Cuba. But in recent years this neighborhood has
Ma negli ultimi anni questo quartiere è stato oggetto di una enorme rinascita, la
been the subject of a huge rebirth, 7th Avenue, the most important street
7th Avenue, la via più importante di Ybor City, è stata riconosciuta come una
in Ybor City, has been recognized as one of the "10 Great Streets in
delle "10 Great Streets in America" e il quartiere è stato dichiarato "National
America" and the neighborhood was declared "National Historic
Historic Landmark District". Passeggiando per la 7th Avenue, è possibile vede-
Landmark District " Walking through the 7th Avenue, you can see from
re dalle vetrine dei negozi, artigiani esperti (torcedores), per lo più Cubani, che
shop windows, expert craftsmen (torcedores), mostly Cubans, who work
lavorano le foglie di tabacco e rollano a mano i sigari.
the tobacco leaves and roll the cigars by hand. Tourists, as well as cigars,
I turisti, così come gli esperti di sigari, sono invitati ad entrare, per visitare il labo-
are invited to enter, to visit the artisan lab, the cigar room, and the walk-
ratorio artigiano, la cigar room, e la walk-in humidor (la stanza ad umidità con-
in humidor (the controlled humidity room where the cigars are exposed)
trollata dove sono esposti i sigari) dove ognuno può scegliere il sigaro che fa più
where everyone can choose the cigar that it does more to his case.
al caso suo. Possedere una casa sulla spiaggia in Florida, permette di trascorrere
Owning a beachfront home in Florida lets you spend the hot nights enjoy-
le calde serate gustandosi un buon sigaro, magari acquistato proprio in uno dei
ing a good cigar, maybe bought in one of Ybor City's shops and enjoying
negozi di Ybor City e godendo della vista dell’oceano o del Golfo del Messico,
the ocean or the Gulf of Mexico sight, maybe seeing the dolphins that
magari scorgendo i delfini che al tramonto risalgono la corrente per spostarsi
come back to sunset the current to move to the nearby lagoon. This is the
nella vicina laguna.
lifestyle Florida offers to a real estate investor.
Questo è lo stile di vita che offre la Florida ad un investitore immobiliare.
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 105
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 106
DAnDy
ROSéxpO:
I ROSATI, STATO DELL’ARTE E DEGUSTAzIOnI by ALESSAnDRA pIUbELLO
106
At the fourth edition of the International Salon of Rosé wines in Lecce,
Alla quarta edizione del Salone Internazionale dei vini rosati a Lecce, sono
there are some interesting ideas on this type. The round-table opening,
emersi alcuni spunti interessanti su questa tipologia. La tavola rotonda di aper-
organized as the whole event by the DeGusto Salento association, high-
tura, organizzata come tutto l’evento dall’associazione DeGusto Salento ha
lighted some worthwhile points. First of all, the myth that the rosé just like
evidenziato qualche dato che vale la pena di riportare. Innanzitutto viene sfata-
women is disfigured. According to a survey conducted by Nomisma Wine
to il mito secondo il quale il rosato piace solo alle donne. Infatti secondo un’in-
Monitor, women buy rosemary for 73% and men for 67%. Another in-
dagine condotta da Nomisma Wine Monitor comprano rosé le donne per il
teresting thing, rosé is not a wine for young people. A study of Tannico
73% e gli uomini per il 67%. Altro dato interessante, il rosato non è un vino per
data - one of the leading Italian companies in online wine sales - reports
giovani. Uno studio dei dati di Tannico – una delle aziende leader italiane nella
that rosettes are chosen by those over fifty-five years old. And why does
vendita del vino on-line – riporta che i rosati sono scelti da chi ha più di cin-
Italy, which is the second largest producer of world-famous wines con-
quantacinque anni. E come mai l’Italia che è il secondo produttore di vini rosa-
sumes only 4%? The answers are many and often are due to prejudices
ti al mondo ne consuma solo il 4%? Le risposte sono molte e spesso sono do-
that must be overcome with appropriate communication strategies. First
vute a dei pregiudizi che dovranno essere superati con adeguate strategie di
of all it is a wine to drink only in the summer. Then it's a fashion wine.
comunicazione. Prima di tutto che sia un vino da bere solo d’estate. Poi che sia
Above all, that it is not a wine worthy of its own status, crushed between
un vino di moda. Soprattutto, che non sia un vino degno di un suo proprio
white and red. In short, the image of the rosé is not yet as comparable to
status, schiacciato fra bianchi e rossi. Insomma l’immagine del rosato non è an-
the great wines, it is in fact missing in the best tables of Italy. Very different
cora tale da paragonarsi ai grandi vini, di fatto manca nelle migliori tavole d’Italia.
from the image in France, the first producer of rosé and first consumer (a
Ben diversa l’immagine che ha in Francia, primo produttore di rosato e primo
bottle sold on three is a rose), just think of the emblematic words of the
consumatore (una bottiglia venduta su tre è un rosato), basti pensare alle pa-
director of Revue du Vin de France, Denis Saverot: "The rosé? It can be
role emblematiche del direttore della Revue du Vin de France, Denis Saverot:
discussed infinitely and this means we recognize that it is a great wine "...
“Il rosé? Se ne può discutere all’infinito e questo vuol dire che gli riconosciamo
well, here we have to admit that there is still a way to go to Italy.
di essere un grande vino”… beh, ecco, dobbiamo ammettere che in Italia c’è
Personally, I believe that the failure of rosé in Italy (although unfortunate-
ancora strada da fare.
ly there is no reference observatory from which to draw numbers and ob-
Personalmente ritengo che l’insuccesso del rosato in Italia (anche se purtrop-
jective data) is due to the fact that it is not yet perceived as an identity and
po manca un osservatorio di riferimento dal quale trarre numeri e dati ogget-
territorial wine. Too many manufacturers think that it can be done with
tivi), sia dovuta al fatto che non venga ancora percepito come un vino identita-
any technique, with any grapes, with any style, and that it's basically a full
rio e territoriale. Troppi produttori pensano che possa essere fatto con qual-
range, not a wine that you really aim at. And this creates confusion, dis-
siasi tecnica, con qualsiasi uva, con qualsiasi stile e che sia fondamentalmente
satisfaction by the consumer. If we think of Salento, it must be said that
un completamento di gamma, non un vino su cui veramente puntare. E que-
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:30 Pagina 107
sto crea confusione, disaffezione da parte del consumatore. Se invece pensia-
perhaps the only ones have created a true connection between territory
mo al Salento, va detto che forse sono gli unici ad avere creato una vera con-
and rosé wine. On the other hand Rosato Salento (primarily from
nessione tra territorio e vino rosato. D’altronde il Rosato del Salento (prima-
Negroamaro grapes) is one of the few rosé that has been able to gain
riamente da uve di Negroamaro) è uno dei pochi rosé che ha saputo conqui-
fame and merit in the Bel Country and beyond. You want for its history
starsi fama e meriti nel Bel Paese e non solo. Vuoi per la sua storia (il primo ro-
(the first rosé of all Italy was bottled right here, in 1943, by the company
sato di tutta Italia fu imbottigliato proprio qui, nel 1943, dall’azienda Leone de
Leone de Castris, named Five Roses), or for the characteristics of this na-
Castris, con il nome di Five Roses), vuoi per le caratteristiche di questo vitigno
tive grape variety, particularly suitable for the pink version , whether for a
autoctono, particolarmente adatto alla versione in rosa, vuoi per una nuova
new class of producers, who, alongside the old one, has been able to give
classe di produttori, che affiancando la vecchia, ha saputo dare un nuovo corso
a new course to the history of viticulture in the area. Last but not least, the
alla storia della viticoltura in zona. Non ultimo, va considerato il lavoro che al-
work that some associations are doing is to be considered. Of these, the
cune associazioni stanno facendo. Fra queste va assolutamente evidenziato il
work of DeGusto Salento, Negroamaro's Association is absolutely high-
lavoro di DeGusto Salento, Associazione del Negroamaro. Questa associa-
lighted. This cultural promotion association, devoid of political logic and
zione di promozione culturale, scevra da logiche politiche e non legata a finali-
unrelated to commercial purposes, is formed by wine enthusiasts in any
tà commerciali, è formata da appassionati del mondo del vino in alcun modo
way linked to none of the affiliated companies, all of which are in Salento.
legati a nessuna delle aziende aderenti, che sono tutte del Salento. Ad oggi l’as-
To date, the association, headed by the dynamic and willing president
sociazione, capeggiata dalla dinamica e volitiva presidente Ilaria Donateo, coor-
Ilaria Donateo, coordinates sixteen production realities (Apollonius,
dina sedici realtà produttive, (Apollonio, Bonsegna, Calitro, Cantele, Cantina
Bonsegna, Calitro, Cantele, Cantina Fiorentino, Castel di Salve,
Fiorentino, Castel di Salve, Castello Monaci, Conti Zecca, Garofano Vigneti e
Monastery Castle, Conti Zecca, Garofano Vineyards and Cantine,
Cantine, Marulli, Michele Caló e figli, Romaldo Greco, Rosa del Golfo, Santi
Marulli, Michele Caló and sons, Romaldo Greco, Rosa del Golfo, Saints
Dimitri, Tenute Rubino, Vallone Vetrere, Vigneti Reale) operanti nella peniso-
Dimitri, Tenute Rubino, Vallone Vetrere, Royal Vineyards) operating in the
la salentina, ovvero l’estremo lembo del Tacco di Italia che dalla punta più a sud
peninsula of Salento, that is, the extreme flap of the Tacco of Italy from
(S. Maria di Leuca) include l’area jonico-tarantina e parte dell’areale brindisino.
the southernmost tip (S. Maria di Leuca) includes the ionic-tarantine area
Potevano restare nel loro piccolo orticello, invece si è ben pensato di fare si-
and part of the toast bristle. They could stay in their small garden, instead
stema, di uscire dai confini locali e aprirsi ad un confronto di ricerca con altri
of thinking of making a system, getting out of local boundaries and open-
territori ugualmente vocati, italiani e stranieri. Quest’anno all’evento al Castello
ing up a search comparison with other equally well-liked territories, both
di Lecce erano presenti più di centonovanta etichette, con una novantina di
Italian and foreign. This year, at the Lecce Castle event, there were more
aziende vinicole italiane e una cinquantina di internazionali, dall’Australia alla
than 150 labels, with ninety Italian wineries and some fifty internationals,
Moldavia. Interessanti anche i seminari, che dimostrano lo spirito di confronto
from Australia to Moldova. Also interesting are seminars, which demon-
107
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:31 Pagina 108
DAnDy
108
strate the spirit of confrontation and the will of collective growth of the
e di volontà di crescita collettiva del comparto rosato che sottende l’iniziativa.
rosette that underlies the initiative. Then Letrari is in Trento doc as Dubl is
Ecco allora Letrari sta a Trento doc come Dubl sta ad Aglianico, un percorso in
at Aglianico, a vertical path between the tradition and the modernity of
verticale tra la tradizione e la modernità del metodo classico rosé con la parte-
the classic rosé method with the participation of Lucia Letrari and
cipazione di Lucia Letrari e di Federico Graziani per Feudi di San Gregorio;
Federico Graziani for Feudi di San Gregorio; from Valtenesi to Provence,
dalla Valtenesi alla Provenza, incontro guidato da Mattia Vezzola (Vice
a meeting led by Mattia Vezzola (Vice President of Consortium Valtenesi)
Presidente Consorzio Valtenesi) e da Carlo Alberto Panont; poi i rosati spa-
and Carlo Alberto Panont; then the Spanish rosé and finally a vertical
gnoli e infine una verticale di Ferrari Perlé Rosé. Segnatevi in agenda: appunta-
Ferrari Perlé Rosé. Take note of the agenda: appointment from 15 to 17
mento dal 15 al 17 giugno a Lecce per Roséxpo, il prossimo Salone
June in Lecce for Roséxpo, the next International Rosé Wines Exhibition.
Internazionale dei vini rosati.
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:31 Pagina 109
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:31 Pagina 110
DAnDy
AUTUnnO In TERRAzzA by GIOvAnnA REpOSSI
110
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:32 Pagina 111
Finita l’estate dalle lunghe giornate luminose, quando viaggi e vacanze
When the long days of summer are over, when holidays and vaca-
sono già un ricordo, l’autunno subentra con la sua nota malinconica: ma
tions are already a memory, autumn is overwhelmed with its melan-
se questa è una mera caratteristica metereologica, così non succede per
choly note: but this is a mere weather feature, and the same it does
la medesima stagione in cucina. Parola di Stefano Cerveni, head chef del
not happen in the kitchen. Word of Stefano Cerveni, head chef of the
Gruppo Vista e della Terrazza Triennale – Osteria con Vista, coadiuvato
Vista Group and the Triennale Terrace - Osteria con Vista, assisted at
ai fornelli da Matteo Ferrario.
the cookers by Matteo Ferrario.
L’autunno infatti è per la cucina – e a maggior ragion per quella della
In fact, the autumn is meant for cooking - and especially at the
Terrazza - una stagione molto felice che saluta l’arrivo di ingredienti e
Terrace - a very happy season that welcomes the arrival of delicious
prodotti prelibati: i profumati funghi Porcini e Finferli raccolti dopo le
ingredients and products: the scented Porcini and Finferli mushrooms
prime piogge, il pregiato Tartufo Bianco d’Alba scovato da nasi sopraffi-
harvested after the first rains, the precious Alba’s White Truffle found
ni, castagne e nocciole dei boschi montani, ma anche carni più importan-
on tops of wormwood, chestnuts and hazelnuts of the mountain
ti come il manzo e la selvaggina o pesci di stagione (perché esiste una
forests, but also exquisite meat as beef and seasonal fish (because
stagionalità ittica) quali la spigola che sale in superficie quando l’acqua di-
there is a seasonal fishiness) such as sea bass rising when the water
venta più fredda.
gets colder.
Non solo. In autunno torna l’appetito, la voglia di mangiare senza i veti
Not only. In the autumn, the appetite returns, the desire to eat with-
della dieta, magari abbinando i piatti ad uno o più calici di vino consiglia-
out the features of the diet, perhaps paring the dishes with one or
ti da Ilaria e Federica, competenti ed appassionate Sommelier della ter-
more wine glasses recommended by Ilaria and Federica, competent
razza. Questo però senza dimenticare l’attenzione all’equilibri degli ali-
and passionate Sommelier at The Terrace. This context, however,
menti, dove una contenuta dose di grassi dà vita a piatti saporiti, invitan-
does not forget about the attention to food balance, where a small
ti ma sempre digeribili. Qualità, piacere e salute prima di tutto.
amount of fat gives birth to tasty, inviting but always digestible dishes.
L’Autunno è anche il momento in cui torna protagonista con impeto la
Quality, pleasure and health first of all.
tradizione: quella dei risotti, delle vellutate e delle paste ripiene ma so-
Autumn is also the moment in which the tradition of the risotto, the
111
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:32 Pagina 112
DAnDy
112
velvety and the stuffed pasta, but especially the typical meneghina of
prattutto quella tipica meneghina dell’ “Ossobuco con gremolada e
"Ossobuco with gremolada and Risotto Giallo", is protagonist, which
Risotto Giallo”, che chef Cerveni ha voluto reinterpretare nei “Ravioli
chef Cerveni wanted to reinterpret in the " Ravioli alla Milanese ",
alla Milanese”, sorprendenti ravioli di pasta fresca ripieni di zafferano li-
surprising fresh pasta ravioli stuffed with liquid saffron and seasoned
quido e conditi con un ragù di ossobuco, che in bocca esplodono di sa-
with a ragout of ossobuco, which in the mouth explode with all their
pore con tutta la loro milanesità.
milanesity. The dedication of Chef Cerveni and his valued brigade was
L’impegno dello chef Cerveni e della sua valida brigata si è concentrato
then centered on the overturning of this Lombard Autumn tradition
allora nell’alleggerire questa tradizione lombarda autunnale che ben ca-
that well characterizes Osteria con Vista, composing an equally "sim-
ratterizza Osteria con Vista, componendo una carta ugualmente “sem-
ple, concretely and lightly" menu where the technique has been able
plice, concreta e leggera” dove la tecnica ha saputo sostituire i grassi ec-
to replace excessive fat typical of the past, without altering its flavor,
cessivi di un tempo, senza per questo alterarne il sapore, e senza inutili
and without unnecessary horns and puddles.
orpelli e voli pindarici.
Finally, a very good news, because in Terrazza continues - strongly de-
Infine un’ultima bella notizia, perchè in Terrazza prosegue – fortemente
manded by the chef and partners Ugo Fava and Marco Giorgi - the
voluta dallo chef e dai soci Ugo Fava e Marco Giorgi - la doppia chiave di
double key to reading between lunch and dinner cards: at lunch the
lettura tra la carta del lunch e quella del dinner: a pranzo il menu rispon-
menu always responds to the request of unique, fast and light dishes,
de sempre alla richiesta di piatti unici, veloci e leggeri, per consentire a
to allow those who choose Osteria con Vista for a business lunch,
chi sceglie Osteria con Vista per un business lunch, di godere allo stesso
while enjoying tasty but not demanding recipes; While those who rise
tempo di ricette gustose ma non impegnative; mentre chi sale la sera,
in the evening can range from signature dishes to the latest propos-
potrà spaziare dai signature dishes alle ultime proposte, godendo allo
als, while enjoying the lights of the Milan skyline.
stesso tempo delle luci delle skyline milanese.
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:32 Pagina 113
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:32 Pagina 114
DAnDy
mILAnO DA bERE
114
by GIOvAnnA REpOSSI
In the prestigious parterre of successful Milanese entrepreneurs, the
Nel prestigioso parterre degli imprenditori di successo milanesi, spiccano i
names of Italian Fabio Acampora and Argentinean Sebastian
nomi dell’italiano Fabio Acampora e dell’argentino Sebastian Bernardez che,
Bernardez, who have built up a number of well-established restaurants
nel giro di una ventina di anni, hanno dato vita ad una serie di affermati risto-
and clubs in the capital city of Milan, have come to life in about twen-
ranti e locali nel capoluogo milanese.
ty years.
E’ il 1995 quando apre il “Mamma Mia”, uno dei primi lounge restaurant che ha
It's 1995 when she opens the "Mamma Mia", one of the first restau-
fatto tendenza a Milano quando termini come brunch o happy hour erano an-
rant lounges that made the trend in Milan when terms such as brunch
cora sconosciuti.
or happy hour were still unresponsive.
Da allora, Fabio e Sebastian hanno siglato una serie di fortunate ed importanti
Since then Fabio and Sebastian have signed a series of lucky and im-
aperture che hanno segnato la storia della movida milanese.
portant openings that have marked the history of the Milan Movida.
Ma passiamo in rassegna i loro successi che, ad oggi, spiccano nel panorama
But let's review their successes that, to date, stand out in the Milanese
milanese…
landscape ... Among the restaurants it is worth mentioning Pisco, the
Tra i ristoranti merita di essere citato Pisco, il primo ristorante di solo pesce del
first restaurant of only group fish, located at the foot of the Arco della
gruppo, posizionato ai piedi dell’Arco della Pace, davanti ad uno dei polmoni
Pace, in front of one of the green lungs of Milan: the Sempione Park. It
verdi di Milano: il Parco Sempione. E’ il luogo ideale per chi desidera cenare in
is the ideal place for those who want to dine in an environment of per-
un ambiente dal perfetto equilibrio fra ottima qualità e pochi formalismi respi-
fect balance between good quality and a few formalisms breathing the
rando l’aria della tipica trattoria della costiera amalfitana.
air of the typical trattoria of the Amalfi Coast.
Accanto alla “cucina di mare” troviamo il Living Liqueurs&Delights, il primo
Next to the "sea food" we find Living Liqueurs & Delights, the first
Vodka Bar a Milano nato nel 2003 e collocato anch’esso in una posizione unica
Vodka Bar in Milan born in 2003 and also placed in a unique and
e suggestiva come quella dell’Arco della Pace. Da 14 anni il locale è un must per
evocative position like that of the Ark of Peace. For 14 years the restau-
lunch, aperitivo e dopo cena.
rant is a must for lunch, aperitif and after dinner. Another pearl of the
Un’altra perla del gruppo è il Refeel, creato nel 2006 in una zona al tempo an-
group is the Refeel, created in 2006 in an area still virgin, Porta
cora vergine, Porta Romana, diventata uno dei punti di ritrovo di tutti i milane-
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:33 Pagina 115
si che vogliono vivere una realtà rilassante e al tempo stesso dinamica.
Romana, which has become one of the meeting points of all the
Di rilievo anche Terrazza 12, un concept con una nuova vista prospettica, po-
Milanese who want to live a relaxing and at the same time dynamic.
sizionato nel centro di Milano, all’ultimo piano di un importante Building, come
Also, Terrazza 12, a concept with a new perspective view, located in the
quello di Brian & Barry, una sorta di club che osserva la città dall’alto, incontran-
center of Milan, on the top floor of an important building, such as Brian
do il gusto non solo di oltre confine ma anche di oltreoceano.
& Barry, a club that looks over the city, meeting the Taste not just over
Influenzato dalle origini di uno dei due imprenditori non poteva che essere ar-
the border but also overseas. Influenced by the origins of one of the two
gentino uno dei più rinomati ristoranti di carne di Milano: El Porteño, una delle
entrepreneurs, it was arguably one of the most renowned meat restau-
“cucine dal mondo” più frequentate del capoluogo, identificato dal carattere
rants in Milan: El Porteño, one of the most popular "cuisines in the
esplosivo, cordiale ed avvolgente tipico della città di Buenos Aires, unito ad
world" in the capital, identified by the explosive, cordial and enveloping
una elevata qualità del cibo caratterizzata da carni attentamente selezionate e
character typical of the city of Buenos Aires, coupled with a high quali-
cucinate ad hoc da chef argentini, in grado di riproporre fedelmente il sapore
ty of food characterized by carefully selected and cooked meats from
tipico della carne “porteña”.
Argentine chefs, able to faithfully reproduce the typical flavor of "gate-
Grazie al suo successo, il locale ha raddoppiato la sua presenza sul territorio,
way" meat. Thanks to its success, the restaurant has doubled its pres-
posizionandosi all’interno di una delle più belle e suggestive cornici di Milano:
ence on the territory, placing itself within one of the most beautiful and
di fronte alla storica Arena Civica, nei pressi dell’Arco della Pace, zona sempre
suggestive cornices in Milan: in front of the historic Arena Civic, near
carica di fascino ed attrattiva.
the Arco della Pace, an area always filled with charm And attractive.
L’attesa oggi è proiettata verso l’imminente nuova apertura de El Porteño
The anticipation today is projected towards the imminent new opening
Club, uno spazio concepito per accogliere eventi aziendali o privati in un am-
of El Porteno Club, a space conceived for hosting corporate or private
biente intimo ad uso esclusivo, che offre la possibilità di gustare i sorprendenti
events in an exclusive, intimate setting that offers the chance to enjoy
piatti della cucina tradizionale argentina, circondati dai caldi arredi tipici dei club
the striking Argentinean traditional dishes surrounded by Warm fur-
inglesi. Un ambiente decisamente accogliente e perfetto per chi vuole godere
nishings typical of English clubs. A very welcoming and perfect environ-
appieno della propria privacy.
n
ment for those who want to enjoy their privacy.
115
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:33 Pagina 116
DAnDy
IL mEnU DELLA mODA UOmO ITALIAnA by LyDIA cAvALIERE - mODASEnzATzUcchERO.wORDpRESS.cOm EDIT by GIOvAnnA REpOSSI
116
Like the classic, timeless Pizza Margherita, renowned partisan origin, dat-
Come la classica,intramontabile Pizza Margherita, dalla rinomata provenienza
ing back to 1889 by pizza maker Raffaele Esposito, who drove it to
partenopea, risalente al lontano 1889 per opera del pizzaiolo Raffaele
Queen Margherita Di Savoia, bringing back the colors of the Italian flag;
Esposito, che la didicò alla Regina Margherita Di Savoia, riportando i colori
In the same period, by the influence of the same family, Umberto I of
della bandiera italiana; nello stesso periodo, dall’ influenza della stessa famiglia,
Savoy, he introduced the Italian bourgeoisie, the English fashion, translat-
Umberto I di Savoia, fece conoscere alla borghesia italiana, la moda inglese, tra-
ed in the Dandy style introduced by Brummel at the end of the 18th cen-
dotta nello stile Dandy introdotto da Brummel alla fine del ‘700.
tury. The main feature is the presence of accessories such as gloves, hat,
Caratteristica principale, la presenza di accessori, quali guanti, cappello, basto-
stick and tie, tassativamente in tonalità dark for long trousers and jackets.
ne e cravatta, tassativamente in tonalità scure per lunghi pantaloni e giacche.
From America, like the "americanized" menu, with muffins and peanut
Dall’America, come il menu “americanizzato”, con hamburger muffin e burro
butter, in 1926 came the tie as we know it today, from Jesse Langsdorf in
di arachidi, nel 1926 arrivò la cravatta come oggi la conosciamo, dal newyorke-
New York in 1950 and then in Europe Jeans and in 1986, the smoking
se Jesse Langsdorf, nel 1950 sbarcarono poi in Europa i Jeans e nel 1986, lo
that gave A touch of fashionable men's elegance.
smoking che diede un tocco di eleganza alla moda maschile.
By stifling on the influence of American fashion, or rather, on the customs
Soffermandosi sull’influenza della moda americana, o meglio, sugli usi e i costu-
and customs of this country, the importance of cinema has become evi-
mi di questo paese, è evidente l’importanza del cinema fin dai primi anni 80.
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:33 Pagina 117
Non dai creativi americani, però, ma principalmente italiani, primo fra tutti
dent since the early 1980s. Not American creators, however, but mostly
Giorgio Armani, che si gettarono le basi per le nuove regole del costume ma-
Italians, first of all Giorgio Armani, who laid the foundations for the new
schile visibili in pellicole quali American Gigolo o Pretty Woman. Poi Gianni
rules of the male costume visible in films such as American Gigolo or
Versace, stravagante, eccentrico e multicolor, anch’egli fautore di una moda che
Pretty Woman. Then Gianni Versace, extravagant, eccentric and multi-
col cinema americano trovò la sua più incisiva rappresentazione.
colored, also a proponent of a fashion that with American cinema found
Con un menu più che mai attuale, che usa termini come il molecolare, il rivisi-
its most incisive representation. With a menu more than ever, using
tato, che da spazio a libere associazioni anche estreme, così vanno paragonati
terms like the molecular, the revisited, that from free space to extreme
gli stili dei “sei di Anversa”;
associations, so are the styles of the "Six of Antwerp";
fino ad arrivare all’odierna rivoluzionaria Miuccia Prada, che con la sua filosofia
Up to today's revolutionary Miuccia Prada, who with his fashion philoso-
di moda vuole fondere concetti etici, traducendoli con un linguaggio estetico
phy wants to melt ethical concepts, translating them with an aesthetic
del vestirsi, oggi, invece, comunemente ridotto alla mera rappresentazione di
language of dress, today, however, commonly reduced to the mere rep-
ciò che si vuole apparire. Rispetto alla moda femminile, quella maschile resta il
resentation of what he wants to appear. Compared to the feminine fash-
simbolo di una mentalità conservatrice, ancora vestita con giacca, pantaloni e
ion, the male remains the symbol of a conservative mind, still dressed in
cappotti con la martingala, comunque rassicuranti rispetto alle stravaganze stri-
a jacket, trousers and coats with martingale, however reassuring to the
denti di passerelle odierne, che confondono l’innovazione con l’annullamento
shameless extravagances of today's catwalks, confusing innovation with
del concetto di genere, stravolgendo le regole dell’unisex con l’introduzione
the annulment of the concept of gender , Twisting the rules of unisex with
coatta di elementi della moda femminile, magari al solo fine di accaparrarsi
the intricate introduction of female fashion elements, perhaps just for the
consensi da effimeri “click”. I menu “fusion” creano realtà da culture differenti,
purpose of gaining ephemeral "clicks". The fusion menus create reality
apportando alla moda occidentale elementi della tanto emulata cultura orien-
from different cultures, bringing to the fashionable Western elements of
tale, oggi più che mai vicina e riconoscibile per la sua forte personalità confer-
much emulated Oriental culture, today more than ever close and recog-
mata dalla forte determinazione di questi paesi sempre più in via di sviluppo e
nizable by its strong personality, confirmed by the strong determination of
vicini al nostro “modus vivendi”.
n
these developing and near developing countries Our "modus vivendi".
117
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:33 Pagina 118
DAnDy
“OURAnOS”: ADmIRAL DELLE mERAvIGLIE! by DInO pIAccI EDIT by GIOvAnnA REpOSSI
118
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:34 Pagina 119
119
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:35 Pagina 120
DAnDy
120
The Italian Sea Group could not have surprised even this time with the re-
L’Italian Sea Group non poteva non stupirci anche questa volta con la realiz-
alization of a superlative maxi yacht of164 ft., really a unique and innova-
zazione di un maxi yacht superlativo di cinquanta metri, davvero un oggetto
tive object. Modern and aggressive lines enhanced by the black and white
unico ed innovativo, dalle linee moderne ed aggressive enfatizzate dalla sem-
simplicity, C Force 50 – M/Y OURANOS has a full displacement steel hull
plicità cromatica del bianco e nero, C FORCE 50 – M/Y OURANOS ha una
and an aluminium superstructure with a gross tonnage of 499 GT.
stazza di 499 GT e presenta uno scafo dislocante in acciaio con sovrastruttu-
She is considered one of the most silent yachts, in terms of noise and vibra-
ra in alluminio.
tion levels, within the ones featuring traditional engines and below 500 GT.
Con un punteggio di 96/100 nella Comfort Class Rina, è considerato uno
Indeed, she has got the score of 96 /100 within the Rina Comfort Class
degli yacht più silenziosi in termini di rumore e di livelli di vibrazione tra quel-
Classification. Exterior lines are designed by Uniellé Yacht Design, whle
li con motorizzazione tradizionale.
the luxurious interiors are designed by GMC Design in cooperation with
L’exterior design è stato curato da Jure Bukavec di Uniellé Yacht Design men-
Admiral design team. The main deck aft cockpit is a huge lounge area,
tre i lussuosi interni sono stati firmati dall’Architetto Gian Marco Campanino
plenty of sunbathing space; the upper aft cockpit has been designed as the
| GMC Design in collaborazione con il Centro Stile di The Italian Sea Group.
main exterior dining space, while the sun deck is the party area of the
Il ponte principale dell’Ouranos è concepito come una vasta area lounge con
Admiral C Force 50 featuring a large Jacuzzi surrounded by sunbeds.
ampi spazi dove poter prendere il sole. L’area pranzo principale si trova inve-
Under the large hard top there are also a big bar and another dining
ce sul ponte superiore mentre il sun deck rappresenta l’area party
table. This area is further protected by retractable awning systems and by
dell’Admiral C Force 50 ed ospita un’ampia Jacuzzi circondata da area pren-
an opening wind screen, placed forward, which allows the guests to enjoy
disole. Al di sotto del grande hard top si trovano un bar ed un’altra area pran-
‘al fresco’ dinners also during the windy nights. The very forward area of
zo; questa zona è ulteriormente protetta da un sistema di tende a scompar-
the yacht is all about tenders and toys. The interiors of the yacht really cre-
sa e da un’ampia vetrata parabrezza a scomparsa, posizionata verso prua,
ate a new way for luxury, never too lavish but very refined. The result is a
che consente agli ospiti di concedersi cene all’aperto anche durante serate
pleasant mixture of natural leather and refined joinery. The yacht is provid-
ventose. La zona di prua dello yacht è completamente dedicata a tender e
ed with a large master suite, placed forward on the main deck and com-
toys d’acqua.
pleted by a private office, a walking wardrobe and a huge master bath-
Gli interni di questo yacht definiscono una nuovo modo di concepire il lusso,
room. The whole ambience is flooded with natural light. On the lower
mai sfarzosi ma estremamente raffinati. Il risultato è un piacevole equilibrio tra
deck, served by a glass & steel elevator which connects all the three decks,
pelle naturale e ricercata falegnameria. Grazie alle ampie finestrature a doppia
five large guest cabins find place. The common spaces are further com-
altezza, tutto l’ambiente interno è pervaso da luce naturale. L’ampia suite ar-
pleted by two big salons, one on the main deck, where also the main din-
matoriale con cabina armadio e bagno è situata a prua sul main deck e com-
ing area is located, and one on the upper deck, almost taking the full
prende anche un ufficio privato. Le cinque cabine ospiti, tre delle quali VIP, si
beam of the yacht and also featuring a cinema corner and a bar. The most
trovano sul ponte inferiore, servito da un ascensore in vetro e acciaio che uni-
iconic feature of the Admiral C Force 50 is certainly the beach club, which
sce i tre ponti. Gli spazi comuni comprendono due ampi saloni, uno sul
offers in & out spaces to owners and guests. The interior area of the beach
ponte principale, dove si trova anche l’area pranzo, e uno sul ponte superio-
club is actually the wellness club of the yacht, featuring a massage corner,
re che occupa quasi l’intero baglio dello yacht e dispone di un angolo cinema
a gym and a day head; this space is directly connected to the main saloon
e di un bar. C’è poi la beach club che ospita un’area benessere, con un ango-
through a dedicated staircase and to the external terrace through a sliding
lo massaggi, una palestra e un bagno di servizio. I quattro alloggi dell’equipag-
watertight door. The crew quarter completes the yacht layout and is placed
gio si trovano sul ponte inferiore che ospita anche una spaziosa dinette. Mari
on the lower deck. Blue Seas !
Blu!
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:37 Pagina 121
Superstructure material Light Aluminum alloy LOA 50 m Beam max 8,90 m Main engines 2 X CAT 3512C 2040 HP (1500 kW @1600 rpm) Generators 2 X 125kW Max speed 17 Knots Cruising speed 15 Knots Fuel capacity 78.000 Lts Propellers Detra, 2 Fixed Pitch Propellers Bow thruster ABT 1x150 kW electric type / ABT Hydraulic type Stabilizers ABT 4 x fins stab, two each side Max guests accommodation 6 Cabins (12 Guests) Max crew accommodation 5 Cabins (1 Captain + 8 Crew)
121
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:37 Pagina 122
DAnDy
SOLE,
STRADE, LIbERTA'...
122
by GIAnLUcA TORInI phOTO by SAmUELE ALFAnI mODEL AURORA SchIAvOnI
Every season of the year brings with us typical feelings, linked to the
Ogni periodo dell'anno porta con se sensazioni tipiche, legate al clima, lega-
climate, linked to the colors of the period and awakens in us particu-
te ai colori del periodo e risveglia in noi particolari desideri ed attitudini.
lar desires and attitudes.
Alzi la mano chi non sente una nuova spinta, una particolare voglia di vivere,
Raise your hand who does not feel a new thrust, a particular desire
un maggior desiderio di libertà ed evasione all'arrivo della stagione soleggia-
to live, a greater desire for freedom and evasion on the arrival of the
ta. Lo scorrere delle belle giornate ci predispone a vestire, mangiare e anche
sunny season. The flow of beautiful days prepares us to dress, eat and
guidare più leggeri e spensierati e se, almeno una volta nella vita, si è avuto
even drive lighter and carefree and if, at least once in a lifetime, we
modo di affrontare un viaggio a bordo di una macchina scoperta (cabrio o
had to face a trip on an open car (cabrio or spider), surely There will
spider che fosse), sicuramente ci saranno rimasti dentro dei piacevoli ricor-
be some pleasant memories: the wind in the hair, the perception of
di: il vento fra i capelli, la percezione della velocità diversa, rispetta a quando
the different speed, respects when traveling "closed", the opportuni-
si viaggia "chiusi", la possibilità di gustare il panorama potendo cogliere quan-
ty to enjoy the panorama by seizing as many details as possible, the
ti più particolari possibile, la sensazione di essere momentaneamente parte
feeling of being momentarily an integral part of What's around us
integrante di ciò che ci circonda e non semplici ed asettici automobilisti.
and not simple and aseptic drivers.
Ovviamente, per godere a pieno di tutto ciò, oltre all'auto giusta, occorre di-
Obviously, to enjoy all this, besides the right car, we also need to have
sporre anche del giusto scenario ed in questo la nostra Italia ci aiuta non
the right scenario and in this our Italy does not help us much. A
poco. Un lungomare, un tracciato di montagna, un viale alberato, un valico
promenade, a mountain trail, a tree-lined avenue, a valley overlook-
che domina le vallate sottostanti...in ogni zona dello Stivale possiamo dispor-
ing the valleys underneath ... in every area of the Boot we can have
re di almeno uno di questi scorci e non è davvero cosa da poco. Se poi ab-
at least one of these views and it's not really what's new. If we then
biamo la possibilità di girare a bordo di una spider d'epoca, allora non pos-
have the chance to fly on a vintage spider, then we can not appreci-
siamo non apprezzare la guida turistica nelle giornate soleggiate e così le
ate the tourist guide on sunny days and so the sensations and mem-
sensazioni ed i ricordi, prima menzionati, molto probabilmente risulteranno
ories mentioned above will most likely be amplified and indelible.
amplificati ed indelebili.
Such a car certainly entails renunciations in terms of comfort, but it
Una macchina di questo genere comporta sicuramente delle rinunce, in ter-
rewards ample with driving pleasure and feeling the way. The ratio
mini di comfort, ma ripaga ampiamente con il piacere di guida ed il feeling
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 123
con la strada. Il rapporto fra guidatore e curve è diretto, non filtrato da ausili
between driver and curves is direct, not filtered by electronic aids, the
elettronici, la risposta sulle sconnessioni dell'asfalto è secca ma sincera.
response to the disruption of asphalt is dry but sincere. Soon after
Dopo poco che ci si è immersi in questa esperienza si riscopre un mondo
that we are immersed in this experience we rediscover an almost for-
quasi dimenticato, fatto di comandi sapientemente dosati, di controsterzi
gotten world, made of cleverly meticulous controls, of counter-strikes
d'altri tempi, di pioggia che ci bagna anche a cappotte chiusa e puntualmente
of the past, of rain that also baths us with closed caps and punctual-
si focalizza che un'auto iconica può donarci quel qualcosa in più che fa so-
ly focuses that an iconic car can give us That something more than
prassedere dal criticarne i difetti.
pretending to criticize the defects.
La frenesia della vita quotidiana viene spazzata via in un attimo, il sorriso
The frenzy of everyday life is swept away in a moment, the smile ap-
compare in automatico e ci sentiamo un po' dei bambini alle prese con uno
pears automatically and we feel a bit of the kids taking with one of
dei nostri giocattoli preferiti. L'avventura del momento vorremmo non finis-
our favorite toys. The adventure of the moment we would not end,
se e così può capitare di scegliere di percorrere una strada più lunga, per ar-
and so it may happen that we choose to go a long way, to get to our
rivare a destinazione, quando invece siamo ormai abituati ad optare sempre
destination, when we are used to always opt for the shortest route on
per il percorso più breve nei nostri tragitti giornalieri.
our daily voyages.
E se a volte non c'è la possibilità di mettersi in strada a guidare, il vero appas-
And if sometimes there is no way to get in the way to drive, the true
sionato non si perde d'animo e ne approfitta per far diventare ogni sosta in
enthusiast will not lose heart and take advantage of making every
garage, fra un'uscita ed un'altra, una piacevole attesa. Attesa che può essere
stop in the garage, between one exit and another, a pleasant wait.
riempita dedicandosi alla pulizia di carrozzeria ed interni, prima di far riposa-
Waiting for filling up with body and interior cleaning, before resting
re la macchina sotto a un telo protettivo, oppure cogliendo l'occasione per
the car under a protective cloth, or taking the opportunity to do
fare qualche lavoretto di manutenzione (perché si, un'auto d'epoca richiede
some maintenance work (because a vintage car requires attention
attenzioni ed anche precauzioni), o anche solo dedicarle qualche minuto di
and also Or even just spend a few minutes of simple observation ...
semplice osservazione...perché in fondo, la bellezza appaga sempre l'oc-
because in the end, beauty always eats the eye, never goes out of
chio, non passa mai di moda e le passioni non si spengono e queste foto
fashion and passions do not turn off and these photos are here to
sono qui a confermarcelo.
n
confirm it.
123
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 124
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 125
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 126
GREEn
LA RyDER
In cImA AL mOnTE bIAncO...
126
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 127
127
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 128
GREEn
128
The way towards the Ryder Cup 2022 has reached 3,446 meters with
Il cammino del golf italiano verso la Ryder Cup 2022 ha fatto tappa a
a special promotion event „The Ryder Cup on Mont Blanc", the second
3.466 metri con “La Ryder Cup sul Monte Bianco”, secondo evento della
event of the event series "Road to Rome 2022", the march towards
“Road to Rome 2022”, la marcia di avvicinamento verso la più importan-
approaching the most important golf event, which will take place in
te manifestazione golfistica, che vedrà sfidarsi a Roma, sul percorso del
Rome, on the greens of Marco Simone Golf & Country Club, where the
Marco Simone Golf & Country Club, i 12 migliori giocatori europei e i 12
12 best European players and the 12 best American players will fight
migliori giocatori americani.
for glory. After the great success of the first "Road to Rome 2022"
Dopo il grande successo del primo evento “Road to Rome 2022”, che ha
event, which took place in May in the Valley of the Temples (Agrigento),
avuto luogo nella Valle dei Templi (Agrigento) gli spettatori hanno anche
the spectators also made great applause for the "Nearest to the Pin"
fatto grandi applausi per la sfida “Nearest to the Pin”, che è andata in
challenge, which took place on the Terrace of Punta Helbronner (3466
scena sulla Terrazza di Punta Helbronner (3466 metri), la “Terrazza
meters), the "Terrace of Europe" joining France and Italy. For the Ryder
d’Europa” che unisce Francia e Italia. In chiave Ryder Cup, la location ha
Cup, the location symbolized the passage between Paris 2018 and the
simboleggiato il passaggio di testimone fra Parigi 2018 e la successiva edi-
next European edition that will be played in Rome.
zione europea che si giocherà a Roma.
The competition, with the comment of Massimo Scarpa, Technical
Il contest, con il commento di Massimo Scarpa, Commissario Tecnico
Commissioner of National Teams for Men and Women, has per-
delle Squadre Nazionali Professionisti Maschili e Femminili, ha visto esi-
formed with Corrado De Stefani, Niccolò Quintarelli, Michele Ortolani,
birsi Corrado De Stefani, Niccolò Quintarelli, Michele Ortolani,
Alessandro Grammatica and Guido Migliozzi, who compete in the
Alessandro Grammatica e Guido Migliozzi, che gareggiano nei principali
main European golf circuits. With them also the young amateur
circuiti golfistici europei. Con loro anche i giovani amateur Andrea
Andrea Romano and Charlotte Cattaneo, protagonists in 2017 of two
Romano e Charlotte Cattaneo, protagonisti nel 2017 di due delle sette
of the seven international victories in amateur field in the triumphal
vittorie internazionali in campo dilettantistico nella trionfale stagione della
season of FIG. The Azzurri were challenged in a skill and precision race
FIG. Gli azzurri si sono sfidati in una gara di abilità e precisione con dei
with spectacular shots to a green spot at 214 meters, with a difference
colpi spettacolari verso un green posto a 214 metri in linea d’aria, con un
in altitude from the Terrace of about 100 meters. Top ranked (draw)
dislivello dalla Terrazza di circa 100 metri. Primi classificati (a pari merito)
were Alessandro Grammatica and Charlotte Cattaneo.
Alessandro Grammatica e Charlotte Cattaneo.
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 129
129
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 130
GREEn
130
At the event Gian Paolo Montali, General Manager of the Ryder Cup
In occasione dell’evento Gian Paolo Montali, Direttore Generale del
2022 Project, he presented the entire Road to Rome 2022 project:
Progetto Ryder cup 2022, ha presentato l’intero progetto Road to Rome
"Every year there are five appointments in the most beautiful and
2022: “Ogni anno sono previsti cinque appuntamenti nei luoghi più belli
evocative places in Italy where the prestigious cup will be brought to
e suggestivi d’Italia dove verrà portata la prestigiosa coppa per renderla
make it recognizable as an icon. We want golf to become a vehicle for
riconoscibile come un’icona. Vogliamo che il golf diventi un veicolo per lo
the development of the land, as from commitments made with the
sviluppo del territorio, come da impegni presi con il Governo e puntia-
Government and we aim to transform Italy into a golfing country by fly-
mo a trasformare l’Italia in un Paese a vocazione golfistica facendo da vo-
ing for golf tourism.
lano per il turismo golfistico.
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 131
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 132
GREEn
SARDEGnA
ALLE pORTE DEL pARADISO by DOnATO ALA
132
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 133
133
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 134
GREEn
134
Enchanting paths, unique emotions that you try playing golf in Sardinia.
Incantevoli percorsi, emozioni uniche che si provano giocando a golf in
This part of the island offers gorgeous 18-hole golf courses (4) located be-
Sardegna. Questa parte dell’isola, offre meravigliosi campi da golf di 18 buche
tween the south, west and north of this extraordinary land.
( 4 ) dislocati tra il sud, ovest e nord di questa terra straordinaria.
For the enchanting we mean the breathtaking panorama that accompa-
Per incantevole intendiamo il panorama mozzafiato che accompagna i percor-
nies the trails if they are different in design. The Is Molas Golf is a long and
si se pur differenti tra loro nel disegno. Il Golf di Is Molas è un campo lungo e
challenging field, not for many years have played various international
impegnativo, non per niente negli anni si sono disputati vari tornei internazio-
tournaments, but it also offers less experienced golfers to experience the
nali, ma offre anche a golfisti meno esperti di potersi cimentare godendo della
length and difficulty of a unique journey. Inside it is a small town com-
lunghezza e difficoltà di un percorso unico. Al suo interno una piccola città
posed of beautiful houses, villas and a hotel that is perfecting with a top
composta da bellissime case, ville e un albergo che si sta perfezionando con
class dining. At Villasimius is located Tanka Golf an 18 hole course that is
una ristorazione di altissima classe. A Villasimius si trova il Tanka Golf un per-
in a natural setting where the scent of salsa mixes with the scents of
corso 18 buche che si trova n un contesto naturale dove il profumo di salsedi-
Mediterranean scrub. A path with a special design that will repay you
ne si mescola ai profumi della macchia mediterranea. Un percorso con un di-
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 135
135
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 136
GREEn
136
when you are on the starting points of some holes where you will be lucky
segno particolare che vi ripagherà quando sarete sui tee di partenza di alcune
to admire a unique panorama in the world. Then the incredible path of
buche dove avrete la fortuna di ammirare un panorama unico al mondo. Poi
Is Arenas immersed in a breathtaking pinewood and at this moment al-
l’incredibile percorso di Is Arenas immerso in una pineta mozzafiato e in que-
ways in the process of improvement thanks to the passion and the desire
sto momento sempre in fase di miglioramento grazie anche alla passione e la
to invest the patron Ing. Pello'che in the 80's I will come to discover this
voglia di investire del patron Ing. Pello’che negli anni 80 arrivo’ a scoprire que-
corner of paradise at a few steps from the sea. Is Arenas's golf course in-
sto angolo di paradiso a pochi passi dal mare.
cludes beautiful forestry grounds at the edge of the trail and where you
Il golf di Is Arenas include bellissime foresterie dislocate ai bordi del percorso e
can spend a holiday or a weekend in absolute peace. I had reviewed this
dove potrete trascorrere una vacanza o un week end in assoluta pace. Avevo
route many years ago and I will not ever be excited about visiting it and
recensito molti anni fa questo percorso e non finiro’ mai di emozionarmi nel
playing it. Finally, in the North of Sardinia, overlooking the Pevero Bay, a
visitarlo e giocarlo. Infine al Nord Sardegna affacciato sulla baia del Pevero, un
path envied by all, thanks to its position and the management of the
percorso invidiato da tutti, grazie anche alla sua posizione e alla gestione del
friendly friend Marco Berio, who with great passion always succeeds in
moi amico Marco Berio che con grande passione riesce sempre a stupire i suoi
amazement at its guests. An 18-hole course is really not easy to be de-
ospiti. Un 18 buche davvero non facile che si distribuisce nella macchia di Porto
ployed in Porto Cervo's scrub but it can offer its partners and tourists mo-
Cervo ma che puo’ offrire ai suoi soci e turisti momenti di assoluta gioia golfi-
ments of absolute joy of golf. I can not come to Sardinia and do not get 18
stica. Impossibile venire in Sardegna e non farsi 18 buche al Pevero Golf Club.
holes at the Pevero Golf Club. Here is my Sardinian golf course that runs
Ecco questa è la mia Sardegna golfistica che si esaurisce con un campo a 9
out with a 9-hole course on the east coast, one in Cagliari and some prac-
buche sulla costa orientale, uno a Cagliari e alcuni campi pratica dislocati tra
tice fields between Olbia, Alghero, Sassari and Cagliari. At the moment,
Olbia, Alghero, Sassari e Cagliari. Al momento la Sardegna non potrà diventa-
Sardinia will not be able to become a golfing golf pole because it would
re un polo turistico golfistico perché ci vorrebbero almeno altri 20 campi, ma i
take at least 20 more fields, but its 4 18-hole courses will certainly tell
suoi 4 percorsi 18 buche di certo faranno parlare chi ha avuto almeno una
who has had at least one chance of playing in life.
volta nella vita la possibilità di giocarli.
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 137
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 138
GREEn
by mATTEO ALA
GOLF E SOcIAL
138
Italian golf is going through a moment of great transformation, proba-
Il golf italiano sta attraversando un momento di grande trasformazione, proba-
bly a new and definitive momentum both on the field and outside the
bilmente un nuovo e definitivo slancio sia ‘sul campo’ che fuori dalle diciotto
eighteen holes. Italy started to move towards 2022, the year in which
buche. L’Italia si è messa in moto verso il 2022, anno nel quale Roma ospiterà
Rome will host the third most successful sports event after the Olympics
il terzo evento sportivo più seguito al mondo dopo le Olimpiadi e i Mondiali
and the Football World Cups: the Ryder Cup, which will take place at
di calcio: la Ryder Cup che si svolgerà al GC Marco Simone.
GC Marco Simone. In this key the most difficult and important opera-
In questa chiave l’operazione più difficile ed importante è quella legata alla co-
tion is the one related to the communication, the language and the
municazione, al linguaggio e all’immagine che questo sport è in grado di tra-
image that this sport can convey. Telling about the values that golf
smettere. Raccontare i valori che il golf trasmette, allontanare l’idea di sport
broadcasts, diverting the idea of 'snob' sport to embrace a wider audi-
‘snob’ per abbracciare un pubblico molto più ampio di giocatori, coinvolgere
ence of players, involving and above all the new generations: here is
anche e soprattutto le nuove generazioni: ecco la mission della maestosa ope-
the mission of the majestic communication operation of the Federation
razione di comunicazione della Federazione e di tutti gli addetti ai lavori.
and all the staff work. The intention seems to be concrete and can be
L’intenzione sembra essere concreta e lo si vede anche e soprattutto dai cana-
seen, and above all, by the channels in which it is entering and gaining
li nei quali sta entrando ed acquisendo popolarità.
popularity. And so, social media, like Facebook and Instagram, begin to
E così ecco che anche i social media, come Facebook ed Instagram, iniziano a
pop up with pictures of club houses, fields, players, and enthusiasts.
popolarsi di foto di club house, campi, giocatori e neofiti entusiasti.
What better way to reach as many people as possible, developing ef-
Quale modo migliore per raggiungere più persone possibili, sviluppando uno
fective storytelling and telling yourself in an authentic way?
storytelling efficace e raccontandosi in maniera autentica?
In many, and especially among professional players, they have made
In molti, anche e soprattutto tra i giocatori professionisti, hanno fatto questo
this type of choice by investing in digital communication and social
tipo di scelta investendo nella comunicazione digitale e nel social media mana-
media management. Masters in this type of business come from over-
gement. I maestri in questo tipo di attività arrivano da oltreoceano.
seas. In fact, the US champions have taken this road long ago, realiz-
Infatti i campioni Usa hanno intrapreso questa strada già molto tempo fa, per-
ing immediately the importance of continuously creating and upgrad-
cependo fin da subito l’importanza di creare ed aggiornare continuamente il
ing their audience and providing huge visibility to sponsors and business
proprio pubblico e garantendo una visibilità enorme agli sponsor e alle piatta-
platforms. For good or for worse, between selfie and promotional pho-
forme commerciali. Nel bene o nel male, tra un selfie e una fotografia promo-
tography, between a launch of a new brand and the celebration of a
zionale, tra un video di lancio di un nuovo brand e la celebrazione di un nuovo
new success, the various Justin Thomas, Fowler, Spieth, Garcia can not
successo, i vari Justin Thomas, Fowler, Spieth, Garcia, non possono prescinde-
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:38 Pagina 139
re da questi mezzi. Nel nostro Paese il cammino è iniziato in ritardo ma nel
ignore these means. In our country the journey started late, but in the
giro di poco tempo la presenza sui social del golf sta crescendo vertiginosa-
short term the presence on the social of golf is growing vertiginously. For
mente. Per questo anche le società che seguono i professionisti, piuttosto che
this reason, the companies that follow professionals, rather than the
le agenzie di comunicazione che ruotano attorno al mondo dei golf club e dei
communications agencies around the world of golf clubs and golf-relat-
brand legati al golf, credono nella centralità del ruolo dei social media.
ed brands, believe in the central role of social media.
Noi di LiveIn Style abbiamo scambiato due parole con Francesco Conti e
We at LiveIn Style we exchanged two words with Francesco Conti and
Matteo Meroli di Fm Sports Promotion una società di intermediazione sporti-
Matteo Meroli of Fm Sports Promotion, a sports brokerage company
va in questo momento tra le piu attive e che segue, tra gli altri, l’olimpionica
currently active amongst others, including, among others, the olympic
Giulia Molinaro e Francesco Laporta, in rampa di lancio sul Challange Tour
Giulia Molinaro and Francesco Laporta, on a ramp of launch on the
verso il tour maggiore. Fm Promotion si affida per questo servizio in esclusiva
Challange Tour to the major tour. Fm Promotion entrusts this exclusive
a www.bottegapercomunicare.it un’agenzia a servizio completo per i social.
service to www.bottegapercomunicare.it a full service social agency.
Di cosa si occupa la vostra società?
What is your company doing?
Si occupa di rappresentanza sportiva, nello specifica cura i diritti d’immagine e
He is engaged in sporting representation, in the specific care of image
la procura sportiva principalmente di golfisti e calciatori.
rights and the sports authority mainly golfers and football players.
Nel concreto, la nostra attività principale è quella di reperimento sponsor e ge-
In the concrete, our main activity is to find and manage these, com-
stione di questi, sviluppo commerciale degli atleti e gestione pubbliche relazio-
mercial athletes' development and public relations management and
ni e del portfolio clienti.
customer portfolio.
Perché avete deciso di puntare con decisione al mondo del golf?
Why did you decide to make a point of golf?
Abbiamo studiato il settore e capito sin da subito lo spazio lavorativo che ci vo-
We have studied the industry and understood from now on the work
levamo ritagliare. Poi, come in tutte le cose, c’è stato un momento chiave e
space we wanted to cut out. Then, as in all things, there was a key mo-
un’opportunità concreta per partire. Ho sempre avuto un rapporto di grande
ment and a concrete opportunity to leave. I have always had a great
amicizia, sin da piccolo con Giulia Molinaro. Con gli anni ci siamo frequentati
friendship, since I was little with Giulia Molinaro. With the years we have
meno per ragioni naturali, ognuno ha fatto il proprio percorso di formazione
visited less for natural reasons, everyone has done their own training and
e di studi. Quando ci siamo ritrovati è stato splendido perché da entrambe le
study path. When we found ourselves it was wonderful because both
139
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:39 Pagina 140
GREEn
sides were born right away this will. I always thank you heartily, without
140
parti è nata subito questa volontà. La ringrazio sempre di cuore, senza di lei
her perhaps I would not have been so far-sighted in my professional
forse non sarei stato cosi lungimirante nelle mie scelte professionali. Giulia è
choices. I'm not telling you the thrill of seeing her compete in the Rio de
un nostro grande orgoglio. Non vi dico l’emozione nel vederla gareggiare a
Janeiro for the Olympics, a memory I'll always bring in my heart!
Rio de Janeiro per le Olimpiadi, un ricordo che porterò sempre nel cuore!
What role do social media and digital communication in general have
Che ruolo hanno i social media e in generale la comunicazione digitale nella
in the strategy you have studied for your athletes?
strategia che avete studiato per i vostri atleti?
Central. If not the first point, because the field and the sports results are
Centrale. Se non il primo punto, perché il campo e i risultati sportivi sono la
the priority, I would put it in second place. We personally, every week,
priorità, lo metterei al secondo posto. Seguiamo personalmente, ogni settima-
all about social communication. We believe and think about investing
na, tutto ciò che riguarda la comunicazione social. Ci crediamo e pensiamo di
us in an increasingly determined manner.
investirci in maniera sempre più decisa.
What makes the difference for social success?
Cosa fa la differenza per avere successo social?
Creativity and professionalism. Know how to distinguish and be always
La creatività e la professionalità. Sapersi distinguere ed essere sempre motiva-
motivated by innovation, results that can only be obtained with profes-
ti all’insegna dell’innovazione, risultati ottenibili solo con professionisti del set-
sionals in the industry. Everyone has to do his job. In Usa we recognize
tore. Ognuno deve fare il proprio mestiere. In Usa si riconosce e si da grande
and appreciate the figures of social media managers and others, in
valore alle figure di social media manager e affini, in Italia ancora non abbiamo
Italy we have not yet developed this culture.
sviluppato questa cultura.
What are the next steps, do you have any anticipation?
Quali sono i prossimi passi, avete qualche anticipazione?
We will move to the search for strategic collaborations and new talents
Ci muoveremo alla ricerca di collaborazioni strategiche e nuovi talenti nei quali
to invest and believe. We will endorse and never cease to have the de-
investire e credere. Affineremo e non smetteremo mai di avere voglia di mi-
sire to improve, always in search of stimuli and continuing to study a
gliorare, sempre alla ricerca di stimoli e continuando a studiare un mondo che
changing world every day. Our will is to break down the classic schemes
cambia ogni giorno. La nostra volontà è quella di scardinare i classici schemi e
and the old structures of the industry, only by anticipating the changes
le vecchie strutture del settore, solo riuscendo a prevedere i cambiamenti e
and anticipating them to remain competitive. We are also on the
anticipandoli resteremo competitivi. Stiamo inoltre in dirittura di arrivo su pro-
verge of coming to tennis, basketball and formula 1 projects.
getti legati al tennis, al basket e alla formula 1.
n
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:39 Pagina 141
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:39 Pagina 142
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:39 Pagina 143
CAndy Box Andy Warhol Acrilici stesi con telai di seta colorata graphic art 61x45,7 cm1983 Banca Mediolanum Padova
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:39 Pagina 144
by Giovanna Repossi
LA ToRCIA damiano Spelta photo by Andrea Pisapia dimensioni: cm. 30(L)x50(P)x183(H) peso: 196 kg. materiali: Alluminio, Vetro, Led
BAM 144
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:39 Pagina 145
GREEn Piero Gilardi
La BAM - Biennale d'Arte Moderna e Contemporanea del Piemonte ha una pre-
parli inutilmente oppure ancora un astuccio di un rossetto gigante che diventa il
cisa finalità, in decisa controtendenza rispetto alla “biennalite” caratterizzante la
perno funzionale di un tavolino ed esprime l’importanza della cosmesi nella no-
scena artistica contemporanea nell’era della globalizzazione, che è quello di valo-
stra vita. Il finale e’ che questi oggetti rifiutano l’astrazione, attitudine benedetta e
rizzare l’arte e la creatività piemontese dal secondo dopoguerra ad oggi secondo
auspicabile, e ci introducono nel mondo dell’immagine con un fare ironico, gio-
un percorso che, ad ogni scadenza, si indirizza verso aree diverse di analisi stori-
viale e fantastico”. Gaetano Pesce
ca e contenutistica. Partita con due edizioni sperimentali, nel 2002 e nel 2004, a
Gli autori presenti sono accomunati da un uso attento e consapevole dei mate-
Moncalieri e Verbania, la BAM ha collezionato sette edizioni ufficiali e sei "on
riali, ed immersi in una dimensione di eclettismo estetico ed esistenziale.
Tour", in contenitori come Villa Giulia ed il Museo del Paesaggio a Verbania,
Potremo ammirare l'oggettualismo decorativo ed attento alla dimensione della
Palazzo Lomellini a Carmagnola, le Fonderie Teatrali Limone ed il Castello a
memoria di Lorenzo Alagio, la creatività ludica ed irriverente di Corrado
Moncalieri, L'Imbiancheria del Vajro a Chieri, il Castello di Racconigi, l'NH
Bonomi, tra i protagonisti del "concettualismo ironico italiano", lo stile colorato
Lingotte Tech a Torino, diventando un punto di riferimento per l'arte contempo-
ed al tempo stesso rigoroso di Alessandro Cagnoni, autore della "Poltrona
ranea in Piemonte L'edizione 2017 della BAM on Tour, in attesa della prossima
Carrarmato", la pittura a spray espansa su ogni genere di superfici ed oggetti di un
Biennale dell'autunno 2018, prevista in una nuova sede, la Casa del Conte Verde
grande protagonista dell'arte italiana e piemontese del secondo Novecento
a Rivoli, quindi, per la prima volta, nella zona nord dell'area metropolitana tori-
come Antonio Carena, l'eclettismo multidisciplinare ed attento alla smitizzazione
nese, affronterà un decennio controverso come quello degli anni Novanta.
delle icone contemporanee di Riccardo Ghirardini, l' incessante sperimentazione
Titolo "Contemporary Artdesign". Luoghi divisi tra Moncalieri, Fonderie Teatrali
di materiali, luci, suoni e colori che caratterizza il lavoro di Ferdi Giardini, la natu-
Limone, e Torino, con due importanti spazi privati come la galleria Panta Rei, e
ra reinventata ed alla perenne ricerca di un rapporto equilibrato con la tecnologia
Interni Bonetti. La selezione degli autori presenti in mostra, cui hanno dato un
e l'ambiente di Piero Gilardi, Diego Gugliermetto, artista designer che si definisce
importante contributo Riccardo Ghirardini ed Edmondo Bertaina, Giovanna
"artigiano imprenditore con vena artistica", la stratificazione del tempo e dello
Repossi si pone l'obiettivo di non far percepire differenze particolari tra chi è an-
spazio nella dimensione dell'oggetto di Carla Molina, la contaminazione tra il lin-
noverato solitamente nell'ambito dell'"arte", e chi invece in quello del "design".
guaggio dell'avanguardia storica e la dimensione post moderna di Ugo Nespolo,
Credo che una definizione precisa, in parte estendibile ai protagonisti dell'even-
la ricerca di soluzioni estetiche adeguate sia allo spazio ed all'intimità dell'interno,
to, sia quella che è stata data per una delle presenze meritatamente più note,
che alla scena metropolitana, di U-Layer, le sintetiche forme organiciste e bio-
quella di Franco Mello, che nel 1972 progettò, insieme a Guido Drocco, il celebre
morfe di Elio Garis, l'alchimia di Theo Gallino, in grado di sintetizzare oggetti , co-
Cactus appendiabiti per Gufram, tratta da una nota critica di Flaviano Celaschi, re-
lori e materiali dando loro una forma inedita, Salvatore Zito, autore in grado di
datta in occasione di una recente ed importante personale presso la Fondazione
donare un'aura mitica ed atemporale ad oggetti e simboli del contemporaneo, la
Plart di Napoli.
coerente ricerca di forme artistiche ottenute tramite la sperimentazione con un
Damiano Spelta
materiale non facile come il vetro di Paola Gandini, il lavoro di Matteo Ceccarelli,
“A mio modo di vedere Damiano Spelta è uno dei rari artisti che commenta la
che sintetizza arte, architettura, arredo, scultura e complementi artistici, la equili-
realta’ attraverso gli oggetti. Alla sua attenzione saltano delle cose che fanno parte
brata armonia tra pittura, oggetto e spazio che da sempre caratterizza la ricerca di
del quotidiano e con la sua creativita’ cambia la fuzione dell’oggetto e ne trasfor-
Ferruccio D'Angelo , le superfici varie e variabili di Vittorio Valente, cosparse di si-
ma la scala.
licone e pigmenti colorati, la banca dati cui ricorre Eraldo Taliano per le sue opere,
Quindi ci troviamo di fronte a un orologio da polso che diventa una seduta o a
che va dal vintage, all'antica stampa cinese, alla coperta, al tavolo di design, od alla
una chaise longue composta da una grande lingua che ci ricorda quanto la gente
scodella, in un variegato universo di citazioni.
n
145
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 146
ARMyCHAIR Alessandro Cagnoni e diego Maria Gugliermetto
146
The BAM - Biennale of Modern and Contemporary Art of Piedmont has a precise
lipstick that becomes the functional pin of a coffee table and expresses the importan-
aim, in a strong contrast to the "biennalite" characterizing the contemporary artistic
ce of cosmetics in our lives. The final is that these objects refuse abstraction, blessed
scene in the era of globalization, which is to enhance Piedmont's art and creativity
and desirable attitude, and introduce us into the image world with an ironic, jovial
from the second postwar period to today, according to a path that, at every expira-
and fantastic. " Gaetano Pesce
tion, is directed towards different areas of historical and contentious analysis. In two
The present authors are united by careful and conscious use of materials, and im-
and two consecutive editions, in 2002 and 2004 in Moncalieri and Verbania, BAM
mersed in a dimension of aesthetic and existential eclecticism.
collected seven official editions and six "on Tour" in containers such as Villa Giulia and
We will be able to admire the decorative objectivity and attentive to the size of the
the Landscape Museum in Verbania, Palazzo Lomellini in Carmagnola, Limone
memory of Lorenzo Alagio, the playful and irreverent creativity of Corrado Bonomi,
Theatrical Foundries and the Moncalieri Castle, Vajro's Imbiancheria in Chieri, the
the protagonists of "ironic Italian conceptualism", the colorful and at the same time
Racconigi Castle, the NH Lingotte Tech in Turin, becoming a point of reference for
rigorous style by Alessandro Cagnoni, Carrarmato Armchair ", spray painted on all
contemporary art in Piedmont
kinds of surfaces and objects of a great protagonist of the Italian and Piedmont art of
The 2018 edition of BAM on Tour, awaiting the next Biennial of Autumn 2018, sche-
the second century as Antonio Carena, multidisciplinary eclecticism and attentive to
duled for a new venue, the Casa del Conte Verde in Rivoli, therefore, for the first time
the smitizing of contemporary icons by Riccardo Ghirardini, uninterrupted experi-
in the northern area of the metropolitan area of Turin, will face a controversial deca-
mentation of materials, lights, sounds and colors that characterizes the work of Ferdi
de like that of the 1990s.
Giardini, the reinvented nature and the perpetual quest for a balanced relationship
Title "Contemporary Artdesign". Places divided between Moncalieri, Fonderie
with the technology and the environment of Piero Gilardi, Diego Gugliermetto, desi-
Theatre Limone, and Turin, with two important private spaces such as the Panta Rei
gner artist who is defined as "craftsman entrepreneur with artistic vein ", the stratifi-
Gallery, and Interni Bonetti. The selection of the authors present in the exhibition, to
cation of time and space in the dimension of the o the object of Carla Molina, the
whom Riccardo Ghirardini and Edmondo Bertaina have made an important contri-
contamination between the language of the avant-garde history and the postmo-
bution, Giovanna Repossi aims not to perceive particular differences between those
dern dimension of Ugo Nespolo, the search for aesthetic solutions appropriate to the
who are usually referred to as "art", and those who in that of "design".
space and intimacy of the interior, as well as the U-Layer subway, the synthetic orga-
I believe that a definite definition, partly extensible to the protagonists of the event, is
nic and biomorphic forms of Elio Garis, Theo Gallino's alchemy, capable of synthesi-
the one that was given to one of the most well-known presences, Franco Mello, who
zing objects, colors and materials by giving them an unprecedented shape, Salvatore
in 1972 designed, along with Guido Drocco, the famous Cactus coat-rack for Gufram
Zito, author who can give a mythical and timeless aura to objects and symbols of the
, taken from a critical note by Flaviano Celaschi, written on the occasion of a recent
contemporary, the consistent search for artistic forms obtained through experimen-
and important staff at the Plart Foundation in Naples.
tation with an uncomplicated material such as Paola Gandini's glass, the work of
Damiano Spelta
Matteo Ceccarelli, which synthesizes art, architecture, furnishings, sculpture and arti-
"To see Damiano Spelta is one of the rare artists who comment on reality through
stic complements, the balanced harmony between painting, object and space that
the objects. His attention leaps of things that are part of the daily life and with his
has always characterized Ferruccio D'Angelo's research, Vittorio Valente's various
creativity he changes the merging of the object and transforms the scale.
surfaces and variables, with silicone and colored pigments. database used by Eraldo
So we are faced with a wristwatch that becomes a sitting or chaise longue made up
Taliano for his works, ranging from vintage, to the ancient Chinese print, to the blan-
of a great language that reminds us of how much people talk in vain or a box of giant
ket, to the design table, or to the bowl, in a varied universe of quotations.
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 147
nodonE Franco Mello e diego Maria Gugliermetto ph Alessandro Sinyus per UnIdIGITA
LA ConTAdInA Materiale dibond finitura specchio, luce a led. 200 cm.larghezza, 180 cm. altezza. Collezione privata Torino. Prodotto: Studio Ferdi Giardini con Tekspan Torino. Edizione limitata. Settembre 2014
LAVoRARE LAVoRARE Ugo nespolo
BIGnE' diego Maria Gugliermetto
147
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 148
by Giovanna Repossi
RE-LooK
Il lavoro di Soichiro Shimizu è una fusione unica di azione e meditazione, natura e artificio, durezza e delicatezza. L'artista si avvale di sensibilità giapponesi, americane ed europee per creare una visione originale che abbraccia le tradizioni artistiche nazionali ma li trascende. Il suo lavoro è il prodotto dello studio e dell'assorbimento di tre diverse tradizioni dipinte. Il lavoro risulta con riferimenti a artisti europei come Jean Dubuffet, americani come Jackson Pollock, insieme a un complesso web di riferimenti alla storia dell'arte e dell'artigianato giapponese. Si sente una profonda sensibilità alla natura nell'opera, ma è anche indebolito con l’urbano, riflettendo la durezza di New York.
148
La superficie dei quadri sembra la superficie della terra, costruita con strato su strato di storia geologica. C'è un senso di naturalezza come se i dipinti fossero fatti attraverso processi naturali come l'eruzione e l'erosione. Eppure c'è anche la presenza di un esperto nel creare l'illusione della naturalezza. I colori possono sembrare come quelli delle formazioni rocciose e di altri fenomeni naturali, ma hanno anche un senso di artificialità, prodotto di reazioni chimiche prodotte in un laboratorio. La tensione creata dal confronto di forze estetiche opposte è ciò che dà al lavoro il suo potere. Nel suo modo sottile, Shimizu è un esperto per alimentare questo terreno estetico fondendo approcci opposti alla pittura in un unico lavoro. Attrae lo spettatore nel suo mondo artistico riccamente stratificato. Sperimentando i suoi dipinti, uno è contemporaneamente a Parigi, New York e Tokyo, all'interno e all'esterno, in passato e nel presente. Circa la serie "RE-LOOK" dell'artista, Soichiro Shimizu riflette e offre una seconda vita a foto abbandonate al punto di cancellazione presa da 17 fotografi altamente compiuti e rinomati che sa e ammira, tutti dalla Thailandia: Pahparn Sirima Chaipreechawit, Sam Cochaputsup, Dhanainun Dhanarachwattana, Benya Hegenbarth, Piyata Hemmatat , Tada Hengsapkul, Cattleya Katie Jaruthavee, Lek Kiatsirikajorn, Sirichoke Lertyaso, Tawatchai Pattanaporn, Miti Ruangkritya, Surat Setsaeng, Soopakorn Srisakul, Manit Sriwanichpoom, Phasin Sudjai, Pokchat Worasub, Tunn Chalitaporn Yamoon. "La pratica artistica di Soichiro Shimizu è emersa dalla moderna tradizione di pittura e stampa, dove le sue esperienze educative e vissute includono Tokyo, New York, Londra e Bangkok, queste collisioni culturali caleidoscopiche arricchiscono la sua tavolozza artistica. In questa serie RE-LOOKS si imbarca in un nuovo La sfida concettuale e la scelta del mezzo. Soichiro ha invitato 17 amici e colleghi tailandesi altamente qualificati per partecipare a questo progetto unico, dove ha chiesto di utilizzare i loro file fotografici digitali cancellati. I recenti dipinti di Soichiro sono processi intensivi di lavoro che coinvolgono tecniche intricate di costruire diversi strati di superfici dipinte e poi lo strappa via, quindi il suo marchio diventa un atto paradossale di delezione e rivelazione. Sono state prodotte undici opere d'arte con ogni pezzo accreditato ad un partecipante fotografico. Soichiro ha trasformato i contenitori di immagini fotografiche in capolavori di stampe contemporanee, ricercando, ri-compilando e ri-incarnando i file digitali precedentemente cancellati. Le stampe d'arte, alimentate dalle ultime innovazioni dell'inchiostro architettonico di Epson, vengono poi appese in un formato di pittura epica a scorrimento. Rivelando l'indagine continua di Soichiro sul rapporto tra la pittura contemporanea n e le pratiche di stampa. firma Dr. Prapon Kumjim, direttore del Centro Art Chulalongkorn University Thailand
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 149
Soichiro Shimizu's work is a unique blend of action and meditation, nature and artifice, hardness and delicacy. The artist uses Japanese, American and European sensibilities to create an original vision that embraces national art traditions but transcends them. His work is the product of the study and the absorption of three different painted traditions. The work is with reference to European artists such as Jean Dubuffet, Americans such as Jackson Pollock, along with a complex web of references to art history and Japanese craftsmanship. He feels a deep sense of nature in the work, but is also weakened with the city, reflecting the hardness of New York. The surface of the paintings looks like the surface of the earth, built with layer on a geological story layer. There is a sense of naturalness as if the paintings were made through natural processes such as eruption and erosion. Yet there is also the presence of an expert in creating the illusion of naturalness. The colors may seem like those of rock formations and other natural phenomena, but also have a sense of artificiality, product of chemical reactions produced in a laboratory. The tension created by confronting opposite aesthetic forces is what gives it its power. In its subtle way, Shimizu is an expert in fueling this aesthetic ground by combining opposite approaches to painting in one work. It attracts the spectator in his richly stratified artistic world. Experiencing his paintings, one is at the same time in Paris, New York and Tokyo, both inside and outside, in the past and in the present About the "RE-LOOK" series of the artist: Soichiro Shimizu reflects and offers a second life to abandoned photos at the cancellation point taken by 17 highly accomplished and renowned photographers who knows and admires, all from Thailand: Pahparn Sirima Chaipreechawit, Sam Cochaputsup, Dhanainun Dhanarachwattana, Benya Hegenbarth, Piyata Hemmatat, Tada Hengsapkul Cattleya Katie Jaruthavee, Lek Kiatsirikajorn, Sirichoke Lertyaso, Tawatchai Pattanaporn, Myths Ruangkritya, Surat Setsaeng, Soopakorn Srisakul, Manit Sriwanichpoom, Phasin Sudjai, Pokchat Worasub, Tunn Chalitaporn Yamoon. "The artistic practice Soichiro Shimizu has emerged from modern painting and printed tradition, where her educational and life experiences include Tokyo, New York, London and Bangkok, these kaleidoscopic cultural collisions enrich his artistic palette. In this series RE-LOOKS embarks on a new Conceptual challenge and the choice of means. Soichiro invited 17 friends and highly skilled Thai colleagues to participate in this unique project, where he asked to use their digital photo files deleted. Recent painting processes by Soichiro are intensive labor involving intricate techniques to build several layers of painted surfaces and then rips it away, so its brand becomes a paradoxical act of deletion and revelation. Eleven works of art were produced with each piece credited to a photographic participant. Soichiro has turned photographic images containers into contemporary print masterpieces, searching, re-compiling and reincarnating previously deleted digital files. Art prints, fueled by the latest innovations of Epson's architectural ink, are then hung in a sliding epic painting format. Revealing Soichiro's ongoing investigation into the relationship between contemporary painting and printing practices. Dr. Prapon Kumjim, director of the Art Center Chulalongkorn University Thailand
149
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 150
by Valentina Peron
La Sapienza premia Mediolanum Grazie a BledCom, il simposio internazionale delle Relazioni Pubbliche che da 24 anni si tiene a Bled in Slovenia e che quest'anno ha affrontato il tema “CSR in Hypermodern times”- La Responsabilità Sociale d'Impresa nei tempi ipermoderni – L'Università La Sapienza di Roma ha sviluppato uno studio nell'ambito della comunicazione sociale delle nuove strategie di business basate sulla cultura e l'arte. Alcuni studiosi definiscono il fenomeno “corporate cultural communication” o “corporate cultural responsibility”. Questo approccio vede diverse aziende includere attività artistiche e programmi culturali strutturati nelle proprie strategie di business & communication a supporto dell’identità e della reputazione aziendale. In uno scenario di profondo cambiamento, la ricerca da parte di una delle più qualificate Università del mondo, all'avanguardia nello studio delle CSR, PR e comunicazione culturale e responsabilità aziendale, mira ad analizzare i trends in questo campo e le peculiari strategie adottate dalle banche italiane.
150
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 151
Molte banche promuovono progetti, sia online che offline, creano eventi e si occupano della loro comunicazione a beneficio delle comunità locali, specialmente nel settore artistico-culturale, con la consapevolezza di un ritorno mediatico e di relazione con il territorio. Fra i casi di studio di spicco ecco Banca Mediolanum fondata nel 1982 da Ennio Doris in partnership con Fininvest Group in cui le politiche relative all'arte e alla cultura fanno parte della strategia aziendale fin dall'inizio del 1998. L'approccio aziendale alla cultura non è limitato a opere d'arte e tesori, ma mira a valorizzare l'arte e trasformarla in un'esperienza quotidiana di vita per le parti interessate della banca attraverso diverse attività fra cui l'istituzione di un'Università Aziendale a Milano, la partecipazione ad una rete di partnership aziendali che coinvolgono il Festival Biennale di Venezia, il Palazzo Zabarella di Padova, il Miart di Milano, il Museo Guggenheim e diversi altri centri e gallerie d'arte in Italia e all'estero. Inoltre organizza eventi su diversi temi: ispirazione, cambiamento, progresso, condivisione, solidarietà, responsabilità sociale e arte. La sede di Piazzetta Bussolin a Padova è stata progettata da Stefano Pirrone, direttore di Casa Mediolanum. Inaugurata nel 2014, è un esperimento pilota per trasformare in luoghi artistici anche altri siti della banca. È sede di Casa Mediolanum, che contiene sia uffici finanziari che una galleria che ospita l'esposizione di opere artistiche, organizzando mostre, presentazioni e altri eventi culturali. Il frontespizio è decorato da mosaici e, ogni corridoio, scala e stanza contengono delle opere, nello spirito di un vero e proprio museo in cui l'arte viene vissuta quotidianamente. Sia le esposizioni collettive che personali vengono promosse periodicamente, coinvolgendo critici ed esperti, e vengono offerte visite guidate gratuite ai visitatori esterni. “(...) Nel caso di Padova abbiamo fatto una scelta. Attraverso l'arte abbiamo trasformato una zona degradata della città in n un luogo in cui i cittadini possono tornare a passeggiare e gli artisti possono far conoscere "(Doris, 2016).
151
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 152
Thanks to BledCom, the International Relationship Symposium that has been in Bled for 24 years in Slovenia and this year has dealt with the topic of "CSR in Hypermodern times" - Corporate Social Responsibility in Modern Technologies - La University Roma Wisdom has developed a study in the field of social communication of new business strategies based on culture and art. Some scholars define the "corporate cultural communication" or "corporate cultural responsibility" phenomenon. This approach sees several companies to include artistic activities and cultural programs structured in their business & communication strategies to support corporate identity and reputation. In a scenario of profound change, research by one of the most qualified universities in the world, at the forefront of CSR, PR and cultural communication and corporate responsibility, aims to analyze trends in this field and the peculiar strategies adopted by Italian banks. Many banks promote projects, both online and offline, create events and take care of their communication to the benefit of local communities, especially in the artistic and cultural field, with the awareness of a media return and relationship with the territory. Among the outstanding case studies here is Banca Mediolanum founded in 1982 by Ennio Doris in partnership with Fininvest Group, where art and culture policies are part of the business strategy since the beginning of 1998. The corporate approach to culture is not limited to works of art and treasures, but aims at enhancing art and transforming it into a daily life experience for the bank's stakeholders through various activities including the establishment of a ' Business University in Milan, participation in a network of corporate partnerships involving the Venice Biennial Festival, the Zabarella Palace in Padua, Milan's Miart, the Guggenheim Museum and several other art galleries and galleries in Italy and abroad . It also organizes events on various topics: inspiration, change, progress, sharing, solidarity, social responsibility and art. The seat of Piazzetta Bussolin in Padua was designed by Stefano Pirrone, director of Casa Mediolanum. Unveiled in 2014, it is a pilot experiment to transform other sites of the bank into artistic places. It is home to Casa Mediolanum, which contains both financial offices and a gallery that hosts exhibitions of artworks, organizing exhibitions, presentations and other cultural events. The front page is decorated with mosaics, and each hall, staircase and room contain works, in the spirit of a real museum where art is experienced daily. Both collective and personal expositions are promoted periodically, involving critics and experts, and free guided tours are offered to external visitors. "(...) In the case of Padua we made a choice. Through art we have transformed a degraded area of the city into a place where people can walk back and artists can make it known "(Doris, 2016).
152
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 153
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 154
by Joseph Ralph Fraia
L’impressionista sensitiva 154
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 155
Jordan ha goduto di una formazione insolitamente ampia e diversificata nelle arti creative. Le sue attività artistiche cominciarono nell'infanzia, come ballerina, attrice e cantante. Ha eseguito sul palco e sullo schermo, e cantato in concerti, club e in TV negli Stati Uniti oltre che all'estero. Il suo repertorio va da Puccini al jazz. Durante i suoi anni più attivi nelle spettacolo, Jordan ha dedicato il maggior tempo possibile al suo lato artistico. Ha disegnato tessuti e gioielli, scolpiti in pietra e argilla. Le sue cravatte e le bottiglie dipinte a mano furono vendute in alcune delle piu’ eleganti boutiques Madison Avenue. Jordan ha un talento naturale per la comunicazione e quindi non è affatto estranea ai media. È stata intervistata da numerosi conduttori di talk show di radio e televisione, oltre ad avere una vasta copertura sui programmi di notizie locali e nazionali. Il famoso giornalista Cindy Adam's del New York Post ha scritto di Jordan nel suo editoriale, insieme a numerosi altri giornalisti che sono affascinati dai suoi dipinti visionari e dai ritratti di celebrità illuminanti. È stata intervistata nel suo studio dallaNBC TV News sul suo ritratto di John Lennon intitolato "Strawberry Fields". Jordan ha avuto numerosi spettacoli d'arte sia negli Stati Uniti che all'estero. Le sue opere sono appese in collezioni di tutto il mondo. I ritratti psichici impressionistici della Jordan l'hanno resa favorita dal mondo della celebrità e i suoi dipinti visionari e floreali impressionisti sono stati mostrati nelle gallerie più famose di New York: Jordan è stata uno dei pochi artisti scelti per essere rappresentata dalla famosa Grand Central Gallery fino alla sua recente chiusura. Jordan e’ soprattutto, pero’, una sensitiva, una medium. La maggior parte delle volte per lei il processo creativo non segue una linea retta, oppure non ha una immediata referenza alla sua esperienza personale: molte volte Jordan dipinge in uno stato di thrance, non in controllo della sua mente o del suo corpo; altre volte dipinge avendo in mente un’immagine ben precisa, con la consapevolezza che essa non appartiene a questo livello di realta’, e soprattutto al notro mondo fisico. n
155
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:40 Pagina 156
Jordan has enjoyed an unusually broad and diversified background in the creative arts. Her artistic activities began in childhood, as a dancer, actress and singer. She has performed on stage and screen, and sung in concerts, clubs and on TV in the states as well as abroad. Her repertoire ranges from Puccini to jazz. During her most active years in the performing arts, Jordan spent as much time as possible on her art work. She designed fabrics, jewelry, sculpted in stone and clay. Her hand painted ties and bottles were sold in several of the chic Madison Avenue Boutiques. Jordan is mediagenic and therefore no stranger to the media. She has been interviewed by numerous radio and TV talk show hosts as well as having lots of coverage on local and national news programs. The New York Post's famous Cindy Adam's wrote about Jordan in her column and along with numerous other columnists who are fascinated with her visionary paintings and illuminating celebrity portraits. She was interviewed at her studio by NBC TV News about her portrait of John Lennon entitled "Strawberry Fields. Jordan has had numerous art shows in the states as well as abroad. Her works hang in collections around the world. Jordan’s psychic impressionist portraits have made her a favorite of the celebrity world and her visionary paintings and impressionist florals have been shown in New York City's most famous galleries, Jordan was one of the few artists chosen to be represented by the world famous Grand Central Gallery until its recent close. Jordan is, above all, a sensitive, a medium. Most times her creative process does not follow a straight line, or she has no immediate reference to her personal experience. Many times Jordan paints in a state of thrance, not in control of her mind or body; sometimes she paints in mind a clear picture, with the awareness that it does not belong to this level of reality, and above all to the notorious physical world.
156
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:41 Pagina 157
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:41 Pagina 158
by Susanne Capolongo edit by Giovanna Repossi
Guido Peruz Guido Peruz, è un pittore e un famoso collezionista italiano che è stato invitato a Palazzo Ducale nella Chiesetta del Doge, recentemente restaurata dalla Fondazione Musei Civici, con il suo dittico Qohèlet, un dono dell’artista al più famoso e visitato dei monumenti veneziani. Collocata su due pareti speculari dell’Anti- Chiesetta del Doge, l’opera è composta di settantadue tavole ricoperte da foglia d’oro, divise in due pannelli, sulle quali sono incise le parole di Qohèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme: “Vanità delle vanità, tutto è vanità”, il testo parla dell’effimero, dell’inconsistenza della natura umana di fronte al Divino, una mistica preghiera che è espressa nell’opera di Peruz con le parole celate dietro lo splendore dell’oro. Guido Peruz sin da bambino manifesta il suo interesse per l'attività artistica e completa la sua formazione prima a Venezia, poi all'Accademia Albertina di Torino ed infine a Milano all'Accademia di Brera. L’artista è anche un rinomato collezionista d’arte, ama definire la sua ricca collezione come la raccolta del rigattiere, perché ha sempre acquistato ciò che era possibile comprare quando altri non erano interessati, ecco perché oggi è tra i più grandi collezionisti del movimento Nouveau Réalisme, di Maurice Henry, di Mimmo Rotella, di Daniel Spoerri e di molti altri, fu amico di Pierre Restany e Fontana, e ancor oggi di Arturo Schwarz e Emilio Isgrò . Come inizia la tua passione per l'arte? Ero destinato a fare l'artista. Da bambino ero taciturno e solitario, vivevo di sogni e fantasia e anche di solitudine. Dopo gli studi scientifici, mii iscrissi all'Accademia attratto dal senso di libertà che solo l'arte può dare. Venezia poi ha un ruolo fondamentale perché noi passavamo le estati al Lido, con la famiglia frequentavo non solo le mostre e i musei, ma anche le Biennali. Ho iniziato a dipingere alla fine degli anni ’50 con gli smalti, opere informali e molto colorate, usavo materiale come sassi, legno, cera, ero alla ricerca di una mia dimensione, sperimentavo per trovare la mia strada. Dal periodo astratto e informale, colorato e compositivo sono passato al segno e alla scrittura. Le prime mostre sono degli anni ’60, nel 1969 ho esposto alla Galleria Gothe, alla Galleria Arte Centro e a Seregno alla Galleria San Rocco presentato da Roberto Crippa. Tutto il mio lavoro è contrassegnato dal gesto e dal segno, in ogni dipinto c’è la mia presenza e la mia fatica.
158
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:41 Pagina 159
Quadrato e oro sono gli elementi sempre presenti nella tua opera. Io volevo ritrovare la mia storia e la storia dell’umanità, per ritrovarle ho consultato l’ultimo libro dei testi sacri: l’Apocalisse. E’ un libro fatto di numeri, di valori simbolici e di colori, è anche una rivelazione di qualche cosa che si conosce e non si conosce, e tutto inizia con il sogno. L’oro perché è il colore della rivelazione, è un colore speculante, mentre il quadrato perché è il simbolo della nuova città terrestre. Il quadrato d’oro è il contenitore della parola sacra. Che scelte hai fatto per la tua collezione? Non sono state scelte premeditate tanto meno mirate all’investimento. Ho sempre preso in considerazione quelle opere che il mercato non considerava in quel determinato momento, ma che personalmente ritenevo valide, un po’ come gli artisti del Nouveau Réalisme, dove venivano utilizzati gli scarti per la realizzazione delle opere, io prendevo le opere che gli altri scartavano, perché allora non richiesti dal mercato: Fontana, Rotella, Spoerri, Isgrò, artisti che poi sono diventati importanti. Sia come artista che come collezionista ho vissuto senza prendere in considerazione le pubbliche relazioni, il commercio, anche i critici che si sono interessati al mio operare sono venuti non perché io n li cercassi, ma perché il mio lavoro li ha conquistati.
159
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:41 Pagina 160
Guido Peruz, a painter and a famous Italian collector, was invited to
looking for my fit, I tried to find my way. From the abstract, informal,
Palazzo Ducale in the Church of the Doge, recently restored by the
colorful and compositional period I went to sign and writing. The first
Fondazione Musei Civici, with his Qitholite diptych, a gift from the artist
exhibitions took place in the 1960s, in 1969 I was exhibited at the
to the most famous and visited Venetian monuments. Located on two
Galleria Gothe, at Galleria Centro Arte and at Seregno at Galleria San
specular walls of the Ancient Chiesetta del Doge, the work consists of
Rocco presented by Roberto Crippa. All my work is marked by the ge-
seventy-two tables covered with gold leaves, divided into two panels,
sture and the sign, in every painting there is my presence and my hard
where the artist recorded the words of Qohèlet, son of David, King of
work.
Jerusalem: "Vanity of vanities, everything is vanity." The book speaks of the ineffectiveness, the inconsistency of human nature in the face of
Square and gold are the elements always present in your work.
the Divine, a mystical prayer that is expressed in Peruz's work with
I wanted to find my story, and the history of humanity, to find them
words concealed behind the splendor of gold.
again I consulted the last book of sacred texts: the Apocalypse. It's a
Guido Peruz as a child manifested his interest in artistic activity and
book of numbers, symbolic values and colors, it's also a revelation of
completes his first formation in Venice, then at the Academy Albertina
something you know and do not know, and it all starts with the a. I ba-
in Turin and finally in Milan at the Accademia di Brera. Another artistic
sically believe in life, in the joy of living and in hope. Gold because it is
aspect of Peruz is collecting works by other artists, he likes to define his
the color of revelation, it is a speculative color, while the square becau-
rich collection as collecting the wardrobe, because he has always
se it is the symbol of the new terrestrial city, hope is in this square city
bought what was possible to buy when others refused that type of ar-
that is golden. The golden square is the container of the sacred word.
tist or painting, that's why he is today Among the greatest collectors of the movement Nouveau Réalisme, Maurice Henry, Mimmo Rotella, Daniel Spoerri and many others, he was a friend of Pierre Restany and
What choices did you make for your collection?
Fontana, and still today of Arturo Schwarz and Emilio Isgrò.
Actually I did not make predetermined choices, targeted at investment. I have always taken into consideration those works that the
160
How did it start your passion for art?
market did not consider at the time, but which I personally considered
I was destined to become an artist. As a child I was silent and lonely, I
valid, a bit like the artists of the Nouveau Réalisme, where waste was
lived in dreams and fantasy, and also in loneliness. Despite my scienti-
used for the works, I took the works that were scrapped by the other
fic studies, carried on with some difficulty, I ended up writing to the
people, because there was not demand for them from the market:
Academy attracted by art and the sense of freedom that only art can
Fontana, Rota, Spoerri, Isgrò, artists who later became important.
give. Venice then played a key role because we used to spend sum-
Both as an artist and as a collector I have made a distinctive journey, I
mers at Lido, with my family joining not only exhibitions and museums,
lived without considering the market, public relations, trade everything
but also the Biennals, all of this was incisive for my artistic choices. I
came because it had to come, even the critics who were interested in
started painting at the end of the 1950s with enamels, informal and
my work came not because I was looking for them but because they
very colorful works, I used material such as stones, wood, wax, I was
saw my job and liked it.
**LIVEIN 41_lvn002• 18/09/17 15:41 Pagina 161
**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 10:31 Pagina 162
**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 10:47 Pagina 163
1 Rivista Magazine 2 Portale e-commerce E-commerceWeb Site 3 Eventi Italia/New York Events Italy/New York 4 Showroom Italia/New York Showrooms Italy/New York
**LIVEIN 41_lvn002• 20/09/17 10:47 Pagina 164