Livein Lis edizioni·trim estrale ·anno 12 -nº 57 - dicem bre 2021·€ 15,00 ·$ 30,00
Vini&Sapori Livein, dedicato a chi vive
Summary Speciale
Vini&Sapori
26 28 34 38 42 46 50
Style
8
60 66 72 76 80 82 86
NYFW Settember 2021 Barberia Italiana Tendenza Made in Italy TWOBC un mood... P.A.R.O.S.H. Professor in Class Muses of New York
52 54 56
Vini&Sapori Grass Bar La donna in un calice... Pierre 8VEXXSVME 7EVXSVMEPI La follia di Giuliano Baldessari Piacere Distillato A tavola con D’Annunzio Milano WinI Week 2021 Truck Full O’Food Il mondo del vino Italiano
Artroom 90 96 100 104 108 112 114
Tutta colpa dell’Amore Massimo Ciaccio Ready Made Talenti Emergenti Riccardo Fuochi Finalmente Donna Murray & Franklin
Sostenibilità
116 Esempi Virtuosi di Sostenibilità 120 Condominio 25 Verde
Spirits&Cigars 122 128 132 136
Buon Compleanno Maledetto Sigaro,Vino e Arte Davidoff Dominicana Toscano Assolo Trilogia
Sport 140 144 150 154 156 158
In City Golf Trento 2021 Viaggi di Golf Tra Calcio e Golf Puglia Food Awards 2021 La finale Golfitaliano Cup Curtes Business Club
9
Editorial by Matteo Tornielli
W
10
ine & Flavors .... it seems a foregone theme, read and reread.Yet, we are the country where the culture of food, of being together at the table, has become art and history. But is there still something to say? In my opinion, yes.Yes, because we would like to tell stories, stories of excellent products, stories of magical places, stories of encounters and taste. Years ago, a well-known coffee brand coined the slogan "... if it's not good, what a pleasure it is". That is the starting point for us. Personally, I consider myself too old to drink and eat badly but, above all, I consider myself very lucky, yes lucky because I think it is a wonderful thing to feel pleasure from the little everyday things, to be able to feel good, thanks to a glass of wine, to a bite wisely matched. Being lucky enough to try starred cuisine and, at the same time, love an evening with chestnuts and red wine, in the company of those who, like me, know how to enjoy life. I believe that all technical and gastronomic discourses eventually break into the blissful and naive boldness of those who know how to appreciate and take pleasure in simple things. After all, isn't this the secret of Bien Vivre? .... I think so. In this issue, we have talked about places and products with this common denominator; as always, whether we have succeeded or not, it remains to your unquestionable judgment. So I wish you a good reading of this issue, perhaps accompanied by a generous glass of your favorite wine or by that simple food that makes unique sensations and emotions come to n mind.
V
ini & Sapori.... sembra un tema scontato, letto e riletto. Siamo il paese dove la cultura del cibo, dello stare assieme a tavola è diventata arte e storia. Ma c’è ancora qualcosa da dire? A mio avviso si. Si perchè quello che vorremmo fare è raccontare storie, storie di prodotti eccellenti, storie di luoghi magici, storie di incontri e di gusto. Anni fa un noto brand di caffè coniava lo slogan ”... se non è buono che piacere è”. Questo è il punto di partenza per noi. Personalmente mi ritengo troppo vecchio per bere e mangiare male ma, sopprattutto mi ritengo molto fortunato, si fortunato perchè credo che sia una cosa meravigliosa provare piacere dalle piccole cose quotidiane, riuscire a ster bene, grazie ad un calice di vino, ad un boccone sapientemente abbinato. Avere la fortuna di provare cucine stellate e, allo stesso tempo, amare una serata con castagne e vino rosso, in compagnia di chi, come me, sa godere della vita. Credo che tutti i discorsi tecnici e gastronomici alla fine si infrangano nella beata ed ingenua baldanza di chi sa apprezzare e provare piacere dalle semplici cose. In fondo non è questo il segreto del Bien Vivre?.... Io credo di si. In questo numero abbiamo raccontato luoghi e prodotti con questo comune denominatore, come sempre se ci siamo riusciti o meno, resta al vostro insidacabile giudizio. E allora Vi auguro una buona lettura, di questo numero, magari accompagnata da un generoso calice del vostro vino preferito o da quel cibo semplice che Vi fà riaffiorare alla mente sensan zioni ed emozioni uniche.
FROM RUSSIA
WITH LOVE
by Joseph Fraia photo by Hideki Aono
I
12
f you are looking for a glass of wine, New York isn’t a bad place to be. Only a few cities around the world can rival its variety of venues - which offers a range of options from natural wine bars to restaurants boasting the rarest (and most expensive) bottles. It’s a serious wine city, where serious money goes hand-by-hand with serious connoisseurship. Inevitably, like many other markets in the Big Apple, the wine’s one is stirred by a ferocious competition among the multiple players at work, but there are still ways, for some of the protagonists, to enjoy that endeavor and combine career and lifestyle in a way that makes the job thrilling. A great example is offered by Olya Brandon, a long-time friend and supporter of Livein in New York. Born in Saint Petersburg, Russia, she moved to NYC in 1999, Olya is a true New Yorker and a natural networker/connector, skills she uses to carry on a dynamic activity of brand and business development. Fluent in Russian and English, she displays a remarkable ability to promote marketing and sales in various sectors, including but not limited to wine distribution, interior design, fashion with a touch of finance, Olya uses her expertise in picking what's best on the market to bring it to world's demand and attention. The U.S. market is her elected playground, but from New York, she takes advantage of any opportunity to expand her international reach, well beyond the national borders, favoring her passion for unique wines and spirits in the purse of the goal of educating as many people as possible to refine their palate and get to know different cultures and traditions in the convivial frame n of a table and a nice glass of wine.
S
e stai cercando un bicchiere di vino, New York non è un brutto posto dove stare. Solo poche città in tutto il mondo possono competere con la sua varietà di locali, che offrono una gamma di opzioni da enoteche naturali a ristoranti che vantano le bottiglie più rare (e costose). È una città del vino seria, dove soldi seri vanno di pari passo con seri intenditori. Inevitabilmente, come molti altri mercati della Grande Mela, quello del vino è mosso da una feroce competizione tra i molteplici attori al lavoro, ma ci sono ancora modi, per alcuni dei protagonisti, di godersi questa impresa e unire carriera e stile di vita in un modo che rende il lavoro entusiasmante. Un ottimo esempio è offerto da Olya Brandon, amica di lunga data e sostenitrice di Livein di New York. Nata a San Pietroburgo, Russia, trasferitasi a New York nel 1999, Olya è una vera newyorkese e una naturale networker/connector, competenze che usa per portare avanti una dinamica attività di sviluppo di brand e di business. Fluente in russo e inglese, mostra una notevole capacità di promuovere il marketing e le vendite in vari settori, inclusi ma non limitati alla distribuzione di vino, interior design, moda e un tocco di finanza, Olya usa la sua esperienza nella scelta del meglio sul mercato per portarlo alla domanda e all'attenzione del mondo. Il mercato statunitense è il suo terreno d'elezione, ma da New York coglie ogni opportunità per espandere la sua portata internazionale, ben oltre i confini nazionali, assecondando la sua passione per vini e distillati unici nell'ottica di educare il maggior numero di persone possibile, affinare il loro palato e conoscere culture e tradizioni diverse nella cornice conviviale di una tavola e n un buon bicchiere di vino.
IL CUORE IN UN
BICCHIERE by Arch. Cristina Benedettini photo by Delfino Sisto Legnani
A
14
rchitecture,Wines, and Flavors. A sprawling bond.We have already talked about wine architecture, about Toscana Wine Architecture which brings together the most beautiful author cellars. But, in general, let's say that in the 1900s, there is a correlation between buildings and food cultures, well documented by an essay by Manfredo di Robilant, starting with the most expensive restaurant ever built, the Four Seasons, a project by Philip Johnsons for the Seagram Building. by Mies van der Rohe. Design of the tasting or production spaces, but also all the others connected to the food circuits. In 2015 at Maxxi, for the Food exhibition. From the spoon to the world, fifty artists and architects have explored the architectural themes related to the storage, distribution, consumption, and disposal of food. To tell "how food crosses, changes and influences the body, the house, the streets, the cities, the landscape of the whole world." Let's move the point of view. How does the perception of flavors happen? Taste, in a sense delegated to the distinction of different substances, is subject to genetic, physiological, environmental, and cultural variables.That is, taste, understood as pleasure, is influenced by the other senses, by the context, by the mindset of the individual. There is all this at the basis of the architecture of food, of food design Remy Labesque,Tesla engineer has designed the shape of the chocolate chips for pastry chef Lisa Vega or of the philosophy of plating dear to Western chefs as much as to the Japanese tradition. Kaiseki. And the creation of beautiful plates and crockery as well as art in itself (the exhibition The Porcelain Room recently completed at the Fondazione Prada in Milan) is still a form of design. Modeling usable volumes is the heart of every architectural intervention, which beats even in minimal, often complex works. For example, inside the clear glass of a tasting glass, essential in appreciating the properties of wine. What flavors do the wines have? Let's also ask for it by the glass.n
A
rchitettura,Vini e Sapori. Un legame tentacolare. Abbiamo già parlato di architettura vinicola, a proposito di Toscana Wine Architecture che riunisce le più belle cantine d’autore. In generale, diciamo che nel‘900 c’è una correlazione tra edifici e culture alimentari, ben documentata da un saggio di Manfredo di Robilant, a partire dal più costoso ristorante mai costruito prima ¬ il Four Seasons, progetto di Philip Johnsons per il Seagram Building di Mies van der Rohe. Progettazione degli spazi di degustazione o di produzione, ma anche di tutti gli altri connessi ai circuiti del cibo. Nel 2015 al Maxxi, per la mostra Food. Dal cucchiaio al mondo, cinquanta artisti e architetti hanno approfondito i temi architettonici legati a immagazzinamento, distribuzione, consumo e smaltimento del cibo. Per raccontare “come il cibo attraversa, cambia e influenza il corpo, la casa, le strade, le città, il paesaggio di tutto il mondo”. Spostiamo il punto vista. Come avviene la percezione dei sapori? Il gusto, come senso deputato alla distinzione di diverse sostanze, è soggetto a variabili genetiche, fisiologiche, ambientali e culturali. Cioè il gusto, inteso come gradimento, è influenzato dagli altri sensi, dal contesto, dalla forma mentis dei singoli. C’è tutto questo alla base dell’architettura dei cibi, del food design ¬ Remy Labesque, ingegnere Tesla, ha progettato la forma delle scaglie di cioccolato per la pastry chef LisaVega ¬ o della filosofia dell’impiattamento cara agli chef occidentali quanto alla tradizione giapponese kaiseki. E la realizzazione di bellissimi piatti e vasellami oltre che un’arte a sé (da poco terminata alla Fondazione Prada di Milano la mostra The Porcelain Room) è comunque una forma di progettazione. Modellare volumi fruibili è il cuore di ogni intervento architettonico, che batte anche in opere minime, spesso complesse. Per esempio, dentro il vetro limpido di un bicchiere da degustazione, fondamentale nell’apprezzamento delle proprietà del vino. n Che sapori hanno i vini? Chiediamolo anche al bicchiere.
SEGNI E IMPRESE by Avv. Annaluce Licheri; member of F&C studio legale tributario
H
16
ow to evaluate the confusion between signs and between firms. A phenomenon that occurs quite often is the imitation or full adoption of another's distinctive sign as a different sign, for example, the brand of others as a sign.Article 22 of the industrial property code prohibits the adoption of the trademark of others as a business name, sign, and domain name of a site used in business. When this happens, it is referred to as trademark counterfeiting. The protection of the aforementioned distinctive signs becomes current when there is a concrete possibility of confusion, that is when they, or signs that can be confused with them, are adopted by a competitor in the business activity, in its relations with the recipients of the distinctive character that they incorporate. Therefore, it is believed that the registration of another sign as a trademark not followed by a concrete use on the market is not an effective violation of trademark law, while the affixing of the same to products displayed at a fair can be. For the protection to take effect, a confusing effect must occur, i.e., there is a real risk of confusion and association between the two companies. The judgment of confusion must be made by taking the average consumer (i.e., average intelligence and diligence) as a reference parameter. A confusion with the competitor's activity can also be implemented by adopting similar signs, but not confusable with the competitor's. Therefore the judgment must be made in practice, case by case, evaluating the graphic and phonetic characteristics, their semantic scope, as two synonyms can be confused even if acoustically and n graphically different.
C
ome valutare la confusione tra segni e tra imprese. Un fenomeno che si verifica abbastanza spesso è quello dell’imitazione o piena adozione dell’altrui segno distintivo come segno diverso, ad esempio il marchio altrui come insegna. L’articolo 22 del codice di proprietà industriale vieta l’adozione del marchio altrui come ragione sociale, insegna e nome a dominio di un sito utilizzato nell’attività economica, e quando ciò accade si parla di contraffazione di marchio. La tutela dei segni distintivi di cui sopra diventa attuale quando c’è concretamente possibilità di confusione, cioè quando essi, o segni con essi confondibili, sono adottati da un concorrente nell’attività di impresa, nei suoi rapporti con i destinatari del segno distintivo che essi incorporano. Si ritiene perciò che la registrazione dell’altrui segno come marchio non seguita da un concreto uso sul mercato non sia violazione effettiva del diritto di marchio, mentre può esserlo l’apposizione dello stesso su prodotti esposti in una fiera. Perché scatti la tutela si deve verificare un effetto confusorio, ovvero ci sia un concreto rischio di confusione e di associazione tra le due imprese. Il giudizio di confondibilità deve essere effettuato tenendo come parametro di riferimento il consumatore medio( ovvero di media intelligenza e diligenza). Una confondibilità con l’attività del concorrente si può attuare anche l’adozione di segni simili, ma non realmente confondibili con quelli del concorrente, e quindi il giudizio deve essere effettuato in concreto, caso per caso, valutando le caratteristiche grafiche e fonetiche, la loro portata semantica, in quanto due sinonimi possono essere confonn dibili anche se acusticamente e graficamente diversi.
MIA MILAN IMAGE ART FAIR
edit by Giovanna Repossi
I
18
t is already time to take stock of MIA Fair, the most important Italian fair dedicated to photographic images, directed by Fabio and Lorenza Castelli, held in Milan from 7 to 10 October 2021. Numerous innovations characterized the 10th edition. The most evident, that of the new headquarters at SUPERSTUDIO MAXI, in the Famagosta area, received a warm appreciation from both the exhibitors and the public who were able to enjoy the proposals of the 90 Italian and international galleries in complete safety and comfort, in a 'large area of 7,000 m². The organizers have already announced the dates of the next appointment, which returns in the usual spring schedule: from 27 April to 1 May 2022. "In recent months - says Fabio Castelli, creator, and director of MIA Fair - my daughter Lorenza and I have often wondered about whether to organize the tenth edition in 2021 or postpone it to next year. The urgent requests from gallery owners and the improved conditions of the containment measures of the epidemic made us lean towards this autumn. We reflected on how to do it, and we agreed that we could not organize it with the same characteristics as the previous ones.We took some risks: changing the place by moving to the southern Milanese suburbs, "contaminating" the path with a section in which photography and design dialogue together and, at the same time, expand the number of awards and enrich the cultural program making it extremely multifaceted and diversified to help the public to understand more and more the photographic image with round tables of illustrious critics or art historians or using it also for involvement in other forms of knowledge such as in the "Art and science" format. The result was that this effort led the public, edition after edition, to get closer and closer to the photographic image and allowed them to make increasingly aware purchases. And this also makes us think we n have won the bet!".
E
’ già tempo di bilanci per MIA Fair, la più importante fiera italiana dedicata all’immagine fotografica, diretta da Fabio e Lorenza Castelli, che si è tenuta a Milano dal 7 al 10 ottobre 2021. La X edizione si è caratterizzata per numerose novità. La più evidente, quella della nuova sede a SUPERSTUDIO MAXI, in zona Famagosta ha riscosso un caloroso apprezzamento sia da parte degli espositori che dal pubblico che ha potuto godere in piena sicurezza e in grande comodità le proposte delle 90 gallerie italiane e internazionali, in un’ampia area di 7.000 m². Gli organizzatori hanno già annunciato le date del prossimo appuntamento, che ritorna nella consueta programmazione primaverile: dal 27 aprile al 1° maggio 2022. “Nei mesi scorsi - dichiara Fabio Castelli, ideatore e direttore di MIA Fair – io e mia figlia Lorenza ci siamo spesso interrogati sull’opportunità di organizzare nel 2021 la decima edizione o rimandarla al prossimo anno. Le pressanti richieste da parte dei galleristi e le migliorate condizioni delle misure di contenimento dell’epidemia, ci hanno fatto propendere per questo autunno. A questo punto abbiamo riflettuto su come farla e abbiamo convenuto che non potevamo organizzarla con le stesse caratteristiche delle precedenti e ci siamo presi alcuni rischi: cambiare il luogo spostandoci nella periferia sud milanese,“contaminare” il percorso con una sezione in cui fotografia e design dialogavano insieme e, nel contempo, ampliare il numero dei premi e arricchire il programma culturale rendendolo estremamente sfaccettato e diversificato così da aiutare il pubblico a comprendere sempre di più l’immagine fotografica con tavole rotonde di illustri critici o storici dell’arte o utilizzandola anche per il coinvolgimento in altre forme di sapere come nel format “Arte e scienza”. Il risultato è stato che questo sforzo ha portato il pubblico, edizione dopo edizione, ad avvicinarsi sempre di più all’immagine fotografica e gli ha permesso di realizzare acquisti sempre più consapevoli. E anche questo ci fa pensare n di aver vinto la scommessa!”.
BRAND OR DIE
“Ogni persona ha un sogno. Ogni imprenditore ha un’ambizione. Ogni brand ha una sua essenza e dei valori unici per i quali non deve mai, mai scendere a compromessi.” Brand Or Die, di Marco Gusella, fondatore di Gusella, agenzia di branding che opera dal 2001, specializzata in progetti di marketing e comunicazione per le PMI.
B
20
rand Or Die is not the usual book on branding, it is first of all a method, a sum of studies and experiences, which can change the future of a company. It is a text that explains in a simple and clear way the fundamentals of the Brand Or Die method, my personal model for transforming every PMI into a successful brand. The entire economic system of our country, in fact, is not based on large companies with high-sounding names, but on the thousands of small and medium-sized businesses that make up the incredible and multifaceted Italian entrepreneurial heritage. PMIs are often born from the intuition of a small entrepreneur who starts from scratch, investing time and money to develop his idea. The extraordinary ability of Italian companies to “do” and innovate allows them to continue to operate, while remaining PMI. Less often, however, entrepreneurs are able to identify the unique characteristics that can transform their company into a brand. And that is why I want to help entrepreneurs page after page to get to the heart of the company: to dissect its various aspects, find its essence and transform it into a memorable brand, capan ble of generating trust in its customers.
B
rand Or Die non è il solito libro sul branding, è prima di tutto un un metodo, una somma di studi ed esperienze, che può cambiare il futuro di un’azienda. É un testo che spiega in modo semplice e chiaro i fondamenti del metodo Brand Or Die, il mio personale modello per trasformare ogni PMI in un brand di successo. L’intero sistema economico del nostro Paese, infatti, non si fonda sulle grandi aziende dai nomi altisonanti, ma sulle migliaia di piccole e medie realtà che costituiscono l’incredibile e multiforme patrimonio imprenditoriale italiano. Spesso le PMI nascono dall’intuizione di un piccolo imprenditore che parte da zero, investendo tempo e denaro per sviluppare la sua idea. La straordinaria capacità “di fare” e di innovare delle aziende italiane permette loro di continuare a operare, pur rimanendo PMI. Meno di frequente, invece, gli imprenditori riescono a individuare le caratteristiche uniche che possono trasformare la loro azienda in un brand. Ed è per questo che voglio aiutare pagina dopo pagina gli imprenditori ad arrivare al cuore dell’ azienda: per sviscerarne i vari aspetti, trovare la sua essenza e trasformarla in un brand memon rabile, capace di generare fiducia nei propri clienti.
COME FARE LE DOMANDE GIUSTE AI PROPRI
FIGLI by Chiara Pellegatta
H
22
ow many times have you found yourself literally stuck in conversations with your kids that got you nowhere? In fact, conversing with a teenager is not at all easy. What tools do you have for a good conversation? Here is the point. Ask the right way (ask powerful questions) Some questions have a significant positive impact. But, again, it's about moving from what's right in our opinion to what's really useful for our child. Ask "what school will you do after graduation?" it has a very different effect from asking "what kind of person do you want to become through studies?" In fact, he broadens the perspective to the usefulness that this choice will have for his life as a person. Another example of a powerful question is, "What really matters to you right now?" Don't take the meaning attached to words for granted. Frequently asking "what do you mean when you say ...": significantly improves understanding effectiveness. The tip: never ask questions with "Why?", It could trigger a counterproductive defensive attitude. So who asks is in charge? Asking questions gives you the ability to manage the conversation better.You will be able to learn more and give your child the chance to go in-depth with his reasoning, generating self-learning. Also, you show him your sincere interest, and in fact, you are already improving your relationship. Without judgments and rhetoric, simple but effective questions give access to new awareness and a push to evolve. In this sense, yes. Who asks commands! In my experience as a Coach, I learn from my client and attribute to him the responsibility for his choices. That is also the great challenge for parents: recognizing that children are primarily responsible for their lives and giving them back this responsibility will evolve their role: being Coaches who ask questions that expand their children's choice among n the many opportunities of life.
Q
uante volte ti sei trovato letteralmente incastrato in conversazioni con i tuoi figli che non ti hanno portato da nessuna parte? Di fatto conversare con un adolescente non è per nulla semplice. Che strumenti hai per una buona conversazione? Ecco il punto. Chiedi nel modo giusto (fai domande potenti) Ci sono delle domande che hanno un grande impatto positivo. Si tratta di passare da ciò che è giusto secondo noi a ciò che può essere davvero utile per nostro figlio. Chiedere “che scuola farai dopo la maturità?” ha un effetto ben diverso dal chiedere “che tipo di persona vuoi diventare attraverso gli studi?” Di fatto allarga la prospettiva all’utilità che avrà tale scelta per la sua vita come persona. Un altro esempio di domanda potente è:“Cosa conta davvero per te in questo momento?” Non dare per scontato il significato attribuito alle parole. Chiedere spesso “cosa intendi quando dici…”: migliora sensibilmente l’efficacia della comprensione. La dritta: mai formulare domande con “Perché?”, potrebbe scatenare un controproducente atteggiamento difensivo. Quindi, chi domanda comanda? Fare domande ti dà la possibilità di gestire al meglio la conversazione. Potrai saperne di più e dare la chance a tuo figlio di andare in profondità con il suo ragionamento arrivando a generare degli auto-apprendimenti. Inoltre, gli dimostri il tuo sincero interesse e di fatto, stai già migliorando la vostra relazione. Domande semplici ma efficaci, senza giudizi e retorica danno accesso a nuove consapevolezze e una spinta ad evolvere. In questo senso, sì. Chi domanda comanda! Nella mia esperienza di Coach imparo dal mio cliente e attribuisco a lui la responsabilità delle sue scelte. È questa la grande sfida anche per i genitori: riconoscere che i figli sono i primi responsabili della loro vita e restituire loro questa responsabilità, evolverà il loro ruolo: essere Coach che fanno domande che ampliano la possibilità di scelta dei propri figli tra le n molteplici opportunità della vita.
www. r ef eel . i t r ef eel c of f eemor e
www. l i vi ngmi l ano. c om
l i vi ngl i queur anddel i ght s
www. s wi s s c or ner mi l ano. i t
www. el por t eno. i t / gour met /
el por t eno_of fic i al
www. pi s c omi l ano. c om
pi s c oc uc i nadi mar e
LA VITA È UNA CACCIA AL
TESORO by Joseph Ralph Fraia
I
24 154
ntegrative Therapy techniques are rapidly changing the landscape of traditional psychotherapy, mental health, and spiritual growth thanks to its individualized and personalized approach to daily and/or complicated issues.The book consists of two parts.The first part focuses on the importance of introspection and understanding the distinctions between conscious, subconscious, and unconscious.The second part focuses on the techniques that can be used to tackle the most compelling issue human beings have to face, the fear of change, and how to transform it to learn to embrace and welcome change instead. Introspection is the key to understanding your unconscious, subconscious, and conscious mind. The Integrative Identity Development System™ illustrated in Part 1 of ‘Life is a Treasure Hunt’ will help you to understand: Where do your fears come from How to engage changes in your life What you can do to master your emotions How to reach the state of higher Consciousness that ignites your Spirit of Adventure The first step to reaching Higher-Consciousness is a proper use of the Enhanced Ladder of Inference described in the book. We recommend you do the following exercise. Write down an occasion in which your action had a very positive outcome and another one in which the outcome was unfortunate or negative. Re-examine the two occasions through the Enhanced Ladder of Inference steps and how your actions determined the consequent Action Loop and Reflective Loop. Compare the differences in the thought process of the two scenarios. Write down your conclusions. Our goal is to reach out to as many people as possible and help them in their path of growth and self-development. You can also be an incredible force for good and positive change by sharing your experience about the book and recommending it to the people you care about the most. For more information about the book n and the author, please visit www.lifeisatreasurehunt.com
L
e tecniche diTerapia Integrativa stanno rapidamente cambiando il panorama della psicoterapia tradizionale, della salute mentale e della crescita spirituale grazie al loro approccio individualizzato e personalizzato ai problemi quotidiani e/o complicati. Il libro si compone di due parti. La prima parte si concentra sull'importanza dell'introspezione e sulla comprensione delle distinzioni tra conscio, subconscio e inconscio. La seconda parte si concentra sulle tecniche che possono essere utilizzate per affrontare il problema più avvincente che gli esseri umani devono affrontare, la paura del cambiamento, e come trasformarla per imparare, invece, ad abbracciare e accogliere quel cambiamento. L'introspezione è la chiave per comprendere la tua mente inconscia, subconscia e conscia. L'Integrative Identity Development System™ illustrato nella Parte 1 di "La vita è una caccia al tesoro" ti aiuterà a capire: Da dove vengono le tue paure Come coinvolgere i cambiamenti nella tua vita Cosa puoi fare per dominare le tue emozioni Come raggiungere lo stato di Coscienza superiore che accende il tuo Spirito di Avventura Il primo passo per raggiungere la Coscienza Superiore è un uso appropriato della Scala di Inferenza Migliorata descritta nel libro. Ti consigliamo di eseguire il seguente esercizio. Annota un'occasione in cui la tua azione ha avuto un esito molto positivo e un'altra in cui l'esito è stato sfortunato o negativo. Riesamina le due occasioni attraverso i passaggi della Scala di Inferenza Migliorata e come le tue azioni hanno determinato il conseguente Ciclo d'Azione e Ciclo Riflessivo. Confronta le differenze nel processo di pensiero dei due scenari. Scrivi le tue conclusioni. Il nostro obiettivo è raggiungere più persone possibili e aiutarle nel loro percorso di crescita e sviluppo personale. Puoi anche essere una forza incredibile per un cambiamento positivo e costruttivo condividendo la tua esperienza sul libro e consigliandolo alle persone a cui tieni di più. Per ulteriori informazioni sul libro e sull'autore, n visitare www.lifeisatreasurehunt.com
&#%#"'$$'"
'&!%' ***&'($ !#) '(%& )"
Vini &
26
Sapori Di solito per prendere in giro gli astemi si dice loro che non bevono perché hanno qualcosa da nascondere. Ragionando sul proverbio In Vino Veritas forse un nesso c’è... Risa e chiacchiere libere, sensazioni di leggerezza e abbandono dei freni inibitori, chissà quanti amori sono nati grazie a questo nettare.
27
Vini&Sapori
GRASS BAR IL CENTRO
BENESSERE DEI DRINK by Barbara Lanza
28
Non è un wine bar alla moda, è molto di più... un bar contemporaneo dal sapore antico, dove i vostri sensi saranno coccolati ed accarezzati come in un centro benessere.
U
scire per un aperitivo? Oppure andare subito a cena? No prendiamo l’aperitivo direttamente al ristorante... oppure beviamo una cosa veloce e torniamo a casa. Perchè scegliere, oggi si può avere tutto andando al Grass Bar, in centro a Treviso, un vero e proprio centro benessere per i sensi. Un locale accogliente, carino e ben curato, ma subito salta agli occhi qualcosa, c’è un qualcosa di più della semplice cura estetica, c’è la cura del cliente! Lo si capisce appenna CristianoTaluzzi, proprietario e bartender del locale ci accoglie facendoci accomodare. Così notiamo che il bancone è basso, tipo un tavolo da cucina, per poter dialogare direttamente con lui mentre ci prepara da bere e, mentro lo fa, ci accorgiamo che gli ingredienti che usa non sono usuali, sono
G
oing out for an aperitif? Or go to dinner right away? No, let's have an aperitif directly at the restaurant ... or let's have a quick drink and go home.Why choose? Today you can have everything by going to the Grass Bar, in the center of Treviso, a real wellness center for the senses. A cozy, nice, and well-kept place, but something immediately catches your eye, there is something more than simple aesthetic care, there is customer care! We understand it as soon as Cristiano Taluzzi, owner and bartender of the restaurant, welcomes us making us sit. So we notice that the counter is low, like a kitchen table, to be able to talk directly with him while he prepares us a drink and, while he does it, we realize that the ingredients he uses are not usual, they are infusions made
29
30
by him, the decorations cocktails themselves are special, for some people do not use a straw but the pasta "has the same function and is not plastic" he tells us as if everything were normal.The same ice that we notice of particular shapes and sizes is cut by them to have the correct measurements for the proposed drinks .... then the wonderful journey through the flavors begins. Everything is a perfect match, a crescendo of flavors mixed between the dishes offered and the cocktails that accompany them, in all you feel the maniacal care and the wisdom in knowing how to create daring and unusual combinations that then reveal themselves in perfect harmony on the palate.
infusi fatti da lui, le decoriazioni stesse dei cocktails sono particolari, per alcuni non si usa la cannuccia ma la pasta ”ha la stessa funzione e non è di plastica” ci dice come se tutto fosse normale. Lo stesso ghiaccio che notiamo di forme e dimensioni particolari viene tagliato da loro per avere le misure corrette per i drinks proposti.... poi inizia il viaggio meraviglioso tra i sapori. Tutto è un abbinamento perfetto, un crescendo di sapori mixati tra i piatti proposti ed i cocktail che li accompagnano, in tutti si sente la cura maniacale e la sapienza nel saper creare abbinamenti arditi ed inusuali che poi si rivelano in perfetta armonia nel palato.
31
32
Così possiamo gustare un Shoto Club con Gin, matcha tea, sciroppo di cardamomo 'homemade', succo di lime, purea di ananas oppure un La fleurs du mal con Gin dreamers (infuso di gin con fiori di clitoria), americano cocchi, creme de violette ed assenzio o ancora un Shiso good con Silver rum, amaro amara, succo di limone, sciroppo di verbena 'homemade', chiodi di garofano, bacche della passione, foglie di shiso e rimanere estasiati dall’armonia di gusti ed aromi. Lo stesso vale per i piatti proposti dalla Bruschetta burlesque con pane coraggioso (Anticamente Lab), baccalà mantecato, polvere di caffe', granola di amaretti, zest di lime o la Bruschetta sexy crudo con pane coraggioso, caprino spalmabile, pate' d'olive, prosciutto crudo, e salsa rosa.... e alla domanda come ti è venuto in mente questo tipo di bruschetta, la disarmante risposta è ”quando ero ragazzo mangiavo un panino più o meno così... ho solo cercato di replicarne il gusto”. La semplicità e, allo stesso tempo, la ricchezza dei sapori fanno del Grass Bar non un locale ma un vero e proprio centro benessere dei sensi e, si sà, di star bene abbiamo bisogno tutti. n
So we can enjoy a Shoto Club with Gin, matcha tea, 'homemade' cardamom syrup, lime juice, pineapple puree or a La fleurs du mal with Gin dreamers (infusion of gin with clitoria flowers), American coconut, creme de violets, and absinthe or even a Shiso good with Silver rum, amaro amara, lemon juice, homemade verbena syrup, cloves, passion berries, shiso leaves and be delighted by the harmony of tastes and aromas. The same goes for the dishes offered by the Burlesque Bruschetta with brave bread (Anticamente Lab), creamed cod, coffee powder, amaretti granola, lime zest, or raw sexy Bruschetta with brave bread, spreadable goat cheese, olive paté, raw ham, and pink sauce .... and when asked how this type of bruschetta came to your mind, the disarming answer is "when I was a boy I ate a sandwich more or less so ... or just tried to replicate the taste." The simplicity and, at the same time, the richness of flavors make the Grass Bar not a place but a real wellness center for the senses n and, you know, we all need to feel good.
33
Vini&Sapori
LA DONNA IN UN CALICE 34
DI VINO
Le donne lo sanno, quando ti offrono un calice di vino offrono anche un po’ di loro stesse. Ti sapranno stupire svelandosi piano piano e accompagnandoti in una meravigliosa avventura perché come disse Oscar Wilde le donne hanno gusti semplici, si accontentano solo del meglio! by Stefania Zilio
I
ntraprendenza, determinazione e lungimiranza. Quando si parla di una donna gli aggettivi che la definiscono caratterialmente sono questi.Tanto è ambiziosa quanto ha la capacità di risolvere quesiti sorprendendo anche il manager più affermato. Mi sono chiesta: “Perché se siamo tutto questo, quando entriamo nell’argomento vino, sono ancora vivi certi stereotipi? Moltissime aziende vinicole sono gestite da donne, cosa che nel passato non era minimamente contemplata.Avrà quindi un peso la presenza femminile in questo settore, oggi? Quello di cui sono certa è che parlare di “vino da donne”, leggero, acquoso e poco strutturato, è davvero out. Può essere che una donna non scelga la bottiglia più costosa solo perché è uno status symbol, opterà piuttosto per la bottiglia che ha una storia alle spalle, che racconti un territorio e penserà più al coinvolgimento emotivo
R
esourcefulness, determination and foresight. When we talk about a woman, these are the adjectives that define her temperamentally. She is as ambitious as she can solve questions, surprising even the most successful manager. I asked myself: "Why if we are all this when we enter the subject of wine, are certain stereotypes still alive? Many wineries are run by women, which in the past was not at all contemplated. So will the presence of women in this sector have a weight today? I am sure that talking about "women's wine," light, watery, and not very structured, is really out. It may be that a woman does not choose the most expensive bottle just because it is a status symbol; she will instead opt for the bottle that has a story behind it, which tells a territory, and will think more about the emotional in-
35
36
volvement of its guests, rather than the purely economic one of the bottle. Indeed she will be guided by curiosity and will love to change the cellar and label, but it will never be trivial, and the hardto-die stereotype is that if you choose a wine in a restaurant and not him, you will look at it with suspicion. The female palate is not indisposed to taste a structured wine; it is just a matter of education. I like to think that the woman matches her wine to the atmosphere she is experiencing, to the environment, and she knows how to adapt without necessarily being inexperienced. For this reason we dedicate to our reader a Vaio Amaron, a 2012 Amarone Classico from the Serego Alighieri winery. And here, she has a lot of history to tell as she opens the bottle and pours a glass of this nectar to her guests. Since 1353 the Counts Serego Alighieri, descendants of the poet Dante, has been cultivating vines in Valpolicella.The name Amarone seems to derive from this ancient vineyard,Vaio Amaron, a curiosity that a woman cannot escape. In itself, it is a conversation wine, very complex and full of strength as the woman is in her temperament. You will be able to describe the intense, almost impenetrable ruby red color, like her, the intense aroma, full of red fruit in alcohol, dried plums, and cocoa. The finish of ripe cherries and sweet spices is long and intense. Meanwhile, he will tell the story of this estate lying on the hills of Valpolicella, which was bought by Pietro Alighieri, son of Dante, in the distant 1353.The descendants of the Supreme Poet currently live in the house, now in their twenty-first generation. Finally, she will invite her guests to visit the cellar and give each one a bottle of the wine tasted during the evening. What she will not forget is to conclude with a triplet from the Divine Comedy.
dei suoi ospiti, che quello prettamente economico della bottiglia. Sicuramente si farà guidare dalla curiosità e amerà cambiare cantina ed etichetta, ma non sarà mai banale e lo stereotipo duro a morire è che se a scegliere un vino in un ristorante è lei e non lui, la si guarderà con sospetto. Il palato femminile non è indisposto all’assaggio di un vino strutturato, è solo una questione di educazione. Mi piace pensare che la donna abbini il suo vino all’atmosfera che sta vivendo, all’ambiente e si sappia adattare, senza per forza risultare inesperta. Per questo motivo dedichiamo alla nostra lettrice unVaio Armaron, un Amarone Classico del 2012 della cantina Serego Alighieri. E di storia qui ne ha da raccontare mentre apre la bottiglia e versa ai suoi commensali un calice di questo nettare. Dal 1353 i conti Serego Alighieri, discendenti del poeta Dante, coltivano la vite inValpolicella. Da questo antico vigneto,Vaio Armaron, sembra derivi proprio il nome Amarone, curiosità che a una donna non può sfuggire. Di per sé è un vino da conversazione, molto complesso e pieno di forza come la donna è nel suo temperamento. Sarà in grado di descrivere il colore rosso rubino intenso, quasi impenetrabile, come lei. L’aroma intenso, pregno di frutta rossa sotto spirito, prugne secche e cacao. Lungo ed intenso il finale di ciliegie mature e spezie dolci. Nel mentre narrerà la storia di questa tenuta adagiata sulle colline del Valpolicella che fu acquistata da Pietro Alighieri, figlio di Dante, nel lontano 1353. Nella dimora risiedono attualmente i discendenti del Sommo Poeta giunti alla ventunesima generazione. Inviterà i suoi ospiti in visita alla cantina e omaggerà ognuno con una bottiglia del vino assaporato durante la serata. Quello che non dimenticherà è concludere con una terzina della Divina Commedia
And, because the less you admire the word, look at the heat of the sun that becomes wine, come to the humor that gives life to it.
E, perché meno ammiri la parola, guarda il calor del sol che si fa vino, giunto a l’omor che da la vita cola.
Dante Alighieri Divine Comedy - Purgatory, Canto XXV
Dante Alighieri Divina Commedia – Purgatorio, Canto XXV
n
n
37
Vini&Sapori
PIERRE LA TRATTORIA SARTORIALE
38
by Matteo Tornielli
Affidatevi completamente a noi e ci incaricheremo di farvi passare un momento felice alla nostra tavola. Creeremo un percorso sartoriale, cucito in base ai vostri gusti ed alle vostre esigenze. Il punto di partenza sono sempre gli ingredienti che selezioniamo ogni giorno fra i migliori che la natura offre in questo momento.
P
uò una trattoria essere ”sartoriale”? La risposta è semplice, Si! Pierre, il ristorante nel centro di Treviso, è esattamente così. Un luogo dove assaggiare, degustare cibi e vini sapientemente abbinati e proposti in base alle esigenze del cliente. L’impressione infatti non è solo quella di un bel locale con una cucina ricercata e contemporanea, l’impressione è proprio di essere coccolati, guidati in un percorso sensoriale fatto non solo di gusto, ma di vista e di olfatto creato per noi per condurci all’esperienza più alta del ”Benessere”. lo chef Luca Tartaglia ed il maitre Nicolò De Pol, guidano ed accompagnano in un percorso sapiente ed attento, non solo una bella esperienza ma un’esperienza fatta e pensata per noi.
C
an a restaurant be "tailored"? The answer is simple,Yes! Pierre, the restaurant in the center of Treviso, is exactly like that. A place to taste, taste foods and wines wisely combined and proposed according to the customer's needs. In fact, the impression is not only that of a nice place with a refined and contemporary cuisine, the impression is precisely of being pampered, guided in a sensory journey made not only of taste, but of sight and smell created for us to lead us to the highest experience of "Wellness". the chef Luca Tartaglia and the maître Nicolò De Pol guide and accompany you on a wise and careful journey, not only a beautiful experience but an experience made and designed for us.
39
40
Pierre is a trattoria because it is an easy-going place, where you can experience pleasant and relaxed moments in a fully Italian style. In fact, the intent is to bring Italy to life, with the wonderful recipes it offers and its small artisan producers that deserve to be valued. It is tailor-made because the dishes are carefully sewn point by point, matching the customer's preferences with the ingredients selected every day. The first selection is made by nature and by the season, then by the chef - who prepares simple and delicious dishes starting from the best ingredients. The inspiration comes from the innkeeper of the past, who went to the market and then proposed the dishes of the day based on what was chosen. It is contemporary because it brings together several generations: that of before and that of now, amalgamating knowledge, techniques, balances and exchanging ideas, but above all enjoying good food and good wine. This is Pierre's philosophy, innovative and unique, but, above all, created to meet the needs of people who want to try it, not to "show off" sophisticated and complex dishes. An experience of taste and flavors wisely combined with each other and with wines or cocktails that enhance the experience. Sensory experience is the DNA of this first and only sartorial restaurant, so all that remains is to go and n have our personal journey of "tailored" flavors.
Pierre è una trattoria perché è un luogo alla mano, dove vivere momenti piacevoli e rilassati in stile pienamente italiano. L'intento infatti è di far vivere l'Italia, con le meravigliose ricette che offre e i suoi piccoli produttori artigianali che meritano di essere valorizzati. È sartoriale perché i piatti sono cuciti punto dopo punto, accuratamente, facendo combaciare le preferenze del cliente con gli ingredienti selezionati ogni giorno. La prima selezione avviene dalla natura e dalla stagione, poi dallo chef – che prepara piatti semplici e golosi a partire dagli ingredienti migliori. L'ispirazione arriva dall'oste di un tempo, che andava al mercato e poi proponeva i piatti del giorno in base a quanto scelto. È contemporanea perché mette d'accordo più generazioni: quella di prima e quella di ora, amalgamando conoscenze, tecniche, equilibri e scambiandosi idee, ma soprattutto godendosi il buon cibo e il buon vino. Questa è la filosofia di Pierre, innovativa ed unica, ma, soprattutto, creata per soddisfare le esigenze delle persone che vorranno provarla, non per ”fare sfoggio” di piatti ricercati e complessi. Un’esperienza di gusto e di sapori sapientemente abbinati tra loro e con vini o cacktails che ne fanno esaltare l’esperienza. L’esperienza sensoriale è il DNA di questa prima ed unica trattoria sartoriale, non resta allora che andare farsi ”cucire addosso” il nostro personale n viaggio di sapoiri.
41
Vini&Sapori
FOLLIA LA DI GIULIANO BALDESSARI
42
by Stefania Zilio
L’istinto è un pilota automatico che spinge una persona a seguire un forte impulso e può determinare una linea comportamentale nelle scelte di una vita. Ed è l’istinto di cercare, di scoprire nuove tendenze in campo culinario che porta lo Chef Giuliano Baldessari a proporre una cucina esperienziale e folle.
otremmo definirlo l’alchimista degli alimenti, il mattatore delle sfide impossibili, scienza empirica e arte.Volendo penetrare i segreti della natura lo Chef partecipa in prima persona al processo evolutivo delle stagioni, una sorta di catarsi, di trasformazione del sé, di follia imbottigliata nella mente. Studia le dinamiche e ne coglie l’essenza per far vivere un sogno alchemico all’ospite, sfociando in una ridondante goduria. I suoi piatti sono una codificazione razionale di come si può interpretare la natura.Trova le leggi segrete intercettando gli invisibili legami che trasformano una semplice pianta in una realtà superiore e trasforma la materia prima in un’esperienza da vivere. Difficile dispieghi i suoi segreti, ma ci voglio provare. Così l’ho incontrato ed ecco a voi tutto quello che sono riuscita a carpire.
P
W
E’ in corso una rivoluzione in Aqua Crua, hai deciso di proporre una nuova carta e tre nuovi menù aprendo così il sipario alla follia. Che cosa hai in mente? Per comprendere meglio cosa intendo fare, dovremmo fare un passo indietro, andare alle origini, al percorso di una vita che mi ha fatto sentire in “difetto”. L’alcolismo e la morte tragica di mio padre, il divorzio dei miei genitori, l’instabilità degli affetti più cari, mi hanno più volte fatto mancare la terra sotto i piedi, trascinandomi verso una vita folle, sregolata e piena di eccessi. Per fuggire da questo senso di inadeguatezza, dalle mie paure e dalla follia mi sono buttato sul lavoro. Mi sono preso cura del mio “disagio” creando un luogo, nel 2014,Aqua Crua, dove poter dare“gusto ai pensieri” e sperimentare con tecniche e modalità bizzarre e inesplorate il cibo e la sua trasformazione.
A revolution is underway in Aqua Crua; you have decided to propose a new menu and three new menus, thus opening the curtain to madness.What do you have in mind? To better understand what I intend to do, we should take a step back, go to the origins, to the path of a life that made me feel "at fault." Alcoholism and the tragic death of my father, the divorce of my parents, the instability of my dearest loved ones have repeatedly made me miss the ground under my feet, dragging me towards a crazy, unregulated life full of excesses.To escape this sense of inadequacy, my fears, and madness, I threw myself into work. I took care of my "discomfort" by creating a place in 2014, Aqua Crua, where you can give "taste to thoughts" and experiment with bizarre and unexplored techniques and ways of food and its transformation.
e could define him as the alchemist of food, the protagonist of impossible challenges, empirical science, and art. Wanting to penetrate the secrets of nature, the Chef personally participates in the evolutionary process of the seasons, a sort of catharsis, of transformation of the self, of madness, bottled up in mind. He studies the dynamics and captures their essence to make the guest experience an alchemical dream, resulting in a redundant pleasure. His dishes are a rational codification of how nature can be interpreted. He finds the secret laws by intercepting the invisible bonds that transform a simple plant into a higher reality and transforms the raw material into an experience to be lived. Difficult to unfold his secrets, but I want to try. So I met him, and here is everything I was able to steal.
43
44
To concentrate on the flavors, you isolate yourself and find all the inspiration within you, as if it were soul healing, is that correct? Exactly. Aqua Crua becomes a spiral that absorbs different impulses and makes them flow into the taste as a point of balance. For this reason, when I create my dishes, I isolate myself, and in doing so, I protect myself from discomfort, completely inhibiting the other senses and concentrating exclusively on taste, which I consider a vehicle for healing.
Per concentrarti nei sapori ti isoli e dentro di te trovi tutta l’ispirazione, come fosse una guarigione dell’anima, è corretto? Esatto. Aqua Crua diventa una spirale che assorbe diverse pulsioni e le fa confluire nel gusto come punto di equilibrio. Per questo, quando creo i miei piatti mi isolo e facendolo mi proteggo dal disagio, inibendo completamente gli altri sensi e concentrandomi esclusivamente nel gusto, che considero appunto un veicolo di guarigione.
A year after the opening, the first Michelin star arrives and several awards from leading Italian and international guides in the sector. You become a TV face, a Top Chef judge, and a guest on several broadcasts. Is it time to let the madness flow and show everyone your fragility unveiled? Daring to release madness and show my discomfort, I will take the guest with me in a show in which actor, director, and stage are one. A real madness.
Dopo un anno dall’apertura arriva la prima stella Michelin e diversi riconoscimenti da parte di primarie guide del settore, italiane e internazionali. Diventi un volto televisivo, giudice di Top Chef e ospite in diverse trasmissioni. E’ arrivata l’ora di lasciare scorrere la follia e mostrare a tutti senza veli la tua fragilità? Osando liberare la follia e mostrando il mio disagio potrò portare l’ospite con me, in uno spettacolo in cui attore, regista e scena sono un unico essere. Una vera follia.
Do you remind me of the Phoenix reborn from her ashes, how are the new menus born? Yes.The new proposals include, on the one hand, a card as classic and "original" as you have never seen it before: a return to tradition and to the essential bases of technique and cuisine, which represent for me a root and firm anchor to reality. .They will be an escalation of provocation and transgression to be faced step by step, a journey through madness to find stability in taste.
Mi ricordi la Fenice che rinasce dalle sue ceneri, nascono così i nuovi menù? Sì. Le nuove proposte prevedono da un lato una carta così classica e “originaria” come non l’avete mai vista: un ritorno alla tradizione e alle basi essenziali della tecnica e della cucina, che rappresentano per me una radice e saldo ancoraggio alla realtà. Saranno un’escalation di provocazione e trasgressione da affrontare passo per passo, un viaggio attraverso la follia per ritrovare la stabilità nel gusto.
Can we go into detail? It is a selection of classic dishes (in short, you will not find foods produced by flies, mold, or edible films, but, for example, pasta al dente in full Mediterranean tradition) which is the perfect counterpart to the excesses of the three menus, a contrast that reflects my soul that continually oscillates between transgression and rigor; - the three tasting menus called Initiation I, Initiation II and Initiation III would accompany the guest in a progression of provocation and transgression that will lead him to interact with new tastes aimed at stimulating neurotransmitters and serving dishes which, like works of art, they open a dialogue with his conscience. It is a surreal and unique experience for each guest, in which barriers fall, the senses take on another dimension, and extreme discomfort is trann sformed into a strong and all-encompassing experience.
Possiamo scendere nel dettaglio? Si tratta di una selezione di piatti classici (insomma non troverete alimenti prodotti da mosche, muffa o pellicole commestibili, ma, ad esempio, pasta al dente in piena tradizione mediterranea) che è il perfetto contraltare degli eccessi dei tre menù, un contrasto che rispecchia la mia anima che oscilla continuamente fra trasgressione e rigore; - i tre menù degustazione chiamati Iniziazione I, Iniziazione II e Iniziazione III accompagneranno l’ospite in una progressione di provocazione e trasgressione che lo porterà ad interagire con gusti inediti volti a stimolare i neurotrasmettitori e piatti di portata che, come opere d’arte, aprono un dialogo con la sua coscienza. Si tratta un’esperienza surreale e unica per ogni ospite, in cui cadono le barriere, i sensi assumono un’altra dimensione e il disagio estremo si n trasforma in esperienza forte e totalizzante.
45
Vini&Sapori
46
PIACERE DISTILLATO
La famiglia Lunelli ed Ernst & Frau Knam hanno celebrato l’inizio della loro collaborazione con un esclusivo evento a Trento, “Piacere Distillato”, una giornata speciale pensata come un vero e proprio percorso sensoriale che ha accompagnato gli ospiti alla scoperta del connubio perfetto tra la Grappa Segnana e il cioccolato di Ernst Knam.
iacere Distillato è un viaggio nei luoghi più significativi del mondo Segnana - la distilleria, con la sua suggestiva barricaia e Villa Margon, cinquecentesca sede di rappresentanza del Gruppo Lunelli - e un viaggio dei sensi, che ha permesso di sperimentare in prima persona l’arte di Knam, in abbinamento a diverse grappe Segnana, degustate con la guida sapiente di Marcello Lunelli e del Mastro Distillatore Mirko Scarabello.Al termine della masterclass del “Re del Cioccolato” e di Frau Knam, gli ospiti hanno potuto sperimentare lo speciale menu a tema grappa & cioccolato creato a quattro mani con lo chef di Locanda Margon Edoardo Fumagalli, sempre a Villa Margon. In questa meravigliosa cornice, immersa nei vigneti, sono state esaltate proprio le caratteristiche peculiari di questa partnership, che nasce da un’amicizia e una stima reciproca tra la famiglia Knam e la famiglia Lunelli e si consolida nella comune passione per l’eccellenza in ogni passaggio della produzione: dalla sperimentazione all’uso di materie prime di assoluta qualità, fino alla contaminazione nella fase produttiva. L’evento rappresenta il primo di una serie di appuntamenti e sperimentazioni (laboratori, esperienze)? tra Segnana e Knam che non mancheranno di stupire.
P
P
SEGNANA LA TRADIZIONE SI RINNOVA Fondata nel 1860, Segnana è una delle più antiche distillerie trentine, un nome che ha fatto la storia della grappa e che dal 1982 fa parte del Gruppo Lunelli che lo ha rivisitato creando un distillato moderno, morbido, alternativa di alto livello ai distillati di importazione ed espressione all’estero di un’italianità raffinata. Questo è il risultato di un connubio di singolare fascino fra storia e
MARK THE TRADITION RENEWS ITSELF Founded in 1860, Segnana is one of the oldest Trentino distilleries, a name that has made the history of grappa and that since 1982 has been part of the Lunelli Group, which has revisited it by creating a modern, soft distillate, a high-level alternative to imported spirits, and expression abroad of a refined Italian spirit. That is the result of a combination of singular charm between
iacere Distillato is a journey to the most significant places in the Segnana world - the distillery, with its evocative barrel cellar and Villa Margon, a sixteenth-century representative office of the Lunelli Group - and a journey of the senses, which allowed you to experience first hand the art of Knam, in combination with different Segnana grappas, tasted with the expert guidance of Marcello Lunelli and the Master Distiller Mirko Scarabello. At the end of the masterclass of the “King of Chocolate” and Frau Knam, the guests were able to experience the special grappa & chocolate-themed menu created by the chef of Locanda Margon Edoardo Fumagalli, also at Villa Margon. In this wonderful setting, immersed in the vineyards, the peculiar characteristics of this partnership have been enhanced, which was born from a friendship and mutual esteem between the Knam family and the Lunelli family and is consolidated in the common passion for excellence in every passage of production: from experimentation to the use of raw materials of the highest quality, up to contamination in the production phase. The event is the first of a series of appointments and experiments (workshops, experiences) between Segnana and Knam that will not fail to amaze.
47
48
history and innovation, the result of solid basic principles: the strong bond with Trentino, the discontinuous steam bain-marie distillation method and the rigor in sublimating the very fresh pomace still dripping with must that come from the pressing of the Ferrari Trentodoc grapes in a very short time. Aged grappas, Solera Collezione, and Solera di Solera, to be sipped at room temperature, lend themselves perfectly to refined combinations with chocolate and cigar. The innovative spirit of the new Segnana can be seen in particular in the Alto Rilievo line, proposed in two versions and expression, with its magic of aromas and flavors, of aging in the same barrels in which the Sherry and Whiskey were aged. Among the white grappas, Estrema is characterized, despite the high alcohol content for the pleasantness and finesse of the flavors, Gentile stands out for its softness and elegance. Finally, single-variety grappas, Chardonnay and Pinot Nero, a direct expression of Ferrari pomace, were joined by Traminer and Moscato.
innovazione, frutto di saldi principi di fondo: il forte legame con il Trentino, il metodo di distillazione discontinuo a bagnomaria di vapore e il rigore nel sublimare le vinacce freschissime e ancora grondanti di mosto che provengono dalla pressatura delle uve del Ferrari Trentodoc in tempi brevissimi. Le grappe invecchiate, Solera Collezione e Solera di Solera, da centellinare a temperatura ambiente si prestano perfettamente a raffinati abbinamenti con il cioccolato e con il sigaro. Lo spirito innovativo delle nuove Segnana si scorge in particolare nella linea Alto Rilievo, proposta in due versioni ed espressione, con la sua magia di profumi e sapori, di una maturazione nelle stesse botti in cui è stato invecchiato lo Sherry e il Whisky. Fra le grappe bianche, Estrema si caratterizza, nonostante l’alta gradazione per la piacevolezza e finezza dei sapori, Gentile spicca per morbidezza ed eleganza. Infine, delle grappe di monovitigno, allo Chardonnay e Pinot Nero, espressione diretta delle vinacce Ferrari, si sono aggiunte Traminer e Moscato.
“Piacere Distillato” is a journey of the senses in the most significant places in the Segnana world, from the distillery, with its suggestive barrel cellar to Villa Margon, the sixteenth-century representative office of the Lunelli Group. It was an opportunity to personally experience the art of Knam, combined with different Segnana grappas, tasted with the expert guidance of Marcello Lunelli and n Master Distiller Mirko Scarabello.
“Piacere Distillato” è un viaggio dei sensi nei luoghi più significativi del mondo Segnana, dalla distilleria, con la sua suggestiva barricaia a Villa Margon, cinquecentesca sede di rappresentanza del Gruppo Lunelli. È stata l’occasione per sperimentare in prima persona l’arte di Knam, abbinata a diverse grappe Segnana, degustate con la guida sapiente di Marcello Lunelli e del Mastro Distillatore Mirko Scaran bello.
49
Vini&Sapori
A TAVOLA CON D’ANNUNZIO La ricerca della parola che anima la febbrile attività letteraria di Gabriele D’Annunzio ripercorrendo i meandri della lingua italiana fino al Trecento. by Luca Bonacini
T 50
he inexhaustible poetic vein and its fine prose, give us back 83 years after his death, an invaluable heritage of works, writings, and projects, which for decades have been the subject of research by scholars. In addition, the numerous correspondence entertained with varied humanity of intellectuals, composers, politicians, fellow soldiers, editors, and fascinating lovers (to Olga Brunner Levi, the poet will send over 1200 letters in two years to which she will reply 875 times), while time relentlessly marks the ages of life. Unpublished details reveal to us the poet's life and table, who passed to be sparing at the table and a teetotaler, and a con-
L
’inesauribile vena poetica e la sua fine prosa, ci restituiscono a 83 anni dalla scomparsa, un patrimonio inestimabile di opere, scritti e progetti, che da decenni sono oggetto di ricerche da parte degli studiosi. Si aggiungono i numerosissimi carteggi intrattenuti con un’umanità varia di intellettuali, compositori, politici, commilitoni, editori e amanti fascinose (a Olga Brunner Levi, il Vate invierà in due anni oltre 1200 lettere a cui lei risponderà 875 volte), mentre il tempo scandisce inesorabile le età della vita. Dettagli inediti che ci rivelano la vita e la tavola del poeta, che passava per essere parco a tavola e astemio, ed emerge, in particolare negli anni del
Vittoriale, un rapporto controverso con il cibo. Pur non dandolo a vedere, D’Annunzio è goloso, a tratti vorace, ma poi si dimostra inappetente e come usava dire,‘aquatile’, alternando piatti luculliani a diete drastiche, vissute spesse volte in solitudine. E’ un lavoratore infaticabile, ma quando non ci sono ospiti, mangia da solo e non di rado cena prima di partecipare agli eventi per potersi concentrare sul gentil sesso e sulle relazioni, salvo poi dedicarsi in modo maniacale alla mise en place della tavola, indicando con il suo impeccabile senso estetico, la scelta di tovaglie, stoviglie e suppellettili. Memorabile il rapporto con la cuoca Albina Becevello, assunta durante il periodo della Casetta rossa a Venezia nel 1916, poi in forza al Vittoriale a capo della cucina. In quasi vent’anni D’Annunzio le invierà decine e decine di biglietti e missive, scritti con affetto e ironia, senza secondi fini, piccoli capolavori letterari per richiederle a tutte le ore del giorno e della notte mangiarini sopraffini, mentre si intrattiene con l’amante di turno. Un tripudio di piatti succulenti, tra cui i cannelloni:‘Bisogna che tu abbia cannelloni pronti in ogni ora del giorno e della notte.’, il ‘risotto alla milanese sublime’, il risotto alle rose, gli spaghetti alla chitarra tipici abruzzesi.Tra i secondi il ‘pallido polpettone’, le frittate, l’uovo sodo spalmato con salsa di acciughe,‘le cotolette ben battute’, ma anche vitello freddo con salsa, costolette di vitello, bistecca alla fiorentina, selvaggina, di cui andava ghiotto fin da ragazzo, per finire con ‘le patatine croccanti della cara Albina’, i frutti di mare, i crostacei, ma non le polpette o ‘pallottole d’Abruzzo’ per cui provava da sempre, una perniciosa idiosincrasia. E sul fronte dei dolci? Altrettanta perizia ed estro vengono profuse dalla cuoca veneta, nel preparare: la ‘bianca panna velata dalle castagne’ del Montblanc, il‘gelato di crema scismatica’, il croccante, i biscotti inglesi, i ‘biscotti dell’Albina, dolci e salati’ preparati dalla ‘più grande biscottaia del mondo biscotto’, i bignè e non ultima la frutta, senza dimenticare ciò che giungeva a Gardone spedito dai suoi amici, come la cioccolata, il Parrozzo, i cioccolatini Perugina, Majani, Fiat, i marrons glacès. Notizie intime sul Vate più segreto, che arrivano a noi da volume: ‘Gabriele D’Annunzio e la gastronomia della memoria’ di Enrico Di Carlo (Verdone Editore), che insieme a ‘La cuoca di D’Annunzio’ (Utet), di Maddalena Santeroni e Donatella Miliani, ci descrivono dettagliatamente le preferenze culinarie di uno dei più grandi poeti italiani, magari da riscoprire, proprio mettendosi ai forn nelli.
troversial relationship with food emerges, especially in the years of the Vittoriale. While not showing it, D 'Annunzio is greedy, at times voracious, but then he proves to be without appetite and, as he used to say,' aquatile, 'alternating lucullian dishes with drastic diets, often experienced in solitude. He is a tireless worker, but when there are no guests, he eats alone and often dinner before attending events in order to focus on the fair sex and relationships, only to devote himself maniacally to the mise en place of the table, indicating with his impeccable sense of aesthetics, the choice of tablecloths, dishes, and furnishings. Memorable the relationship with the cook Albina Becevello, hired during the period of the Red House in Venice in 1916, then under the Vittoriale as head of the kitchen. In almost twenty years, D'Annunzio will send her dozens and dozens of notes and letters, written with affection and irony, without ulterior motives, small literary masterpieces to ask for them at all hours of the day and night, superfine eaters, while entertaining with the lover on duty. A riot of succulent dishes, including cannelloni: 'You need to have cannelloni ready at any time of day or night.',The 'sublime Milanese risotto,' risotto with roses, spaghetti alla chitarra typical of Abruzzo. Among the second courses the 'pale meatloaf,' the omelets, the hard-boiled egg spread with anchovy sauce, 'the well-beaten cutlets,' but also cold veal with sauce, veal ribs, Florentine steak, game, which he was fond of since he was a boy, ending with 'dear Albina's crispy fries', seafood, crustaceans, but not meatballs or 'Abruzzo bullets' for which he had always felt a pernicious idiosyncrasy. And what about the desserts? Equally, skill and inspiration are lavished by the Venetian cook, in preparing: the 'white cream veiled with chestnuts' of Montblanc, the 'schismatic cream ice cream,' the crunchy, the English biscuits, the 'Albina biscuits, sweet and savory' prepared by the 'greatest biscuit maker in the biscuit world,' the cream puffs and not least the fruit, without forgetting what arrived in Gardone sent by his friends, such as chocolate, Parrozzo, Perugina, Majani, Fiat chocolates, marrons glacès. Intimate news on the most secret poet, which comes to us from the volume: 'Gabriele D'Annunzio and the gastronomy of memory' by Enrico Di Carlo (Verdone Editore), who together with 'La cuoca di D'Annunzio' (Utet), by Maddalena Santeroni and Donatella Miliani, describe in detail the culinary preferences of one of the greatest Italian poets, perhaps to be n rediscovered, just by cooking.
51
Vini&Sapori
MILANO WINE WEEK 2021 S
52
ince the first edition, the event has involved hundreds of companies and producers, many clubs including restaurants, wine bars, wine bars, and other city venues - influential protagonists of the world of enology, catering, and cuisine, as well as a large audience of operators of sector and wine lovers, systematizing Italian excellence with the common goal of promoting and enhancing this important sector of Made in Italy. During this edition, I had the privilege of participating in two interesting Masterclasses; the first organized by Casa Vinicola Sartori and the second by the Chianti Wine Consortium. The theme of the Masterclass of the Sartori winery was "The Valpolicella of Casa Vinicola Sartori, between the Classic and Eastern areas," and featured two great personalities from the world of wine as speakers: Andrea Sartori, President of Casa Vinicola
S
in dalla prima edizione, la manifestazione coinvolge centinaia di aziende e produttori, numerosissimi locali tra ristoranti, enoteche, wine bar e altre venues cittadine influenti protagonisti del mondo dell’enologia, della ristorazione e della cucina, oltre che un vasto pubblico di operatori di settore e wine lovers, mettendo a sistema le eccellenze italiane con l’obiettivo comune di promuovere e valorizzare questo importante settore del Made in Italy. Nel corso di questa edizione ho avuto il privilegio di partecipare a due interessanti Masterclass; la prima organizzata da Casa Vinicola Sartori e la seconda dal Consorzio Vino Chianti. Il tema della Masterclass della Casa vinicola Sartori era “La Valpolicella di Casa Vinicola Sartori, tra zona Classica e zona Orientale” e vedeva come relatori due grandi personalità del mondo del vino: Andrea Sartori Presidente di Casa Vinicola Sartori di
Milano Wine Week è un laboratorio di idee, un contenitore di eventi, un network mondiale di persone nato nel 2018 dall’esigenza di portare in scena il grande vino italiano nella capitale delle eccellenze. by Nicola Di Nunzio
Verona e lo stimato enologo Franco Bernabei. Dopo un interessante viaggio condotto da Andrea Sartori alla scoperta della Casa Vinicola Sartori di Verona con i suoi oltre cento anni di storia, della cantina e ovviamente delle produzioni, assieme all’enologo Franco Bernabei ci siamo immersi nella degustazione dei sei vini proposti. Tutti i vini degustati presentano una grande struttura che garantiscono un’ottima longevità e “salinità”, particolarità emersa nel corso della degustazione e caratteristica di tutti i vini di Casa Vinicola Sartori. Nell’ultima giornata della Milano Wine Week 2021, ho vissuto una giornata dedicata al vino Chianti e il primo appuntamento in programma era una interessantissima Masterclass, il cui tema era “Il Chianti Superiore D.O.C.G.: l’energia e la versatilità del Sangiovese, in una inedita degustazione verticale 2019 -2012” e vedeva come relatore Luca Alves, Chianti Wine Ambassador. Dopo un interessante viaggio condotto da Luca alla scoperta del Chianti e delle sue zone di produzione, ci siamo immersi nella degustazione verticale effettuata in modalità “blind tasting” con sette Chianti Superiore proposti. È stata una degustazione molto interessante e soprattutto molto formativa, durante la quale abbiamo potuto notare le varie differenze del Chianti Superiore sia in relazione alle sue zone di produzione, sia alle varie annate. La degustazione si è tenuta anche in collegamento con le città di Mosca, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong e Tokyo. A seguire ci siamo trasferiti presso il “Chianti lovers District” sui Navigli per un’inedita degustazione sul battello “Chianti Lovers Boat”. La degustazione prevedeva l’assaggio di quattro vini: due Chianti D.O.C.G.“annata”, un Chianti Superiore D.O.C.G. e un Chianti D.O.C.G. Riserva, abbinati a degli ottimi n formaggi e salumi ed è stata condotta da Luca Alves.
Sartori of Verona, and the esteemed oenologist Franco Bernabei. After an exciting journey led by Andrea Sartori to discover the Sartori Winery in Verona with its over one hundred years of history, the cellar and obviously the productions, together with the oenologist Franco Bernabei we immersed ourselves in the tasting of the six wines proposed. All the wines tasted have a great structure that guarantees excellent longevity and "salinity," a peculiarity that emerged during the tasting and characteristic of all the wines of Casa Vinicola Sartori. On the last day of Milan Wine Week 2021, I experienced a day dedicated to Chianti wine, and the first scheduled appointment was a very interesting Masterclass, whose theme was "The Chianti Superiore D.O.C.G.: the energy and versatility of Sangiovese, in an unpublished vertical tasting 2019 -2012 "and featured Luca Alves, Chianti Wine Ambassador as speaker. After an interesting journey led by Luca to discover Chianti and its production areas, we immersed ourselves in the vertical tasting carried out in "blind tasting" mode with seven Chianti Superiore proposed. It was a very interesting and, above all, very formative tasting. We noticed the various differences of Chianti Superiore both about its production areas and the various vintages. The tasting was also held in connection with the cities of Moscow, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, and Tokyo. We then moved to the "Chianti lovers District" on the canals for an unprecedented tasting on the "Chianti Lovers Boat." The tasting included the tasting of four wines: two Chianti D.O.C.G. "Vintage," a Chianti Superiore D.O.C.G., and a Chianti D.O.C.G. Riserva, paired with excellent cheeses and cured meats n and was led by Luca Alves.
53
Vini&Sapori
TRUCK-FULL
O' FOOD by Joseph Ralph Fraia - jrfstudio.com - @jrfstudio
T
54
he street is an inseparable part of the identity of New York. It’s not just a physical space, but also a dimension, an existential state for the collective unconscious of the City created by its millions of inhabitants, crossing their paths walking on the tentacles of this gigantic concrete monster. The street is also a lifestyle, immortalized by countless pictures, iconic movies, personal experiences of all those who live, visit, and pass by the City that Never Sleeps: streetwear and street fashion are pop-culture keywords invented or re-invented by New York. It is inevitable, then, that among the variety of microcosmos inhabiting the Big Apple, food plays a major, vital indeed, role in the life of New Yorkers. And food trucks are the driving force (no pun intended) that bring New York food to the next level, multiplying exponentially the variety and mix of delicacies that satisfy New Yorkers’ craving for always new and intriguing recipes. Consistently with the DNA of the City, the number of options offered to customers is almost infinite, ranging from the most basic ‘4nuts’ or hot dog stand to gourmet mobile restaurants that populate every corner of the five boroughs. From seafood to Mediterranean cuisine, here are some of the most delicious and iconic food trucks on the streets of New York. Luke’s Lobster is our first pick, with locations all over the city, where you can order their signature open bun special with either lobster, crab, or shrimp seasoned generously with Luke’s signature spices.
L
a strada è una parte inseparabile dell'identità di New York. Non è solo uno spazio fisico, ma anche una dimensione, uno stato esistenziale per l'inconscio collettivo della Città creato dai suoi milioni di abitanti, che incrociano i loro percorsi camminando sui tentacoli di questo gigantesco mostro di cemento. La strada è anche uno stile di vita, immortalato da innumerevoli immagini, film iconici, esperienze personali di tutti coloro che vivono, visitano e passano per la Città che non dorme mai: streetwear e street fashion sono parole chiave della cultura pop inventate o reinventate da New York. È inevitabile, quindi, che tra la varietà di microcosmi che abitano la Grande Mela, il cibo giochi un ruolo importante, anzi vitale, nella vita dei newyorkesi. E i food truck sono la forza trainante (personate il gioco di parole) che porta il cibo di New York ad un livello successivo, moltiplicando in modo esponenziale la varietà e il mix di prelibatezze che soddisfano la voglia dei newyorkesi di ricette sempre nuove e intriganti. Coerentemente con il DNA della City, il numero di opzioni offerte ai clienti è pressoché infinito, spaziando dai più semplici '4nuts' o stand di hot dog ai ristoranti gourmet mobili che popolano ogni angolo dei cinque quartieri. Dai frutti di mare alla cucina mediterranea, ecco alcuni dei food truck più deliziosi e iconici per le strade di New York. Luke's Lobster è la nostra prima scelta, con sedi in tutta la città, dove puoi ordinare il loro speciale panino aperto con aragosta, granchio o gamberetti conditi generosamente con le spezie tipiche di Luke.
Uno dei food truck più famosi di tutta New York sono gli Halal Guys. I critici sono entusiasti delle loro prelibatezze culinarie come se fossero un dono per l'umanità. Il loro caratteristico pollo con riso è una delle migliori ricette culinarie che hanno da offrire.Tutti amano la pizza e Eddie's Pizza Truck è il vero affare. Con le loro tipiche pizze personalizzate che vanno dalla margarita ad altre opzioni tradizionali, Eddie's Pizza Truck offre un incredibile soddisfazione alle tue papille gustative. Korilla BBQ è una miscela unica di barbecue coreano e attitudine newyorkese. Il loro camion di cibo presenta una verniciatura unica che ricorda una tigre in cerca di preda. Il loro cibo va a caccia delle tue papille gustative in modo simile. Wafels & Dinges portano uno stile unico e stravagante nelle strade di New York. Con una scelta di Wafel (waffle) e Dinges (condimenti), praparati ad essere sorpreso. Scegliere tra waffle dolci o salati potrebbe essere la scelta più difficile di tutta la settimana. Uncle Gussy's è un food truck greco e moderno europeo che è leggendario a modo suo. Con opzioni dal tradizionale yogurt greco a panini e piatti da portata, c'è qualcosa per soddisfare anche il cliente più esigente. Non lasciarti ingannare dal nome,The Taco Truck non è un posto di cibo mediocre. Situato nell'Upper Chelsea Market, The Taco Truck ti serve tacos o burritos ripieni fino all'orlo con la tua scelta di pollo, manzo, verdure o maiale. E l'elenco potrebbe continuare all'infinito. Ma siamo sicuri di averti incuriosito abbastanza. Ci vediamo, per le strade di New York. n
One of the most popular food trucks in all of New York has to be the Halal Guys. Reviewers rave about their culinary delicacies as if they were a gift to humankind. Their signature chicken over rice is one of the greatest food feats they have to offer. Everyone loves pizza, and Eddie’s Pizza Truck is the real deal. With their signature personal pies ranging from margarita to other traditional options, Eddie’s Pizza Truck deals a massive hit to your taste buds. Korilla BBQ is a unique blend of Korean barbecue and New York attitude.Their food truck features a unique paint-job reminiscent of a tiger on the prowl. Their food hunts after your taste buds in a similar way. Wafels & Dinges bring a unique and quirky style to the streets of New York. With a choice of Wafels (waffles) and Dinges (toppings), you are really in for a treat. Choosing between sweet or savory waffles might be your hardest choice all week. Uncle Gussy’s is a Greek and modern European food truck that is legendary in its own way. With options from traditional greek yogurt to sandwiches and platters, there’s something to satisfy even the pickiest eater. Don’t be fooled by the name, The Taco Truck is not your average food truck. Located in Upper Chelsea Market,The Taco Truck serves you tacos or burritos filled to the brim with your choice of chicken, beef, veggies, or pork. And the list could go on and on. But we are sure we have intrin gued you enough. See you, on the street of New York
55
Vini&Sapori
56
by Luca Bonacini
COME EVOLVE IL MONDO DEL
VINO ITALIANO
Wine manager, ideatore del premio ‘Dire, fare, sognare’ e del format audio ‘Deep Red Stories’, ma anche organizzatore di grandi eventi, sommelier di terzo livello e scrittore, Alessandro Rossi, è uno dei più interessanti e arguti comunicatori del vino italiani.
P
remiato 'miglior comunicatore nel vino' 2021’ da Vinoway, si confronta quotidianamente con i più autorevoli esponenti del comparto eno gastronomico e ha all’attivo numerose pubblicazioni e libri sull’argomento, tra cui Le Trattosterie; Questa sera ho voglia di; I segreti per bere bene (editi da InMagazine). Grazie alla sua profonda conoscenza del comparto, alle sue doti di narratore e alla capacità di relazionarsi con il mondo della ristorazione e con i grandi nomi del vino non solo italiani, ricopre l’incarico di National Category Manager Wine di Partesa, una società che si occupa di distribuzione, consulenza e formazione per il canale Ho.Re.Ca, presente in 13 regioni d’Italia, con 42 depositi, una rete di circa 1.000 collaboratori e un tasso di puntualità e completezza delle consegne pari al 96%. Lo abbiamo incontrato per Livein e gli abbiamo chiesto una fotografia del mondo del vino oggi.
A
warded 'best communicator in wine' 2021 'by Vinoway, he confronts daily with the most authoritative exponents of the food and wine sector and has numerous publications and books on the subject to his credit, including Le Trattosterie; Tonight I feel like;The secrets for drinking well (published by InMagazine).Thanks to his deep knowledge of the sector, his talents as a storyteller, and the ability to relate to the world of catering and the great names of wine, not only Italian, he holds the position of National Category Manager Wine of Partesa, a company that deals with distribution, consultancy and training for the Ho.Re.Ca channel, present in 13 regions of Italy, with 42 warehouses, a network of about 1,000 collaborators and punctuality and completeness of deliveries of 96%. We met him for Livein and asked him for a photograph of the world of wine today.
57
58
The pandemic has changed some consolidated registers, how does the world of wine react? The pandemic has contributed to a new cultural breakthrough in the wine sector, giving new wine lovers the opportunity to deepen their knowledge to concretely face a subject that requires time and specialization. The ease of supply made this cultural process faster, in which wine suffered the closure of the Ho.Re.Ca. channel, but managed to benefit from large-scale distribution and exports.
La pandemia ha modificato alcuni consolidati registri, come reagisce il mondo del vino? La pandemia ha concorso ad un nuovo affondo culturale del comparto vino, dando modo ai nuovi wine lovers di approfondire le proprie conoscenze per affacciarsi concretamente a una materia che richiede tempo e specializzazione. La facilità di approvvigionamento ha reso più rapido questo processo culturale, nel quale il vino ha sofferto la chiusura del canale Ho.Re.Ca., ma è riuscito a trarre beneficio dalla GDO e dalle esportazioni.
How important is storytelling in the world of wine? Storytelling will be the most important means of dissemination, and through new forms of art such as audio and video capable of creating a wider emotional involvement, it will be possible to create challenging projects where all companies can play a fundamental role. Our Partesa for Wine portal goes precisely in this direction: a platform dedicated to the story of the partner wineries, which responds to the needs of all the actors and communicators actively involved in the world of wine.
Quanto è importante nel mondo del vino la narrazione? Lo storytelling sarà il mezzo di divulgazione più importante e attraverso nuove forme d’arte come audio e video capaci di creare un più ampio coinvolgimento emozionale, si potranno realizzare progetti sfidanti dove tutte le aziende possano avere un ruolo fondamentale. Il nostro portale Partesa for Wine và proprio in questa direzione: una piattaforma dedicata al racconto delle cantine partner, che risponde alle esigenze di tutti gli attori e comunicatori implicati attivamente nel mondo del vino.
How much space and which methods do you dedicate to the training of your collaborators and customers? Training is everything in our work, especially in the world of wine. Partesa for Wine is the arrival of a long path of specialization, where success passes through training. We dedicate a lot of time to our sales force and to the Wine Specialists, the real engine of the wine category within Partesa, but our customers can also participate in the training courses and events that we dedicate every year to the wine category.
Quanto spazio e quali modalità dedicate alla formazione dei vostri collaboratori e clienti? La formazione è tutto nel nostro lavoro, soprattutto nel mondo del vino. Partesa for Wine è l’arrivo di un lungo percorso di specializzazione, dove il successo passa dalla formazione. Dedichiamo tantissimo tempo alla nostra forza vendite e ai Wine Specialist, vero motore della categoria vino all’interno di Partesa, ma anche i nostri clienti possono partecipare ai corsi formativi e alle manifestazioni che ogni anno dedichiamo alla categoria vino.
What can wine entrepreneurs do boost the sector? There is a notable generational change in wine producers. The Italy of quality wine rests on solid peasant foundations or important dynasties that have worked in the last century to make Italy a country of high-profile producers. And we did it very well. The new generation has a broader view, marketing knowledge, entrepreneurial and communication visions, and a very solid preparation: skills that will guide targeted investments and strategic production choices, giving the Italian wine market a concrete opportunity for growth. n www.partesa.it
Cosa possono fare gli imprenditori del vino per dare impulso al comparto? È in atto un notevole cambio generazionale dei produttori di vino. L’Italia del vino di qualità poggia sulle solide basi contadine o di importanti dinastie che nell’ultimo secolo hanno lavorato per fare dell’Italia un paese di produttori di alto profilo. E ci siamo riusciti molto bene. La nuova generazione ha uno sguardo più ampio, conoscenze di marketing, visioni imprenditoriali, comunicative e una preparazione molto solida: competenze che guideranno investimenti mirati e scelte produttive strategiche, dando al mercato del vino italiano una n concreta opportunità di crescita. www.partesa.it
Chi beve solo acqua ha un segreto da nascondere. Who drinks only water has a secret to hide. Charles Baudelaire 59
Style
60
NYFW SEPTEMBER 2021
Production: Shop Local Designers Creative Director: Imani Jones Photography: Joseph Fraia Vestiphobia
61
Vestiphobia
62
Furkat and Robbie
Furkat and Robbie
63
Ivory Made it
Ivory Made it
64
Sonali Raman
Sonali Raman
65
Style
BARBERIA 66
ITALIANA
Barberia Italiana: il grooming perfetto per il gentleman moderno. by Matteo Tornielli
D
icono che non ci sia una seconda occasione per fare una “buona” prima impressione quando incontri qualcuno e barba, viso e capelli formano il 90% di quella prima “buona impressione”! Ma il gentleman moderno non si prende cura della propria immagine soltanto per questo, ma lo fa prima di tutto per sé stesso: curare barba, capelli e viso è importante almeno quanto curiamo il nostro corpo e ciò che mangiamo. Oggi parliamo di grooming e stile con Vincenzo Spina, uno dei founder di Barberia Italiana, i saloni per uomo presenti a Milano, Brescia, Bergamo, Cremona ma che sono arrivati fino a Dubai ed Hong Kong. Barberia Italiana è una delle eccellenze italiane che hanno aiutato a cambiare le abitudini della cura della persona per l’uomo, trasformandola da un’esigenza a un momento di relax. Prima di parlare di Barberia Italiana, capiamo meglio chi è Vincenzo...
T
hey say there is no second chance to make a "good" first impression when you meet someone, and beard, face, and hair make up 90% of that first "good impression"! But the modern gentleman does not take care of his image only for this, but he does it first of all for himself: taking care of the beard, hair, and face is at least as important as we take care of our body and what we eat. Today we talk about grooming and style with Vincenzo Spina, one of the founders of Barberia Italiana, the salons for men present in Milan, Brescia, Bergamo, Cremona but which have reached Dubai and Hong Kong. Barberia Italiana is one of the Italian excellences that have helped change personal care habits for men, transforming it from a need to a moment of relaxation. Before talking about Italian Barberia, let's better understand who Vincenzo is.
Ci dica, chi è Vincenzo Spina? Per dirlo in maniera semplice… solo un ragazzo cresciuto in una piccola provincia Toscana (Carrara), che aveva voglia di modernizzare un settore, quello del grooming maschile, portando il Made in Italy in giro per il mondo.
Tell us, who is Vincenzo Spina? To put it simply ... just a boy who grew up in a small Tuscan province (Carrara), who wanted to modernize a sector, that of male grooming, bringing Made in Italy around the world.
Da dove inizia questa bella storia di eccellenza italiana? Da lontano, ormai quasi 20 anni fa quando da adolescente mi innamorai del marketing e iniziai a studiarlo da autodidatta analizzando gli “americani” e i principi del posizionamento di marca con il mio grande maestro e amico, Marco De Veglia (purtroppo scomparso qualche mese fa). A 18 anni aprii la mia prima azienda di consulenza marketing e pochi anni dopo ebbi l’occasione di lanciare il progetto Barberia Italiana con una mia cliente al tempo, diventammo soci e aprimmo il primo punto Barberia Italiana a Cremona nel 2014.
Where does this beautiful story of Italian excellence begin? From afar, almost 20 years ago, when I fell in love with marketing as a teenager and started studying it self-taught by analyzing the "Americans" and the principles of brand positioning with my great teacher and friend, Marco De Veglia (unfortunately passed away a few months ago). At 18, I opened my first marketing consultancy company, and a few years later, I had the opportunity to launch the Barberia Italiana project with one of my clients at the time, we became partners and opened the first Italian Barberia shop in Cremona in 2014.
67
68
How has your vision of society changed over time? Living and breathing the air of a westernized Arab country like Dubai has greatly influenced my vision of an Italian barbershop but above all of the services, we could offer to our customers. We opened the first salon in Dubai in 2016 and immediately included services such as manicures, pedicures, and facial treatments because it was a "necessity" requested by the market. Something new for me. We have adapted to the market and worked more and more on finding services and products that could help our customers improve beard, face, and hair care. I didn't want Barberia Italiana to be just a nice salon, a good Italian espresso, and little else. I wanted there to be substance; I wanted customers to find services and capabilities that they can't easily find in other "barbershops," and that's why we call ourselves a salon, "Gents salon," as they say here in Dubai, not a barbershop.
Come è cambiata la sua visione della società nel corso del tempo? Vivere e respirare l’aria di un paese arabo occidentalizzato come Dubai, ha influito moltissimo sulla mia visione di Barberia Italiana ma soprattutto dei servizi che potevamo offrire ai nostri clienti. Abbiamo aperto il primo salone a Dubai nel 2016 e da subito sono stati inseriti servizi come manicure, pedicure e trattamenti viso, perché era una “necessità’” richiesta dal mercato. Per me qualcosa di nuovo. Ci siamo adattati al mercato e abbiamo lavorato sempre più sulla ricerca di servizi e prodotti che potessero aiutare i nostri clienti a migliorare la cura di barba, viso e capelli. Non volevo che Barberia Italiana fosse solo un bel salone, un buon espresso italiano e poco altro.Volevo che ci fosse sostanza, volevo che i clienti trovassero servizi e capacità che non trovano facilmente in altri “barber shop” ed è per questo che ci definiamo un salone, “Gents salon” come dicono qui a Dubai, non un barber shop.
What do you like to do in your free time? There is not much free time left ... but I dedicate what there is to family, friends, meeting new people and every now and then I like to relax playing tennis.
Cosa le piace fare nel tempo libero? Di tempo libero non ne rimane molto… ma quello che c’è lo dedico a famiglia, amici, conoscere nuove persone e ogni tanto mi piace rilassarmi giocando a tennis.
In your opinion, how do you become a good entrepreneur? Failing early and repeatedly. To be good entrepreneurs, you have to get used to the ups and downs and know how to manage the former and digest the latter.There will always be, they are inevita-
Secondo lei, come si diventa un buon imprenditore? Fallendo presto e ripetutamente. Per essere buoni imprenditori bisogna abituarsi agli alti e bassi e sapere gestire i primi e digerire i secondi.
Ci saranno, sono inevitabili e sono ciò che mettono di più alla prova le capacità personali di un imprenditore. Il secondo aspetto è il focus: trovare un problema in un settore e risolverlo.
ble, and they are what most test the personal skills of an entrepreneur. The second aspect is the focus: finding a problem in a sector and solving it.
Un oggetto a cui non potrebbe mai rinunciare durante un viaggio? Mmmh… Il passaporto? (ride) Scherzi a parte, porto sempre con me un buon libro o un audiolibro.
An object that you could never give up on a trip? Mmmh… The passport? (laughs) Seriously, I always carry a good book or audiobook with me.
Ora invece, passiamo a Barberia Italiana... Chi è il cliente tipo di Barberia Italiana? Uomini che investono su sé stessi. Dico spesso al mio team che un taglio di capelli o una barba sono comuni da trovare (anche a basso costo), ma i clienti che scelgono Barberia Italiana lo fanno perché apprezzano il tempo, l’attenzione ai dettagli e l’esperienza che il mio team ha nell’offrire consigli e suggerimenti su come prendersi cura di viso, barba e capelli anche a casa.
Now, let's move on to Barberia Italiana ... Who is Barberia Italiana's typical customer? Men who invest in themselves. I often tell my team that a haircut or beard is typical to find (even at low cost), but customers who choose Barberia Italiana do so because they appreciate the time, attention to detail, and experience that my team has in offering advice and tips on how to take care of your face, beard and hair even at home.
Quali sono state le prime difficoltà e successi dopo l’apertura? Abbiamo aperto a Cremona nel 2014 il punto test per poi aprire in Piazza Marconi nel Gennaio 2015, da lì a Marzo 2019 abbiamo aperto 9 saloni tra Italia, Dubai ed Hong Kong. Un rapido sviluppo dove la sfida più importante è stata quella di dedicare il giusto tempo alla crescita dei saloni aperti da mesi, senza cali di attenzione e gestendo i periodi di start up delle nuove aperture.Tutto questo considerando di avere a che fare con 3 diversi Paesi, culture, usi e costumi dove Barberia Italiana ha dovuto adattarsi.
What were the first difficulties and successes after the opening? We opened the test point in Cremona in 2014 and then opened in Piazza Marconi in January 2015; from there to March 2019, we opened nine salons in Italy, Dubai, and Hong Kong. A rapid development where the most important challenge was to dedicate the right time to the growth of the salons that have been open for months, without decreasing attention and managing the start-up periods of the new openings. All this considering that we are dealing with three different countries, and customs where Italian Barberia has had to adapt.
69
Barberia Italiana è presente in Italia a Milano, Bergamo, Brescia e Cremona. Negli Emirati Arabi a Dubai (DIFC, Dubai Marina e Mercato Mall) e ad Hong Kong presso The Kerry Hotel, Hung Hom. www.barberiaitaliana.com
70
Why should a gentleman choose your salons? I don't think that all "gentlemen" should choose Barberia Italiana, but I believe that those who want to take care of themselves seriously with professional barbers should do it. To make a comparison, the personal trainer trains the body and studies some exercises to do at home while we take care of the face, beard, and hair, educating the nos customers on how to keep doing it with the right products.
Perché un gentleman dovrebbe scegliere i vostri saloni? Non penso che tutti i “gentleman” debbano scegliere Barberia Italiana, ma penso che quelli che vogliono prendersi cura di sé stessi in modo serio con barbieri professionisti, debbano farlo. Per fare un paragone, il personal trainer allena il corpo e studia degli esercizi da fare anche a casa, mentre noi ci prendiamo cura di viso, barba e capelli, educando i nostri clienti su come continuare a farlo con i giusti prodotti.
What can you tell us about Barberia in Dubai and Hong Kong compared to the Italian offices? Made in Italy is loved abroad, our salons are really beautiful, and everyone compliments us for this. We try to bring the philosophy of the "turtleneck" to the world, of knowing how to take time for oneself, something difficult to find for a man. At the same time, we have barbers of all nationalities who have contributed so much to the technical growth of Barberia Italiana, and this has helped me to bring to Italy many new hand services seen before, such as those dedicated to face or hair treatments that we were among the first in Italy to offer male customers.
Cosa ci può dire di Barberia a Dubai e Hong Kong rispetto alle sedi italiane? Il Made in Italy è amato all’estero, i nostri saloni sono davvero belli e tutti ci fanno i complimenti per questo. Cerchiamo di portare nel mondo la filosofia della “dolcevita”, del saper concedersi tempo per sé stessi, qualcosa difficile da trovare per un uomo. Allo stesso tempo abbiamo barbieri di tutte le nazionalità che hanno contribuito tanto alla crescita tecnica di Barberia Italiana e questo mi ha aiutato a portare in Italia tanti nuovi servizi mani visti prima, come quelli dedicati al viso o i trattamenti capelli che siamo stati tra i primi in Italia a proporre ai clienti uomini.
Are you satisfied with the evolution that Barberia has achieved? Very. I am proud of my team. We have managed nine openings in just over four years; we established ourselves abroad by winning the title of "Best barbershop" by Men's Health magazine in 2018. We are considered one of the top 10 salons in Hong Kong and signed collaborations with dozens of national and international brands. We have done something miraculous, and it is all thanks to a great team of people who work day after day to make the experience of shaving and hair special. n
È soddisfatto dell’evoluzione che ha ottenuto Barberia? Molto. Sono fiero del mio team. Abbiamo gestito 9 aperture in poco più di 4 anni, ci siamo affermati all’estero vincendo nel 2018 il titolo di “Best barber shop” dalla rivista Men’s Health, siamo considerati uno dei top 10 saloni ad Hong Kong e siglato collaborazioni con decine di brand nazionali ed internazionali. Abbiamo fatto qualcosa di miracoloso ed è tutto grazie ad un grande team di persone che lavora giorno dopo giorno per renn dere speciale l’esperienza di fare barba e capelli.
Style
TENDENZA
MADE IN ITALY
by Stefania Zilio
72
Quando si parla dell’Italia, si parla di stile, di creatività e di genio. Fantasia e ingegno sono le risorse che ci riconoscono e l’italianità resta un punto di riferimento nel panorama delle arti a livello mondiale.
C
oncordo con il “Nullus locus sine genio”, ovvero “nessun luogo è senza Genio” come diceva Servio nel suo commento all’Eneide, secoli orsono. Ma cos’è oggi quel Genius loci se non lo spirito pregno del luogo di appartenenza di un territorio che la persona assorbe e traduce in arte. Ogni luogo è quindi sacro. Se trovi il Genius loci lo senti nell’anima, unica conditio sine qua non in grado di influenzare le persone che vi abitavano. Tradizioni e cultura condizionano un carattere e lo ammantano di essenza, forza e virtù. Se sei aperto cogli le sollecitazioni, lo spirito fecondo della creatività e puoi compiere quel viaggio alla solleticante ricerca del tuo personale Genius loci. Ed è quello che ha fatto Arianna Foscarini con la sua creazione di occhiali ispirata dal Genius loci e dal made in Italy. Il filo conduttore è la riscoperta della memoria da un lato e l’identificazione storica dall’altro. Se da una parte Arianna cerca nella sua identità l’avvicinarsi al concetto di luogo e appartenenza, dall’altra preme la sedimentazione storica della sua famiglia in quel di Thiene, in cui si riconosce e vuole omaggiare i 100 anni di attività commerciale in questa cittadina vicentina. La capsule collection Foscarini 1921, la sua creazione di occhiali, potremmo definirla la rilettura di un contesto famigliare legato alla storia del genio dove emergono il logico e la valenza del locus, la creatività italiana e la capacità di esaltarla. In questa collezione di occhiali firmata da Arianna si riconosce il valore delle scelte, la stessa funzionalità, l’identità specifica di ogni colore. Si individuano i fattori essenziali del made in Italy nei materiali, il design creativo dei tratti delle aste e la descrizione poetica di ogni tinta. C’è la volontà di sfuggire all’astrazione della moda fugace, quel mordi e fuggi ingrato. Piuttosto si fonde alla normalità di tutti i giorni che diventa eccitante per semplicità. Nella collezione troviamo il Genius, la creatività, la materia prima fornita dalle eccellenze italiane e l’identità che illumina l’intera collezione. Maestrie che si fondono come solo il made in Italy quello vero, autentico sa fare. I riferimenti caratterizzanti Foscarini 1921 sono
I
agree with the "Nullus locus sine genio," or "no place is without Genius" as Servius said in his commentary on the Aeneid centuries ago. But what is that Genius loci today, if not the spirit full of the place of belonging of a territory that the person absorbs and translates into art. Each place is therefore sacred. If you find the Genius loci, you feel it in your soul, the only condition sine-qua-non capable of influencing the people who lived there. Traditions and culture condition a character and cloak it with essence, strength, and virtue. If you are open, grasp the solicitations, the fruitful spirit of creativity, and you can take that journey in the tickling search for your personal Genius loci. And that's what Arianna Foscarini did with her eyewear creation inspired by the Genius loci and made in Italy.The common thread is the rediscovery of memory on the one hand and historical identification on the other. If, on the one hand,Arianna seeks in her identity to approach the concept of place and to belong, on the other hand, she presses the historical sedimentation of her family in that of Thiene, in which she recognizes herself and wants to pay homage to the 100 years of commercial activity in this Vicenza town. The Foscarini 1921 capsule collection, her eyewear creation, could be defined as the reinterpretation of a family context linked to the story of the genius where the logic and value of the locus emerge, Italian creativity, and the ability to enhance it. In this collection of glasses designed by Arianna, the value of the choices, the same functionality, the specific identity of each color is recognized. Furthermore, the essential factors of Made in Italy are identified in the materials, the creative design of the strokes of the temples, and the poetic description of each color. There is the will to escape the abstraction of fleeting fashion, that thankless hit and run. Rather it blends into everyday normality, which becomes exciting for simplicity. In the collection, we find Genius, creativity, the raw material provided by Italian excellence, and the identity that illuminates the entire collection. Masteries that come together as only the real, authentic made in Italy can do. The references that characterize Foscarini 1921 are
73
74
the typical peculiarities of Italian artisans, those capable of impressing a distinctive mark in the world. While everywhere they try to imitate it, deceive it, mock it, made in Italy stands out undisputed in the succession of the seasons and makes itself known. It is the Italian spirit that so many aspire to, which everyone craves. Arianna Foscarini in designing her first collection of eyewear dedicated to women with skills with a sense of belonging, genius loci and creativity. Here's how this collection tells the woman and a new way of communicating one's personality thanks to glasses. 4 sections, 4 ways of being for a high-class capsule collection. POP - Full, lively, pure colors inspired by the strong communicativeness of pop art.To communicate originality through the decisive use of color and give the face and spirit, thanks to color contrasts, a renewed energy. CHIC - Precious details of the chisels, performed by skilled craftsmen of the goldsmith tradition. Objects inspired by the cocktail rings of the twenties, elegantly displayed by strong women to get noticed with elegance. CASUAL - Full, lively, pure colors inspired by the strong communicativeness of pop art.To communicate originality through the decisive use of color and give the face and spirit, thanks to color contrasts, a renewed energy. VINTAGE - The vintage charm is re-proposed in natural colors and transparent tones for the woman seeking a personal style through n iconic and inimitable eyewear.
le peculiarità tipiche degli artigiani italiani, quelli capaci di imprimere un segno distintivo nel mondo. Mentre ovunque si cerca di imitarlo, di ingannarlo, di beffarlo il made in Italy primeggia indiscusso nel susseguirsi delle stagioni e si fa riconoscere. E’ l’italianità cui tanti aspirano, cui tutti bramano. Arianna Foscarini nel disegnare la sua prima collezione di occhiali dedicati alla donna mescia competenze con il senso di appartenenza, il genius loci e la cratività. Ecco come questa collezione racconta la donna e un nuovo modo di comunicare la propria personalità grazie agli occhiali. 4 sezioni, 4 modi di essere per una capsule collection di grande classe. POP - Colori pieni, vivaci, puri ispirati alla forte comunicatività della pop art. Per comunicare originalità attraverso l’uso deciso del colore e regalare al volto e allo spirito, grazie all’uso dei contrasti cromatici, una rinnovata energia. CHIC - Dettagli preziosi delle cesellature, eseguiti da abili artigiani della tradizione orafa. Oggetti ispirati agli anelli cocktail degli anni venti, esibiti elegantemente da donne forti per farsi notare con eleganza. CASUAL - Colori pieni, vivaci, puri ispirati alla forte comunicatività della pop art. Per comunicare originalità attraverso l’uso deciso del colore e regalare al volto e allo spirito, grazie all’uso dei contrasti cromatici, una rinnovata energia. VINTAGE - Il fascino vintage riproposto in colori naturali abbinati a toni trasparenti per la donna che ricerca uno stile personale n attraverso un occhiale iconico e inimitabile.
Style
TWOBC
UN MOOD “TO BE CONTINUED”… 76
by Giovanna Repossi
TWOBC, la linea di Prêt à Porter Donna, giunta alla sua seconda stagione, assolutamente contemporanea che tuttavia si nutre in giusta misura con suggestioni appartenenti a un passato non remoto e certamente più spensierato
P
arole di Bob Dylan e voce di Elvis Presley, nel suo morbido blues: “Tomorrow is a long time”. Il domani è un tempo lungo, che inizia nel presente e non disdegna di far proprie alcune suggestioni che giungono dal passato. E’ questa l’identità di TWOBC, la linea di Prêt à Porter Donna, giunta alla sua seconda stagione, assolutamente contemporanea che tuttavia si nutre in giusta misura con suggestioni appartenenti a un passato non remoto e certamente più spensierato. E’ una collezione costruita, strutturata, con un carattere preciso, a suo modo rigoroso, ben definito dalla cura delle costruzioni con qualche concessione alla sartorialità e un occhio puntato verso l’ecostostenibilità. Sogno e realtà, sensualità e determinazione, che, unite, generano fluidità. Per vivere “da qui all’eternità”, come se Deborah Kerr, potesse indossare in totale naturalezza, outfit pensati e realizzati negli anni Venti del Terzo Millennio. OGGI, DOMANI, SEMPRE. La sua costruzione e articolazione è completa e insieme concisa, essenziale, come deve essere una proposta-moda che abbia un senso nel presente. Nella sua fruizione è fluida, funzionale,“facile” nel senso migliore del termine, multitasking, senza sacrificare nulla a un glamour non gridato, moderno, anche divertente (Happy to wear?). Capi-spalla, giacche, gonne, pantaloni, bluse, top, bustier, felpe, queste ultime davvero “enchanting”. Un puzzle facile da comporre in libertà, senza costrizioni di abbinamenti. Sono determinanti, le conformazioni cargo. Così come i bottoni araldici, che possono cambiare la valenza dei capi: da sporty a chic. Altro fil rouge: le maxi-tasche attrezzate, vagamente military: più decorative che funzionali, anch’esse creano e mutano proporzioni e dimensioni, nelle felpe, come nelle gonne e nei pantaloni. E’ trasversale, in collezione, la presenza del traforo ad effetto “pois” sul cotone. I trench perpetuano la tradizione di un capo che significa al contempo comfort ed eleganza.
W
ords by Bob Dylan and voice of Elvis Presley, in his dulcet blueset tones: “Tomorrow is a long time”. Tomorrow is a long time, which begins in the present and does not avoid to look at suggestions that come from the past. This is the identity of TWOBC, the women's ready-to-wear line, now in its second season, which is absolutely contemporary but is nourished in just measure with suggestions from a not remote and certainly more carefree past. It is a collection built, structured, with a precise character, rigorous in its own way, well defined by the care of the buildings with some concessions to tailoring and an eye towards eco-sustainability. Dream and reality, sensuality and determination, which, when combined, generate fluidity. As if Deborah Kerr could easily wear outfits designed and created in the Twenties of the Third Millennium. TODAY, TOMMORROW, ALWAYS . In its construction and articulation it is complete and at the same time concise, essential, as a fashion proposal must be that makes sense in the present. In its fruition it is fluid, functional, “easy” in the best sense of the term, multitasking, without renouncing a glamour that is not overstated, modern, even amusing (Happy to wear?). Trenches, jackets, skirts, trousers, blouses, tank tops, bustiers, hoodies, the latter truly enchanting. A puzzle that is easy to compose freely, without forced combinations. Cargo shapes are crucial, as well as the heraldic buttons, which can change the identity of the loks, from sporty to chic. Another fil rouge: the equipped maxi-pockets, vaguely military: more decorative than functional, they too create and change proportions and sizes, in sweatshirts, as in skirts and trousers. The presence of the "polka dot" effect fretwork on the cotton is transversal in the collection. Trench coats perpetuate the tradition of a garment that means comfort and elegance at the same time.
77
78
The jackets crossed vertically by trimmings have the allure of the most accurate tailoring. Fitted corsets project the absolute value of alluring femininity to the future. The chromatic composition "lacks nothing": black and white, of course, flanked by a constellation of fluorescent shades fuchsia, bright blue, almost turquoise blue, water/apple green and also by army green and an olive/sage hue. But color really triumphs in the flower prints and applications with a Hawaiian/Polynesian flavour, which directly evoke those of Elvis's shirts in "Blue Hawaii" or Montgomery Clift’s ones in "From here to eternity". Furthermore, the color blends into the sweetness of the laminated tartans. Even the fabric sequence reveals a solid creative and design imprint: drill, poplin, moiré, double crêpe, javanese, denim and of course jersey. At the end, the details that are much more than details: the already mentioned buttons are joined by the golden metallic elements and the logos: enlarged, printed, embroidered or inserted in decorative n star elements, almost as if they were honors.
Le giacche percorse in verticale da passamanerie hanno l’allure della sartoria più accurata. I corsetti steccati proiettano al futuro il valore assoluto della femminilità ammiccante. La composizione cromatica “non manca di nulla”: bianco e nero, ovviamente, affiancati da una costellazione di tonalità fluo – fucsia, blu acceso, azzurro quasi turchese, verde acqua/mela - e ancora da verde army e da una sfumatura oliva/salvia. Ma il colore trionfa davvero nelle stampe e nelle applicazioni “flower” di sapore hawaiano/polinesiano, che evocano direttamente quelle delle camicie di Elvis in “Blue Hawaii” o di Montgomery Clift in “Da qui all’eternità”. Infine, il colore sfuma nella dolcezza dei tartan laminati. Anche la scansione materica rivela una salda impronta creativa e progettuale: drill, popeline, moiré, crêpe doppio, javanese, denim e naturalmente jersey. Per concludere, i dettagli che sono molto più che dettagli: dai bottoni già menzionati si sommano le metallerie dorate e i loghi ingigantiti, stampati, ricamati o inseriti in elementi decorativi a stella, n quasi fossero onorificenze.
Style
VITA, ANIMA LA STORIA DI
P.A.R.O.S.H. T
80
hings that have already lived and, for this reason, have their own history, are more alive. This is because they have a soul ", Paolo has always affirmed. Right from the start, P.A.R.H.O.S captures the attention of the most important international multi-brands, making it known worldwide. In the following years, her creations matured and evolved towards the global Woman market, transforming themselves into a Contemporary Couture whose foundations are rooted in the search for fine fabrics and in the art of strictly handmade embroidery. The key to its popularity now, as in the past, lies in the positive word of mouth of customers who have recognized the uniqueness and quality of its garments, gaining loyalty season after season. To date, the Maison has seven single-brand stores between Europe and abroad: MILAN, LA SPEZIA, ROME, PARIS, MADRID, IBIZA, and LONDON, and in Milan showroom, the most prestigious Multi-brands of the five continents pass through each sales campaign.
L
e cose che hanno già vissuto e, per questo hanno una loro storia propria, sono più vive. Hanno un’anima , afferma da sempre Paolo. Fin da subito P.A.R.H.O.S cattura l’attenzione dei più importanti multibrand a livello internazionale rendendolo conosciuto a livello worldwide. Negli anni successivi le sue creazioni maturano ed evolvono verso il mercato globale Woman trasformandosi in una Contemporary Couture le cui basi affondano le radici nella ricerca dei tessuti pregiati e nell’arte del ricamo rigorosamente realizzato a mano. La chiave della sua popolarità risiede ora come in passato nel passaparola positivo dei clienti che hanno riconosciuto l’unicità e la qualità dei suoi capi fidelizzandosi stagione dopo stagione. Ad oggi la Maison conta 7 Monomarca tra Europa e estero: MILANO, LA SPEZIA, ROMA, PARIGI, MADRID, IBIZA e LONDRA e nello showroom di Milano ad ogni campagna vendite transitano i più prestigiosi Multibrand dei 5 continenti .
Il brand nasce nel 1985 dall'ispirazione di Paolo Rossello di creare abiti vintage personalizzati, dando loro nuova vita. by Davide Rossello edit by Giovanna Repossi
L’anima creativa di Paolo Rossello, da sempre animata da curiosità e amore per l’evoluzione, non si arresta e da questo settembre 2021 conduce il Brand all’interno del mercato Childrenswear con una collezione Kids, ispirata al concetto MiniMe che per il momento resta dedicata solo alle bambine dai 6 ai 12 anni e che incarna perfettamente il Dna della maison fatto di volumi morbidi, cappotti double avvolgenti, stampe e colori vivaci. Un inno all’ironia chic di chi non si prende mai troppo sul serio strizzando l’occhio alla vita. Una vera e propria capsule composta da 20 total look, identici a quelli proposti nella collezione donna, all’insegna della trasversalità e completamente interscambiabili tra loro per offrire infinite combinazioni di outfit sempre differenti. Parosh Kids sarà in vendita nei quattro monomarca più rappresentativi della Maison (Milano, Parigi, Londra e Madrid) oltre che sull’Eshop del brand Parosh.com e in esclusiva su Farfetch.com che supporterà il lancio della nuova label a livello internazionale. “Da sempre le bambine rubano le scarpe o gli abiti delle proprie mamme per giocare ad essere adulte e così mi divertiva tantissimo immaginare le mie nipoti e le figlie delle mie clienti in mini total look Parosh uguali a quelle delle proprie madri. È proprio dal concetto Mini-Me che è partito questo nuovo progetto che ha visto me e il mio team impegnati nello scegliere i look più sfiziosi e divertenti da realizzare in versione mignon”, dichiara Paolo Rossello creative Dir e Owner del brand, “il mercato del kids è in continua evoluzione e crescita tanto da farci pensare più in grande includendo la possibilità di ampliare nelle stagioni future la collezione e la rete distributiva…le aspettative sono alte e n l’entusiasmo ancora di più”.
The Creative Soul of Paolo Rossello, always animated by curiosity and love for evolution, does not stop, and from this September 2021, he leads the Brand within the Childrenswear market with a Kids collection, inspired by the Mini-Me concept, which for the moment remains dedicated only to girls aged 6 to 12 and which perfectly embodies the DNA of the Maison made of soft volumes, enveloping double coats, prints, and bright colors. It is a hymn to the chic irony of those who never take themselves too seriously with a nod to life. A real capsule consisting of 20 total looks, identical to those offered in the women's collection, in the name of transversality and completely interchangeable with each other to offer endless combinations of always different outfits. Parosh Kids will be on sale in Maison's four most representative single-brand stores (Milan, Paris, London, and Madrid) as well as on the Parosh.com brand E-shop and exclusively on Farfetch.com, which will support the launch of the new label internationally. "Girls have always stolen their mothers' shoes or clothes to play at being adults, and so I had a lot of fun imagining my granddaughters and the daughters of my clients in mini Parosh total looks the same as those of their mothers. It is precisely from the MiniMe concept that this new project started, which saw me and my team engaged in choosing the most delicious and fun looks to create in miniature versions ", declares Paolo Rossello, creative Dir and Owner of the brand," the market of kids are constantly evolving and growing, so much so that we think bigger by including the possibility of expanding the collection and distribution network in future seasons… the expectations are high and the enthun siasm even more".
81
Style
PROFESSOR IN
CLASS by Joseph Ralph Fraia - jrfstudio.com - @jrfstudio
82
83
T
84
he hustle in New York is back full throttle, and New Yorkers are enjoying the reopening and the rediscovering of the City after such a tough year.The blessing and the curse of living in the Big Apple are that everything is always in motion: people, opportunities, parties, networking, friends, business meetings. It’s like a storm. And it’s wiser to ride with it rather than resist it. That is particularly true for the dynamic, ambitious, and successful women of the City, a vital force for getting New York back on her feet and keep running. A great testimonial and an inspiring example of a young woman in career is Cindy Pham. Professor in International Marketing at Brooklyn College, executive-level business consultant, and a proactive community leader involved in several social initiatives, Cindy embraces her lifestyle to the fullest. Fashionista in love with New York, driven businesswoman, and a curious explorer of the fanciest and trendiest venues, Cindy always wants to look at her best. She combines classy and stylish business attire with elegant and edgy evening dresses. For worldly events, Cindy likes indulging in upscale casual outfits such as long skirts, polka dots, crop tops with jackets and trousers, and flaunting her beloved collection of hats that she loves to match with her outfits. Accessories are another passion for Cindy, who puts Tiffany, Chanel, and Louis Vitton at the top of her list, brands with which she is both a loyal customer and an impactful influencer. And social media is where Cindy offers her most joyful and authentic side, presenting to her followers the unfiltered images of her vibrant lifestyle spread over her academic career, marketing consultancy, and jet-set. Instagram is her favorite platform, a media she uses to the full extent with images, stories, and reels; a glance at the personal and professional life of a real New Yorker for us to enjoy. n We already follow her. And you?
I
l trambusto di New York è tornato a pieno regime e i newyorkesi si stanno godendo la riapertura e la riscoperta della City dopo un anno così difficile. La benedizione e la maledizione di vivere nella Grande Mela è che tutto è sempre in movimento: persone, opportunità, feste, networking, amici, incontri di lavoro. È come una tempesta. Ed è più saggio cavalcarla piuttosto che resisterle. Ciò è particolarmente vero per le donne dinamiche, ambiziose e di successo della City, una forza vitale per rimettere in piedi New York e continuare a correre. Una grande testimonial e un perfetto esempio di giovane donna in carriera è Cindy Pham. Professoressa di marketing internazionale al Brooklyn College, consulente aziendale di livello dirigenziale e leader di una comunità proattiva coinvolta in diverse iniziative sociali, Cindy abbraccia il suo stile di vita al massimo. Fashionista innamorata di New York, imprenditrice motivata e curiosa esploratrice dei locali più alla moda ed esclusivi, Cindy vuole sempre apparire al meglio. Combina un abbigliamento da lavoro elegante e di classe con abiti da sera sofisficati e intriganti. Per gli eventi mondani, a Cindy piace concedersi abiti casual esclusivi come gonne lunghe, pois, top corti con giacche e pantaloni e sfoggiare la sua amata collezione di cappelli che adora abbinare ai suoi abiti. Gli accessori sono un'altra passione per Cindy, che mette Tiffany, Chanel e Louis Vitton in cima alla sua lista, marchi con i quali è sia una cliente fedele che un'influencer di grande impatto. E i social media sono il luogo in cui Cindy offre il suo lato più gioioso e autentico, presentando ai suoi follower le immagini non filtrate del suo vivace stile di vita diviso tra la sua carriera accademica, la consulenza di marketing e il jet-set. Instagram è la sua piattaforma preferita, un media che usa a pieno con immagini, storie e filmati; uno sguardo alla vita personale e professionale di una vera newyorkese che ci fa divertire. n Noi la seguiamo già. E tu?
85
Style
MUSES OF NEW YORK Creative Director and Photography: Joseph Fraia - @jrfstudio Model: Lin
86
87
Model: Anna
88
Model: Mahum
Model: Madison
89
Artroom
90
TUTTA COLPA DELL’AMORE A tu per tu con Elena Marazzita by Barbara Lanza photo by Michele Monasta
T
utta colpa dell’Amore. Per il teatro, la letteratura, la musica. La storia di Elena Marazzita, manager dello spettacolo con le idee ben chiare su tutto quello che vuole dalla vita, parte dalle rive dell’Arno nel 2009 rappresentando e distribuendo in Italia e all’estero l’Orchestra da Camera del Maggio Musicale Fiorentino. Da allora non si è più fermata e nel 2015 è diventata direttore artistico Aida Studio Produzioni, società che è riuscita a distinguersi per l’ideazione e creazione di reading musicali che traggono ispirazione dal mondo teatrale e letterario, coniugando musica e parole in forma di dialogo o monologo. Un modo tutto nuovo di far teatro che ha stregato alcuni dei nomi più noti del teatro, del cinema e della televisione italiani: da Alessio Boni a Laura Morante, da Isabella Ferrari a Vittoria Puccini. Un nuovo format che ha messo d’accordo tutti, critica e pubblico compresi, da nord a sud, in cartellone nelle stagioni di prosa così come nei principali festival e rassegne musicali italiane.
L
ove is to blame – for theater, literature, music. The story of Elena Marazzita, a clear-minded show manager, started in Florence in 2009 when she represented and distributed in Italy and abroad the Orchestra da Camera del Maggio Musicale Fiorentino. She never stopped since, and in 2015 she became Art Director of Aida Studio Produzioni, a company that conceives and creates music readings inspired by the world of theater and literature, combining music and words in the shape of dialogues or monologues. An all-new way to make theater that has engaged some of the best known personalities of theater, cinema, and television – from Alessio Boni to Laura Morante, from Isabella Ferrari to Vittoria Puccini. A new format everyone could subscribe to, critics and audience alike, running throughout Italy during winter and summer.
91
92
Literature and music. What’s the secret of this marriage? The emotions summoned in different ways by words and music, that in readings become part of a whole in which voice turns into pure sound and sounds turn in narrating voices.
Letteratura e musica. Quale il segreto di questo connubio? Le emozioni! Le emozioni che evocano, in modo diverso, parola e musica e che nei reading musicali diventano parte di un tutto durante il quale la voce si tramuta in puro suono e i suoni si trasformano in voci narranti.
How did the music reading idea come about? Everything started from my love for literature, music, listening, reading, dialogues, and the audience.
Come nasce l'idea dei reading musicali? Tutto nasce dall’amore: per la letteratura, per la musica, per l’ascolto, per la lettura, per il dialogo e per il pubblico.
Could you name a literary text you would like to stage? A midsummer night’s dream, probably the most famous Shakespeare’s comedy, that turns out to be very hard to structure for a narrating voice because it tells three intertwining love stories. This is a five-act comedy we would like to enact.
Quale testo letterario vorrebbe mettere in scena? A midsummer night’s dream, probabilmente la più famosa commedia di Shakespeare, che risulta assai complessa da strutturare per una voce narrante perché racconta tre storie d’amore che si incrociano. Stiamo lavorando per realizzarla quanto prima.
You love theater, and reading as well.What was the first theatrical show you attended to, and could you name a book you are particularly fond of? My first show was a play by the «Pupi di Stac», a renowned puppetry company from Florence; I was maybe 7 years old, and I fell in love with theater. A book I am very fond of is «The Kreutzer Sonata» by Lev Tolstoj, a novel about the charming power of music from which I also drew a reading performed by Sergio Rubini.
Lei ama tanto il teatro quanto la lettura. Quale è il primo spettacolo teatrale che ha visto e quale invece il libro al quale è particolarmente legata? Il primo spettacolo è stata una rappresentazione dei “Pupi di Stac”, nota compagnia fiorentina di teatro di figura: avevo circa 7 anni e lì mi innamorai del teatro. Un libro a cui sono molto legata è “Sonata a Kreutzer” di Lev Tolstoj, un romanzo sul potere seduttivo della musica da cui ho tratto anche uno dei miei reading interpretato da Sergio Rubini.
You are among the few executive women in the show business, usually «monopolised» by men. How is your relationship with male colleagues? Actually, I have never thought of myself as a woman among men. I just relied on my instinct and intelligence, learning along the way the secrets and rules of a job that has to combine the noble motives of art with those of trade.
Lei è una delle poche manager donna nel mondo dello spettacolo, normalmente “monopolizzato” dagli uomini. Com’è il rapporto con i suoi colleghi? La verità è che non mi sono mai pensata donna tra uomini. Mi sono affidata unicamente al mio istinto e alla mia intelligenza imparando, strada facendo, i segreti e le regole di un mestiere che deve intrecciare le nobili ragioni dell’arte con quelle del commercio.
Cambiano le dinamiche lavorative per il fatto di essere donna? Talvolta sì. Il teatro è seduzione, e se a sedurre con le proprie idee è una donna, quella donna andrà incontro a qualche rischio che dovrà affrontare e superare, altrimenti non avrebbe scelto questo lavoro.
Do work dynamics change when you are a woman? Sometimes they do. Theater is seduction, and if it’s a woman who seduces with her ideas, she will face some risks she must be able to tackle and overcome.
Come vede il mondo dello spettacolo post pandemia? Cosa fare per rilanciarsi e cosa deve fare il Governo? Tra spazi che chiudono, eventi annullati e realtà che restano sospese in attesa dell'autunno, il mio spirito si mantiene positivo e propositivo, mentre resiste una voglia di rilancio che a volte si accompagna, e si oppone criticamente, allo spaesamento e alla mancanza di fiducia nel sistema. Come vedo il futuro? In parte come un pericolo e in parte come un’occasione. Per il Governo, invece, questo futuro è e deve essere una chiamata alla responsabilità, mettendo in atto tutte le misure che potranno consentire nell’immediato la realizzazione di un maggior numero di eventi live.
How do you see the show business after the pandemic? How can it restart itself, and what can the government do? Struck at its heart by closures and distancing, the stage industry has been one of the worst hit by the pandemic, just because theater, along with music, is an art form that more than any other finds its raison d’être in attendance, against any conceivable «virtual» form. How do I see the future? Partly as a danger, and partly as an opportunity. For the government, this future must rather be a call to responsibility, to enact all measures that could actually allow to organise more live events, and also new bids for producers, publishers, associations, in order to allow festivals and tours to restart.
93
Alessio Boni photo by Andrea Ciccalè
94
Could you name some performers you most appreciated to work with, and who became your friends outside the stage? Surely I am bound by a deep esteem and friendship to Alessio Boni, a lovely actor who starred in many musical readings distributed by my company. A honest, pure performer, and a true professional – an example many should follow.
Quali sono gli attori con i quali si è trovata meglio a lavorare e con i quali ha stretto un'amicizia che va oltre il palcoscenico? Un legame di stima e amicizia profonda mi lega certamente ad Alessio Boni, attore amatissimo dal pubblico, protagonista di molti reading musicali che la mia società ha in distribuzione. Un artista sincero, un vero professionista, un esempio da seguire.
You work with some of the most important personalities of Italian theater, television and cinema – people usually seen as stars by the audience. Everything would suggest a carefree life. But it is not always the case. Psychological effects of celebrity and success are not easy to manage; also, it is not easy at all to lead a life away from home and beloved ones. I often observe their inner world, and I sense lack of privacy, loneliness, fatigue, need for protection; so I try to make them feel at home even when on tour.
Lei lavora con alcuni dei nomi più amati del teatro, della televisione e del cinema italiano e che agli occhi del pubblico sono visti come delle star. Tutto farebbe pensare ad una vita senza problemi, ricca di realizzazioni personali. Gli effetti psicologici della notorietà e del successo non sono facili da gestire, così come non è affatto semplice condurre una vita lontano da casa e dai propri affetti. Spesso ho la possibilità di osservare il loro mondo e percepisco la mancanza di privacy, la sensazione di “prigionia”, la solitudine e allora amo fare del mio meglio per farli sentire a casa anche in tournée.
Could you name an actor or an actress you would like to work – or to have worked – with? The extraordinary Eleonora Duse, an international actress who worked abroad more than in Italy. She took her art throughout Europe, including Russia, to the United States and even to Africa. The geographical reach and frequency of her travels n can nearly compare to the strength of her acting.
Può farmi il nome di un attore o attrice con i quali vorrebbe o avrebbe voluto lavorare? L’immensa Eleonora Duse, un’attrice internazionale che recitò più all’estero che in Italia. Portò la sua arte in quasi tutta Europa, Russia compresa, negli Stati Uniti e perfino in Africa. L’ampiezza geografica e la frequenza dei suoi spostamenti possono dirsi n quasi pari all’intensità della sua recitazione.
Artroom
MASSIMO
CIACCIO 96
E’ senza ombra di dubbio quello che si potrebbe definire un mecenate, cresciuto tra dipinti eccezionali e personalità legate al mondo dell’arte. by Chiara Ammenti edit by Giovanna Repossi
M
assimo Ciaccio è senza ombra di dubbio quello che si potrebbe definire un mecenate. Grazie alla madre Carmen Grassi, mercante d’arte tra le più intraprendenti degli anni ‘70, è cresciuto, insieme al fratello Roberto, tra dipinti eccezionali e tra le più importanti personalità legate al mondo dell’arte. La sua strada lavorativa si è poi indirizzata al mondo delle assicurazioni: Massimo è broker da 48 anni, ma non ha mai dimenticato la sua iniziale e mai sopita passione per l’arte, creando, primo in Italia, una divisione specializzata in coperture assicurative per il settore dell’arte e degli special risk. La sua azienda, BIG Broker Insurance Group è coverholder dei Lloyd’s e con la divisione Ciaccio Arte, affidata al figlio Gabriele, che lo affianca da oltre 20 anni, è assicuratore ufficiale delle associazioni di categoria del settore, oltre che di musei, fondazioni, mercanti, antiquari, case d’asta e collezionisti privati. È sponsor di moltissime mostre culturali e delle più importanti fiere di settore che si svolgono annualmente: il Castello di Rivoli, il Museo Poldi Pezzoli, il MIA Fair, Modena Motor Gallery sono alcune delle grandi realtà che si affidano alla competenza di BIG per la copertura assicurativa dei loro eventi. Massimo inoltre sostiene attivamente da anni l’arte e la cultura in tutte le sue forme: è vicepresidente dell’Associazione Amici del Poldi Pezzoli (che ha lo scopo di sostenere il Museo in tutte le sue attività artistiche e istituzionali) e degli Amici della Fondazione Roberto Longhi (che si prefigge di promuovere, diffondere e sostenere la conoscenza, lo studio e la valorizzazione dell’eredità intellettuale di Roberto Longhi), nonché socio di OverArt (per valorizzare il percorso professionale di talentuosi giovani artisti provenienti dalle Accademie di arti visive), solo per citarne alcune. Grazie al suo impegno e la sua capacità di affidare i dipinti da lui gestiti ai giusti esperti, tante opere dimenticate di arte antica sono state correttamente attribuite a importanti pittori e restituite al loro antico splendore attraverso studi e restauri accurati. Il suo impegno è rivolto anche al sociale, con la recente
M
assimo Ciaccio is without a doubt what could be defined as a patron.Thanks to his mother, Carmen Grassi, one of the most enterprising art merchants of the 1970s, he grew up, together with his brother Roberto, among exceptional paintings and one of the most important personalities linked to the world of art. His career then turned to the world of insurance: Massimo has been a broker for 48 years, but he never forgot his initial and never a dormant passion for art, creating, first in Italy, a division specialized in insurance coverage for the art and special risk sector. His company, BIG Broker Insurance Group, is the cover holder of Lloyd's.With the Ciaccio Arte division, entrusted to his son Gabriele, who has been working alongside him for over 20 years, he is the official insurer of trade associations in the sector, as well as of museums, foundations, merchants. Antique dealers, auction houses, and private collectors. It is a sponsor of many cultural exhibitions and the most important trade fairs that take place annually: the Castello di Rivoli, the Poldi Pezzoli Museum, the MIA Fair, Modena Motor Gallery are some of the great realities that rely on the expertise of BIG for coverage insurance of their events. Massimo has also actively supported art and culture in all its forms for years: he is vice president of the Amici del Poldi Pezzoli Association (which aims to support the Museum in all its artistic and institutional activities) and of the Friends of the Foundation. Roberto Longhi (who aims to promote, disseminate and support the knowledge, study, and enhancement of Roberto Longhi's intellectual heritage), as well as a partner of OverArt (to enhance the professional path of talented young artists from the visual arts academies), just to name a few. Thanks to his commitment and his ability to entrust the paintings he manages to the right experts, many forgotten works of ancient art have been correctly attributed to important painters and restored to their former glory through careful studies and restorations. His commitment is also aimed at social issues, with his recent ap-
97
98
pointment as Ambassador for the IEO-Monzino Foundation and with support for the initiatives of the Ariel Foundation, which helps families and children with neuromotor disabilities. In 2018 it organized a charity auction in favor of Telethon, with the Promesse Mantenute works by the painter Antonella Cappuccio. He also supports the initiatives of Artisti Dentro, an association that aims to bring art and culture to prison as a means of entertainment and growth for people condemned to live in confined spaces and lacking stimuli. His great passion for Lake Maggiore, where his grandparents had a villa, led him to create, with Elena Croci and Giancarlo Lacchin, AMALAGO, an association for Lake's artistic and cultural promotion Maggiore, which is also dedicated to the protection and the protection of animals. Amalago aims to create a "circuit" among all the cultural proposals of the territory, with the aim of creating a synergy between all the museums and offices responsible for promoting Lake Maggiore: for this reason, it has already supported many local initiatives, such as exhibitions set up at Palazzo Parasi di Cannobio and the Brunitoio di Ghiffa, and organized new ones, such as the series of Amalibro book presentations and the creation of a brand new literary prize. In 2019 he also began his publishing activity, with the creation of the House Organ of BIG Broker Insurance Group BIG Emotion, with the aim of creating an original and unique means of communication, whose reading was a great emotion for who receives it. The art magazine, which began with pilot issue 0, has now reached number 2 and immediately proved to be very well-finished and elegant from a graphic point of view and with interesting and inspiring articles. Furthermore, as a specific purpose of the company magazine, it disseminates the values and culture of BIG, informing readers about events related to its insurance activity in the special risk and fine art sector, also through interviews and professional profiles of their customers, finally shan ring the great passion for Massimo's art.
nomina ad Ambassador per la Fondazione IEO-Monzino e con il sostegno alle iniziative della Fondazione Ariel, che aiuta le famiglie e i bambini con disabilità neuromotorie. Nel 2018 ha organizzato un’asta di beneficenza a favore di Telethon, con le opere Promesse Mantenute della pittrice Antonella Cappuccio. Sostiene anche le iniziative di Artisti Dentro, associazione che ha come obiettivo quello di portare in carcere arte e cultura come mezzi di svago e crescita per persone condannate a vivere in spazi ristretti e in carenza di stimoli. La sua grande passione per il Lago Maggiore, dove i suoi nonni avevano una villa, l’ha portato a creare, con Elena Croci e Giancarlo Lacchin, AMALAGO, Associazione per la promozione artistica e culturale del Lago Maggiore, che si dedica anche alla tutela e alla protezione degli animali. Amalago si propone di creare un “circuito” fra tutte le proposte culturali del territorio, con l’intento di creare una sinergia tra tutti i musei e sedi preposte alla promozione del Lago Maggiore: per questo ha già sostenuto molte iniziative locali, come le mostre allestite a Palazzo Parasi di Cannobio e al Brunitoio di Ghiffa, e ne ha organizzate di nuove, come la serie di presentazioni di libri Amalibro e la creazione di un premio letterario di nuovissima concezione. Nel 2019 inoltre inizia anche la sua attività editoriale, con la creazione dell’House Organ di BIG Broker Insurance Group BIG Emotion, con l’obiettivo di creare un mezzo di comunicazione originale e unico nel suo genere, la cui lettura fosse una grande emozione per chi lo riceve. L’art magazine, iniziato col numero pilota 0, è ora giunto al n.2 e si è subito rivelato molto curato ed elegante dal punto di vista grafico e con articoli interessanti e ricchi di spunti. Inoltre, come finalità propria del magazine aziendale, diffonde i valori e la cultura di BIG, informando i lettori sugli eventi riconducibili alla sua attività assicurativa nel settore degli special risk e fine art, anche tramite interviste e profili professionali dei loro clienti, condivin dendo infine la grande passione per l’arte di Massimo.
Artroom
READY MADE
DI ENRICO MANERA
100
Nell’anno del sessantesimo anniversario della Jaguar E-Type (XKE) l’artista Enrico Manera realizza sul cofano di un esemplare originale di proprietà del pilota Gianluca Bardelli un’opera d’arte affascinante e coinvolgente, instaurando un dialogo creativo con l’intramontabile design automobilistico di Malcolm Saye. by Giovanna Repossi
L
a mitica auto, definita da Enzo Ferrari “L’auto più bella mai realizzata”, viene prodotta dalla casa automobilistica britannica dal 1961 al 1975 e nel 2004 viene introdotta dalla rivista statunitense Sports Cars International al primo posto delleTop Sport Cars degli anni sessanta, dopo essere entrata a far parte nel 1996 della collezione permanente del New York City Museum of Modern Art, insieme a sole altre cinque auto. Curatore artistico dell’opera d’arte di Enrico Manera è Marco Eugenio Di Giandomenico, teorico dell’arte sostenibile, critico d’arte contemporanea e docente all’Accademia di Belle Arti di Brera di Milano, che così si esprime in merito: «READY MADE è un’opera d’arte sostenibile. Infatti, oltre alla bellezza che promana in se ipsa, perora delle riflessioni sul brand della Jaguar, oggi non più di proprietà inglese, parte lesa, insieme ai principali brand mondiali automobilistici, di una globalizzazione che mina le identità sociali e culturali, provocando una sorta di osmotizzazione di “storie di eccellenza”, in linea con lo smarrimento che ogni essere umano del pianeta vive nei giorni nostri, dimenticando le sue origini culturali e la propria identità sociale, veri leitmotiv della sua esistenza. Nell’anno del sessantesimo anniversario della Jaguar XKE Manera utilizza un’opera d’arte, vale a dire il cofano di un esemplare originale, per creare un’altra opera d’arte che non annulla la prima, bensì con cui dialoga lanciando un monito planetario sulla deriva dell’uomo contemporaneo che dimentica progressivamente chi è e da dove viene nella “società della trasparenza” del filosofo sudcoreano Byung-chul Han. Incredibilmente il futurismo cui si ispira l’artista romano diventa una sorta di storicismo a contrariis, lo sviluppo tecnologico dimostra le sue derive sociali negative e il dinamismo della società contemporanea vuole dimenticare se stesso alla ricerca di valori millenari che i new media stanno progressivamente offuscando, diventando oggetto dell’agire umano, anziché
T
he legendary car, defined by Enzo Ferrari as "The most beautiful car ever made," was produced by the British car manufacturer from 1961 to 1975 and in 2004 was introduced by the US magazine Sports Cars International in first place among the Top Sports Cars of the sixties, after joining the permanent collection of the New York City Museum of Modern Art in 1996, along with only five other cars. Artistic curator of Enrico Manera's work of art is Marco Eugenio Di Giandomenico, a sustainable art theorist, contemporary art critic, and professor at the Brera Academy of Fine Arts in Milan, who expresses himself in this regard: «READY MADE is a sustainable work of art. In fact, in addition to the beauty that emanates in itself ipsa, she advocates reflections on the Jaguar brand, now no longer owned by the English, the injured party, together with the main world automotive brands, of globalization that undermines social and cultural identities, causing a sort of osmosis of "stories of excellence," in line with the bewilderment that every human being on the planet lives today, forgetting his cultural origins and his own social identity, true leitmotifs of his existence. In the year of the sixtieth anniversary of the Jaguar XKE Manera uses a work of art, that is to say, the hood of an original specimen, to create another work of art that does not cancel the first, but with which it dialogues by launching a warning planetary on the drift of contemporary man who progressively forgets who he is and where he comes from in the "society of transparency" of the South Korean philosopher Byung-Chul Han. Incredibly, the futurism that inspired the Roman artist becomes a sort of historicism a contrariis technological development demonstrates its negative social drifts.The dynamism of contemporary society wants to forget itself in search of millenary values that the new media are progressively obscuring, becoming the object of human action, rather
101
102
than a privileged instrument for a balanced social coexistence ". Enrico Manera, born in 1947, also well known in the world of cinema under the pseudonym of Joseph Logan thanks to his interpretations directed by directors of the caliber of Giuliano Montaldo, Mino Guerrini, and Massimo Pupillo with collaborations also with Bernardo Bertolucci, Lina Wertmüller, Carlo Lizzani, and Dario Argento, stands out above all for his figurative artistic activities with works of painting, sculpture, and design exhibited in prestigious international exhibitions together with great Italian artists of the last century including Mario Schifano,Tano Festa, Franco Angeli, Giosetta Fioroni, Enrico Baj, Mimmo Rotella. The youngest exponent of the so-called Scuola di Piazza del Popolo in Rome spends his life between Italy and the USA expressing his creative eclecticism in the most disparate ways, becoming almost an iconic figure of a Roman world that does not forget its most virtuous children. In 2021 Manera gives birth to READY MADE, a work of art performed on the hood of an original model of the Jaguar E-Type (XKE) owned by the pilot Gianluca Bardelli. Thanks to the skillful artistic curatorship of Marco Eugenio Di Giandomenico, the work of art celebrates the anniversary of a timeless and timeless automotive myth, which has entered the planetary imagination also thanks to cinema. Among other things, right in the year of the sixtieth anniversary, after the 1968 film Diabolik, directed by Mario Bava, inspired by the homonymous comic created by Angela and Luciana Giussani, the Italian film directed by Manetti Bros from the homonymous title. "Diabolik at the wheel of his powerful Jaguar running at 200 km per hour manages to pass before the police close all the roads." This is the caption that accompanies the first appearance of the Jaguar E-Type in an adventure of the elusive Diabolik in register number 2 of February 1963. Manera, however, does not dwell on the history of the comic in his work; he thinks of the world that changes, the globalization that subverts all rules, as Di Giandomen nico masterfully underlines.
privilegiato strumento per una convivenza sociale equilibrata». Enrico Manera, classe 1947, ben conosciuto anche nel mondo del cinema con lo pseudonimo di Joseph Logan grazie alle sue interpretazioni dirette da registi del calibro di Giuliano Montaldo, Mino Guerrini e Massimo Pupillo con collaborazioni anche con Bernardo Bertolucci, Lina Wertmüller, Carlo Lizzani e Dario Argento, si distingue soprattutto per le sue attività artistiche figurative con opere di pittura, scultura e design esposte in prestigiose mostre internazionali insieme a grandi artisti italiani del secolo scorso tra cui Mario Schifano,Tano Festa, Franco Angeli, Giosetta Fioroni, Enrico Baj, Mimmo Rotella. l più giovane esponente della cosiddetta Scuola di Piazza del Popolo a Roma trascorre la sua vita tra l’Italia e gli USA esprimendo il suo eclettismo creativo nelle modalità più disparate diventando quasi una figura iconica di un mondo romano che non dimentica i suoi figli più virtuosi. Nel 2021 Manera partorisce READY MADE, un’opera d’arte eseguita sul cofano di un modello originale della Jaguar E-Type (XKE) di proprietà del pilota Gianluca Bardelli. Grazie alla sapiente curatela artistica di Marco Eugenio Di Giandomenico l’opera d’arte celebra l’anniversario di un mito automobilistico intramontato e intramontabile, entrato nell’immaginario planetario anche grazie al cinema.Tra l’altro, proprio nell’anno del sessantesimo anniversario, dopo il film Diabolik del 1968, diretto da Mario Bava, ispirato all'omonimo fumetto creato da Angela e Luciana Giussani, esce nelle sale il film italiano diretto da Manetti Bros dall'omonimo titolo. «Diabolik al volante della sua potente Jaguar lanciata a 200 km all’ora riesce a passare prima che la polizia chiuda tutte le strade». Questa è la didascalia che accompagna la prima apparizione della Jaguar E-Type in un’avventura dell’inafferrabile Diabolik nell’albo numero 2 del febbraio 1963. Manera, tuttavia, non si sofferma sulla storia del fumetto nella sua opera, pensa al mondo che cambia, alla globalizzazione che sovverte tutte le regole, come magistraln mente sottolinea Di Giandomenico.
Artroom
TALENTI EMERGENTI H
104
er human and creative relationship with the two great artists introduces her to the world of Painting; their teachings make her discover the raw materials and the use of techniques with which she is still confronted today. Her process of making a painting starts with the construction of a frame on which she arranges and prepares the canvas for Painting. It is an operation that you consider fundamental and which, together with the use of unconventional raw materials, allows you to get out of industrial logic and gives you the opportunity to personally touch every element that will go to do your work, testing its quality and effectiveness. .This process allows her to approach Painting with more awareness. Her research currently focuses on the use of pastels and oils in her paintings. Depending on the medium used, she gets an ap-
I
l rapporto umano e creativo con i due grandi artisti la introduce nel mondo della pittura, i loro insegnamenti le fanno scoprire le materie prime e l’utilizzo delle tecniche con le quali si confronta tutt’ora. Il suo processo di realizzazione di un dipinto nasce attraverso la costruzione di un telaio sul quale dispone e prepara la tela alla pittura. È un’operazione che ritiene fondamentale e che, insieme all’utilizzo di materie prime non convenzionali, le permette di uscire dalle logiche industriali e le dà la possibilità di toccare personalmente ogni elemento che andrà a realizzare la sua opera, testandone qualità ed efficacia. Questo processo le permette di avvicinarsi alla pittura con più consapevolezza. Attualmente la sua ricerca si muove sull’utilizzo di pastelli e oli nei suoi dipinti. A seconda del mezzo utilizzato ottiene un ap-
Noemi Balu è una studentessa iscritta al corso di secondo livello di pittura presso l’Accademia di Belle Arti di Brera. La sua formazione artistica inizia già nelle scuole secondarie, si diploma al Liceo Artistico Caravaggio che le permette, attraverso la partecipazione ad uno stage estivo, di conoscere il pittore e professore Tetsuro Shimizu e sua moglie Ayako Nakamiya, con i quali instaura una virtuosa amicizia.
by Antonio Sigismondi edit by Giovanna Repossi
proccio che si presenta differente: i pastelli le permettono di analizzare la materia con più rapidità, permettendole di manifestare più nell’immediato l’istintività e l’irripetibilità di un dato momento; l’olio, invece, è una tecnica che la vincola ad una dovuta attesa, all’ascolto del lento velare del pennello sulla tela, cogliendo la liricità dell’atto pittorico intrinseco di auto-interrogazione. I suoi dipinti rivelano la sua essenza in continuo mutamento, deformazione, evoluzione, stimolata da tutto ciò che prende parte alla sua realtà, esteriore ed interiore. Sono testimonianza del dialogo di Noemi con ogni singolo momento ed elemento integrante della sua vita che più la affascina e la incuriosisce. Noemi sostiene che la pittura sia il suo unico modo conosciuto per raggiungere ciò che non le è possibile intravedere nell’ordinarietà della vita ed afferma: «La pittura per me è un vicolo cieco,
proach that is different: pastels allow her to analyze the matter more quickly, allowing her to express the instinctivity and unrepeatability of a given moment more immediately; oil, on the other hand, is a technique that binds it to due waiting, listening to the slow veil of the brush on the canvas, capturing the lyricism of the intrinsic pictorial act of self-interrogation. Her paintings reveal her essence in constant change, deformation, evolution, stimulated by everything that takes part in her reality, both external and internal. They are testimony of Noemi's dialogue with every single moment and integral element of her life that fascinates and intrigues her more than her. Noemi argues that Painting is the only known way to reach what she cannot glimpse in the ordinariness of her life and states: "Painting for me is a dead end, where nothing can be grasped, and
105
106
nothing can be lost. . It is a choice of life, it is a choice of love, I could not be without it, I would continue to paint in the mind, not strictly for the act itself of drawing a sign, but for a continuous need to research and understand what the laws are, which determine it on what it itself depends". He participates in the Acqua dell'Elba 2019 award, exhibits in Terrazza Duomo (MI) on October 20, 2020 and a personal exhibition is organized at the F&C Tax Law Firm (MI) from July 9 to September 19 2021. Subsequently, his works are part of the collective exhibition in the San Pietro all'Orto museum complex in the municipality of Massa Marittima from 10 August to 3 October 2021. Marco Eugenio Di Giandomenico, the contemporary art critic and lecturer at the Brera Academy of Fine Arts in Milan expresses himself on her works as follows: "Noemi Balu is a promise from the world of contemporary art that is maintained and renewed in every her work by her. The colors that interact with the varied materiality induce new emotions ever in the observer, with often surprising imaginative implications. It is difficult not to immerse oneself in her paintings and find oneself in the most disparate n inner paths ".
dove nulla si può afferrare, e nulla si può perdere. È una scelta di vita, è una scelta d’amore, non potrei stare senza, continuerei a dipingere nella mente, non propriamente per l’atto in sé di tracciare un segno, bensì per una continua esigenza di ricercare e comprendere quali siano le leggi che la determinano, da cosa essa stessa dipende». Partecipa al premio Acqua dell’Elba 2019, espone in Terrazza Duomo (MI) il 20 ottobre 2020 e viene organizzata una sua mostra personale presso lo Studio Legale Tributario F&C (MI) dal 9 luglio al 19 settembre 2021. Successivamente le sue opere fanno parte della mostra collettiva nel Complesso museale San Pietro all'Orto nel comune di Massa Marittima dal 10 agosto al 3 ottobre 2021. Marco Eugenio Di Giandomenico, critico d’arte contemporanea e docente all’Accademia di Belle Arti di Brera di Milano così si esprime sulle sue opere: «Noemi Balu è una promessa del mondo dell’arte contemporanea che è mantenuta e si rinnova in ogni sua opera. I cromatismi che dialogano con la variegata matericità inducono nell’osservatore emozioni sempre nuove, con risvolti immaginifici spesso sorprendenti. E’ difficile non immergersi nei suoi dipinti e ritrovare se stessi nei percorsi n interiori più disparati».
Artroom
RICCARDO
FUOCHI W
A
What does luxury logistics mean today? Being able to respond to customer requests, offering a complete and personalized service based on needs. It is essential to create a relationship of trust and have a network of valid partners to offer a complete service.
Che cosa vuol dire oggi fare logistica del lusso? Riuscire a rispondere alle richieste dei clienti, offrendo un servizio completo e personalizzato in base alle necessità. È fondamentale creare un rapporto di fiducia e avere una rete di partner validi per offrire un servizio completo.
Logistics, transport, shipping, warehouses. And also, a restoration laboratory and exhibition center. Many facets of a company that
Logistica, trasporti, spedizioni, depositi. E anche, laboratorio di restauro e centro espositivo. Tante sfaccettature di una realtà
e asked Riccardo Fuochi a few questions to deepen the issues related to a particular sector, the logistics of luxury.
108
bbiamo fatto alcune domande a Riccardo Fuochi per approfondire le tematiche legate ad un settore particolare, la logistica del lusso.
Esperto di logistica, nella sua carriera lavorativa ricopre cariche di rilievo per importanti aziende internazionali. Presidente di Omlog International SA, di BWL-Asia ltd, di Propeller Club Port of Milan e Vice Presidente Nazionale Propeller Clubs Italy by Giovanna Repossi
aziendale che fa dell’eccellenza la sua linea guida, dal 2016. Com’è nata e come è evoluta l’azienda? Come è posizionata oggi a livello svizzero e a livello internazionale? Swiss Logistics Center, come dice il nome, è la base logistica con sede in Svizzera per il deposito, il restauro, la custodia, lo studio e l’esposizione di opere d’arte, vini pregiati, ma anche gioielli, orologi e automobili. Un luogo dove potersi avvalere di svariati servizi, avere un pacchetto chiavi in mano per la conservazione, ma anche per la valorizzazione della propria collezione. Una posizione strategica, in Svizzera, ma al confine con l’Italia proprio per poter essere un punto di riferimento a livello internazionale.
has made excellence its guideline since 2016. How was the company born and how has it evolved? How is it positioned today at the Swiss and international level? Swiss Logistics Center, as the name implies, is the logistics base based in Switzerland for the storage, restoration, custody, study and exhibition of works of art, fine wines, but also jewelry, watches and cars. A place where you can make use of various services, have a turnkey package for conservation, but also for the enhancement of your collection. A strategic position, in Switzerland, but on the border with Italy precisely in order to be an international reference point.
È possibile avere dei numeri descrittivi dei diversi ambiti di attività (sia in termini di risorse dedicate - tempo, spazio, capitale umano - sia in termini di fatturato)? Più di 5000 mq di struttura dedicati alla conservazione di questi bene e una cella a temperatura e umidità controllata con lo spazio per la conservazione ottimale di 90'000 bottiglie di vino. Una movimentazione quotidiana di opere d’arte, supercar e bottiglie di vino pregiati. Un team giovane che si dedica quotidianamente al controllo merce e alla corretta allocazione, con tutte le attenzioni che ne derivano (imballaggio idoneo, condition report, archiviazione..).
Is it possible to have descriptive numbers of the different areas of activity (both in terms of dedicated resources - time, space, human capital - and in terms of turnover)? More than 5000 square meters of structure dedicated to the conservation of these goods and a temperature and humidity controlled cell with space for the optimal storage of 90'000 bottles of wine. A daily movement of works of art, supercars and bottles of fine wine. A young team that is dedicated every day to the control of goods and the correct allocation, with all the attention that derives from it (suitable packaging, condition report, archiving ..).
Arte, vini pregiati, auto, moda, preziosi: mi racconta qualcosa di questi ambiti? Che cosa comporta, dal punto di vista del rischio e della responsabilità (e delle assicurazioni) fare il Suo mestiere? Come dicevo prima, è un rapporto di fiducia. Ricevere in carico preziosi appartenenti a terzi significa prendersi la responsabilità di curarli al meglio. Per ciascuna di queste categorie non si può dar nulla per scontato. Da punto di vista pratico, vuol dire avere la documentazione completa, fotografare la merce ogni volta che viene movimentata per avere uno storico dello stato di conservazione,
Art, fine wines, cars, fashion, precious: can you tell me something about these areas? What does doing your job entail from the point of view of risk and liability (and insurance)? As I said before, it is a relationship of trust. Receiving valuables belonging to third parties means taking responsibility for taking care of them in the best possible way. For each of these categories nothing can be taken for granted. From a practical point of view, it means having complete documentation, photographing the goods every time they are handled in order to have a history of the state
109
110
of conservation, making the packaging suitable for conservation, placing it in the most suitable space, inventorying everything to always have the control of the goods, take all necessary measures to operate safely and use suitable materials.
realizzare l’imballaggio idoneo alla conservazione, posizionarlo nello spazio più adatto, inventariare tutto per avere sempre il controllo della merce, adoperare tutte le misure necessarie per operare in sicurezza e utilizzare i materiali consoni.
In the face of responsibilities and risks, how does it feel positive to deal with Beauty and Exclusivity in their quintessence? Lucky! At the end of the day, when you are sure that everything has gone as it should go, realize that perhaps you have had the opportunity to have in your hands paintings by the most important painters in history, cars that have won races with the drivers who have made history, ancient bottles of wine, in short, sometimes we tend to take it for granted, but it's not just anyone's everyday life.
A fronte di responsabilità e rischi, come ci si sente ad occuparsi della Bellezza e dell’Esclusività nella loro quintessenza? Fortunati! Alla fine della giornata, quando si è certi che tutto sia andato come doveva andare, rendersi conto che magari si ha avuto la possibilità di avere tra le mani tele dei più importanti pittori della storia, automobili che hanno vinto corse con i piloti che hanno fatto la storia, bottiglie di vino antiche, insomma a volte si tende a dare per scontato, ma non è la quotidianità di chiunque.
Are there similar realities in the area? And possibly, how does the company you founded differ? There are other companies that offer warehousing services, however, the Swiss Logistics Center does not want to stop there but wants to offer all-around services.The possibility of restoring, pho-
Ci sono realtà analoghe presenti sul territorio? Ed eventualmente, in cosa si differenza l’azienda da Lei fondata? Esistono altre realtà che offrono servizi di deposito, tuttavia Swiss Logistics Center non vuole fermarsi a quello, ma vuole offrire servizi a 360 gradi. La possibilità di restaurare, fotografare, visionare in
spazi idonei i propri beni, ma anche di collaborare a proposte di valorizzazione del proprio patrimonio, attraverso la possibilità di esporlo o pubblicarlo. Non vogliamo essere un fornitore, ma un vero partner dei nostri clienti. Un salotto in cui condividere i propri beni.
tographing, viewing one's assets in suitable spaces, but also of collaborating in proposals for the enhancement of one's heritage through the possibility of exhibiting or publishing it.We do not want to be a supplier but a true partner of our customers. A living room in which to share one's possessions.
Che cosa possiamo dire sullaVostra clientela (tipologia di clienti, categoria di prodotto, ecc.)? Collezionisti, gallerie d’arte, dealer, advisors, istituti bancari, artisti. Questi sono i princpali soggetti con cui ci interfacciamo quotidianamente. Si tratta di persone esperte del settore, per cui a maggior ragione è richiesto un servizio di alta qualità e fidato.
What can we say about your customers (type of customers, product category, etc.)? Collectors, art galleries, dealers, advisors, banking institutions, artists. These are the main subjects with whom we interface on a daily basis. These are experts in the sector, for which high quality and reliable service is required.
In merito alla struttura: quali sono le prerogative degli spazi destinati allo svolgimento delle diverse attività facenti parte del core business? Una struttura creata ad hoc per questo tipo di business. Spazi blindati sempre puliti e in ordine, manutenzione continua di tutti gli impianti (macchine del clima, sistemi di allarmi e di videosorveglianza, rilevatori di fumo..) e controlli quotidiani per verificare eventuali anomalie.
Regarding the structure: what are the prerogatives of the spaces intended for carrying out the various activities that are part of the core business? A structure created ad hoc for this type of business. Armored spaces are always clean and tidy, continuous maintenance of all systems (climate machines, alarm, video surveillance systems, smoke detectors ..) and daily checks to check for any anomalies.
In che relazione sono Swiss Logistics Center e OLG International e come sono divisi i settori/le funzioni tra le due realtà? Si completano e fa parte del servizio chiavi in mano. Affidarsi ad un unico interlocutore per avere un pacchetto completo. Ribadisco il concetto di fiducia che i clienti ripongono in noi affidandoci i loro beni. È chiaro che nel momento in cui questi beni devono essere movimentati e spediti in giro per il mondo, dobbiamo affidarci a chi sa fare questo mestiere, ha il know-how necessario per mantenere un livello elevato.
What is the relationship between the SwissLogistics Center and OLG International, and how are the sectors/functions... They complete and are part of the turnkey service. Relying on a single interlocutor for a complete package. I reiterate the concept of trust that customers place in us by entrusting us with their goods. It is clear that when these goods have to be moved and shipped around the world, we must rely on those who know how to do this job, who have the necessary know-how to maintain a high level.
Qual è laVostra realtà lavorativa oggi (anche a seguito dei cambiamenti imposti dalla pandemia) e come state disegnando il Vostro futuro? Sappiamo bene che durante la pandemia il mondo culturale si è fermato, niente mostre, niente fiere, gallerie d’arte e musei chiusi. Swiss Logistics Center si è trasformato in un salotto in cui dealer e collezionisti potevano incontrarsi per trovare accordi su progetti futuri, che ora pian piano stanno cominciando a realizzarsi. È stato un momento che ha dimostrato l’importanza di un centro come il nostro. Inoltre i beni depositati per lungo periodo sono stati conservati nelle condizioni ottimali. Il settore del vino invece spostann dosi più nel B2B ha avuto un’accelerazione molto forte.
What is your working reality today (also following the changes imposed by the pandemic), and how are you designing your future? We know well that during the pandemic, the cultural world stopped, no exhibitions, no fairs, art galleries, and museums closed. Swiss Logistics Center has been transformed into a living room where dealers and collectors could meet to find agreements on future projects, which are now slowly beginning to be realized. It was a moment that demonstrated the importance of a center like ours. In addition, the long-term deposited assets were preserved in optimal conditions. The wine sector, on the other hand, by n moving more to B2B, has had very strong acceleration.
111
Artroom
FINALMENTE
DONNA T
112
he work represents Cristina Trivulzio di Belgiojoso, a Milanese heroine of the Risorgimento, whose 150th anniversary this year marks her death. The project is promoted by the Brivio Sforza Foundation, with the support of the Cooperative Credit Bank of Milan, with the contribution of the Municipality of Milan, and with the patronage of the Lombardy Region. The initiative, born from an idea of the Creative Cultural Enterprise Le Dimore del Quartetto, fills a great void: none of the 121 statues in the city is in fact dedicated to a female personality, except for subjects of religious or allegorical iconography. This day marks a great turning point for the city, a symbolic recognition of the women who have made an important contribution to the growth of Milan throughout history.The initiative, which celebrates a woman of culture, determined and who fought for freedom, will certainly be the first of many future actions like this one and with which Milan pays tribute to the female figures who have promoted values of
L
’opera rappresenta Cristina Trivulzio di Belgiojoso, eroina milanese del Risorgimento, di cui quest’anno ricorrono i 150 anni dalla morte. Il progetto è promosso dalla Fondazione Brivio Sforza, con il sostegno della Banca di Credito Cooperativo di Milano, con il contributo del Comune di Milano e con il patrocinio di Regione Lombardia. L’iniziativa, nata da un’idea dell’Impresa Culturale Creativa Le Dimore del Quartetto, colma un grande vuoto: nessuna delle 121 statue della città è infatti dedicata a una personalità femminile, ad eccezione di soggetti di iconografia religiosa o allegorici. Questa giornata segna una grande svolta per la città, un riconoscimento simbolico alle donne che hanno dato un contributo importante alla crescita di Milano nella storia. L’iniziativa, che celebra una donna di cultura, determinata e che si è battuta per la libertà, sarà certamente la prima di tante azioni future come questa e con cui Milano rende omaggio alle figure femminili che hanno
A Milano il 15 settembre 2021 è stata svelata in Piazza Belgioioso a Milano, alla presenza delle autorità la prima statua della città dedicata ad una donna. by Giovanna Repossi
promosso valori di generosità e intraprendenza rendendo migliore la nostra città, afferma Anna Scavuzzo, La statua, che segna dunque un importantissimo traguardo, ritrae Cristina Trivulzio di Belgioioso, eroina milanese del Risorgimento, interpretato dallo scultore Giuseppe Bergomi sulla base della documentazione iconografica raccolta dalla Fondazione Brivio Sforza. Personaggio poliedrico e coraggioso, con grande determinazione ha portato e reso visibile lo sguardo e la voce delle donne nel cuore dei grandi temi del suo e del nostro tempo. Donna di cultura, istruita e fortunata per ceto e censo, si è messa in gioco con competenza e determinazione per creare un modello di società, diremmo oggi, più inclusivo e sostenibile, ricevendo - come è immaginabile - fortissime resistenze da parte dei suoi pari. Finalmente! Dopo tanti anni passati a leggere e a raccontare di Cristina Trivulzio di Belgioioso, afferma Alessandro Brivio Sforza, Presidente della Fondazione Brivio Sforza, riusciamo a trasmettere alle generazioni a venire un segno tangibile del suo straordinario e simbolico esempio, grazie alla realizzazione e alla posa in piazza Belgioioso, della statua. La statua trova dimora in Piazza Belgioioso, definita da molti come “il salotto di Milano” per la sua dimensione raccolta, a pochi passi dal Duomo e da Piazza della Scala. Ed è proprio per questa sua collocazione che ritrae l’eroina “elegantemente seduta” nel suo salotto. Un’immagine antiretorica – la descrive lo scultore che l’ha realizzata, Giuseppe Bergomi – perché permette di sottolineare un atteggiamento riflessivo, pensieroso ma anche dinamico: il busto leggermente spinto in avanti, quasi stesse per alzarsi, l’asimmetria rotta in diagonale, il movimento dei panneggi dove possono appoggiarsi naturalmente i libri, le lettere, la penna [...] L’elemento su cui è seduta, nascosto dalle pieghe dell’abito, risulta essere un cubo, simbolo della razionalità e della ragione ma anche la faccia di un divano sommerso dai cuscini. Riconoscere il valore delle persone a prescindere dal genere è un passo fondamentale verso una società più equilibrata, conclude Francesca Moncada di Paternò, fondatrice dell’Impresa Culturale Creativa Le Dimore del Quartetto. La statua dedicata a Cristina Trivulzio è un simn bolo per le generazioni future.
generosity and resourcefulness, making it better our city - says Anna Scavuzzo, The statue, which therefore marks a very important milestone, portrays Cristina Trivulzio di Belgioioso, a Milanese heroine of the Risorgimento, interpreted by the sculptor Giuseppe Bergomi on the basis of the iconographic documentation collected by the Brivio Sforza Foundation. A multifaceted and courageous character, with great determination, he brought and made visible the gaze and voice of women in the heart of the great themes of her and her time. A woman of culture, educated and fortunate by class and wealth, she put herself at stake with competence and determination to create a model of society, we would say today, more inclusive and sustainable, receiving - as imaginable - very strong resistance from her peers. Long last! After so many years spent reading and talking about Cristina Trivulzio di Belgioioso - says Alessandro Brivio Sforza, President of the Brivio Sforza Foundation - we are able to pass on to generations to come to a tangible sign of her extraordinary and symbolic example, thanks to the realization and installation in the square Belgioioso, of the statue. The statue finds its home in Piazza Belgioioso, defined by many as "the living room of Milan" due to its compact size, a few steps from the Duomo and from Piazza Della Scala. And it is precise because of this location that he portrays the heroine "elegantly sitting" in her living room. An anti-rhetorical image - describes the sculptor who created it, Giuseppe Bergomi - because it allows underlining a reflective, thoughtful but also dynamic attitude: the bust slightly pushed forward as if about to rise, the asymmetry broken diagonally, the movement of the drapery where books, letters, the pen can naturally rest [...] The element she is sitting on, hidden by the folds of her dress, turns out to be a cube, a symbol of rationality and reason but also the face of a sofa submerged by cushions. Recognizing the value of people regardless of gender is a fundamental step towards a more balanced society, concludes Francesca Moncada di Paternò, founder of the Creative Cultural Enterprise Le Dimore del Quartetto.The statue dedicated to Cristina Trivulzio n is a symbol for future generations.
113
Artroom
MURRAY & FRANKLIN A
114
month ago, I had the pleasure to take a field trip to New Haven, Connecticut. The trip was planned in honour of a very important ambassador of design — Murray Moss. My colleagues and I travelled from New York City to hand deliver a special artwork to him. Little did I know that Moss had moved many years ago with his partner Franklin Gretchell to a beautiful “red castle” in New Haven. We started the day on the wrong foot — the hour and a half drive from New York had abruptly turned into a three hour odyssey with too many people escaping the city for a weekend in the country. Half of our party gave up on the endeavour and turned around.Two colleagues and I pursued the challenge and ventured on. After a long drive through refreshing hills and lush forests, we stumbled upon a lovely dark red colonial house atop a hill overlooking the grounds of Yale University. We were greeted by the Moss himself who quickly introduced us to the marvellous living area of the house — a designer’s dream. Gretchell entered the room, graciously ensuring that we were all comfortable. As soon as everybody was settled, we carefully unfolded an omage to Moss produced by the Maestro
U
n mese fa ho avuto il piacere di fare una gita fuori porta a New Haven, nel Connecticut. Il viaggio è stato organizzato in onore di un “ambasciatore” del design molto importante: Murray Moss. I miei colleghi e io abbiamo viaggiato da NewYork per consegnargli un'opera d'arte speciale. Non sapevo che Moss si fosse trasferito molti anni fa con il suo partner Franklin Gretchell in un bellissimo "castello rosso" a New Haven. Abbiamo iniziato la giornata con il piede sbagliato: l'ora e mezza di macchina da New York si era improvvisamente trasformata in un'odissea di tre ore con un vero e proprio esodo di persone che scappavano dalla città per un fine settimana in campagna. Metà del nostro gruppo ha rinunciato al viaggio e ha girato i tacchi. Due colleghi ed io abbiamo continuato imperterriti la sfida e ci siamo avventurati. Dopo un lungo viaggio attraverso colline rinfrescanti e foreste lussureggianti, ci siamo imbattuti in una deliziosa casa coloniale rosso scuro in cima a una collina che domina i terreni dell'Università di Yale. Siamo stati accolti dallo stesso Moss che ci ha portati rapidamente alla meravigliosa zona giorno della casa, il sogno di un designer. Gretchell entrò nella stanza, assicurandosi che fossimo tutti a nostro
by Alessandro Byther edit by Giovanna Repossi
agio. Non appena tutti si sono sistemati, abbiamo aperto con cura un omaggio a Moss prodotto dal Maestro Gaetano Pesce per celebrare la mente visionaria del suo caro amico. L'opera è una “tapparella” italiana che funge da supporto per un ritratto dipinto a mano di Moss con il suo diploma al posto dell'occhio. Gretchell ci riunisce tutti per una foto di gruppo e leggiamo la dedica sul retro. È un momento emozionante, le parole di Gaetano sono profonde e oneste. Dovremmo essere tutti grati a Murray per la sua capacità di aprire gli occhi e quindi anche molte menti offuscate. È il pioniere originale dell’art-design e finalmente ho avuto l'opportunità di parlare con lui di persona. I miei occhi sono cascati improvvisamente attratti dalla sedia Rietveld a zigzag nero carbone posizionata idealmente proprio accanto al caminetto. Racconto a Moss come ci fu una volta a Milano che ho quasi acquistato l'intera collezione bruciata MOOOI. Ho continuato a raccontare, facendo una figura da ignorante, quanto questa sedia Rietveld bruciata mi ricordasse MOOOI. Non sapevo che mi trovassi faccia a faccia con il prototipo che che venne sviluppato in quella stessa collezione. Dopo una breve risata, Moss ha continuato a spiegare come aveva collaborato creativamente con Maarten Baas alla sua collezione bruciata. Moss ha condiviso un aneddoto particolarmente divertente riguardo un pianoforte a coda Steinway del 1930 bruciato da Baas (successivamente messo all'asta a Los Angeles nel 2007). "Ovviamente la fabbrica di pianoforti inizialmente non voleva avere niente a che fare con l'assemblaggio di un pianoforte distrutto da un incendio", ha spiegato Moss, "ma dopo che il piromane Baas fece la sua magia nessuno ci poteva credere ma il suono non era stato alterato". Steinway promuove i suoi pianoforti come top della gamma in parte grazie alla qualità delle loro strutture in legno. Il pianoforte di Baas suona altrettanto bene dopo che è stato bruciato, resinato e rimontato! Gretchell ci ha mostrato il vaso “fiamme” di Pesce che preferiscono in cucina e poi siamo andati rapidamente al campus di Yale per ammirare l'architettura e gli splendidi dintorni. È stato il giorno più lungo e ricco di eventi che posso ricordare da qualche anno a sta parte. Indipendentemente da ciò, tornerei indietro e rifarei tutto in un baleno. I più sentiti ringraziamenti a Murray e Franklin per essere state delle persone così n meravigliosi e accoglienti!
Gaetano Pesce in celebration of his dear friend’s visionary mind. The work an Italian “tapparella” (roller shade) which serves as a support for a hand-painted portrait of Moss bearing a diploma in place of his eye. Gretchell gathers all of us for a “Kodak moment” and we read the dedication on the back. It’s an emotional moment — the words of Gaetano are profound and honest. We should all be grateful to Murray for his ability to open our eyes and therefore also many obfuscated minds. He is the original pioneer in art-design and I finally had the opportunity to speak with him in person. My eyes were drawn to the beyond-black zigzag Rietveld chair placed ideally right beside the fireplace and I tell Moss how I once almost purchased the entire MOOOI burnt collection. I proceeded to make a fool of myself by saying how much this burnt Rietveld reminded me of MOOOI. Little did I know that I was standing face to face with the prototype that developed into that same collection. After a short laugh, Moss proceeded to explain how he had collaborated with Maarten Baas on his burnt collection. Moss shared one particularly fun anecdote about a 1930 Steinway baby grand piano burnt by Baas (later auctioned off in Los Angeles in 2007). “Obviously the piano factory initially didn’t want to have anything to do with assembling a piano destroyed by fire,” Moss explained, “but after all was said and done, nobody could believe that the sound wasn’t altered.” Steinway promotes its pianos as top-of-the-line in part due to the quality of their wooden structures. Baas’ piano plays just as well after it was burned to a crisp and reassembled! Gretchell showed us the favourite Pesce vessel in the kitchen and then we were quickly off to the Yale campus to take in the architecture and the beautiful surroundings. On the drive home, we unfortunately were involved in a fender-bender that left us without a car, riding the train back to New York City at 1:00am. It was the longest and most eventful day that I can remember to date. Regardless, I would go back and do it all over in a heartbeat. Deepest thanks to Murray and Franklin for being such wonn derful and welcoming human beings!
115
Sostenibilità
ESEMPI VIRTUOSI
DI SOSTENIBILITÀ 116
by Elisa Lanotte
S
M
Le bottiglie di plastica galleggiano! Esatto… Eccoci giunti in Camerun! Qui vi raccontiamo la storia di Ismael Essome Ebone ingegnere laureato all’università di Douala, uno dei più grandi agglomerati urbani del paese Africano. Provate ad immaginare d’essere di ritorno dalla vostra lezione universitaria e di trovarvi improvvisamente sotto la pioggia e in aggiunta di dover evitare un’immensa distesa di bottiglie di plastica abbandonate che vi sbarra la via… cosa fareste? Non provereste a trovare una soluzione considerando che non esiste un sistema di raccolta differenziata gestita dall’amministrazione locale? L’ingegnere si ingegna e, dopo i primi fallimenti, errori, prese in giro dagli scettici abitanti inventa le Ecoboat, imbarcazioni costruite interamente grazie alla plastica riciclata e recuperata per tutto il paese! Inizialmente destinati ai pescatori, oggi, grazie ai costanti studi e al perfezionamento del progetto questi strumenti galleggianti sono diventati una risorsa ed una ricchezza non solo per la sostenibilità ambientale ma anche per l’economia locale perché vengono utilizzate anche per accompagnare i turisti in escursioni green ed ecologiche. È stata creata pure un’associazione no profit la “Madiba & Nature” dove i volontari si occupano sia della raccolta della materia prima direttamente da corsi d’acqua inquinati sia della costruzione delle barche.
Plastic bottles float! Exactly… Here we are in Cameroon! Here we tell you the story of Ismael Essome Ebone, an engineer who graduated from the University of Douala, one of the largest urban centers in the African country. Try to imagine being back from your university lesson and suddenly finding yourself in the rain and in addition having to avoid an immense expanse of abandoned plastic bottles blocking your way ... what would you do? Wouldn't you try to find a solution considering that there is no separate collection system managed by the local administration? The engineer works hard and, after the first failures, mistakes, made fun of by the skeptical inhabitants, he invents the Ecoboat, boats built entirely using recycled plastic and recovered throughout the country! Initially intended for fishermen, today, thanks to the constant studies and improvement of the project, these floating instruments have become a resource and a wealth not only for environmental sustainability but also for the local economy because they are also used to accompany tourists on green excursions. and ecological. A non-profit association called "Madiba & Nature" was also created where volunteers take care of both the collection of raw materials directly from polluted waterways and the construction of boats.
empre più spesso sia navigando in rete sia alla televisione ci vengono suggerite idee su come riciclare oggetti per dar loro nuova vita, su come cambiare e/o riutilizzare i nostri vestiti per contrastare l’annoso problema del fast fashion oppure ci vengono mostrate aziende che donano parte del loro ricavato per piantare nuovi alberi e così via… Tra tutti questi esempi ne abbiamo scelti due di cui vorremmo parlarvi. Uno arriva da lontano, siamo in Africa e uno che potremmo adottare tutti, tanto basta un telefono ed un’app!
ore and more often both surfing the net and on television we are offered ideas on how to recycle objects to give them new life, on how to change and / or reuse our clothes to counter the age-old problem of fast fashion or we are shown companies that donate part of their proceeds to plant new trees and so on ... Among all these examples we have chosen two that we would like to tell you about. One comes from afar, we are in Africa and one that we could all adopt, a phone and an app are enough!
117
118
And what can we all do instead? Trust me, you too can be more sustainable and aware thanks to an app "The earth is our only home". This phrase is repeated everywhere and we hope it is entering our daily life, pushing us to make increasingly prudent and eco-sustainable choices. But how can you be sure not to make mistakes and not to run into brands that only ride the wave of the new fashion? Our mobile phone and an app come to our aid; more precisely "Good on you" available for both IOS and Android. You can find the classification of fashion brands on the basis of their sustainability calculated with a score from 1 (bad) to 5 (excellent). And how is the data collected? “We collect up to 500 data per brand on more than 100 key sustainability issues, indicators and systems of standards, including Fair Trade, Cradle to Cradle, OEKO-TEX STeP and the Global Organic Textile Standard. Where available, we insert relevant data from thirdparty sources such as the Fashion Transparency Index and the CDP Climate Change and Water Security projects. When we consider third party certifications and data sources, we take into consideration both the scope of the issues covered and the quality of their assurance. For example, how well they ensure that brands adhere to the standards they have set. We do not take any private information from brands, because in this way we put ourselves in the shoes of consumers who should be able to find the information: the goal is to encourage greater transparency on the part of brands. " These are the words of Gordon Renouf and Solene Rauturier interviewed for Io Donna last May 9th. Within the year, 10,000 brands should be cataloged and inserted and the next step? Getting to the beauty sector so as to be able to guide consumers even better towards REALLY n Green choices!
E tutti noi invece cosa possiamo fare? Fidati, anche tu puoi essere più sostenibile e consapevole grazie ad un’app “La terra è la nostra unica casa”. Questa frase viene ripetuta ovunque e speriamo stia entrando nel nostro quotidiano spingendoci a fare scelte sempre più accorte ed ecosostenibili. Ma come fare per essere sicuri di non sbagliare e non incappare in brand che cavalcano solo l’onda della nuova moda?? Ci viene in aiuto il nostro cellulare e un’app; più precisamente “Good on you” disponibile sia per IOS che Android. Potrete trovare la classificazione dei brand di moda sulla base della loro sostenibilità calcolata con un punteggio da 1 (pessimo) a 5 (ottimo). E come vengono raccolti i dati? “Raccogliamo fino a 500 dati per marchio su più di 100 questioni chiave di sostenibilità, indicatori e sistemi di standard, tra cui Fair Trade, Cradle to Cradle, OEKO-TEX STeP e il Global Organic Textile Standard. Laddove disponibili, inseriamo dati rilevanti da fonti terze come il Fashion Transparency Index e i progetti CDP Climate Change e Water Security. Quando consideriamo le certificazioni e le fonti di dati di terzi, prendiamo in considerazione sia la portata delle questioni coperte che la qualità della loro garanzia. Per esempio, quanto bene assicurano che i marchi rispettino gli standard che hanno stabilito. Non prendiamo nessuna informazione privata dai marchi, perché così ci mettiamo nei panni dei consumatori che dovrebbero essere in grado di trovare le informazioni: l’obiettivo è incentivare una maggiore trasparenza da parte dei marchi.” Queste le parole di Gordon Renouf e Solene Rauturier intervistati per Io Donna lo scorso 9 Maggio. Entro l’anno dovrebbero essere catalogati ed inseriti 10.000 marchi e il prossimo passo?? Arrivare al comparto beauty così da poter guidare ancor meglio i consumatori verso scelte VEn RAMENTE Green!
Sostenibilità
CONDOMINIO
25 VERDE UN PALAZZO FORESTA 120
by Maurizio Signorini - www.signoriniarchitetto.com
T
orino. Le curve del Lingotto, la forma aggraziata della Mole. Città dalle linee morbide. Così come il Condominio 25, un palazzo foresta nel centro cittadino. Esempio interessante di architettura sostenibile per la quale s'intende, tra i tanti aspetti, sopratutto una relazione responsabile tra costruito e ambiente e la scelta e la gestione dei prodotti necessari per costruire l'opera. Il progetto del 2007 dell'arch. Luciano Pia prevede un nuovo edificio residenziale in cui è preponderante l'uso di vegetazione. L'edificio ha strutture in acciaio come alberi di una foresta, piante che immergono le loro radici in terrazzi dai profili irregolari, specchi d'acqua attraversati da passerelle. E sui tetti, rigogliosi giardini. L'intera costruzione è concepita come una sorta di foresta abitabile, una casa sugli alberi come quella che tutti i bambini sognano e, talvolta, costruiscono (L.Pia). L'area occupata è di 7.500 mq con 63 unità abitative, ognuna diversa dall'altra, con 2 terrazzi ciascuna. La presenza di 150 alberi ad alto fusto crea un microclima che conferisce un apporto di ossigeno che si può definire in 150 litri all'ora, una quantità che sarebbe in grado di assorbire anidride carbonica e filtrare le polveri sottili. Per raggiungere un'efficienza energetica significativa molte le soluzioni adottate: pareti ventilate, isolamento a cappotto, impianti di riscaldamento e rinfrescamento che utilizzano l'acqua di falda, protezione dall'irraggiamento solare diretto. L'acqua piovana viene raccolta per l'irrigazione del verde condominiale. La distribuzione del verde è differenziata, dagli alberi ad alto fusto piantumati nel cortile alle fioriere sulle terrazze private, agli spazi per arbusti e piccoli alberi. L'architettura del verde ha richiesto la scelta di diverse specie vegetali per poter assicurare una varietà di portamento, fon gliame, fioritura e colori durante le varie stagioni.
T
urin. The curves of the Lingotto, the graceful shape of the Mole. City with soft lines. As well as Condominio 25, a forest building in the city center. An interesting example of sustainable architecture for which we mean, among many aspects, a responsible relationship between built and environment and the choice and management of the products necessary to build the work. The 2007 project by arch. Luciano Pia plans a new residential building in which the use of vegetation is predominant. The building has steel structures like trees in a forest, plants that plunge their roots into terraces with irregular profiles, ponds crossed by walkways. And on the roofs, lush gardens. The whole building is conceived as a habitable forest, a treehouse like the one that all children dream of and sometimes build (L.Pia). The occupied area is 7,500 square meters with 63 housing units, each different from the other, with two terraces. The presence of 150 tall trees creates a microclimate that gives an oxygen supply that can be defined as 150 liters per hour, a quantity that would absorb carbon dioxide and filter fine dust. Many solutions have been adopted to achieve significant energy efficiency: ventilated walls, external insulation, heating and cooling systems that use groundwater, protection from direct solar radiation. Rainwater is collected for irrigation of the condominium greenery. The distribution of greenery is differentiated, from tall trees planted in the courtyard to flower boxes on private terraces, to spaces for shrubs and small trees. The architecture of the green required the choice of different plant species to ensure a variety of habits, foliage, flowering, and colors during the various seasons. Condominium 25 n Verde has already entered the history of the city.
121
Spirits&Cigars
122
BUON COMPLEANNO
MALEDETTO XXII anni di uno dei Club più longevi d’Italia. Il Maledetto Toscano..... by Matteo Tornielli photo by Luca Managlia
L
o scorso 12 settembre, presso la cantina Stefano Amrighe, nel cuore della Toscana, si è svolto il XXII compleanno del Clun Maledetto Toscano. Un Club che ha fatto della Toscanità il suo tratto dominante, infatti lo spirito che sin dal lontano 1999, data di fondazione, ha caratterizzato il gruppo di amici amanti del sigaro toscano è stato proprio quello legato alla «zingarata» alla Amici Miei, una sana voglia di scherzare e di stare assieme condividendo la passione comune per il sigaro. Sicuramente uno dei più longevi, se non il più longevo nel panorama sigarofilo italiano, il maledetto si è sempre contraddistinto per questo spirito che è riuscito a tramandare ai numerosi nuovi iscritti creando un gruppo coeso ed affiatato che non èperde occasione per ritrovarsi. Molti infatti gli «amici» presenti, illustri e meno conosciuti, che hanno voluto festeggiare l’importante traguardo. Dai prodotti di Simone Fracassi, allo Champagne Encry, dalla coltelleria Saladini ai lliquori varnelli, dallo Spumante Ferrari a i ciocoolati Vestri, dai formaggi De Magi ai tratufi Savini e molti altri ancora.
T
he XXII birthday of Clun Maledetto Toscano took place on 12 September at the Stefano Amrighe winery, in the heart of Tuscany. A Club that has made Tuscany its dominant trait, in fact the spirit that since 1999, the date of its foundation, has characterized the group of friends who love Tuscan cigars was precisely that linked to the "gypsy" to Amici My, a healthy desire to joke and be together sharing the common passion for the cigar. Surely one of the longest-lived, if not the longest-lived in the Italian cigar-lover scene, the accursed has always been distinguished by this spirit that he has managed to pass on to the numerous new members, creating a cohesive and close-knit group that does not miss an opportunity to find each other. In fact, there were many "friends" present, illustrious and less known, who wanted to celebrate the important milestone. From the products of Simone Fracassi, to Champagne Encry, from Saladini cutlery to varnelli lliquori, from Spumante Ferrari to Vestri chocolates, from De Magi cheeses to Savini tratufi and many more.
123
124
125
125 125
126
The President and founder Stefano Fanticelli recalls how the beauty and the characteristic of the Club is precisely the spirit that, despite the ups and downs of life, has remained unchanged and it is nice to see how today, 22 years after its foundation, this same spirit pervades new members and is present in all the events promoted by the Club. Twenty-two years, therefore, to be celebrated with lightness and genuineness, as only Tuscany with its products can do. Therefore cursed wishes and, what can I say, if there were no n cursed Tuscans we would have to invent them.
Il Presidente e fondatore Stefano Fanticelli, ricorda come la bellezza e la caratteristica del Club sia proprio lo spirito che, nonstante gli alti e bassi della vita, è rimasto inalterato ed è bello vedere come oggi, a 22 anni dalla fondazione, questo stesso spirito pervade i nuovi iscritti ed è presente in tutte le manifestazione promosse dal Club. Ventidue anni quindi da festeggiare con leggerezza e genuinità, come solo la Toscana con i suoi prodotti sa fare. Auguri quindi maledetti e, che dire, se non ci fossero i maledetti n toscani toccherebbe inventarli.
Spirits&Cigars
SIGARO, VINO E
ARTE
128
Davidoff & Casa Vinicola Sartori, un connubio di arte cultura gusto e bellezza. by Nicola Di Nunzio
N
ei primi giorni di Settembre, la Davidoff Italia e la Casa Vinicola Sartori hanno organizzato una due giorni dedicata al sigaro, al vino e all’arte. Nella bellissima cornice di Verona, nella piazza che ospita l’incantevole Arena, era in programma il primo appuntamento, una cena per dare il benvenuto agli ospiti, ai giornalisti e ad un ristretto numero di tabaccai, in compagnia dei sigari Davidoff Dominicana, l’ultima novità presentata in Italia. A causa delle restrizioni dovute alle normative Covid-19, adottate scrupolosamente dagli organizzatori, l’evento era riservato ad un numero ristretto di partecipanti, ma questo non ha influito minimamente sulla sua riuscita. Enrico della Pietà Brand Manager Davidoff Italia, Andrea Sartori Presidente di CasaVinicola Sartori e Cecilia Gasdia Soprano e Sovraintendente della Fondazione Arena diVerona e Jean-Christophe Hollay (Head – Partner Markets & Duty Free EMEA), hanno dato il loro benvenuto agli ospiti e dopo un’incantevole cena abbinata ai Vini di Sartori in Verona, tra cui il Corte Brà Amarone della Valpolicella Classico Riserva DOCG 2013, abbiamo potuto assistere alla rappresentazione della “Turandot” nell’Arena, uno spettacolo indescrivibile che ha lasciato senza parole tutti i presenti. In seguito, siamo tornati presso il ristorante per vivere un altro momento molto importante, la consegna, per la prima volta, dei “Davidoff Gold Band Awards Italia”. I premiati sono stati i seguenti: • Cantine Sartori – Verona: best Partner • Chef Antonello Colonna: best Testimonial • Hotel Ansitz Plantitscherhof Merano: best Cigar Lounge • Club Le Cigarò – Firenze: best Cigar Club • Tabaccheria Sandrinelli di Alessia Giorgi Brescia: best Retailer, eleganza nel servizio • Tabaccheria Iervese Giovanni Pescara: best Retailer, esposizione e vetrina • Tabaccheria Ventura Angela, in qualità di Matteo Medici Treviolo: best Retailer, organizzazione eventi • Alessandra De Simone: best Key Account • Enrico Della Pietà: best Brand Manager.
I
n the first days of September, Davidoff Italia and the Sartori Winery organized a two-day event dedicated to cigars, wine, and art. In the beautiful setting of Verona, in the square that houses the enchanting Arena, the first appointment was scheduled, a dinner to welcome guests, journalists, and a small number of tobacconists, in the company of the Dominican Davidoff cigars, the latest novelty presented in Italy. Due to the restrictions due to the Covid-19 regulations, scrupulously adopted by the organizers, the event was reserved for a small number of participants, but this did not affect its success in the least. Enrico della Pietà Brand Manager Davidoff Italia, Andrea Sartori President of Casa Vinicola Sartori and Cecilia Gasdia Soprano and Superintendent of the Arena di Verona Foundation and Jean-Christophe Hollay (Head - Partner Markets & DutyFree EMEA), welcomed the guests and after an enchanting dinner paired with Sartori wines in Verona, including Corte Brà Amarone della Valpolicella Classico Riserva DOCG 2013, we were able to attend the representation of "Turandot" in the Arena, an indescribable spectacle that left everyone present speechless. Later, we returned to the restaurant to experience another very important moment, the delivery, for the first time, of the "Davidoff Gold Band Awards Italia." The winners were the following: • Cantine Sartori - Verona: best Partner • Chef Antonello Colonna: best Testimonial • Hotel Ansitz Plantitscherhof Merano: best Cigar Lounge • Club Le Cigarò - Florence: best Cigar Club • Tabaccheria Sandrinelli by Alessia Giorgi Brescia: best Retailer, elegance in service • Tabaccheria Iervese Giovanni Pescara: best Retailer, exhibition and shop window • Tabaccheria Ventura Angela, as Matteo Medici Treviolo: best Retailer, organization events • Alessandra De Simone: best Key Account • Enrico Della Pietà: best Brand Manager.
129
130
After the awards ceremony, the evening lasted until late at night, with the Segnana grappas and the "Marcello's" cocktail obviously based on Grappa Segnana, created by dear friend Marcello Lunelli President of Grappa Segnana, obviously always in the company of an excellent Dominican Davidoff in Toro format. The next day we were guests of President Andrea Sartori, in his enchanting villa, home of the Sartori Winery, who welcomed us with a coffee break, before the scheduled private visit to his cellar. Followed by an excellent aperitif with the wines "Montegradella" Valpolicella Classico Superiore DOC 2017 and La Musina Lugana DOC 2020, and as always, of the Dominican Davidoffs. A delicious Light Lunch always in the Villa and other Dominican Davidoff cigars paired with the excellent "Rerum" Recioto della Valpolicella Classico DOCG, sealed the closing of a great event. Before the greetings, all participants were given a bottle of Amarone Corte Bra 2013 from Casa Vinicola Sartori and a Davidoff jar, which also included an ashtray and an elegant table lighter. I thank Enrico Della Pietà, Andrea Sartori, all the guys from the Davidoff staff, and the Sartori Winery for the n fabulous two days they made us live.
Dopo la cerimonia di premiazione, la serata si è protratta fino a notte fonda, con le grappe Segnana e il cocktail “Marcello’s” a base ovviamente di Grappa Segnana, creato dal caro amico Marcello Lunelli Presidente di Grappa Segnana, ovviamente sempre in compagnia di un ottimo Davidoff Dominicana nel formato Toro. Il giorno successivo siamo stati ospiti del Presidente Andrea Sartori, nella sua incantevole villa, sede de la CasaVinicola Sartori, che ci ha accolto con un coffe break, prima della visita privata in programma presso la sua cantina.A seguire un ottimo aperitivo con i vini “Montegradella”Valpolicella Classico Superiore DOC 2017 e La Musina Lugana DOC 2020 e come sempre, dei Davidoff Dominicana. Un delizioso Light Lunch sempre in Villa e altri sigari Davidoff Dominicana abbinati a dell’ottimo “Rerum” Recioto dellaValpolicella Classico DOCG, hanno sugellato la chiusura di un grande evento. Prima dei saluti tutti i partecipanti sono stati omaggiati di una bottiglia di Amarone Corte Bra 2013 della Casa Vinicola Sartori e di una giara Davidoff, che comprendeva anche un posacenere e un elegante accendino da tavola. Ringrazio Enrico Della Pietà,Andrea Sartori, tutti i ragazzi dello staff Davidoff e della CasaVinicola Sartori per la favolosa due giorni che n ci hanno fatto vivere.
Spirits&Cigars
by Nicola Di Nunzio
T
132
he Davidoff brand has introduced, few months ago, a new product line manufactured with vintage tobaccos and, since then it has generated a lot of interest among the aficionados.Thanks to ITA and to Enrico Della Pietà Brand Manager Davidoff Italia all the Italian aficionados can taste the Davidoff Dominicana. As already said Davidoff Dominicana are distributed in Italy by ITA International Tobacco Agency, through a number of selected tobacco shop, 100 to be precise, that can boast the prestigious title of “Davidoff Ambassador”. In the Davidoff Dominicana you can taste in full the vitality released by the people, the art, the music and by the country.The Dominican Republic is throbbing with intensity. From the Merengue uplifting and persistent rhythms, the music that makes the world dance, to the sparkling local art that with its vivid and bright colours and to the hearth that gives birth to Davidoff Do-
D
a qualche mese la Davidoff ha presentato una nuova linea composta da tabacchi vintage, che ha fin da subito riscosso molto interesse tra gli aficionados. Grazie alla ITA e ad Enrico Della Pietà Brand Manager Davidoff Italia, tutti gli aficionados italiani possono degustare il Davidoff Dominicana. I Davidoff Dominicana, come già detto, in Italia sono distribuiti dalla ITA - InternationalTobacco Agency, attraverso un numero selezionato di tabaccherie, per l’esattezza 100, che si possono fregiare del prestigioso titolo “Davidoff Ambassador”. Nei Davidoff Dominicana si assapora tutta la vitalità sprigionata dalla gente, dall’arte, dalla musica e dalla terra. La Repubblica Dominicana pulsa d’intensità. Dai ritmi inebrianti e incalzanti del Merengue, la musica che fa ballare il mondo, alla sfavillante arte locale con i suoi colori vividi e bril-
DAVIDOFF DOMINICANA lanti, fino alla stessa terra da cui nasce Davidoff Dominicana. Questo sigaro racchiude tutta l’essenza del dominicano e la combinazione di tabacchi nativi è ricca tanto quanto la vita sull’isola. San Vincente Ligero, PilotoVisus, SanVincente MejoradoVisus e Corojo 99 Seco, sono tutti protagonisti di un carnevale di gusti che si esibiscono sul palato, orchestrati dai Master Blender Davidoff. Solo loro posseggono l’abilità e la dedizione necessarie per mettere a punto tali miscele e l’esilarante risultato è un inebriante cocktail di aromi, in cui il caffè tostato si unisce a cioccolato e spezie in una danza di gusto. Questo non è un sigaro che si assapora, è un sigaro che si sente. Un’esperienza totalizzante, totalmente dominicana. La Davidoff White Band Collection sa riempire magnificamente il tempo di chi ama la finezza, la sofisticatezza e la raffinatezza. Negli anni scorsi la Davidoff White Band Collection ha riscosso un grande successo grazie alle Edizioni Limitate “Vintage Blend” (Robusto Real Especiales «7» nel 2019, Special «53» e Robusto Intenso nel 2020). Il Davidoff Dominicana è disponibile in tre popolari formati:Toro, Robusto e Short Robusto, per quando il tempo è poco.Tutti e tre hanno un ricciolo sulla testa, quale marchio di artigianalità, ed evidenziano l’anno di raccolta del tabacco sulla fascetta al piede del sigaro. Sono disponibili solo in confezioni da 10. La miscela pulsa d’intensità, presenta una profonda complessità e regala un carnevale di gusti al palato. Per stimolare questa sensazione di dominicano nel sigaro, sono stati usati nel ripieno tabacchi coltivati nella Repubblica Dominicana e lasciati accuratamente stagionare per sei anni. Questi tabacchi selezionati, in combinazione con la sottofascia ecuadoriana e la fascia esterna dominicana, risultano piacevoli, con le loro note di legno di quercia e cuoio e una profonda cremosità che solo l’attento processo di lunga stagionatura nella Repubblica Dominicana permette di ottenere. I gusti sono più intensi rispetto a quelli degli iconici Davidoff della White Band Collection (Signature,Aniversario, Grand Cru, Millennium). Presenta una percentuale maggiore di tabacchi dominicani e una fascia nativa dominicana. Non passa infine inosservata la sofisticata fascetta bianca recante la scritta “dominicana”.
minicana.This cigar embodies the essence of the Dominican people and the combination of the native tobaccos is as rich as life on this island. San Vincente Ligero, Piloto Visus, San Vincente Mejorado Visus and Corojo 99 Seco, are all the key players of a carnival of tastes that perform on the palate, arranged by the Davidoff Master Blender. Only they have the ability and the dedication needed to develop those blends and the amazing result is an exciting cocktail of aromas, where the coffee marries chocolate and spices in a dance of tastes. This is not a cigar that you enjoy, it is a cigar that you feel.An all-round experience, totally Dominican. The Davidoff White Band Collection it is able to fill wonderfully the time of anyone who loves the excellence, the sophisticated touch and the refinement. In the past years the Davidoff White Band Collection enjoyed a large success thanks to the Limited Editions “Vintage Blend” (Robusto Real Especiales «7» in 2019, Special «53» and Robusto Intenso in 2020).The Davidoff Dominicana is available in three popular sizes and formats:Toro, Robusto and Short Robusto, suitable for when the time is short. All three of them have a curly head, as a mark of artisanship, and show the year of the tobacco harvest on the band at the foot of the cigar.They are available only in 10-pieces packaging. The blend is throbbing with intensity, shows a deep complexity and gives away a carnival of tastes to the palate.To stimulate, in the cigar, this dominican sensation, tobaccos grown in the Dominican Republic have been used for the filler, after they had been aged for six years. These selected tobaccos, in combination with the ecuadorian binder and the dominican wrapper, prove to be pleasing, with their hints of oak wood and leather and a deep creaminess that it is only possible as a result of the long ageing process in the Dominican Republic. The flavours are more intense than those of the iconic Davidoff of the White Band Collection (Signature, Aniversario, Grand Cru, Millennium). It has an higher percentage of dominican tobaccos and a native dominican wrapper.The refined white band bearing the word “dominicana” does not go unnoticed.
133
134
Davidoff Dominicana Short Robusto The cigar shows a Maduro wrapper, bright with dark tones. To the touch it feels oily, well manufactured with a uniform filling.When raw you perceive leather and spices. Once lit, right from the initial puffs, you appreciate the perfect draught and you can sense spices, cocoa and leather. During the second third the strength starts to be more present and the spicy and toasted aromas are well evident. During the finale the cigar shows a good evolution, with leather, cocoa, hearth and spices aromas and a medium-to-strong strength. In conclusion you observe an harmonic taste-olfactory balance, a refined aromatic quality and an extremely long after-smoke persistence.The Short Robusto lends itself to a post meals smoke paired with an expresso coffee or dominican ron.
Davidoff Dominicana Short Robusto Il sigaro si presenta con una capa maduro, luminosa e dai toni bruni. Al tatto risulta oleosa, con un’ottima costruzione ed un riempimento regolare.A crudo si percepiscono cuoio e spezie. Una volta acceso, fin dai primi puff si nota un tiraggio ottimale e si avvertono spezie, cacao e cuoio. Nel secondo terzo la forza inizia a farsi presente e gli aromi speziati e tostati sono ben percepibili. Nel finale il sigaro mostra una buona evoluzione, con aromi di cuoio, cacao, terra e spezie e una forza medio-forte. In conclusione si riscontra un armonico equilibrio gusto-olfattivo, una fine qualità aromatica ed una lunghissima persistenza post-fumata. Lo Short Robusto si presta ad essere fumato dopo pasto, in abbinamento ad un caffè espresso o a rum dominicano
Davidoff Dominicana Robusto The Robusto shows a Colorado Maduro wrapper, taut with red tones. To the touch the wrapper feels oily and you can observe a very good built.When raw leather, spices and hearth aromas can be perceived. In the first third you can sense leather, spices and coffee.The smoke goes on with a well-balanced strength and the aromas are spices, leather and coffee predominantly. The finale carries on with spices and leather paired with cocoa and hearth, with continuous strength. Everything considered we experienced a dynamic evolution, with refined aromas and the post-smoke persistence remains long. Better smoked during the afternoon, enjoyed with a long drink.
Davidoff Dominicana Robusto Il Robusto si presenta con una capa colorado maduro, ben tesa e dai toni rossi. Al tatto la fascia risulta oleosa e si riscontra un’ottima costruzione.A crudo emergono aromi di cuoio, spezie e terra. Nel primo terzo si percepiscono cuoio, spezie e caffè. La fumata prosegue con una forza ben bilanciata e gli aromi predominanti sono spezie, cuoio e caffè. Il finale mostra sempre spezie e cuoio, abbinati a cacao e terra, con una forza sostenuta. Nel complesso si è riscontrata una dinamica evoluzione, con aromi fini e la persistenza post-fumata risulta lunga. Si consiglia di fumarlo al pomeriggio, in abbinamento ad un long drink.
Davidoff Dominicana Short Robusto Paese: Repubblica Dominicana Capa: Hybrid 257 Repubblica Dominicana Capote: Hybrid 151 Ecuador Tripa: San Vicente Visus, San Vicente Mejorado Seco, Piloto,Visus, Dominican Corojo 99 Seco,Yamasá,Visus Rep. Dominicana Shape: Petit Robusto Misure: 102 mm per 50 RG Medaglie: 4 Punteggio: 90 Davidoff Dominicana Robusto Paese: Repubblica Dominicana Capa: Hybrid 257 Repubblica Dominicana Capote: Hybrid 151 Ecuador Tripa: San Vicente Visus, San Vicente Mejorado Seco, Piloto,Visus, Dominican Corojo 99 Seco,Yamasá,Visus Rep. Dominicana Shape: Robusto Misure: 130 mm per 52 RG Medaglie: 5 Punteggio: 91 Davidoff Dominicana Toro Paese: Repubblica Dominicana Capa: Hybrid 257 Repubblica Dominicana Capote: Hybrid 151 Ecuador Tripa: San Vicente Visus, San Vicente Mejorado Seco, Piloto,Visus, Dominican Corojo 99 Seco,Yamasá,Visus Rep. Dominicana Shape: Toro Misure: 152 mm per 54 RG Medaglie: 5 Punteggio: 92
Davidoff Dominicana Toro Il Toro mostra una capa maduro, ben tesa e dai toni bruni. Al tatto risulta oleosa, con un’ottima costruzione. Una volta tagliato si avvertono cuoio e spezie, con un sottofondo stallatico. Il primo terzo regala aromi vegetali, in abbinamento a caffè, terra e pepe nero. Nel secondo terzo il sigaro mostra note di cuoio e spezie ben bilanciate tra loro, con una forza medio-forte. Nel finale si riscontra un’ottima evoluzione aromatica, con caffè, spezie, cacao e terra. Nel complesso si evidenzia un’ottima complessità aromatica ed una lunghissima persistenza post-fumata. Un sigaro adatto ad un dopo n pasto in abbinamento ad un Single Malt.
Davidoff Dominicana Toro The Toro shows a Maduro wrapper, taut with dark tones.To the touch it feels oily and very well manufactured. Once cut you can sense leather and spices, with a background of stable. During the first third the cigar gives away herbal aromas together with coffee, hearth and black pepper. In the second third the cigar presents well balanced notes of leather and spices with a medium-to-strong strength. In the finale you can perceive an excellent aromatic evolution, with coffee, spices, cocoa and hearth. Everything considered we can highlight an optimal aromatic evolution and an extremely long post-smoke persistence. A n cigar suited for the after meals paired with a Single Malt.
135
Spirits&Cigars
TOSCANO
ASSOLO TRILOGIA 136
by Nicola Di Nunzio
137
M
138
anifatture Sigaro Toscano, during an event reserved for the press and the authorities at Villa Laetitia in Rome, presented the new Toscano Assolo Trilogia, proposed in a limited edition. Present many well-known faces of journalism and Roman salons, from Barbara Carfagna to Ettore Maria Colombo, passing through Ambassador Stefano Pontecorvo, NATO representative in Afghanistan. Dr. Stefano Mariotti, CEO of Manifatture Sigaro Toscano, illustrated the characteristics of the three cigars made within the Lucca Manufacture by the skilled hands of the cigar makers. A magnum-sized handmade cigar, out of the ordinary. Assolo, the soloist of Tuscan cigars, becomes Trilogy: Assolo d’Arpa, Assolo, and Solo di Basso, in a crescendo of intensity in the magnum format. Given the success achieved in 2019, due to innovation in both form and substance, the Trilogy is released, three shades of taste for three different categories of Kentucky: fermented Italian, North American, and Italian. The three different bands envelop a single blend of Italian and North American Kentucky tobaccos, thus allowing experiencing the band's impact on the taste of the cigar. To produce this new magnum shape, the cigar makers underwent dedicated training. The limited edition of the cigar is due to the greater complexity and the longer time required for its manufacture, even by the most experienced cigar makers. n
M
anifatture SigaroToscano, nel corso di un evento riservato alla stampa e alle autorità presso Villa Laetitia a Roma, ha presentato il nuovo Toscano Assolo Trilogia, proposto in edizione limitata. Presenti molti volti conosciuti del giornalismo e dei salotti romani. Da Barbara Carfagna a Ettore Maria Colombo passando per l’ambasciatore Stefano Pontecorvo, rappresentante NATO in Afghanistan. Il Dott. Stefano Mariotti Amministratore Delegato di Manifatture Sigaro Toscano ha illustrato le caratteristiche dei tre sigari, realizzati all’interno della Manifattura di Lucca dalle abili mani delle sigaraie. Un sigaro fatto a mano di dimensioni magnum, fuori dal comune. Assolo, il solista dei sigari Toscano, diventa Trilogia: Assolo d’Arpa, Assolo e Assolo di Basso, in un crescendo di intensità nel formato magnum. Visto il successo ottenuto nel 2019, dovuto all’innovazione sia nella forma che nella sostanza, esce laTrilogia, tre sfumature di gusto per tre differenti fasce di kentucky: italiana fermentata, nordamericana e italiana. Le tre diverse fasce avvolgono un unico blend di tabacchi Kentucky italiani e nord americani, dando così la possibilità di sperimentare l'impatto della fascia sul gusto del sigaro. Per produrre questa nuova forma magnum le sigaraie hanno fatto un training dedicato. La tiratura limitata del sigaro è dovuta alla maggiore complessità e al maggior tempo necessario per la sua manin fattura anche da parte delle sigaraie più esperte.
Sport
140
IN CITY GOLF TRENTO 2021
by Donato Ala
141
T
142
he fourth edition of In City Golf Trento presented by Engel & Völkers took place on the18th of September and was another great success, thanks to the good weather many people went to the city center to stroll or shop: this was the most popular of the four Trentino editions. One hole leads to another and one more original than the other. Set up by the organizers of the agency named Curtes in the most characteristic points and in the most beautiful squares of Trento, starting from Piazza Pasi. It was nice to see the 72 golfers walking around the city with there golf bags on the shoulders, ore on the trolleys and caddies. In City Golf is a golf competition with different challenges, on the synthetic greens created mby Southwest Greens Central Europe, main partner of the event. One of the holes in particular was much appreciated and aroused great commitment by the participants, the one dedicated to Mortec Tooor.
L
a quarta edizione di Trento In City Golf presented by Engel & Völkers dell’8 settembre scorso è passata agli archivi con un ennesimo successo, anche merito del bel tempo che ha favorito l’afflusso del pubblico, composto da appassionati ma anche da tanta gente che di sabato frequenta il centro storico per passeggiare o fare shopping: Una… buca tira l’altra, si potrebbe dire e così è stato. Una più originale dell’altra, allestite dagli organizzatori di Curtes nei punti più caratteristici e nelle piazze di Trento, a partire da Piazza Pasi, dove è stata installata una vera e propria club house. È stato bello vedere girare per città i 72 golfisti con sacche, trolley e con i caddy. Insomma una gara di golf con tutti i crismi, non sul green naturale, ma su quello sintetico delle singole buche realizzato da Southwest Greens Central Europe, main partner della manifestazione. Una delle buche in particolare è stata molto apprezzata ed ha suscitato grande impegno dei partecipanti, quella dedicata a MortecTooor. Come nelle passate edizioni, l’azienda Mortec ha compensato con un benefit i punteggi realizzati da ogni singolo golfista centrando una minuscola
finestrella sul portone Mortec, ciò ha portato, anche con un’integrazione dell’azienda, ad un totale di 1000 euro destinati alla AIL Trentino, l’Associazione Italiana contro le Leucemie. L’assegno è stato consegnato a Gianluca Farina della AIL da Marc Morandell di Mortec. Sarebbe lungo descrivere tutte le altre 17 buche affrontate da squadre di 4 players, con un successo arrivato in anticipo con la chiusura delle iscrizioni anzitempo per il raggiungimento della quota massima ammessa al torneo. Alla conclusione della manifestazione svoltasi al Muse di Trento, che ha ulteriormente valorizzato Trento In City Golf presented by Engel & Völkers, era grande la soddisfazione di Kurt Anrather, CEO di Curtes.Tante le personalità presenti alla serata di chiusura, oltre a quelle viste sul campo di gara. C’erano l’assessora comunale Monica Baggia, il questore vicario Luigi Di Ruscio, il direttore dell’APT Trento, Monte Bondone,Valle dei Laghi Matteo Agnolin, ma anche una folta rappresentanza dei partners della manifestazione, tra cui il marchese Anselmo Guerrieri della Cantina San Leonardo. n E ora si pensa già all’edizione 2022!
As in past editions, the Mortec Tool company has compensated with a benefit the scores achieved by each individual golfer by centering a tiny window on the Mortec gate, this has led, even with an integration of the company, to a total of 1000 euros for the AIL Trentino, the Italian Association against Leukemia. In the evening all guests were invited to have a special gala dinner at the MUSE (Science Museum) of Trento. Kurt Anrather, CEO of Curtes, was very happy about the fourth edition of In City Golf Trento presented by Engel & Völkers Trentino. Many personalities present at the dinner, in addition to those seen on the competition field. There were the municipal councilor Monica Baggia, the deputy commissioner Luigi Di Ruscio, the director of APT Trento, Monte Bondone, Valle dei Laghi Matteo Agnolin, but also a large and important representation of the partners of the event, including the Marquis Anselmo Warn riors of the San Leonardo Winery.
143
Sport
VIAGGI DI GOLF
144
Viaggi di Golf in sicurezza ai tempi del Covid: Ecco dove andare! by Donato Ala
145
I
146
t doesn't seem real to us, we are deciding where to travel to play our favorite sport; the much loved Golf! Golf has in fact been considered, thanks to the distances and the wide spaces available, among the safest sports to practice. Unfortunately, however, we are not completely out of Covid and it is important to follow the guidelines on the behavior to be followed and which I summarize here. Arrive ready, as many clubs still have non-accessible changing rooms;Wear the mask in closed places (secretariat and club house pro shop) Traveling in the time of Covid-19 in safety is finally possible and in recent months many destinations have prepared to welcome you safely. At this moment, however, I do not feel like recommending do-it-yourself trips, especially dealing with flight bookings and related refunds becomes complicated and therefore advisable to contact professionals in the sector. The many people who have felt refused refunds and assistance on canceled flights know this. It is therefore recommended to take out insurance for both travel cancellation and health. But what are the destinations that we recommend? Let's start from Italy and if you prefer
N
on ci sembra vero, stiamo decidendo dove viaggiare per giocare al nostro sport preferito; il tanto amato Golf! Il golf è stato infatti considerato, grazie alle distanze e agli ampi spazi a disposizione, tra gli sport più sicuri da praticare. Purtroppo però non siamo completamente fuori dal Covid ed è importante, seguire le linee guida sui comportamenti da tenere in campo e che vi riassumo qui. Arrivate già pronti, in quanto molti circoli hanno ancora gli spogliatoi non agibili; Indossate la mascherina nei luoghi chiusi (segreteria e club house pro shop) Viaggiare ai tempi del Covid-19 in sicurezza finalmente si può e in questi mesi molte destinazioni si sono preparate ad accogliervi in sicurezza. In questo momento però non mi sento di consigliarvi viaggi fai da te, soprattutto avere a che fare con le prenotazioni dei voli e relativi rimborsi diventa complicato e quindi consigliabile rivolgersi a professionisti del settore. Lo sanno le tante persone che si sono sentite rifiutare i rimborsi e assistenza sui voli cancellati. Consigliato quindi munirvi di assicurazione sia per annullamento viaggio che salute. Ma quali sono le destinazioni che vi consigliamo? Partiamo dall’Italia
e se preferite un isola allora la Sicilia con i suoi Verdura Golf e Il Picciolo possono accogliervi al meglio in un Isola ricca di storia e nel periodo invernale diventa ancora affascinante. La mia Sardegna offre un bellissimo clima e potrete giocare in 4 campi 18 buche uno più bello dell’altro a partire dal Golf Pevero, Golf Is Arenas dove durante il lungo periodo di lockdown, infatti, il percorso è stato curato come mai prima, grazie all’assenza di giocatori e alla possibilità per gli addetti alle manutenzioni di svolgere il loro lavoro in totale sicurezza. Così il campo, seminato in Bermuda grass, che non risente mai delle alte temperature estive, irrigato adeguatamente da una rete idrica di 25 pozzi è in questo momento il percorso migliore che possiate trovate nell’isola. Il percorso (18 buche, par 72) offre un’esperienza di gioco unica e irripetibile, sia per l’unicità del disegno del campo che per l’elevata qualità della manutenzione del tracciato. Golf Is Molas e Tanka Golf. Stesso discorso vale per la Puglia con la sua Masseria San Domenico e Acaya Golf. In ogni caso in inverno potete anche scegliere altre destinazioni più miti comeToscana, Lazio,Abruzzo Se poi abbiamo voglia di estero ecco dove vi consigliamo di andare a giocare a Golf in destinazioni ricche di campi. Partiamo dalla Spagna dove alle Canarie che ha tenuto il tasso di contagio più basso al mondo con solo lo 0,001 di casi per 100. Mila abitanti e quindi non si è mai smesso di giocare, cosi come Tecina e l’isola di Gomera che ha un campo di una bellezza mozzafiato e poco conosciuto ai più. Poi c’è laTurchia una delle mete più ambite da parte dei golfisti europei e dove con i suoi 2 golf resort, Sueno e sueno deluxue si sono distinti per la sicurezza dei propri ospiti e Belek si rivela sempre la destinazione di golf per eccellenza. Come non citare il Portogallo che ha creato un brand “ Clean&Safe” da parte del proprio ministero del Turismo e dove hanno adottato misure di sicurezza rigidissime per clienti e personale. Se invece vi va di avventurarvi in una destinazione lontana e che da poco ha riaperto al turismo, allora dovrete pensare agli Stati Uniti, dove il successo del golf in questi mesi di pandemia è stato palpabile e ha avuto una grande ripresa dopo la chiusura. Golf Datatech, la più importante società d’analisi che raccoglie dati sul golf da 20 anni, ha calcolato che c’è stato un aumento dei giri di Golf con 18 buche completate del 6% rispetto allo stesso mese del 2020, che era salito al 14% a giugno e al 20 per cento a luglio.
an island then Sicily with its Verdura Golf and Il Picciolo can best welcome you to an island rich in history and in the winter it still becomes fascinating. My Sardinia offers a beautiful climate and you can play in 4 18-hole courses, one more beautiful than the other starting from Golf Pevero, Golf Is Arenas where during the long lockdown period, in fact, the course has been treated like never before, thanks the absence of players and the possibility for maintenance workers to carry out their work in total safety. Thus the field, sown in Bermuda grass, which is never affected by high summer temperatures, adequately irrigated by a water network of 25 wells is at this time the best path you can find on the island. The course (18 holes, par 72) offers a unique and unrepeatable game experience, both for the uniqueness of the course design and for the high quality of the course maintenance. Golf Is Molas and Tanka Golf.The same goes for Puglia with its Masseria San Domenico and Acaya Golf. In any case, in winter you can also choose other milder destinations such as Tuscany, Lazio, Abruzzo. If we want to go abroad, here is where we recommend you to go and play golf in destinations full of fields. Let's start from Spain where in the Canary Islands which held the lowest infection rate in the world with only 0.001 cases per 100.Thousand inhabitants and therefore never stopped playing, as well as Tecina and the island of Gomera which has a field of breathtaking beauty and little known to most. Then there is Turkey, one of the most sought after destinations by European golfers and where with its 2 golf resorts, Sueno and sueno deluxue have distinguished themselves for the safety of their guests and Belek always proves to be the golf destination par excellence. How not to mention Portugal which has created a “Clean & Safe” brand by its Ministry of Tourism and where they have adopted very strict security measures for customers and staff. If, on the other hand, you want to venture to a distant destination that has recently reopened to tourism, then you will have to think about the United States, where the success of golf in these months of pandemic has been palpable and has had a great recovery after the closure. Golf Datatech, the leading analytics company that has been collecting golf data for 20 years, has calculated that there has been an increase in golf rounds with 18 holes completed by 6 percent compared to the same month in 2020, which had risen 14 percent in June and 20 percent in July.
147
148
Also in July, equipment sales reached $ 389 million (€ 327 million), the highest increase since 1997, and in May the Wall Street Journal reported that golf carts had sold to the point of being nowhere to be found. Now the National Golf Foundation, the association that organizes golf in the United States, estimates that by the end of the year the number of junior golfers (ages 6 to 17) could increase by 20 percent compared to 2020 - it is about about 500 thousand new players - and that in the second half of the year the percentage of golfers who will return to the field after years off could reach 20 percent more than in the same period of 2019 and to finish the last tip very close to the dream and this winter go play in Barbados and enjoy in style on the beautiful tropical golf courses of Barbados, designed for both beginners and professionals. With perfect weather, stunning views and perfectly maintained greens, Barbados is a golfer's paradise. Whether you are a seasoned pro or a total beginner, there is a course for you in Barbados. Surrounded by crystal clear, warm waters and with soft sandy beaches surrounded by palm trees, Barbados is a tropical paradise. With some of the best courses in the world it is a golfer's paradise. Perfectly integrated into the stunning natural landscape, Barbados golf courses are a design masterpiece. At the top of every keen golfer's wish list is the renowned "Green Monkey" at Sandy Lane, one of the most exclusive courses in the world.Year-round sunshine and wonderful weather between June and December, even the occasional tropical rain rarely lasts long enough to stop the day on the green. Golfers come from all over the world to visit the best clubs, including Barbados Golf Club, Rockley Club, Royal Westmoreland, Sandy Lane, Apes Hill and Almond Beach Resort. Barbados is one of the best places in the world to enjoy a day of golf, send us a photo if you do! n Good game.
Sempre a luglio, le vendite di attrezature avevano raggiunto i 389 milioni di dollari (327 milioni di euro), l’aumento più alto dal 1997 e a maggio il Wall Street Journal scriveva che i carrelli da golf avevano venduto al punto da essere introvabili. Ora la National Golf Foundation, l’associazione che organizza il golf negli Stati Uniti, stima che entro la fine dell’anno il numero di golfisti junior (dai 6 ai 17 anni) potrebbe aumentare del 20 per cento rispetto al 2020 – si tratta di circa 500mila nuovi giocatori – e che nella seconda metà dell’anno la percentuale dei golfisti che torneranno in campo dopo anni di pausa potrebbe arrivare al 20 per cento in più rispetto allo stesso periodo del 2019 e per finire l’ultimo consiglio molto vicino al sogno e questo inverno andare a giocare a Barbados e divertiti con stile sugli splendidi campi da golf tropicali delle Barbados, progettati sia per principianti che per professionisti. Con un tempo perfetto, viste mozzafiato e green perfettamente tenuti, Barbados è il paradiso dei golfisti. Che tu sia un professionista esperto o un principiante totale, c'è un campo per te in Barbados. Circondato da acque cristalline e calde e con spiagge sabbiose e morbide circondate da palme, Barbados è un paradiso tropicale. Con alcuni dei migliori campi al mondo è il paradiso dei golfisti. Perfettamente integrati nel meraviglioso paesaggio naturale, i campi da golf delle Barbados sono un capolavoro nel design. In cima alla lista dei desideri di ogni appassionato golfista c'è la rinomata "Scimmia verde" a Sandy Lane, uno dei campi più esclusivi al mondo. Il sole tutto l'anno e un clima meraviglioso tra giugno e dicembre, anche la pioggia tropicale occasionale raramente dura abbastanza a lungo da fermare la giornata sul green. I golfisti vengono da tutto il mondo per visitare i migliori club, tra cui Barbados Golf Club, Rockley Club, Royal Westmoreland, Sandy Lane, Apes Hill e Almond Beach Resort . Barbados è uno dei posti migliori al mondo per godersi una giornata golf, se lo n farete mandateci una foto! Buon gioco.
Sport
TRA CALCIO E GOLF Calcio e Golf in Emilia, dal Sassuolo al Modena e San Valentino Golf... by Donato Ala
150
E
ra da molto tempo che volevo scoprire un territorio che potesse regalare emozioni sia nel mondo del Golf che in quello più popolare del Calcio. Ho scelto l’Emilia e sono andato a scoprire come in un territorio come quello di Modena e Reggio Emilia o meglio Sassuolo, vivono queste due realtà. Giocare a Golf al Modena Country Club e magari gustare una cena con la nuova gestione del ristorante oppure conoscere l’altro campo della zona, il SanValentino e poi la sera decidere di andare a vedere una partita di serie A con una delle più belle realtà del calcio Italiano ovvero il Sassuolo. Ho fatto proprio questo in un week end di Ottobre, prima sono andato a giocare al Modena e poi la sera grazie all’ospitalità del Sassuolo Calcio, sono andato a constatare di persona come vivono la propria squadra i propri tifosi. In una atmosfera molto rilassante mi sono recato al MAPEI STADIUM fatto costruire dal patron Squinzi, purtroppo venuto a mancare troppo presto. Ho visto Sassuolo-Inter che coincidenza è anche la squadra che tifo. Allo stadio, tifosi educati, allegri e consapevoli di avere una squadra che li fa divertire pur sapendo che traguardi più importanti al momento sono proibitivi. Il MAPEI Stadium è davvero bello, organizzatissimo pulitissimo e dove ti senti a casa pur tifando la squadra avversaria, complimenti anche per l’organizzazione all’interno della sala stampa. L'Unione Sportiva Sassuolo Calcio, meglio nota come Sassuolo, è una società con sede nella città di Sassuolo, in provincia di Modena. Costituita nel 1920, dalla stagione sportiva 2013-2014 milita in Serie A. I suoi colori sociali sono il nero e il verde, da cui il soprannome di neroverdi, altro soprannome noto del club è Sasôl ("Sassuolo" in dialetto modenese). Dopo aver usufruito per decenni dello stadio Enzo Ricci di Sassuolo, e aver poi brevemente giocato
I
t had been a long time that I wanted to discover a territory that could give emotions both in the world of Golf and in the more popular one of Football. I chose Emilia and went to discover how these two realities live in a territory like that of Modena and Reggio Emilia or rather Sassuolo. Play golf at the Modena Country Club and maybe enjoy a dinner with the new management of the restaurant or get to know the other golf course in the area, Valentine's Day and then in the evening decide to go and see a Serie A match with one of the most beautiful realities of Italian football or Sassuolo. I did just that in a weekend in October, first I went to play at Modena and then in the evening, thanks to the hospitality of Sassuolo Calcio, I went to see for myself how their fans live their team. In a very relaxing atmosphere, I went to the MAPEI STADIUM built by the owner Squinzi, who unfortunately passed away too soon. I saw Sassuolo-Inter what a coincidence the team I support is also. At the stadium, fans are polite, cheerful and aware of having a team that makes them have fun while knowing that the most important goals at the moment are prohibitive.The MAPEI Stadium is really beautiful, very well organized, clean and where you feel at home while cheering on the opposing team, congratulations also for the organization inside the press room. The Unione Sportiva Sassuolo Calcio, better known as Sassuolo, is a club based in the city of Sassuolo, in the province of Modena. Established in 1920, from the 2013-2014 season it plays in Serie A. Its social colors are black and green, hence the nickname of neroverdi, another well-known nickname of the club is Sasôl ("Sassuolo" in Modena dialect).After having used the Enzo Ricci stadium in Sassuolo for decades, and then briefly played on the surface of
151
152
the Alberto Braglia stadium in Modena, since 2013 the neroverdi have played their home games at the Mapei Stadium in Reggio Emilia. Sassuolo has been in 32nd place in the perpetual Serie A ranking since 1929, which takes into account all the teams that have played at least once in the top flight. He joined the small group of teams, not belonging to provincial capital cities, capable of reaching the highest category. He has played in 8 consecutive Serie A championships, 5 in Serie B, 2 in Serie C1 and 14 in Serie C2. The club was promoted to the top flight for the first time in 2013, while the best result obtained in Serie A is the 6th place of the 2015/16 season with which it reached the qualification for the Confederal Cups for the first time. In its history, Sassuolo have won a Serie B championship, a C1 championship and a Serie C1 Super Cup. In the 2000s a new era opens for Sassuolo Calcio. Giorgio Squinzi, owner of Mapei, joins the neroverde club as official sponsor in 2002 and then becomes its owner in 2003: it is the beginning of a very concrete company course in which the foundations are laid for the climb towards the Italian football elite . The Serie A debut sees the neroverdi move from the 2013/14 season to the Reggio Emilia stadium, the "Mapei Stadium - Città del Tricolore.
sul manto dello stadio Alberto Braglia di Modena, dal 2013 i neroverdi disputano le loro partite casalinghe al Mapei Stadium di Reggio Emilia. Il Sassuolo si trova al 32º posto della classifica perpetua della Serie A dal 1929, che tiene conto di tutte le squadre che hanno militato almeno una volta nella massima serie. È entrato nel ristretto gruppo di squadre, non appartenenti a città capoluogo di provincia capaci di raggiungere la massima categoria. Ha disputato 8 campionati di Serie A consecutivi, 5 di Serie B, 2 di Serie C1 e 14 di Serie C2. La società fu promossa per la prima volta in massima serie nel 2013, mentre il miglior piazzamento ottenuto in Serie A è il 6º posto della stagione 2015/16 con cui raggiunse per la prima volta la qualificazione alle coppe confederali. Nella sua storia, il Sassuolo ha vinto un campionato di Serie B, uno di C1 e una Supercoppa di Serie C1.Negli anni 2000 si apre una nuova era per il Sassuolo Calcio. Giorgio Squinzi, patron della Mapei, entra nella società neroverde come sponsor ufficiale nel 2002 per poi diventarne proprietario nel 2003: è l’inizio di un corso societario di grande concretezza in cui si pongono le fondamenta per la scalata verso l’élite del calcio italiano. L’esordio in Serie A vede i neroverdi trasferirsi dalla stagione 2013/14 nello stadio di Reggio Emilia, il “Mapei Stadium – Città del Tricolore.
The Modena Golf & Country Club is located in a strategic position to be reached easily and quickly from any direction. Spread over an area of over one hundred hectares and built following the project of the German champion Bernhard Langer, assisted by the
Il Modena Golf & Country Club è situato in posizione strategica per essere raggiunto facilmente e velocemente da ogni direzione. Adagiato su un’estensione di oltre cento ettari e costruito seguendo il progetto del campione tedesco Bernhard Langer, assi-
stito dall’architetto americano Eng., il golf course si pone, per le sue caratteristiche costruttive, fra i migliori d’Italia. Gli ampi green e tee, il disegno dei fairway, i cinque laghi artificiali ne fanno il percorso ideale come sede per lo svolgimento di competizioni ad alto livello come l’Open d’Italia, che ha celebrato su questo campo la sua 50a edizione. Il percorso executive, l’ampio driving range e due campi da tennis completano le strutture sportive. www.modenagolf.it Decisamente da visitare in una 2 giorni in zona Modena, il SanValentino Golf Club, situato nella frazione del comune di Castellarano che porta lo stesso nome, in una valle di oltre 300 metri sul livello del mare, è circondato da oltre 130 ettari di prati e boschi verdi ed è impreziosito da quattro laghi. In questo luogo l'equilibrio sembra spostato decisamente in favore della natura: qui i servizi, che assicurano le massime comodità, si fondono in un insieme perfettamente armonico dove il verde rappresenta, allo stesso tempo, il quadro e la cornice di uno scenario irripetibile. Il golf course di 18 buche da Campionato, tra i più tecnici d’Italia e già sede di Campionati Italiani e di Campionati Federali, si presenta molto intrigante grazie alla morfologia collinare e ai dolci dislivelli tra le buche. I green, molto veloci, sono quasi tutti protetti da bunker. Il disegno dei fairway regala difficoltà ed emozioni sempre diverse, da vivere all’interno di un paesaggio entusiasmante. www.sanvalentino.it Ecco quindi un’idea di Week end nella meravigliosa Emilia, segnan lateci se farete questa esperienza.
American architect Eng.,The golf course is one of the best in Italy due to its construction characteristics. The large greens and tees, the design of the fairways, the five artificial lakes make it the ideal location for holding high-level competitions such as the Italian Open, which celebrated its 50th edition on this course.The executive course, the large driving range and two tennis courts complete the sports facilities. www.modenagolf.it Definitely to visit in a 2 days in the Modena area, the San Valentino Golf Club, located in the hamlet of the municipality of Castellarano that bears the same name, in a valley of over 300 meters above sea level, is surrounded by over 130 hectares of meadows. and green woods and is embellished with four lakes. In this place the balance seems to have shifted decisively in favor of nature: here the services, which ensure maximum comfort, merge into a perfectly harmonious whole where the green represents, at the same time, the picture and the frame of an unrepeatable scenario. The 18-hole championship golf course, one of the most technical in Italy and already home to the Italian and Federal Championships, is very intriguing thanks to the hilly morphology and the gentle differences in height between the holes. The very fast greens are almost all protected by bunkers. The design of the fairways offers always different difficulties and emotions, to be experienced within an exciting landscape. www.sanvalentino.it So here's an idea for a weekend in the wonderful Emilia, let us n know if you will have this experience.
153
Sport
PUGLIA FOOD AWARDS 2021 by Matteo Ala
A
154
lso at this edition of the Oscars of Apulian Excellence, our Live IN Magazine was the protagonist as a media sponsor also thanks to our Director Donato Ala who conceived and organized this splendid event dedicated to the Agrifood excellence of 6 regions including Puglia. Despite the difficulties of the moment, related to the covid, the fourth edition of the Puglia Food awards had a great success with participation and awarded companies during the Gala which took place in the magical atmosphere of the Acaya Golf Resort near Lecce. "It was a particular edition, our judges did an amazing job to be able to find the true excellence and reward it", says Donato Ala, creator and organizer of the PFA "Puglia is giving us great satisfaction and we reciprocate with great passion offering an important showcase to those who every day transform the products of this magical land ”continues Donato Ala who thanks Acaya, all the sponsors and in particular praises the meticulous and precise work of his son Matteo who is following the path taken by his father.The Puglia Food Awards have the patronage of the ministry of agricultural policies which certifies the goodness of the project. At a time of great expansion of the sector and growing exports, it is important to be able to emerge with a product that is qualitatively up to par, but no less important is the effort in promotion and distribution activities in the various markets. Precisely for this
A
nche a questa edizione degli Oscar delle Eccellenze Pugliesi il nostro Magazine Live IN è stato protagonista come media sponsor anche grazie al nostro Direttore Donato Ala che ha pensato e organizzato questo splendido evento dedicato alle eccellenze Agroalimentari di ben 6 regioni tra cui la Puglia. Nonostante le difficoltà del momento, legate al covid, la quarta edizione dei Puglia Food awards ha avuto un grandissimo successo di partecipazione e aziende premiate durante il Galà che si è svolto nella magica atmosfera del Golf Resort Acaya vicino Lecce.“E’ stata un’edizione particolare, i nostri giudici hanno fatto un lavoro strepitoso per riuscire a scovare la vera eccellenza e premiarla”, dichiara Donato Ala ideatore e organizzatore dei PFA “la Puglia ci sta dando grandissime soddisfazioni e noi ricambiamo con grande passione offrendo una vetrina importante a chi ogni giorno trasforma i prodotti di questa magica terra” continua ancora Donato Ala che ringrazia Acaya, tutti gli sponsor e in particolare elogia il lavoro puntiglioso e preciso del figlio Matteo che sta ricalcando la strada intrapresa dal padre. I Puglia Food Awards hanno il patrocinio del ministero delle politiche agricole che certifica la bontà del progetto. In un momento di grande espansione del settore e di esportazioni crescenti, è importante riuscire a emergere con un prodotto che sia qualitativamente all'altezza, ma non meno rilevante è lo sforzo nelle attività di promozione e di distribuzione nei diversi mercati.
GLI OSCAR DELLE ECCELLENZE VENETE 2021
C
i siamo! Il giorno 11 dicembre conosceremo i vincitori dell’ambito bollino dedicato alle eccellenze agroalimentari Venete patrocinato dal Ministero delle Politiche Agricole. Parliamo dei Veneto Food Awards By CRAI un riconoscimento atteso dall’industria dell’agroalimentare e che mai prima d’ora vede premiare dieci categorie tutte insieme.VINO, DOLCI, SALUMI, FORMAGGI, CONSERVE, PRODOTTI DA FORNO, BIRRA ARTIGIANALE, PASTA, DISTILLATI E LIQUORI, OLIO. La manifestazione nasce con l’obiettivo di individuare, gratificare e premiare le eccellenze enogastronomiche del territorio regionale. Sono state 124 le aziende iscritte alla prima edizione e premiate circa 40. Già alla sesta edizione in Sardegna, la quinta in Toscana, quarta in Puglia e terza in Piemonte e dal 2021 anche in Emilia Romagna. I giudici e i presidenti della giuria – uno per categoria – sono selezionati tra i massimi esperti nel mondo dell’agroalimentare: giornalisti di settore, addetti ai lavori, rappresentanti delle associazioni di cate-
goria, ristoratori e lo faranno attraverso una degustazione alla cieca per garantire il massimo della trasparenza e dell’imparzialità, il compito della giuria sarà quello di premiare le migliori aziende Venete dando loro la possibilità di farsi conoscere ai consumatori e ai buyer. Le aziende premiate possono successivamente avere la possibilità di presentarsi alla grande distribuzione attraverso lo sponsor CRAI che valuterà al termine quelle che potranno e vorranno andare sui loro scaffali, altre invece potranno farsi conoscere dal mondo Horeca e dal pubblico attraverso gli eventi che l’organizzazione deiVeneto Food Awards faranno nei migliori ristoranti e nel mondo del golf tramite una sponsorizzazione che VFA insieme alle altre regioni viene fatta nel circuito Golfitaliano che si adopera per effettuare degustazioni dei prodotti premaiti. Tutte le aziende che vorranno iscriversi al concorso potranno farlo andando su www.venetofoodawards.com dove potranno trovare il regolamento dettagliato. n
Proprio per questo i Puglia Food Awards possono essere una grande opportunità per le aziende del settore agroalimentare, per aggiudicarsi un bollino di eccellenza di sicuro aiuto per le loro attività di marketing e promozione. Si tratterà anche di un importante momento di incontro delle importanti realtà del settore. Le iscrizioni per la prossima edizione sono già in corso. Questa quarta edizione ha contato sul patrocinio del Ministero delle Politiche Agricole, Istituto Eccelsa, Proraso, Marvis, Kaloderma, Giuseppe Fasano Ceramiche. Un riconoscimento atteso dall’industria dell’agroalimentare e che mai prima d’ora ha visto premiare queste categorie tutte insieme. La manifestazione nasce con l’obiettivo di individuare, gratificare e premiare le eccellenze enogastronomiche del territorio regionale, nonché il lavoro di chi contribuisce allo sviluppo e alla conoscenza dei singoli prodotti. Divisi in 10 categorie, che corrispondono alle produzioni più caratteristiche, i Puglia Food Awards vogliono essere un’occasione per riunire in una speciale serata aperta a tutti i protagonisti del mondo agroalimentare, che contribuiscono a tenere alto il nome della Puglia nel mondo, portando sulle tavole prodotti di altissima qualità. I giudici e i presidenti della giuria – uno per categoria – saranno selezionati tra i massimi esperti nel mondo dell’agroalimentare: giornalisti di settore, addetti ai lavori, rappresentanti delle associazioni di categoria, ristoratori e lo faranno attraverso una degustazione alla cieca per garantire il massimo della trasparenza e dell’imparzialità; il compito della giuria sarà quello di premiare le migliori aziende pugliesi, dando loro la possibilità di farsi conoscere ai consumatori e ai buyer. Il premio Puglia Food Awards nasce per celebrare l’impegno e la competenza nel settore agroalimentare, in questo momento in grande ascesa e con forti pron spettive di sviluppo nel mercato estero.
reason the Puglia Food Awards can be a great opportunity for companies in the agri-food sector, to win a seal of excellence that will certainly help their marketing and promotion activities. It will also be an important meeting point for the important realities of the sector. Registrations for the next edition are already underway. This fourth edition has counted on the patronage of the Ministry of Agricultural Policies, Istituto Eccelsa, Proraso, Marvis, Kaloderma, Giuseppe Fasano Ceramiche. A recognition awaited by the agrifood industry and one that has never before seen these categories rewarded all together.The event was created with the aim of identifying, gratifying and rewarding the food and wine excellences of the region, as well as the work of those who contribute to the development and knowledge of individual products. Divided into 10 categories, which correspond to the most characteristic productions, the Puglia Food Awards want to be an opportunity to bring together in a special evening open to all the protagonists of the agri-food world, who help to keep the name of Puglia high in the world, bringing tables produced of the highest quality. The judges and presidents of the jury - one per category - will be selected from among the top experts in the agri-food world: sector journalists, professionals, representatives of trade associations, restaurateurs and they will do so through a blind tasting to guarantee the maximum transparency and impartiality; the task of the jury will be to reward the best Apulian companies, giving them the opportunity to make themselves known to consumers and buyers.The Puglia Food Awards was created to celebrate the commitment and expertise in the agri-food sector, currently in great growth and with strong prospects for development in the foreign n market.
155
Sport
LA FINALE
GOLFITALIANO CUP
156
by Donato Ala
S
i è conclusa con la finale nello splendido scenario del Golf Acaya di Lecce, la ventesima edizione del circuito Golfitaliano Cup By Cantine Santadi e con la preziosa collaborazione del Gruppo Martelli che comprende i marchi Marvis, Kaloderma e Proraso. Oltre 1600 golfisti presenti alle tappe e solo circa 60 hanno avuto la possibilità di trascorrere 4 giorni nel Resort di Acaya location uifficiale di Golfitaliano da oramai 4 anni. Il Vincitore di questa edizione è stato Lorenzo Cesare Piemontese e giovane promessa del Golf che con 75 colpi. Golfitaliano Cup ha toccato 13 Golf Club tra i più esclusivi del centro Nord Italia, nei quali è stato possibile far degustare i pluripremiati vini delle Cantine Santadi Main sponsor di questa edizione insieme a Marvis e Proraso che da diversi anni seguono la Golfitaliano Cup. Ci sono importanti novità per l’edizione 2022 di questo splendido circuito, perché verrà trasformato in un vero e proprio evento che comprenderà tutto il week-end con molte iniziative collaterali in particolari food e life style oltre alla presenza della nostra rivista Live In Media sponsor Ufficiale. Grazie di cuore a Cantine Santadi, Golf Club Acaya, Gruppo Martelli e tutti gli sponsor e collaboratori che hanno contribuito n al successo.
T
he twentieth edition of the Italian Golf Cup By Cantine Santadi circuit ended with the final in the splendid setting of the Acaya Golf in Lecce and with the precious collaboration of the Martelli Group which includes the Marvis, Kaloderma and Proraso brands. Over 1600 golfers present at the stages and only about 60 had the opportunity to spend 4 days in the Acaya Resort, official location of Golfitaliano for 4 years now. The winner of this edition was Lorenzo Cesare Piemontese and a promising young golfer who with 75 strokes. Golfitaliano Cup touched 13 of the most exclusive Golf Clubs in central and northern Italy, where it was possible to taste the award-winning wines of the Cantine Santadi Main sponsor of this edition together with Marvis and Proraso who have been following the Golfitaliano Cup for several years. important news for the 2022 edition of this splendid circuit, because it will be transformed into a real event that will include the whole weekend with many collateral initiatives in particular food and life styles as well as the presence of our official sponsor Live In Media magazine. Heartfelt thanks to Cantine Santadi, Acaya Golf Club, Martelli Group and all the sponsors and collaborators who contributed to n the success.
157
Sport
158
CURTES BUSINESS CLUB
159
T
160
he CURTES Business Club is an event launched by the Curtes Sportevents & Marketing Agency. All customers and partners of the agency are invited to a day full of special experiences.This is the ideal setting to exchange ideas with one another in a relaxed and informal atmosphere and to build up a network of longterm relationships and collaborations. In 2021 the CURTES Business Club took place in Eppan, South Tyrol, in the beautiful Freudenstein Castle.After a delicious breakfast with a fantastic view, in the blue hall of the castle - embedded in piano music, the companies were allowed to introduce themselves one after the other. The first meeting was followed by lunch together. Afterwards there was the possibility to take part of a golf lesson followed by a fun tournament in the golf club of the castle. In the evening all guests were invited to have dinner and a typical South Tyrolean Törggelen with roasted chestnuts and various delicacies from the region.The event ended on the roof terrace of the castle in the cigar lounge with a wonderful view on the many lights of the city of Bolzano.The CURTES Business Club is a unique event which has set itself the goal of bringing a wide variety of companies together and thus possibly getting the first stone rolling for many n new and exciting collaborations.
I
l CURTES Business Club è un evento lanciato dalla Curtes Sportevents & Marketing Agency. Tutti i clienti ei partner dell'agenzia sono invitati a una giornata ricca di esperienze speciali. Questa è la cornice ideale per scambiare idee in un'atmosfera rilassata e informale e per costruire una rete di relazioni e collaborazioni a lungo termine. Nel 2021 il CURTES Business Club si è svolto ad Appiano, in Alto Adige, nel bellissimo Castello Freudenstein. Dopo una deliziosa colazione con una vista fantastica le aziende presenti hanno potuto presentarsi una dopo l'altra. Il primo incontro è stato seguito dal pranzo insieme. Successivamente c'è stato per tutti i partecipanti una lezione di golf seguita da un piccolo torneo sul golf club del castello. La sera tutti gli ospiti sono stati invitati alla cena e al tipico Törggelen altoatesino con castagne e varie prelibatezze della regione. L'evento si è concluso sulla terrazza del castello nella cigar lounge con una splendida vista sulle tante luci della città di Bolzano. Il CURTES Business Club è un evento unico che si è prefissato l'obiettivo di riunire un'ampia varietà di aziende e quindi possibilmente ottenere la prima pietra per molte nuove n ed entusiasmanti collaborazioni.
***LIVEIN 57 NEW.qxp_Layout 1 24/11/21 16:04 Pagina 162
Colophon cover Grass Bar n. 57 anno 12 - trimestrale · dicembre 2021 PER QUESTO NUMERO SI RINGRAZIA:
direttore responsabile art director direttore sezione sport relazioni esterne redazione
segreteria - abbonamenti - pubblicità
Matteo Tornielli m.tornielli@livein-magazine.it Ludovico Maria Nobile Donato Ala Giovanna Repossi gio.zesign@gmail.com Vittoria Fabris, Annalisa Fanticelli, Alberto Brandisseri, Edoardo Dominici Via Balla 67, 35010 Villafranca Padovana info@livein-magazine.it info@livein-magazine.it
GRASS BAR www.grassbar.it PIERRE TRATTORIA SARTORIALE www.pierretrattoriasartoriale.com AQUA CRUA www.aquacrua.it GRAPPA SEGNANA www.segnana.it
Donato Ala, Matteo Ala, Chiara Ammenti, Cristina Benedettini, Alessandro Byter, Luca Bonacini, Stefano De Angelis, Nicola Di Nunzio, Arianna Foscarini, Elisa Lanotte, Barbara Lanza, Barteo Lanzelli, Annaluce Licheri, Chiara Pellegatta, Giovanna Repossi, Davide Rossello, Antonio Sigismondi, Maurizio Signorini, Stefania Zilio.
BARBERIA ITALIANA www.barberiaitaliana.it
editore
LIS s.r.l. Viale Navigazione Interna, 51 35129 Padova
Questa rivista è stampata su carta dertificata:
stampa
GRAFICHE DESTE via Casamassima, sn (ZI), 70010 Capusco (BA) tel. 080 4550077 • www.grafichedeste.com
hanno collaborato:
NEW YORK OFFICE editor in chief Adv and Distribution in US Purchase and Subscriptions in US New York contact For insights and special features go to: On-line downloadable version at:
162
Joseph Ralph Fraia jr.fraia@livein-style.it jr.fraia@livein-style.it
YOU CAN FIND US ON
+1 917 930 1494
WWW.FACEBOOK.COM/LIVEIN-STYLE
www.livein-style.com
WWW.INSTAGRAM.COM/LIVEINMAGAZINE
www.joomag.com/magazine/livein-style-magazine
www.livein-magazine.it
Copyright Editoriale Livein - Registrazione al registro della stampa del Tribunale di Padova, n. 2214 del 12/03/2010 è vietata la riproduzione totale o parziale della rivista senza l’autorizzazione dell’Editore. In questo numero la pubblicità non supera il 30%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito. L’Editore è disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti relativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato possibile contattare.
La FELICITÀ non viene dal possedere un gran numero di cose, ma deriva dall’orgoglio del LAVORO che si fa.
Da tre generazioni forniamo con orgoglio e professionalità i nostri servizi di stampa in tante soluzioni differenti. i nostri partner*
direzione@grafichedeste.com www.grafichedeste.com
*i brand pubblicati sono dei legittimi produttori e commercializzatori.
(Mahatma Gandhi)