Livein Lis edizioni · trimestrale · anno 12 - nº 56 - agosto 2021· € 15,00 · $ 30,00
In City Golf
Innsbruck Livein , dedicato a chi vive
Summary Speciale
Visit Italy
22 24 32 38
Visit Italy Viaggio in Toscana La bella Italia Viaggiatori senza Identikit 42 L’Arte dell’Idroscalo 46 Big Italy in New York
Style
6
48 54 58 60 64 68 72 76 80
Naurah Fashion Show Pynk NYC Rock: Anima e identità... Kissing with Your Eyes Renato Doney Ramón Monegal Fenix Entertainment Eros Teboni Intramontabili Icone
Artroom 84 92 98 104 108 112 114 116
Elisabetta Agostini MAG Andrea Manzitti Estetica e Arte Promoart Park South Gallery Art Show Alles Gute zum Geburtstag... La città dei 15 minuti
Sostenibilità 118 Corretta sostenibilità è Buon Vivere 122 La casa Green e Smart 124 Mi chiamo Manta!
Spirits&Cigars 126 132 136 140
La Coloniale Non chiamateli Pigini... LA Aurora ADN Exclusivo... News from Habanos World Day 2021
Sport 144 150 156 158
Golf in Danimarca In City Golf Innsbruck 2021 Golfitaliano Cup Italian Golf Awards
7
Editorial by Matteo Tornielli
V
8
isit Italy, a topic that is more relevant than ever. If we really want to see something positive, in the pandemic situation of our country, and it is really hard to find the positive, it is the fact that, by compulsion or fear, we stay longer in Italy. Yes, because we Italians are famous for adoring the beauties of others and not noticing how much we have in our house. Italy boasts 50% of the world's artistic heritage, without counting the natural beauties, from the imposing Dolomites to the crystalline waters of Sardinia, from the food and wine excellences (unique in the world for variety) to the history that pervades every city, every village in the Bel Paese. . We realize this when we visit other countries and we say, nice or good though ..... So here is an issue dedicated to the places of Italy, just a few to give, as we always seek, a starting point for reflection on the beauty that surrounds us. But as always, we have other sections full of curiosities and beautiful stories to read and, if you want, to explore, perhaps under an umbrella or relaxing on the sofa at home. Stories of men, of artisans, of people who have made their own passion a job, with the skill and mastery that only we Italians (sorry a little healthy parochialism) know how to put forth. So enjoy your reading and wish you to spend a summer season as normal as possible, perhaps discovering the wonders that we have at our fingertips every day. Enjoy the reading! n
V
isit Italy, un tema più che mai attuale. Se proprio vogliamo vedere un qualcosa di positivo, nella situazione pandemica del nostro Paese, e si fa davvero fatica a trovare il positivo, è il fatto che, per costrizione o per paura, restiamo di più in Italia. Già perchè noi italiani siamo famosi per adorare le bellezze altrui e non accorgerci di quanto abbiamo in casa nostra. L’Italia vanta il 50% del patrimonio artistico mondiale, senza contare le bellezze naturali, dalle imponenti Dolomiti alle acque cristalline della Sardegna, dalle eccellenze enogastronomiche (uniche al mondo per varietà) alla storia che pervade ogni nostra città, ogni borgo del Bel Paese. Ce ne rendiamo conto quando visitiamo altri paesi e diciamo, bello o buono però..... Quindi ecco a Voi un numero dedicato ai luoghi d’Italia, solo alcuni per dare, come sempre cerchiamo, uno spunto di riflessione sulla bellezza che ci circonda. Ma come sempre abbiamo altre sezioni ricche di curiosità e di belle storie da leggere e, se si vuole, da approfondire, magari sotto l’ombrellone o in relax nel divano di casa. Storie di uomini, di artigiani, di persone che hanno fatto della propria passione un lavoro, con l’abilità e la maestria che solo noi italiani (scusate un pò di sano campanilismo) sappiamo mettere. E allora buona lettura e un augurio di passare una stagione estiva il più normale possibile scoprendo magari le meraviglie che abbiamo ogni giorno a portata di mano. Buona lettura! n
FROM
NEW YORK by Joseph Ralph Fraia
T
10
his Summer will be a unique and once-in-a-lifetime experience for New Yorkers. The City is pretty much fully open, back to regular operations for the most part.The West Village’s restaurants are packed with people, the parks and bars along the West end of Manhattan are full of people strolling around, working out and cheering up with friends and families. And yet, it is impossible not to note the absence of the hordes of tourists who usually flood the streets of Times Square and the Theater District, of the thousands of commuters who normally would fill the immense hall of the Oculus under the World Trade Center, and of the countless people who we used to see in Midtown across the Rockefeller Center and Fifth Avenue. Still deserted is the Financial District, in which many of the major firms either moved away or haven’t reopened yet. Despite the awkwardness of all these novelties, it is common to feel in the City these days a special energy, an uplifting vibe, a sort of shared perception that – because New York is back in the hands of New Yorkers – there are new and exciting opportunities to be explored and grabbed. In casual conversations with strangers, as well as with longtime friends, the diffuse sentiment is that the many voids left by this tragic pandemic can also represent, if engage appropriately, chances to explore new solutions and take advantage of the new situations. And this can be applied not only to businesses but also to the art world. Many artists and creatives are thrilled and excited at the idea that they can reclaim the City, occupy spaces normally precluded, and share and contaminate their inspiration with other artists. In this issue, we wanted to present the resilient and stubborn face of the City that never sleeps. Now less than ever .n
Q
uesta estate sarà un'esperienza unica e irripetibile per i newyorkesi. La città è praticamente completamente aperta, tornata per la maggior parte alle normali operazioni. I ristoranti del West Village sono pieni di gente, i parchi e i bar lungo il West End di Manhattan sono pieni di persone che passeggiano, si allenano e si rallegrano con amici e famiglie. Eppure, è impossibile non notare l'assenza delle orde di turisti che solitamente invadono le strade di Times Square e del Theatre District, delle migliaia di pendolari che normalmente riempirebbero l'immensa sala dell'Oculus sotto il World Trade Center, e delle innumerevoli persone che vedevamo di solito in Midtown, dal Rockefeller Center alla Fifth Avenue. Ancora deserto è il Financial District, in cui molte delle grandi aziende si sono trasferite o non hanno ancora riaperto. Nonostante la stranezza di tutte queste novità, è comune sentire nella City in questi giorni un'energia speciale, un'atmosfera eccitante, una sorta di percezione condivisa che - perché New York è tornata nelle mani dei newyorkesi - ci sono nuove ed elettrizanti opportunità da esplorare e cogliere. Nelle conversazioni casuali con estranei, così come con amici di vecchia data, il sentimento diffuso è che i tanti vuoti lasciati da questa tragica pandemia possano anche rappresentare, se affrontati in modo appropriato, possibilità di esplorare nuove soluzioni e trarre vantaggio dalle nuove situazioni. E questo può essere applicato non solo alle imprese ma anche al mondo dell'arte. Molti artisti e creativi sono entusiasti ed emozionati all'idea di poter riappropriarsi della Città, occupare spazi normalmente preclusi, e condividere e contaminare la propria ispirazione con altri artisti. In questo numero abbiamo voluto presentare il volto tenace e caparbio della Città che non dorme mai. Ora meno che mai. n
TUTELARE LE IDEE
BREVETTO DI INVENZIONE by Avv. Annaluce Licheri; member of F&C studio legale tributario
I
12
It often happens that those who have an idea want to patent it as an invention and after careful analysis, it turns out that the requisites provided for by the law do not exist, that is, there is no novelty, inventive activity, or industrialism, which are necessary to recognize legal protection to patent as an invention. What is an invention and why patent? The Italian legal system governs patents for inventions and patents for industrial models. Pursuant to Article 45 of the Industrial Property Code, "inventions which are new, which involve an inventive step and which may have industrial application" may be the subject of a patent. Not all the findings can be registered as an invention patent, and therefore it is always advisable to contact a consultant to verify whether the registration requirements exist. In fact, the patent right for industrial invention grants its owner the exclusive right to implement the invention and to profit from it in the territory of the State and also in the other territories in which it is decided to extend the protection.The legal requirements for an invention to be patented are the following: 1) Novelty: an invention is considered new if it is not included in the state of the art. 2) Inventive step: the inventive step exists if, for a person skilled in the art, it is not evident from the state of the art. It must be a problem not solved by technology, which the new teaching solves, and therefore a difference / novelty is necessary with respect to the past. 3) Industry: the invention, finally, in order to be protected by the patent must be suitable for functioning according to the intended purpose.There is still much to add on these topics, and on the strategies to be implemented if it is not possible to obtain a patent for an invention. n
A
ccade spesso che chi ha un’idea voglia brevettarla come invenzione e dopo un’attenta analisi si scopra che non sussistono i requisiti previsti dalla legge, ovvero che manca la novità, l’attività inventiva o l’industrialità, che sono necessari per riconoscere protezione giuridica al brevetto come invenzione Che cosa è un’invenzione e perchè brevettare? L’ordinamento italiano disciplina i brevetti per invenzione ed i brevetti per modelli industriali. Ai sensi dell’articolo 45 del Codice della proprietà industriale possono costituire oggetto di brevetto“le invenzioni che sono nuove, che implicano un’attività inventiva e che possono avere un’applicazione industriale”. Non tutti i trovati possono essere registrati come brevetto di invenzione, e pertanto è sempre opportuno rivolgersi ad un consulente per verificare se sussistono i requisiti di registrabilità. Il diritto di brevetto per invenzione industriale concede infatti al suo titolare la facoltà esclusiva di attuare l’invenzione e di trarne profitto nel territorio dello Stato e anche negli altri territori in cui si decide di estendere la protezione. I requisiti previsti dalla legge perché un’invenzione possa essere oggetto di brevetto sono i seguenti 1) Novità: un’invenzione è considerata nuova se non è compresa nello stato della tecnica. 2) Attività inventiva: l’attività inventiva esiste se, per una persona esperta del ramo, non risulta in modo evidente dallo stato della tecnica. Deve trattarsi di un problema non risolto dalla tecnica, che il nuovo insegnamento risolve, ed è necessaria una diversità/novità rispetto al passato. 3) Industriabilità: l’invenzione, infine, per poter essere tutelata dal brevetto deve essere idonea a funzionare secondo lo scopo voluto. Molto ci sarebbe ancora da aggiungere su questi argomenti, e sulle strategie da attuare qualora non fosse possibile ottenere un brevetto per invenzione. n
VICTORIA’S
SECRET V
14
ictoria's Secret is the world's leading retailer specializing in exclusive lingerie and beauty products, with a wide selection of modern collections inspired by the latest fashion trends: bras, briefs, underwear, nightwear, sports and leisure as well as prestigious award-winning fragrances and body products. With over 1,400 lingerie and beauty stores worldwide and a predominantly female staff for a total of around 30,000 people, VS boasts the largest team of specially trained Bra-Fit Experts, who each year help 100 million women around the world. world to find the bras that best enhance them. Victoria's Secret mission is to inspire all women with products and experiences that enhance their personality, creating bonds that last a lifetime. The store will offer a wide selection of bras, briefs and exclusive high perfumery fragrances, and will be available all the wonderful lingerie collections for which the Victoria's Secret brand is known: Dream Angels, Very Sexy, Body by Victoria, Lounge and many others. The brand offers a wide range of bras. Currently in our stores we have sizes starting from 32A and reaching 40D in various models: unlined, demi and push-up. A wide range of refined fragrances is available such as Victoria's Secret Bombshell, Victoria's Secret Tease and Victoria's Secret Very Sexy, with lotions and body sprays. Every woman wants a bra that makes her feel comfortable and confident, but first of all that fits her shape perfectly. And it is precisely for this reason that for 35 years we have been dedicated to perfecting the Bra-Fit experience. Specially trained Bra-Fit Experts will be available to help customers find the bras that best enhance them through a one-to-one personalized Bra-Fit experience. n
V
ictoria’s Secret è il principale rivenditore al mondo specializzato in lingerie e prodotti di bellezza esclusivi, con un’ampia selezione di collezioni moderne ispirate alle ultime tendenze della moda: reggiseni, slip, intimo, abbigliamento da notte, sport e tempo libero nonché prestigiose fragranze premiate e prodotti per il corpo. Con oltre 1.400 store di Lingerie e Beauty in tutto il mondo e uno staff prevalentemente femminile per un totale di circa 30.000 persone, VS vanta il team più numeroso di Bra-Fit Expert appositamente formate, che ogni anno aiutano 100 milioni di donne in tutto il mondo a trovare i reggiseni che meglio le valorizzano. La mission diVictoria’s Secret è ispirare tutte le donne con prodotti ed esperienze che valorizzino la loro personalità, creando legami che durano tutta la vita. Lo store offrirà un’ampia selezione di reggiseni, slip e fragranze di alta profumeria esclusivi, e saranno disponibili tutte le meravigliose collezioni di lingerie per le quali il brand Victoria’s Secret è conosciuto: Dream Angels,Very Sexy, Body by Victoria, Lounge e molte altre. Il brand offre un’ampia gamma di reggiseni. Attualmente nei nostri store abbiamo taglie che partono dalla 32A e arrivano alla 40D in vari modelli: unlined, demi e push-up. Disponibile l’ampia offerta di raffinate fragranze quali Victoria’s Secret Bombshell,Victoria’s Secret Tease e Victoria’s Secret Very Sexy, con Lozioni e Spray corpo. Ogni donna desidera un reggiseno che la faccia sentire a proprio agio e sicura di sé, ma prima di tutto che si adatti perfettamente alle sue forme. Ed è proprio per questo che da 35 anni ci dedichiamo a perfezionare la Bra-Fit experience. Bra-Fit Expert appositamente formate saranno a disposizione per aiutare le clienti a trovare i reggiseni che più le valorizzano attraverso una Bra-Fit experience personalizzata one-to-one. n
B
16
reak the bars of your invisible cage. Defeat Fear and learn how to embrace Change”- Author of Life is aTreasure Hunt, Joseph Fraia, has brought his life’s work of helping others together in his new book as an expert in interpersonal relationships and a trained NLP mentor. With over 20 years of experience as an Intuitive Coach and a background as an expert certified New York State (NYS) Mediator, Joseph has taken his knowledge of Eastern and Western methodology to create with Deborah Sanguineti very practical tools anybody can use to effectively achieve self-awareness, self-realization and a healthier life in mind, body and soul. Embrace Change and Unleash your Spirit of Adventure! This Book will change forever how you look at your life and the opportunities that it will present to you! Embark on the journey of a lifetime! Joseph R. Fraia and Deborah Sanguineti have put together her experience in integrative therapy, neuro-linguistic programming, and Easter medicine to offer you a handy set of tools to overcome challenges in your life and achieve Higher Consciousness. Joseph Ralph Fraia is an expert in interpersonal relationships, an Integrative Therapy divulgator and communicator, and a trained NLP (Neuro-Linguistic Programming) mentor. With over 20 years of experience as an intuitive coach and a background as a certified NewYork State (NYS) Mediator, Joseph has taken his knowledge of Eastern and Western methodologies to create very practical tools anybody can use to effectively achieve self-awareness, self-realization, and healthier life in mind, body, and soul. He is the creator of the Integrative Identity Development System™ and Seven Tools for the Treasure Hunt™ and the founder of the Center for Integrative Identity Development. Deborah Sanguineti is the curator for NSP ART LLC, U.S. Collection and a B.A. graduate at Albertus Magnus College. Fluent in English, French and Italian, Deborah has an extensive multi-cultural background enriched by her numerous travels around the world. As a woman, a mother, and a wife, she has dedicated her life to self-development and self-growth. She is the co-developer of the Integrative Identity Development System™ and Seven Tools for the Treasure Hunt™ and the co-founder of the Center for Integrative Identity Development. To order the book go to www.lifeisatreasurehunt.com/shop For information and inquiries about workshops, seminars, group, and individual sessions info@lifeisatreasurehunt.com or check out: www.lifeisatreasurehunt.com Instagram: @lifeisatreasurehunt Facebook: @lifeisatreasurehunt n
R
ompi le sbarre della tua gabbia invisibile. Sconfiggi la paura e impara ad abbracciare il cambiamento"- L'autore di La vita è una caccia al tesoro (Life is aTreasure Hunt), Joseph Fraia, ha sintetizzato il lavoro di una vita nell'aiutare gli altri nel suo nuovo libro nella veste di esperto di relazioni interpersonali e mentore qualificato in PNL. Con oltre 20 anni di esperienza come coach intuitivo e un background come mediatore esperto certificato dallo Stato di New York (NYS), Joseph ha utilizzato la sua conoscenza della metodologia orientale e occidentale per creare con Deborah Sanguineti strumenti molto pratici che chiunque può utilizzare per raggiungere efficacemente auto-consapevolezza, autorealizzazione e una vita più sana nella mente, nel corpo e nell'anima. Abbraccia il cambiamento e scatena il tuo spirito di avventura! Questo Libro cambierà per sempre il modo in cui guardi alla tua vita e le opportunità che ti presenterà! Intraprendi il viaggio di una vita! Joseph R. Fraia e Deborah Sanguineti hanno messo insieme la loro esperienza nella terapia integrativa, nella programmazione neuro-linguistica e nella medicina orientale per offrirti un pratico set di strumenti per superare le sfide della tua vita e raggiungere la Coscienza Superiore. Joseph Ralph Fraia è un esperto di relazioni interpersonali, divulgatore e comunicatore di Terapia Integrativa e mentore esperto in PNL (Programmazione NeuroLinguistica). È il creatore dell'Integrative Identity Development System™ e Seven Tools for the Treasure Hunt™ e il fondatore del Center for Integrative Identity Development. Deborah Sanguineti è la curatrice di NSP ART LLC, U.S. Collection e un B.A. laureato all'Albertus Magnus College. Fluente in inglese, francese e italiano, Deborah ha un vasto background multiculturale arricchito dai suoi numerosi viaggi in giro per il mondo. Come donna, madre e moglie, ha dedicato la sua vita allo sviluppo personale e alla crescita personale. È co-sviluppatrice dell'Integrative Identity Development System™ e Seven Tools for the Treasure Hunt™ e co-fondatrice del Center for Integrative Identity Development. Per ordinare il libro vai su www.lifeisatreasurehunt.com/shop. Per informazioni e richieste su workshop, seminari, sessioni di gruppo e individuali contattare info@lifeisatreasurehunt.com o visita: www.lifeisatreasurehunt.com Instagram: @lifeisatreasurehunt Facebook: @lifeisatreasurehunt n
IL SIGARO
T
18
CUBANO
his year, the Encuentro had a special exclusive: the national preview and the release in bookstores of the volume, THE CUBAN CIGAR by Francesco Minetti. Published by the Alcatraz publishing house (www.agenziaalcatraz.it), it will arrive on the shelves only in autumn while it was available, for all the Amigos, during the days of the Festival in Matelica. The title that is part of the series, edited by Alex Pietrogiacomi, BLISTER BLACK TIE, is an agile chat about the world of the cigar, its places, faces, objects and Cuba. Through advice and memories, speaking of collecting, conservation, marathons and memorabilia, Francesco Minetti lays bare his passion for the Puros, tracing a never pedantic and dynamic history, made up of combinations, culture and above all sharing. A book that will be appreciated by experts as well as by newbies. The presentation was held in the days of the Festival and the books were made available for purchase during the other seminars, dinners or tastings in the appropriate spaces. The author's introduction to begin to get into the spirit of Francesco's IL CUBANO CIGAR. Writing a text (yet another?) On cigars and tobacco is not a simple thing and, above all, leaves me with the feeling of wanting to test myself with something far from my abilities. Not so much for my experience in the cigar world, as for that as a writer. To get rid of this feeling and not being so presumptuous as to feel like an author, I decided to write something less demanding than a book, defining it more as a story of real life, interspersed with historical parts, anecdotes and small personal "inserts". I try to give my point of view also making use of studies and experiences in the field, of many meetings and discussions and of a passion that has been with me for a lifetime and that never stops feeding ... Anyone who knows me knows that my knowledge of this world is very hedonistic and "enjoyable" and therefore in some cases I have also deepened studying what has been made available by the real "connoisseurs" of tobacco, or by the texts purchased over the years in bookstores or in many trips to Cuba. [...] In addition to this story of mine, you will also find technical notions, which can be useful both to long-time aficionados and novices who are approaching this wonderful universe. [...] n
Q
uest’anno l’Encuentro ha avuto un’esclusiva molto speciale: la presentazione in anteprima nazionale e sull’uscita in libreria, del volume, IL SIGARO CUBANO di Francesco Minetti. Pubblicato dalla casa editrice Alcatraz (www.agenziaalcatraz.it), arriverà sugli scaffali solo in autunno mentre invece è stato reperibile, per tutti gli Amigos, durante i giorni della kermesse a Matelica. Il titolo che fa parte della collana, curata da Alex Pietrogiacomi, BLISTER BLACKTIE, è un’agile chiacchierata sul mondo del sigaro, sui suoi luoghi, volti, oggetti e su Cuba. Attraverso consigli e ricordi, parlando di collezionismo, conservazione, maratone e memorabilia, Francesco Minetti mette a nudo la sua passione per i Puros, tracciandone una storia mai pedante e molto dinamica, fatta di abbinamenti, cultura e soprattutto compartir. Un libro che sarà apprezzato dagli esperti così come dai neofiti. La presentazione si è tenuta nei giorni del Festival e i libri sono stati resi acquistabili durante gli altri seminari, cene o degustazioni negli appositi spazi. Di seguito l’introduzione dell’autore per cominciare a entrare nello spirito de IL SIGARO CUBANO di Francesco. Scrivere un testo (l’ennesimo?) sui sigari e il tabacco non è una cosa semplice e, soprattutto, mi lascia in bocca la sensazione di volermi mettere alla prova con qualcosa lontano dalle mie capacità. Non tanto per la mia esperienza nel mondo del sigaro, quanto per quella come scrittore. Per togliermi questa sensazione e non essendo così presuntuoso da sentirmi un autore, ho deciso di scrivere qualcosa di meno impegnativo di un libro, definendolo più un racconto di vita vissuta, inframmezzandolo di parti storiche, aneddoti e piccoli “inserti” personali. Cerco di dare il mio punto di vista avvalendomi anche di studi ed esperienze sul campo, di tanti incontri e discussioni avuti e di una passione che mi accompagna da una vita e che non smette di alimentarsi… Chi mi conosce sa che la mia conoscenza di questo mondo è molto edonistica e “godereccia” e quindi in qualche caso ho anche approfondito studiando quanto messo a disposizione dai veri “conoscitori” del tabacco, o dai testi acquistati negli anni nelle librerie o nei molti viaggi a Cuba. […] Oltre a questo mio racconto, troverete anche nozioni tecniche, che possono essere utili sia agli aficionados di vecchia data che ai novizi che si stanno approcciando a questo universo meraviglioso. n
QUEST'ANNO BASTA
FALSI MITI!
S
20
ummer has officially arrived and for most it is time to pack and finally relax (we deserve it after the period just passed)! But among costumes, beach towels and umbrellas we just can't leave some FALSE MYTHS ... let's see them together: 1 The evergreen - Now that you have eaten, you have to wait 3 hours before going in the water! How many times have we heard this sentence! This all-Italian belief arises because it is believed that congestion can occur! But that's not quite the case. Both because there are no scientific correlations between these two aspects and because unless you eat particularly elaborate and complex foods from the digestive point of view and the water is not frozen you can rest assured that there is absolutely no risk! 2- Stay under the umbrella otherwise you get burned! Nothing more wrong! The sun's rays "find" us the same because they are reflected on the sand or in the water.To "avoid" them reaching us, opt for a pine forest or wear a garment, perhaps with long sleeves! Ah watch out that it's not wet ... 3 - I don't wear cream otherwise I don't tan! Another hoax! The cream helps us shield the skin and protect it from sunburn and rashes. Also because burns and the like make us peel and force us to start over! So better put it on! And no once a day, the process must be repeated often throughout the day, especially if you often go into the water. In any case: happy holidays to all! n
L
'estate è ufficialmente arrivata e per i più è tempo di valigie e, finalmente, di relax (ce lo meritiamo dopo il periodo appena trascorso)! Però tra costumi, teli mare e ombrelloni non riusciamo proprio ad abbandonare alcuni FALSI MITI... vediamoli insieme: 1 L'evergreen - Adesso che hai mangiato, devi aspettare 3 ore prima di andare in acqua! Quante volte abbiamo sentito questa frase! Questa convinzione, tutta italiana, nasce perchè si crede che possa avvenire una congestione! Ma non è proprio così. Sia perchè non risultano correlazioni scientifiche tra questi due aspetti sia perchè a meno che non si mangino cibi particolarmente elaborati e complessi dal punto di vista digestivo e l'acqua non sia gelata potete stare tranquilli che non c'è assolutamente nessun rischio! 2- Stai sotto l'ombrellone se no ti scotti! Niente di più sbagliato! I raggi solari ci "trovano" lo stesso perchè si riflettono sulla sabbia o nell'acqua. Per "evitare" che ci raggiungano meglio optare per una pineta o indossare un indumento, magari a maniche lunghe! Ah occhio che non sia bagnato... 3 - Non mi metto la crema se no non mi abbronzo! Altra bufala! La crema ci aiuta a schermare la pelle e a proteggerla da scottature ed eritemi. Anche perchè bruciature ed affini ci fanno spellare e ci costringono a dover ricominciare da capo! Quindi meglio metterla! E no una volta al giorno, il processo va ripetuto spesso durante la giornata, soprattutto se si va spesso in acqua. In ogni caso: buone Vacanze a tutti! n
Visit 22
Villa Pfanner Lucca photo by Marco Marezza
Italy 23
Visit Italy
In queste immagini tratte dal libro di Marezza abbiamo voluto scegliere di individuare lo spirito di un luogo conosciuto dal mondo intero attraverso anni di pubblicazioni, di storia e cultura, con l'intento di sottolineare la ricchezza di un territorio plasmato nel secoli dall'uomo attraverso l'arte classica e contemporanea, con la maestria del florovivaismo, dal giardino rinascimentale a quella del parco museo. 24
VIAGGIO IN
TOSCANA
by Marco Marezza edit by Giovanna Repossi “Giardino delle Rose” San Quirico d'Orcia 25
Villa Pfanner, Lucca
26
Nathalie, Body Emilio Cavallini, Impermeabile: Allegri, puff Parentesi Quadra, Hotel Fonteverde, San Casciano dei Bagni (SI)
L
'energia profusa nella selezione di immagini è sempre legata al rapporto tra uomo e natura, dalle ricchezze delle acque termali del sottosuolo, all' impiego decorativo nelle fontane, divenendo cosi' un modo di vivere che si arricchisce anche dell'arte nella rappresentazione culturale del territorio. Si consolida dunque un idea ed il bisogno di un turismo slow, che contempla il bello e la gradevolezza del relax per condividere a pieno questa cultura del benessere e del buon vivere, tipico del Tuscan Lifestyle, modello di insediamento razionale e diremmo oggi ecosostenibile. Parlando di sviluppo sostenibile si confronta un economia dove ancora ritroviamo il grande valore dell'artigianato d'eccellenza, dove l'ambiente è l'assoluto protagonista in una società con un dna pregno di stile dettato dalla moda che contraddistingue l'italia nel mondo.
T
he energy lavished in the selection of images is always linked to the relationship between man and nature, from the riches of the thermal waters of the subsoil, to the decorative use in fountains, thus becoming a way of life that is also enriched by art in the cultural representation of the territory. Therefore, an idea and the need for slow tourism is consolidated, which contemplates beauty and beauty pleasantness of relaxation to fully share this culture of well-being and good living, typical of the Tuscan Lifestyle, model of rational settlement and we would say today eco friendly. Speaking of sustainable development we are confronted with an economy where we still find the great value of excellent craftsmanship, where the environment is the absolute protagonist in one a company with a dna full of style dictated by the fashion that distinguishes Italy in the world.
27
Corona Monteriggioni
In questo rapporto tra l'uomo e il paesaggio la consapevolezza dello stile di vita diventa fondamentale per garantire dignità in tema con la natura. La pace diffusa nelle visioni oniriche ci porta ad uno spirito inclusivo nei confronti dell'ambiente, primo passo per la sensibilizzazione dell'uomo nell' informazione e nella didattica per le generazioni future. IlVIAGGIO dunque visto come una scoperta del territorio verso una sensibilizzazione del bene comune, di un benessere generato non solo dall'ambiente ma anche dal modo di viverlo, dalle produzioni locali di beni utili al commercio e dalla bellezza della nostra cultura ricca di millenni di storia. La scoperta dei posti tradizionali dove consumare il cibo diventa uno stile unico e celebrativo, l'artigianato fa risplendere una economia locale densa di arte e tradizione.
28
In this relationship between man and the landscape the awareness of the lifestyle becomes fundamental to guarantee dignity in terms of nature. The widespread peace in dream visions leads us to an inclusive spirit towards the environment, the first step in raising awareness of man in information and teaching for future generations. The TRIP therefore seen as a discovery of the territory towards an awareness of common good, of a well-being generated not only by the environment but also by the way of live it, from the local production of goods useful for trade and from the beauty of our culture rich in millennia of history. The discovery of traditional places to consume food becomes a unique style and celebratory, craftsmanship makes a local economy dense with art and tradition shine.
29
30
Giardino di Daniel Spoerri, Seggiano (GR)
Museo Pecci, Prato. Anna e Patrick Poiriere, Exigi Monumentum Aere Perennius, acciaio inossidabile, 6x18 mt. Dono della Fondazione Breda, Officine Galileo SMA Proprieta del Centro per l’Arte Contemporanea Luigi Pecci, Prato, 1988
La caparbia onestà degli artigiani, la rude schiettezza dell'arcaico profilo collinare, la capillare diffusione di tracce storiche nel territorio rendono vitale ogni principio di analisi creativa in un soggetto come la Toscana. Grande Madre dalla presuntuosa fierezza di chi si conosce bene nel proprio valore del suo ruolo nella Storia e soprattutto nella propria bellezza, questa terra si lascia scoprire attraverso uno sguardo che abbraccia due linguaggi in eterno contrasto tra loro. Marezza non si lascia completamente sedurre dall'asettica perfezione della fotografia patinata del digitale, ma vuole condividere col lettore anche la scoperta delle emozioni delle Polaroid: testimonianza del puro momento del click originale, ultimo simbolo del tempo passato che il digitale ha ormai cancellato. Come nel territorio convivono ricordi di un indelebile passato ed elementi innovativi della modernità presente, i due linguaggi fotografici coesistono e dialogano tra loro in un unico sguardo tra intimo e privato, percorso della memoria proiettato da un'occhio allenato al valore dei dettagli che rivelano un'anima preziosa, degna di rimanere per sempre dentro di noi. Queste immagini danno valore ad una convivialità, mirata al futuro, rispettando il passato per diventare fondatori di un nuovo stile, con la consapevolezza dei ricordi dell'energia ricavata dall'ambiente e dalle scelte dei nostri criteri contemporanei per il bello che l'artista ha saputo catturare vivendo una profonda esperienza di un valore unico. n
The stubborn honesty of the artisans, the rude frankness of the archaic hilly profile, the widespread diffusion of historical traces in the territory make every principle of analysis vital creative in a subject like Tuscany. Great Mother with the presumptuous pride of whom he knows himself well in his own value of his role in history and above all in his own beauty, this land lets itself be discovered through a gaze that embraces two languages in eternal contrast to each other. Marezza does not allow herself to be completely seduced from the aseptic perfection of glossy digital photography, but wants to share with reader also the discovery of the emotions of the Polaroids: testimony of the pure moment of the original click, the last symbol of the past that digital has now erased. As in the territory, memories of an indelible past and innovative elements of the present modernity, the two photographic languages coexist and dialogue with each other in a single one look between intimate and private, a path of memory projected by an eye trained in value of the details that reveal a precious soul, worthy to remain forever inside we.These images give value to a conviviality, aimed at the future, respecting the past to become founders of a new style, with the awareness of memories energy obtained from the environment and from the choices of our contemporary criteria for beauty that the artist was able to capture by living a profound experience of a unique value. n
31
Visit Italy
Tra borghi, città d'arte, piccoli comuni e paesaggi, l'Italia è un vero scrigno di tesori, il Paese più desiderato dai viaggiatori di tutto il mondo. Bellissima Italia. Lo dicono i magazine di news e le riviste di viaggi più importanti al mondo, lo confermano gli studi e le ricerche recenti. Il nostro Paese piace e colpisce per le sue meravigliose bellezze, un mix perfetto tra arte, paesaggi, tradizioni, ampi spazi e buon cibo. photo by DanBos Photography 32
LA BELLA
ITALIA
33
34
35
36
37
Visit Italy
VIAGGIATORI SENZA
IDENTIKIT Il mito del Belpaese ha radici nel passato e un’ombra lunga sul futuro. Da Dante e Petrarca - primi a impiegare quest'espressione - il turismo italico è stato cose diverse. Epoche in cui viaggiano solo soldati e banditi, poi nobili in carrozza o signorine ottocentesche in Italia a studiare arte. Il grand tour si rinnova: americani che si innamorano di Venezia Firenze Roma, giapponesi con la macchina fotografica, masse da voli lowcost. by Arch. Cristina Benedettini
38
CANTINA ANTINORI NEL CHIANTI CLASSICO Progettista: Archea Associati (Laura Andreini, Marco Casamonti, Silvia Fabi, Giovanni Polazzi) anno: 2004-2012 - luogo: Bargino, Italia foto: © Ph. Pietro Savorelli
by Giovanna Repossi photo by Cosmo Laera
39
T
40
he beautiful country is the privileged destination of a traveler without an identikit because the journey is an experience that reflects the spirit of the time.The traveler leaves, his memories feed the myth. Beauty of the places, docile temperatures, cities scattered with statues. Colors, smells, flavors, habits and customs become fairy tales and idioms. Italians always eat and if they don't eat they talk about food. Among the ways to say - which are the words that make us dream of things - many about food and wine. Today, food and wine tourism interprets the myth for those who want to savor our tradition. Florence and Tuscany offer unparalleled routes. Historic residences converted into hospitality structures or contemporary architecture for centenary activities. Cooking courses? At the Belmond Villa San Michele. With the facade attributed to Michelangelo and the Italian gardens, it is one of the most fascinating hotels in Europe and Napoleon chose it as the Italian headquarters. Monastery in 1400, it has kept the small wooden doors and the metal locks of the rooms, once monks' cells. Extraordinary tasting experiences? Toscana Wine Architecture is a circuit of designer cellars built by masters of architecture. The Cantina Antinori nel Chianti Classico, with low environmental impact and high energy saving, is invisible from the outside except for two long cracks that cut the hill, a distinctive feature of the spectacular spiral staircase that connects the 3 floors of the structure. Magical. It descends into the bowels of the earth and of time until 1385 *, it rises virtually to infinity, into the future. Note: 1385 - beginning of the Antinori wine production n
I
l Belpaese è mèta privilegiata di un viaggiatore senza identikit perché il viaggio è un’esperienza che risente dello spirito del tempo. Il viaggiatore riparte, i suoi ricordi alimentano il mito. Bellezza dei luoghi, temperature docili, città disseminate di statue. Colori, odori, sapori, usi e costumi, diventano resoconti fiabeschi e modi dire. Gli italiani mangiano sempre e se non mangiano parlano di cibo. Tra i modi dire – che sono le parole a farci sognare le cose – molti sul cibo e sul vino. Oggi, il turismo enogastronomico interpreta il mito per chi vuole assaporare la nostra tradizione. Firenze e laToscana offrono percorsi ineguagliabili. Residenze storiche convertite in strutture di ospitalità o architettura contemporanea per attività centenarie. Corsi di cucina? Al BelmondVilla San Michele. Con la facciata attribuita a Michelangelo e i giardini all’italiana, è uno degli alberghi più affascinanti d'Europa e Napoleone lo scelse come quartier generale italiano. Monastero nel 1400, ha mantenuto le piccole porte di legno e le serrature metalliche delle camere, una volta celle dei monaci. Straordinarie esperienze di degustazione?Toscana Wine Architecture è un circuito di cantine d’autore realizzate da maestri dell’architettura. La Cantina Antinori nel Chianti Classico, a basso impatto ambientale e alto risparmio energetico, è invisibile dall’esterno se non per due lunghe fenditure che tagliano la collina, segno distintivo la scenografica scala elicoidale che collega i 3 piani della struttura. Magica. Scende nelle viscere della terra e del tempo sino al 1385*, sale virtualmente all’infinito, nel futuro. Nota: 1385 – inizio della produzione vinicola degli Antinori n
41
Visit Italy
L’ARTE DELL’IDROSCALO DI
MILANO
42
Archivio storico Città Metropolitana di Milano
Il Parco dell’Arte e il Museo Giovani Artisti dell’Idroscalo di Milano by Giovanna Repossi photo by Cosmo Laera
I
l Parco dell'Arte (PdA) ed il Museo Giovani Artisti (MGA), diretti artisticamente da Ugo Maria Macola, sono due musei di scultura e arte ambientale a cielo aperto, pubblici e permanenti, situati all'interno dell'Idroscalo di Milano. Il primo espone oltre 30 opere di grandi artisti italiani dall’inizio del ‘900 in poi, e il secondo, che attualmente accoglie più di 25 opere di artisti selezionati dall’Accademia di Brera, si proporne di promuovere i giovani più promettenti e talentuosi provenienti dalle più prestigiose Accademie d'Arte europee. L’obiettivo di MGA è quello di creare uno spazio espositivo specifico e permanente, in continua espansione, dedicato alla valorizzazione dell’arte contemporanea con un focus sui giovani talenti creativi, le cui opere sono selezionate dalle maggiori Accademie d’Arte italiane ed internazionali. Dedicato alla scultura, all’arte ambientale e a tutte le espressioni delle avanguardie rappresenta quindi il mondo accademico giovanile, con i suoi movimenti e tendenze artistiche, diventando un’esposizione per così dire “a memoria” delle relative
T
he Parco dell'Arte (PdA) and the Museo Giovani Artisti (MGA), artistically directed by Ugo Maria Macola, are two open-air sculpture and environmental art museums, both public and permanent, located inside the Milan seaplane base.The first exhibits over 30 works by great Italian artists from the early 1900s onwards, and the second, which currently hosts more than 25 works by artists selected by the Brera Academy, aims to promote the most promising and talented young people from the most prestigious European Art Academies. The goal of MGA is to create a specific and permanent exhibition space, in continuous expansion, dedicated to the enhancement of contemporary art with a focus on young creative talents, whose works are selected by the major Italian and international art academies. Dedicated to sculpture, environmental art and all expressions of the avant-gardes, it therefore represents the young academic world, with its movements and artistic trends, becoming an exhibition so to speak "by heart" of the related
43
44
creative evolutions that have characterized reality for centuries. International Academy of Fine Arts. The Idroscalo, therefore, inaugurated in 1930 as a stopover for seaplanes, widely used up to the beginning of the Second World War as "scheduled" aircraft, thought, however, from the beginning as a pole for water sports activities (swimming and rowing, first and foremost), becomes the privileged setting for these initiatives to promote art, which are born thanks to the generous commitment of passionate citizens and the help of some non-profit organizations such as the Cariplo Foundation, the Friends of the Accademia di Belle Arti di Brera Onlus and Overart Associazione, as well as of course the Metropolitan City of Milan, owner of the space. "It all started in 2014 - says the curator Macola - when the late Cesare Cadeo, restorer of the Idroscalo, reminds me of an old project to create the first Sculpture Museum in Milan, telling me that he has some sculptures from the Permanente and from a collector ( Nicola Loi of the Copernicus Studio). He asks me to support him by covering the role of Director of this project free of charge to manage and implement the nascent Museum. The difficulty lies in obtaining high quality and representative sculptures of some of the greatest sculptors Italians of the 1900s, on loan for use and for a certain number of years, without any remuneration to be offered if not the payment of the cost of transport and installation and the coverage of an R.C. to protect the citizen. We create a Scientific Committee of which I am the Coordinator, but after a few months there remains, in addition to myself, only
evoluzioni creative che da secoli connotano la realtà internazionale delle accademie di belle arti. L’Idroscalo, pertanto, inaugurato nel 1930 come scalo per idrovolanti, largamente utilizzati fino all’inizio della seconda guerra mondiale come velivoli “di linea”, pensato, tuttavia, sin dall’inizio come polo per attività sportive acquatiche (nuoto e canottaggio, in primis), diventa lo scenario privilegiato di tali iniziative di promozione dell’arte, le quali nascono grazie al generoso impegno di cittadini appassionati e all'aiuto di alcune organizzazioni non profit come la Fondazione Cariplo, l’Associazione Amici dell'Accademia di Belle Arti di Brera Onlus e Overart Associazione, oltre ovviamente alla Città Metropolitana di Milano proprietaria dello spazio. «Tutto nasce nel 2014 – afferma il curatore Macola - quando il compianto Cesare Cadeo, restauratore dell'Idroscalo, mi ricorda un vecchio Progetto di creare il primo Museo di Scultura a Milano, dicendomi che dispone di qualche scultura dalla Permanente e da un collezionista (Nicola Loi dello Studio Copernico). Mi chiede di supportarlo ricoprendo il ruolo di Direttore di tale progetto a titolo gratuito per gestire ed implementare il Museo nascente. La difficoltà consiste nell'ottenere sculture di alta qualità e rappresentative di alcuni dei maggiori scultori italiani del '900, in comodato d'uso e per un certo numero di anni, senza alcuna retribuzione da offrire se non la corresponsione del costo del trasporto e dell'installazione e la copertura di una R.C. a tutela del cittadino. Creiamo un Comitato Scientifico del quale io sono il Coordinatore, ma dopo pochi mesi rimane, oltre al sottoscritto, solo il Prof. Stefano
Pizzi, Direttore delle Pubbliche Relazioni dell’Accademia di Brera, che mi supporta in tutti questi anni con abnegazione e grandi capacità. Nel 2016 penso che il PdA è “debole” perché le opere potrebbero essere disallestite allo scadere del comodato d’uso e che sarebbe corretto creare, in uno spazio limitrofo, il Museo dei Giovani Artisti: scrivo un Progetto che presento in Accademia ed ottengo la condivisione del Direttore (all’epoca Prof. Franco Marrocco), del prof. Massimo Pellegrinetti, titolare della Cattedra di Scultura, ed ovviamente del Prof. Pizzi. Presentiamo il Progetto alla Fondazione Cariplo ed otteniamo un indispensabile supporto finanziario insieme anche a quello dell’Accademia di Brera e dell’Associazione Amici dell’Accademia di Brera. Diviene parte attiva anche il prof. Roberto Priod, con il quale condivido una forte passione per MGA e che si rende indispensabile elaborando anche progetti come Air Water Land, grazie ai quali riusciamo ad esporre numerose opere nate da un progetto didattico ispirato al rispetto dell’ambiente». «Il Parco dell’Arte e il Museo Giovani Artisti dell’Idroscalo di Milano – afferma Marco Eugenio Di Giandomenico, teorico dell’arte sostenibile – costituiscono interessanti iniziative di promozione dell’arte contemporanea in chiave “sostenibile”, favorendo il bridging tra differenti linguaggi creativi, promuovendo le produzioni artistiche dei giovani artisti tramandate alle generazioni future e soprattutto valorizzando un luogo immerso nella bellezza naturale, protagonista da quasi un secolo di storie apparentemente distoniche, ma tutte intrise di grande umanità». n
Prof. Stefano Pizzi, Director of Public Relations of the Brera Academy, who supports me in all these years with dedication and great ability. In 2016 I think that the PdA is "weak" because the works could be dismantled when the loan for use expires and that it would be correct to create, in a neighboring space, the Museum of Young Artists: I write a Project that I present at the Academy and I obtain the sharing of the Director (at the time Prof. Franco Marrocco), of prof. Massimo Pellegrinetti, holder of the Chair of Sculpture, and obviously of Prof. Pizzi. We present the Project to the Cariplo Foundation, and we obtain indispensable financial support together with that of the Brera Academy and the Friends of the Brera Academy Association. Prof. Roberto Priod, with whom I share a strong passion for MGA and who is indispensable by also developing projects such as Air Water Land, thanks to which we are able to exhibit numerous works born from an educational project inspired by respect for the environment ". "The Art Park and the Young Artists Museum of the Idroscalo in Milan - says Marco Eugenio Di Giandomenico, theorist of sustainable art - constitute interesting initiatives for the promotion of contemporary art in a" sustainable "key, favoring bridging between different languages creative, promoting the artistic productions of young artists handed down to future generations and above all enhancing a place immersed in natural beauty, the protagonist for almost a century of apparently dystonic stories, but all imbued with great humanity ». n
45
Visit Italy
BIG ITALY IN NEW YORK
46
by Joseph Ralph Fraia
I
I lockdown e le restrizioni imposte dall'atteggiamento miope e spesso prepotente delle autorità cittadine e statali di New York hanno avuto un effetto devastante sulla scena ristorativa di fama mondiale e molto amata della Grande Mela. I ristoratori dei Five Burroughs sono stati costretti a prendere diverse decisioni drastiche, dalla conversione delle loro attività in luoghi da asporto, all'avventura in costose ristrutturazioni per conformarsi alle normative a volte ridicole e assurde imposte dai funzionari locali. Oppure ristrutturare la propria attività con menu e personale ridotti, se non abbassare definitivamente la serranda e spostarsi da qualche altra parte. La situazione non è stata diversa per i tanti ristoranti italiani che costellano la City. Ma, probabilmente a causa della forte personalità e resilienza dei loro proprietari in combinazione con il commovente sostegno delle rispettive comunità locali e dei vicini, diversi ristoranti italiani e italo-americani sono stati in grado non solo di sopravvivere, ma in alcuni casi di prosperare durante le difficoltà della pandemia. Solo per citarne alcuni, possiamo ancora fortunatamente gustare Frankies 457 Spuntino e i suoi brunch, Bar Pitti e le sue famose insalate capresi, I Sodi con la sua pasta fatta a mano, lo storico Ballato di Emilio per una classica atmosfera Little Italy, Lilia, Il Passatore e Bamonte's nell'hipster Williamsburg, l'elegante Via Carota, l'atmosfera de Il Buco, la famosa pizzeria in stile napoletano Ribalta in Union Square e la preferita destinazione del West Village Palma. Allo stesso tempo, in questa estate pazza con tempo variabile e pochissimi turisti, i residenti di New York possono nuovamente godersi le tante gelaterie italiane incastonate nei vicini più iconici della città: Sant Ambroeus, Venchi e Amorino tra molti altri. La Grande Mela ha bisogno dei suoi ristoranti e della comunità diversificata, vivace e appassionata di amanti del cibo che la rendono la migliore città del mondo. New York è aperta per affari! n
T
he lockdowns and the restrictions enforced by the short-sighted and often bullyish attitude of the City and State authorities of New York have had a devastating effect on the world-renowned and very much beloved restaurant scene of the Big Apple. Restaurateurs across the Five Burroughs were forced to make several drastic decisions, from converting their businesses in take-out spots to adventure in costly renovations to comply with the sometimes ludicrous and absurd regulations imposed by local officials. Or restructure their business with reduced menus and staff if not roll down the shutter for good and move somewhere else. The situation hasn’t been different for the many Italian restaurants that stud all over the City. But, likely because of the strong personality and resilience of their owners in combination with the heartwarming support of the respective local communities and neighbors, several Italian and Italian-American eateries were able to not only survive, but in some cases to thrive during the hardship of the pandemic. Just to name a few, we can still fortunately enjoy Frankies 457 Spuntino and its brunches, Bar Pitti and its famous Caprese salads, I Sodi with its handmade pasta, the historic Emilio’s Ballato for a classic Little Italy vibe, Lilia, Il Passatore and Bamonte’s in the hipster Williamsburg, the upscale Via Carota, the intimate Il Buco, the famous NeapolitanStyle pizzeria Ribalta in Unione Square and the West Village favorite Palma. At the same time, in this awkward Summer with variable weather and very few tourists, New York residents can enjoy again the many Italian gelato parlors encrusted in the most iconic neighbors of the City: Sant Ambroeus, Venchi, and Amorino among many others. The Big Apple needs its restaurants and the diverse, vibrant, passionate community of food lovers that make this the Best City in the World. New York is open for business! n
47
Style
48
NAURAH FASHION SHOW
Designer @ayeshabfunk @naurahusa Models @megank_____ @madisonrlangevine @mofries @jamilayancy Photographer @jrfstudio MUA @_makeupwithnikki_ HS @adrianasevillahair
49
50
51
52
53
Style
54
A NEW YORK
EXPERIENCE by Joseph Fraia @jrfstudio – jrfstudio.com
C
i sono posti a New York che possono mostrarti il vero spirito di questa città unica e incredibile. Nel caos di strade, grattacieli, ponti e sottopassi, alcuni luoghi emanano un'energia diversa, circondati da una sorta di aura per il loro fascino senza tempo, un mix di eccitamento elettrizzante e malinconica nostalgia, luoghi che sembrano palcoscenici cinematografici, pronti per essere il set del prossimo grande film. Uno di questi luoghi iconici è The Norwood, un club privato situato nel quartiere di Chelsea e ospitato in una residenza di cinque piani in pietra arenaria costruita nel 1847 per il commerciante di assicurazioni Andrew S. Norwood. Nel 2007 i fondatori del Club Alan Linn e Steve Ruggi hanno avviato il progetto attuale con l'intento di creare un'incarnazione moderna del tradizionale club per gentiluomini. Da allora, l'organizzazione è cresciuta fino a diventare uno dei club più alla moda per creativi, artisti e celebrità nel campo dell'arte. Nell'intrigante allestimento di questa dimora storica, il mese scorso si è svolto il PYNK NYC Swim Show, per il divertimento e l'intrattenimento di una folla estatica, desiderosa di socializzare di nuovo dopo i rigidi lockdown che hanno soffocato la Citta’ per più di un anno.
T
here are places in New York that can show you the real spirit of this unique, incredible City. In the chaos of streets, high-rises, bridges, and underpasses, some spots emanate different energy, surrounded by a sort of aura because of their timeless allure, a mix of thrilling hype and melancholic nostalgia, venues that look like movie stages, ready to be the set of the next great movie. One of these iconic sites is The Norwood, a private club located in the Chelsea neighborhood and hosted in a five-story brownstone townhouse built in 1847 for bond merchant Andrew S. Norwood. In 2007 the Club's founders Alan Linn and Steve Ruggi started the current project with the intent of creating a modern incarnation of the traditional gentlemen's club. Since then, the organization has grown to become one of the trendiest clubs for creatives, artists, and celebrities in the art field. In the intriguing set-up of this historic mansion, the PYNK NYC Swim Show took place last month for the amusement and the entertainment of an ecstatic crowd, eager to socialize again after the strict lockdowns that have suffocated the City for more than a year.
55
56
The occasion was the presentation of a selection of fashion designers, members of ShopLocalDesigners.com's platform for creatives and designers who showcased their Summer collections: Sonali Raman, Kovasky by Minika Ko, Tuff Like Iron, and Kühler Co. NYC. The event also featured an art show on the fourth floor with New York-based artists Jamie Russell, Marguerite Wibaux, and Daria Shevchenko, a jam session with performer Hoox and the Africanos that rocked the third floor, and a bar/dining experience on the second floor. A Full-House experience that reminded all the attendees why it is so special to live in New York City. n
L'occasione è stata la presentazione di una selezione di fashion designer, membri della piattaforma di ShopLocalDesigners.com per creativi e designer che hanno presentato le loro collezioni estive: Sonali Raman, Kovasky di Minika Ko,Tuff Like Iron e Kühler Co. NYC. L'evento prevedeva anche una mostra d'arte al quarto piano con gli artisti newyorkesi Jamie Russell, Marguerite Wibaux e Daria Shevchenko, una jam session con l'artista Hoox e gli Africanos che ha scosso il terzo piano e un'esperienza bar/pranzo al secondo piano. Un'esperienza Full-House che ha ricordato a tutti i partecipanti perché è così speciale vivere a New York City. n
&#%#"'$$'"
'&!%' ***&'($ !#) '(%& )"
Style
ROCK: ANIMA E IDENTITÀ DI UNO STILE by Arianna Foscarini
D 58
isobedience and scandal, culture and evolution, rock is a genre that was born after the tragedy of the Second World War, a moment that can be defined as favorable for the arts, but, at the same time, it is a resounding cultural dissent where the revolution in its every expression. In all this, it foments a subversion of thought that does not close in on itself, but embraces the many contaminations that arise spontaneously. We are in the eighties when rock explodes in all its power, marking a nonconformist and dissident era. Black skin and metal pieces on the body, aggressive makeup
D
isobbedienza e scandalo, cultura ed evoluzione, il rock è un genere che nasce dopo la tragedia della Seconda Guerra Mondiale, un momento che può essere definito favorevole per le arti, ma, nello stesso tempo, è un sonoro dissenso culturale dove germe la rivoluzione in ogni sua espressione. In tutto questo fomenta un sovvertimento del pensiero che non si chiude in se stesso, bensì abbraccia le tante contaminazioni che nascono spontanee. Siamo negli anni Ottanta quando esplode, in tutta la sua potenza, il rock segnando un’era anticonformista e dissidente.
Pelle nera e pezzi di metallo sul corpo, trucco aggressivo e capelli con la cresta. I rocker punk si dichiarano nichilisti e lo dimostrano sprezzando la realtà con consumo di droghe e alcool, il famigerato sputo nei marciapiedi e la trasgressione in genere. Una rivolta al mondo borghese e un genere molto incentrato sull’impegno sociale, anche se la sua origine sembra coincidere con Elvis e il suo Rock’n Roll. Il rock manda messaggi etici a partire da Jimi Hendrix, Zeppelin, Rolling Stones o Sex Pistols. E’ l’epoca di John Lennon che dice no alla guerra con la sua Imagine, di David Bowie che fa lo stesso con il brano Peace on Earth, solo per citarne alcuni. Messaggi che parlano di libertà, speranza e cultura arrivano dal mondo della moda e fu Vivienne Westwood la prima ad aprire la sua sartoria nel 1971 dal nome “Let it Rock”, una fatalità fosse la compagna di Malcon McLaren, manager dei Sex Pistols? Vivienne comunque respira l’aria rock della sua città e trasforma il chiodo in pelle in un capo di tendenza che diventerà glam negli anni ’90 con Yves Saint Laurent. Lo stile rock si arricchisce di combinazioni spesso in contrasto tra loro quando parliamo di accessori, come l’occhiale. L’occhiale rock viene influenzato dalla street culture e si ammorbidisce con montature cat eye o quelle più tondeggianti di John Lenon. E’ il carattere più che la stravaganza a determinare lo stile rock degli occhiali. Anche quando è l’acciaio ad essere protagonista resta essenziale, un po’ come viene attualmente reinterpretato osservando la moda degli anni ’60. L’evoluzione dei costumi influenza il look dell’occhiale che negli anni successivi si trasforma in un rock stravagante fatto di specchi e colori, taglie oversize e montature geometriche. E’ un rock meno duro, seppur fortemente comunicativo. Lo stile rock oltrepassa la musica anche se riconosciamo in lei l’humus su cui si crea il primo look che diventa fenomeno stilistico in brevissimo tempo. Oggi il rock si fa elegante e persino il bon ton si è rinnovato con accenni punk. Gli occhiali sono in linea con questo trend, anche per la prossima stagione autunno inverno 2021. Moda e musica hanno sempre dialogato, formano una sorta di spirale senza fine dove abitudini e trends si cambiano e si trasformano. La prova è il rock, lo stile che nasce proprio dalla musica. n
and crested hair. Punk rockers declare themselves nihilists, and they demonstrate this by scorning reality with the consumption of drugs and alcohol, the infamous spit on the pavements and transgression in general. A revolt to the bourgeois world and a genre very focused on social commitment, even if its origin seems to coincide with Elvis and his Rock's Roll. Rock sends ethical messages starting with Jimi Hendrix, Zeppelin, Rolling Stones or Sex Pistols. It is the era of John Lennon who says no to war with his Imagine, of David Bowie who does the same with the song Peace on Earth, just to name a few. Messages that speak of freedom, hope, and culture come from the fashion world and was Vivienne Westwood the first to open her tailor shop in 1971 called “Let it Rock”, was it a fatality if she was the partner of Malcon McLaren, manager of the Sex Pistols? Vivienne still breathes the rock air of her city and transforms the leather biker jacket into a trendy garment that will become glamorous in the 90s with Yves Saint Laurent. The rock style is enriched with combinations that are often in contrast with each other when we talk about accessories, such as eyewear. Rock eyewear is influenced by street culture and softens with cat-eye frames or the more rounded ones by John Lenon. It is the character rather than the extravagance that determines the rock style of the glasses. Even when steel is the protagonist, it remains essential, a bit like it is currently reinterpreted by observing the fashion of the 60s. The evolution of the costumes influences the look of the glasses, which in the following years turns into an extravagant rock made of mirrors and colors, oversized sizes and geometric frames. It is a less hard rock, albeit strongly communicative. The rock style goes beyond music even if we recognize in it the humus on which the first look is created, which becomes a stylistic phenomenon in a very short time. Today rock becomes elegant and even the bon ton has been renewed with punk hints. The glasses are in line with this trend, also for the next autumn-winter 2021 season. Fashion and music have always had a dialogue, forming an endless spiral where habits and trends change and transform themselves. The proof is rock, the style that comes from music. n
59
Style
KISSING WITH YOUR EYES 60
by Joseph Fraia - @jrfstudio – jrfstudio.com
C
'è sempre una chimica speciale che deve nascere tra un artista e la sua musa per creare un'esperienza artistica unica. La parte più elettrizzante ma inquietante di quella relazione è l'ignoto prima dell'inizio dell'interazione. Come musa, hai uno spirito, un fascino, una carica che vuoi rilasciare incarnando la natura di ciò che vuoi rappresentare. Come artista, hai una visione, un ideale, un impulso per esprimere una fantasia attraverso l'incarnazione della tua musa. È un gioco a nascondino, con lo stesso brivido e ansia, nel tentativo di trovare quel momento in cui le due anime, della musa e dell'artista, si scontrano per una frazione di secondo, quell'istante in cui, come fotografo, congeli quell'istante nell'eternità, dando un'occhiata all'universo della tua musa.
T
here is always some special chemistry that needs to happen between an artist and his muse to create a unique artistic experience. The most electrifying but unsettling part of that relationship is the unknown before the interaction starts. As a muse, you have a spirit, a charm, a charge that you want to release by embodying the nature of what you want to represent. As an artist, you have a vision, an ideal, an impulse to express a fantasy through the embodiment of your muse. It’s a game of hide and seek, with the same thrill and anxiety, in the attempt of finding that moment when the two souls, of the muse and the artist, collide for a fraction of a second, that instant when, as a photographer, you freeze that instant in eternity, catching a glimpse of your muse’s universe.
61
62
And as the interaction unfolds, from the initial exploration and the attentive search of the details that can exalt your muse, as an artist you engage in a dance in which you want to hold and guide your partner but, at the same time, you want her to let express everything she has about her grace, her beauty, her character, her story. Being the muse, you begin your dance knowing what you want to say and do, but then you settle in the environment, you discover the peculiarities of your dresses, your make-up, your hairstyle, the space you are in, the lights and the shadows, and the romance with your inner spirit begins. And the artist is there, amazed and amused, excited and afraid, dominating and dominated, focused and lost, enchanted by the mesmerizing power of creation unfolding in front of its eyes. The muse’s and the artist’s is a unique relationship, one that can occur for few hours or last a lifetime. But it is always a miracle. n
E man mano che l'interazione si sviluppa, dall'esplorazione iniziale e dalla ricerca attenta dei dettagli che possono esaltare la tua musa, come artista ti cimenti in una danza in cui vuoi abbracciare e guidare la tua partner ma, allo stesso tempo, vuoi farle esprimere tutto ciò che ha della sua grazia, della sua bellezza, del suo carattere, della sua storia. Essendo la musa, inizi la tua danza sapendo cosa vuoi dire e fare, ma poi ti stabilisci nell'ambiente, scopri le peculiarità dei tuoi abiti, il tuo trucco, la tua pettinatura, lo spazio in cui ti trovi, le luci e le ombre e inizia la storia d'amore con il tuo spirito interiore. E l'artista è lì, stupito e divertito, eccitato e impaurito, dominante e dominato, concentrato e perso, incantato dal potere ipnotizzante della creazione che si dispiega davanti ai suoi occhi. Quello tra la musa e l'artista è un rapporto unico, che può durare poche ore o durare una vita. Ma è sempre un miracolo. n
Style
RENATO DONEY E LA SUA SCELTA 64
D’AMORE
Il noto cantante degli anni sessanta Renato di Giandomenico, in arte Renato Doney, scomparso da poco all’età di 87 anni a causa del Coronavirus, è il protagonista di una bellissima storia d’amore per la quale rinuncia ad esprimere il suo talento musicale, dedicandosi alla famiglia e diventando un grande imprenditore nel settore automobilistico. by Giovanna Repossi
D
i origini austriache, nato e vissuto in centro Italia, dopo gli studi di economia e di musica inizia la sua carriera artistica a Roma come cantante crooner vincendo nel 1956 il premio “migliore cantante dell’anno” della RAI Radiotelevisione Italiana conferito dall’allora Presidente della Repubblica Giovanni Gronchi. Si aggiudica lo stesso premio nel 1957 e costituisce un complesso musicale che immediatamente è chiamato ad esibirsi nei migliori locali romani dell’epoca, per lo più situati in zona Via Veneto, tra cui l'Harry's bar e il Caffè Doney, il primo passato alla storia per aver ospitato in più di un'occasione Frank Sinatra, che intratteneva i clienti del bar suonando al pianoforte, l'altro spesso frequentato da personaggi del calibro di Federico Fellini e Vincenzo Cardarelli, oltre che da intellettuali, attori, vip, personaggi in cerca di notorietà, il tutto immortalato dalle macchine fotografiche dei paparazzi. Siamo nei mitici anni Sessanta, in cuiViaVeneto viene ribattezzata come la via del cinema, grazie al film “La Dolce Vita” di Fellini, luogo preferito dai più grandi attori americani di quel periodo, tra cui Elizabeth Taylor, Burt Lancaster e Ava Gardner. Renato Doney, con il suo gruppo, si esibisce con grande successo in serate musicali romane indimenticabili insieme ad artisti del calibro di Chet Baker, Giorgio Bracardi, Fred Bongusto, Nicola Arigliano e tanti altri. Dal 1961 al 1963 esegue performance musicali a Firenze, Milano e in Germania in varie città. Nel 1964 è chiamato ad esibirsi a Tunisi, in Africa, nell’occasione dell’inaugurazione istituzionale di alcuni alberghi cinque stelle lusso sulla costa del mediterraneo alla presenza dell’allora presidente della Repubblica Tunisina, Habib Bourghiba, conseguendo vari prestigiosi riconoscimenti e
O
f Austrian origins, born and lived in central Italy, after studying economics and music, he began his artistic career in Rome as a crooner singer, winning the "best singer of the year" award from RAI Radiotelevisione Italiana in 1956, conferred by the then President. of the Republic Giovanni Gronchi. He won the same prize in 1957 and set up a musical group that was immediately called upon to perform in the best Roman clubs of the time, mostly located in the Via Veneto area, including Harry's bar and Caffè Doney, the first story for having hosted Frank Sinatra on more than one occasion, who entertained the customers of the bar by playing the piano, the other often frequented by the likes of Federico Fellini and Vincenzo Cardarelli, as well as intellectuals, actors, VIPs, personalities in seeking notoriety, all immortalized by paparazzi cameras. We are in the legendary sixties, in which Via Veneto was renamed as the street of cinema, thanks to Fellini's film "La Dolce Vita", the favorite place of the greatest American actors of that period, including Elizabeth Taylor, Burt Lancaster and Ava Gardner. Renato Doney, with his group, performs with great success in unforgettable Roman musical evenings together with the likes of Chet Baker, Giorgio Bracardi, Fred Bongusto, Nicola Arigliano and many others. From 1961 to 1963 he performed musical performances in Florence, Milan and in Germany in various cities. In 1964 he was called to perform in Tunis, Africa, on the occasion of the institutional inauguration of some five-star luxury hotels on the Mediterranean coast in the presence of the then President of the Tunisian Republic, Habib Bourghiba, obtaining various pre-
65
66
stigious awards and earning a contract millionaire for a twoyear tour in Lebanon, which would never have happened. In fact, in September 1964 he returned to Rome to attend the wedding of his sister Teresa, and on that occasion he met again, after more than twenty years, his distant cousin Olga Maria Vitocco, also one of the guests at the wedding ceremony. A deep love immediately arises between the two, an almost uncontrollable passion, to the point that Renato Doney leaves his artistic career, with initial disapproval from relatives and friends, and gets married in January 1965 with his beloved Olga Maria, starting a business in the automotive sector. He dedicates himself to his family in a total way, and the "great love" becomes the leitmotif of his entire existence, it is unthinkable for him to part with his beloved for trips connected to his artistic career, which would take him away from his family even for years . From this union were born Marco Eugenio Di Giandomenico (1965), a well-known writer, critic and artistic curator, professor at the Brera Academy of Fine Arts in Milan, and Francesca Di Giandomenico, surgeon. Olga Maria fell ill with an incurable disease in 1994 and for almost eighteen years he looked after her with extreme dedication until her death in 2012. In 2016, his son Marco Eugenio conceived and organized in Milan, at the La Triennale theater, with the Civica Jazz Band directed by Enrico Intra, a show entitled "Thinking about the Blues Brothers, from Count Basie to James Brown", on the occasion and in overture of the Musical Blues Brothers, directed by Chiara Noschese. Renato Doney, at the age of eighty-two, after more than half a century, returns to the stage performing some classic pieces, with an intact vocal line, a mix between Tony Bennett and Frank Sinatra, with almost confidential tones, like a crooner of the best tradition US. Collect a great success with critics and audiences. For him it is the last swan song, a sort of conclusion to a beautiful life, dedicated to a love that passed away prematurely. In 2020 Renato Doney falls ill with Covid and after five months of a therapeutic ordeal, he ends his days on March 22, 2021. Shortly before dying he says that he wants to reunite with Olga Maria, his great love of a life of him. A story that is worth telling in an era in which so many values are fading and in which the "extraordinary" can only be found in wonderful "ordinary lives". n
guadagnando un contratto milionario per una tournée di due anni in Libano, che poi non sarebbe mai avvenuta. Infatti, nel settembre del 1964 torna a Roma per partecipare al matrimonio della sorella Teresa, e in quell’occasione rincontra, dopo più di vent’anni, la lontana cugina Olga Maria Vitocco, anch’essa tra gli invitati alla cerimonia nuziale. Tra i due nasce immediatamente un amore profondo, una passione quasi incontrollabile, al punto che Renato Doney lascia la sua carriera artistica, con inziale disapprovazione da parte di parenti e amici, e convola a nozze a gennaio del 1965 con la sua amata Olga Maria, iniziando un’attività imprenditoriale nel settore automobilistico. Si dedica alla famiglia in maniera totale, e il “grande amore” diventa il leitmotiv di tutta la sua esistenza, per lui è impensabile separarsi dalla sua amata per viaggi collegati alla sua carriera artistica, i quali lo porterebbero lontano dalla famiglia anche per anni. Da questa unione nascono Marco Eugenio Di Giandomenico (1965), noto scrittore, critico e curatore artistico, docente all’Accademia di Belle Arti di Brera di Milano, e Francesca Di Giandomenico, medico chirurgo. Olga Maria si ammala di un male incurabile nel 1994 e per quasi diciotto anni lui la accudisce con dedizione estrema fino alla morte che avviene nel 2012. Il figlio Marco Eugenio nel 2016 concepisce e organizza a Milano, presso il teatro La Triennale, con la Civica Jazz Band diretta da Enrico Intra, uno spettacolo dal titolo “Pensando ai Blues Brothers, da Count Basie a James Brown”, nell’occasione e in overture del Musical Blues Brothers, diretto da Chiara Noschese. Renato Doney, a ottantadueanni compiuti, dopo più di mezzo secolo, torna sul palcoscenico eseguendo alcuni pezzi classici, con una linea vocale intatta, un mix tra Tony Bennett e Frank Sinatra, con toni quasi confidenziali, a mo’ di un crooner della migliore tradizione statunitense. Riscuote un grande successo di critica e di pubblico. Per lui è l’ultimo canto del cigno, una sorta di conclusione di una vita bellissima, dedicata a un amore scomparso prematuramente. Nel 2020 Renato Doney si ammala di Covid e dopo cinque mesi di calvario terapeutico, finisce i suoi giorni il 22 marzo del 2021. Poco prima di morire afferma che vuole ricongiungersi con Olga Maria, il suo grande amore di una vita. Una storia che vale la pena di raccontare in un’epoca in cui tanti valori si scolorano e in cui lo “straordinario” può solo trovarsi in meravigliose “vite ordinarie”. n
67
Style
RAMÓN
MONEGAL 68
by Stefania Zilio
Ramón Monegal proviene da una lunga e illustre dinastia di grandi profumieri di Barcellona. Rappresenta la quarta generazione dei fondatori della casa Myrurgia, fornitori ufficiali della Famiglia Reale spagnola e tra i più importanti profumieri internazionali di Spagna. Per me un onore averlo intervistato... a collezione dei suoi profumi parla di Spagna e la sua millenaria cultura. I nomi dei profumi fanno riferimento alla terra “caliente”, alla tradizione spagnola, all’arte e alla gioia. Sembrano messaggi che inducono a pensare che con due gocce di profumo Monegal indossi il coraggio, la forza e il sole La globalizzazione cerca l'uniformità, quando la realtà, fortunatamente, è diversità . Ho un linguaggio olfattivo tutto personale e invento odori. Certo sono legati alla mia cultura mediterranea, all'osservazione quasi maniacale della natura e al mio bisogno di comunicare, ereditato dalla tradizione di famiglia. L'odore di un profumo certamente identifica, ma ha anche il potere di comunicare un atteggiamento specifico o può anche definire uno stato d'animo. E sì, penso che con due gocce o due spruzzi di uno dei miei profumi si può vedere l’ "Immagine Olfattiva" che creo. A questo si unisce la vista, la sensualità, la luminosità, la gioia, l’energia o la forza che mi rappresentano, che parlano anche di me.
L
is perfume collection speaks of Spain and its millenary culture. The names of the perfumes refer to the "hot" land, to the Spanish tradition, to art and joy. They seem messages that lead us to think that with two drops of Monegal perfume you wear courage, strength and the sun. Globalization seeks uniformity, when reality, fortunately, is diversity. I have a very personal olfactory language and I invent smells. Of course they are linked to my Mediterranean culture, to the almost maniacal observation of nature and to my need to communicate, inherited from the family tradition. The smell of a perfume certainly identifies, but it also has the power to communicate a specific attitude or it can also define a state of mind. And yes, I think that with two drops or two sprays of one of my perfumes you can see the "Olfactory Image" that I create. Added to this is the sight, sensuality, brightness, joy, energy or strength that represent me, which also speak of me.
H
Se una persona vuole indossare un profumo Monegal dovrebbe isolare l’olfatto e aprire prima un altro senso, quale? Quello dell'immaginazione. Puoi "usare" un profumo Monegal ma se vuoi davvero sentirlo devi prima disconnettere i sensi della vista e dell'udito e poi lasciarti trasportare ovunque ti portino l'odore degli ingredienti e la storia che c'è dietro. Per me la magia e il potere di un profumo consiste nel renderlo memorabile e indimenticabile.Alla fine tocca a te e alla tua capacità immaginativa di farlo combaciare con le tue esperienze o i momenti più significativi della tua vita.
If a person wants to wear a Monegal perfume he should isolate the sense of smell and first open another sense, which one? That of the imagination. You can "use" a Monegal perfume but if you really want to smell it you must first disconnect the senses of sight and hearing and then let yourself be transported wherever the smell of the ingredients and the story behind it take you. For me, the magic and power of a perfume consists in making it memorable and unforgettable. Ultimately it's up to you and your imaginative ability to match your experiences or the most significant moments in your life.
69
70
Can I call you an alchemist? The natural codes deposited in her deep being guide her in search of the perfect essence. But everything changes and transforms.When do you feel it is time to create a new fragrance? Perfumers in ancient times were known as alchemists, so I think this name is not wrong, although I prefer to simply call myself a perfumer. We all know and accept that the perfect essence or perfume is a utopia, which does not exist, even if deep down I want to believe in the possibility that perhaps, on a glorious day, it may appear to me, albeit miraculously.You have to have faith, work and think that your best perfume is not the last, but it has yet to be invented! I must confess that during the final tiring process of composing and evaluating the perfume in which I work, and before finishing it, I feel the urge to turn the page, perhaps out of boredom, to start a new olfactory script that allows me to play and experiment with ideas and ingredients that were presented to me during its development and not that I was able to exploit.
Posso chiamarla alchimista? I codici naturali depositati nel suo profondo essere la guidano alla ricerca dell’essenza perfetta. Ma tutto cambia e si trasforma. Quando sente che è arrivato il momento di creare una nuova fragranza? I profumieri nell'antichità erano conosciuti come alchimisti, quindi penso che questo nome non sia sbagliato, anche se preferisco definirmi semplicemente un profumiere. Tutti sappiamo e accettiamo che l'essenza o il profumo perfetto sia un'utopia, che non esiste, anche se in fondo voglio credere nella possibilità che forse, in un giorno glorioso, possa apparirmi, seppur miracolosamente. Bisogna avere fede, lavorare e pensare che il tuo miglior profumo non è l'ultimo, ma deve ancora essere inventato! Devo confessare che durante il faticoso processo finale di composizione e valutazione del profumo in cui lavoro, e prima di finirlo, sento l'urgenza di voltare pagina, forse per noia, per iniziare un nuovo copione olfattivo che mi permetta di giocare e sperimentare con le idee e gli ingredienti che mi sono stati presentati nel corso del suo sviluppo e non che ho potuto sfruttare.
Is there an essence you are particularly fond of? I have several, starting with the incredible essence of the root of
C’è un’essenza a cui lei è particolarmente affezionato? Ne ho diversi, a cominciare dall'incredibile essenza della radice
dell’ Iris di Firenze, con cui mi identifico così tanto che l'ho scelta per intitolare la mia poltrona all'Accademia dei Profumi di Spagna. Sono un profumiere dalle strutture legnose e come tale mi sono appassionato al cedro dellaVirginia, al sandalo di Ceylon e più recentemente all'Oud Laos. Ma ho anche altre preferenze: sono affascinato dalla composizione della pelle spagnola, mi seduce la Tuberosa Indiana e mi attrae l’odore dei feromoni di Musk o mi eccita il pepe rosa del Perù.
the Iris of Florence, with which I identify so much that I chose it to name my chair at the Spanish Academy of Perfumes. I am a perfumer with woody structures and as such I am passionate about Virginia cedar, Ceylon sandalwood and more recently Oud Laos. But I also have other preferences: I am fascinated by the composition of Spanish skin, the Indian Tuberose seduces me and the smell of Musk pheromones attracts me or the pink pepper from Peru excites me.
Il suo negozio in Barcellona sembra una gioielleria d’autore. Il profumo è come un diamante, è per sempre? Per valutare bene un profumo mi immagino uno spazio ideale, intimo e caldo come una biblioteca, confortevole come una galleria d'arte e prezioso come lo sono i gioielli d'autore. Concepisco il profumo come un'opera senza tempo, senza genere e con l'obiettivo di inviare un messaggio che definisce una "Immagine Olfattiva". La moda è moda perché passa di moda, il profumo esiste da molti secoli prima della moda, e non è moda perché non può passare di moda, così come non può passare di moda un diamante o meglio l'odore di una rosa, che è sempre lo stesso. Il messaggio del profumo, come quello di un'opera letteraria, pittorica o musicale, è per sempre. n
His shop in Barcelona looks like a designer jewelry. Is perfume like a diamond, is it forever? To evaluate a perfume well, I imagine an ideal space, as intimate and warm as a library, as comfortable as an art gallery and as precious as designer jewels. I conceive perfume as a timeless, genderless work with the aim of sending a message that defines an "Olfactory Image". Fashion is fashion because it goes out of fashion, perfume has existed for many centuries before fashion, and it is not fashion because it cannot go out of fashion, just as a diamond, or rather the smell of a rose, cannot go out of fashion. always the same. The message of perfume, like that of a literary, pictorial or musical work, is forever. n
71
Style
FENIX
ENTERTAINMENT Ostaggi: GianmarcoTognazzi e Francesco Pannofino foto di Salvatore Galluzzo per Obiettivi Creativi
L
72
ess than a year after its listing on the Italian Stock Exchange, "Fenix Entertainment" is establishing itself in the Italian audiovisual market as one of the most dynamic growth companies in the sector. And this thanks to a series of components, first of all the immediate reaction to the stop imposed in 2020 by the pandemic, which however did not mark a setback for Fenix, but a precious moment of planning and planning. It is on these premises that the young company, born in 2016 from an idea of entrepreneurs Riccardo and Matteo Di Pasquale and actress Roberta Giarrusso, and with its president Tino Silvestri has set up a courageous and enterprising post-pandemic work plan, which allowed, between August 2020 and April 2021, to finish four new film productions. The first is Hostaggi, the first work by Eleonora Ivone, a choral black comedy starring Gianmarco Tognazzi, Vanessa Incontrada, Francesco Pannofino, the Coppa Volpi Elena Cotta, Jonis Bashir and Alessandro Haber. The film deals with the drama of many
A
meno di un anno dalla quotazione in Borsa Italiana, la “Fenix Entertainment” si sta imponendo nel mercato dell’audiovisivo italiano come una delle realtà in crescita più dinamiche del settore. E questo grazie a una serie di componenti, prime fra tutte la reazione immediata allo stop imposto nel 2020 dalla pandemia, che però non ha segnato per Fenix una battuta d’arresto, ma un momento prezioso di pianificazione e progettualità. È su queste premesse che la giovane società, nata nel 2016 da un’idea degli imprenditori Riccardo e Matteo Di Pasquale e dell’attrice Roberta Giarrusso, e con il suo presidente Tino Silvestri ha impostato un piano di lavoro post-pandemia coraggioso e intraprendente, che ha permesso, tra agosto 2020 e aprile 2021, di terminare quattro nuove produzioni cinematografiche. La prima è Ostaggi, opera prima di Eleonora Ivone, una blackcomedy corale che vede protagonisti Gianmarco Tognazzi, Vanessa Incontrada, Francesco Pannofino, la Coppa Volpi Elena Cotta, Jonis Bashir e Alessandro Haber. Il film affronta con i toni
Fenix Entertainment, società di produzione di film di qualità, contenuti digitali e etichetta discografica. by Giovanna Repossi ironici della commedia all’italiana il dramma di molti piccoli imprenditori sull’orlo della bancarotta a causa della crisi. Girato interamente a Rende vicino Cosenza, il film si è avvalso della collaborazione della Calabria Film Commission e di Wake Up Produzioni ed è appena uscito su Sky Cinema. Segue con I nostri fantasmi, realizzato con Rai Cinema, opera seconda di Alessandro Capitani, giovane regista già molto apprezzato per il precedente film In viaggio con Adele e vincitore del David Di Donatello per il cortometraggio Bellissima. I nostri fantasmi, la cui sceneggiatura ha già avuto un significativo apprezzamento in ambito ministeriale ottenendo il massimo del contributo, è ambientato aTorino, e si è avvalso di un cast artistico molto prestigioso composto da: Michele Riondino, attore raffinato di cinema d’autore e teatro, la meravigliosa attrice israeliana Hadas Yaron, Coppa Volpi a Venezia nel 2012 e altri due interpreti di eccezionale spessore quali Paolo Pierobon e Alessandro Haber. Nel film i due protagonisti saranno alle prese con alcuni fantasmi del passato, e impegnati nella ricostruzione di un futuro sereno per i loro figli. La casa dei due protagonisti è stata interamente ricostruita nello studio 13 di Cinecittà, grazia al lavoro prezioso della scenografa Ludovica Ferrario (David di Donatello quest’anno perVolevo nascondermi di Giorgio Diritti): attraverso questa operazione la Fenix vuole riproporre l’idea di un cinema autentico e artigianale, dove la “costruzione” effettiva del set è elemento fondamentale per restituire l’atmosfera propria e unica del racconto. Oltre questi due film, la Fenix ha prodotto e sarà pronta a commercializzare nella seconda metà dell’anno altre due pellicole:Toilet, one man movie di e con Gabriele Pignotta, realizzato con Vision Distribution e presto in uscita su Sky; e Mancino Naturale, racconto di formazione di un giovane talento del calcio, con un’eccezionale Claudia Gerini che sembra ripercorrere le orme della grande Anna Magnani nel capolavoro di Visconti Bellissima. L’inizio del 2021 ha significato per Fenix Entertainment un ulteriore salto di qualità, con il potenziamento della divisione musicale grazie alla nomina di Roberto Marrone in qualità di responsabile dell’unità.
small entrepreneurs on the verge of bankruptcy due to the crisis with the ironic tones of Italian comedy. Shot entirely in Rende near Cosenza, the film made use of the collaboration of the Calabria Film Commission and Wake Up Produzioni and has just been released on Sky Cinema. It follows with Our Ghosts, made with Rai Cinema, the second feature by Alessandro Capitani, a young director who was already highly regarded for the previous film Traveling with Adele and winner of the David Di Donatello for the short film Bellissima. Our ghosts, whose screenplay has already had a significant appreciation in the ministerial sphere obtaining the maximum contribution, is set in Turin, and has made use of a very prestigious artistic cast composed of: Michele Riondino, refined actor of auteur cinema and theater, the wonderful Israeli actress Hadas Yaron, Coppa Volpi in Venice in 2012 and two other outstanding performers such as Paolo Pierobon and Alessandro Haber. In the film, the two protagonists will be grappling with some ghosts of the past and engaged in the reconstruction of a peaceful future for their children. The house of the two protagonists was entirely rebuilt in studio 13 in Cinecittà, thanks to the precious work of the set designer Ludovica Ferrario (David di Donatello this year for I wanted to hide myself by Giorgio Rights): through this operation, Fenix wants to re-propose the idea of a authentic and artisanal cinema, where the actual “construction” of the set is a fundamental element in restoring the unique and unique atmosphere of the story. In addition to these two films, Fenix has produced and will be ready to market two other films in the second half of the year: Toilet, one man movie by and with Gabriele Pignotta, made with Vision Distribution and soon to be released on Sky; and Mancino Naturale, the coming-of-age story of a young football talent, with an exceptional Claudia Gerini who seems to be retracing the footsteps of the great Anna Magnani in Visconti Bellissima's masterpiece. The beginning of 2021 meant a further qualitative leap for Fenix Entertainment, with the strengthening of the music division thanks to the appointment of Roberto Marrone as head of the unit.
73
Riccardo Di Pasquale, Roberta Giarrusso, Matteo Di Pasquale
74
The new Fenix Music brand has already been launched, with the release of the first artists of the label, which will settle on the trends of the reference market and will have its own well-defined identity: it will develop by acquiring artists already positioned in the urban scene and songwriting. indie, and emerging Indie-rap and Urban to be developed at home. As already happened in the cinema sector, with the birth of the distribution department in October 2020, in the music field too, in addition to the enhancement of the artistic offer, Fenix will implement the distribution activity and its presence on the most manned platforms such as Spotify, Tik Tok and Twich. Last prestigious note: the show-concert "Claudio Baglioni: in this story that is mine" was released on It's Art, the new platform of Italian art and culture, recorded at the Teatro dell'Opera di Roma, which for the first time once it houses a pop artist.The content was created in collaboration with Friends & Partner and will be the first production of a larger collaboration, which will see the creation of digital live shows, and which kicks off a new section of the company, the Fenix Event. The Fenix Event will create digital content for artistic dissemination, but also large events for companies and business partners. n
È stato già lanciato il nuovo brand Fenix Music, con l’uscita dei primi artisti dell’etichetta, che si assesterà sulle tendenze del mercato di riferimento e avrà una propria identità ben definita: si svilupperà acquisendo artisti già posizionati della scena urban e del cantautorato indie, e emergenti Indie-rap e Urban da sviluppare in casa. Come già accaduto in ambito cinematografico, con la nascita a ottobre 2020 del reparto distribuzione, anche in campo musicale la Fenix, oltre al potenziamento dell’offerta artistica, implementerà l’attività di distribuzione e la propria presenza sulle piattaforme più presidiate quali Spotify,Tik Tok e Twich. Ultima prestigiosa nota: è uscito su It’s Art, la nuova piattaforma di arte e cultura italiana, lo spettacolo-concerto “Claudio Baglioni: in questa storia che è la mia”, registrato presso ilTeatro dell’Opera di Roma, che per la prima volta ospita un artista pop. Il contenuto è stato realizzato in collaborazione con Friends&Partner e sarà la prima produzione di una collaborazione più ampia, che vedrà la realizzazione di spettacoli live digitali, e che dà il via a una nuova sezione della società, la Fenix Event. La Fenix Event realizzerà contenuti digitali di divulgazione artistica, ma anche grandi eventi per aziende e partner commerciali. n
Style
EROS
TEBONI
76
he podium of 'WSA world champion sommelier' won by Eros Teboni in 2018, expresses a professional story full of passion, curiosity and knowledge transmitted by the winemaker father, but is also the result of a dense training course. The young thirty-year-old from Vipiteno, after high school and studies in viticulture and enology at the University of Trento, graduated as a sommelier in 2011, at the Sommelier Association of Tyrol (Austria). Participation in important wine competitions, training with the Austrian National Sommelier and a lot of study create the basis for managing the adrenaline and conveying it in a casual and professional approach that leads him to achieve the first 2 levels of the 'Court of Master Sommelier' , while starting fruitful collaborations with renowned wineries and restaurants in Austria, Germany, France, which together with the teaching in important training institutes and a dense series of wine tastings for all levels of knowledge, in Italy and abroad, qualify him as one of the most interesting and witty young wine professionals. We met him for you.
T
l podio di ‘sommelier campione del mondo WSA’ conquistato da Eros Teboni nel 2018, esprime una vicenda professionale tutta passione, curiosità e saperi trasmessi dal papà enotecario, ma è frutto anche di un denso percorso formativo. Il giovane trentenne di Vipiteno, dopo il liceo scientifico e gli studi in viticoltura ed enologia all’Università di Trento, si diploma sommelier nel 2011, presso l’Associazione Sommelier delTirolo (Austria). La partecipazione a importanti concorsi enologici, gli allenamenti con la Nazionale Austriaca dei sommelier e tanto studio creano le basi per gestire l’adrenalina e convogliarla in un approccio disinvolto e professionale che lo porta a conseguire i primi 2 livelli della ‘Court of Master Sommelier’, mentre iniziano proficue collaborazioni con cantine e ristoranti rinomati in Austria, Germania, Francia, che insieme alle docenze in importanti istituti di formazione e a una fitta serie di degustazioni sul vino per tutti i livelli di conoscenza, in Italia e all’estero, lo qualificano come uno dei giovani professionisti del vino più interessanti e arguti. Lo abbiamo incontrato per voi.
I
What are your earliest memories of wine? First of all, my father's wine shop. It had just opened and at 8 I was helping him to fix the crates full of bottles that came
Quali sono i tuoi primi ricordi sul vino? Prima di tutto l’enoteca di mio padre. Aveva appena inaugurato e io a 8 anni lo aiutavo a mettere a posto le casse piene di bot-
La Comunicazione del vino secondo Eros Teboni, sommelier campione del mondo by Luca Bonacini
tiglie che arrivavano da tutta Europa, ognuna con una sua storia. La penombra di quell’ambiente, il silenzio, l’odore della ceralacca e del legno, quel riguardo che mio padre metteva nel posare le bottiglie sugli scaffali è impresso nella mia mente. Poi sono venuti gli incontri importanti con Beppe Rinaldi e Domenico Clerico, la conoscenza dei grandi crù toscani, piemontesi, francesi che stappavamo due volte alla settimana insieme ai clienti e le ore che passavano veloci a confrontarci su cosa ci trasmettevano quei vini così speciali, nati dalla passione. Non dimenticherò mai la visita alla prima cantina, la Fontanafredda di Barolo, dove mangiammo nella sala da pranzo del re d’Italia, dormendo nelle suite dove avevano soggiornato gli ospiti dei Savoia.
from all over Europe, each with a story about him. The dim light of that environment, the silence, the smell of sealing wax and wood, that respect my father used to put the bottles on the shelves is imprinted on my mind.Then came the important meetings with Beppe Rinaldi and Domenico Clerico, the knowledge of the great Tuscan, Piedmontese and French crus that we uncorked twice a week with the customers and the hours that passed quickly to discuss what those wines so special, born from passion. I will never forget the visit to the first winery, the Fontanafredda di Barolo, where we ate in the dining room of the King of Italy, sleeping in the suites where the Savoy guests had stayed.
Come ti sei preparato al campionato del mondo? Gli anni che precedettero il podio, furono intensi e straordinari, ogni giorno si studiava e si assaggiava. Intorno a me avevo gli amici di mio padre che mi davano una mano ad allenarmi e mettevano a disposizione le più grandi bottiglie della loro cantina, perchè potessi esercitarmi.
How did you prepare for the world championship? The years preceding the podium were intense and extraordinary, every day we studied and tasted. Around me I had my father's friends who gave me a hand to train and made available the largest bottles of their cellar, so that I could practice.
Come cambierà la Comunicazione del vino? E’ un ambito del vino che deve essere pensato e formulato in modo semplice e diretto, per rendersi comprensibile al professionista e al neofita, dando risposta alle più ampie problematiche che possano emergere. Penso debba prevalere una visione moderna del raccontare il vino, che vada oltre all’idea di linguaggio usato nel passato, per avvicinare piuttosto che allontanare le persone al vino, i sentori percepiti devono essere comprensibili al più ampio spettro di persone e occorre evitare un linguaggio troppo tecnico lontano dal lessico comune. Nella ricezione del messaggio non aiuta parlare di biancospino, cardamomo o margherita, tante persone non hanno mai sentito questi profumi e non dispongono della conoscenza per apprezzarne le difformità. In buona sostanza, il linguaggio deve essere semplice e intuitivo, vanno cercati profumi classici che riportano al nostro quotidiano
How will wine communication change? It is a field of wine that must be conceived and formulated in a simple and direct way, to make itself understandable to the professional and the novice, responding to the broadest problems that may arise. I think a modern vision of telling wine must prevail, which goes beyond the idea of language used in the past, to bring people closer to wine rather than away, the perceived aromas must be understandable to the widest spectrum of people and a language must be avoided. too technical far from the common vocabulary. In receiving the message it does not help to talk about hawthorn, cardamom or daisy, many people have never smelled these perfumes and do not have the knowledge to appreciate their differences. Basically, the language must be simple and intuitive, classic aromas must be sought that bring back to our daily life and that everyone
77
78
has somehow felt at least once, without of course forgetting that during the tasting it is also necessary to express the complexity of the wine. From time to time, depending on the technical knowledge of the audience, an interaction must be created with the guest who, at the end of the tasting, must have a clear idea of what has been discussed. Simple and easy to approach explanations, progressively raising the bar, infusing the entire listening repertoire with clear notions, which eventually leave room for further study. The audience must always be involved, if there are journalists, sommeliers, restaurateurs, it is necessary to leverage their professionalism by setting up an effective and profitable exchange.
e che tutti quanti abbiano in qualche modo sentito almeno una volta, senza naturalmente dimenticare che nel corso della degustazione occorre esprimere anche la complessità del vino. Di volta in volta a seconda del sapere tecnico della platea, deve crearsi un’interazione con l’ospite che al termine della degustazione deve avere ben chiaro quello di cui si è parlato. Spiegazioni semplici e di facile approccio, alzando progressivamente il tiro, infondendo all’intero repertorio d’ascolto nozioni chiare, che eventualmente lascino spazio ad approfondimenti. La platea va sempre coinvolta, se sono presenti giornalisti, sommelier, ristoratori, occorre fare leva sulle loro professionalità mettendo in campo un efficace e proficuo scambio.
What is the most frequent question they ask you during tastings? There is always someone in the room who would like to know what my favorite wine is. It is the most difficult question to answer because depending on the moment, you are more happy to drink a sparkling wine, a Riesling, or a Cabernet Sauvignon. Then they ask me which combinations I prefer with this wine, they would like to go home and have ideas for a non-trivial dinner with the right combinations. I tend to recommend dishes with simple and territorial raw materials, we cannot always talk about foie gras, 25 year old balsamic vinegar reduction, caviar, oysters, it is also necessary to deal with local foods, which in their uniqueness are available and reproducible in our kitchen, where the right wine to complete the dish.
Qual è la domanda più frequente che ti pongono durante le degustazioni? In sala c’è sempre qualcuno che vorrebbe conoscere qual’è il mio vino preferito. E’ la domanda più difficile a cui rispondere perché a seconda del momento, bevi più volentieri una bollicina, un Riesling, o un Cabernet Sauvignon. Poi mi chiedono quali abbinamenti prediligo con il tal vino, vorrebbero tornare a casa e avere delle idee per una cena non banale con i giusti abbinamenti. Tendo a consigliare piatti con materie prime semplici e territoriali, non possiamo parlare sempre di foie gras, riduzione di aceto balsamico 25 anni, caviale, ostriche, occorre anche confrontarsi con cibi locali, che nella loro unicità siano reperibili e riproducibili nella nostra cucina, dove vino giusto possa ben completare il piatto.
The world is suffering, will we be able to react after the pandemic? It is a very difficult moment for the sector, but I am optimistic that our supply chain will be able to respond with clarity and determination. I was pleased to see that when it was possible to return to the restaurant, the consumer poured into the premises in large numbers and the consumption of wine and food exploded, even home consumption increased, it is necessary to be able to find effective alternatives to overcome this period. limiting the damage. Let's dedicate ourselves to programming, it's not wasted time, let's prepare projects and put them in a drawer, they will be useful when we return to normal, because the numbers will be really important. www.erosteboni.com/ n
Il mondo è in sofferenza, sapremo reagire dopo la pandemia? E’ un momento difficilissimo per il comparto, ma sono ottimista che la nostra filiera saprà rispondere con lucidità e determinazione. Mi ha fatto piacere vedere che quando si poteva ritornare al ristorante il consumatore si è riversato in gran numero nei locali e i consumi di vino e di cibo sono esplosi, anche il consumo di casa è aumentato, occorre riuscire a trovare alternative efficaci per superare questo periodo limitando i danni. Dedichiamoci alla programmazione, non è tempo sprecato, prepariamo progetti e mettiamoli in un cassetto, saranno utili quando torneremo alla normalità, perchè i numeri saranno davvero importanti. www.erosteboni.com/ n
Style
INTRAMONTABILI
ICONE
Jeep e Land Rover: la storia, l'essenza del fuoristrada. Da progetti militari a mezzi da lavoro, passando per un utilizzo sportivo/ricreativo e finendo anche a recitare il ruolo di macchine trendy. by Gianluca Torini photo by Ferruccio Casoni model Giusy Picariello
80
I
loro listini si sono nel tempo ampliati, la tecnologia ed il design hanno fatto passi da gigante, eppure i loro cavalli di battaglia, nell'immaginario collettivo, hanno linee semplici, essenziali, classiche: sono quei modelli eredi rispettivamente della famiglia “CJ” e della famiglia “Series”. Profili inconfondibili, ai quali ogni bambino istintivamente si rifà, quando vuole disegnare un fuoristrada. Profili entrati nella quotidianità di tutti, anche di chi un fuoristrada non l'ha mai posseduto. Qui possiamo ammirare una Jeep WranglerTJ Rubicon, massima evoluzione delle Wrangler derivate appunto dalla famiglia “CJ” ed una Land Rover 90 Soft Top, prima erede delle 3 generazioni “Series” e capostipite dell'iconica saga “Defender”. Entrambe in allestimenti molto rari in Italia, infatti quello Rubicon, della TJ, risulta essere stato prodotto in pochissimi esemplari e quello Soft Top, della 90, a suo tempo è stato ordinato da poche persone, forse perché la maggior parte dei clienti la preferiva in versione chiusa, probabilmente perché ancora la si acquistava come mezzo da campagna e da lavoro e la capote rigida permetteva di trasportare carichi più impegnativi. E oggi, dopo tanti anni?
T
heir price lists have expanded over time, technology and design have made great strides,yet their workhorses, in the collective imagination, have simple, essential lines, classic: these are the heir models of the “CJ” family and the “Series” family respectively. Unmistakable profiles, to which every child instinctively refers, when he wants to draw a off road. Profiles entered into everyone's daily life, even those who have never owned an off-road vehicle. Here we can admire a Jeep Wrangler TJ Rubicon, the maximum evolution of the Wrangler derived precisely from the “CJ” family and a Land Rover 90 Soft Top, the first heir of the 3 “Series” generations and progenitor of the iconic “Defender” saga. Both in very rare installations in Italy, in fact the Rubicon one, by TJ, appears to have been produced in very few units and the Soft Top, of the 90, was ordered by a few at the time people, perhaps because most customers preferred it in a closed version, probably because it was still bought as a country and work vehicle and the rigid top allowed to carry more demanding loads. And today, after so many years?
81
82
Today they are the point of reference for the admirers of the two brands and offroad in general, like that like fans of vintage vehicles and youngtimers. We can admire them perfectly preserved or restored, in standard configuration, or prepared to tackle the most challenging trails (all types of preparation: mechanical, technical or even just aesthetic). But more and more often we can meet them outside of what was their original habitat and so it is no surprise now to see a Wrangler on the waterfront (raise your hand if you have not suffered had a flash with images of a Baywatch-style beach and a Jeep that, uncovered, runs on the sand) or a Defender along the streets of the Quadrilatero della Moda. All this, despite obviously cannot offer the comfort and performance of cars of much more recent design ... but we know, often, what fascinates us and satisfies our pleasure makes us put aside rationality. The two copies photographed, kindly made available by Rismauto (reference point for 50 years, for off-road enthusiasts and others) are the best you can admire within their scope. The Jeep is indeed rare as a set-up and expertly finished with a few retouching, given that its technical equipment is already top-notch as standard, in the setting up Rubicon. The Land Rover is presented in its original configuration and has undergone a restoration conservative, which restored its beautiful color shine and gave it a new hood. If on the aesthetic side the game ends practically in a tie, on
Oggi sono il punto di riferimento per gli estimatori dei due marchi e di offroad in generale, così come degli appassionati di veicoli d'epoca e youngtimer. Le possiamo ammirare perfettamente conservate o restaurate, in configurazione di serie, oppure preparate per affrontare i sentieri più impegnativi (sul mercato esiste per loro ogni tipo di preparazione: meccanica, tecnica o anche solo estetica). Però sempre più spesso le possiamo incontrare al di fuori di quello che era il loro habitat originale e così non ci meraviglia ormai vedere una Wrangler sul lungomare (alzi la mano chi non ha subito avuto un flash con le immagini di una spiaggia in stile Baywatch ed una Jeep che, scoperta, corre sulla sabbia) o una Defender lungo le strade del Quadrilatero della Moda.Tutto questo, nonostante non possano ovviamente offrire comfort e prestazioni di auto di ben più recente progettazione...ma si sa, spesso, ciò che ci affascina ed appaga il nostro piacere ci fa mettere da parte la razionalità. I due esemplari fotografati, gentilmente messi a disposizione da Rismauto (punto di riferimento toscano, da 50 anni, per appassionati di fuoristrada e non) sono quanto di meglio si possa ammirare nel loro ambito. La Jeep risulta appunto rara come allestimento e sapientemente rifinita con pochi ritocchi, visto che la sua dotazione tecnica risulta di prim'ordine già di serie, nell'allestimento Rubicon. La Land Rover si presenta in configurazione originale ed è stata oggetto di un restauro conservativo, che ha ridonato lucentezza al suo bel colore e le ha regalato una nuova capote. Se sul lato estetico la partita finisce praticamente in pa-
rità, su quello prestazionale il divario, nel nostro confronto, risulta invece marcato. Complici gli anni di produzione e le motorizzazioni radicalmente diverse è ovvio che Wrangler abbia la meglio, forte del suo 6 cilindri in linea, benzina, di 4 litri di cilindrata. Accelerazione a livello di una berlina molto brillante, ripresa sempre corposa (grazie anche al cambio automatico) e cavalli sempre pronti ad essere erogati, così da togliersi di impaccio anche nei passaggi fuoristradistici più impegnativi e permettere, al contempo, di scattare in mezzo al traffico. Totalmente diverso l'approccio invece richiesto dalla 90, con la quale i trasferimenti stradali devono essere impostati sulla regolarità, senza puntare a medie elevate, non permesse dal suo 4 cilindri diesel, aspirato. Quando i pneumatici invece lasciano l'asfalto, le differenze prestazionali tendono ad appianarsi e la cavalleria nettamente inferiore soffre di meno, grazie alla mobilità donata dalle sospensioni ed all'agilità generale del mezzo. Alla fine però queste differenze così marcate, sulla carta, non hanno mai fatto realmente prevalere una sull'altra fra gli appassionati, come testimoniato dalla grande richiesta sul mercato dell'usato, per entrambe e dalle quotazioni degli ultimi anni. In entrambi i casi non possiamo comunque parlare di veicoli per tutti, soprattutto per un uso quotidiano, per quanto siano stati precursori del concetto di auto multiuso, poiché, come abbiamo già detto, pongono dei vincoli. Si tratta appunto di auto con limitazioni nell'agilità, nel comfort e nell'economia d'uso... ma, in fondo in fondo, hanno anche dei difetti. n
the performance side the gap, in our comparison, on the other hand, is marked.Thanks to the years of production and the engines radically different it is obvious that the Wrangler has the upper hand, thanks to its 6-cylinder in-line, petrol, of 4 liters of displacement. Acceleration at the level of a very bright sedan, always full-bodied recovery (thanks also to the automatic gearbox) and horses always ready to be dispensed, so as to take off hindrance even in the most challenging off-road passages and allow, at the same time, to shoot in the middle of traffic. The approach required by the 90 is totally different, with which road transfers must be set to regularity, without aiming for high averages, not allowed by its 4-cylinder diesel, naturally aspirated. When the tires, on the other hand, leave the asphalt, the performance differences tend to level out and the much inferior cavalry suffers less, thanks to the mobility given by the suspension and the general agility of the vehicle. In the end, however, these marked differences, on paper, never really prevailed one on the other among enthusiasts, as evidenced by the great demand on the second-hand market, for both and from the prices of recent years. In both cases, however, we cannot speak of vehicles for everyone, especially for one use daily, although they were forerunners of the concept of multipurpose car, since, as we have already said, they pose constraints. These are cars with limitations in agility, comfort and economy of use ... but, after all after all, they also have flaws.. n
83
Artroom
ELISABETTA
AGOSTINI 84
Elisabetta Agostini: agostini_elisabetta@libero.it photo by The Studio, Castelfranco Veneto (Treviso)
Vive e lavora a Castelfranco Veneto in provincia di Treviso, come professione si occupa di crescita personale “Life Coach – Trainer - Counselor “ da parecchi anni si dedica alla ricerca del Sé come apporto all’equilibrio corpo mente. by Matteo Tornielli uando nasce la tua passione per l’arte? Ritengo che il mio approccio all’arte abbia origini lontane. Fin da bambina amavo uscire di casa per le mie passeggiate esplorative immersa nella natura, questo mi permetteva di stabilire non solo un contatto ma un dialogo con tutto ciò che mi circondava. Riuscivo a creare un mio mondo incantato e magico dove poter esprimere la mia parte più profonda e dar sfogo alla fantasia attraverso l’immaginazione. Oggi sono portata a pensare che l’arte sia entrata a far parte della mia vita da quel momento.
Q
hen was your passion for art born? I believe that my approach to art has distant origins. Since I was a child I loved to leave the house for my exploratory walks surrounded by nature, this allowed me to establish not only a contact but a dialogue with everything around me. As a result, I created my own enchanted and magical world where I could express my deepest part and give vent to the imagination through the imagination.Today I am inclined to think that art has become part of my life since that moment.
Come si evolve negli anni anche dal punto di vista artistico professionale? Negli anni ’90 disegno una collezione di vestiti puntando sui colori, anche questo mi permette di ri-trovare attraverso questa forma d’arte, il contatto con il mio Sé. Inizio a scrivere pensieri che negli anni si trasformano in poesie partecipando anche a qualche concorso. Inizio a leggere libri che toccano la sfera mistica-spirituale, segni e coincidenze-il linguaggio del corpo-il potere della mente, delle parole e dei pensieri-meditazione-yoga- fotografia. Letture, corsi di formazione ed esperienze hanno contribuito notevolmente a trasformare negli anni il percorso della mia vita, facendo diventare la mia ricerca un impegno che prendo con me stessa in tutti gli anni a seguire.
How has it evolved over the years also from a professional artistic point of view? In the 90s I designed a collection of clothes focusing on colors, this too allows me to re-find through this form of art, contact with my Self. I start writing thoughts that over the years turn into poems, even participating in some competitions. I start reading books that touch the mystical-spiritual sphere, signs and coincidences-the language of the body-the power of the mind, words and thoughtsmeditation-yoga-photography. Readings, training courses, and experiences have greatly contributed to transforming my life path over the years, making my research a commitment that I make with myself in all the years to follow.
Il contesto dove sei nata e l’educazione ricevuta hanno in qualche modo condizionato il tuo modo di fare arte? Sono figlia di due genitori che hanno visto e in parte vissuto l’ultima guerra. Mia madre è stata particolarmente autorevole, talvolta autoritaria, mio padre estremamente permissivo ed amorevole. Le regole imposte da mia madre divennero negli anni a seguire per
Did the context where you were born and the education you received conditioned your way of making art in some way? I am the daughter of two parents who saw and partly lived the last war. My mother was particularly authoritative, sometimes authoritarian, my father extremely permissive and loving. The rules imposed by my mother in the following years became too strict
W
85
Fiori e farfalle in sinfonia_60×90-acrilico e tecnica mista su tela di cotone
86
for me, so I decided to leave home at the age of eighteen. I have always felt the great desire for independence throbbing in me. Just as I never immediately felt the sense of loneliness feeling alone, on the contrary, I found relief in that solitude, I felt it was an ally traveling companion. I believe that my roots have influenced my life path in an important way and significantly my artistic one.
me troppo strette e decido quindi a diciott’anni di andare via di casa. Ho sempre sentito pulsante in me il grande desiderio di indipendenza. Così come non ho mai sùbito il senso di solitudine sentendomi sola, anzi, trovavo ristoro in quella solitudine, la sentivo un’alleata compagna di viaggio. Ritengo che le mie radici abbiano condizionato in modo importante non solo il mio percorso di vita ma significativamente anche quello artistico.
Tell me about your parents. For several years I have searched in myself for my mother's idea of perfection, then discovering over time that perfection does not exist. From my mother I learned to sew to embroider, to discover the beauty of how thread on thread can create a work of art. Just as small pieces of fabric and recycled materials of wood and threads gave rise to theatrical constructions, scenes and atmospheres in miniature in balance between the real and the surreal.The characters of the papier-mâché nativity scenes through my little hands took shape under the vigilant maternal guidance aimed at perfectionism and made me love Christmas in a particular way. I couldn't wait since early November to give vent to my imagination by creating new figures. I have cultivated passion in the following years, perfecting with courses in window dressing and artistic creations
Parlami dei tuoi genitori. Per parecchi anni ho cercato in me l’idea di perfezione di mia madre, scoprendo poi nel tempo che la perfezione non esiste. Da mia madre ho imparato a cucire a ricamare, scoprire la bellezza di come il filo su filo possa creare un’opera d’arte. Così come piccoli pezzetti di stoffa e materiali riciclati di legno e fili facevano nascere costruzioni teatrali, scene ed atmosfere in miniatura in equilibrio tra il reale e il surreale. I personaggi dei presepi di cartapesta che attraverso le mie piccole mani prendevano forma sotto la vigile guida materna volta al perfezionismo, mi hanno fatto amare in modo particolare il Natale. Non vedevo l’ora fin dai primi di novembre di dare sfogo alla mia fantasia creando nuove figure. Passione che ho coltivato negli anni seguenti perfezionando con corsi di vetrinistica e di creazioni artistiche di vario genere. Mio
padre mi ha insegnato l’amore, il lasciare andare, il vedere l’Oltre. Grande insegnamento di vita.“Vedi sempre tutto con gli occhi del cuor“ mi diceva... possiamo arrivare a spostare le montagne se ci crediamo e lo sentiamo nel cuore. Mi diceva inoltre che la pazienza, costanza e disciplina quotidiana nel dipingere mi avrebbero permesso di far vedere anche ad altri il mio mondo interiore. Unico posto dove ho sempre trovato rifugio e le risorse necessarie per superare tutte le difficoltà che ogni giorno la vita mi metteva davanti.
of various kinds. My father taught me about love, letting go, seeing the Beyond. Great teaching of life. "You always see everything with the eyes of your heart" he told me ... we can move mountains if we believe in it and feel it in our hearts. He also told me that patience, constancy and daily discipline in painting would allow me to show my inner world to others as well. The only place where I have always found refuge and the necessary resources to overcome all the difficulties that life put before me every day.
Oltre alla pittura hai coltivato altre passioni che ritieni ti siano servite per evolvere dal punto di vista pittorico? Ho sempre amato molto leggere, fin da bambina le mie letture preferite erano le fiabe che ancora oggi accompagnano diversi momenti della mia vita e attraverso i quali, a volte, anche la mia pittura prende forma. Una forma nascosta dove si intreccia il reale al surreale. Ricordo ancora quando disegnavo con pastelli e matite colorate il mio incantato mondo. Inizia così la mia prima forma di espressione per l’arte su carta.
In addition to painting, have you cultivated other passions that you believe have served you to evolve from a pictorial point of view? I have always loved reading, since I was a child my favorite readings were the fairy tales that still today accompany various moments of my life and through which, at times, even my painting takes shape. A hidden form where the real is intertwined with the surreal. I still remember when I used to draw my enchanted world with crayons and colored pencils.Thus began my first form of expression for art on paper.
Qual era il tuo intento, cosa volevi mostrare di te. Volevo lasciare attraverso il disegno e i colori, un segno visibile di tutto ciò che prendeva forma nella mia mente. Non ho una formazione artistica alle spalle, intraprendo studi ben lontani dalle mie aspirazioni personali.
What was your intent, what did you want to show about yourself. I wanted to leave through the drawing and the colors a visible sign of everything that was taking shape in my mind. I have no artistic background, I undertake studies far from my personal aspirations.
Nel 2021 decidi di partecipare al “Premio Vittorio Sgarbi” e ad essere selezionata tra migliaia di partecipanti, cosa ti ha portato questa esperienza? In occasione del Premio Vittorio Sgarbi le mie sei opere selezionate per il progetto saranno pubblicate all’interno di una collezione di sei volumi a cura diVittorio Sgarbi, e una di queste sarà esposta all’interno dell’evento espositivo inerente al progetto che si terrà ad Ottobre a Ferrara. La mia partecipazione a questo progetto mi ha dato modo di conoscere la dott.ssa Leonarda Zappulla, che dopo aver visto la mia produzione ha voluto propormi al Premio come artista selezionata da lei. L'affinità e il feeling instauratosi subito tra noi mi hanno dato modo di farle conoscere anche altro della mia produzione, e lei dopo averla vista non ha avuto un attimo di esitazione nel propormi un progetto in atto sempre col prof. Sgarbi, un progetto che prevede la narrazione degli artisti selezionati dalla Dott.ssa Zappulla proprio da parte del Professor
In 2021 you decide to participate in the “Vittorio Sgarbi Award” and to be selected among thousands of participants, what did this experience bring you? On the occasion of the Vittorio Sgarbi Prize, my six works selected for the project will be published in a collection of six volumes curated by Vittorio Sgarbi, and one of these will be exhibited within the exhibition event inherent to the project to be held in October in Ferrara. My participation in this project gave me the opportunity to meet Dr. Leonarda Zappulla, who, after seeing my production, wanted to propose me to the Award as an artist selected by her. The affinity and the feeling immediately established between us gave me the opportunity to let you know more about my production, and after seeing it, she did not have a moment of hesitation in proposing a project in progress always with prof. Sgarbi, a project that foresees the narration of the artists selected by Dr. Zappulla by Professor Sgarbi. I do not know where this path will
87
88
lead me, but I am sure that the most authoritative voice of contemporary Italian criticism, the one who enchanted us and glued us to the TV talking about Giotto, Michelangelo and Caravaggio will soon talk about me and my production and this seems to me a wonderful new start.
Sgarbi. Non so dove mi condurrà questo percorso, ma sono certa che la voce più autorevole della critica contemporanea italiana, colui che ci ha incantati e incollati alla TV parlando di Giotto, Michelangelo e Caravaggio presto parlerà di me e della mia produzione e questo mi sembra un nuovo meraviglioso inizio.
What does represents beauty, according to you. I believe that beauty is contained in imperfection and that we must learn to find the courage to "be" rather than "appear". Without fearing the fear of judgment or letting us condition the path that the universe has destined for every being that vibrates on this earth. Beauty for me represents freedom.
Da che cosa è rappresentata per te la bellezza. Ritengo che la bellezza sia racchiusa nell’imperfezione e che dobbiamo imparare a trovare il coraggio di “essere” più che di “apparire”. Senza temere la paura del giudizio o di farci condizionare il cammino che l’universo ha destinato ad ogni essere che vibra su questa terra. La bellezza per me rappresenta la libertà.
Do you or have you felt the desire to isolate yourself over the years? If so, where did you find or do you find refuge? I find refuge in writing, reading, art also through harmonic music that finds its form of expression in colors. I transform the auditory into visual. Although I decided to leave for the Camino de Santiago de Compostela after the age of forty, I detached myself from everything for about two months.
Ti capita o ti è capitato negli anni di sentire il desiderio di isolarti? Se si, dove hai trovato o trovi rifugio? Trovo rifugio nella scrittura, nella lettura, nell’arte anche attraverso musica armonica che trova la sua forma d’espressione nei colori. Trasformo l’auditivo in visivo. Dopo i quarant’anni ho deciso di partire per il Cammino di Santiago di Compostela, mi sono staccata da tutto per circa due mesi.
What has the Camino de Santiago brought back to you? I learned adaptation, value small things, have a positive inner dialogue, face difficulties, and see the light every day, even when there is no sun outside. I began to observe the landscape as a work of art and again (as a child) I felt part of the whole. I recognize myself in the earth that I tread on, in the light breath that moves my hair, in the colors of the leaves and sunflowers, in the flow of water I see reflections of my many faces that were previously unknown
Cosa ha portato di nuovo in te il Cammino di Santiago? Ho imparato l’adattamento, a dar valore alle piccole cose, ad avere un dialogo interiore positivo, ad affrontare le difficoltà, a vedere la luce ogni giorno, anche quando fuori non c’è il sole. Ho iniziato ad osservare il paesaggio come opera d’arte e mi sono sentita nuovamente (come da bambina) parte del tutto. Mi riconosco nella terra che calpesto, nel lieve soffio che sposta i miei capelli, nei colori delle foglie e dei girasoli, nel flusso dell’acqua vedo riflessi i tanti
Fondali in fiore _134x70_Acrilico e tecnica mista su tela di cotone
miei volti fin prima a me sconosciuti. Volti che catturo, fotografo nella mia mente e incorporo come esperienza. Forza e credo con la quale affronto la fatica dei novecento chilometri a piedi diventano forza di espressione incontaminata nelle mie opere dal mio ritorno in poi.
to me. Faces that I capture, photograph in my mind and incorporate as experience. S trength and I believe with which I face the effort of nine hundred kilometers on foot become a force of uncontaminated expression in my works from my return onwards.
Cosa ti motiva a dipingere? La mia forte motivazione alla pittura nasce dal desiderio di imparare a rivolgere la nostra attenzione e i nostri pensieri ai nostri sogni, nonostante il dolore gli ostacoli o gli errori commessi. E racchiude l’intento di riuscire a creare la condizione adatta per permettere anche ad altri di vedere ciò che il più delle volte in quei momenti bui, i nostri occhi non vedono. Far arrivare un messaggio di speranza a tutti coloro che pensano di non essere degli artisti, noi tutti lo siamo, se solo ci permettiamo di fare tutto ciò che gli altri ci hanno fatto credere che non possiamo.
What motivates you to paint? My strong motivation for painting comes from the desire to learn to turn our attention and our thoughts to our dreams, despite the pain, the obstacles, or the mistakes made. And it contains the intention of creating the right conditions to allow others to see what our eyes do not see most of the time in those dark moments. To send a message of hope to all those who think they are not artists, we all are, if only we allow ourselves to do everything that others have made us believe we cannot.
Questa pandemia ha contribuito in qualche modo ad un ulteriore cambiamento nelle tue opere? Mai come in quest’ultimo anno ho sentito un bisogno così forte di utilizzare la pittura come mezzo terapeutico. Durante questa pandemia mi sono ispirata alla necessità di vivere un senso di leggerezza, con le mie opere ho voluto esternare questo momento e cercare di trasformare la fatica in una sorta di “giogo” leggero, che consenta a me stessa e a tutti noi di guardare avanti con fiducia al futuro. In particolare in questo periodo utilizzo nelle mie opere dei colori molto accesi che hanno l’intento di voler “ri- svegliare gli animi” intorpiditi in un momento che sta mettendo tutti noi a dura prova.
Has this pandemic contributed in any way to a further change in your works? Never as in the past year have I felt such a strong need to use painting as a therapeutic means. During this pandemic, I was inspired by the need to experience a sense of lightness, with my works I wanted to externalize this moment and try to transform fatigue into a sort of light "yoke", which allows myself and all of us to look forward with confidence in the future. In particular, in this period I use very bright colors in my works that intend to "awaken souls" numb in a moment that is putting all of us to the test.
L'arte per te era ed è una necessità di espressione vista la professione che fai e visto il tuo coinvolgimento a livello energetico sia con le persone sia tuo. Come ti aiuta l’arte nella vita quotidiana? L’arte mi armonizza. Mi mantiene la frequenza armonica, mi permette di guardare tutto ciò che mi circonda, persone comprese (quindi anche clienti), con gli occhi del cuore e non con gli occhi della mente. La mente è straordinaria per mentire a noi stessi.
Art for you was and is a necessity of expression given the profession you do and your involvement on an energetic level both with people and yours. How does art help you in daily life? Art harmonizes me. It keeps me the harmonic frequency, it allows me to look at everything around me, including people (therefore also customers), with the eyes of the heart and not with the eyes of the mind. The mind is extraordinary for lying to ourselves.
Quando dipingi nell'arco della giornata? Quando ho dei momenti liberi, quando sento quel bisogno che nasce da un impulso, questo vale anche per quanto riguarda la
When do you paint throughout the day? When I have free moments, when I feel that need that comes from an impulse, this also applies to writing.
89
Leonarda Zappulla: Appassionata amante dell'arte, nella sua figura di critico e curatore riesce a sottolineare le qualità degli artisti contemporanei contribuendo all'affermazione degli stessi nel panorama culturale odierno: numerosi sono i talenti che da lei selezionati riescono ad emergere conseguendo premi, riconoscimenti e vendite. È periodicamente coinvolta in rassegne e conferenze nazionali e internazionali che le danno modo di presentare al mondo gli artisti che si affacciano oggi all'art system.
90
Sometimes the nights when I can't sleep, I paint, other times I write, or I do meditation.
scrittura. A volte le notti in cui non riesco a dormire, dipingo, altre invece scrivo, oppure faccio meditazione.
The prize you are competing for is new to you, how do you think this thing can change, if it does, your relationship with art? Do you think it can become almost another job? I have no fear of this. Fear for me has a meaning of blocking, which towards all this, I do not feel. Quite the contrary, it represents a new road to take, a new motivational push that leads me to go further and I strongly believe that it will help me further open my 360 ° vision.
Il premio per cui sei in concorso è una novità per te, come pensi che questa cosa possa cambiare, se lo cambierà, il tuo rapporto con l'arte? Pensi possa diventare quasi un altro lavoro? Non ho nessun timore in merito a questo.Timore per me ha un significato di blocco, che verso tutto questo, non avverto.Tutt'altro, per me rappresenta una strada nuova da percorrere, una nuova spinta motivazionale che mi induce ad andare oltre e credo fortemente che mi potrà aiutare ad aprire ulteriormente la mia visione a 360°.
How is meditation intertwined with art technically, considering that in your case you go on impulse? Let's say I used an improper word in my answer to the previous question. Perhaps the most correct is push, a movement that starts from within. It may seem the same but I don't feel that way: impulse (as a word and as a concept) carries with it a component that I don't feel positive about. The impulse is an explosion that is triggered suddenly and could not always be positive, the push instead, I connect it to the wave motion, moves within us and grows slowly but inexorably and also feeds us on a spiritual level. As well as meditation.
Come si intreccia la meditazione con l'arte tecnicamente, considerando che nel tuo caso vai ad impulso? Diciamo che ho usato una parola impropria nel mio rispondere alla domanda precedente. Forse la più giusta è spinta, un moto che parte da dentro. Può sembrare la stessa cosa ma non la sento così: impulso (come parola e come concetto) si porta dietro una componente che non sento positiva. L'impulso è un'esplosione che scatta improvvisamente e non sempre potrebbe essere positivo, la spinta invece, io la collego al moto ondoso, si muove all'interno di noi e cresce lenta ma inesorabile e ci alimenta anche a livello spirituale. Così come la meditazione.
If you win the prize, as we hope, would you feel compelled to take a different path? Maybe with exhibitions, catalogs, having to give more space to the structural part of the artistic world than the genuineness of the vibrational thrust? As a woman who has always felt free, the word obligation is not part of my being. However, surely I will want to continue to feel "guided" and do what it takes to be able to express myself in the best way. I will always want to convey what I do as long as it is in line with what I feel. Without ever forgetting that there is a reason
Se vincessi il premio, come noi ci auguriamo, ti sentiresti obbligata ad intraprendere un percorso diverso? Magari con esposizioni, cataloghi, a dover dare più spazio alla parte strutturale del mondo artistico rispetto alla genuinità della spinta vibrazionale? In quanto donna che si è sempre sentita libera, la parola obbligo non fa parte del mio essere. Sicuramente vorrò continuare a sentirmi "guidata" e fare ciò che serve per potermi esprimere nel modo migliore. Vorrò sempre trasmettere quello che faccio purchè in linea con quello che sento. Senza mai dimenticarmi che a
Effetto Arte: Sandro Serradifalco è editore, critico e saggista, già direttore editoriale del gruppo Effetto Arte, che realizza mostre ed eventi nazionali ed internazionali in cui la cultura fa da padrona a 360°: grandi happening pubblici in cui le opere sono lo spettacolo nello spettacolo, spaziando tra arte, musica e letteratura in splendide vetrine tra Milano, Roma, Parigi, Budapest, New York e altre importanti capitali. Il successo non nasce dal nulla: occorrono idee, talento e i giusti mezzi per farsi notare nel mare della competizione globale.
tutto c'è un perchè e tutto corrisponde a un preciso segno che dobbiamo imparare a cogliere.
for everything and everything corresponds to a precise sign that we must learn to grasp.
Abbiamo modo di fare una domanda anche alla dott.ssa Zappulla, può raccontarci questo nuovo progetto al quale ha deciso di coinvolgere Elisabetta e cosa è stato a farle selezionare lei tra gli artisti che proporrà al Professor Vittorio Sgarbi? Il progetto a cui ho coinvolto Elisabetta si chiama I Narratori del nostro tempo commentati da Vittorio Sgarbi, che ho avuto il piacere di realizzare in collaborazione al Gruppo Effetto Arte, guidato da Sandro e Pietro Serradifalco i quali mi hanno dato modo di coinvolgere gli artisti da me seguiti in tanti eventi in cui Vittorio Sgarbi ha fatto da ospite e giudice. Gli artisti che avrò modo di far conoscere a Vittorio verranno studiati mediante un metodo sociologico: loro stessi potranno fornirci le informazioni sulle proprie esperienze di vita vissuta, i viaggi, gli incontri, le letture e le loro passioni, tutto ciò che sedimentato nella loro memoria ha potuto influire sulla propria produzione rendendola unica e diversa dalle altre. Fornendo tutte queste informazioni aVittorio e facendo vedere la produzione di ognuno, lui avrà poi modo di raccontarli commentandoli a favore di telecamera così da poter avere una tra le testimonianze più importanti di questo secolo e poter entrare nella storia che stiamo scrivendo in questi giorni per le generazioni future. Ho scelto Elisabetta perchè rappresenta benissimo il filone dell'arte astratta: nella sua produzione il colore fa da padrone diventando veicolo di emozioni, di momenti vissuti intensamente che si traspongono su tela ed empaticamente trasmettono a chi li osserva talvolta una grande energia positiva talaltra una profonda ricerca interiore. In questo senso lei è una grande narratrice delle sue esperienze e delle sue emozioni: la sua ricerca trasfigura le sensazioni più profonde in un processo creativo che prende le mosse dall'inconscio per divenire materia pittorica pura, e dunque pura espressione artistica. n
We also have the opportunity to ask Dr. Zappulla a question, can you tell us about this new project in which you decided to involve Elisabetta and what made you select from among the artists you will propose to Professor Vittorio Sgarbi? The project in which I involved Elisabetta is called The Narrators of our time commented by Vittorio Sgarbi, which I had the pleasure of creating in collaboration with the Effetto Arte Group, led by Sandro and Pietro Serradifalco who allowed me to involve the artists from followed me in many events in which Vittorio Sgarbi was a guest and judge.The artists that I will be able to introduce Vittorio will be studied using a sociological method: they themselves will be able to provide us with information on their own life experiences, travels, encounters, readings and their passions, everything that has settled in their memory was able to influence its production making it unique and different from the others. By providing all this information to Vittorio and showing everyone's production, he will then have the opportunity to tell them by commenting on them in favor of the camera so that he can have one of the most important testimonies of this century and be able to enter the history we are writing these days for future generations. I chose Elisabetta because she represents very well the trend of abstract art: in her production, color is the master, becoming a vehicle of emotions, of intensely lived moments that are transposed onto canvas and empathically transmit to those who observe them sometimes a great positive energy and sometimes a profound inner research. In this sense she is a great narrator of her experiences and her emotions: her research transfigures the deepest sensations in a creative process that starts from the unconscious to become pure pictorial matter, and therefore pure artistic expression. n
91
Artroom
MAG
La Galleria Mag ( More than an Art Gallery ) inaugura la sua nuova sede. 92
M
ag non nasce solo come una Galleria d’Arte ma come un progetto ambizioso e culturalmente impegnato, nel quale si è puntato principalmente sulla volontà di rinascita e di riappropriazione della bellezza, con un focus dettagliato e ricco su artisti importanti dell’Arte Contemporanea che hanno segnato in modo indelebile e forte il secolo scorso. Il progetto nasce dalla necessità di dare un valore espositivo alle grandi collezioni italiane creando un linguaggio culturale ed espressivo “nuovo” attraverso l’eccellenza della filiera del mondo dell’Arte Moderna e Contemporanea. Mag si avvale della competenza e dell’approfondita conoscenza del Mercato dell’Arte Nazionale ed Internazionale di Spirale Milano, fondata nel 1968, per la ricerca di artisti Moderni e Contemporanei e dell’Associazione Culturale Spirale di Idee per i progetti espositivi Museali. La mission si sviluppa attraverso una strategia espositiva e di valorizzazione delle più importanti Collezioni Italiane del 900’, attraverso una continua ricerca dei nuovi linguaggi della contemporaneità che diano una voce nuova ed indipendente al nostro tempo. Sono tre le Collezioni private su cui MAG concentra il suo operare: la Francis Bacon Collection, con un importante nucleo di opere su carta dell’ artista irlandese, la Dalì Universe con una collezione di sculture a rappresentare le immagini iconiche del maestro del Surrealismo e la Fondazione VAF che racchiude con le sue ventiduemila e cinquecento opere, una delle Collezioni italiane più importanti al mondo; oltre a questi importanti bacini di opere, spesso inedite, a manifestare lo spirito di innovazione e di attenzione trasversale del progetto Mag, troviamo una collezione di gioielli d’artista tra le
M
ag was not conceived just as a gallery but as an ambitious and culturally engaged project, primarily focused on the will of rebirth and re-appropriation of beauty, with a rich and detailed focus on important Contemporary Art artists who marked indelibly and strongly the last century. The project stems from the need to give an exposure value to the great Italian collections by creating a cultural and expressive language "new" through the excellence of the world chain of Modern and Contemporary Art. Mag uses the competence and in-depth knowledge of the national and international art market by Spirale Milano, founded in 1968, to search for Modern and Contemporary artists and the Cultural Association Spirale di Idee for Museum exhibition projects. The mission is developed through a display strategy and enhancement of the most important Italian Collections of the 20th Century through a continuous search for new contemporary languages that give a new and independent voice to our time. Three are the private collections on which May focuses his work: the Francis Bacon Collection, an important group of works on of 'Irish artist paper, Dali Universe with a collection of sculptures represent the iconic images of the Surrealist master and Foundation VAF enclosing with its twenty-two thousand five hundred works, one of the major Italian collections the world; In addition to these major basins of works, often unpublished, to manifest the spirit of innovation and the cross attention of the project Mag, we find a collection of jewelry d' artist among the most important in
93
94
the world: that of Cleto Munari; in addition to works of collection permanent Andy Warhol, Mimmo Rotella, Giosetta Fioroni, Alberto Biasi, Cesare Berlingeri, Arman, Kounellis and many other masters of the twentieth century. Among the various artists present in our collections, however, two are the main ones of which Mag has the largest body of works, and they are certainly Francis Bacon and d Andy Warhol: the collection of works on paper Irish artist Francis Bacon is numerically and qualitatively the collection's most important art in the world. The study of the collection carried out by Edward Lucie Smith, Fernando Castro, and Serena Baccaglini has given the opportunity to deal with museums worldwide, which have hosted more than thirty exhibitions dedicated to the collection since the 1990s. Mag is also organizing a major monograph, which may be part of the study and deepening of the collection. The group of works on paper represents the research conducted by the artist in the twenty years that it took to attend Italy and its artistic beauty. Works made with the collage technique, with tempera pigments, oil, and watercolor tell the most significant icons of the Irish artist: the Popes and the ecclesiastics, the Crucifixions, the Portraits, and the Standing Figures. While in relation to the master of Pop Art Andy Warhol, our collection consists of works from Italian museums and international with a large group of works on paper based on the series Golden Shoes, designed by Warhol to' beginning of his
più importanti al mondo: quella di Cleto Munari; oltre alle opere della Collezione permanente di Andy Warhol, Mimmo Rotella, Giosetta Fioroni, Alberto Biasi, Cesare Berlingeri, Arman, Kounellis e tanti altri Maestri del Novecento. Tra i vari artisti presenti nelle nostre collezioni, due però sono i principali di cui Mag possiede il corpus più numeroso di opere e sono sicuramente Francis Bacon ed Andy Warhol: la Collezione di opere su carta dell‘artista irlandese Francis Bacon rappresenta numericamente e qualitativamente la collezione d’arte più importante al mondo. Lo studio della collezione realizzato da Edward Lucie Smith, Fernando Castro e Serena Baccaglini, ha dato la possibilità di confrontarsi con i musei di tutto il mondo, che hanno ospitato dagli anni Novanta ad oggi più di trenta mostre dedicate alla Collezione. Mag sta organizzando anche un’importante monografia, che potrà essere elemento di studio e approfondimento della Collezione. Il nucleo di opere in carta rappresenta la ricerca realizzata dall’artista nel ventennio che lo portò a frequentare l’Italia e le sue bellezze artistiche. Opere realizzate con la tecnica del collage, con pigmenti a tempera, olio ed acquerello raccontano le icone più significative dell’artista irlandese: i Papi e gli ecclesiastici, le Crocifissioni, i Portraits e le Standing Figure. Mentre per quanto riguarda il maestro della Pop Art Andy Warhol la nostra Collezione è composta da opere provenienti da Musei italiani ed Internazionali con un nutrito gruppo di opere su carta tratto dalla serie Golden Shoes, realizzata da Warhol all’inizio della sua carriera
nella Grande Mela quando, a metà degli anni 50, lavorava come grafico pubblicitario e vetrinista per i negozi di Madison Avenue. Troviamo inoltre opere dedicate a Campbell’s soup e Camoufflage, “scatole-scultura” e t-shirt realizzate dalla Andy Warhol Foundation for the Visual Arts in sintonia con la volontà dell’artista, che aveva inseguito il suo sogno di popolarità attraverso la moltiplicazione seriale delle proprie opere, in un’inedita competizione con le tecniche di produzione industriale e le regole della grande distribuzione. Più di 150 opere che rivolgono particolare attenzione al rapporto che lega Andy Warhol all’Italia, nato a metà degli anni 70’ grazie all’amicizia con il gallerista Lucio Amelio. Il percorso espositivo si snoda, infatti, attraverso i ritratti dei personaggi noti della città, che l’artista ebbe modo di conoscere durante le sue visite in Italia, quali Graziella Lonardi Buontempo, Ernesto Esposito, Peppino di Bernardo e naturalmente Joseph Beuys. Infine troviamo la serie completa Ladies and Gentlemen del 1975 (con relativi acetati e polaroid) e i disegni realizzati dall’artista a partire dalle fotografie di Wilhelm von Gloeden (1978) acquistate da Lucio Amelio; la storica serie Marilyn del 1967 e quella firmata nel 1985 da Warhol con la scritta «questa non è mia» (Marilyn this is not by me); le numerose collaborazioni avute dall’artista con case discografiche, cantanti e gruppi musicali, firmando cover assolutamente rare già alla fine degli anni degli anni 40 e altre presto entrate nella storia del rock. Una delle Mostre internazionali a cui ha partecipato Mag con le opere della sua collezione ha come protagonista proprio Warhol, infatti arriva in Svizzera dal 10 giugno al 29 agosto
career in the Big Apple when, in the mid-1950s, he worked as a graphic designer and window dresser for Madison Avenue stores. We also find works dedicated to Campbell's soup and Camouflage, "sculpture-boxes" and t-shirts made by the Andy Warhol Foundation for the Visual Arts in harmony with the will of the artist, who had pursued his dream of popularity through the serial multiplication of their works in an 'unprecedented competition with industrial production techniques and rules of supermarkets. More than 150 works give special attention to the relationship between Andy Warhol and Italian, born in the mid 70' due to the 'friendship with the gallery owner Lucio Amelio. The exhibition begins, in fact, through the portraits of wellknown personalities of the city, that in art is the met during his visit to Italy, which Graziella Lonardi Buontempo, Ernesto Esposito, Peppino di Bernardo and of course Joseph Beuys. Finally we find the complete series Ladies and Gentlemen of 1975 (with relative acetates and polaroids) and the drawings made by the artist starting from the photographs of Wilhelm von Gloeden (1978) purchased by Lucio Amelio; the historic Marilyn series of 1967 and the one signed in 1985 by Warhol with the words "this is not mine" ( Marilyn this is not by me ); the numerous collaborations that the artist had with record companies, singers and musical groups, signing absolutely rare covers already at the end of the 40s and others that soon entered the history of rock. One of the international shows in which he participated in May with the works of his collection has as its protagonist
95
96
Warhol, in fact, arrives in Switzerland from 10 June to 29 August 2021 the Andy Warhol - Pop Art Identities , an extraordinary exhibition which contains a selection of 160 original works and unpublished films produced by the artist, the shows is headquartered at Auditorium Stravinski in Montreux and then will move to September, press the Modern and Contemporary Art fair among the most famous in the world. The key theme of the exhibition is the concept of identity, created in collaboration with the Metamorfosi e Spirale d'Idee Association, curated by Maurizio Vanni, and presented by GC Events. It is precisely the fact that identity, in relation to the path of growth and evolution of 'artist, can tell us a lot about choices, about the positions taken, on his moods and his attitude in public and private life. The aim of the exhibition is precisely to understand how Andy Warhol can be told. "More than 160 original works make us understand how Warhol's ideas masked precise creative strategies which, in some cases, were fueled by chance - explains the curator of the exhibition Maurizio Vanni. - To be sure of being a tool that would project all things in their essence into the future and above all to show them in a new light, Warhol stopped drawing and painting, devising personal artistic techniques capable of guaranteeing uniqueness in seriality. One of the many contradictions of him that will make him famous, defined by most as an "earthly genius", a predominant figure of the Pop Art movement and one of the most influential artists
2021 la Andy Warhol - Pop Art Identities, una straordinaria esposizione con all’interno una selezione di 160 opere originali e di film inediti prodotti dall’artista, la mostra ha sede all’Auditorium Stravinski di Montreux e poi si sposterà a Settembre, pressa la fiera d’Arte Moderna e Contemporanea tra le più famose al mondo. Il tema chiave della mostra è il concetto di identità, realizzata in collaborazione con l’ Associazione Metamorfosi e Spirale d’Idee, curata da Maurizio Vanni e presentata da GC Events. È proprio l’identità infatti che, in relazione al percorso di crescita e di evoluzione dell’artista, può raccontarci molte cose sulle scelte, sulle prese di posizione, sui suoi stati d’animo e sul suo atteggiamento nella vita pubblica e privata. L’obiettivo della mostra è proprio comprendere in quale modo Andy Warhol si possa raccontare. “ Più di 160 opere originali ci fanno comprendere come le idee di Warhol mascherassero precise strategie creative che, in alcuni casi, si sono alimentate per caso – spiega il curatore della mostra Maurizio Vanni. - Per essere sicuro di essere uno strumento che proiettasse nel futuro tutte le cose nella loro essenza e soprattutto per mostrarle sotto una nuova luce,Warhol smise di disegnare e di dipingere, ideando tecniche artistiche personali capaci di garantire l'unicità nella serialità. Una delle tante contraddizioni di lui che lo renderanno famoso, definito dai più come un "genio terreno", figura predominante del movimento Pop Art e uno degli artisti più influenti del Novecento “.
L’esposizione è divisa in sette sezioni e sintetizza tutta la sua storia artistica. La centralità delle iniziative culturali di Mag resta quindi certamente il confronto con gli artisti del passato che abbiamo citato, ma anche quello di servirsi di un comitato scientifico dedicato allo scouting di forme espressive innovative e di artisti emergenti che con il nostro progetto condividono la necessità di raccontarsi attraverso i medium espressivi della pittura, della fotografia , della scultura, delle installazioni e delle performances. Uno sguardo lungimirante che lega i grandi nomi dell’arte a quelli degli artisti del nostro tempo, già affermati o in divenire. Il valore primario che Mag vuol dare al suo programma rimane inalterato sia per le collezioni di arte moderna sia per i nuovi artisti contemporanei, ovvero accompagnare l’opera d’arte in un percorso di potenziamento e di continuo confronto con il pubblico, dove i musei rappresentano una tappa obbligata della crescita artistica. Oltre a produrre eventi nei musei italiani ed internazionali Mag da’ voce alle proprie collezioni attraverso un accordo esclusivo con Prearo Editore, partner del progetto, nella pubblicazione di cataloghi d’arte. Convegni, incontri e congressi mirati a dar valore all’Arte Moderna e Contemporanea sono un ulteriore tassello della mission, con al suo interno curatori e critici che condividono gli ideali del progetto. La valorizzazione delle collezioni gestite, abbraccia tanti musei e spazi di città e luoghi italiani ed internazionali come Milano, Padova, Parma, Lucca ma anche Londra, Parigi, Barcellona, Copenaghen creando delle Mostre ideate dal nostro comitato scientifico, che possano appunto essere fruite da un pubblico vario e trasversale. Centrale a questo proposito è il ruolo della “comunicazione “, che diventa un elemento principe alla base del percorso per poter condividere con il pubblico le sue potenzialità divulgative e di contenuti scientifici. Quindi un’importanza fondamentale è data anche alla parte “ social “ ed accessibile tramite Instagram e un canale YouTube dedicato, con foto, interviste a grandi artisti viventi, contenuti che possono essere visti e ascoltati dai professionisti dell’arte, ma anche da persone che sono estranee a questo mondo, ma che vogliono immergersi ugualmente nella scoperta dell’arte contemporanea. Per quanto riguarda l’informazione l’online la partnership con la più importante agenzia di comunicazione italiana diventa imprescindibile: ADN Kronos darà voce al progetto sui media italiani ed europei. Non vi resta che seguirci con entusiasmo in questo viaggio ricco di progetti ed iniziative, per valorizzare non solo l’Arte nelle sue varie declinazioni, ma anche la nostra penisola e le sue bellezze, in Italia ed oltre confine. n
of the twentieth century. " The exhibition is divided into seven sections and summarizes its entire artistic history. Therefore, the centrality of Mag's cultural initiatives certainly remains the comparison with the artists of the past that we have mentioned and the use of a scientific committee dedicated to the scouting of innovative forms of expression and emerging artists who share the need with our project. To tell about oneself through the expressive mediums of painting, photography, sculpture, installations and performances. A far-sighted look that links the great names of art to those of the artists of our time, already established or in the making. The primary value that Mag wants to give its program remains unchanged for both collections of modern art both for new contemporary artists that accompany the 'work of 'art in the process of expansion and the ongoing confrontation with the public, where museums represent an obligatory stage of artistic growth. In addition to producing events in the Italian and international museums in May by 'voice their collections through an agreement exclusively with Prearo Publisher, the project partners, the publication of catalogs d 'art. Conferences, meetings, and conferences targeted to value Modern and Contemporary is another piece of the mission, with inside curators and critics who share the ideals of the project. The enhancement of the managed collections embraces many museums and spaces in Italian and international cities and places such as Milan, Padua, Parma, Lucca but also London, Paris, Barcelona, Copenhagen, creating exhibitions conceived by our scientific committee, which a varied and transversal audience can enjoy. Central in this regard is the role of "communication, "which becomes an element prince at the base of the trail to share its potential outreach and scientific content with the public. So is also given importance to the "social" and d accessible via Instagram and a channel YouTube dedicated, with photos, interviews with the great living artists, content that can be seen and heard by art professionals, but also by people who are strangers to this world, but who still want to immerse themselves in the discovery of contemporary art. As for the information online the partnership with the most important Italian agency communication becomes essential: ADN Kronos will give voice to the project on Italian and European media. You just have to follow with enthusiasm on this journey full of projects and initiatives to enhance the art in its various forms and our country and its beauty in Italy and abroad. n
97
Artroom
ANDREA
MANZITTI Baia di Hudson, 2019, tecnica mista su carta intelata, 70x100
W
98
hen did you start your pictorial journey? It is the result of a slow and gradual sedimentation. Little by little I realized that the passion for color, painting and art was growing more and more inside me, to the point of feeling the need to "regurgitate" all that sedimentation on a canvas. Although I had always frequented artists, art galleries and museums, it was no longer enough for me, I needed more. Everything was clearly revealed only five years ago, when, in front of a blank canvas, I experienced an adrenaline-pumping feeling of dismay and joy that are difficult to describe at the same time. From that moment on, everything was easier. In spite of my 74 years at the time, I immediately decided to enroll at the Brera Academy, suddenly finding myself in the midst of hundreds of twenty / twenty-five year olds taking the admission exam to Brera. I remember very well the last exam in Brera, with three professors in front of me who wanted to understand if I was there because I really wanted it or if I was just passing through. I was afraid they would say to me: “thank you for your presence, Mr. Manzitti, we are flattered, but give way to the young”. Instead they told me that in my exams they had found some interesting ideas. Now I'm in the second year of Brera, and I can't wait for it
Q
uando hai iniziato il tuo percorso pittorico? È il risultato di una sedimentazione lenta e graduale. Poco alla volta mi sono reso conto che la passione per il colore, la pittura e l’arte stava crescendo sempre più dentro di me, al punto di sentire il bisogno di “rigurgitare” tutta quella sedimentazione su una tela. Sebbene avessi sempre frequentato artisti, gallerie d’arte e musei, non mi bastava più, avevo bisogno di altro. Tutto si palesò chiaramente solo cinque anni fa, quando, di fronte a una tela bianca, provai un’adrenalinica sensazione di sgomento e gioia contemporaneamente difficilmente descrivibili. Da quel momento in poi tutto è stato più semplice. In barba ai miei 74 anni di allora ho subito deciso di iscrivermi all’Accademia di Brera, ritrovandomi all’improvviso in mezzo a centinaia di ragazzi di venti/venticinque anni a fare l’esame d’ammissione a Brera. Ricordo benissimo l’ultimo esame a Brera, con davanti a me tre professori che volevano capire se fossi lì perché lo volevo veramente o se mi trovavo solo di passaggio. Avevo paura che mi dicessero:“grazie per la sua presenza signor Manzitti, siamo lusingati, ma lasci il posto ai giovani”. Invece mi hanno detto che nelle mie prove d’esame avevano trovato degli spunti interessanti. Adesso sono al secondo anno di Brera, e non
In occasione della mostra “Isole, mappe e portolani” di Andrea Manzitti svoltasi allo Spazio Scoglio di Quarto dal 4 al 25 maggio, pubblichiamo in esclusiva l’intervista all’artista di Giovanni Giommi durante la realizzazione del documentario Andrea Manzitti pittore (luglio 2020) by Stefano De Angelis vedo l’ora che si riinizi. Melotti diceva:“Cambiare per vivere, cambiare per sopravvivere”. Io ho cambiato per vivere. Sono arrivato a Milano quando avevo ventiquattro anni e non mi sono più mosso. Qui ho tutti i miei affetti, mia moglie, i miei figli e i miei nipoti, e adesso il colore, grazie al quale ho reinventato la mia esistenza. Ho fatto per più di cinquant’anni il broker riassicurativo. Un lavoro di numeri e di algoritmi, che non mi ha lasciato molto nel cuore. Nulla di paragonabile al semplice tirare una riga o sporcare con una spatola una tela bianca. Quando finisco un’opera mi sento appagato. L’arte ogni giorno è un passo avanti, fatto anche di errori. La cosa fondamentale è non avere paura di sbagliare, perché la macchia di colore che inavvertitamente ti si spande sulla tela può nascondere nuove possibilità.
to start again. Melotti used to say: “Change to live, change to survive”. I have changed to live. I arrived in Milan when I was twenty-four and have never moved. Here I have all my loved ones, my wife, my children and my grandchildren, and now the color, thanks to which I have reinvented my existence. I have been a reinsurance broker for more than fifty years. A work of numbers and algorithms, which did not leave much in my heart. Nothing comparable to simply drawing a line or smudging a white canvas with a spatula. When I finish a work, I feel satisfied. Art every day is a step forward, also made up of mistakes.The key thing is not to be afraid of making mistakes, because the splash of color that inadvertently spreads on the canvas can hide new possibilities.
Ci sono dei riferimenti artistici o culturali che ti hanno influenzato? I pittori che ho sempre amato sono Cézanne, Matisse, Bonnard. I miei tre riferimenti, anche se la pittura che sto facendo ben poco ha a che vedere con questi tre maestri indiscussi. Però il modo con cui questi tre pittori hanno trattato il colore mi ha sempre affascinato. Cézanne con la sua caparbietà di ripetere per dieci, venti, trenta volte la montagna di Sainte-Victoire, Bonnard con la luce e i tagli dei quadri intimistici, Matisse invece per il gioco dei colori, la leggerezza del tratto e del colore. Poi chiaramente ci sono molti altri artisti che ammiro, a partire da Rothko, per le vibrazioni che riesce a dare al colore e alle superfici.
Are there any artistic or cultural references that have influenced you? The painters I've always loved are Cézanne, Matisse, Bonnard. My three references, even if the painting I am doing has very little to do with these three undisputed masters. But the way in which these three painters have treated color has always fascinated me. Cézanne with his stubbornness to repeat the mountain of SainteVictoire ten, twenty, thirty times, Bonnard with the light and cuts of intimate paintings, Matisse instead for the play of colors, the lightness of the stroke and color. Then of course there are many other artists that I admire, starting with Rothko, for the vibrations he manages to give to color and surfaces.
Come nasce una tua opera e che cosa è per te l’ispirazione? La parte più difficile è trovare l’ispirazione. Può darsi benissimo che resti seduto a leggere il giornale o ad ascoltare la musica in silenzio, oppure che prenda subito un pennello e incominci a di-
How is your work born and what is inspiration for you? The hardest part is finding inspiration. It may very well be that he sits and reads the newspaper or listens to music in silence, or that he immediately picks up a brush and begins to paint. Other times
99
Kurili, 2020, tecnica mista su carta intelata, 100x161
100
I realize that I just have to think, or that I have to let the painting just finished to rest, and then pick it up again, perhaps days or months later. A work is born when you least expect it. But when I have everything clear in my mind, then I know what I have to do: turn all the canvases I have in the studio against the wall, so as not to be distracted by the previous works and start painting. Art is pure creation, which must be faced with a clear mind, without visual conditioning.
pingere. Altre volte mi accorgo che devo solo pensare, o che il quadro appena concluso devo lasciarlo riposare, per poi riprenderlo in mano, magari a distanza di giorni o mesi. Un’opera nasce quando meno te lo aspetti. Ma quando ho tutto chiaro nella mente, allora so cosa devo fare: girare tutte le tele che ho in studio contro la parete, per non essere distratto dai lavori precedenti e iniziare a dipingere. L’arte è creazione allo stato puro, che bisogna affrontare con la mente sgombra, senza condizionamenti visivi.
Can you tell the moment of the creation of the work? For several years I have been considering the repetition of old maps, old portolans, old maps. It is an idea that came to me while traveling, especially when we went to the Svalbard Islands: I remember that when we landed it was late at night, but the light in those places in summer is perennial, and to see those expanses of ice and those islands between the clouds made me want to bring landscapes and sensations back to canvas. To paint I start with raw pumice powder, which I mix with color, mainly water tempera, which I then spatula on canvas or papers. Another important element in my art is the handmade cotton paper that I discovered in an old paper mill in Amalfi. I immediately fell in love with it. It is very beautiful from a tactile point of view and reacts very well to the materials I use: tempera paints, acrylics, oil and raw pumice paste.
Puoi raccontare il momento della creazione dell’opera? Da diversi anni ho preso in considerazione la ripetizione delle vecchie carte geografiche, dei vecchi portolani, delle vecchie mappe. È un’idea che mi è venuta viaggiando, in particolare quando siamo andati alle Isole Svalbard: ricordo che quando siamo atterrati era notte fonda, ma la luce in quei posti d’estate è perenne, e vedere quelle distese di ghiacci e quelle isole tra le nuvole mi ha fatto venire la voglia di riportare su tela paesaggi e sensazioni. Per dipingere parto dalla polvere di pomice grezza, che la impasto con del colore, prevalentemente della tempera ad acqua che poi spatolo sulla tela o sulle carte. Un altro elemento importante nella mia arte è la carta di cotone fatta a mano che ho scoperto in una vecchia cartiera ad Amalfi. Me ne sono subito innamorato. È molto bella dal punto di vista tattile e reagisce molto bene ai materiali che uso: colori a tempera, acrilici, olio e pasta di pomice grezza.
Île de Ré II, 2020, tecnica mista su carta intelata, 70x100 Puoi spiegare il tuo rapporto con il colore? Difficile spiegarlo, ma la verità è che con i colori – per me accade con quelli ad olio perché adoro anche il solo semplice gesto fisico di aprire un tubetto, schiacciarlo e sentirne il profumo che esce si crea una relazione, una simbiosi quasi perversa, direi addirittura erotica. Il tutto connesso al materiale che si decide di usare per dipingere. Parlo della granulosità della tela o della porosità della carta quando vengono trattate con il colore, il modo in cui il colore asciuga e si trasforma. Sono tutte sensazioni uniche, che chi non le ha mai provato non può capirle fino in fondo. Anche lo stesso odore della trementina è inebriante, perchè porta in sé tutta una serie di emozioni e di ricordi.
Can you explain your relationship with color? Difficult to explain, but the truth is that with colors - for me it happens with oil colors because I love even the simple physical gesture of opening a tube, squeezing it and smelling the scent that comes out - a relationship is created, an almost perverse symbiosis, I would even say erotic. All connected to the material that you decide to use to paint. I'm talking about the graininess of the canvas or the porosity of the paper when treated with color, how the color dries and transforms. They are all unique sensations, which those who have never tried them cannot fully understand them. Even the smell of turpentine itself is intoxicating, because it carries within it a whole series of emotions and memories.
Come affronti la superficie bianca? Quando ti trovi di fronte alla tela immacolata, quello è il momento della verità, di pura vertigine.Ti accorgi di essere solo e che nessuno può aiutarti. Qualsiasi cosa tu abbia in mano che possa lasciare un segno, poco importa. Sei di fronte all’ignoto, e ne sei cosciente. Sai solamente che nel momento in cui tu appoggerai la matita, il pennello o la spatola sulla tela hai già fatto un enorme passo avanti, ma soprattutto ti sei già compromesso, perché di lì poi inizia l’avventura. Ma non devi aver paura. L’arte, come insegna Paul Klee, è improvvisazione e l’errore dev’essere vissuto in modo costruttivo. Questo è il bello del “dramma” di trovarsi di fronte a una tela bianca. Non ci sono margini di errore perché non esiste il concetto di errore.
How do you cope with the white surface? When you find yourself in front of the immaculate canvas, that is the moment of truth, of pure vertigo.You realize that you are alone and that no one can help you.Whatever you have in your hand that can leave a mark, it doesn't matter.You are facing the unknown, and you are aware of it.You only know that by the time you place your pencil, brush or palette knife on the canvas you have already taken a huge step forward, but above all you have already compromised yourself, because then the adventure begins. But you don't have to be afraid.Art, as Paul Klee teaches, is improvisation and the error must be lived in a constructive way.This is the beauty of the "drama" of being in front of a blank canvas.There is no margin for error because there is no concept of error.
101
102
What relationship do you have with the finished work of art? When I finish a painting I don't want to see it anymore, because I don't want the next painting to affect me. That's why when I paint I want the paintings to be all turned towards the walls. Not to be conditioned by it. I do not disavow it, for God's sake, on the contrary ... But as soon as I have finished a painting, it is now part of my past, and should not affect my present. I rarely take a painting after some time to retouch it, I'm always a little afraid because I'm afraid of ruining it. I prefer that the painting, once finished, remains there with its strengths and weaknesses. The real question that is never easy to answer is “When is a painting finished?”: For me when it speaks to you and transmits something to you. Until then, you still have to work on it.
Che rapporto hai con l’opera d’arte finita? Quando finisco un quadro non lo voglio più vedere, perché non voglio che mi condizioni il quadro successivo. È per quello che quando dipingo voglio che i quadri siano tutti girati verso le pareti. Per non esserne condizionato. Non lo disconosco, per carità di Dio, anzi... Ma non appena ho finito un quadro, fa ormai parte del mio passato, e non deve condizionare il mio presente. Raramente prendo un quadro a distanza di tempo per ritoccarlo, ho sempre un po’ di timore perché ho paura di rovinarlo. Preferisco che il quadro, una volta terminato, rimanga lì con i suoi pregi e i suoi difetti. La domanda vera alla quale non è mai facile rispondere è “Quando è finito un quadro?”: per me quando ti parla e ti trasmette qualcosa. Fino a quel momento ci devi ancora lavorare.
Can you tell me about the physical and mental effort when you make a work? These are sensations that are difficult to explain in words. The painting begins with a blank canvas and with the first stroke of color or palette knife. After that it is a continuous crescendo, a continuous mental, concentration, and physical effort. When you are slowly absorbed by the execution of a painting, you only know that you have to go as far as your mind and body allow, because it is like entering a trans state, impossible to manage rationally. When this happens it means that you have reached an unrepeatable moment, you are physically tried but happy, because you have done something that you really did not think you could get to do. So yes, you feel satisfied and satisfied. n
Mi racconti lo sforzo fisico e mentale di quando realizzi un’opera? Sono sensazioni difficilmente spiegabili a parole. Il quadro inizia con una tela bianca e con il primo tratto di colore o di spatola. Dopodiché è un continuo crescendo, un continuo sforzo mentale, di concentrazione, e fisico. Quando vieni lentamente assorbito dall’esecuzione di un quadro, sai solo che devi andare avanti fino a quanto mente e fisico te lo permettono, perché è come entrare in uno stato di trans, impossibile da gestire razionalmente. Quando questo succede significa che hai raggiunto un momento irripetibile, sei provato fisicamente ma felice, perché hai fatto qualcosa che in realtà non pensavi di poter arrivare a fare. Allora sì che ti senti soddisfatto e appagato. n
Artroom
T 104
he history of aesthetics and art has always woven a privileged relationship with the most intimate and unexplored areas of the human depths, renouncing to resolve their irreducible problems and preferring, rather, to limit themselves to describing their subtle and inextricable motions. "Man is an unfathomable mystery": this is what philosophy and religion, psychology and anthropology tell us, and artists have always tried to explore these inaccessible areas with the inexhaustible wealth of their imagination and fantasy, in a narrative that often appears mostly discontinuous and fragmented, disconnected and bumpy. Within this scenario, it is possible to identify a dynamic that reveals all its intriguing and only apparently contradictory
L
a storia dell’estetica e dell’arte ha da sempre intessuto una relazione privilegiata con le zone più intime e inesplorabili delle profondità umane, rinunciando a risolverne l’irriducibile problematicità e preferendo, piuttosto, limitarsi a descriverne i moti sottili e inestricabili. “Un mistero insondabile è l’uomo”: così ci dicono la filosofia e la religione, la psicologia e l’antropologia, e gli artisti hanno da sempre cercato di esplorare queste zone inaccessibili con la ricchezza inesauribile della loro immaginazione e della loro fantasia, in una narrazione che appare spesso per lo più discontinua e frammentata, sconnessa e accidentata. All’interno di questo scenario è possibile individuare una dinamica che ci rivela tutto il suo carattere intrigante e solo
ESTETICA E
ARTE
La cangianza dell’arte fra piacere e vizio by Giancarlo Lacchin edit by Giovanna Repossi
apparentemente contradditorio e che si pone all’origine della stessa storia dell’estetica moderna, cioè quella fra piacere e vizio. Se infatti, da un lato, la capacità di giudicare la bellezza delle cose e degli oggetti d’arte risiede proprio nella estrema particolarità del giudizio estetico, che si presenta come “puro” proprio nella sua distinzione e assoluta autonomia rispetto ad ambiti extra-estetici quali, per esempio, quello della morale, dall’altro possiamo verificare come la creatività umana, quale quella che è venuta a esprimersi nei grandi capolavori dell’arte universale, sia profondamente intrisa e imbevuta di sensualità e di interesse per la vita. In un certo senso possiamo affermare come il “piacere disinteressato” di cui parla Kant, quello che nasce come effetto di una contemplazione autenticamente pura, cioè non interessata nei confronti dell’esistenza dell’oggetto o a quello che esso può significare per la nostra vita, conviva nell’arte con il vizio, come ciò che, appunto perché definito in quanto contrario della virtù, ha comunque a che fare con la moralità, cioè proprio con quell’ambito da cui l’estetica tende a distinguersi in modo netto. Nella cultura classica il vizio è infatti rappresentato dagli estremi opposti della moralità umana di cui la virtù è la medietà, il giusto mezzo: per esempio l’astinenza e l’intemperanza nei confronti della moderazione, o la codardia e la temerarietà nei confronti del coraggio.
character and that lies at the origin of the very history of modern aesthetics, that is, between pleasure and vice. If in fact, on the one hand, the ability to judge the beauty of things and objects of art lies precisely in the extreme particularity of the aesthetic judgment, which presents itself as "pure" precisely in its distinction and absolute autonomy from extra-aesthetic areas such as, for example, that of morality, on the other we can verify how human creativity, such as that which has come to express itself in the great masterpieces of universal art, is deeply imbued and imbued with sensuality and interest in life. In a certain sense we can affirm as the "disinterested pleasure" of which Kant speaks, that which arises as the effect of an authentically pure contemplation, that is, not interested in the existence of the object or what it can mean for our life, it coexists in art with vice, as that which, precisely because it is defined as the opposite of virtue, has in any case to do with morality, that is precisely with that sphere from which aesthetics tends to clearly distinguish itself. In classical culture, vice is in fact represented by the opposite extremes of human morality of which virtue is the meanness, the right means: for example, abstinence and intemperance towards moderation, or cowardice and recklessness towards courage. . Art thus lives within a form of change that comes close to
105
106
life while wanting to distance itself from it and in this it almost creates a spell, of bliss and passion at the same time. Art is changing precisely to the extent that it follows the rhythm of this dialectic and uses the images it presents as the exposure of this vibration that supports it and that is generated in the contact between the materiality of the work and the reception that the person contemplates derives from it. From origins to contemporaneity, from Giotto to the masters of the avant-garde, from abstraction to Minimalism, the artist always allows the user to have a mobile and fluid experience of reality, in which the intellectual faculties interact with the complexity of the sentimental and perceptive dimension. . The image thus loses its stability, becoming rarefied and elusive, generating continuous and inexhaustible allusions and questions. But art today, as Lyotard states, nevertheless does not give up expressing an imperative, as it "is not a genre defined by an end (the pleasure of the recipient) and, even less, a game whose rules should be discovered. Art fulfills an ontological, that is, "chronological" task. He absolves it without completing it. We must start over without end to witness the occurrence, leaving the occurrence to be ". n
L’arte vive così all’interno di una forma di cangianza che avvicina alla vita pur volendosene distanziare e in questo realizza quasi un incantesimo, di beatitudine e di passionalità al contempo. L’arte è cangiante proprio nella misura in cui segue il ritmo di questa dialettica e utilizza le immagini che presenta come l’esposizione di questa vibrazione che la sorregge e che si genera nel contatto fra la materialità dell’opera e la ricezione che chi la contempla ne deriva. Dalle origini alla contemporaneità, da Giotto ai maestri delle avanguardie, dall’astrattismo al Minimalismo, l’artista permette sempre al fruitore di fare un’esperienza mobile e fluida della realtà, nella quale le facoltà intellettuali interagiscono con la complessità della dimensione sentimentale e percettiva. L’immagine viene così a perdere la propria stabilità, facendosi rarefatta e inafferrabile, generatrice di continue e inesauribili allusioni e domande. Ma l’arte oggi, come afferma Lyotard, non rinuncia tuttavia a esprimere un imperativo, in quanto essa «non è un genere definito da un fine (il piacere del destinatario) e, ancor meno, un gioco le cui regole sarebbero da scoprire. L’arte assolve un compito ontologico, cioè “cronologico”. Lo assolve senza portarlo a termine. Si deve ricominciare senza fine a testimoniare dell’occorrenza, lasciando essere l’occorrenza». n
Artroom
PROMOART by Giovanna Repossi
F 108
or years, Promoart Sr.l. has chosen as a mission to promote art and culture in its own multiple forms, through the organization of events, exhibitions and meetings; it also proposes to hosting works of high quality museum with the aim, where possible, of re-evaluating artists currently penalized by the market. Promoart is headed by Massimo Ciaccio, CEO and founder of the important brokerage firm insurance BIG Broker Insurance Group , specialized in dedicated “Fine Art” insurance coverage to works of art. BIG is a cover holder of Lloyd's of London and excels in in-
D
a anni, Promoart Sr.l. ha scelto come mission quella di promuovere l'arte e la cultura nelle sue molteplici forme, attraverso l'organizzazione di eventi, mostre e incontri; si propone inoltre di ospitare opere di alta qualità museale con l’intento, ove possibile, di rivalutare artisti attualmente penalizzati dal mercato. Promoart fa capo a Massimo Ciaccio, Ceo e fondatore dell’importante società di brokeraggio assicurativo BIG Broker Insurance Group, specializzata in coperture assicurative “Fine Art” dedicate alle opere d’arte.
BIG è coverholder dei Lloyd’s di Londra ed eccelle nella copertura assicurativa di eventi culturali e commerciali, con strette partnership con musei, fondazioni, organizzatori di mostre, esperti, trasportatori e restauratori. Appassionato d’arte di lunga data, Massimo Ciaccio ha scelto due spazi di rappresentanza per la sua attività assicurativa, rispettivamente a Milano eVerbania. Due sedi pensate e allestite per clienti e amici che vogliano condividere e approfondire la conoscenza dell’arte nelle sue molteplici forme: lo Spazio BIG Santa Marta in via Santa Marta 10 nel centro di Milano e lo Spazio BIG Verbania, sul suggestivo lungolago di Pallanza, in viale V.Tonolli 42. Lo Spazio BIG Santa Marta sorge tra gli stretti vicoli della Milano romana e medievale, a due passi dalla Chiesa e dalla Cripta del Santo Sepolcro. Incastonate nella porzione di un ex convento del 1200, le sale espositive conservano il ricordo di un colonnato e di un chiostro, una suggestiva cornice per l’esposizione di opere d’arte di diverse epoche e per interessanti mostre a tema: tra queste, gli importanti quadri antichi di Pictura, gli eleganti vasi realizzati da Emile Gallé in Atmosphere, le fotografie di Gianluca Balocco, di Giuseppe La Spada e Svetlana Shikhova, le visioni astratte
surance coverage of cultural and commercial events, with close partnerships with museums, foundations, exhibition organizers, experts, transporters, and restorers. Long-time art lover Massimo Ciaccio has chosen two representative spaces for his insurance business, respectively, in Milan and Verbania. Two offices designed and set up for customers and friends who want to share and deepen their knowledge of art in its many forms: the Space BIG Santa Marta in via Santa Marta 10 in the center of Milan and Space BIG Verbania , on the suggestive lakefront of Pallanza, in viale V. Tonolli 42. The Spazio BiG Santa Marta is located between the narrow alleys of Roman and medieval Milan, a stone's throw away from the Church and the Crypt of the Holy Sepulcher. Set in the portion of a former convent of 1200, the exhibition rooms retain the memory of a colonnade and a cloister, an evocative setting for the exhibition of works of art from different eras and for interesting themed exhibitions: among these, the important old paintings by Pictura , the elegant vases made by Emile Gallé in Atmosphere , the photographs by Gianluca Balocco, Giuseppe La Spada and Svetlana Shi-
109
110
khova, Silvia's abstract visions Ciaccio. In its versatility, the BIG Santa Marta Space also becomes a location for charity events, such as the one organized for Telethon in 2018 - during which were exhibited the paintings of the painter Antonella Cappuccio in the personal Promesse maintained - and the collaboration with Ariel Foundation - committed for years alongside children with cerebral palsy and motor disabilities - promoter of a solidarity auction that will take place next June 3 and for which Spazio BIG Santa Marta will host the works donated by artists and gallery owners from all over Italy. Despite the difficult times we are experiencing, the BIGSanta Marta Space will still be a place of meeting for the personal exhibitions of the photographer and contemporary artist Elia Festa in the months of June and July, for the exhibition of the photographs from the world of fashion by Antonio Guccione for the Fashion Week of September and Luna Berlusconi's pop portraits scheduled for October. The recently opened Spazio BIG Verbania BIG Emotion directly overlooks the banks of the Lake Maggiore. Inside the rooms it is possible to admire a selection of museum quality works, which allow to make a real journey through the history of art and civilizations. To welcome you at the entrance there is a monumental canvas depicting the Killing of the sons of Niobe: the painting has recently been attributed to the painter Francesco Nenci, a personality who was defined as “il Foscolo of painting "and worked in the cultural climate between Neoclassicism and Romanticism. There are also some very rare Cambodian and Indian sculptures, dated from the seventh century, and paintings by
di Silvia Ciaccio. Nella sua versatilità, lo Spazio BIG Santa Marta diventa anche una location per eventi benefici, come quello organizzato per Telethon nel 2018 - durante il quale sono stati esposti i quadri della pittrice Antonella Cappuccio nella personale Promesse mantenute - e la collaborazione con la Fondazione Ariel - impegnata da anni a fianco dei bambini con paralisi cerebrale e disabilità motoria - promotrice di un’asta solidale che ha avuto luogo lo scorso 3 giugno e per la quale lo Spazio BIG Santa Marta ha ospitato in visione le opere donate da artisti e galleristi di tutta Italia. Nonostante i tempi difficili che stiamo vivendo, lo Spazio BIG Santa Marta sarà ancora luogo di incontro per le personali del fotografo e artista contemporaneo Elia Festa nei mesi di giugno e luglio, per l’esposizione delle fotografie dal mondo della moda di Antonio Guccione per la Fashion Week di settembre e dei ritratti pop di Luna Berlusconi in programma per ottobre. Lo Spazio BIG Verbania BIG Emotion, di recente apertura, si affaccia direttamente sulle sponde del Lago Maggiore. All’interno delle sale è possibile ammirare una selezione di opere di qualità museale, che permettono di compiere un vero e proprio viaggio nella storia dell’arte e delle civiltà. Ad accogliervi all’ingresso c’è una monumentale tela raffigurante l’Uccisione dei figli di Niobe: il dipinto è stato da poco attribuito al pittore Francesco Nenci, personalità che fu definita “il Foscolo della pittura” e lavorò nella temperie culturale a cavallo tra Neoclassicismo e Romanticismo. Sono poi esposte alcune rarissime
sculture cambogiane e indiane, datate a partire dal VII secolo, e dipinti di maestri come Pieter Mulier detto il Cavalier Tempesta, pittore di corte dei Borromeo che lavorò molti anni all’Isola Bella; Carlo Cignani, importante pittore del Seicento bolognese con una tenera Madonna col Bambino; Paolo De Matteis, pittore napoletano presente con la Storia di Beniamino e dei suoi fratelli; Francesco Botti, con un’altra scena di ambientazione biblica, Il giudizio di Salomone; Giovanni Battista Merano, con l’inedita Cena in Emmaus derivata dai prototipi di Caravaggio; Jacques Blanchard, pittore francese influenzato anch’esso dal Merisi con un commovente San Sebastiano curato dalle pie donne; infine Luca Giordano, con il bellissimo bozzetto Semiramide alla difesa di Babilonia, da cui poi fu tratto l’omonimo dipinto esposto al Museo e Real Bosco di Capodimonte a Napoli. Il primo di giugno è stata inaugurata la mostra Pictura, in cui sono esposte opere dell’Ottocento e del Novecento di altissima qualità: i paesaggi silenziosi e deserti di Angelo Morbelli, Emilio Longoni e Giuseppe Pellizza da Volpedo dialogano con le opere di Ciardi, Spadini e Nono; I cavalleggeri di Giovanni Fattori - uno dei soggetti più cari per il pittore macchiaiolo - si affiancano ai delicati ritratti femminili di Odoardo Borrani e Johann Victor Kramer; i dipinti di Eugenio Gignous raffiguranti due splendidi paesaggi (Venezia e l’Isola Pescatori) sono messi in relazione con le nature morte di Giacomo Grosso; un'altra raffigurazione di genere, una scena galante di ambientazione marina, è dipinta dall’estro di Vincenzo Cabianca. n
masters such as Pieter Mulier known as Cavalier Tempesta, court painter of the Borromeo family he worked for many years on Isola Bella; Carlo Cignani, an important 17th century Bolognese painter with a tender Madonna and Child; Jacopo Chimenti da Empoli, with the masterpiece panel depicting the Adam's family; Paolo De Matteis, Neapolitan painter present with the Story of Beniamino and the his brothers; Francesco Botti, with another biblical scene, the judgment of Solomon; Giovanni Battista Merano, with the unprecedented Supper at Emmaus derived from the prototypes of Caravaggio; Jacques Blanchard, French painter also influenced by Merisi with a moving San Sebastian cured by pious women; finally Luca Giordano, with the beautiful sketch Semiramide in defense of Babilonia, from which the homonymous painting exhibited at the Museum and Real Bosco di Capodimonte a Naples. On June 1st, the Pictura exhibition will be inaugurated , in which works from the nineteenth century and of the twentieth century of the highest quality: the silent and deserted landscapes of Angelo Morbelli, Emilio Longoni and Giuseppe Pellizza da Volpedo dialogue with the earthy works of Mario Sironi and with vivacity chromatic by Felice Casorati; iI Cavalleggeri by Giovanni Fattori - one of the most dear subjects for the painter Macchiaiolo - alongside the delicate female portraits by Odoardo Borrani and Johann Victor Kramer; the paintings by Eugenio Gignous depicting two splendid landscapes (Venice and Isola Pescatori) are placed in connection with the still lifes Giacomo Grosso; another genre depiction, a gallant scene of marine setting, is painted by the inspiration of Vincenzo Cabianca. n
111
Artroom
L
112
ong Island in New York State is massive stretch of land that goes from the Western edge of Long Island City in Queens, NY all the way to the Eastern edge of Montauk for a total distance of 118 miles, with a population of 7.6 million and home of some of the most iconic destinations in New York State: Jones Beach, Robert Moses Beach and Coopers Beach, Sagamore Hill Home of Theodore Roosevelt, Walt Whitman’s Birthplace Eagle’s Nest Estate, William Vanderbilt’s residence, Joseph Lloyd Manor House, William Floyd Estate and the famous Gatsby-Era Gold Coast Mansion Sands Point Preserve. And of course, the Hamptons, with its exclusive venues and dream mansions, stage for the display of the wealth of historic dynasties as well as of newcomers. Nestled in the middle of the Southern shore of ‘the Island’ (as New Yorkers refer to it) there is a new favorite destination for art lovers and collectors: Park South Gallery. Park South Gallery is the new hub for artists and creatives in Long Island and is ready to present its Summer calendar of
L
ong Island, nello stato di New York, è un enorme tratto di terra che va dal confine occidentale di Long Island City nel Queens, NY fino al confine orientale di Montauk per una distanza totale di 118 miglia, con una popolazione di 7,6 milioni e casa di alcune delle destinazioni più iconiche dello stato di New York: Jones Beach, Robert Moses Beach e Coopers Beach, Sagamore Hill Home of Theodore Roosevelt, Walt Whitman's Birthplace Eagle's Nest Estate, la residenza di William Vanderbilt, Joseph Lloyd Manor House, William Floyd Estate e la famosa Sands Point Preserve, la reggia della Gold Coast dell'epoca del Grande Gatsby. E, naturalmente, gli Hamptons, con i suoi luoghi esclusivi e le ville da sogno, sono il palcoscenico per l'esibizione della ricchezza delle storiche dinastie e dei nuovi ‘ricchi’. Immersa nel mezzo della costa meridionale dell'"Isola" (come la chiamano i newyorkesi) c'è una nuova destinazione preferita per gli amanti dell'arte e i collezionisti: Park South Gallery. Park South Gallery è il nuovo hub per artisti e creativi di Long Island ed è pronto a presentare il suo calendario estivo di
PARK SOUTH GALLERY ART SHOW by Joseph Fraia - @jrfstudio – jrfstudio.com
eventi e iniziative. Il proprietario e artista della galleria Steven Calapai ha predisposto un programma che includerà regolarmente sia artisti residenti che nuove aggiunte durante l'estate. La serie di eventi è iniziata lo scorso 11 giugno, celebrando la riapertura e la riconquistata libertà dopo oltre un anno di lockdown e restrizioni. Il tema della mostra è stato "Libertà e rinascita", e gli artisti residenti Steven Calapai e Joseph Fraia hanno presentato nuove opere ispirate all'argomento e che vogliono rafforzare la positività e l'ottimismo di cui tutti possiamo gioire mentre vediamo la pandemia arrivare a un fine. Steven è il visionario proprietario della Park South Gallery e il prolifico artista che è la mente e il cuore di questo progetto che gli consente anche di esprimere il suo talento poliedrico attraverso diversi media: scultura, pittura e fotografia digitale. Joseph è l'artista residente di New York che ha contribuito alla galleria con la sua splendida fotografia d'arte e ha portato l'atmosfera glamour ed elettrica della City ai ricevimenti di apertura delle mostre. n
events and initiatives. Gallery’s owner and artist Steven Calapai has laid out a program that will regularly feature both resident artists and new addition throughout the summertime. The series of events started last June 11, celebrating the reopening and the regained liberty after more than a year of lockdowns and restrictions. The theme of the exhibition is ‘Freedom and Rebirth,’ and the resident artists Steven Calapai and Joseph Fraia will present new works inspired by the topic and that want to reinforce the positivity and optimism we can all rejoice as we see the pandemic coming to an end. Steven is the visionary owner of Park South Gallery and the prolific artist who is the mind and the heart of this project that also allows him to express his polyhedric talent across different media: sculpture, painting, and digital photography. Joseph is the resident artist from New York who has contributed to the gallery with his stunning fine art photography and has brought the glamorous and electric vibe of the City to the opening receptions of the exhibitions. n
113
Artroom
ALLES GUTE
ZUM GEBURTSTAG DIETER! by Alessandro Byther edit by Giovanna Repossi
M
114
ay is the month legendary industrial designer Dieter Rams turned 89.To celebrate, film director Gary Hustwit is streaming the fantastic documentary titled “Rams” online. Although it was first shown in 2018 I suggest anyone that hasn’t seen it might want to find the time to do so. To get you into the mood, here are Rams's principles of good design that nobody really follows but we all should: Good design… 1. is innovative – The possibilities for progression are not, by any means, exhausted.Technological development is always offering new opportunities for original designs. But imaginative design always develops in tandem with improving technology, and can never be an end in itself. 2. makes a product useful – A product is bought to be used. It has to satisfy not only functional, but also psychological and aesthetic criteria. Good design emphasises the usefulness of a product whilst disregarding anything that could detract from it. 3. is aesthetic – The aesthetic quality of a product is integral to its usefulness because products are used every day and have an effect on people and their well-being. Only wellexecuted objects can be beautiful. 4. makes a product understandable – It clarifies the product's structure. Better still, it can make the product clearly ex-
M
aggio è il mese in cui il leggendario designer industriale Dieter Rams ha compiuto 89 anni. Per festeggiare, il regista Gary Hustwit sta trasmettendo online il fantastico documentario intitolato “Rams”. Sebbene sia stato mostrato per la prima volta nel 2018, suggerisco a chiunque che non l’ha visto di trovare il tempo per farlo. Per entrare nello spirito del grande guru, ecco i principi di “buon design” di Rams che nessuno segue veramente ma che tutti dovremmo: Buon design… 1. è innovativo - Le possibilità di progressione non sono affatto esaurite. Lo sviluppo tecnologico offre sempre nuove opportunità per progetti originali. Ma il design fantasioso si sviluppa sempre di pari passo con il miglioramento della tecnologia e non può mai essere fine a se stesso. 2. rende un prodotto utile - Un prodotto viene acquistato per essere utilizzato. Deve soddisfare criteri non solo funzionali, ma anche psicologici ed estetici. Un buon design enfatizza l'utilità di un prodotto ignorando tutto ciò che potrebbe sminuirlo. 3. è estetico - La qualità estetica di un prodotto è parte integrante della sua utilità perché i prodotti vengono utilizzati tutti i giorni e hanno un effetto sulle persone e sul loro benessere. Solo gli oggetti ben eseguiti possono essere belli. 4. rende un prodotto comprensibile - Chiarisce la struttura del prodotto. Meglio ancora, può far esprimere chiaramente al
prodotto la sua funzione avvalendosi dell’intuito dell'utente. Nella migliore delle ipotesi, si spiega da sé. 5. è discreto - i prodotti che soddisfano uno scopo sono come strumenti. Non sono né oggetti decorativi né opere d'arte. Il loro design dovrebbe quindi essere sia neutro che sobrio, per lasciare spazio all'espressione di sé dell'utente. 6. è onesto - Non fa sembrare un prodotto più innovativo, potente o prezioso di quanto non sia in realtà. Non cerca di manipolare il consumatore con promesse che non possono essere mantenute. 7. è duraturo - Evita di essere alla moda e quindi non appare mai antiquato. A differenza del design alla moda, dura molti anni, anche nella società usa e getta di oggi. 8. è accurato fino all'ultimo dettaglio - Niente deve essere arbitrario o lasciato al caso. La cura e l'accuratezza nel processo di progettazione mostrano rispetto nei confronti del consumatore. 9. è rispettoso dell'ambiente - Il design fornisce un contributo importante alla salvaguardia dell'ambiente. Conserva le risorse e riduce al minimo l'inquinamento fisico e visivo per tutto il ciclo di vita del prodotto. 10. è minimo - Meno è meglio. Semplice il più possibile ma non più semplice. Un buon design eleva le funzioni essenziali di un prodotto. n
press its function by making use of the user's intuition. At best, it is self-explanatory. 5. is unobtrusive – Products fulfilling a purpose are like tools. They are neither decorative objects nor works of art.Their design should therefore be both neutral and restrained, to leave room for the user's self-expression. 6. is honest – It does not make a product appear more innovative, powerful or valuable than it really is. It does not attempt to manipulate the consumer with promises that cannot be kept. 7. is long-lasting – It avoids being fashionable and therefore never appears antiquated. Unlike fashionable design, it lasts many years – even in today's throwaway society. 8. is thorough down to the last detail – Nothing must be arbitrary or left to chance. Care and accuracy in the design process show respect towards the consumer. 9. is environmentally friendly – Design makes an important contribution to the preservation of the environment. It conserves resources and minimises physical and visual pollution throughout the lifecycle of the product. 10. is minimal – Less is more. Simple as possible but not simpler. Good design elevates the essential functions of a product. Alles Gute zum Geburtstag Dieter! n
115
Artroom
LA CITTÀ DEI
15 MINUTI by Maurizio Signorini - www.signoriniarchitetto.com
T
116
he idea is that the major services that are needed - health care centers, schools, green spaces, places of cultural production - are located within 15 minutes of where you live. Paris wants to pursue this goal, as does Milan. The technology makes it possible to regulate the traffic flows of vehicles and goods, renewable energies to reduce CO2 emissions and air pollution.There is no need to waste time: waste must not only be reduced but also transformed into resources to be recycled, telemedicine allows the health of patients to be monitored remotely. A smart city or smart city is a city where it consumes less and where citizens live better. The "Sinfonia" project in Bolzano includes interventions in three sectors: the rehabilitation of social housing buildings (thermal insulation, roof and floor insulation and the energy produced by photovoltaic systems), the improvement of the district heating network (in the central particular type of engine will reduce harmful emissions and the new management system will reduce losses in distribution in real time, so users will have less costs and less consumption), the installation of a smart phone network (150 smart points are placed in the city integrated with the existing lighting system. Citizens can recharge their electric vehicle and get information). The partly EU-funded project led to the refurbishment of five social housing complexes, the installation of new traffic sensors, and a system of interactive newsstands providing various services to users. The goal is an energy saving of 40-50%. In Milan, the “Forestami” project envisages, with the participation of citizens and public entities, an urban forestation plan within the city that enhances and implements green areas with the planting of 3 million trees by 2030. n
L
'idea è che i maggiori servizi di cui si ha bisogno – centri di assistenza sanitaria, scuole, verde, luoghi di produzione culturale – si trovino a 15 minuti da dove si abita. Parigi vuole perseguire questo obbiettivo, come pure Milano. La tecnologia permette di regolare i flussi di traffico di veicoli e merci, le energie rinnovabili di ridurre l'emissione di CO2 e l'inquinamento atmosferico. Non bisogna perdere tempo: i rifiuti vanno non solo ridotti ma anche trasformati in risorse da riciclare, la telemedicina consente di monitorare la salute dei pazienti a distanza. Una città intelligente o smart city è una città dove si consuma meno e dove i cittadini vivono meglio. Il progetto “Sinfonia” a Bolzano prevede interventi in tre settori: il risanamento degli edifici di edilizia sociale (cappotto termico, isolamento del tetto e dei solai e l'energia prodotta da impianti fotovoltaici), il miglioramento della rete di teleriscaldamento (nella centrale un particolare tipo di motore permetterà di ridurre le emissioni nocive e il nuovo sistema di gestione consentirà di ridurre le perdite nella distribuzione in tempo reale, così i fruitori avranno meno costi e meno consumi), l'installazione di una rete di smart phone (vengono posizionati nella città 150 smart points integrati con il sistema di illuminazione esistente. Il cittadino può ricaricare il proprio veicolo elettrico e avere informazioni). Il progetto in parte finanziato dalla UE ha portato alla ristrutturazione di cinque complessi di edilizia popolare, all'installazione di nuovi sensori per il traffico, a un sistema di edicole interattive che forniscono vari servizi agli utenti. L'obbiettivo è un risparmio energetico del 40-50%. A Milano il progetto “Forestami” prevede con la partecipazione dei cittadini e di soggetti pubblici, un piano di forestazione urbana all'interno della città che valorizzi e implementi le aree verdi con la piantumazione di 3 milioni di alberi entro il 2030. n
Sostenibilità
CORRETTA SOSTENIBILITÀ E’
BUON VIVERE 118
by Valeria Bacco Agenzia Punto Immobiliare www.puntoimmobiliare.it - info@puntoimmobiliare.it
Sostenibilità è l’intelligenza di capire cosa per noi è significativo. Sì, perché quando parliamo di casa il concetto di sostenibilità diventa soggettivo e può essere messo in relazione con il piacere di usare una cucina con la soddisfazione di guardare un bel prato dalla finestra, o l’appagamento di raccogliere un tulipano dalla propria aiuola. In pratica, si tratta di tutti quei comportamenti e sentimenti che trasformano il vivere quotidiano in un bel vivere.
119
S
120
ubjection to the rules imposed by the condominium often does not make existence sustainable, but if at the same time we want to have daily, "human" relationships, perhaps the condominium, or whoever lives there, is the first solution to overcoming isolation. The concept of sustainability does not only pass through the scrutiny of rules on energy-saving and sharing of green aspects. It also passes through our degree of endurance, of the desire for a life as normal and fulfilling as possible. Sustainability is a term that also emerges when it comes to debt. For example, banks, which by definition are not charities, observe a fundamental rule. In practice, the debt for home purchases is considered sustainable when the mortgage payment does not exceed about one-third of the monthly income of the family unit. This is a concept of safeguard: an excellent rule to be respected and translated, in principle, in other areas of everyday life. Finally, sustainability could also be the possibility of reselling a house for various reasons of life such as a change of workplace, a division between spouses, the results of an inheritance. The property is sustainable if it does not suffer a significant loss of value between the time of its acquisition and that of its sale. Therefore, the concept of intelligent sustainability transits from the well-known environmental type to all its other potential much more implicit forms that, on a daily basis, we provoke, suffer and modify almost without realizing it, but aiming at a single and precious goal: good to live. n
L
’assoggettamento alle regole imposte dal condominio spesso non rende sostenibile l’esistenza, ma se al tempo stesso vogliamo avere delle relazioni quotidiane, “umane”, forse il condominio, ovvero chi ci abita, è la prima soluzione al superamento dell’isolamento. Il concetto di sostenibilità non passa solo al vaglio di regole sul risparmio energetico e di condivisioni di aspetti green. Passa anche attraverso il nostro grado di sopportazione, del desiderio di una vita il più normale e appagante possibile. Sostenibilità è un termine che emerge anche quando si parla di indebitamento.Ad esempio, le banche, che per antonomasia non sono enti di beneficenza, osservano una regola fondamentale. In pratica considerano sostenibile l’indebitamento per acquisto di casa quando la rata di mutuo non supera circa un terzo dell’introito mensile di reddito del nucleo familiare. Questo è un concetto di salvaguardia: ottima regola da rispettare e da traslare, nel principio, anche in altri ambiti della quotidianità. Infine, sostenibilità potrebbe essere anche la possibilità di rivendere una casa per diversi motivi di vita come un cambio di luogo di lavoro, una divisione tra coniugi, i risultati di una successione ereditaria. È sostenibile l’immobile che non subisce una notevole perdita di valore tra il momento della sua acquisizione e quello in cui si realizza la sua vendita. Quindi, il concetto di sostenibilità intelligente transita da quella ben nota di tipo ambientale a tutte le altre sue potenziali forme molto più implicite che, quotidianamente, provochiamo, subiamo e modifichiamo senza quasi rendercene conto, ma puntando a un unico e prezioso obiettivo: il buon vivere. n
Sostenibilità
LA CASA
GREEN E SMART
122
by Maurizio Signorini - www.signoriniarchitetto.com
P
iù del 70% degli italiani vive in una casa di proprietà. L'investimento nel mattone è quasi d'obbligo, visto il sentimento che ci lega all'abitazione. La casa del futuro che è già presente è legata a due concetti: sostenibilità ed efficienza energetica. La casa dovrà essere Smart e Green, ovvero ambiente e tecnologia. Ognuno di noi deve essere più consapevole di questi principi per poter “fare la propria parte” nella costruzione di un ambiente antropizzato equilibrato. Ambiente significa scelta di materiali il cui ciclo di vita sia controllato in ogni fase: estrazione, luogo di lavorazione, luogo di stoccaggio, non rilascio di sostanze durante la fase di vita, condizioni per la dimissione o post mortem. Significa maggiore qualità di contenimento di energia prodotta, massimizzazione all'esposizione solare controllata stagionalmente. Riduzione del fabbisogno energetico e miglioramento dell'efficienza costituiscono la base delle nuove tipologie di architettura sostenibile: casa passiva e Zero Net Building. La casa passiva limita moltissimo la dispersione termica, mentre la Zero Net Building si fonda su un concetto di base diverso, ovvero che l'edificio è una fonte attiva di creazione energetica che cerca un corretto equilibrio tra produzione e consumo. Secondo il Rapporto dell'Osservatorio Recycle di Legambiente, entro il 2020 si dovrebbe raggiungere il 70% di riciclo dei materiali di scarto, innescando un processo di economia circolare anche nella fase di dismissione. E' certo che in un prossimo futuro la tecnologia avrà un ruolo sempre maggiore nella progettazione e gestione della casa. Anche se l'abitazione non deve subire un'automazione eccessiva che potrebbe togliere quell'umanità e quel calore propri del concetto di riparo, alla base delle costruzioni umane. n
M
ore than 70% of Italians live in their own home. The investment in the brick is almost a must, given the feeling that binds us to the home. The house of the future that is already present is linked to two concepts: sustainability and energy efficiency. The house must be Smart and Green, i.e. environment and technology. Each of us must be more aware of these principles in order to “do our part” in building a balanced anthropized environment. Environment means choice of materials whose life cycle is controlled at every stage: extraction, place of processing, place of storage, non-release of substances during the life phase, conditions for discharge or post mortem. It means greater quality of containment of energy produced, maximization of seasonally controlled solar exposure. Reduction of energy requirements and improvement of efficiency form the basis of the new types of sustainable architecture: passive house and Zero Net Building. The passive house greatly limits heat loss, while the Zero Net Building is based on a different basic concept, namely that the building is an active source of energy creation that seeks a correct balance between production and consumption. According to the Report of the Legambiente Recycle Observatory, 70% recycling of waste materials should be achieved by 2020, triggering a process of circular economy even in the phase of disposal. It is certain that in the near future, technology will play an ever greater role in the design and management of the home. Even if the house must not undergo excessive automation that could take away that humanity and that warmth of the concept of shelter, at the base of human constructions. n
123
Sostenibilità
MI CHIAMO
MANTA! T
124
he problem of waste and pollution is unfortunately not new. The appearance of real islands made of plastic is a worrying reality, accompanied by all the "undergrowth" of microplastics that we find everywhere and over the years there are many non-profit associations born with the aim of reducing their presence in the sea and in oceans. The Ocean Cleanup is the most famous with Boyan Slat as administrator and creator but today we are talking about Manta, the 56-meter catamaran born from an idea of its creator Yvan Bourgnon, a sailor who boasts in his career regattas in all the seas of the world and presented at the 2016 Paris Boat Show. It started as a crazy and ambitious project today, in collaboration with its NGO "Theseacleaner, thanks to research, study and a team of experts, it could be launched towards the end of 2021.This is the first boat an ecological sail able to collect, treat and recycle waste taken from the sea. Equipped with sails and powered by electric motors through wind turbines and 2000 meters of solar panels, it will also draw energy from the recovery of garbage that will be treated directly on board through a burner. To avoid trapping fish and cetaceans, the boat will be equipped with a sound sensor and two diverters capable of separating the plankton from the waste. The goal is to collect 10,000 tons of waste a year and if the project goes well it will turn into a prototype to be launched in 2024. Bourgnon's estimate is that if 400 boats are built on the same model as the Manta it would collect 1/3 of the waste present in the sea. Result that we hope, given that if we continue like this in 2060, 3 times today's quantities of waste are expected. n
I
l problema dei rifiuti e dell'inquinamento non è purtroppo una novità. La comparsa di vere e proprie isole composte da plastica è una realtà preoccupante, accompagnata da tutto il "sottobosco" delle microplastiche che troviamo ovunque e nel corso degli anni tante sono le associazioni no profit nate con lo scopo di ridurne la presenza in mare e negli oceani. The Ocean Cleanup è la più famosa con Boyan Slat come amministratore ed ideatore ma oggi parliamo di Manta il catamarano di 56 metri nato da un'idea del suo creatore Yvan Bourgnon, marinaio che vanta nella sua carriera regate in tutti i mari del mondo e presentato al Salone Nautico di Parigi del 2016. Partito come un progetto folle ed ambizioso oggi, in collaborazione con la sua ONG "Theseacleaner grazie a ricerca, studio e un team di esperti potrebbe avvenirne il varo verso la fine del 2021. Si tratta della prima barca a vela ecologica in grado di raccogliere, trattare e riciclare i rifiuti prelevati in mare. Munita di vele ed alimentata con motori elettrici attraverso turbine eoliche e 2000 metri di pannelli solari essa trarrà energia anche dal recupero della spazzatura che verrà trattata direttamente a bordo tramite un bruciatore. Per evitare di intrappolare pesci e cetacei la barca monterà un sensore sonoro e due deviatori in grado di separare il plancton dai rifiuti. L'obiettivo è di raccogliere 10 mila tonnellate di rifiuti l'anno e se il progetto andrà bene si trasformerà in un prototipo da lanciare nel 2024. La stima, da parte di Bourgnon è che se si costruissero 400 imbarcazioni sullo stesso modello del Manta si raccoglierebbe 1/3 dei rifiuti presenti in mare. Risultato che ci auguriamo, visto che se continuassimo così nel 2060 sono previste 3 volte le quantità odierne di rifiuti n
Spirits&Cigars
LA COLONIALE 126
by Matteo Tornielli
Abbiamo incontrato Alessandro Mario Segnini Bocchia Di San Lorenzo, patron di La Coloniale azienda emergenete nel panorama sigarofilo italiano, qualità e attenzione al dettaglio il DNA di questa azienda che ha, come spesso capita, una bella storia alle spalle....
C
ome nasce l'idea e l'azienda La Coloniale? Come siete arrivati, considerato che entrambi lavoravate in altri settori, alla produzione di sigari? In buona sostanza, un giorno eravamo nell'ufficio di Walter Consoli, mio attuale socio oltre che mio storico amico e stavamo decidendo cosa regalare ai nostri soci del Rotary Club di cui facciamo parte.Tra le varie opzioni c'è stata quella del:" visto che siamo sempre in Repubblica Dominicana, io in qualità di diplomatico, tu per interessi personali in loco, perchè non proviamo a fare dei sigari nostri? Prendiamo i migliori, li personalizziamo con una anilla particolare e li regaliamo!" L'idea ci è sembrata buona e siamo partiti: abbiamo fatto la scatola e tutti gli annessi e connessi, dopodiché abbiamo chiesto il parere ad una persona che lavorava da più di vent'anni nel settore ( purtroppo defunta lo scorso anno) Abbondanza che ci ha raccomandato di fare attenzione alle problematiche a cui saremmo andati incontro se avessimo perseverato in questo nostro progetto, non avevamo infatti minimamente considerato le severe leggi italiane al riguardo.Abbiamo quindi abbandonato questa strada ma la spinta che ci aveva dato questa idea era talmente grande che, sempre sotto consiglio di Abbondanza, abbiamo deciso, anche per praticità e semplicità di aprire una società. Detto fatto, ci siamo recati in Rep. Dominicana e dopo aver trovato il produttore giusto e con ben in mente il prodotto che volevamo ottenere abbiamo dato il via alla produzione.
H
ow was the idea and the company La Coloniale born? How did you get there, considering that you both worked in other sectors to produce cigars? Basically, one day we were in the office of Walter Consoli, my current member, as well as my historic friend and we, were deciding what to give to our members of the Rotary Club of which we belong. Among the various options, there was that of: "since we are always in the Dominican Republic, I, as a diplomat, you for personal interests on the spot, why don't we try to make our own cigars? We take the best, we customize them with a Nilla in particular and we give them away! " The idea seemed good to us and we left: we made the box and all the annexes and connected, after which we asked the opinion of a person who had worked for more than twenty years in the sector (unfortunately died last year). he recommended to pay attention to the problems that we would have encountered if we had persevered in this project of ours, in fact we had not at all considered the strict Italian laws in this regard. We, therefore, abandoned this path but the push that this idea had given us was so great that, always under the advice of Abbondanza, we decided, also for practicality and simplicity, to open a company. No sooner said than done, we went to the Dominican Republic and after finding the right producer and with the product we wanted in mind, we started production.
127
128
How is this product born instead, which is an absolute peculiarity in today's slow-smoking landscape? The Colonial project, on the other hand, has a completely different story, it starts from an old passion of mine that of combining Italian tradition with Caribbean product then making a conical half-trunk of Italian style to which, instead of using usual Kentucky, creating a product that already exists on the market for years, we have combined other tobaccos! There is a proverb: bread is made with the flour that is there. The choice to produce in RD was very natural as it is the only place where we could have directly controlled all the processing phases having many more contacts and knowledge, which in Italy we could not have done absurdly, we would have had to use subcontractors. The same thing, if not worse, if it had to be done in Germany or France. Following the production from the seed to the finished cigar, we realized the impossibility of working only with Kentucky! We consider that it is a completely different Kentucky to what we are used to in Italy because ours is fermented twice and cured by fire while the other is cured with air, and this type of American origin would not have been enough for the Italian palate of consequently we have also decided to use local tobaccos, such as Criollo98 or Piloto etc. So we said, why don't we make a product that doesn't exist on the Italian market yet? Let's try! Il Coloniale is Our attempt successful despite some initial problems, as it was obvious that there were! We start from the assumption that ours is a pro-
Come nasce invece questo prodotto che è, nel panorama del fumo lento odierno, un'assoluta particolarità? Il progetto Coloniale invece ha tutta un'altra storia, parte da un mio vecchio pallino quello di unire tradizione italiana con prodotto caraibico quindi fare un semitronco conico di foggia italiana a cui, invece di utilizzare il solito Kentucky creando un prodotto che c'è già sul mercato da anni, abbiamo unito altri tabacchi! Esiste un proverbio: si fa il pane con la farina che c'è. La scelta di produrre in RD è stata molto naturale in quanto è l'unico luogo dove avremmo potuto controllare direttamente tutte le fasi della lavorazione avendo molti più contatti e conoscenze, cosa che in Italia per assurdo non avremmo potuto fare, avremmo dovuto avvalerci di terzisti, stessa cosa se non peggio se fosse stata Germania o Francia. Seguendo appunto la produzione dal seme al sigaro finito ci siamo resi conto dell'impossibilità di lavorare solo con Kentucky! Consideriamo che è un Kentucky completamente diverso a quello a cui siamo abituati in Italia perchè il nostro è fermentato due volte e curato a fuoco mentre l'altro viene curato ad aria, e questa tipologia di origine americana non sarebbe stato sufficiente per il palato italiano di conseguenza abbiamo pensato di utilizzare anche tabacchi locali, tipo il Criollo98 o il Piloto ecc. Quindi abbiamo detto, perchè non facciamo un prodotto che sul mercato italiano ancora non c'è? Proviamo! Il Coloniale è Il nostro tentativo andato a buon fine nonostante qualche problema iniziale, come era ovvio che ci fossero! Partiamo dal presupposti che il nostro è un prodotto che non è nella tradizione Dominicana, loro infatti un bi tronco conico
o un semi tronco conico non sapevano neanche da che parte cominciare a farlo, ci è voluto oltre un anno prima di riuscire ad ottenere il sigaro che volevamo noi, adesso riteniamo, con le ultime spedizioni di aver centrato l'obiettivo. Altro sigaro che rispecchia la nostra idea iniziale è Ascaro che ha anticipato il Coloniale che si differenzia da quest'ultima tipologia per le forme più generose.
duct that is not in the Dominican tradition, in fact, they did not even know where to start doing it with a bi-truncated cone or a semi-truncated cone, it took over a year to get the cigar that we wanted, now we believe, with the latest expeditions to have hit the target. Another cigar that reflects our initial idea is Ascaro which anticipated the Coloniale, which differs from the latter type for the more generous forms.
Lei ha parlato di prodotti (Ascaro, Coloniale, Rubesto) ho una curiosità: rispetto ad altre marche, voi lasciate "sedimentare" il prodotto con la conseguenza che a parità di tempo voi contate 3 referenze... è una scelta di Marketing o è il DNA dell'azienda? 3 che dovrebbero diventare 5 entro la fine dell'anno.Verrà lanciato un ammezzato con dei tabacchi che normalmente vengono utilizzati per dei Puros, ovviamente con la presenza di Kentucky, per dare l'idea una Rolls Royce su base Mini. Sicuramente fa parte del DNA dell'azienda preferiamo far uscire meno prodotti ma buoni che far uscire un prodotto imperfetto, fare un buco nell'acqua con conseguenti spese, ritrovarsi a non riuscire a venderlo, ritirarlo e dopo un anno far uscire lo stesso prodotto con un packaging diverso ed un nome diverso. Se un prodotto è sbagliato lo si ritira dal mercato e l'esperimento finisce lì, come è successo a noi due anni fa, abbiamo ritirato dal mercato 25/30 mila sigari dopo aver ricevuto da qualche tabaccaio delle richieste di spiegazioni e dopo una verifica ed esserci resi conto che non rispecchiavano le nostre aspettative. Con le conseguenti spese che ne sono derivate.
You talked about products (Ascaro, Coloniale, Rubesto) I have a curiosity: compared to other brands, you let the product "settle" with the consequence that for the same time you count 3 references ... is it a Marketing choice or is it the company's DNA? 3 which should become 5 by the end of the year. A mezzanine will be launched with tobaccos that are normally used for Puros, obviously with the presence of Kentucky, to give the idea of a Rolls Royce based on Mini. It is certainly part of the company's DNA.We prefer to release fewer but good products than to release an imperfect product, make a hole in the water with consequent expenses, find ourselves unable to sell it, withdraw it, and release the same product with a different packaging and a different name after a year. If a product is wrong, it is withdrawn from the market and the experiment ends there, as happened to us two years ago, we have withdrawn from the market 25/30 thousand cigars after receiving requests for explanations from some tobacconist and after a verification and realizing that they did not meet our expectations with the consequent expenses that have arisen.
129
130
A curiosity about aesthetics: what history do the names and packaging have? Let's start with the Coloniale which is a bit like our first child. The idea came walking down the street. I saw an old shop sign that said "selling colonial products." Intrigued, I entered and it was even clearer that by colonial products we meant all that series of items that once came from the Colonies, therefore something not typical of the place, so we said we use the name Il Coloniale not to indicate the one who he goes to work in the territories conquered by the nation but intended as an overseas product and since the tobaccos are not national, it seemed perfect. How then to represent the Colonial? Let's remember that the settlers were those who went as farmers, agronomists and so on to work in the new territories so it was natural to imagine him with the classic clothing and the classic working lifestyle (hard, rough, very tied to the earth) that's where the
Una curiosità sull'estetica: i nomi ed i packaging che storia hanno? Partiamo dal Coloniale che è un po' il nostro primo figlio. L'idea è venuta camminando per strada. Ho visto una vecchia insegna di un negozio che riportava la dicitura "vendita prodotti coloniali". Incuriosito sono entrato ed è stato ancora più chiaro il fatto che per prodotti coloniali si intendesse tutta quella serie di articoli che un tempo arrivavano dalle Colonie quindi un qualcosa di non tipico del luogo, allora abbiamo detto utilizziamo il nome Il Coloniale non ad indicare colui che va a lavorare nei territori conquistati dalla nazione ma inteso come prodotto d'oltremare e visto che i tabacchi non sono nazionali, ci sembrava perfetto. Come rappresentare poi il Coloniale? Ricordiamoci che i coloni erano coloro che andavano come contadini, agronomi e così via a lavorare nei nuovi territori quindi è stato naturale immaginarselo con il classico abbigliamento e il classico stile di vita da lavoratore (duro, grezzo, molto legato alla terra) ecco da dove è derivata la scelta del colore e dello stile.
Per quanto riguarda Ascaro è stato un po' un omaggio a quelli che sono stati i fedeli servitori d'Italia durante il periodo coloniale Italiano. Ascaro era quel soldato fedelissimo all'Italia che ha sempre servito il paese con umiltà e coraggio. L'unico che è uscito un po' della tradizione è Rubesto perchè volevamo rendere la forza di questo prodotto e fare in modo di citare, data la vicinanza con l'anniversario per i 700 anni di Dante Alighieri, il passaggio che c'è nella Divina Commedia quando si parla dell'"Archian Rubesto" che è un fiume. Non a caso avevamo riportato nel retro della scatola la spiegazione della parola Rubesto che poi è stato bocciato per le norme sopra citate.
choice of color and style is derived. As for Ascaro it was a bit of a tribute to Italy's faithful servants during the Italian colonial period. Ascaro was that loyal soldier to Italy who always served the country with humility and courage. The only one who has come out a little of the tradition is Rubesto because we wanted to make the strength of this product and make sure to mention, given the proximity to the 700th anniversary of Dante Alighieri, the passage that is in the Divine Comedy when we talk about the "Archian Rubesto" which is a river. It is no coincidence that we reported the explanation of the word Rubesto on the back of the box, which was then rejected due to the rules mentioned above.
Quali sono i nuovi progetti e qual è l'espansione dell'azienda? Quella che non è una novità è la volontà di voler proseguire con gli ammezzati (anche se i nostri sono più 3/4 che ammezzati) come dicevo prima, sempre puntando sull'alta qualità dei tabacchi e con fascia sottofascia e ripieno (nostro marchio di fabbrica) e poi un intero con dei tabacchi particolari che non sono usati normalmente nella produzione nazionale perchè di solito si usano per la nobiltà del tabacco, senza dimenticare una certa percentuale di Kentucky che ci sarà sempre, ma non posso anticipare altro se non lo slogan: "Il coloniale si mette in lungo".
What are the new projects and what is the expansion of the company? What is not new is the desire to continue with the mezzanines (even if ours are more 3/4 than mezzanines) as I said before, always focusing on the high quality of tobaccos and with underwrapping and filling (our brand of factory) and then a whole with particular tobaccos that are not normally used in national production because they are usually used for the tobacco nobility, without forgetting a certain percentage of Kentucky that will always be there, but I can't anticipate anything other than the slogan : "The colonial goes long".
In Italia il movimento del fumo lento resta di fatto una nicchia, anche se sono nate altre realtà oltre la vostra... come vede lei il futuro rispetto a questo tema? Cominciamo col dire che altri produttori che si sono affiancati a quella che io definisco sua maestà il Toscano sono dei protagonisti a tutto tondo sia Ambasciatore Italico sia Nostrano Del Brenta sia Mastro Tornabuoi hanno fatto un eccellente lavoro perchè non hanno nulla, se non la tradizione, da invidiare alToscano quindi li ritengo degli ottimi prodotti. Noi siamo gli ultimi arrivati sia come tempo sia come esperienza ce la mettiamo tutta e sono certo che riusciremo a colmare la distanza che ci divide da questi protagonisti del fumo lento nazionale. Per quanto riguarda i consumatori italiani è vero che siamo un po' indietro ma solo a livello di numeri perchè se guardiamo il palato, il consumatore italiano è abbastanza esigente quindi non si accontenta di far bruciare qualsiasi foglia in bocca. Sa cosa vuole e non mancherà di ottenere soddisfazione nel proseguo del tempo. Per quanto ci riguarda, con i nostri tempi ovviamente, la nostra intenzione è di lanciare prodotti particolari sempre fatti a mano cosa che ci tengo a specificare, sempre nuovi che non vanno a replicare ciò che di buono già c'è. n
In Italy, the slow smoking movement remains in fact a niche, even if other realities have sprung up besides yours ... how do you see the future with respect to this issue? Let's start by saying that other producers who have faced what I call his majesty the Toscano are all-round protagonists both Ambasciatore Italico and Nostrano Del Brenta and Mastro Tornabuoi have done an excellent job because they have nothing, if not tradition, to be envied by the Tuscan so I consider them excellent products. We are the latest arrivals both in terms of time and experience, we give it our all and I am sure that we will be able to bridge the distance that divides us from these protagonists of national slow smoking. As far as Italian consumers are concerned, it is true that we are a little behind but only in terms of numbers because if we look at the palate, the Italian consumer is quite demanding so he is not satisfied with letting any leaf burn in his mouth. He knows what he wants and will not fail to get satisfaction over time. As far as we are concerned, with our times of course, our intention is to launch particular products that are always handmade, which I want to specify, always new that do not replicate what is already good. n
131
Spirits&Cigars
132
photo by Katia Gastaldello
NON CHIAMATELI
PIGINI... Ho realizzato questi oggetti scegliendo pregiato legno di ebano,/teak,/wengè, lavorato a cesello interamente a mano, senza l’utilizzo di macchine utensili e con la sola manualità, utilizzando attrezzi di piccole dimensioni. Per questo motivo sono imperfetti ma unici. Numerati e serigrafati, chi lo possiede ha il privilegio di godere dell’esclusività e della forma che esso rappresenta. Così come la miscela di tabacco, il «pigino» diventa il personale strumento che accompagna il momento più meditativo di ogni fumatore.
133
D 134
o not call them "pigini", they are real works of art, entirely handmade and made with mastery and obsessive attention to detail. They are not only used to rub the tobacco inside the stove, they must be admired, touched and held more like a lucky charm than a pipe smoker's tool. With this prerogative today HANDMADE branded objects arrive on the market, a line of unique accessories made for the world of slow smoking. Made starting from the material, hearing what that particular piece of precious wood tells us, what it wants to become. An experience that amplifies the thrill of a slow smoke. n
N
on chiamateli «pigini» sono vere e proprie opere d’arte, fatti interamente a mano e realizzati con maestria e attenzione maniacale al dettaglio. Non servono solo a piagiare il tabacco all’interno del fornello, vanno ammirati più come un oggetto portafortuna che come uno strumento per il fumatore di pipa. Con questa prerogativa arrivano oggi sul mercato gli oggetti marchiati HANDMADE, una linea di accessori unici realizzati per il mondo del fumo lento. Realizzati partendo dal materiale, sentendo quello che quel determinato pezzo di legno pregiato ci dice, quello che lui vuole diventare. Un’esperienza che amplifica l’emozione di una fumata lenta. n
Spirits&Cigars
LA AURORA ADN EXCLUSIVO ITALIA 2019
136
by Nicola Di Nunzio
C
ontinuiamo il nostro viaggio alla scoperta dei sigari LA Aurora, creati sapientemente dal Maestro Manuel Inoa, Master Blender dell’Azienda ed importati in Italia dalla ITA. Per la prima volta la storica manifattura de La Aurora rende omaggio all’Italia con un’edizione Exclusiva del sigaro ADN Dominicano nel formato figurado Preferidos ed in questo in Panel, abbiamo degustato un sigaro destinato unicamente al nostro Paese, La Aurora ADN Exclusivo Italia. LA Aurora ADN Exclusivo Italia 2019, è avvolto da due anille: la prima classica del brand e la seconda riportante il tricolore italiano e la scritta al suo interno “Exclusivo 2019 Italia”. I sigari sono custoditi singolarmente
L
et’s carry on with our journey of La Aurora cigars discovery, skilfully created by the Master Manuel Inoa, Master Blender of the manufacturer and imported to Italy by ITA. For the first time the historic La Aurora manufacture pays tribute to Italy with an ADN Dominican cigar exclusive edition in its figurado Preferidos format and in this Panel we have tasted a cigar that is exclusively intended for Italy, La Aurora ADN Exclusivo Italia. La Aurora ADN Exclusivo Italia 2019 is encircled by two anillas: the first is the brand traditional anilla while the second displays the Italian tricolour with the text “Exclusivo 2019 Italia”. The cigars are individually wrapped in cellophane and packed in 10 cigars boxes.
137
La Aurora ADN Exlusivo Italia 2019 Paese: Repubblica Dominicana Fascia: Cibao Valley (Repubblica Dominicana) Capote: Cameroon Tripa: Cibao Valley (Repubblica Dominicana), Pennsylvania e Nicaragua Vitola de galera: Figurado Misure: 127 mm per 54 RG Prezzo: 15,00€ cad. Medaglie: 4 Punteggio: 89
138
The Preferidos shows a uniform colorado – maduro wrapper, bright with dark tonalities. To the touch it is silky with a homogeneous filling. When raw you can sense spices, vegetables aromas and earth. In the first third you can perceive pepper, wood and floral echoes, with medium strength. In the second third the strength increases and you can sense aromatic herbs, dry fruits, spices and predominantly wood. In the finale the strength is medium-strong and the perceived aromas are coffee, dry fruits, spices and aromatic herbs. The Exclusivo Italia shows a rich aromatic complexity, a continuous evolution and a long post- smoke persistence. A cigar suitable for everyone, to be smoked at any time of the day in combination with Italian bubbles or a fruit cocktail. n
Il Preferidos si presenta con una fascia colorado - maduro, luminosa, dai toni bruni ed uniforme. Al tatto risulta setosa con un riempimento regolare. A crudo si avvertono spezie, aromi vegetali e terra. Nel primo terzo si percepiscono pepe, legno ed echi floreali, con una forza media. Nel secondo terzo la forza aumenta e si avvertono erbe aromatiche, frutta secca, spezie e legno in prevalenza. Nel finale la forza risulta medio forte e gli aromi percepiti sono caffè, frutta secca, spezie ed erbe aromatiche. L’Exclusivo Italia presenta una ricca complessità aromatica, una continua evoluzione e una lunga persistenza post-fumata. Un sigaro per tutti, da fumare in qualsiasi momento della giornata, in abbinamento ad un calice di bollicine italiane o ad un cocktail alla frutta. n
Spirits&Cigars
NEWS FROM
HABANOS WORLD DAY 2021
140
by Nicola Di Nunzio
A
causa della pandemia che, da oltre un anno, ci ha costretto a svolgere eventi, presentazioni e degustazioni in modalità “virtuale”, purtroppo anche il XIII Festival del Habano in programma nel mese di febbraio 2021 è stato annullato. Dal 4 al 6 di maggio si è svolto invece, sempre in modalità virtuale, il primo Habanos World Days. I Co-Presidenti di Habanos S.A. Inocente Núñez Blanco e Luis Sánchez-Harguindey, hanno dato il loro benvenuto ai partecipanti e hanno illustrato le novità di Habanos S.A. in occasione del 55° Anniversario del brand più prestigioso del portfolio di Habanos S.A., Cohiba. Le tre Edizioni Limitate selezionate per l’anno 2021 sono: - Cohiba 55 Aniversario, vitola de salida Victoria, 150 mm per 57 di cepo, BN da 10 sigari - Hoyo de Monterrey Monterreyes No.4, vitola de galera Maravillas No.4, 145 mm per 55 di cepo, SPB da 10 sigari - Bolívar Regentes, vitola de galera Discretos, 130 mm per 52 di cepo, SPB da 25 sigari La nuova Gran Reserva è dedicata al brand Partagás, vitola de salida Serie E No.2 Cosecha 2015, vitola de galera Duke, 140 mm per 54 di cepo, prodotta in 5.000 scatole laccate numerate da 15 sigari cadauna. Il libro Colección Habanos Volume XVIII – Serie B è ovviamente dedicato al 55° Anniversario di Cohiba. Il libro, realizzato in 3.000 esemplari, contiene al suo interno 20 Cohiba Ideales, vitola de galera Modernas, 175 mm per 56 di cepo. Il sigaro, oltre alla classica anilla del brand, ha un’anilla al piede con la dicitura “Colección Habanos” e un’altra anilla con il logo del 55° Anniversario del brand. Infine sono stati presentati altri due sigari che si andranno ad aggiungere alla produzione ordinaria dei brand Cohiba e Montecristo.
D
ue to the pandemic that, for over a year, has forced us to carry out events, presentations and tastings in "virtual" mode, unfortunately also the XIII Festival del Habano scheduled for February 2021 has been canceled. The first Habanos World Days took place from the 4th to the 6th of May, also in virtual mode. The Co-Presidents of Habanos S.A. Inocente Núñez Blanco and Luis Sánchez-Harguindey welcomed the participants and illustrated the news from Habanos S.A. on the occasion of the 55th anniversary of the most prestigious brand in the Habanos S.A. portfolio, Cohiba. The three Limited Editions selected for the year 2021 are: - Cohiba 55 Aniversario, vitola de salida Victoria, 150 mm for 57 of cepo, BN for 10 cigars - Hoyo de Monterrey Monterreyes No.4, vitola de galera Maravillas No.4, 145 mm by 55 of cepo, SPB of 10 cigars - Bolívar Regentes, vitola de galera Discretos, 130 mm by 52 of cepo, SPB of 25 cigars The new Gran Reserva is dedicated to the Partagás brand, vitola de salida Serie E No.2 Cosecha 2015, vitola de galera Duke, 140 mm by 54 cepo, produced in 5,000 numbered lacquered boxes of 15 cigars each. The book Colección Habanos Volume XVIII - Series B is obviously dedicated to the 55th anniversary of Cohiba. The book, produced in 3,000 copies, contains within it 20 Cohiba Ideales, vitola de galera Modernas, 175 mm by 56 of cepo.The cigar, in addition to the brand's classic anilla, has an anilla on the foot with the words "Colección Habanos" and another anilla with the brand's 55th Anniversary logo. Finally, two other cigars were presented that will be added to the ordinary production of the Cohiba and Montecristo brands.
141
142
The first is the Cohiba Ambar, vitola de galera Placeres, 132 mm by 53 cepo, produced in BN for 10 cigars. A peculiarity of the new cigar is the presence of the pig-tail. The second is the Montecristo Wide Edmundo, vitola de galera Duke No.3, 125 mm by 54 cepo, produced in SBN of 10 and 25 cigars and also in aluminum tubs. This cigar also features a second yellow ring, bearing the words “Wide Edmundo”. But the news does not end here. Alan Crevet President of S.T. Dupont, presented a world preview of the new line dedicated to Cohiba's 55th anniversary. S.T. Dupont has prepared a beautiful selection of accessories: the new cigar rest with built-in cutter, two humidors and two cigar holders. As for the lighters, three spectacular models are presented: a new version of the wellknown "Megajet", perfect for lighting, for example, the Cohiba Robustos, the classic "Icon" and an impressive "Grand Dupont", the most exclusive. Obviously, to celebrate Cohiba's 55th anniversary in the best possible way, an exclusive tribute to the Zenith brand could not be missing. Now in its fifth year of collaboration with Habanos and its sixth special edition with Cohiba, the Le Locle-based brand unveils the new Zenith Chronomaster Open Cohiba 55th Anniversary Edition, which will be produced in only 55 units, a real gem. Now we just have to wait for the cigars presented to arrive in the tobacconists and I'm sure that collectors around the world will compete to grab as many boxes as possible. n
Il primo è il Cohiba Ambar, vitola de galera Placeres, 132 mm per 53 di cepo, prodotto in BN da 10 sigari. Una particolarità di nuovo sigaro è la presenza del pig-tail. Il secondo è il Montecristo Wide Edmundo, vitola de galera Duke No.3, 125 mm per 54 di cepo, prodotto in SBN da 10 e 25 sigari ed anche in tubos di alluminio. Questo sigaro presenta anche una seconda anilla di colore giallo, recante la dicitura “Wide Edmundo”. Ma le novità non finiscono qui. Alan Crevet Presidente di S.T. Dupont, ha presentato in anteprima Mondiale la nuova linea dedicata al 55° Anniversario di Cohiba. S.T. Dupont ha preparato una bellissima selezione di accessori: il nuovo poggia sigari con taglierina incorporata, due humidor e due portasigari. Per quanto riguarda gli accendini, vengono presentati tre modelli spettacolari: una nuova versione del noto “Megajet”, perfetta per accendere, ad esempio, il Cohiba Robustos, la classica "Icon" e un impressionante "Grand Dupont", il più esclusivo. Ovviamente, per celebrare al meglio il 55 Anniversario di Cohiba, non poteva mancare un esclusivo omaggio a marchio Zenith. Giunto al suo quinto anno di collaborazione con Habanos e alla sesta edizione speciale con Cohiba, il marchio con sede a Le Locle svela il nuovo Zenith Chronomaster Open Cohiba 55th Anniversary Edition, che sarà realizzato in soli 55 esemplari, una vera e propria chicca. Adesso non ci rimane che attendere l’arrivo nelle tabaccherie dei sigari presentati e sono sicuro che i collezionisti sparsi per il mondo faranno a gara per accaparrarsi più box possibili. n
Sport
GOLF IN
DANIMARCA
144
Caldo per giocare a Golf in Italia? Ecco la soluzione, qualche consiglio per giocare al Nord Europa. by Donato Ala
145
146
aybe it's not only my dream, but for some of you, it could be too. Go and play in the wonderful courses of Denmark and enjoy the beautiful nature that this wonderful country offers you where golf is a popular and accessible sport. Denmark is an excellent country for golf and offers over 200 golf courses across the country. The advantage of playing golf in Denmark is also the abundant vegetation and dense grass resulting from the humid but not cold climate. Another interesting advantage of playing golf in Denmark is the low cost of green fees.Although the Nordic countries, in general, are some of the most expensive European countries, well, when it comes to golf, Denmark actually becomes one of the countries more accessible to play at. As already mentioned, the country has an abundance of fields found inland, along the coast, and on some smaller islands, such as Æro. Some golf courses also offer on-site accommodations, allowing you to turn your trip into a mini-vacation. In this article, I will recommend some of the most popular golf courses across the country.
M
orse non è solo il mio sogno ma anche per qualcuno di voi potrebbe esserlo. Andare a giocare nei campi meravigliosi della Danimarca e godere della splendida natura che ti offre questo meraviglioso paese dove il golf è uno sport popolare e accessibile a tutti. La Danimarca, è un paese eccellente per il golf e offre oltre 200 campi da golf in tutto il paese. Il vantaggio di giocare a golf in Danimarca è anche l'abbondante vegetazione e la fitta erba derivante dal clima umido ma non freddo. Un altro interessante vantaggio di giocare a golf in Danimarca è il basso costo delle green fee Anche se i paesi nordici, in generale, sono alcuni dei paesi europei più costosi, beh, quando si tratta di golf, la Danimarca diventa in realtà uno dei paesi più accessibili in cui giocare. Come già accennato, il paese ha un'abbondanza di campi che si trovano nell'entroterra, lungo la costa e su alcune isole minori, come Æro. Alcuni golf offrono anche sistemazioni in loco, che ti permettono di trasformare il tuo viaggio in una minivacanza. In questo articolo vi consiglierò alcuni dei campi da golf più popolari di tutto il paese.
F
Let's start with The Scandinavian which is located in the former training camp of the Farum Barracks. It was founded by Peter Frithjof Bang, Torben Wind and Jesper Balser, who, after selling the information company Navision, bought over 200 hectares in
Partiamo da The Scandinavian che si trova nell'ex campo di allenamento della Caserma Farum. È stato fondato da Peter Frithjof Bang,Torben Wind e Jesper Balser, che dopo aver venduto la società informatica Navision ha acquistato l'area di oltre 200 ettari
nel 2002. Dopo quattro anni di trattative con la comunità locale RTJ II con il presidente e il progettista principale Bruce Charlton ha speso nei quattro anni successivi per sviluppare due campi da golf in sabbia con più di 100 km di drenaggio, 2000 teste di irrigazione tutte alimentate da acque superficiali in grandi laghi su appena il 25% dell'area eccezionale ricca di fauna e flora. The scandinavian è uno dei campi da golf più popolari ed è stato classificato come numero uno per anni. Si tratta di un percorso a 36 buche, situato a nord-ovest di Copenhagen, nato nel 2010. Ha anche un campo gemello che si chiama The New Scandinavian ed è stato aperto un anno dopo. Precisione e precisione sono fondamentali in questo percorso, dove i giocatori possono facilmente fraintendere la direzione e le dimensioni dei bunker di sabbia. Questo campo in particolare, è famoso anche per la sua clubhouse, che assomiglia ad una cattedrale su una massiccia proprietà verde, offrendo ai suoi giocatori un ulteriore fascino.
2002. After four years of negotiations with the local community RTJ II with the president and the Principal Designer Bruce Charlton spent the next four years developing two sand golf courses with more than 100km of drainage, 2000 irrigation heads all fed by surface water in large lakes on just 25% of the exceptional wildlife-rich area and flora. The Scandinavian is one of the most popular golf courses and has been ranked number one for years. It is a 36-hole course, located north-west of Copenhagen, born in 2010. It also has a sister course called The New Scandinavian and was opened a year later. Accuracy and precision are key in this course, where players can easily misunderstand the direction and size of the sand bunkers. This particular course is also famous for its clubhouse, which resembles a cathedral on a massive green property, offering its players an added charm.
A Great Northern Golf Club, rende l'esperienza di golf completamente unica sia per il principiante che per l'esperto. Progettato per essere la destinazione definitiva per i golfisti di tutto il mondo. è situato a circa 20 chilometri a nord-est di Odense, sull'isola di Fionia. Questo golf si trova in una posizione ideale per chiunque voglia esplorare Funen e le sue città principali; è una destinazione
At Great Northern Golf Club, it makes for a completely unique golf experience for both the beginner and the expert. Designed to be the ultimate destination for golfers from around the world. it is located about 20 kilometers northeast of Odense on the island of Funen. This golf course is ideally located for anyone wishing to explore Funen and its main cities; it is a rather popular
147
148
summer destination for a vacation. During its construction, seven artificial lakes were built as part of the course, making your game more scenic and challenging at times. As you approach the fourteenth hole, you will also have a fantastic view of the Storebælt bridge, which connects the islands of Funen and Zeeland.
estiva piuttosto popolare per una vacanza. Durante la sua costruzione, sette laghi artificiali sono stati costruiti come parte del percorso, il che rende il vostro gioco più scenografico ma anche impegnativo a volte.Avvicinandosi alla quattordicesima buca, avrete anche una fantastica vista sul ponte Storebælt, che collega le isole di Fionia e Zelanda.
The Lubker Golf Course and Resort dates back to 2008 and is located approximately 40 kilometers northeast of Aarhus. Lubker also includes a hotel and holiday apartments that transform the golf course into a holiday resort. The course consists of 36 holes, divided into three 9-hole rings, called Sand, Sky, and Forest. Although it is a rather difficult and demanding golf course, it is also a great place to learn and train.
Il campo da golf e resort Lubker risale al 2008 e si trova a circa 40 chilometri a nord-est di Aarhus. Lubker comprende anche un hotel e appartamenti per le vacanze che trasformano il campo da golf in un luogo di villeggiatura. Il percorso è composto da 36 buche, suddivise in tre anelli di 9 buche, denominati Sand, Sky e Forest.Anche se è un campo da golf piuttosto difficile ed esigente, è anche un luogo ideale per imparare e allenarsi.
Whether you are a great golfer or just a beginner, if you want to perfect your swing, Denmark has a large variety of golf courses located throughout the country, at rather affordable prices than the rest of Europe. Have fun, and then let me know if my tips have been useful for your next vacation. n
Che tu sia un grande golfista o solo un principiante, se vuoi perfezionare il tuo swing, la Danimarca ha una grande varietà di campi da golf situati in tutto il paese, a prezzi piuttosto accessibili rispetto al resto d'Europa. Divertitevi e poi fatemi sapere n
Sport
IN CITY GOLF
INNSBRUCK 2021
150
Golf in mezzo alla città: Quello che fino a poco tempo fa era solo un sogno per gli appassionati del golf è diventato realtà il 17 luglio nel centro di Innsbruck.
151
1
152
8 "holes" at the most beautiful sights of the Tyrolean capital. From the “Field Goal” at the Football stadium at the Olympiaworld or the “Casino Innsbruck Roulette Challenge” under the Golden Roof, to the hole from the roof of the AC Hotel Innsbruck down to the Casinoplatz, the players had the unique opportunity to visit the Alpine Urban Center of Innsbruck to discover it in a completely new way, with the golf bag on the back and the club in hand. “In City Golf Innsbruck 2021 offered the unique opportunity to bring golf to the people in the city. Here passers-by and spectators had the opportunity to get in touch with golf for the first time, and to try their hand at the public hole on Landhausplatz“, so Peter Enzinger, President the Austrian Golf Association, about the event. In addition to the Special Olympics Golf Team Austria with Anna Mächler, Katharina Swanson, Lorenzo Holzer and Aaron Joynson, the two ski legends Stefan Eberharter and Kristian Ghedina were also at the tee off.
1
8 "buche" nei luoghi più belli del capoluogo tirolese, Innsbruck. Dal “Field Goal” sul campo da Football all'Olympiaworld o al “Casinò Innsbruck Roulette Challenge” sotto il Tettuccio d'Oro, alla buca dal tetto dell'AC Hotel Innsbruck fino alla Casinoplatz, i giocatori hanno avuto l'opportunità unica di vivere il centro alpino-urbano di Innsbruck da un punto di vista unico, con la sacca da golf sulla schiena e la mazza in mano. “In City Golf ha offerto l'opportunità unica di portare il golf alla gente nel centro della città. Qui passanti e spettatori hanno avuto la possibilità di entrare in contatto per la prima volta con il golf, e di cimentarsi nella buca pubblica sulla Landhausplatz“, così Peter Enzinger, presidente di ÖGV. Oltre allo Special Olympics Golf Team Austria con Anna Mächler, Katharina Swanson, Lorenzo Holzer e Aaron Johnson si sono presentati al tee di partenza anche le due leggende dello sci alpino Stefan Eberharter e Kristian Ghedina.
Gerhard Karl, Main Sponsor e CEO di Southwest Greens Central Europe, era molto entusiasta dell'evento: “Per me, In City Golf è l'epitome della gioia. E’ un bellissimo evento che unisce convivialità, divertimento, golf e business. Spero che i partecipanti si siano divertiti molto e abbiano visto perchè più di 70 dei giocatori migliori del PGATour si allenano sui nostri campi da golf in erba artificiale!" Dal momento che il COVID-19 ha costretto gli organizzatori a posticipare l'evento dall'anno scorso al 202, In City Golf ha festeggiato quest'anno il suo 11° compleanno nel bel mezzo di un ambiente molto speciale, vale a dire al Casinò di Innsbruck - il centro sociale nel cuore delle Alpi - giustamente il Casinò di Innsbruck uno dei casinò più popolari in Austria. In questa occasione speciale, l'organizzatore, Kurt Anrather, ha accolto rappresentanti da tutte le location in cui ha avuto luogo In City Golf (Cortina d'Ampezzo, Firenze,Verona, Berlino, Livigno,Vienna, Merano,Trento e l'esposizione mondiale EXPO 2015 di Milano) per celebrare insieme l'anniversario. n
Gerhard Karl, main sponsor and CEO of Southwest Greens Central Europe, said about the event: “For me, In City Golf is the epitome of joy. It is a wonderful event that combines conviviality, fun, golf and business. I hope the participants had a lot of fun and saw why more than 70 of the most successful PGA Tour players train on our artificial golf greens! " Since COVID-19 caused the organizers to postpone the event from last year to 2021, In City Golf celebrated its 11th birthday this year in the midst of a very special setting, namely the Casino Innsbruck - the social hub in the heart of the Alps - known as one of the most popular casinos in Austria. On this special occasion, the organizer, Kurt Anrather, welcomed representatives from all previous venues (Cortina d’Ampezzo, Florence,Verona, Berlin, Livigno,Vienna, Merano,Trento and the world exhibition EXPO 2015 in Milan) to celebrate together the anniversary. n
153
154
155
Sport
GOLFITALIANO CUP
BY CANTINE SANTADI
156
by Donato Ala
G
olfitaliano Cup by Cantine Santadi è arrivata alla sua 20° edizione con grandi successi ottenuti in questi anni in tutti i circoli che hanno ospitato questo importante circuito. Realizzato dal portale Giornalistico numero uno in Italia diretto da Donato Ala, il circuito Golfitaliano Cup è l’unico che offre la possibilità di vincere la finale anche ai primi lordi delle categorie previste oltre ai primi netti e lo Junior. Per oltre 15 anni la finale di Golfitaliano si è sempre svolta all’estero a partire dall’Egitto, alla Spagna al Portogallo. Dal 2016 si svolge in Italia e negli ultimi 3 anni al Golf Resort di Acaya in Puglia. Il successo del circuito è dovuto ai suoi numerosi e fedeli sponsor, dal Gruppo Martelli con i marchi Proraso, Marvis, Kaloderma,Tim, Crai, Mira Hotels, Gusti Unici, Acqua Orsini e da quest’anno Cantine Santadi sarà il Main sponsor con degustazione di vini al termine della gara. Da Media Sponsor Live in Magazine Quest’anno la finale è prevista nel mese di Ottobre al Golf Resort di Acaya dove oltre 60 finalisti si sfideranno per aggiudicarsi la Cup. Il calendario gare su www.golfitaliano.it n
G
olfitaliano Cup by Cantine Santadi has reached its 20th edition with great successes achieved in recent years in all the clubs that have hosted this important circuit. Created by the number one journalistic portal in Italy directed by Donato Ala, the Golfitaliano Cup circuit is the only one that offers the opportunity to win the final even in the first gross of the categories provided in addition to the first net and the Junior. For over 15 years, the Golfitaliano final has always been held abroad, starting from Egypt, Spain and Portugal. Since 2016 it has been taking place in Italy and in the last 3 years at the Acaya Golf Resort in Puglia. The success of the circuit is due to its numerous and loyal sponsors, from the Martelli Group with the brands Proraso, Marvis, Kaloderma,Tim, Crai, Mira Hotels, Gusti Unici, Acqua Orsini and from this year Cantine Santadi will be the Main sponsor with tasting of wines at the end of the race. From Media Sponsor Live in Magazine. This year the final is scheduled for October at the Acaya Golf Resort where over 60 finalists will compete for the Cup. The competition calendar on www.golfitaliano.it n
157
Sport
ITALIAN
GOLF AWARDS La rivoluzione nel mondo del Golf è partita con gli Italian Golf Awards!
158
fter many years left in the drawer, the time has finally come to start with a project that could revolutionize the world of professional golf, a stimulus to improve and grow in one's own business sector. Conceived and conceived by Donato Ala, an established golf journalist and professional in the sector of events related to the world of golf, tourism and food. In this project he is joined by Massimiliano Sneeck with whom he shares years of friendship and esteem. Italian Golf Awards - Gran gala del golf, will have as the active patronage of A.I.T.G Associazione Italiana Tecnici di Golf and the PGAI who will be engaged in the juries, while the FIG has granted its patronage without any involvement in the juries. These 3 patronages guarantee the credibility of the project. Italian Golf Awards - Gran galà wants to be a stage for the protagonists of the world of professional Golf and more, but here are the prizes.
A
opo molti anni rimasto nel cassetto, è arrivato il momento finalmente di partire con un progetto che potrebbe rivoluzionare il mondo del golf lavorativo, uno stimolo a migliorarsi e a crescere nel proprio settore lavorativo. Ideati e pensati da Donato Ala affermato giornalista di golf e professionista nel settore degli eventi legati al mondo del golf, del turismo e del food. In questo progetto è affiancato da Massimiliano Sneeck con il quale condivide anni di amicizia e stima. Italian Golf Awards - Gran galà del golf, avrà come il patrocinio attivo di A.I.T.G Associazione Italiana Tecnici di Golf e della PGAI che saranno impegnate nelle giurie, mentre la FIG ha concesso il proprio patrocinio senza alcun coinvolgimento nelle giurie. Questi 3 patrocini garantiscono la credibilità del progetto. Italian Golf Awards - Gran galà vuole essere un palcoscenico per i protagonisti del mondo del Golf professionale e non solo, ma ecco i premi.
D
NATIONAL AMATEUR ACTIVITIES AWARDS • Best Male Amateur Amateur Player; • Best Female Amateur Amateur Player; • Rookie of the year Amateur Male Juniores; • Rookie of the year Amateur Female Juniors. Reason:This prize will be awarded to amateur players in first position in the national merit order as of 31.12 of the previous competitive year.
PREMI ATTIVITA' DILETTANTISTICA NAZIONALE • Miglior Giocatore Amateur Dilettante Maschile; • Miglior Giocatrice Amateur Dilettante Femminile; • Rookie of the year Amateur Maschile Juniores; • Rookie of the year Amateur Femminile Juniores. Motivazione: Questo premio sarà assegnato ai giocatori e alle giocatrici dilettanti in prima posizione nell'ordine di merito nazionale al 31.12 dell'anno agonistico precedente.
PREMI ASSOCIAZIONE ITALIANATECNICI DI GOLF -AITG - COMMISSIONE CANDIDATI E GIUDICANTE A CURA DELL' A.I.T.G • Best Superintendent - Course Manager emergente o neo dip; • Best Direttore – Club Manager emergente o neo diplomato; Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato agli allievi della Scuola Nazionale di Golf che si sono diplomati nell'anno in corso o nell'anno precedente e che si sono contraddistinti nel percorso formativo della SNG. • Best Superintendent – Course Manager in attività; • Best Direttore – Course Manager in attività; Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato alle figure professionali dei Course e Club Manager quali i Superintendent ed i Direttori. • Best Caddie Master in attività; Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato alla figura professionale del Caddie Master o responsabile del deposito sacche e attrezzature. • Miglior innovazione settore macchinari per manutenzione; Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato alla miglior innovazione nel settore dei macchinari per la manutenzione delle aree verdi dei campi.
AWARDS ITALIAN ASSOCIATION OF GOLF TECHNICIANS AITG CANDIDATES AND JUDGING COMMISSION BY THE A.I.T.G • Best Superintendent - Emergent or newly graduated Course Manager; • Best Director - emerging or newly graduated Club Manager; Motivation: This award is intended to be awarded to the students of the National Golf School who graduated in the current year or in the previous year and who have distinguished themselves in the SNG training course. • Best Superintendent - Course Manager in business; • Best Director - Course Manager in business; Motivation:This award is intended to be awarded to the professional figures of the Course and Club Managers such as Superintendents and Directors. • Best Caddy Master in business; Motivation:This award is intended to be awarded to the professional figure of the Caddy Master or responsible for the storage of bags and equipment. • Best innovation in the maintenance machinery sector; Motivation: This award is to be awarded to the best innovation in the field of machinery for the maintenance of green areas of the fields
PREMI PROFESSIONAL GOLFASS.OF ITALY – PGAI - COMM. CANDIDATI E GIUDICANTE A CURA DELLA P.G.A.I • Best Golf Pro – insegnante; • Best Tour Pro – Most Improved Player on Tour; Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato ai Professionisti di golf riconosciuti dalla FIG e dalla PGAI che esercitano l'insegnamento, oltre al Miglior giocatore di Torneo di qualunque tipologia di circuito (da European Tour ad Italian Pro Tour). • Miglior innovazione settore attrezzature\bastoni; Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato alla miglior innovazione nel settore delle attrezzature specifiche per il gioco del golf quali bastoni, palline ed altro. • Miglior Golf-Pro Shop; Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato al miglior negozio di vendita attrezzature e abbigliamento e materiale specifico per il giocatore di golf.
PROFESSIONAL GOLF ASSOCIATION OF ITALY - PGAI AWARDS CANDIDATES AND JUDGING COMMISSION BY THE P.G.A.I • Best Golf Pro - teacher; • Best Tour Pro - Most Improved Player on Tour; Motivation:This award is intended to be awarded to Golf Professionals recognized by the FIG and PGAI who practice teaching, in addition to the Best Tournament player of any type of circuit (from European Tour to Italian Pro Tour). • Best equipment / sticks sector innovation; Motivation: This award is to be awarded to the best innovation in the sector of specific equipment for the game of golf such as clubs, balls and more. • Best Golf-Pro Shop; Motivation: This award is intended to be awarded to the best shop selling equipment and clothing and specific material for the golfer.
ALTRI PREMI - COMMISSIONE CANDIDATI E GIUDICANTE A CURA DI A.I.T.G., P.G.A.I. E COM. ORG. • Premio alla carriera Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato a personaggi del mondo del golf a 360 gradi quale riconoscimento della loro attività professionale, quali Giornalisti, Professionisti di golf, Giocatori di torneo. Direttori e Segretari, oltrechè a dirigenti sportivi che hanno rivestito importanti e longevi incarichi di circolo (Presidenti) che Federali (Consiglieri). Per ogni premio da indicare numero 3
OTHER AWARDS - CANDIDATES AND JUDGING COMMISSION BY A.I.T.G., P.G.A.I. AND COMMITTEE MANAGER • Lifetime Achievement Award Motivation: This award is intended to be awarded to personalities from the world of golf at 360 degrees such as recognition of their professional activity, such as Journalists, Golf Professionals, Tournament Players. Directors and Secretaries, as well as sports managers who have held important and long-lasting club positions (Presidents) and Federals (Councilors). For each prize to be indicated number
159
160
3 candidates-nominations; • Best restaurant management of Circolo;
candidati-nomination; • Miglior gestione ristorante di Circolo;
CANDIDATES AND JUDGING COMMISSION BY THE EDITORIAL OF GOLF ITALIANO. Reason: This award aims to reward the best restaurant in a Golf Club with particular reference to the "Golfer's lunch" or the specific type of menu for the player, with particular reference to the quality-price ratio and quality, service. The awarding of the prize will be made through the system of "mysterious customers", or people, possibly professional chefs, appointed by the organizers to visit the restaurants, who will evaluate the parameters indicated above. • Best Golf Resort;
COMMISSIONE CANDIDATI E GIUDICANTE A CURA DELLA REDAZIONE DI GOLF ITALIANO. Motivazione: Questo premio intende premiare il miglior ristorante di un Golf Club con particolare riferimento al “pranzo del Golfista” ovvero alla specifica tipologia di menù per il giocatore, con particolare riferimento al rapporto qualità-prezzo e qualità, servizio. L'aggiudicazione del premio sarà fatta tramite il sistema dei “clienti misteriosi”, ovvero persone, possibilmente chef professionisti, incaricate dagli organizzatori a visitare i ristoranti, i quali valuteranno i parametri sopra indicati. • Miglior Golf Resort;
CANDIDATES AND JUDGING COMMISSION BY THE ORGANIZING COMMITTEE E PRINCIPAL EXPERTS OF THE SECTOR. Reason: This award intends to reward the best structure having other golf course structures also defined as Golf Resort, that is a hotel directly on the course and in the immediate vicinity and in any case having the same property. • Best Fitting Club; Reason: This award is intended for the best club fitting facility for golf equipment.
COMMISSIONE CANDIDATI E GIUDICANTE A CURA DEL COM. ORG. E PREMINENTI ESPERTI DEL SETTORE. Motivazione: Questo premio intende premiare la migliore struttura avente altre al campo da golf anche una struttura definita Golf Resort, ovvero un albergo direttamente sul percorso e nelle immediate vicinanze e comunque aventi la stessa proprietà. • Miglior Club Fitting; Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato alla migliore struttura di “club fitting” per attrezzature da golf.
For 2021, following the difficulties related to the covid, the prizes will be awarded without a gala and in all likelihood they will be awarded during the OPEN D’ITALIA in September. Starting from 2022, the Italian Golf Awards will have its main epilogue during a real year-end gala scheduled for December in Milan and important personalities from the world of sports and entertainment will be involved presented by Donato Ala, promoter of this project, flanked by a personality from the world of golf, who can explain to the nongolfer public the advantages of knowing and practicing this sport; champions, emerging young people and personalities from the cultural and non-cultural world, who have distinguished themselves in promoting and working in the world of Golf.To dispel that Golf is a sport "for old people", the Gala must be addressed to a young average target and in this regard it is desirable that it ends with a party and live music.The testimonials who will award will be football players and golf players, etc. that will be able to "capture" the young audience.The Italian Golf Awards will have to be a national event and will exert a strong stimulus for the professional categories, for lovers of this sport, the curious, the innovators, the individuals interested in the future business linked to Golf. On www.grangaladelgolf.it complete rules and application form.The golf change has begun! n
Per il 2021 a seguito delle difficoltà legate al covid i premi saranno assegnati senza un galà e con ogni probabilità verranno assegnati durante gli OPEN D’ITALIA a settembre.A partire dal 2022 gli Italian Golf Awards avranno il suo epilogo principale durante un vero e proprio galà di fine anno previsto a dicembre a Milano e saranno coinvolti importanti personaggi del mondo sportivo e dello spettacolo presentati da Donato Ala, promotore di questo progetto, affiancato da un personaggio del mondo del golf, che possa spiegare al pubblico non golfista i vantaggi nel conoscere e praticare questo sport; campioni, giovani emergenti e personaggi del mondo culturale e non, che si sono contraddistinti nel promuovere e lavorare nel mondo del Golf. Per sfatare che il Golf è uno sport “ per vecchi” il Galà dovrà essere indirizzato a un target medio giovane e a tal proposito è auspicabile che si concluda con un party e musica dal vivo. I testimonial che premieranno, saranno calciatori e attori golfisti, ecc. che potranno “catturare” il pubblico giovane. Italian Golf Awards dovrà essere una manifestazione nazionale ed eserciterà un forte stimolo per le categorie professionali, per gli amanti di questo sport, i curiosi, gli innovatori, gli individui interessati al business futuro legato al Golf. Su www.grangaladelgolf.it regolamento completo e scheda per candidarsi. Il cambiamento del golf è partito! n
Colophon cover In City Golf Innsbruck 2021 - Kristian Ghedina n. 56 anno 12 - trimestrale · agosto 2021 PER QUESTO NUMERO SI RINGRAZIA:
direttore responsabile art director direttore sezione sport relazioni esterne redazione
segreteria - abbonamenti - pubblicità hanno collaborato:
Matteo Tornielli m.tornielli@livein-magazine.it Ludovico Maria Nobile Donato Ala Giovanna Repossi gio.zesign@gmail.com Vittoria Fabris, Annalisa Fanticelli, Alberto Brandisseri, Edoardo Dominici Via Balla 67, 35010 Villafranca Padovana info@livein-magazine.it info@livein-magazine.it Donato Ala, Valeria Bacco, Cristina Benedettini, Alessandro Byter, Luca Bonacini, Daniele Boscolo Meneguolo, Stefano De Angelis, Nicola Di Nunzio, Arianna Foscarini, Katia Gastaldello, Giancarlo Lacchin, Cosmo Laera, Elisa Lanotte, Annaluce Licheri, Marco Marezza, Giovanna Repossi, Maurizio Signorini, Gianluca Torini, Stefania Zilio.
editore
LIS s.r.l. Viale Navigazione Interna, 51 35129 Padova
stampa
GRAFICHE DESTE via Casamassima, sn (ZI), 70010 Capusco (BA) tel. 080 4550077 • www.grafichedeste.com
MARCO MAREZZA DANIELE BOSCOLO MENEGUOLO ARCHIVIO STORICO CITTA’ METROPOLITANA DI MILANO ELISABETTA AGOSTINI MAG ALESSANDRO MARIO SEGNINI BOCCHIA DI SAN LORENZO IN CITY GOLF
Questa rivista è stampata su carta dertificata:
NEW YORK OFFICE editor in chief Adv and Distribution in US Purchase and Subscriptions in US New York contact For insights and special features go to: On-line downloadable version at:
162
Joseph Ralph Fraia jr.fraia@livein-style.it jr.fraia@livein-style.it
YOU CAN FIND US ON
+1 917 930 1494
WWW.FACEBOOK.COM/LIVEIN-STYLE
www.livein-style.com
WWW.INSTAGRAM.COM/LIVEINMAGAZINE
www.joomag.com/magazine/livein-style-magazine
www.livein-magazine.it
Copyright Editoriale Livein - Registrazione al registro della stampa del Tribunale di Padova, n. 2214 del 12/03/2010 è vietata la riproduzione totale o parziale della rivista senza l’autorizzazione dell’Editore. In questo numero la pubblicità non supera il 30%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito. L’Editore è disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti relativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato possibile contattare.
La FELICITÀ non viene dal possedere un gran numero di cose, ma deriva dall’orgoglio del LAVORO che si fa.
Da tre generazioni forniamo con orgoglio e professionalità i nostri servizi di stampa in tante soluzioni differenti. i nostri partner*
direzione@grafichedeste.com www.grafichedeste.com
*i brand pubblicati sono dei legittimi produttori e commercializzatori.
(Mahatma Gandhi)