Eccellenze Nascoste

Page 1

Livein Lis edizioni · trimestrale · anno 13 - nº 59 - agosto 2022· € 15,00 · $ 30,00

Eccellenze nascoste Livein, dedicato a chi vive






Summary Speciale

Eccellenze nascoste

22 Eccellenze nascoste 26 Il lusso dell’ecosostenibilità 30 Vite Restaurant 34 Cantine Antigori 38 All about that Bass 42 Poesia e musica 46 Lo strabismo di Venere 50 Farbo dolci eccellenze 52 Lo Champagne secondo...

Style

6

56 62 64 68 72 76 78 80 82

Femme Caméleon It’s a Match Caldo, sole e mare Passione Vintage Terrazza Gallia V-Spa The power of wellness Pin-Ups MET antologia della moda


y

.

Artroom 84 88 90 92 96 100 104 108 110 112 114

La Biennale al femminile Investire in Opere d’Arte Kokedama L’Arte in prospettiva Giovanni Ronzoni Pianeta Blu Piero Figura Sulle orme di Pasolini Quattro e venti Il genio invisibile Il Vitra Design Museum

Spirits&Cigars 116 120 122 126

The King of Gin Lecoqtail Anteprima Nazionale RYJ RYJ Linea De Oro

Sport 130 136 138 142

Antalya e Belek Golf Casalpalocco Italian Golf Award Sardinia Food Awarsd 2022

7


Editorial by Matteo Tornielli

peaking of excellence in our country is not difficult. We are lucky enough to live in the middle, we are surrounded by places, old shops, inns and starred chefs who make excellence their daily life. This is why I wanted to talk about hidden excellences, that is, things a little more unusual, not easy to find ... Here then are young chefs who amaze, companies that create products that make us dream or even personalities, singers and musicians who tell stories from nothing and make us move. Yes, because, if we look closely, what is the purpose of an excellent product or service? What if not knowing how to excite us, making us wince or dream. What is more beautiful than feeling emotions, finding ourselves amazed in front of a plate, a lamp, a song or even a simple candy? The best compliment I received regarding this magazine was: "In this magazine I find things that I usually do not find in other newspapers!". Here again, this is what we have tried to do in this issue by finding excellences, not only Italian, that we have as a common denominator to know how to excite. As always, whether we succeeded or not remains at your sole discretion. So I wish you a good reading of this issue, hoping, as always, to be able to surprise you a little or, better still, to get excited. n

S

8

arlare di eccellenze, nel nostro paese, non è difficile. Abbiamo la fortuna di viverci nel mezzo, siamo circondati da luoghi, vecchie botteghe, locande e chef stellati che fanno dell’eccellenza il loro vivere quotidiano. Per questo ho voluto parlare di eccellenze nascoste, cioè di cose un po’ più inusuali, non semplici da trovare... Ecco allora giovani chef che stupiscono, aziende che creano prodotti che ci fanno sognare o anche personaggi, cantanti e musicisti che dal nulla raccontano storie e ci fanno emozionare. Già perchè, se guardiamo bene, qual è lo scopo di un prodotto o di un servizio d’eccellenza? Qual è se non il saperci emozionare, il farci trasalire o sognare. Cosa c’è di più bello che provare emozioni, ritrovarci stupiti di fronte ad un piatto, ad una lampada, ad una canzone o addirittura ad una semplice caramella? Il complimento più bello che ho ricevuto riguardo a questo giornale è stato: “ Su questo magazine trovo cose che solitamente non trovo in altre testate!”. Ecco ancora una volta è questo che abbiamo cercato di fare in questo numero scovando eccellenze, non solo italiane, che abbiamo come comune denominatore il sapere emozionare. Come sempre se ci siamo riusciti o meno resta al vostro insindacabile giudizio. E allora Vi auguro una buona lettura di questo numero, sperando, come sempre, di riuscire un pochino a stupirvi o, meglio n ancora ad emozionarvi.

P



FROM

NEW YORK by Joseph Ralph Fraia - jrfstudio.com

ew York City is back in full mode this Summer. Hordes of people can be seen again in Times Square, along Broadway, at Battery Park waiting for the Statue of Liberty cruise, as well as packing rooftop bars everywhere in the Big Apple, Broadway shows, and outdoor events at the parks, especially the movie nights at Bryant Park and Shakespeare plays at Central Park. It seems a lifetime ago when, during the pandemic, all sorts of jinxes were preaching that "New York is dead" or that "things will never be the same." Sure, the City still bears the scars of the punitive and insane lockdowns and mandates forced on the population and has to deal with the economic crisis caused by the failures of the Biden administration. At the same time, though, New Yorkers and visitors in unison seem to want to send the same message: we want New York back! And one of the most refined pleasures that can be enjoyed in the city that never sleeps is to seek and find the hidden gems spread out access the five boroughs, might that be a restaurant, a shop, a venue, an event, or even a performer or an entrepreneur that stands out. It is with pleasure we present in this issue some of the rarest and most interesting of those gems, confident that you will find them unique and worthy of your curiosity. We will explore together the exclusive Italian atelier LUXUNY, the brilliant innovation of the "portable cocktails" of Le Coqtail, the bright talent of bass player Cam Vidal, and the delicacies of Miss American Pie, the inspiring endeavor of Lili Yoga, and much much more. NewYork remains the same because it keeps changing. People hustle, come visit, and move in and out because they know that, no matter what, this place changes you and gives you experiences and opportunities that you can't find anywhere else. n Yes, we are back.

N

10

ew York City è tornata in modalità piena questa estate. Orde di persone possono essere viste di nuovo aTimes Square, lungo Broadway, a Battery Park in attesa della crociera alla Statua della Libertà, oltre a riempire i bar dei rooftop ovunque nella Grande Mela, gli spettacoli di Broadway e gli eventi all'aperto nei parchi, in particolare i film notturni a Bryant Park e spettacoli di Shakespeare a Central Park. Sembra una vita fa quando, durante la pandemia, tutti i tipi gli uccelli del malaugurio predicavano che "New York è morta" o che "le cose non saranno più le stesse". Certo, la città porta ancora le cicatrici dei lockdown punitivi e folli e dei mandati imposti alla popolazione, e deve fare i conti con la crisi economica causata dai fallimenti dell'amministrazione Biden. Allo stesso tempo, però, newyorkesi e visitatori all'unisono sembrano voler lanciare lo stesso messaggio: vogliamo che New York torni! E uno dei piaceri più raffinati che si possono assaporare nella città che non dorme mai è cercare e trovare le perle nascoste sparse nei cinque borghi, che siano un ristorante, un negozio, un locale, un evento o anche un performer o un imprenditore che si distinguono. È con piacere che presentiamo in questo numero alcune delle più rare e interessanti di quelle gemme, fiduciosi che le troverete uniche e degne della vostra curiosità. Esploreremo insieme l'esclusivo atelier italiano LUXUNY, la brillante innovazione dei "cocktail portatili" di Le Coqtail, il brillante talento della bassista CamVidal e le prelibatezze di Miss American Pie, l'iniziativa wellness ispiratrice di Lili Yoga e molto altro ancora di più.New York rimane la stessa perché continua a cambiare. Le persone si affrettano, vengono a trovarci, entrano ed escono perché sanno che, qualunque cosa accada, questo posto ti cambia e ti offre esperienze e opportunità che non puoi trovare da nessun'altra n parte. Sì, siamo tornati.

N



TECNOLOGIE A PROTEZIONE DEL

LUSSO

reated in 2009 by a group of scholars protected by a pseudonym and never identified, blockchain technology goes beyond the world of economics. It is increasingly applied in the world of design as an alternative protection tool for community designs.The current legislation on copyright and industrial property widely protects design, whether registered or not. Blockchain technology, due to its characteristic of a shared and open digital register on which anyone can write information, but no one can modify what has been written, nor download it without the consent of the owner of the rights, allows luxury designers to propose new ideas. on the market with the certainty of being able to prove their ownership of the product, through a mechanism that varies from the presumption up to the formation of the socalled "electronic document" which constitutes full proof up to a complaint of forgery, following the provisions of Article 2702 of the Italian Civil Code Many luxury producers are investing in creating the so-called 'digital twin,' a digital alter ego of the product inserted into the blockchain and which follows its life cycle. It is also possible to certify the authenticity of products, in the same way to demonstrate the exclusive belonging of a product to a single owner and the availability, on the market, of a defined number of them. The blockchain, therefore, makes it possible to combat the phenomenon of counterfeiting effectively and to "build trust." For example, when a customer buys a product, he also acquires the encrypted certificate that describes the production process. That means limiting the phenomenon of counterfeiting ex-ante rather than ex-post. For this reason, this technology attracts the interest of consumers and buyers who want to invest in luxury, being certain about their purchase's entrepreneurial origin and reassured about their investment's value. n

C

12

by Avv. Annaluce Licheri; member of F&C studio legale tributario reata nel 2009 da un gruppo di studiosi protetti da uno pseudonimo e mai identificati, la tecnologia blockchain va oltre il mondo dell’economia e trova sempre maggiore applicazione nel mondo del design, quale strumento di protezione alternativa dei disegni e modelli comunitari. La vigente normativa in tema di diritto d’autore e di proprietà industriale tutela ampiamente il design. La tecnologia blockchain, per la sua caratteristica di registro digitale condiviso e aperto su cui chiunque può scrivere informazioni, ma nessuno può modificare ciò che è stato scritto, né scaricarlo senza il consenso del titolare dei diritti, consente ai designer del lusso di proporre nuove idee sul mercato con la certezza di poter provare la propria titolarità del prodotto, attraverso un meccanismo che varia dalla presunzione fino alla formazione del cosidetto “documento informatico” che costituisce piena prova fino a querela di falso, conformemente al disposto dell’articolo 2702 c.c. Molti produttori del lusso stanno investendo nella creazione del c.d.digital twin, un alter ego digitale del prodotto che viene inserito nella blockchain e che ne segue il suo ciclo di vita. E’ inoltre possibile certificare l’autenticità dei prodotti attraverso l’utilizzo dei cosìdetti che dimostrano l’appartenenza esclusiva di un prodotto ad un unico proprietario e la disponibilità, sul mercato, di un numero definito di essi. La blockchain consente quindi di contrastare validamente il fenomeno della contraffazione e di “costruire fiducia” : quando un cliente acquista un prodotto, acquisisce anche il certificato criptato che ne descrive il processo produttivo. Questo significa contenere il fenomeno della contraffazione ex ante, anziché ex post. Per questo motivo, questa tecnologia attira l’interesse di consumatori ed acquirenti che vogliono investire nel lusso essendo certi sulla provenienza imprenditoriale del loro acquisto e rassicurati sul valore del loro investimento. n

C



by Joseph Ralph Fraia

here is a special place in Brooklyn, NY, where you can take an ideal time machine and teleport yourself back to the glossy and glamorous '50s in a cozy retro typical American diner, where you can have some tasty freshly brewed coffee and try some delicious home baked style pastries: scones, muffins, cookies, and cakes. The place is Miss American Pie, a literal "mom, and pop shop" run by a New York couple of spouses transplanted from the Midwest to Park Slope in Brooklyn. The bakery, self-described on its Instagram profile as a "Nostalgic pie shop," is already listed as the best pie in New York State - their website proudly displays. As the owners passionately affirm, their mission goes beyond providing top-quality baked delicacies and home-made style drinks and beverages in a friendly and pleasant environment, but it is about bringing people together and sharing ideas and values. Which includes showcasing the works of local artists, but also organizing baking classes and welcoming kids and adults of all ages. The shop accomplishes the task of harmoniously fusing the typical hipster vibe of Brooklyn with a vintage atmosphere straight from the pin-up era (clearly displayed in the original and captivating logo), offering a very welcoming environment from the very first visit. I remember I ordered a simple regular coffee, black as I like it, and a blueberry muffin. I was delighted already by the fantastic smell of the coffee and the fragrance of the muffin; for a moment, I felt treated like my grandma when - as a kid - I would go and visit her, and she would welcome me with a freshly baked treat (and a glass of milk! Coffee was out of the question at the time). It's not a surprise to find such a place in the diverse, multicultural, ever-changing melting pot of Brooklyn, and yet it's comforting to know that it's still possible to discover a hidden gem like Miss American Pie in the heart of an icon neighborhood like Park Slope. When you are in the area, stop by. You will be delighted. n

T

14

'è un posto speciale a Brooklyn, New York, dove puoi prendere una macchina del tempo immaginaria e teletrasportarti indietro negli scintillanti e glamour anni '50 in un tipico e accogliente diner americano retrò, dove puoi bere del gustoso caffè appena fatto e provare alcuni deliziosi dolci fatti in casa: focaccine, muffin, biscotti e torte. Il posto è Miss American Pie, un vero e proprio negozio a gestione familiare condotto da una coppia di coniugi di NewYork trapiantata dal Midwest a Park Slope in Brooklyn. La pasticceria, autodefinita sul proprio profilo Instagram come un "nostalgico negozio di torte", è già elencata come la migliore dello Stato di New York. Come affermano appassionatamente i proprietari, la loro missione va oltre la fornitura di prelibatezze da forno di alta qualità e bevande e bibite fatte in casa in un ambiente amichevole e piacevole, ma si tratta di riunire le persone e condividere idee e valori. Ciò include la presentazione delle opere di artisti locali, ma anche l'organizzazione di corsi di pasticceria e l'accoglienza di bambini e adulti di tutte le età. Il negozio assolve il compito di fondere armoniosamente l'atmosfera hipster tipica di Brooklyn con un'atmosfera vintage dell'era delle pin-up (chiaramente visibile nell'originale e accattivante logo), offrendo un ambiente molto accogliente sin dalla prima visita. Ricordo di aver ordinato un semplice caffè normale, nero come piace a me, e un muffin ai mirtilli. Ero già deliziato dal fantastico profumo del caffè e dal profumo del muffin; per un attimo mi sono sentito trattato come mia nonna quando - da piccolo - andavo a trovarla, e lei mi accoglieva con un dolce appena sfornato (e un bicchiere di latte! Il caffè era fuori questione a quell'età). Non è una sorpresa trovare un posto del genere nel variegato, multiculturale e mutevole crogiolo di Brooklyn, eppure è confortante sapere che è ancora possibile scoprire una gemma nascosta come Miss American Pie nel cuore di un quartiere iconico come Park Slope. Quando sei in zona, fermati. Ne sarai felice. n

C



SPAZIO

GIUSTINIANI pazio Giustiniani presents “Casa Poliform | Genoa: a space entirely dedicated to Poliform collections, between novelties and bestsellers. "A meeting point for architects, designers and planners to experience an immersive experience at the service of furniture" - Matteo Rossi, owner and designer of Spazio Giustiniani. Created to meet the needs of a public attentive to a superior design assistance service and the latest design trends, Spazio Giustiniani is a real meeting and comparison point for architects and interior designers from Genoa and the north west of Italy. Italy. The showroom, born thanks to Matteo Rossi's initiative and decades of expertise, has always offered prestigious initiatives and events in collaboration with leading international brands in quality and design. Inside the Space, the "Poliform House | Genoa ": an exhibition and a point of sale of absolute prestige, developed on two entire floors, entirely set up not only by the most iconic collections, but also by the most recent collections of the Poliform brand. “The Spazio Giustiniani concept” - says Matteo Rossi - “revolves around the constant enhancement of planning in all its forms and its partnerships. The collaboration with leading industrial companies linked to the culture of design, such as Poliform, and other partner brands of the caliber of antoniolupi design, TOOY, ARATA service, L&L, CP PARQUET and CALCHÈRA | San Giorgio, have allowed us to create a unique exhibition space which, despite its considerable size, is able to transform quickly to anticipate new trends in the world of design for its visitors ". With the project “Casa Poliform | Genoa ”, Spazio Giustiniani is confirmed as one of the protagonists of northern Italy in the world of design where creativity, culture, product and service are the key words in total harmony with the philosophy of Poliform and all its partners. n

S

16

pazio Giustiniani presenta “Casa Poliform | Genova: uno spazio interamente dedicato alle collezioni Poliform, fra novità e bestseller. “Un punto di incontro per architetti, designer e progettisti dove vivere un’esperienza immersiva al servizio dell’arredo” – Matteo Rossi, titolare e designer di Spazio Giustiniani. Nata per rispondere alle necessità di un pubblico attento a un servizio di assistenza alla progettazione superiore e alle ultime tendenze del design, Spazio Giustiniani è un vero e proprio punto di incontro e di confronto per architetti e interior designer di Genova e del nord ovest dell’Italia. La showroom, nata grazie all’intraprendenza e alla competenza pluridecennale di Matteo Rossi, ha da sempre proposto prestigiose iniziative ed eventi in collaborazione con brand internazionali leader per qualità e design. All’interno dello Spazio è stata inaugurata il 18 maggio “Casa Poliform | Genova”: un’esposizione e un punto vendita di assoluto prestigio, sviluppato su due interi piani, interamente allestita, oltre che dalle collezioni più iconiche, anche dalle più recenti collezioni del marchio Poliform.“Il concept Spazio Giustiniani“ – racconta Matteo Rossi – “ruota attorno alla costante valorizzazione della progettualità in ogni sua forma e alle sue partnership. La collaborazione con primarie realtà industriali legate alla cultura del design, come Poliform appunto, e altri brand partner del calibro di antoniolupi design, TOOY, ARATA service, L&L, CP PARQUET e CALCHÈRA | San Giorgio, ci hanno consentito di realizzare uno spazio espositivo unico che, nonostante la sua notevole dimensione, riesce a trasformarsi rapidamente per anticipare ai suoi visitatori le nuove tendenze nel mondo del design”. Con il progetto “Casa Poliform | Genova”, Spazio Giustiniani si conferma come uno dei protagonisti del nord Italia nel mondo del design dove creatività, cultura, prodotto e servizio sono le parole chiave in totale sintonia con la filosofia Poliform e di tutti i suoi partner. n

S



LUXUNY ATELIER by Joseph Ralph Fraia - jrfstudio.com

ounder Luca Santonato comes from the italian beach town Rimini. The only boy of a blue-collar military family, he started working at age 15. With an mba in business, Luca decided to move to New York city a year before his 30th birthday on a quest for his american dream. From managing restaurants to heading sales for an italian international trading company, his long-time passion for men's suiting remained. When lockdown began in NYC in March 2020, Santonato decided life was too short not to take the risk. Together with consulting creative director K.C. Jones, known intimately as Kisha/Kiki, the ultimate, intimate lifestyle experience was born. K.C. brings 15 years of luxury market experience, from trend reporting at fashion snoops, visual merchandising at Prada under the late Manuela Pavesi, Condé Nast international, Vogue nippon, in Milano, as well as consulting for major luxury brands such as Cartier, Mercedes-Benz, Missoni, and Max Mara. Luxuny Atelier officially opens in July 2021, showcasing historic Italian design companies such as Agresti 1949 and Antique Mirror. Italian luxury fashion companies include private labels, Luxuny Su Misura, footwear by Bottega Senatore, fine jewelry by Vittorio & Co, legendary tie makers, and accessory brand Fumagalli 1891, custom fragrances by Angelo Caroli, and Florentine leather handpainted outerwear and headwear brand, Dafne. Italian custom bike company Officine Mattio is known as the Ferrari of bikes, a masterpiece of exquisite one-of-a-kind design. In the spirit of the buildingthe atelier represents brands sharing the Luxuny philosophy; eyewear by Spiltmilk, recycled Italian materials, designed in New York, and handmade in Japan. Signet Furniture, custom design, precious materials handmade in New York.Your full immersion Italian experience is here with us. Come and visit us. n

F

18

l fondatore Luca Santonato proviene da Rimini. Unico ragazzo di una famiglia militare, ha iniziato a lavorare all'età di 15 anni. Con un MBA in business, Luca ha deciso di trasferirsi a New York city un anno prima del suo 30° compleanno alla ricerca del suo sogno americano. Dalla gestione di ristoranti, all'indirizzo commerciale per una società di commercio internazionale italiana, la sua passione per la moda maschile però resta. Ma quando è iniziato il blocco a NYC nel marzo 2020, Santonato ha deciso che la vita era troppo breve per non correre rischi. E' insieme al direttore creativo e consulente K.C. Jones, conosciuto intimamente come Kisha/Kiki, che nasce e si sviluppa questa nuova esperienza lavorativa. KC porta 15 anni di esperienza sul mercato del lusso: dal report di tendenze fashion snoop, al visual merchandising da Prada sotto la late Manuela Pavesi, Condé Nast International,Vogue Nippon a Milano e dalla consulenza ai principali marchi del lusso come Cartier, Mercedes-Benz, Missoni e Max Mara. Luxuny Atelier ha aperto ufficialmente a luglio 2021, presentando aziende storiche del design italiano come Agresti 1949 e Antique Mirror. Le aziende italiane della moda di lusso includono private label, Luxuny Su Misura, calzature di Bottega Senatore, alta gioielleria diVittorio & Co, leggendari cravatterie e il marchio di accessori Fumagalli 1891, fragranze personalizzate di Angelo Caroli e il marchio fiorentino di capispalla e copricapi in pelle dipinti a mano by Dafne. L'azienda italiana di biciclette personalizzate Officine Mattio è conosciuta come la Ferrari delle biciclette, un capolavoro di squisito design unico. Nello spirito dell'edificio l'atelier rappresenta marchi che condividono la filosofia Luxuny; occhiali di Spiltmilk, materiali italiani riciclati, disegnati a NewYork e realizzati a mano in Giappone. Signet Furniture, design personalizzato, materiali pregiati realizzati a mano a New York. E molto, molto ancora. La tua esperienza full immersion Italian è qui da noi. Passa a trovarci. n

I



WELCOME

GLADIATOR

by Giovanna Repossi

fter two intense years of market research, surveys, interviews, and rapid prototyping, WeGlad was born in March 2021, one of Italy's first companies to be established as an Innovative Start-up and a Social Vocation finally, a Benefit Company. Reality was founded by Petru Capatina and Paolo Bottiglieri and chaired by Riccardo Taverna. After severe personal and family mobility problems, they are developing the first Open and inclusive Social Navigator, a digital tool that enables the autonomy and mobility of people with motor difficulties and disabilities. It is an App for Android and IOS, which aims to map the accessibility of roads and buildings, collecting objective, granular and free data, which can be consulted in real-time by anyone, anywhere. Since the dawn of the first cities, humans have designed urban planning and spaces in the image and likeness of an able-bodied being, excluding all other types of reduced mobility. So WeGlad was also born as a call to social leadership through digital volunteering, where we can all take this responsibility back on our shoulders by surveying, with an open model like Wikipedia, the accessibility of any city and nation. Within the application, there are also elements of social networks to break down communication barriers, not just architectural ones. Users can therefore interact with each other, exchange information, inclusively express themselves, and learn about life and mobility stories different from their own, being able to feel positively vulnerable in a harmonious environment. Only five months after its establishment, WeGlad won the National Award for Civil Economy, and, one year after its creation, the founders were named "Forbes 30 under 30".As a business model, WeGlad interacts B2B with Corporate. Through Corporate Social Responsibility actions and ESG paths, it creates the Mappathon, which is a cross-department and crosscountry mapping marathon, extended not only to employees but to all corporate stakeholders. In addition to rewarding the mappers, 30% of the budget is returned to the best of them, money that they will have to donate without spending on validated nonprofits. n

A

20

opo 2 anni intensi di studio di mercato, sondaggi, interviste e prototipazioni rapide, a marzo 2021 nasce WeGlad, una delle prime aziende in Italia ad essersi costituita sia come Start-up Innovativa, sia aVocazione Sociale ed infine, Società Benefit. Realtà fondata da Petru Capatina e Paolo Bottiglieri, e presieduta da Riccardo Taverna, che dopo severi problemi di mobilità personali e famigliari, stanno sviluppando il primo Navigatore Sociale Aperto ed inclusivo, ossia uno strumento digitale che abilita la l’autonomia e la mobilità di persone con difficoltà e disabilità motorie. Si tratta di una App per Android e IOS, che ha l’obiettivo di mappare l’accessibilità di strade e edifici, raccogliendo dati oggettivi, granulari e gratuiti, consultabili in tempo reale da chiunque, ovunque. Dagli albori delle prime città, l’essere umano ha sempre progettato l’urbanistica e gli spazi a immagine e somiglianza di un essere normodotato, escludendo tutti gli altri tipi di mobilità ridotta.WeGlad nasce anche come una chiamata al protagonismo sociale, mediante volontariato digitale, dove tutti possiamo riprenderci questa responsabilità sulle spalle censendo, con un modello aperto come Wikipedia, l’accessibilità di qualsiasi città e nazione. All’interno dell’applicazione, sono anche presenti elementi di social network, per abbattere anche le barriere comunicative, non solo quelle architettoniche. Gli utenti possono dunque interagire tra di loro, scambiare informazioni, esprimersi in modo inclusivo e conoscere storie di vita e di mobilità diverse dalle proprie, potendosi sentire positivamente vulnerabili in un ambiente armonioso. Dopo soli 5 mesi dalla costituzione WeGlad ha vinto il Premio Nazionale dell’Economia Civile e, a un anno dalla sua creazione, i fondatori sono stati nominati “Forbes 30 under 30”. Come modello di business, WeGlad interagisce B2B con Corporate, dove tramite azioni di Responsabilità Sociale d’Impresa e percorsi ESG, crea il Mappathon, cioè una maratona di mappatura cross-department e cross-country, estesa non solo ai dipendenti ma a tutti gli stakeholder aziendali.. Parliamo di uno dei primi modelli di business ecosistemici, cioè che interagiscono sia con il mondo privato delle aziende, sia con la pubblica amministrazione, e con il terzo settore, canalizzando un forte impatto sociale per una categoria i cui problemi sono tutt’ora invisibili. n

D



Eccel lenze Nasc oste... 22


23


Eccellenze Nascoste La logica della perfezione

Se dicessimo che l’eccellenza è la logica della perfezione nessuno avrebbe da ridire. Gli antichi greci sostenevano questo della bellezza. Una perfezione che trovavano in natura, nei suoi fenomeni e nelle regole. Non è forse l’opinione di noi italiani quando nominiamo le nostre eccellenze? L’Italia straripa di eccellenze, spesso nascoste al vicino di casa, ma che abbagliano come uno spiraglio di luce nel panorama internazionale, quando diventano portatrici di bellezza e esemplari da copiare. Ci sono aziende italiane che producono eccellenze alle quali basterebbe attaccare l’etichetta di “bello”, senza tanti preamboli, per identificarle. Scomodando Platone e la sua teoria che “il vero si nasconde dietro il bello”, mi chiedo quanta veridicità non svelata c’è dietro un’eccellenza italiana? D’altra parte è lo stesso Antoine De Saint-Exupéry a ricordarci, nel suo Piccolo Principe, che l’essenziale è invisibile agli occhi, come se ogni cosa bella debba per forza celare segreti. Non dimentichiamo che la nostra lungimiranza per il sentimento del bello è atavica e si perde nella notte dei tempi. Non ci sono confini che possano definire

24

quanto un’eccellenza possa essere risolta in modo spontaneo con la parola bella. Questo è il senso umano che limita la sua visione a uno dei cinque sensi, ma ciò che oltrepassa il limite, si avvicina più al divino, alla perfezione. E noi ci vantiamo di raggiungerla spesso. A sostenere l’eccellenza di un qualsiasi prodotto “made in Italy” è l’insieme di piccole particelle che ruotano intorno alle unicità. Se la nostra terra è fucina d’ispirazione, il nostro passato è foriero di genialità e seppur il popolo italiano eccelle per stravaganza e messa in scena, c’è l’eccellenza riparatrice a sostenere il nostro onore. Eccellenze che si nascondono nei meandri delle nostre province, nei paesini lontani dalle metropoli, tutte storie di un’Italia che conta in qualità e si riconosce. L’Italia sarà pure quello strano Paese che si sbeffeggia da solo, ma si trova sul podio come esportatore di almeno un migliaio dei 5.500 prodotti totali con cui si classifica il commercio mondiale. Va bene per strappare un sorriso eccellente? Stefania Zilio


No one would complain if we said that excellence is the logic of perfection.The ancient Greeks held this beauty. A perfection that they found in nature, in its phenomena and rules. Isn't that the opinion of us Italians when we name our excellences? Italy overflows with excellences, often hidden from their neighbors, but which dazzle like a glimmer of light on the international scene when they become bearers of beauty and copies to be copied. There are Italian companies that produce excellence to which it would be enough to attach the label of "beautiful" without many preambles to identify them. Disrupting Plato and his theory that "truth hides behind beauty," I wonder how much-unrevealed truth is behind Italian excellence? On the other hand, it is Antoine De Saint-Exupéry himself who reminds us, in his Little Prince, that the essential is invisible to the eye as if everything beautiful must necessarily conceal secrets. Let's not forget that our farsightedness for the sentiment of beauty is atavistic and is lost in the mists of time.

No boundaries can define how much excellence can be resolved spontaneously with the word beautiful. This human sense limits its vision to one of the five senses, but what goes beyond the limit comes closest to the divine, to perfection. And we pride ourselves on reaching it often. Supporting the excellence of any "made in Italy" product is the set of small particles that revolve around uniqueness. If our land is a forge of inspiration, our past is a harbinger of genius, and although the Italian people excel in extravagance and staging, there is restorative excellence to support our honor. Excellences that are hidden in the maze of our provinces, in the villages far from the metropolises, all stories of an Italy that count in quality are recognized. Italy will also be that strange country that mocks itself but is on the podium as an exporter of at least a thousand of the total 5,500 products with which world trade is ranked. Is it okay to pull off an excellent smile? Stefania Zilio

25


Eccellenze Nascoste

IL LUSSO DELL’ECOSOSTENIBILITÀ

26

by Alberto Nano


À

Arte, ricerca, emozione, cultura e tantissimo amore: Abaton, una firma già nota a livello internazionale nel mondo della profumeria artistica, rappresenta a tutti gli effetti l’essenza del lusso, inteso proprio come l’espressione del bello nelle sue più intrinseche ed inaspettate declinazioni. ncontrare il Maestro Marco Abaton, fondatore dell’azienda di famiglia insieme alle sorelle Simona e Mara, è sempre una grande emozione, soprattutto per il piacere di scoprire nuovi orizzonti nel mondo del beauty concepito come un viaggio che dalla nativa Savona ha portato questo cognome tra le eccellenze made in Italy negli Stati Uniti. Scintilla emozionale che ha dato il via a questo viaggio è il chinotto, annoverato tra le eccellenze savonesi in termini di coltivazione, produzione e lavorazione; circa 10 anni fa il gruppo Abaton ha iniziato a dedicare una gamma completa di cosmetici basati sul chinotto, a partire dal profumo artistico per lanciare anno dopo anno una collezione completa di cosmetici, fino alla presentazione dei cosmetici solidi, un vero e proprio fiore all’occhiello di tutta la filiera di prodotti made in Italy.Tale produzione rappresenta infatti una nicchia di lusso che ha vinto addirittura il riconoscimento da parte dell’Accademia del Profumo nella sezione Innovazione sostenibile (secondo posto) nel 2021. Ultimissima novità firmata Abaton è Skinral, la linea di cosmetici solidi naturale e minerale per la cura del viso e corpo presentata con grande successo all’ultima edizione di Exscence Milano.

I

eeting Master Marco Abaton, founder of the family business together with his sisters Simona and Mara, is always a great emotion, especially for the pleasure of discovering new horizons in the world of beauty conceived as a journey that from his native Savona brought this surname between the made in Italy excellence in the United States. The emotional spark that started this journey is the chinotto, counted among the Savona excellences in terms of cultivation, production, and processing; about ten years ago, the Abaton group started dedicating a complete range of cosmetics based on chinotto, beginning from the artistic perfume to launch year after year a comprehensive collection of cosmetics, up to the presentation of solid cosmetics, a natural flower to the eyelet of the entire chain of made in Italy products. In fact, this production represents a luxury niche that has even won recognition by the Academy of Perfume in the Sustainable Innovation section (second place) in 2021. The latest innovation from Abaton is Skinral, the line of natural and mineral solid cosmetics for care face and body presented with great success at the newest edition of Exscence Milano.

Marco, come nasce questo progetto legato alla cosmesi solida? Nasce circa due anni fa dopo il successo di Fior di chinotto, Chinotto Dark e Chinotto Gourmand. Abbiamo investito molto nella ricerca e nell’ innovazione legate sempre nel mondo del chinotto. Mi sono appassionato ad un concetto di alta sostenibilità della cosmesi solida che affonda le proprie radici nel mondo dei saponi. La nostra innovazione è stata unire la sostenibilità della cosmesi solida al mondo di un cosmetico good, glamour, green, a partire proprio dal profumo artistico. Ad oggi i nostri cosmetici hanno la stessa efficacia dei cosmetici tradizionali; inoltre le materie prime, le formulazioni, la lavorazione sono com-

Marco, how was this project linked to solid cosmetics born? It was born about two years ago after the success of Fior di chinotto, Chinotto Dark and Chinotto Gourmand. We have invested heavily in research and innovation, always linked to the world of chinotto. I am passionate about the concept of high sustainability of solid cosmetics that has its roots in the world of soaps. Our innovation was to combine the sustainability of solid cosmetics with the world of good, glamorous, green cosmetics, starting with artistic perfume. To date, our cosmetics have the same effectiveness as traditional cosmetics; in addition, the raw materials, the formulations, and the processing

M

27


28

are completely the result of Italian craftsmanship, for me, an element of great importance when it comes to ambassadors of made in Italy.

pletamente frutto dell’artigianato italiano per me un elemento di grande importanza quando si parla di ambasciatori del made in Italy.

Did you expect such positive feedback from the public? Not so big; perfume to deodorant, shower gel to body creams, and many other products have truly left the public in ecstasy. For me, it was a great satisfaction, also because obtaining the results we achieved was really complicated and long: months of tests, corrections, and improvements made possible with the help of many expert craftsmen who materialized an incredible harmony between textures, effectiveness, packaging, and fragrances. In my opinion a true masterpiece!

Ti aspettavi un riscontro così positivo da parte del pubblico? Così grande no; dal profumo al deodorante, dal docciaschiuma alle creme per il corpo e molti altri prodotti hanno veramente lasciato il pubblico in estasi. Per me è stata una grande soddisfazione, anche perché ottenere i risultati da noi raggiunti è stato veramente complicato e lungo: mesi di prove, correzioni, miglioramenti resi possibili con l’aiuto di tanti artigiani esperti che materializzato un’armonia incredibile tra texture, efficacia, packaging e profumazioni. A mio parere un vero capolavoro!

The packaging of the solid perfume itself is a small design jewel: how was this product born? The sphere represents perfection and symbolically the world, as well as imitating the shape of the chinotto. Packaging is truly a small work of art precisely because it is a real handcrafted wooden product. Each step of the production is eco-sustainable, eliminates plastic, reduces all waste, and introduces, for the first time in the world of cosmetics, a total revolution in the production chain. I thank very much all those who have shared with me the firm will to be able to create a totally green, gla-

Lo stesso packaging del profumo solido è un piccolo gioiello di design: come nasce questo prodotto? La sfera rappresenta la perfezione e simbolicamente il mondo, oltre ad imitare la forma del chinotto. Il packaging è veramente una piccola opera d’arte proprio perché è un vero e proprio prodotto artigianale in legno. Ogni passaggio della produzione è ecosostenibile, elimina la plastica, riduce ogni spreco ed introduce per la prima volta nel mondo della cosmesi una totale rivoluzione nella filiera produttiva. Ringrazio tantissimo tutti coloro che hanno condiviso con me la ferma volontà di riuscire ad rea-


lizzare un prodotto totalmente green, glamour e ovviamente good! Il comfort sensoriale che dona questa linea è veramente unica e non teme confronti con il lusso della profumeria o della cosmesi artistica.

morous, and obviously good product! The sensory comfort that this line gives is truly unique and does not fear comparisons with the luxury of perfumery or artistic cosmetics.

Accademia del Profumo infatti ha riconosciuto nella vostra cosmesi solida una vera e propria eccellenza: vi ha emozionato? Eccome! Vedere il nostro nome in mezzo ai grandi della profumeria è stato un immenso prestigio.Tuttavia, la soddisfazione più grande è stata vedere riconosciuta a livello internazionale la lunga ricerca guidata con la ferma volontà di realizzare un sogno, un progetto di assoluta tendenza e soprattutto veramente green in ogni sua parte.

In fact, Accademia del Profumo has recognized real excellence in your solid cosmetics: has it excited you? And how! Seeing our name among the greats of perfumery was an immense prestige. However, the greatest satisfaction was to see internationally recognized the long research led with the firm will to realize a dream, a project of absolute trend and above all, truly green in all its parts.

Dopo molti anni negli USA come valuti la visione globale del made in Italy? Il made in Italy porta con se’ la storia del nostro paese: gli USA ha apprezzato il nostro progetto legato al chinotto e in questi anni è cresciuta l’attenzione verso il nostro progetto aziendale. L’approccio di marketing in America rispetto all’ Italia è molto diverso ma posso confermare che la scelta di un prodotto di nicchia italiano esprime sempre e ancora di più un autentico lifestyle. ww.abatonbros.com n

After many years in the USA, how do you evaluate the global vision of made in Italy? Made in Italy brings with it the history of our country: the USA appreciated our project linked to chinotto, and in recent years the attention towards our company project has grown. Of course, the marketing approach in America compared to Italy is very different, but I can confirm that the choice of an Italian niche product always expresses an authentic lifestyle even more. www.abatonbros.com n

29


Eccellenze Nascoste

VITE RESTAURANT 30

by Matteo Tornielli


Un ristorante esclusivo, unico nel suo genere, il luogo perfetto dove lasciarsi trasportare dalle creazioni dello Chef Simone Selva in cui ingredienti della tradizione si uniscono ad influenze esotiche e riverberi della natura. bbiamo incontrato il giovane chef dopo una cena con menù degustazione davvero interessante, sia per l’indiscussa qualità dei cibi, sia per l’imprevedibile e spesso “goliardica’ presentazione...

A

e met the young chef after a dinner with a really interesting tasting menu, both for the undisputed quality of the food and for the irreverent and often "goliardic" presentation ...

La prima domanda, dopo aver visto il locale e aver mangiato è: da dove nasce l’idea di questo mood, di questo menù, di questo tipo di accoglienza che comprende sia l’aspetto estetico sia ciò che mi trovo poi nel piatto? Beh diciamo che un po’ di cose, un po’ di feticci me li sono portati via da Venezia perché in fin dei conti sono sempre io a cucinare. Sta di fatto che il completamento del menù prima dell’apertura è stato veicolato dall’ambiente perché, quando siamo entrati 3 o 4 mesi prima dell’apertura (io già a Dicembre ero qui comunque), siamo stati colpiti dallo spazio ed abbiamo iniziato a fare un po’ di prove che sono cambiate in corso d’opera (come è normale che sia) in concomitanza alla crescita ed al completarsi del ristorante.

After having seen the place and having eaten, the first question is: where did the idea of this mood, of this menu, and of this type of welcome that includes both the aesthetic aspect and what I find on the plate come from? Well, let's say that a little bit of things, a little bit of fetishes I have pruned away from Venice because in the end, it is always me who cooks.The fact is that the completion of the menu before the opening was conveyed by the environment because, when we entered 3 or 4 months before the opening (I was already here in December anyway), we were struck by the space and started to do some tests that have changed during construction (as is normal) in conjunction with the growth and completion of the restaurant.

Guardando i piatti che avete proposto stasera, quello che ho notato io è, oltre al sapore e alla consistenza, anche una grande attenzione al dettaglio... Si esatto, questa è una mia prerogativa e un po’ una mia fissazione, ma devo dire che calza a pennello con l’ambiente e l’eccletticità di questo posto che, indubbiamente mi ispira. Mi ispira la follia che

Looking at the dishes you have proposed tonight, what I noticed is, in addition to the flavor and texture, also great attention to detail... Yes, this is my prerogative and a bit of my obsession, but I must say that it fits perfectly with the environment and the eclectic nature of this place that undoubtedly inspires me. I am inspired by

W

31 27


32

the madness behind all this and the lack of rules that led to its creation; I am inspired by the combination of elements that do not make the slightest sense if not properly explained. Then let's say there is also a little flour from my bag!

c’è dietro tutto questo e la mancanza di regole che ne hanno portato alla sua creazione, mi ispira l’accostamento di elementi che non hanno il minimo senso, se non opportunamente spiegati. Poi diciamo, che c’è anche un po’ di farina del mio sacco!

I also noticed in the explanation of the dessert how much personal experience is involved .. but in a future key, how does this thing work? In a sense, this type of experience will end, where will you then get inspiration? Great question. After all, I, too, am always searching for my culinary inspiration. One Michelin star, many compliments, but I am 25 years old, and I sincerely hope for evolution between (I say a hypothetical number) 6/7 years. My dream tomorrow is to make all the dishes with 3 or 4 elements that originally play with each other, because there is a challenge nowadays, with the progress of time there are more and more things, more and more ideas ( even beautiful) but surprising with simplicity will be the real keystone. I believe and hope to be on the right path that will lead me to the results I am looking for, but I notice that it is difficult, especially for à la carte dishes.

Ho notato anche nella spiegazione del dolce, come c’entri tantissimo l’esperienza personale.. ma in chiave futura come funziona questa cosa? Nel senso, questo tipo di esperienza finirà, dove prenderete poi ispirazione? Bellissima domanda. In fin dei conti sono anche io alla perenne ricerca della mia ispirazione culinaria. Una stella Michelin, tanti complimenti ma ho 25 anni e spero vivamente in un’evoluzione tra (dico un numero ipotetico) 6/7 anni. Il mio sogno, un domani è fare tutti i piatti con 3 o 4 elementi che giocano tra di loro in maniera originale, perché lì sta la sfida al giorno d’oggi, col progredire del tempo ci sono sempre più cose, sempre più idee (anche bellissime) ma stupire con la semplicità sarà la vera chiave di volta. Credo e spero di essere sulla strada giusta che mi porterà ai risultati che cerco però noto che è una cosa ardua, soprattutto per i piatti alla carta.

We have noticed that there is often a mixture of meat and fish... Yes, because I think some ingredients complement each other. It is the result of research and the union of my personal tastes. Still, when, among the various tests, I find the palate's satisfaction, I notice that it is always the result of certain ingredients that combine and enhance each other. n

Abbiamo notato che c’è spesso una commistione, un connubio tra carne e pesce... Si, perché penso che alcuni ingredienti si completino a vicenda. E’ frutto di una ricerca e dell’unione di miei gusti personali, ma quando tra le varie prove trovo l’appagamento del palato, noto che è sempre frutto di determinati ingredienti che si combinano ed esaltano a vicenda. n


33


Eccellenze Nascoste

CANTINE ANTIGORI ARTE SUBLIMA

DEL CREATO

34

by Stefania Zilio


Sensibilità umana, incantesimo del bello, amore per la vite e cultura applicata. Possiamo riassumere così l’essenza della tenuta Antigori, quell’ancestrale maniera di trattare la bellezza della natura ed esaltarne i frutti. Si chiama essenza sarda il nettare che assapori in un calice, potere della natura, di una terra che traccia percorsi olfattivi al di là di ogni ragionevole dubbio.

35


he Antigori estate is hidden excellence in Su Spantu. And it is no coincidence that "spantu" in Sardinian means amazement, wonder. And so you remain, with bated breath, admiring the vineyards, olive groves, and citrus groves of Capoterra, the paradise that hosts the estate. Like a caring mother tucks her baby's blankets, the mountains protect her vineyards, sheltering them from the mistral wind. But, then, a light breeze comes from the south, and if you turn your gaze, you get lost in the blue of the sea. The immense oak forest immersed in the vineyard gives the wine its characteristic notes and exceptional fragrances. On the estate, among the almond trees, the horses run free. Essences of cork, myrtle, strawberry tree, and especially carob surround the grapes, marking their aftertaste. The vineyard, planted in 2008 by Giacomo Tachis, the father of Italian Oenology, thrives following the natural cycle of the seasons and finds a superfine terroir thanks to the sea. Cantine Antigori produces 6 references based on native vines: Cardile (Vermentino DOC); Spantau (100% Carignano-based

T

36

a tenuta Antigori è un’eccellenza nascosta in località Su Spantu. E non a caso “spantu” in sardo significa stupore, meraviglia. E si resta così, col fiato sospeso, ad ammirare i vigneti, gli uliveti e gli agrumeti di Capoterra, il paradiso che ospita la tenuta. Come una madre premurosa rimbocca le coperte al suo piccolo, le montagne proteggono i suoi vigneti, riparandoli dal vento di maestrale. Poi, una brezza leggera arriva da sud e se volgi lo sguardo, ti perdi nel blu del mare. L’immenso bosco di querce in cui è immersa la vigna, regala al vino le note caratteristiche e le sue profumazioni d’eccezione. Nella tenuta, tra i mandorli, i cavalli corrono liberi, essenze di sughero, mirto, corbezzolo e in particolar modo carrubo, circondano l’uva marcandone il retrogusto. La vigna, impiantata nel 2008 da Giacomo Tachis, padre dell’Enologia Italiana, prospera seguendo il ciclo naturale delle stagioni e trova grazie al mare un terroir sopraffino. Le Cantine Antigori producono 6 referenze a base di vitigni autoctoni: Cardile (Vermentino DOC); Spantau (Rose a base

L


100% Carignano vinificato in bianco); Spadacino (Cannonau DOC); Pedra Scritta (Blend a base di Carignano, Bovale, Cabernet S.); Spantau (Carignano in purezza IGT Isola dei Nuraghi); Bovale Ottagonale (Bovale in purezza IGT Isola dei Nuraghi). Il ciclo parte dalla più fresca della giovinezza, passando per la maturità e infine si chiude con la saggezza completa e ricca della vecchiaia. Storie di vigna, storie che ritroverete raccontate in questi vini. Dalla coltivazione, alla raccolta e alla lavorazione utilizzano processi e tecniche certificati che permettono di ottenere un vino biologico di ottima qualità e pulizia. Quando il desiderio è di dar vita a una viticultura in perfetto equilibrio con l’habitat che la ospita, rispettando ogni principio di sostenibilità, non si può che bere un ottimo vino. Chiudendo gli occhi ora, puoi immaginare di vivere un itinerario sensoriale, fatto di profumi e sapori, di cavalli al galoppo, di colori di piacere. C’è forse arte nell’aria o abbiamo solo trovato un’eccellenza nascosta in Sardegna? n

roses vinified in white); Spadacino (Cannonau DOC); Pedra Written (Blend based on Carignano, Bovale, Cabernet S.); Spantau (Carignano in purity IGT Isola dei Nuraghi); Bovale Ottagonale (100% Bovale IGT Isola dei Nuraghi). The cycle starts with the freshest of youth, passing through maturity, and finally ends with the complete and rich wisdom of old age. Stories of the vineyard, stories that you will find told in these wines. From cultivation to harvesting and processing, they use certified processes and techniques that allow us to obtain an organic wine of excellent quality and cleanliness. When the desire is to give life to viticulture in perfect balance with the habitat that hosts it, respecting every principle of sustainability, you can only drink excellent wine. Closing your eyes now, you can imagine living a sensory itinerary made up of aromas and flavors, galloping horses, of colors of pleasure. Is there art in the air, or have we just found hidden excellence in Sardinia? n

37


Eccellenze Nascoste

ALL ABOUT

THAT BASS

38 26

by Joseph Ralph Fraia - jrfstudio.com photo by @hbrausen


Sto andando al "Grey Dog", l'iconico e accogliente caffè hipster per molti degli studenti della vicina New York University, e, mentre cammino per Union Square, vedo l'umanità di New York City che tenta di ritrovare un senso di normalità in giorni ancora complessi e incerti sotto molti aspetti. Tuttavia, se c'è una qualità che unisce tutti i newyorkesi, questa è indiscutibilmente la resilienza. a città è il rinomato campo di addestramento più impegnativo per la routine quotidiana e il trambusto che puoi trovare nel mondo. Ma, notoriamente, è anche il luogo dove trovare un'oasi inaspettata di tranquillità e relax, e forse proprio questo è un meccanismo di autodifesa per una popolazione altrimenti sempre inevitabilmente in bilico. So che avrò il mio momento di relax e tranquillità perché sto per incontrare la cantautrice, musicista e performer Camille Vidal. Mi saluta con il suo sorriso luminoso e sincero e con il modo adorabile con cui pronuncia il mio nome con il suo accento francese: Joséf. Mentre ci sediamo al nostro tavolo, Camille mi racconta quanto sia felice ed entusiasta di essere a New York, la città in cui si è immaginata sin da piccola, appassionata di musica e avventura. E così, trasportato dalla sua positività coinvolgente, le ho chiesto cosa ama così tanto dell'essere una musicista a New York. Il motivo - dice - è che riesce a suonare con così tanti artisti incredibili, diversi per background, stile e abilità, e in così tanti contesti e luoghi diversi, ognuno con il proprio pubblico e i propri appassionati, sempre competenti e appassionati. Le jam session sono un altro incredibile vantaggio del vivere a New York come artista, sottolinea, perché danno a un musicista l'opportunità di allenarsi continuamente e di impegnarsi con una sorprendente varietà di artisti e stili. In un ambiente del genere, si sente come una bambina in un negozio di caramelle, immersa in un mondo onirico dove può imparare, scambiare e crescere come persona e come artista. Qualcosa che l'ha davvero sorpresa e impressionata positivamente è stata l'inclusività e il supporto che colleghi musicisti e artisti si danno l'un l'altro a NewYork. Ha sottolineato che dentro e fuori dal palco riceve ondate di input, consigli e feedback sempre con un sorriso e un sincero apprezzamento, soprattutto da musicisti più grandi o più esperti di lei, qualcosa che le ha permesso

L

he City is the renowned most challenging boot camp for the daily grind and hustle you can find in the world. But, notoriously, it is also the place where you can find an unexpected oasis of tranquillity and relaxation, and maybe that is, indeed, a self-defense mechanism for a population otherwise always inevitably on edge. I know I will have my moment of relaxation and chill because I am about to meet songwriter, musician, and performer Camille Vidal. She greets me with her bright and sincere smile and the adorable way she pronounces my name with her French accent: Joséf. As we sit at our table, Camille tells me how happy and enthusiastic she is to be in New York, the city she envisioned herself in since she was a little girl, passionate about music and adventure. And so, carried by her electric positivity, I asked her what she loves so much about being a musician in New York. The reason - she says - is that she gets to play with so many incredible artists, different in background, style, and skills, and in so many different contexts and venues, each one with their distinctive audience and aficionados, always competent and passionate. Jam Sessions are another incredible plus of living in New York as an artist, she points out, because they give a musician the opportunity to continuously train and engage with an astonishing variety of performers and styles. In such an environment, she feels like a kid in a candy store, immersed in a dream world where she can learn, exchange and grow as a person and as an artist. Something that really surprised and impressed her positively has been the inclusiveness and support that fellow musicians and performers provide to each other in NewYork. She stressed that on and off the stage, she receives waves of input, tips, and feedback always with a smile and sincere appreciation, especially from musicians older or more experienced than her, something that has allowed

T

39 27


40

her to improve in so many areas and so much faster. She recounts starting as early as six years old, with an initial interest in acoustic guitar. Everything looked really good until she was diagnosed with severe scoliosis and underwent surgery. The outcome was positive, but the consequent pain and especially the rehabilitation process turned out to be longer and more challenging than she thought, to the point that Camille even considered altogether dropping studying and practicing music. That is when who stepped in was her father, a professional drummer himself. His familiarity with music, especially rhythm and coordination, pushed him to inspire and convince Camille to continue, switching from guitar to bass on the conviction that the latter is the backbone of any real band. As a result, she could strengthen her spine in learning to become the load-bearing pillar of fellow musicians. Camille embraced the challenge and didn’t regret it. Not only did she continue her studies at the local municipal school, but she was also babysitting to pay for her bills. In addition, she formed a close and special relationship with two of the kids she was looking after. Music at that point was Camille’s life, and she enrolled at the local jazz school: another challenging path she undertook and overcame, graduating after five years at the age of only 22 years old and publishing a pop EP in the process.

di migliorare in così tante aree e molto piu’ velocemente. Racconta di aver iniziato già all'età di sei anni, con un iniziale interesse per la chitarra acustica.Tutto sembrava davvero a posto fino a quando le è stata diagnosticata una grave scoliosi e ha subito un intervento chirurgico. L'esito è stato positivo, ma il dolore che ne è derivato e soprattutto il percorso riabilitativo si sono rivelati più lunghi e impegnativi di quanto pensasse, al punto che Camille ha persino pensato di abbandonare del tutto lo studio e la pratica della musica. Fu allora che intervenne suo padre, lui stesso un batterista professionista. La sua familiarità con la musica, in particolare con il ritmo e il coordinamento, lo ha spinto a ispirare e convincere Camille a continuare, passando dalla chitarra al basso nella convinzione che quest'ultimo sia la spina dorsale di ogni vera band. Di conseguenza, potrebbe rafforzare la sua spina dorsale imparando a diventare il pilastro portante degli altri musicisti. Camille ha accettato la sfida e non se ne è pentita. Non solo ha continuato i suoi studi presso la scuola municipale locale, ma faceva anche da babysitter per pagare i propri conti. Inoltre, strinse un rapporto intimo e speciale con due dei bambini di cui si prendeva cura. La musica a quel punto era la vita di Camille, e si iscrisse alla locale scuola di jazz: un altro percorso impegnativo che intraprese e supero’, diplomandosi dopo cinque anni all'età di soli 22 anni e


pubblicando nel frattempo un EP pop. Comprensibilmente, il talento e la passione di Camille erano più grandi dei confini della Francia, e cosi’ decise di imparare l'inglese e trasferirsi a New York City nel 2018. Da allora, dice che la sua esperienza e la sua crescita sono state inestimabili. Lei è completamente autonoma e indipendente quando si tratta di comporre la sua musica. Ha iniziato in giovane età e non scrive solo le sue tracce di basso ma quelle di tutti gli altri strumenti: batteria, chitarra e tastiere. E canta pure! Quindi, compositore, cantautore e cantante. Sorprendente! Ora, come per molti artisti, Camille dice che anche per lei il processo creativo è più compulsivo che cosciente. Ma la sua particolarità è il modo che ha trovato di soddisfare il suo impulso creativo: utilizzando l'app Garage Band sul suo iPhone. Ciò le consente di creare e comporre ovunque si trovi. Mi dice che, con i suoi auricolari, ogni volta che si sente ispirata, apre il telefono e scrive brani, basi e testi. In metropolitana, mentre si rilassa in un parco, mentre va al lavoro o semplicemente quando e’ seduta a casa. Non riesce a spiegare da dove viene l'impulso creativo, ma sa che non può resistergli e si diverte come si svolge il processo. Una delle sue principali ispirazioni è il compositore, produttore discografico, arrangiatore e polistrumentista americano Marcus Miller. Aspira ad essere musicalmente polivalente e ad essere in grado di far brillare la componente corale delle sue canzoni, saltando dal jazz e R'n'B al pop e funk, mantenendo voce e strumenti all'unisono.Tutto ciò mi è sembrato fantastico; ecco perché sono stato super felice di incontrare Camille di persona che, presto, pubblicherà il suo primo album da artista matura, un progetto che per lei - mi dice - è molto personale e molto importante perché incarnerà chi è e cosa rappresenta la sua visione. Sarà un lavoro per ispirare le persone ad essere e sentirsi orgogliose di se stesse, ma anche una testimonianza dell'importanza di vivere seguendo l'esempio, come sta facendo lei, essere indipendenti, non timorosi e senza tabù. Camille e io abbiamo finito i nostri drink molto tempo fa, e possiamo vedere la nostra cameriera socchiudere gli occhi verso di noi, e abbiamo capito che era tempo per noi di lasciare il tavolo a qualcun altro. Non prima di aver sentito da Camille che il suo album sarà in produzione durante quest'anno e l'uscita è prevista per la fine del 2022. Fino ad allora continuerà a esibirsi a New York con molte band, quindi seguila su Instagram @camvidal per restare aggiornato. So che io lo farò e non vedo l'ora di vederla esibirsi dal vivo. Dannazione, amo così tanto New York. n

Understandably, Camille’s talent and passion were bigger than just the borders of France, so she decided to learn English and move to New York City back in 2018. Since then, she says her experience and growth have been invaluable. It turns out that she is entirely autonomous and independent when it comes to composing her music. She started at a young age and doesn’t just write her bass lines but the ones of all the other instruments: drums, guitar, and keyboards. She sings too. So, composer, songwriter, and singer. Amazing! Now, as for many artists, Camille says that also, for her, the creative process rather than conscious is more a compulsive one. But what is peculiar about her is how she has obviated satisfying her creative urge: using the Garage Band app on her iPhone. That allows her to create and compose wherever she is. She tells me that, ear pods on, whenever she feels inspired, she opens her phone and writes tracks, bases, and lyrics. On the subway, chilling in a park, commuting to work, or just sitting at home. She can’t explain where the creative impulse comes from but knows she can’t resist it and enjoys how the process unfolds. One of her main inspirations is American composer, record producer, arranger, and multi-instrumentalist Marcus Miller. She aspires to be musically polyvalent and to be able to let the choral component of her songs shine, jumping from jazz and R’n’B to pop and funk, keeping voice and instruments a unison. All that sounded amazing to me; that’s why I was super happy to hear from Camille that, soon, she will publish her first album as a mature artist, a project that for her - she tells me - is very personal and very important because it is going to embody who she is and what her vision represents. It’s going to be a work to inspire people to be and feel proud about themselves, but also a testimony of the importance of living by example, like she is doing, being independent, not fearful, and without taboos. Almost two hours went by in a snap, and I didn’t realize how long we had been talking. Camille and I finished our drinks a long time ago, and we can see our waitress squinching her eyes toward us, and we understood it was time for us to leave the table to somebody else. Not before hearing from Camille that her album will be in production during this year, and the release is scheduled for the end of 2022. Until then she will keep performing in NYC with a lot of bands, so follow her on Instagram @camvidal to stay posted. I know I will do it and can’t wait to see her performing live. Damn’, I love New York so much. n

41


Eccellenze Nascoste

POESIA E MUSICA NELL’ARTE DI

42

GIOVANNI NUTI


Esiste la musica, esiste la poesia: poi esiste l’arte di Giovanni Nuti, il cui nome è indissolubilmente legato ad Alda Merini, poetessa e musa senza tempo e questo connubio diventa un autentico gioiello artistico. by Alberto Nano photo by luciano Ceriani

n una lunga ed intensa collaborazione Nuti ha musicato le poesie di Alda Merini, un matrimonio artistico fuori da ogni spazio e tempo che ha abbracciato altri grandi artisti, una fra tutte Milva trasformando così il corpus Nuti-Merini in un viaggio nella meditazione esistenziale incredibilmente coinvolgente. Impossibile descriverne in poche righe la grandezza, possibilissimo invece apprezzarne la bellezza assoluta, come testimonia l’opera omnia “Accarezzami musica. Il Canzoniere di Alda Merini” oppure la partecipazione ad un concerto di Nuti, esperienza che tutti noi dovremmo concederci almeno una volta nella vita. In un numero speciale dedicato alle eccellenze il nostro invito per conoscere che cosa significa perfezione artistica è proprio scoprire il mondo di Giovanni Nuti.

I

n a long and intense collaboration, Nuti has set Alda Merini's poems to music, an artistic marriage out of any space and time that has embraced other great artists, one of all Milva, thus transforming the Nuti-Merini corpus into an incredibly engaging journey into existential meditation. It is impossible to describe its greatness in a few lines, but it is quite possible to appreciate its absolute beauty, as evidenced by the complete work "Accarezzami Musica. Il Canzoniere di Alda Merin" or participation in a concert by Nuti, an experience that all of us should allow ourselves at least once in our life. In a special issue dedicated to excellence, our invitation to know what artistic perfection means is to discover the world of Giovanni Nuti.

Maestro, che cosa significa per Lei eccellenza nascosta in musica? Per me esiste solo una differenza fondamentale, la buona musica, che è musica ispirata e la musica scadente o musica inconsapevole. Un grande musicista è tale in ogni cosa che fa. La sua finezza compositiva, la sua creatività, in una parola la sua eccellenza traspaiono in ogni modo. Come ci ha insegnato Morricone che metteva tutta la sua grande cultura musicale in un arrangiamento o in una colonna sonora, o l'esempio di Franco Battiato che ha trasformato anche la musica pop in ricerca della spiritualità ed esperimento sonoro. Quando vibri in sintonia con la musica dell'universo riesci a cogliere armonia anche nell'apparente cacofonia della nostra cruda realtà. Il poeta Sandro Penna lo dice in pochi bellissimi versi: "Il mondo che vi pare di catene / tutto è tessuto d'armonie profonde".

Maestro, what does hidden excellence in music mean to you? For me, there is only one fundamental difference, good music, which is inspired music, and poor music or unconscious music. A great musician is such in everything he does. His compositional refinement, his creativity, and in a word, his excellence shines through in every way. As Morricone taught us, putting all his great musical culture into an arrangement or a soundtrack, or the example of Franco Battiato, who also transformed pop music into a search for spirituality and a sound experiment. When you vibrate in tune with the universe's music, you can grasp harmony even in the apparent cacophony of our harsh reality. The poet Sandro Penna says it in a few beautiful verses: "The world that seems to you made of chains/everything is woven of profound harmony."

I

43


photo by Bob Krieger

44

Among all Alda Merini's Canzoniere, is there a song that can summarize your artistic marriage from which to discover this timeless world? I think this song is "The Albatros," the song that Alda loved most, that she wanted me to play on the piano every time I visited her and that she also wanted to hear it played on the violin in the hospital just before she died. The poem speaks of a "great albatross that hovered over the sea" whose throat is "cut to laugh." Impossible not to read about the experience of the asylum which interrupted her poetic journey but from which her poetry was able to re-emerge because" even lying on the ground," she still sings "her love song" about her. In short, this song, which Milva first recorded by interpreting it magnificently, contains the profound experience of pain and the ability to go further and win life.

Tra tutto il Canzoniere di Alda Merini esiste un brano che possa riassumere il vostro matrimonio artistico da cui partire per scoprire questo mondo senza tempo? Penso che questo brano sia "L'albatros", la canzone che Alda amava di più, che voleva le suonassi al pianoforte tutte le volte che andavo a trovarla e che volle anche ascoltare suonata dal violino in ospedale poco prima di morire. Nella poesia si parla di un "albatro grande che volteggiava sui mari" a cui viene "tagliata la gola per riderci sopra". Impossibile non leggerci l'esperienza del manicomio che ha interrotto il suo viaggio poetico ma da cui la sua poesia è riuscita a riemergere perché "anche distesa per terra" canta ancora "le sue canzoni d'amore". Insomma in questa canzone, che per prima incise Milva interpretandola in modo magnifico, è racchiusa l'esperienza profonda del dolore ma anche la capacità di andare oltre e di far vincere la vita.

Speaking of arrangements, attention to every single instrument, and above all, a predominance of the strings immediately leaps to the listener: is there a specific reason for this choice? No particular reason: each arrangement was created to best express the profound meaning of the composition. So from a simple organ sound as in the piece" Clochar" to the whole orchestra with a large string section of other pieces, the choices are simply dictated by creative reasons, musical structure, harmonics, and rhythms.

Parlando di arrangiamenti balza subito all'ascoltatore l'attenzione ad ogni singolo strumento e soprattutto una predominanza degli archi: c'è una ragione specifica di questa scelta? Nessuna ragione particolare: ogni arrangiamento nasce per esprimere al meglio il senso profondo di una composizione. Per cui da un semplice suono d'organo come nel brano "Clochard" all'intera orchestra con una grande sezione d'archi di altri brani le scelte sono dettate semplicemente da ragioni creative, di struttura musicale, armoniche e ritmiche.


photo by Giuliano Grittini Ha collaborato con artiste senza tempo da Milva a Carla Fracci, da Lucia Bosè a Monica Guerritore, passando per tanti artisti che hanno condiviso il palcoscenico: c'è un nome con cui vorrebbe collaborare prossimamente? C'è una collaborazione che dovrebbe realizzarsi presto. Riprenderò l'opera sacra "Poema della croce" che, con Alda Merini al mio fianco rappresentai nel Duomo di Milano e per il cui nuovo allestimento, nel 2019 in occasione del Decennale Merini, ebbi come come co-protagonista Carla Fracci. Questa volta, nel ruolo recitante che fu Alda Merini, ci sarà un'attrice straordinaria e amatissima, Stefania Sandrelli.

You have collaborated with timeless artists from Milva to Carla Fracci, from Lucia Bosè to Monica Guerritore, passing through many artists who shared the stage: is there a name you would like to collaborate with soon? There is a collaboration that should take place soon. I will resume the sacred work "Poema Della Croc," which, with Alda Merini at my side, I represented in the Milan Cathedral and for whose new staging, in 2019, on the occasion of the Merini Decennial, I had as co-star Carla Fracci.This time, in the acting role that was Alda Merini, there will be an extraordinary and beloved actress, Stefania Sandrelli.

Che cosa rappresenta per Lei la parola "lusso"? Mi sento un aristocratico in un mondo di forzati del consumismo.Vivo una vita abbastanza ritirata e i miei gusti sono molto semplici. Per me "lusso" significa poter disporre del mio tempo e coltivare esclusivamente i miei interessi. n

What does the word "luxury" mean to you? I feel like an aristocrat in a world of consumerist convicts. I live a fairly secluded life, and my tastes are very simple. For me, " luxury" means being able to dispose of my time and exclusively pursue my interests. n

45


Eccellenze Nascoste

46


LO STRABISMO DI

VENERE

Puntiamo i riflettori sul Trentino, terra ricca di storia, di mistero, dove ombre e luci si sfidano in un gioco scultoreo naturale ricco di contraddizioni ed estetica contemporanea. Un territorio in cui natura e ingegno umano dialogano di visione, chiari scuri, femminile e maschile. by Stefania Zilio

ontemporanea, concettuale, espressiva è questa l’eccellenza italiana capace di illuminare le intuizioni utili alla vita quotidiana. Mi sto riferendo a Rotaliana, una piccola eccellenza nascosta che illumina rispettando l’ambiente e nel rigore culturale alimenta la ricerca e la formazione. Le sue creazioni sono intrecci di pensiero, relazioni e percorsi personali dove i designer ne definiscono i confini che restano fluidi, generosi e rassicuranti. Ogni lampada firmata Rotaliana è espressione del mondo in cui viviamo: linee e curve, fisse o portatili a illuminare è la ricerca, il design, l’innovazione. Ed ecco come si può celebrare lo strabismo di Venere, la fascinazione estetica della mitologia classica, trasformarla in pregio creando la lampada perfetta.

C

ontemporary, conceptual, and expressive, this is Italian excellence capable of illuminating the insights that are useful for everyday life. I am referring to Rotaliana, small hidden excellence that illuminates while respecting the environment and fuels research and training in cultural rigor. His creations are intertwined thoughts, relationships, and personal paths where the designers define the boundaries that remain fluid, generous, and reassuring. Each lamp by Rotaliana is an expression of the world in which we live: lines and curves, fixed or portable; it is research, design, and innovation that illuminate. And here is how we can celebrate the squint of Venus, the aesthetic fascination of classical mythology, and transform it into value by creating the perfect lamp.

C

47


48


E’ firmata Giovanni Lauda questa lampada a forma circolare che si muove ricordando un occhio che rivolge lo sguardo intorno a sé, deviando dall’asse visivo. Come la deaVenere ammalia con il suo sguardo, nella lampadaVenere lo “strabismo”, plasma lo spazio e lo rende più “affascinante”, accentuando la luce in un angolo dell’ambiente, rivolgendo l’apparecchio verso un elemento dell’arredo, sottolineando un percorso. Ogni lampada della collezione Rotaliana è una risposta all’unicità, all’eccellenza e al lifestyle. Il design inequivocabile, lo stile riconoscibile, è made in Italy, è eccellenza. www.rotaliana.it n

This circular-shaped lamp is signed by Giovanni Lauda, which moves to recall an eye that turns its gaze around itself, deviating from the visual axis. As the goddess Venus bewitches with her gaze in the Venus lamp, the "squint" shapes the space and makes it more "fascinating," accentuating the light in the corner of the room, turning the luminaire towards a piece of furniture, underlining a path. Each lamp in the Rotaliana collection is a response to uniqueness, excellence, and lifestyle. The unmistakable design, the recognizable style, is made in Italy; it is excellence. www.rotaliana.it n

49


Eccellenze Nascoste

FARBO DOLCI ECCELLENZE e have faced many adventures, overcome obstacles, and transformed crises into opportunities. All this was made possible thanks to the stubbornness of my father, a great entrepreneur, who was able to convey to me and all his collaborators and employees the will to produce and market products. Always new with quality raw materials, pursuing the values of healthy entrepreneurship. Today we are proud to represent an Italian brand and to supply sugar-free candy throughout the country, combining the tradition of its historicity with the innovation of constantly updated know-how. Our Lietta Light sugar-free candy is produced at room temperature to preserve the freshness of each aroma used in 18 different fragrances. The latest addition from Farbo is the Lattissima, a tablet rich in milk with sugar, developed to meet the needs of new customers and cover an important market niche. Our production is not limited only to our brand; we are also private label suppliers of important large-scale di-

W

50

bbiamo affrontato tante avventure, superato ostacoli, trasformato crisi in opportunità e tutto ciò è stato reso possibile grazie alla caparbietà di mio padre, un grande imprenditore, che ha saputo trasmettere a me e a tutti i suoi collaboratori e dipendenti la volontà di produrre e commercializzare prodotti sempre nuovi con materie prime di qualità, perseguendo i valori di una sana imprenditoria. Oggi siamo fieri di rappresentare un marchio totalmente italiano e di fornire una caramella senza zucchero in tutto il territorio nazionale, unendo la tradizione della propria storicità all’innovazione di un know how in continuo aggiornamento. La nostra caramella senza zucchero Lietta Light è prodotta a temperatura ambiente, in modo da preservare la freschezza di ogni aroma utilizzato, in 18 differenti fragranze. L’ultima novità di casa Farbo è la Lattissima, una tavoletta ricca di latte con zucchero, sviluppata per soddisfare le esigenze di nuovi clienti e ricoprire una importante nicchia di mercato. La nostra produzione non si limita solo al nostro brand: infatti siamo anche for-

A


Quando ripenso alla nostra storia, non sembrano trascorsi 50 anni dalla scelta di mio papà Donato di fondare, nel 1971, quella che oggi è diventata la Farbo. by Federico Angelino CEO, Farbo Srl edit by Giovanna Repossi

nitori in private label di importanti catene della grande distribuzione organizzata.Abbiamo partecipato all’esposizione universale milanese del 2015, permettendo a oltre 20 milioni di visitatori, provenienti da tutto il mondo, di conoscere le nostre caramelle, bontà uniche, eccellenze tutte made in Italy. Questo evento, di portata mondiale, ci ha permesso ancora una volta di essere interlocutori privilegiati sui temi legati all’alimentazione. Abbiamo conseguito con il più alto livello la certificazione IFS Food: grazie al controllo del processo produttivo siamo da sempre un’azienda che fa della qualità, della tecnologia produttiva e della sicurezza alimentare elementi centrali della propria missione, uniti all’impegno dell’azienda nei confronti di politiche sostenibili che permeano tutta la catena della produzione, con l’obbiettivo di offrire un prodotto di qualità che rispetti i più elevati standard. Oggi ci troviamo in un periodo storico che vede al centro lo scoppio di una pandemia che ha avuto conseguenze sanitarie ed economiche su scala globale. Inevitabilmente l’emergenza sanitaria ha influito anche nel nostro settore perché da una parte i consumi sono calati in maniera considerevole, con l’aumento dello smart working cambiano le abitudini e diminuiscono le occasioni di break negli uffici, una classica situazione dove le caramelle Farbo fanno compagnia. Ma come nella crisi degli anni Ottanta, la dirigenza della Farbo non ha mai perso la fiducia nel futuro, ma al contrario abbiamo continuato ad investire. Grazie al nostro costante impegno e al nostro profondo know how abbiamo avviato quest’anno lo sviluppo di una linea di prodotti innovativa e al passo con i tempi, che, mantenendo la qualità e gli elevati standard del rigoroso e tradizionale processo di produzione delle nostre caramelle Lietta Light, risponde alle attuali richieste di mercato. Abbiamo deciso di aggiungere alle nostre storiche caramelle ingredienti per il benessere fisico e mentale del consumatore, cosicché possano accompagnarlo durante tutti i momenti della giornata. n

stribution chains. We participated in the 2015 Milanese Universal Exposition, allowing over 20 million visitors from all over the world to get to know our candies, and unique tastiness, all made with Italy excellence. This global event has again allowed us to be privileged interlocutors on food-related issues. We have achieved the IFS Food certification with the highest level: thanks to the control of the production process, we have always been a company that has made quality, production technology, and food safety central elements of its mission, combined with the company's commitment to comparisons of sustainable policies that permeate the entire production chain, intending to offer a quality product that meets the highest standards. Today we find ourselves in a historical period that sees the outbreak of a pandemic that has had health and economic consequences on a global scale at the center. Inevitably, the health emergency has also affected our sector because, on the one hand, consumption has dropped considerably, with the increase in smart working habits change and opportunities for breaks in offices decrease, a classic situation where Farbo candies make a company. But as in the crisis of the Eighties, Farbo's management has never lost faith in the future; on the contrary, we have continued to invest. Thanks to our constant commitment and our profound knowhow, this year, we have started the development of an innovative product line in step with the times, which, while maintaining the quality and high standards of the rigorous and traditional production process of our candies, Lietta Light responds to current market demands. We have decided to add ingredients to our historic candies for the physical and mental well-being of the consumer so that they can accompany him during all moments of the day. n

51


Eccellenze Nascoste

LO CHAMPAGNE SECONDO

VANIA VALENTINI 52

passion for bubbles that has become a profession for the Emilian taster, born in the land of Lambrusco, to which are added exclusive collaborations for authoritative Italian newspapers, such as www.lamiachampagne.com, Passione Gourmet and the Vertical magazine, covering the role of lecturer in important training institutes including the University of Gastronomic Sciences of Pollenzo, the Mach Foundation in Trento and Intrecci, the Academy of Higher Education in Sala. A professional who has succeeded in establishing herself in a purely male world, whom we met while returning from one of her countless trips to France.

A

na passione per le bollicine che è diventata una professione per la degustatrice emiliana, nata in terra di Lambrusco, a cui si aggiungono esclusive collaborazioni per autorevoli testate italiane, come www.lamiachampagne.com, Passione Gourmet e la rivistaVerticale, ricoprendo il ruolo di docente in importanti istituti di formazione tra cui l’Università di Scienze Gastronomiche di Pollenzo, la Fondazione Mach aTrento e Intrecci, l’Accademia di Alta Formazione di Sala. Una professionista che ha saputo affermarsi in un mondo prettamente maschile, che abbiamo incontrato mentre rientrava da uno dei suoi innumerevoli viaggi in Francia.

How did you approach champagne? I was working for an important company as Head of Foreign Bran-

Come ti sei avvicinata allo champagne? Lavoravo per una importante azienda come Responsabile Filiali

U


I cultori di champagne possono contare su un vero e proprio vademecum, nel quale trovare le migliori cuvèe delle più importanti maison, censite e commentate. Unica pubblicazione del genere in Italia, la guida Grandi Champagne, creata nel 2011 da Alberto Lupetti. Accanto al giornalista nel ruolo di vice-curatrice c’è Vania Valentini. by Luca Bonacini Estere e andai a una serata sullo champagne, per curiosità, per fare qualcosa di nuovo; rimasi colpita da quello che scoprii esserci dietro a un calice di champagne; la storia, gli aneddoti, i territori, gli uomini… Arrivavo da Londra, dove avevo vissuto e lavorato diversi anni in wine bar della City in cui girava parecchio vino francese; quella sera, mi si chiuse il cerchio, fu una folgorazione. Mi iscrissi subito ad un corso AIS, era il 2008.

ches and I went to a champagne evening, out of curiosity, to do something new; I was struck by what I discovered was behind a glass of champagne; the history, the anecdotes, the territories, the men… I came from London, where I had lived and worked for several years in a wine bar in the City where a lot of French wine was made; that evening, I closed the circle, it was a shock. I immediately enrolled in an AIS course, it was 2008.

Quale è stato il tuo percorso formativo? Dopo essermi diplomata AIS, il passo successivo è stato il Master del vino ad Alma, la Scuola Internazionale di Cucina Italiana, fondata da Gualtiero Marchesi, dove conosco Massimo Castellani docente e grande esperto di Borgogna. Fondamentale l’incontro con Andrea Grignaffini, tra i critici enogastronomici più preparati del nostro tempo, che mi coinvolgerà in importanti panel di degustazione, mentre inizio a collaborare con Guide e Concorsi, fino all’incontro con Alberto Lupetti, ideatore della guida Grandi Champagne, tra i massimi esperti di champagne al mondo.

What was your training path? After graduating from AIS, the next step was the Master of Wine at Alma, the International School of Italian Cuisine, founded by Gualtiero Marchesi, where I know Massimo Castellani, teacher and great expert of Burgundy.The meeting with Andrea Grignaffini, one of the most prepared food and wine critics of our time, is fundamental, and will involve me in important tasting panels, while I begin to collaborate with Guides and Competitions, up to the meeting with Alberto Lupetti, creator of the Grandi Champagne guide, among the leading champagne experts in the world.

Cosa vuol dire fare la guida Grandi Champagne? E’ un progetto affascinante ma molto impegnativo a cui collaboro dal 2015, si valutano i produttori della guida precedente e quelli nuovi, c’è il coordinamento degli assaggi, dei membri del panel, degli ospiti e delle cuvée disponibili (comprese quelle in ritardo o in prossima uscita). Per fare l’ultima Guida abbiamo assaggiato oltre 600 champagne, recensito 120 produttori e oltre 490 champagne, riservando sempre più attenzione ai vignerons, che si dividono lo spazio con le grandi Maison, sempre affidabili e ineccepibili. Nel ruolo di vice-curatrice del volume e membro del panel di degustazione, mi occupo della selezione dei produttori da inserire in Guida nonché della revisione delle schede tecniche. La Guida Grandi Champagne creata da Alberto Lupetti nel 2011 e arrivata alla sua 6° edizione, è biennale e si compone di 640 pagine. Circa la metà delle degustazioni avviene alla Stella d’Oro di Soragna, il 30% a Roma e il rimanente 20%, in Champagne,

What does it mean to do the Great Champagne guide? It is a fascinating but very demanding project that I have been collaborating on since 2015, the producers of the previous guide and the new ones are evaluated, there is the coordination of the tastings, the panel members, the guests and the cuvées available (including those late or forthcoming).To make the latest Guide, we tasted over 600 champagnes, reviewed 120 producers and over 490 champagnes, paying more and more attention to vignerons, who share space with the great Maison, always reliable and faultless. In the role of vice-curator of the volume and member of the tasting panel, I take care of the selection of producers to be included in the Guide as well as the revision of the technical data sheets. The Grandi Champagne Guide created by Alberto Lupetti in 2011 and now in its 6th edition, is biennial and consists of 640 pages. About half of the tastings take place at the Stella d’Oro di Soragna, 30% in Rome and the remaining 20% in Champagne,

53


54

where both panels, both the Emilian and the Roman ones, move for tastings.

dove, per gli assaggi, si spostano entrambi i panel, sia quello emiliano che quello romano.

How many bottles do you uncork each year? The average is well over a bottle a day, but obviously they are not always finished!

Quante bottiglie stappi ogni anno? La media supera ampiamente una bottiglia al giorno, ma non sempre vengono terminate ovviamente!

The oldest bottle of champagne you've tasted? It was a 1947 of La Reinassance at the volée, an incredible champagne. I dream of opening a 1945 soon.

La bottiglia di champagne più vecchia che hai assaggiato? Era un 1947 di La Reinassance alla volée, uno champagne incredibile. Sogno di aprire presto un 1945.

The best bottle? A very complicated question. There are many, many, now I can think of Billecart Salmon Blanc de Blancs 1996, Philipponat LV 1993, finally, Dom Pérignon Rosé 1988 in magnum, which Richard Geoffroy opened for us, in the abbey of Hauteville a few years ago.

La bottiglia più buona? Domanda complicatissima. Sono tante, tantissime, ora mi vengono in mente Billecart Salmon Blanc de Blancs 1996, Philipponat LV 1993, infine, Dom Pérignon Rosé 1988 in magnum, che Richard Geoffroy aprì per noi, nell’abbazia di Hauteville qualche anno fa.

The perfect pairing with champagne? Roast chicken (the good one, of course) and potatoes. I find it sublime, even if it may seem simple, or banal. Of course, I don't shower oysters or strawberries with champagne. Indeed, a strawberry lemon salad recently ruined a Bollinger RD 2004 which, otherwise, would have been a masterpiece.

L'abbinamento perfetto con lo champagne? Pollo arrosto (quello buono, s’intende) e patate. Io lo trovo sublime, anche se può sembrare semplice, o banale. Di certo, non innaffio di champagne le ostriche né tantomeno le fragole. Anzi, proprio una macedonia di fragole al limone mi ha recentemente rovinato un RD 2004 di Bollinger che, altrimenti, sarebbe stato un capolavoro.

How do you see the Italian sparkling wine sector today? In strong growth, the consumption of sparkling wine in the world in the last ten years has increased by almost 50% and also in Italy the sparkling wine is experiencing a happy moment. I find it positive that you are finally aware of your territory, of your vines, without worrying too much about imitating the French. We are able to produce original, unique, contemporary and highly transversal sparkling wines, we are an example of how with commitment, sharing of objectives and the contribution of virtuous winemakers, an entire sector and a territory can be revived. Today Italian sparkling wines are appreciated all over the world and are able to excite even the most demanding critics. Pleasantness, personality and transparency are the characteristics that the consumer looks for today in a bottle of Italian bubbles. www.lamiachampagne.com n

Come vedi oggi il comparto delle bollicine italiane? In forte crescita, il consumo di sparkling wine nel mondo negli ultimi dieci anni è aumentato quasi del 50% e anche in Italia la bollicina vive un momento felice.Trovo positivo che finalmente si abbia consapevolezza del proprio territorio, dei propri vitigni, senza preoccuparsi troppo di imitare i francesi. Siamo in grado di produrre spumanti originali, unici, contemporanei e di grande trasversalità, siamo un esempio di come con impegno, condivisione di obiettivi e il contributo di vignaioli virtuosi, si possa risollevare un intero settore e un territorio. Oggi gli spumanti italiani sono apprezzati in tutto il mondo e riescono ad entusiasmare anche la critica più esigente. Piacevolezza, personalità e trasparenza, sono le caratteristiche che il consumatore cerca oggi in una bottiglia di bollicine italiane. www.lamiachampagne.com n


Ho gusti semplicissimi. Mi accontento solo del meglio.

I have very simple tastes. I'm just satisfied of the best. Oscar Wilde 55


Style

FEMME

CAMÉLÉON Creative Director and Photographer Joseph Ralph Fraia - jrfstudio.com Muse Di Zhu Location Puskin Hall, NY 56


57


58


59


60


61


by Sara Edalatkhah

Style

IT’S A

Il mare con le sue infinite sfumature di blu, celeste e verde ci ispira a creare un abbinamento di tessuti e materiali tutti con le stesse caratteristiche del mare: colori cangianti, che interagiscono con la luce con trasparenze e superfici riflettenti, e con forme che si lasciano attraversare dalla corrente. am Sara Edalatkhah, architect and interior designer, I was born in Iran, but I have studied and lived for many years in Italy. I like to consider myself as the union of these two very different cultures, and this dichotomy is what identifies me in the world of work, my distinctive figure. In my work, my goal is always to create a tailor-made project for my clients based on their needs and requirements, dreams, and vision for their homes. I deal with renovations because I am a lover of beauty, of things done with love and passion, and these characteristics always have a price. Mine is not an interest only in architecture or design; it is an interest in everything that surrounds us and is beautiful, everything that transmits beauty and harmony. Harmony is a fundamental concept in my projects, which I always refer to both in life and at work. If I had to define my style, I would define it as a language, a unique language, a language of synthesis between my two cultures, a language in which the details and richness of the oriental world blend with the Mediterranean lifestyle with the Mediterranean tradition. The way of living in the spaces is completely different in the West than in Iran, where they come from. A match is an inspiration exercise: starting with fashion items, a nice dress, a nice coat, a pair of special shoes, and looking for inspiration for an interior design match. It is the possibility of creating a dialogue between two worlds that may seem distant but that actually tell the same story but with two different languages, both in fashion and in design, we look for the right combination of shapes, colors, and fabrics, to arrive at a final result. that makes us feel good and at ease. A match is also the opportunity to dare, to experiment and look for risky combinations, like fashion, even in a design, you have to have fun and dare, dare and dare! n

I

62

ono Sara Edalatkhah architetto ed interior designer, sono nata in Iran ma ho studiato e vivo da tanti anni in Italia, mi piace considerarmi come il connubio di queste due culture così diverse e che questa dicotomia sia ciò che mi identifica nel mondo del lavoro, la mia cifra distintiva. Nel mio lavoro l’obiettivo che mi do è sempre quello di realizzare per i miei clienti un progetto sartoriale, basato su di loro, sulle loro esigenze e necessità ma anche i loro sogni e la visione che hanno per la loro casa. Mi occupo di ristrutturazioni perché sono un’amante del bello, delle cose fatte con amore e passione, e queste caratteristiche hanno sempre un prezzo. Il mio non è un interesse solo per l’architettura o per il design è un interesse per tutto ciò che ci circonda ed è bello, tutto ciò che trasmette bellezza, che trasmette armonia, l’armonia è un concetto fondamentale nei miei progetti, a cui mi rifaccio sempre sia nella vita che nel lavoro. Se dovessi definire il mio stile lo definirei come un linguaggio, un linguaggio unico un linguaggio di sintesi tra le mie due culture, un linguaggio in cui i dettagli e la ricchezza del mondo orientale si fonde con lo stile di vita mediterraneo con il la tradizione mediterranea con il modo di vivere gli spazi che è completamente diverso in Occidente rispetto che in Iran da dove provengono. It’s a match è un esercizio di ispirazione: partire dai capi di moda, un bel vestito un bel cappotto un paio di scarpe particolari e cercare l’ispirazione per un abbinamento di interior design. È la possibilità di far dialogare due mondi che possono sembrare distanti ma che in realtà raccontano la stessa storia ma con due linguaggi diversi, sia nella moda che nel design si cerca il giusto abbinamento di forme, colori, tessuti, per arrivare ad un risultato finale che ci faccia sentire bene e a nostro agio. It’s a match è anche la possibilità di osare, di sperimentare e cercare accostamenti azzardati, come la moda anche nel design bisogna divertirsi e osare osare osare! n

S


MATCH

Brand: oceano: vestito: pinko / vasi poltrona sospensione: visionnaire lampada: oluce lamp / borsa: stella mccartney / pouf:baxter tavolini: draga and aurel / sandali: gravinto rossi / costume: luisa via roma anello: and swiss / coffee table: fmm design / divanetto: baxter

63


Style

64

CALDO, SOLE E MARE


Gli ingredienti sembrano esserci tutti per vivere al massimo la bella stagione estiva, ma se di mare parliamo allora il momento è giusto per la fatidica domanda: quante di voi hanno già provveduto all’acquisto del nuovo costume? by Mariangela Bonaparte photo by www.pinup-stars.com

arà, forse, l’effetto Smart working ma dalle passerelle quello che maggiormente cade all’occhio riguarda “i toni” meno formali degli outfit, rispetto a qualche anno fa, e il giusto mix di look dedicati al mare -o montagna - mescolati al trend cittadino. Si sa le tendenze vanno e vengono ma questa estate 2022 cerca di accontentare tutte con una serie di novità davvero interessanti e dal mood dinamico che diano vita, anche, ad uno stile elegante e sofisticato. Il classico bikini, che non passa mai di moda, resta sempre primo in classifica, in modo particolare la versione super small per le signore che amano “il bacio del sole quasi total body”. Ma la sua linea non è per nulla semplice anzi, quest’anno viene impreziosito da lacci iper lunghi per un perfetto wrapping dedicato alle amanti del giro vita in primo piano. Ma, come già sottolineato, questo è l’anno giusto per accontentare tutte le signore o almeno tutti i gusti. A vederlo ci riporta con la mente ai meravigliosi anni ’60, ai cinema all’aperto e alla galanteria “dell’uomo d’altri tempi”.Torna a noi lo slip a vita alta - Marilyn Monroe docet - da mescolare con reggiseno monospalla, classico, a fascia oppure con inserti a spalla, adattissimi allo stile childish. Tutto senza tralasciare la possibilità di giocare con l’effetto fantasia oppure con i colori pastello, insomma quest’estate è caratterizzata dalla possibilità di scelta ad ampio spettro.

S

erhaps it will be the Smart working effect but from the catwalks, what most falls to the eye concerns the less formal "tones" of the outfits, compared to a few years ago, and the right mix of looks dedicated to the sea - or mountains - mixed with city trend. We know the trends come and go, but this summer, 2022 tries to please everyone with a series of really interesting news and a dynamic mood that also gives life to an elegant and sophisticated style. The classic bikini, which never goes out of fashion, always remains first in the standings, especially the super small version for ladies who love "the kiss of the sun almost total body." But its line is by no means simple; this year, it is embellished with ultra-long laces for a perfect wrapping dedicated to lovers of the waistline in the foreground. But, as already pointed out, this is the right year to please all the ladies or at least all tastes. Seeing it reminds us of the wonderful 1960s, open-air cinemas, and the gallantry of "the man of yesteryear." Back to us, the high-waisted briefs - Marilyn Monroe docet - to be mixed with one-shoulder, classic, bandeau bra or shoulder inserts, perfectly suited to the childish style. All without neglecting the possibility of playing with the fantasy effect of pastel colors, this summer is characterized by the possibility of wide-ranging choices.

P

65


66

But this is only the beginning. If until a few seasons ago the swimsuit was not very suitable for the beach, this year things have changed. Whether it is a solid color or with alternating chromatic bands, the one-piece swimsuit is back more in vogue than ever to underline how the swimwear trend supports the different ways of feeling good about yourself. With a "v" neckline to emphasize the décolleté or single shoulder, if grit is the main ingredient of our summer, or in laminated Lycra for a sure wow effect! But summer is not just a matter of color trend; in fact, for the ladies who prefer basic black and white colors - Arena style they remain among the most popular; indeed it becomes possible to match the classic with the trends of the season. n

Ma questo è solo l’inizio. Se fino a qualche stagione fa il costume intero era poco indicato per la spiaggia quest’anno le cose sono cambiate. Che sia tinta unita oppure a fasce cromatiche alternate, il costume intero, torna più in voga che mai per sottolineare come la tendenza swimwear assecondi i differenti modi di star bene con sé stessi. Con scollo a “v” per sottolineare il décolleté oppure monospalla, se la grinta è l’ingrediente principe della nostra estate, oppure ancora in lycra laminata per un sicuro effetto wow! Ma l’estate non è solo un fatto di color trend infatti per le signore che prediligono i colori basici bianco e nero – Arena style- restano tra i più amati anzi diventa possibile matchare il classico con i trend di stagione. n



Style

PASSIONE VINTAGE SU DUE RUOTE…

HONDA 400!

68

by Luca Pezzini


Tra l’eccellenze, a dir il vero neanche tanto nascoste, della nostra epoca c’è la riscoperta delle moto storiche. ggi vi parliamo di quella che, per tanti motivi, può esser considerata una vera e propria icona: l’Honda CB 400 F Super Sport! Presentata nel 1974 al “Salone di Colonia” questa moto di piccola cilindrata della casa giapponese fece colpo per un’estetica meno esaltante definita dai designer ‘Continental Style’ per avvicinarsi di più al gusto degli europei. Questa quattro cilindri, che ebbe un grandissimo successo tanto che la Honda ne produsse più di 100.000 esemplari, conquistò il grande pubblico grazie alla sua velocità, robustezza e per i consumi contenuti. Il progetto si sviluppò dal 1973 basandosi sull’aumento di cilindrata del collaudatissimo motore 350 raffreddato ad aria che fu realizzato con un cambio maggiorato a 6 rapporti.

O

oday we are talking about what, for many reasons, can be considered a real icon: the Honda CB 400 F Super Sport! Presented in 1974 at the "Cologne Motor Show," this small-displacement motorcycle from the Japanese manufacturer was striking for a less exciting aesthetic defined by the 'Continental Style' designers to get closer to the taste of Europeans. This four-cylinder, which had such great success that Honda produced more than 100,000 units, conquered the general public thanks to its speed, robustness, and low fuel consumption. The project was developed in 1973 based on the increased displacement of the tried and tested 350 air-cooled engine, which was built with an oversized 6-speed gearbox. The goal was to create a motorcycle with his own style where

T

69


70


L’obiettivo era creare una moto dal suo stile dove il minor peso globale della 400F SS la potesse rendere più scattante e veloce, altra caratteristica il particolare iconico dello scarico cromato con il 4 in 1 di serie e un serbatoio più squadrato rispetto agli altri modelli. Prodotta nelle versioni F0 (rosso acceso o blu), F1 (gialla con fianchetti neri) solo per alcuni mercati come quello inglese e americano e F2 (giallo intenso o bordeaux con fregi più evidenti sul serbatoio). Come dicevamo una moto agile e sportiva che grazie ai suoi 37 cv. A 8.000 giri con assetto da corsa raggiungeva i 170 km/h! Ottimo l’assetto di guida grazie alle pedaline arretrate che la rendono comoda anche a chi ha gambe più lunghe rendendola confortevole anche per i lunghi viaggi. Nella prima versione le pedaline del passeggero erano ancorate direttamente sul forcellone posteriore, ma già dal 1976 vennero saldate al telaio grazie a delle asole per migliorarne la comodità. Molto maneggevole nel traffico, tuttora moderna ed essenziale la “400 Four Super Sport” è perfetta per il mondo delle moto classiche e d’epoca. Come per tutti i mezzi d’annata il valore è dato dai pezzi originali o dai ricambi utilizzati all’epoca, naturalmente più è originale e più vale. Attualmente una Honda CB 400 F SS se ben tenuta ha un valore tra i 3.000 ed i 4.000€; fiorente anche il mercato dei ricambi, spesso introvabili. Vari i gruppi d’appassionati presenti sui social attraverso i quali vengono organizzati raduni, mostre mercato o eventi in generale. n

the lower overall weight of the 400F SS could make it more responsive and faster; another feature is the iconic detail of the chrome exhaust with the standard 4-in-1 and a more squared-off tank than the other models. Produced in the versions F0 (bright red or blue), F1 (yellow with black side panels) only for some markets such as the English and American, and F2 (intense yellow or burgundy with more evident decorations on the tank). As we said, an agile and sporty bike that, thanks to its 37 hp. At 8,000 rpm with a racing set-up, it reached 170 km / h! The driving position is excellent thanks to the rearward footpegs that make it comfortable even for those with longer legs and for long journeys. In the first version, the passenger footpegs were anchored directly to the rear swingarm, but as early as 1976, they were welded to the frame thanks to slots to improve comfort. Very easy to handle in traffic, still modern and essential, the "400 Four Super Sport" is perfect for the world of classic and vintage motorcycles. As with all vintage vehicles, the value is given by the original parts or spare parts used at the time; of course, the more original it is, the more it is worth. Currently, a well-maintained Honda CB 400 F SS has a value between € 3,000 and € 4,000; the spare parts market is also flourishing, often unavailable. Various groups of fans present on social networks through which rallies, market exhibitions, or events, in general, are organized. n

71


Style

o other Italian station has the charm of Milan Central, a monumental building that has a unique atmosphere, perhaps due to the enormous spaces, the very high ceilings or the historical references that take us back to the early Thirties, when it was built thanks to the project by the architect Stacchini, who won over all the other Milanese studios. It is the second Italian station in terms of size and traffic volume; 500 trains pass through it daily and over 320,000 people.An elegant, tidy and clean gateway to the economic capital of Italy, close to everything, a few steps from busy business Milan and the new Porta Nuova district, with the Duomo reachable in a few minutes. An area finally returned to the Milanese and to the people of travelers who cross the spaces every day to arrive or leave. Next to it is the Hotel Excelsior Gallia, born in 1931, the same year as the station, and up there on the seventh and top floor, the Terrazza Gallia restaurant, led by the Lebanon brothers, a breathtaking view that is paired with a cuisine of considerable pleasure.

N

72

essun’altra stazione italiana ha il fascino della Centrale di Milano, un edificio monumentale che ha un’atmosfera unica, forse per gli enormi spazi, i soffitti altissimi o per i rimandi storici che ci riportano ai primissimi anni Trenta, quando venne edificata grazie al progetto dell’Architetto Stacchini, che vinse su tutti gli altri studi milanesi. E’ la seconda stazione italiana per grandezza e volume di traffico, vi transitano 500 treni al giorno e oltre 320.000 persone. Una porta d’accesso alla capitale economica d’Italia, elegante, ordinata e pulita, vicina a tutto, a pochi passi dalla Milano operosa degli affari e dal nuovo quartiere Porta Nuova, con il Duomo raggiungibile in pochi minuti. Un’area finalmente restituita ai milanesi e al popolo dei viaggiatori che ogni giorno ne attraversa gli spazi per arrivare o per partire.Accanto ad essa l’Hotel Excelsior Gallia nato nel 1931, lo stesso anno della stazione e lassù al settimo e ultimo piano il ristoranteTerrazza Gallia, guidato dai fratelli Lebano, una vista mozzafiato che fa il paio a una cucina di notevole piacevo-

N


TERRAZZA GALLIA: FASCINO E CUCINA D’ESSAI by Luca Bonacini lezza. Il nuovo menu è un inno alla rinascita e alla natura rigogliosa che in queste settimane si appresta a sbocciare e a dare il meglio di sé, con profumi, concentrazioni e intensità, che non sono pari a nessun altro momento dell’anno. Dopo il lungo inverno la natura rifiorisce ed esce finalmente allo scoperto, offrendo un florilegio di botaniche che stimolano la nostra memoria sensoriale e la cucina diVincenzo e Antonio Lebano, alla guida della ristorazione dello storico hotel meneghino, per fondersi con gli ingredienti mediterranei prediletti dai due chef, parte integrante di una proposta gastronomica dal notevole appeal. Suggestioni che ci riportano all’infanzia, ci parlano di profumi e sapori di una terra straordinaria e alle nitide sensazioni di due bambini nativi della Campania. Fermentazioni, marinature, rivisitazioni che esprimono armonia e diventano piatto, attraverso una cucina tutta giocata tra Lombardia e Mediterraneo, interpretata con estro ed eleganza dai Lebano, con la consulenza di Enrico e Roberto Cerea del celebre brand tristellato ‘Da Vittorio’. Una squadra fortissima che collabora a stretto contatto e coniuga le esperienze e il vissuto di entrambi attraverso un progetto comune, in una location straordinaria dall’elevato valore simbolico per i milanesi. Costruito grazie al piglio imprenditoriale dell’omonima famiglia di albergatori, l’Hotel Gallia, oggiThe Luxury Collection® Hotels & Resorts di proprietà di Katara Hospitality, ha accompagnato per quasi un secolo i momenti salienti della vita di Milano, ma è anche l’emblema della rinascita della città dopo i momenti bui del lockdown, grazie agli spazi eleganti con le creazioni architettoniche dell’interior design Marco Piva nuovamente fruibili, ai confort luxury, alla collezione di più di 500 opere d'arte, tra sculture, dipinti e foto-

The new menu is a hymn to rebirth and the luxuriant nature that, in recent weeks, is preparing to blossom and give its best, with aromas, concentrations, and intensity that are unlike any other time of the year. After the long winter, nature flourishes again and finally comes out into the open, offering a collection of botanicals that stimulate our sensory memory and the cuisine of Vincenzo and Antonio Lebanon, at the helm of the restaurant of the historic Milanese hotel, to blend with the Mediterranean ingredients preferred by the two chefs, an integral part of a highly appealing gastronomic proposal. Suggestions that take us back to childhood speak to us of the scents and flavors of an extraordinary land and the clear sensations of two children from Campania. Fermentations, marinades, reinterpretations that express harmony and become dish, through a cuisine entirely played between Lombardy and the Mediterranean, interpreted with flair and elegance by Lebanon, with the advice of Enrico and Roberto Cerea of the famous threestar brand 'Da Vittorio.' A very strong team that collaborates closely and combines the experiences and experiences of both through a joint project in an extraordinary location with a high symbolic value for the Milanese. Built thanks to the entrepreneurial attitude of the homonymous family of hoteliers, the Hotel Gallia, today The Luxury Collection® Hotels & Resorts owned by Katara Hospitality, has accompanied the highlights of Milan's life for almost a century, but it is also the emblem of the city's rebirth after the dark moments of the lockdown, thanks to the elegant spaces with the architectural creations of Marco Piva interior design that can be used again, to the luxury comforts, to the collection of more than 500 works of art, including sculptures, paintings, and photographs. The beautiful season opens

73


74

with some interesting news in the menu of the Terrazza Gallia, the result of the creativity and technique of Lebanon, acquired through significant experiences with the brothers Cerea, Gennaro Esposito, Adrian Verdier, Riccardo Agostini,Antonino Canavacciuolo, Iside De Cesare, who expresses the skills and competences of the entire team: the sous-chef Francesco Guarino, the pastry-chef Stefano Trovisi, the maitre Giuseppe Lepore and the sommelier Paolo Porfidio, at ease in the narration of the dishes and wines, authoritative in accompanying the guest in an immersive experience of the highest level.The menu opens with the Classics, which represent the signatures inspired by the tradition of Da Vittorio, then 'the lukewarm fish,' a tender and tasty seafood salad cooked on the spot, paccheri pasta, and the cutlet, a monumental dish served at the table.Then the 'Mediterranean Vegetable' menu is based on four courses: the canned vegetable garden, consisting of Agerola ricotta, puffed quinoa, canned vegetables, celery, and green apple sauce; the Plin, ravioli stuffed with a cassoulet of stewed seasonal vegetables; From Liguria to Cilento the terrine with Cilento goat caciotta and courgettes; the Sweet Garden, a white chocolate mousse, tonka bean, cocoa mass, candied fruit, rhubarb, fennel, celery, strawberries, and raspberry praline. And of course the new 'Mediterranean' menu, with an oenological journey that involves every single course, together with a fine menu designed to tell the individual passages of the experience, with useful information on the wines offered for tasting. Among the starters are the excellent and delicious

grafie. La bella stagione si apre con alcune interessanti novità nella carta delTerrazza Gallia, frutto della creatività e della tecnica dei Lebano, acquisite attraverso esperienze di rilievo presso i f.lli Cerea, Gennaro Esposito, Adrian Verdier, Riccardo Agostini, Antonino Canavacciuolo, Iside De Cesare, che esprime le abilità e le competenze dell’intero team: il sous-chef Francesco Guarino, il pastry-chef Stefano Trovisi, il maitre Giuseppe Lepore e il sommelier Paolo Porfidio, a proprio agio nella narrazione dei piatti e dei vini, autorevoli nell’accompagnare l’ospite in un’esperienza immersiva di primissimo livello. La carta si apre con i Classici, che rappresentano i signature ispirati alla tradizione di DaVittorio, quindi ‘la tiepida di pesce’, una tenera e saporita insalatina di mare cotta al momento; i paccheri; la cotoletta, un piatto monumentale servito al tavolo. Poi il ‘menu ‘Mediterraneo Vegetale’, a base di quattro portate: l’Orto in conserva, composto da ricotta di Agerola, quinoa soffiata, verdure in conserva, colatura di sedano e mela verde; il Plin, raviolini ripieni di cassolet di verdure di stagione stufate; Dalla Liguria al Cilento la terrina con caciotta di capra del Cilento e zucchine; l’Orto dolce, una mousse di cioccolato bianco, fava tonka, massa di cacao, frutta candita, rabarbaro, finocchio, sedano, fragole e pralina di lampone. E naturalmente il nuovo menu ‘Mediterraneo’, con un percorso enologico che coinvolge ogni singola portata, insieme a una pregevole carta pensata perché racconti i singoli passaggi dell’esperienza, con notizie utili sui vini proposti in degustazione.Tra gli starter, l’ottimo e stuzzicante Raviolino di rapa


gialla con verdurine alla scapece; la pasta fillo e bavarese alla pizzaiola; il Ravanello in salsa rossa di barbabietola; le puntarelle, salsa tonnata e nocciola; la Sfera con fontina, rosmarino, wasabi.Tecnica e pensiero coinvolgono mente e palato, attraverso rimandi alla memoria, dove la cucina diventa un pretesto per rivivere il nostro rapporto con il cibo. La ‘Triglia croccante’ impanata con pane panco, plancton, asparagi di mare, salsa caciucco, pomodoro, basilico, aioli, che ci riporta ai primi pesci assaggiati da bambini;‘Mare aTerra’, un risotto alleggerito da burro e Parmigiano, mantecato con crema di scarola e i totanetti, cotti alla griglia, servito con indivia riccia, crema di bufala, limoni canditi, dove il totano, pesce stagionale un po' dimenticato, ritorna protagonista e acquista suadenti note lattiche ed erbacee.‘Ogni riccio un capriccio’, riccioli di pasta di Gragnano Vesuvio Gentile, mantecati con un’emulsione di scarola, lattuga, spinaci, crudo di ricciola, ricci di mare, insalata ed estratto di foglie verdi, un piatto rigoglioso di elementi vegetali tutti da decodificare, che indica la visione prospettica dei due chef.‘Mare, terra, Oriente’, un trancio di Morone, marinato con miso, cotto in padella e finito in forno, con agretti, spuma di patate all’aneto, completato con granita alle erbe fini, che ci conduce nelle più nascoste e buie profondità del mare, grazie alla morbidezza del pesce di fondale reso succulento da abili cotture e da botaniche ricercate. Per chiudere come i rinomati croissant e il goloso ‘Tiramisù scomposto’, con pan di spagna, cioccolato soffiato e gelato alla crema. www.excelsiorhotelgallia.com n

yellow turnip ravioli with scapece vegetables; the phyllo and Bavarian pizza dough; Radish in red beetroot sauce; chicory, tuna sauce, and hazelnut; the Sphere with fontina, rosemary, and wasabi. Technique and thought involve mind and palate, through references to memory, where cooking becomes a pretext to relive our relationship with food. The 'Crispy mullet' breaded with panco bread, plankton, sea asparagus, caciucco sauce, tomato, basil, and aioli, which brings us back to the first fish tasted as children; 'Mare a Terra,' a risotto lightened by butter and Parmesan, creamed with escarole cream and grilled squid, served with curly endive, buffalo cream, candied lemons, where squid, a somewhat forgotten seasonal fish, returns protagonist and acquires persuasive lactic and herbaceous notes. 'Every hedgehog a whim,' pasta curls from Gragnano Vesuvio Gentile, creamed with an emulsion of escarole, lettuce, spinach, raw amberjack, sea urchins, salad, and green leaf extract, a lush dish of vegetable elements all from decode, which indicates the perspective view of the two chefs. 'Mare, terra, Oriente,' a slice of Morone, marinated with miso, cooked in a pan and finished in the oven, with agretti, potato mousse with dill, completed with granita with fine herbs, which leads us into the most hidden and darkest depth of the sea, thanks to the softness of the bottom fish made succulent by skillful cooking and refined botanicals.To finish like the renowned croissants and the delicious 'decomposedTiramisu,' with sponge cake, puffed chocolate, and cream ice cream. www.excelsiorhotelgallia.com n

75


Style

76


V-SPA by Giorgia Pesare enessere è per me sinonimo di coccole e massaggi; prendersi una pausa con un’amica o con la propria dolce metà si può fare anche in centro città e la destinazione che mi sono regalata per le feste è stata proprio nella Capitale: V Spa Roma, la SPA targata BF Wellness che, da luglio 2021, ha aperto nella rinnovata struttura dell’Hotel Villa Pamphili. Un’oasi di 800 metri quadrati di terapie olistiche per lo spirito, la mente e il corpo con BF Wellness come SPA management e Cosmetici Naturali Zoè come linea rituali viso, corpo, massaggi e retail. V-SPA unisce l’esperienza di mani esperte alla naturalezza dei prodotti totalmente naturali. Una “meta” ideale per i turisti stranieri ma anche per i romani che desiderano evadere dalla routine. Qui ho trovato una situazione di relax perfetto grazie ad un percorso Spa accompagnato da un aperitivo…A bordo vasca. Prima ho provato i macchinari di ultima generazione Technogym della sala adibita a palestra che si trova vicino agli spogliatoi. Il mio percorso benessere è iniziato con un massaggio hawaiano, personalizzato ad hoc con olio di mandorle dolci e fiori d’arancio. Ho proseguito con una doccia emozionale, una tisana ed un tuffo nella grande vasca della piscina fornita di fontane, zampilli ed idromassaggi di ogni tipo. In questo regno di pace, la mia SPA Experience è proseguita con un pranzo a base di prodotti freschi di stagione. Un vero e proprio Tempio di benessere nella città eterna, un’idea regalo a mio parere sempre giusta nelle feste e non. Un ringraziamento particolare a Sabrina Andriaccio, Spa Manager, che ha saputo guidarmi in questa esperienza indimenticabile. www.hotelvillapamphiliroma.com/it-IT/benessere n

B

ellness is for me synonymous with pampering and massages; taking a break with a friend or with your sweetheart can also be done in the city center and the destination I gave myself for the holidays was in the capital: V Spa Rome, the SPA by BF Wellness which, from July 2021 , opened in the renovated structure of the Hotel Villa Pamphili. An oasis of 800 square meters of holistic therapies for the spirit, mind and body with BF Wellness as SPA management and Zoè Natural Cosmetics as a face, body, massage and retail ritual line. V-SPA combines the experience of expert hands with the naturalness of totally natural products. An ideal "destination" for foreign tourists but also for Romans who wish to escape from the routine. Here I found a situation of perfect relaxation thanks to a Spa path accompanied by an aperitif ... By the pool. First I tried the latest generation Technogym machines in the room used as a gym located near the changing rooms. My wellness program began with a Hawaiian massage, customized ad hoc with sweet almond oil and orange blossom. I continued with an emotional shower, a herbal tea and a dip in the large pool tub equipped with fountains, jets and whirlpools of all kinds. In this kingdom of peace, my SPA Experience continued with a lunch based on fresh seasonal products. A real Temple of well-being in the Eternal City, a gift idea in my opinion that is always right for holidays and not. A special thanks to Sabrina Andriaccio, Spa Manager, who was able to guide me in this unforgettable experience. www.hotelvillapamphiliroma.com/it-IT/benessere n

W

77


Style

THE POWER OF WELLNESS by Joseph Ralph Fraia - jrfstudio.com

y name is Lily Ji - a yogi, entrepreneur, digital creator, and influencer. I enjoy dancing, traveling, eating, sleeping, reading, and goofing around. Spiritual routes of life and a mind-body connection have always inspired me since childhood and I've been living with an undying passion for uncovering the farthest horizons of mysticism. I have practiced yoga and meditation for over ten years. Yoga has been helping me a lot in being flexible, dealing with stress, and clearing distractions, so I have a passion for helping people to feel well too. I was born and raised in China, and I embarked on a sixmonth solo journey around the country when I was 19. When I was 20, I came to the United States to attend college. I didn't speak English at the time and learned it in New York. Some people told me I couldn’t earn a degree in a country where I don’t speak the language, and I was too old to pick up a new culture. However, I have proven them wrong because I earned degrees in Digital Media and Marketing at Stony Brook University. I began working as a digital creator in 2018 and traveled to seven other countries. I wanted to start my own company, and some people told me I couldn’t do it because I have no experience. Still, I have

M

78

i chiamo Lily Ji - una yogi, imprenditrice, creatrice digitale e influencer. Mi piace ballare, viaggiare, mangiare, dormire, leggere e scherzare. Percorsi spirituali di vita e una connessione mente-corpo mi hanno sempre ispirato fin dall'infanzia e ho vissuto con una passione eterna per scoprire gli orizzonti più remoti del misticismo. Pratico yoga e meditazione da oltre dieci anni. Lo yoga mi ha aiutato molto nell'essere flessibile, nell'affrontare lo stress e nell'eliminare le distrazioni, quindi ho una passione anche nell'aiutare le persone a sentirsi bene. Sono nata e cresciuta in Cina e ho intrapreso un viaggio di sei mesi da sola e per conto mio in giro per la Cina quando avevo 19 anni. Quando ne avevo 20, sono venuta negli Stati Uniti per frequentare il college. All'epoca non parlavo inglese e l'ho imparato a New York. Alcune persone mi dissero che non potevo laurearmi in un paese in cui non parlavo la lingua ed ero troppo vecchia per imparare una nuova cultura. Tuttavia, ho dimostrato che si sbagliavano perché mi sono laureata in Digital Media e Marketing alla Stony Brook University. Ho iniziato a lavorare come creatore digitale nel 2018 e ho viaggiato in altri sette paesi. Volevo avviare la mia azienda e alcune persone mi hanno detto che non potevo farlo perché non ho esperienza.Tuttavia, ho di-

M


La storia del fondatore di Lili a New York mostrato di nuovo che si sbagliavano. Sapevo che avrei avuto un'azienda nel settore benessere per aiutare più persone. Ho fondato Lili nel 2021 per sostenere la pace interiore attraverso lo yoga e la meditazione. Voglio anche incoraggiare le persone a perseguire la loro passione e il loro scopo nella vita attraverso la comunità di Lili. Come risultato delle mie capacità ed esperienze, posso guidare le persone e stabilire una connessione significativa durante lo yoga e la meditazione. Praticando, evolvendo e vivendo genuinamente lo yoga, sono stata in grado di incorporarlo nella vita di tutti i giorni, permettendo alla serenità e alla gioia di sbocciare dentro e irradiarsi verso gli altri! Ascoltate la vostra guida interiore, amici miei. La mia collezione di abbigliamento sportivo rende facile da raggiungere i tuoi obiettivi di fitness.Sono eleganti e comodi. L'abbigliamento alla moda ed elegante ti permetterà di sentirti ispirata/o e rilassarti durante le tue sessioni di yoga. n

proven them wrong. I knew I was going to have a wellness company to help more people. I founded Lili in 2021 to endorse inner peace through yoga and meditation. I also want to encourage people to pursue their passion and meaning in life through the Lili community. As a result of my abilities and experiences, I can guide individuals and establish a significant connection during yoga and meditation. By practicing, evolving, and genuinely living yoga, I've been able to incorporate it into everyday life, allowing serenity and joy to blossom within and radiate to others! Listen to your inner guidance, my friends. My activewear collection is easy to achieve your fitness goals. They are stylish and comfy. The fashionable and elegant attire will enable you to feel inspired and breeze through your yoga sessions. n

79


Style

PIN-UPS ALLA FLEET WEEK 2022 leet Week has been celebrated in New York annually since 1988. During the event, Marines, Coast Guardians, and Sailors have an opportunity to explore the city and citizens - to see what maritime services are capable of today. The program for Fleet Week of 2022 turned out to be very impressive! Expect the parade of ships, Navy vs. Marine Corps Tug of War, which is an “annual fight for bragging rights,” ship tours, wreath-laying, and much more! This is de-

F 80

a Fleet Week viene celebrata ogni anno a New York dal 1988. Durante l'evento, Marines, e marinai della Guardia Costiera e della Marina Militare hanno l'opportunità di esplorare la città e la cittadinanza, e mostrare di cosa sono capaci i servizi marittimi oggi. Il programma della Fleet Week del 2022 si è rivelato davvero impressionante! Una ufficiale parata delle navi, il tiro alla fune della Marina contro il Corpo dei Marines, che è una rivalità storica di cui i protagonisti parlano per il resto dell'anno, un tour

L


La Fleet Week è tornata a New York! Dopo due anni di celebrazioni virtuali dovute alla pandemia di COVID-19, è stato finalmente ospitato di persona dal 25 maggio al 31 maggio. by Joseph Ralph Fraia - jrfstudio.com

delle navi, deposizione di corone e molto altro! Questo è sicuramente un ottimo modo per trascorrere l'ultima settimana di maggio. A proposito, per rendere l'evento ancora più emozionante, perché non travestirsi? Gli uomini possono indossare un costume da marinaio e le donne possono probabilmente provare uno degli stili più famosi: la pin-up. La pin-up ha raggiunto il suo apice di popolarità a metà del 20° secolo. Gonne corte e top, abiti colorati, scarpe eleganti e pose giocose delle modelle: tutti questi sono gli attributi delle pin-up. Lo stile è diventato popolare durante la seconda guerra mondiale, quando l'esercito americano aveva bisogno di supporto e incoraggiamento. Anche se i poster con le modelle pin-up potevano sembrare un po' stravaganti e ipersessualizzati, erano considerati stimolanti. Le donne nella foto erano patriote che portavano fortuna ai soldati che combattevano per il paese. I poster con le modelle pin-up includevano slogan incoraggianti, ma l'attenzione principale era, ovviamente, sulle "girls." Erano una rappresentazione di una vita pacifica, che costringeva i soldati a rimanere forti, vincere la guerra e tornare a casa dalle loro mogli il prima possibile. Allora perché non ricordare questo entusiasmante capitolo della moda del 20° secolo e farlo conoscere a tutti? Indossare un costume da pin-up vintage per la Fleet Week ti farà sicuramente risaltare! E quale può essere un evento migliore per provare un look da pin-up della Fleet Week? Soprattutto ora, quando la moda è così varia e inclusiva. E, naturalmente, ci sono modi per giocare con lo stile. Pantaloncini e top o vestito, tacchi o ballerine, coda di cavallo o capelli sciolti: puoi sempre trovare ciò che funziona meglio per te. Non perdere l'occasione di divertirti e imparare qualcosa di nuovo! Unisciti alla Fleet Week e rendi le pin-up una parte del divertimento! n

finitely a great way to spend the last week of May. By the way, to make the event even more exciting, why not dress up? Men can go with a sailor’s costume, and women can probably try one of the most famous styles - pin-up. Pin-up was at its peak in popularity in the middle of the 20th century. Short skirts and tops, colorful dresses, elegant shoes, and playful poses of the models - all these are the attributes of pin-up. The style got popular during World War II when the US army needed support and encouragement. Even though the posters with pin-up models might seem a little extravagant and over-sexualized, they were considered to be inspiring. The women in the picture were patriots sending good luck to the soldiers fighting for the country. The posters with pin-up models included encouraging slogans, but the main focus was, of course, on models. They were a representation of a peaceful life, making soldiers stay strong, win the war and get home to their wives as soon as they could. So why not remember this exciting chapter of 20th-century fashion and remind everyone about it? Wearing a vintage pin-up costume for Fleet Week will definitely make you stand out! And what can be a better event to try out a pin-up look than Fleet Week? Especially now, when fashion is so diverse and inclusive. And, of course, there are ways to play with the style. Shorts and a top or a dress, heels or flats, ponytail or loose hair - you can always find what works better for you. Don’t miss the opportunity to have fun and learn something new! Join Fleet Week and make pin-ups a part of the fun!n

81


Style

MET

ANTOLOGIA DELLA MODA "In America: An Anthology of Fashion" è la seconda mostra in due parti sulla moda negli Stati Uniti. by Mary Zakharova he exhibition covers the period of US men's and women’s fashion from the 18th century to the present. Each room represents a certain time in the history of American fashion, showcasing both clothing and interiors of the time. The first room, The Baltimore Dining Room, shows American Fashion and French Style. Then, narrow silhouettes and high waistlines characterized Parisian dresses. A lot of fashion-conscious American women, though, modified French dresses at the time to make them more simple and modest. The next room of the exhibition, The Benkard Room, represented American Fashion And British Style (early 19th century). These dresses were of subtle, simple designs; some dresses had puff sleeves typical for the time. Wedding dresses were also shown as a part of the exhibition in the Renaissance Revival Room, Meriden, Connecticut, 1868-1870. Here, attention is placed on Ann Lowe, a designer who specialized in wedding dresses for prominent women. Her designs displayed strong silhouettes and rich ornamentation. For example, one of her wedding dresses recalled 19th-century bridal traditions by placing three-dimensional lilies on the lower part of the dress. Visitors then move to the Greek Revival Parlor and the Rococo Revival Parlor of 1835-1850 NYC. Ionic columns at the entrance of the room, lighter colors, simpler furniture - all this was a represen-

T

82

a mostra copre il periodo della moda maschile e femminile statunitense dal 18° secolo ad oggi. Ogni stanza rappresenta un certo momento nella storia della moda americana, mettendo in mostra sia l'abbigliamento che gli interni dell'epoca. La prima sala, The Baltimore Dining Room, mostra la moda americana e lo stile francese. All'epoca, silhouette strette e vita alta caratterizzavano gli abiti parigini. Molte donne americane attente alla moda, tuttavia, all'epoca modificarono gli abiti francesi per renderli più semplici e modesti. La sala successiva della mostra,The Benkard Room, rappresenta la moda americana e lo stile britannico (inizio del XIX secolo). Questi abiti erano di design sottile e semplice; alcuni abiti avevano le maniche a sbuffo tipiche dell'epoca. Gli abiti da sposa sono stati anche esposti come parte della mostra nella Renaissance Revival Room, Meriden, Connecticut, 1868-1870. Qui l'attenzione è puntata su Ann Lowe, una stilista specializzata in abiti da sposa per donne di spicco. I suoi modelli mostravano sagome forti e ricchi ornamenti. Ad esempio, uno dei suoi abiti da sposa richiamava le tradizioni nuziali del XIX secolo posizionando gigli tridimensionali sulla parte inferiore dell'abito. I visitatori si spostano quindi al Greek Revival Parlor e al Rococo Revival Parlor del 1835-1850 a New York. Colonne ioniche all'ingresso della stanza, colori più chiari, mobili più semplici: tutto questo

L


era una rappresentazione di uno stile greco. A differenza dei greci, lo stile rococò stupiva con i suoi mobili pomposi, copiati dai disegni rococò del regno di Luigi XV. Le gambe cabriole delle poltrone e dei divani, con intagli naturalistici, sono esposte in un Salone del Revival Rococò del 1950. L'ultima sala della mostra, Frank Lloyd Wright Room di Wayzata, Minnesota, 1912-1914, mostra uno stile dell'inizio del XX secolo con i suoi mobili moderni in legno e le lampade da scrivania di forma quadrata.Audaci e moderni anche gli abiti di Charles James, presentati in esposizione, che mostrano il punto di vista artistico dello stilista. Sono caratterizzati da sottostrutture complesse e cuciture non convenzionali per trasformare la silhouette di chi le indossa, spesso con allusioni al mondo naturale. In America: An Anthology of Fashion porta i visitatori in un viaggio di 200 anni attraverso la moda e l'architettura statunitensi, mostrandoci la vita personale e la politica degli americani. Moda, interni e cultura sono tutti presenti in questa mostra. La prima parte di queso evento, In America:A Lexicon of Fashion, è anche ancora in mostra all'Anna Wintour Costume Center. Entrambi gli spettacoli sono aperti fino al 5 settembre 2022. n

tation of a Greek style. Unlike the Greeks, the Rococo style amazed with its pompous furniture, copied after Rococo designs from Louis XVth's reign. Cabriole legs of the armchairs and sofas, naturalistic carvings, were presented in a Rococo Revival Parlor of 1950. The exhibition's last room, Frank Lloyd Wright Room of Wayzata, Minnesota, 1912-1914, represented an early 20th-century style with its modernistic wooden furniture and square-shaped desk lamps.The dresses by Charles James, presented in the room, were also brave and modern, showing the artistic view of the designer. They are characterized by complex understructures and “unconventional seaming to transform the wearer's silhouette, often with allusions to the natural world.” In America: An Anthology of Fashion takes visitors on a 200-year journey through US fashion and architecture, showing us Americans’ personal life and politics. Fashion, interior, and culture could be found in the exhibition. The first part of the exhibition, In America: A Lexicon of Fashion, is now on view in the Anna Wintour Costume Center. Both shows are open until September 5, 2022. n

83


Artroom

LA BIENNALE AL

FEMMINILE by Paola Formenti Tavazzani edit by Giovanna Repossi

Marguerite Humeau Migrations, 2022 Installation composed of the following 3 works: El Nino, 2022 La Nina, 2022 Kuroshio, 2022 59th International Art Exhibition La Biennale di Venezia, The Milk of Dreams

84

Photo by: AVZ - Andrea Avezzù RM - Roberto Marossi MRC - Marco Cappelletti MF – Marco Cappelletti con Filippo Rossi JS - Jacopo Salvi EB - Ela Bialkowska Courtesy: La Biennale di Venezia


L’edizione del 2022 della Biennale d’arte di Venezia si manifesta sotto molteplici aspetti una esposizione nel segno della donna. partire dalla curatela che è stata assegnata a Cecilia Alemani, già nota al grande pubblico per aver curato il Padiglione Italia nell’anno 2017, con un notevole meritato successo. Magia, fantasia, una certa cupezza, predilezione per le grandi dimensioni erano un leitmotiv di allora, ma si ripresentano puntualmente anche quest’anno. Il titolo stesso indica la vocazione onirica:“Il Latte dei Sogni”, che prende ispirazione dal libro di Leonora Carrington, scrittrice e pittrice surrealista britannica. Il corpo e le sue possibili trasformazioni, la relazione con le tecnologie e il legame che il corpo può intrecciare con la Terra sono la triade tematica di questa 59ima edizione. La mostra nasce dalle numerose conversazioni intercorse con molte artiste e artisti nel corso degli ultimi anni. Come sta cambiando la definizione di umano? Come si definisce la vita e quali sono le differenze che separano l’umano dal non umano, dall’animale, dal vegetale? Quali sono le nostre responsabilità nei confronti dei nostri simili e delle altre forme di vita sulla Terra? Le domande sono universali, pressanti e rivolte certamente a tutti. Ma, pur nella confusione di una megamostra come quella della Biennale, dove tante installazioni e opere si trovano una accanto all’altra in maniera un po' confusa e disorientante, le risposte alle impegnative domande manifestano una sensibilità molto femminile. C’è una abbondanza di oggetti casalinghi esposti, che rimanda ad un habitat ovviamente più femminile, che forse oggi con l’homeworking non è neanche più così caratterizzato. Notiamo in certe opere una stretta sorellanza con lavori di tradizione artigianale, come tessuti a telaio, ricamati, fili intrecciati, ma anche ceramiche, porcellane, che fanno pensare ad una mancanza di mezzi per realizzare i lavori, ad una consuetudine con questi materiali ed anche al bisogno di mantenere uno stretto contatto manuale con gli stessi, dall’inizio dell’ideazione al termine dell’opera. Inoltre, si assiste ad uno stretto legame con animali e piante, una frequentazione assidua potremmo così definirla, che si può collegare col fatto che nei paesi poveri sono principalmente le donne ad occuparsene. Questi aspetti già sono indicativi di una prospettiva piuttosto femminile nell’interpretare il tema assegnato. Ma ci sono altri aspetti che evidenziano una sensibilità più legata al mondo della donna. L’accentuazione posta sugli aspetti onirici, le visioni filtrate dall’in-

A

tarting with the curatorship, which was assigned to Cecilia Alemani, already known to the public for having curated the Italian Pavilion in the year 2017, with considerable, well-deserved success. Magic, fantasy, a certain gloominess, and a predilection for large dimensions were a leitmotif then and have duly returned this year as well. The title itself "The Milk of Dreams"- taking inspiration from the book by Leonora Carrington, British surrealist writer and painter - indicates the oneiric vocation. The body and its possible transformations, the relationship with technologies and the connection the body can have with the Earth, are the thematic triad of this 59th edition.The exhibition is the result of several conversations with many artists over the past few years. How is the definition of human being changing? How do we define life and what are the differences that separate the human from the non-human, the animal, and the vegetal? What are our responsibilities towards our fellow humans and other life forms on Earth? The questions are universal, pressing, and certainly addressed to all. But, even in the confusion of a mega-exhibition such as the Biennale, where so many installations and works sit side by side in a somewhat confusing and disorienting manner, the answers to the challenging questions manifest a very feminine sensibility. There is an abundance of household objects on display, hinting to a more feminine habitat, which perhaps today with homeworking is not even so characterized anymore. We notice in certain pieces a close sisterhood with works of traditional craftsmanship, such as loom fabrics, embroidered cloths, woven threads, but also ceramics, porcelain, which hint to a lack of means to make the works, a familiarity with these materials and the need to maintain a close manual contact with them, from the conception to the completion of the work. In addition, we see a close connection with animals and plants, an assiduous frequentation we might say, which can be related to the fact that in poor countries it is mainly women who take care of them. These aspects are already indicative of a rather feminine perspective in interpreting the assigned theme. But there are other aspects that point to a sensibility linked to the woman world. The emphasis placed on the dreamlike aspects, the vi-

S

85


Artroom

Louise Bonnet Pisser Triptych, 2021–2022 Oil on linen Overall dimensions variable Triptych. Left panel: 213.36 × 177.8. Centre panel: 213.36 × 365.76. Right panel: 213.36 × 177.8 cm

86

sions filtered by the unconscious, the subversion of reality towards the imaginary, the metamorphoses, a rather lunar atmosphere, are features more frequent in the world that was once referred to as the weaker sex. But why? Why resort to a parallel world? To take refuge in it, to find a habitable, soothing dimension? A form of exorcism? A search for harmony elsewhere? Perhaps to escape a reality experienced in awe, in fear or indeterminacy? Walking through the former factories of the arsenal, one is surprised how these authors (most of them are women), from the most disparate parts of the world, can have such marked elective affinities. One might object that the selection made by the curator was particularly consistent with the theme she chose, but so be it, this does not invalidate the evidence that, spread to the most distant latitudes, there are the same sensitivities, the same problems, and expressive manifestations. The artists exhibited range from the most famous such as Leonora Carrington herself, and her contemporary surrealist painters, to the most recent, Niki De Saint Phalle, Rebecca Horn, Violeta Parra, better known for her melodies than for her embroidered canvases. But there are many authors rather unknown to the general public, who nevertheless make their Biennale debuts with important works, such as Louise Bonnet's large "Pisser Triptych" (see photo); Californian Lynn Hershman Leeson's wonderful video "Logic Paralyses the Heart", which received a special mention for its reflections on cybernetic communication; or the striking large garden animated by plants, both living and in "assisted" decay, by the young Nigerian-American Precious Okoyomon, entitled "To See the Earth before the End of the World”. Very beautiful the large-scale biomorphic sculptures by the

conscio, il sovvertimento della realtà verso l’immaginario, le metamorfosi, un’atmosfera piuttosto lunare, sono caratteristiche più frequenti nel mondo che un tempo veniva definito del sesso debole. Ma perché? Perché ricorrere ad un mondo parallelo? Per rifugiarvisi, per trovare una dimensione abitabile, lenitiva? Una forma di esorcismo? Una ricerca di armonia altrove? Forse per evadere una realtà vissuta in soggezione, nella paura o nell’indeterminatezza? Percorrendo le ex fabbriche dell’arsenale ci si stupisce come queste autrici, pochi infatti sono gli autori, provenienti dalle parti più disparate del mondo, possano avere delle affinità elettive così marcate. Si potrebbe obiettare, che la selezione fatta dalla curatrice sia stata particolarmente coerente al tema da lei scelto; ma tant’è, ciò non inficia la tesi che diffuse alle latitudini più distanti, non esistano stesse sensibilità, stesse problematiche e manifestazioni espressive. Le artiste esposte variano dalle più celebri quali la stessa Carrigton -ispiratrice del titolo della mostra - e le pittrici surrealiste sue coeve, sino alle più recenti, Niki De Saint Phalle, Rebecca Horn,Violeta Parra, più conosciuta per le sue melodie, che per le tele ricamate. Ma molte sono le autrici piuttosto sconosciute al grande pubblico, che però esordiscono in Biennale con opere importanti, quali il grande “Pisser Triptych” di Louise Bonnet (vedi foto); lo stupendo video della californiana Lynn Hershman Leeson “Logic Paralyses the Heart”, che ha ricevuto una menzione speciale per le sue riflessioni sulla comunicazione cibernetica; o il sorprendente grande giardino animato da piante vive e in decomposizione “assistita” della giovane nigeriana-americana Precious Okoyomon, intitolata “To See the Earth before the End of the World”. Molto belle le sculture biomorfiche di grandi dimensioni della giovane, ma molto


Pavilion of UNITED STATE OF AMERICA Simone Leigh: Sovereignty

promettente franco-inglese Marguerite Humeau. (vedi foto). L’artista insignita del Leone d’Oro è l’americana di origini giamaicane Simone Leigh, prima donna nera a rappresentare l’America in Biennale a Venezia, che intitola la sua mostra “Sovranità”, da intendersi come indipendenza sia individuale che collettiva. Con il suo intervento stravolge magnificamente il neoclassico Padiglione Americano e lo trasforma in un edificio africano con il tetto in paglia, in stile coloniale, e allestisce internamente ed esternamente gli ambienti con sculture di grandissimo impatto visivo, quale la stupenda “Satellite” (vedi foto). Il suo concetto è la “creolizzazione delle forme”, ossia un eclettismo che unisce la tradizione etnica africana con la storica arte plastica del Novecento europeo, vedi Henry Moore, Juan Mirò, Constantin Brancusi. Con ulteriore fantasia, suggerisce di vedere nella testa a forma di cerchio concavo della donna rappresentata, un’antenna satellitare che comunica con il mondo presente, con gli antenati, con l’invisibile. L’Inghilterra a sua volta propone una donna di colore, Sonia Boyce, attiva soprattutto nell’ambito musicale e nel riscatto dei neri. Il suo progetto corale consiste nel far cantare cinque donne su cinque schermi con melodie diverse, che a poco a poco si fondono in un’unica voce, un unico suono, un unico corpo, potente e nero. La Francia a sua volta espone una donna che ha promosso costantemente l’affermazione della sua identità algerina, una volta emigrata in terra francese. Zineb Sedira, molto simpatica, riallestisce alcuni luoghi vissuti nella terra natia, senza nostalgia, ma esaltando i forti legami culturali che erano esistiti negli anni 60 e 70 tra la Francia e l’Algeria e realizza un video di lei stessa che balla e racconta la tradizionale ospitalità, che ha accompagnato tutta la sua vita nel pellegrinaggio tra le diverse sue abitazioni. n

young but very promising French-English artist Marguerite Humeau (see photo). The Golden Lion was awarded to the Jamaican-born American Simone Leigh, the first black woman to represent America in the Venice Biennale, who titles her exhibition "Sovereignty", to be understood as both individual and collective independence. With her intervention she wonderfully disrupts the neoclassical American Pavilion and transforms it into an African thatched-roof, colonial-style building, and sets up the interior and exterior of the premises with visually striking sculptures, such as the stunning "Satellite" (see photo). Her concept is the "creolization of forms": an eclecticism that combines African ethnic tradition with historical 20th-century European plastic art, see Henry Moore, Juan Miró, Constantin Brancusi. With further imagination, she suggests seeing in the concave circle-shaped head of the woman depicted, a satellite antenna that communicates with the present world, with the ancestors, with the invisible. England, in turn, offers a woman of color as well, Sonia Boyce, active primarily in music and black redemption. Her choral project consists of five women singing on five screens with different melodies, which gradually merge into one voice, one sound, one body, powerful and black. France in turn showcases a woman who has consistently promoted the affirmation of her Algerian identity, once having emigrated to French soil.The very pleasant Zineb Sedira rearranges some of the places she lived in her homeland, without nostalgia, but exalting the strong cultural ties that had existed in the 1960s and 1970s between France and Algeria and produces a video of herself dancing and recounting the traditional hospitality, which has accompanied her entire life in the pilgrimage between her different homes. n

87


Artroom

INVESTIRE IN OPERE

D’ARTE t is necessary to know that in the art market, the second largest in the world for investments, there are over 50 billion dollars a year, and these figures are destined to rise. To do all this, it is essential to have skills; if you do not have any and still want to earn, you can rely on trained consultants who know the rules of this complex market. The traditional art market can be considered, the understanding of which is essential to seize the opportunities also linked to NFTs. It is clear that the prime mover who should push to buy an artistic object should be a passion, but if you combine this with a good deal, the result is guaranteed. But what are the aspects to consider when buying a work of art? First of all, one must know how to recognize the quality and stylistic uniqueness; subsequently, depending on whether it is ancient or modern art, the criteria change. In ancient art, the parameters are: quality, iconography, good conservation, and measure.These works must necessarily be accompanied by appraisals, carried out by specialists of the various artists, and highly sophisticated analyzes. In modern art, on the contrary, what matters is not only the artist's reputation on the collecting market, but the work must be archived by the reference foundation and, possibly, published in the artist's own catalog raisonné. If he is an emerging artist, it is important to study his curriculum well, with particular attention to the exhibitions in which he has taken part and to the prestigious awards obtained throughout his career. The world of collecting today looks with great interest at contemporary art, which, in the last ten years, has seen the number of transactions and turnover double. The positive trend that investment in art is experiencing attracts an increasing number of peo-

I

88

isogna sapere, infatti, che nel mercato dell’arte, il secondo al mondo per investimenti, circolano oltre 50miliardi di dollari l’anno e, queste cifre sono destinate a salire. Ovviamente, per fare tutto ciò, è indispensabile avere delle competenze, se non se ne possiedono e si vuole ugualmente guadagnare, ci si può affidare a dei consulenti preparati che conoscono le regole di questo complesso mercato. Si può prendere in considerazione il mercato tradizionale dell’arte, la cui comprensione è indispensabile per poter cogliere le opportunità legate anche agli NFT. È evidente che il primo motore che dovrebbe spingere a acquistare un oggetto artistico dovrebbe essere la passione ma, se a questa si riesce a coniugare il buon affare, il risultato è garantito. Ma quali sono gli aspetti da considerare per comprare un’opera d’arte? Innanzitutto bisogna sapere riconoscere la qualità e l’unicità stilistica, successivamente, a seconda che si tratti di arte antica o moderna, i criteri cambiano. Nell’arte antica i parametri sono: la qualità, l’iconografia, la buona conservazione e la misura. Queste opere devono necessariamente essere accompagnate da perizie, eseguite da specialisti dei vari artisti e analisi altamente sofisticate. Nell’arte moderna, al contrario, ciò che conta è non solo la reputazione dell’artista sul mercato del collezionismo ma è essenziale che il lavoro sia archiviato dalla fondazione di riferimento e, possibilmente, sia pubblicato sul catalogo ragionato dell’artista stesso. Se si tratta di un artista emergente è importante studiare bene il suo curriculum, con particolare attenzione alle mostre a cui ha preso parte e ai prestigiosi riconoscimenti ottenuti nel corso della sua carriera. Il mondo del collezionismo oggi guarda con grande interesse l’arte contemporanea che, negli ultimi 10 anni, ha visto raddoppiare il numero di transazioni e il volume d’affari.

B


Qual è il modo per far fruttare il proprio denaro e circondarsi di oggetti di pregio ? La risposta è sicuramente quella di investire in opere d’arte. by Daniela Lauria, Art Consultant, Art Curator, Art Advisor edit by Giovanna Repossi Il trend positivo che sta vivendo l’investimento in arte attrae ogni anno un numero crescente di persone, ma investire soldi in arte, non è “semplice” come investire denaro in titoli di stato o azioni, e richiede competenze diverse che non sono per tutti. Gli acquisti d’arte avvengono sia nelle gallerie che nelle case d’aste. Da quello che si legge sui giornali si è portati a pensare che le aste siano solo per collezionisti miliardari, in realtà la maggior parte delle transazioni non riguardano capitali milionari. Negli ultimi tempi, per andare incontro alle esigenze del mercato e a un sempre più ampio numero di investitori, sono nate le piattaforme di trading on line di arte contemporanea dove gli utenti possono scegliere le opere su cui investire e comprarne quote anche con pochi soldi. Ci sono altre forme indirette di investimento in arte come il crowdfunding, oppure i cosiddetti fondi d’arte. La particolarità dei fondi d’arte è che l’investimento serve a creare una collezione il cui valore dovrebbe crescere durante il ciclo di vita del fondo. Investire in un Art Fund non richiede particolari conoscenze in campo storico artistico. Di fatto l’investitore deve solo acquistare delle quote e lasciarle vincolate per un certo numero di anni a seconda che si tratti di un investimento a lungo termine (10 anni) o a breve (5 anni). Durante questo periodo, i gestori mettono insieme una collezione, affidandosi alla competenza di esperti di settore, e viene avviato un progetto di valorizzazione delle opere: nel caso di fondi di investimento a lungo termine si tratta, normalmente, di raccolte che prendono in considerazione ogni periodo della storia dell’arte; quelli a breve termine, invece, sono più speculativi e puntano, principalmente sul contemporaneo. Una volta terminato il periodo di investimento le opere vengono rivendute secondo le modalità stabilite all’inizio del processo e il ricavato, tolte le spese di gestione e di amministrazione del fondo, viene suddiviso tra gli investitori. Dal punto di vista fiscale, il privato, che compra opere per sé, gode di maggiori vantaggi rispetto a chi investe nei mercati finanziari o in quelli immobiliari. Evidentemente il Legislatore presuppone che questo tipo di investimenti vada ad appagare solo la voglia di circondarsi di bellezza. n

ple every year, but investing money in art is not "as simple" as investing money in government bonds or shares and requires different skills that are not for everyone. Art purchases take place both in galleries and auction houses. From what we read in the newspapers, we tend to think that auctions are only for billionaire collectors; in reality, most transactions do not involve millionaire capital. In recent times, to meet the needs of the market and an increasingly large number of investors, online trading platforms of contemporary art have been created where users can choose the works on which to invest and buy shares even with little money. Other indirect art investment forms include crowdfunding or the so-called art funds. The peculiarity of art funds is that the investment serves to create a collection whose value should grow during the fund's life cycle. Therefore, investing in an Art Fund does not require special knowledge in the historical and artistic field. Furthermore, the investor only has to buy shares and leave them tied for a certain number of years, depending on whether it is a long-term (10 years) or short (5 years) investment. During this period, the managers put together a collection, relying on the expertise of sector experts. Then, a project to enhance the works is launched: in the case of long-term investment funds, these are usually collections that consider every period of art history; those in the short term, on the other hand, are more speculative and focus mainly on the contemporary. Once the investment period is over, the works are resold according to the procedures established at the beginning of the process, and the proceeds, after the management and administration costs of the fund are removed, are divided among the investors. From a fiscal point of view, the private individual, who buys works for himself, enjoys greater advantages than those who invest in the financial or real estate markets. Evidently, the Legislator assumes that this investment only satisfies the desire to surround oneself with beauty. n

89


Artroom

KOKEDAMA DI ANNA BRIZZI VISITANDO L'ARTE

by Giovanna Repossi

ver the years, I have used art as a metaverse to immerse myself in disconnecting from reality. In the last two years, however, it had lost that appeal of the placebo effect. Reading about Berthe Morisot, I discovered that her father built a studio for her in their garden to study light since painting in the open air was considered unseemly for a woman. Monet, Van Gogh, and Asher Brown Durand are just a few artists inspired by nature. I doubted that, like a fool, I was looking at the finger instead of the moon. Considering our evolutionary history, for almost 99% of our time, we have lived in contact with nature. According to the American biologist Edward O. Wilson in us, there is an ancestral link with it. Our ancestors produced cortisol only in moments of great danger,

O 90

egli anni ho utilizzato l’arte come un metaverso in cui immergermi per staccare dalla realtà. Negli ultimi due anni, però, aveva perso quell’ appeal dall’effetto placebo. Leggendo di Berthe Morisot scoprii che suo padre le costruì un atelier nel loro giardino per lo studio della luce dato che dipingere an plein air era considerato sconveniente per una donna. Monet, Van Gogh, Asher Brown Durand, sono solo alcuni artisti ispirati dalla natura. Mi sorse il dubbio che, come lo stolto, guardassi il dito anziché la luna. Considerando la nostra storia evolutiva, per quasi il 99% del nostro tempo lo abbiamo vissuto a contatto con la natura. Secondo il biologo americano Edward O.Wilson in noi c’è un legame ancestrale con essa.

N


L’arte ha iniziato ad affascinarmi da adolescente partendo dalla fotografia per poi approdare alle altre arti visive. I nostri antenati producevano cortisolo solo in momenti di grande pericolo, davanti una belva feroce ad esempio, perché era ciò che gli dava la prontezza di scappare. Ai giorni nostri la produzione di cortisolo è aumentata fino a 50 volte nella stessa giornata. Da cosa stiamo scappando? In Giappone, dagli anni 80, si pratica lo shinrin yoku letteralmente “bagno nella foresta”: i medici, a seconda delle patologie, prescrivono ai propri pazienti delle passeggiate nei boschi. Esiste una grande quantità di testi scientifici che dimostrano come essere a contatto con la natura abbassi i livelli di cortisolo e pressione sanguigna. Inoltre camminando in un bosco si è sottoposti al così detto “aerosol di composti volatili”: le piante sprigionano monoterpeni, tra cui il limonene, presenti ad esempio negli agrumi e nelle piante aromatiche, che hanno un effetto benefico aumentando il metabolismo della produzione di linfociti NK (natural killer) che distruggono cellule tumorali e sono promotori dell’autoimmunità. Inoltre l’orto terapia è stata inserita tra le terapie occupazionali utilizzate per la riabilitazione fisica, psichica e cognitiva di pazienti affetti da alcune patologie. Decisi così di volere in casa questi produttori gratuiti di benessere. Mi sono ispirata all’estetica giapponese. Ricercando tra bonsai e ikebana vidi per la prima volta i kokedama. Leggenda vuole che un contadino, non potendosi permettere un vaso di coccio, prese una zolla di terra fertile, la mise attorno una pianta e avvolse tutto con un manto di muschio fresco. L’ideogramma è formato da “koke” che significa “muschio” e “dama” che vuole dire “perla”. Ho imparato a crearli componendo piccole giungle casalinghe ed evitando così l’utilizzo di vasi in plastica. Secondo alcuni studi della NASA piante come il Falangio purificano l’aria da benzene, formaldeide, monossido di carbonio e xilene, tutti composti che entrano nelle nostre case attraverso vernici, mobili, tessuti e spray. Inoltre le piante ripristinano l’umidità consentendoci di ammalarci meno mantenendo intatte le capacità di respirazione ideali. Quindi i kokedama, come altre piante, possono davvero essere considerate preziose perle. Credo che avesse ragione il pittore Asher Brown Durand, uno dei più grandi paesaggisti dell’800, quando insegnava ai suoi allievi “...il grande Disegnatore di queste gloriose immagini li ha posti davanti a noi come regali divini e noi, insensibilmente, li ignoriamo presi dal quotidiano. Nel meraviglioso ordine delle sue opere dovremmo imparare a conformare l’ordine delle nostre vite.” n

in front of a ferocious beast, for example, because it was what gave them the readiness to escape.Today, cortisol production has increased up to 50 times in the same day. So what are we running away from? In Japan, since the 1980s, shinrin yoku has been practiced, literally "bath in the forest": doctors, depending on the pathology, prescribe walks in the woods for their patients. There is a large number of scientific texts that demonstrate how being in contact with nature lowers cortisol levels and blood pressure. Furthermore, walking in a forest, one is subjected to the socalled "aerosol of volatile compounds": the plants release monoterpenes, including limonene, present, for example, in citrus fruits and aromatic plants, which have a beneficial effect by increasing the metabolism of the production of lymphocytes NK (natural killer) which destroy cancer cells and are promoters of autoimmunity. In addition, garden therapy has been included among the occupational therapies used for the physical, mental, and cognitive rehabilitation of patients suffering from certain diseases. So I decided to want these free wellness producers at home. Japanese aesthetics inspired me. Searching for bonsai and ikebana, I saw kokedama for the first time. Legend has it that a farmer, unable to afford an earthenware pot, took one clod of fertile earth, placed a plant around it, and wrapped it all with a blanket of fresh moss. The ideogram consists of "koke" which means "moss" and "dama" which means "pearl." I learned to create them by composing small homemade jungles and thus avoiding the use of plastic pots. According to some NASA studies, plants such as Phalangium purify the air from benzene, formaldehyde, carbon monoxide and xylene, all compounds that enter our homes through paints, furniture, fabrics, and sprays. In addition, the plants restore moisture, allowing us to get sick less while keeping the ideal breathing capacities intact. So kokedama, like other plants, can be considered precious pearls. I believe that the painter Asher Brown Durand, one of the greatest landscape painters of the 19th century, was right when he taught his students, "... the great Draftsman of these glorious images placed them in front of us as divine gifts and we, insensibly, we ignore taken from everyday life." In the wonderful order of his works, we should learn to conform to the order of our lives. " n

91


Artroom

L’ARTE IN PROSPETTIVA DI JACOPO GINANNESCHI by Giovanna Repossi 92

Al di là del ponte, 2018, olio su tavola, 92x90 cm


a sua formazione la deve al suo professore Adriano Bimbi, era un professore molto bravo, molto severo, che ha fatto vivere a tutti i suoi studenti la pittura quasi come un compito etico. La pittura l’ho imparata fuori dall’Accademia, perché con questo professore e gli studenti della sua scuola d’estate andavano in campagna fuori da tutto il mondo degli esami dell’Accademia, dai crediti formativi… Fuori da tutto quel mondo dipingevano. Stando insieme e abitando insieme imparavano anche tecnicamente gli uni dagli altri I suoi quadri cominciano con degli studi fatti dal vero ad acquerello. Gli sono stati molto utili perché si potevano concentrare solo su poche cose: prende un elemento da una parte, un elemento dall’altra. Quando poi in studio si fa il quadro, compone le cose che ho già fatto ad acquerello e le mette insieme. Generalmente è questo il suo metodo. La coerenza dello spazio proprio non gli interessa, le interessa una coerenza apparente. La distruzione della prospettiva è figlia del Novecento. La distorsione della prospettiva, l’uso di prospettive multiple, l’idea per cui in generale lo spettatore si trova dentro al quadro. La prospettiva classica e rinascimentale presuppone un osservatore esterno, immobile, che guarda la scena… E allora funziona la prospettiva. Invece, le prospettive multiple presuppongono uno spettatore immerso dentro la scena. E il Novecento ha sdoganato questo concetto abbondantemente, basti pensare al Cubismo. Ora come ora il più grande esponente di questa idea dello spazio è David Hockney, è sicuramente il più grande maestro di questo modo di vedere lo spazio. E ci sono molti pittori che imitano questa cosa. Io apprezzo molto David Hockney ma mi interessa recuperare, nonostante le distorsioni spaziali, una solidità dei volumi che la cultura più Pop e anche la pittura di David Hockney non sempre possiedono. Questa costruzione del volume avviene per me con un procedimento pittorico a strati.

L

e owes his education to his professor Adriano Bimbi; he was an outstanding professor, rigorous who made all his students experience painting almost as an ethical task. I learned painting outside the Academy, because with this professor and the students of his summer school they went to the countryside outside the whole world of the Academy's exams, from educational credits ... They painted outside all that world. By being together and living together, they also learned technically from each other. His paintings begin with studies done from life in watercolor.They were very useful to him because they could only concentrate on a few things: he took an element from one side, an element from the other. When the painting is done in the studio, he composes the things I have already done in watercolor and puts them together. This is generally his method. The coherence of the space does not interest them; they are interested in an apparent coherence. The destruction of perspective is the daughter of the twentieth century.The distortion of perspective, the use of multiple perspectives, and the idea that the viewer is generally inside the painting. The classical and Renaissance perspective presupposes an external observer, immobile, who looks at the scene… And then perspective works. Instead, multiple perspectives presuppose a spectator immersed in the scene. And the twentieth century has cleared this concept abundantly; just think of Cubism. Right now, the greatest exponent of this idea of space is David Hockney; he is certainly the greatest master of this way of seeing space. And many painters imitate this thing. I really appreciate David Hockney, but I am interested in recovering, despite the spatial distortions, a solidity of volumes that the more Pop culture and even David Hockney's paintings do not always possess. This volume construction takes place for me with a layered painting process.

H

93


Le due porte, 2017, olio su tavola, 50x76 cm

94

The themes He is not against the idea of putting people in a landscape; he also counts that one day he will be able to do it! "But the landscape is a very powerful genre; it allows you to express emotions directly. In ancient times when they made landscapes, they always put the little mythological anecdote inside, so a mythological figure, a shepherd, in general, there was always a person. I often find that person disturbing, relegating the landscape to a backdrop. Instead, the landscape has a dignity of its own, not just the dignity of the backdrop. Therefore, removing the human figure from the landscape releases all the potential of the landscape, that is, the potential to translate any emotion you want to express. The landscape lends itself to more impetuous souls, lends itself to the most unbridled expressionism, and lends itself to a calmer painting. The emotions that I want to try to convey are calmer emotions, more peaceful feelings, feelings that often pass in the alternative; perhaps they are judged useless. How the landscape is judged useless; the landscape does not always catch our eyes; we are not always interested in the life of the landscape. It is a life with little of the epic, little of the adventurous; it is a life that moves at the calm rhythms of the seasons. Precisely because of this slowness, he manages to translate the most peaceful feelings of the soul. That is the thing that interests me.That is what I see when I make a tree, when I make a distant horizon, and the incomprehensible life of some animal such as a cat, chicken, or fish. The landscape expresses everything you want it to express. " n

Le tematiche Non è contrario all’idea di mettere persone in un paesaggio, conta anche che un giorno potrà farlo! “Ma il paesaggio è un genere molto potente, permette di esprimere direttamente delle emozioni. Nell’antichità quando facevano paesaggi ci mettevano sempre il piccolo aneddoto mitologico dentro, quindi una figura mitologica, un pastorello, in generale c’era sempre una persona. Quella persona spesso trovo che disturbasse, cioè relegava il paesaggio ad un fondale. Invece, il paesaggio ha una dignità sua propria, non solo la dignità del fondale. Quindi, togliere la figura umana dal paesaggio è liberare tutte le potenzialità del paesaggio, cioè le potenzialità di tradurre qualunque emozione tu voglia esprimere. Il paesaggio si presta ad animi più impetuosi, si presta all’espressionismo più sfrenato, si presta ad una pittura più calma. Le emozioni che io voglio cercare di trasmettere sono delle emozioni più calme, dei sentimenti più tranquilli, dei sentimenti che spesso passano anche in subordine, magari sono giudicati inutili. Come è giudicato inutile il paesaggio; non sempre il paesaggio cattura i nostri occhi, non sempre ci interessa la vita del paesaggio. È una vita che ha poco di epico, poco di avventuroso, è una vita che si muove ai ritmi calmi delle stagioni. Proprio per questa sua lentezza riesce a tradurre i sentimenti più pacati dell’anima, questa è la cosa che mi interessa. Questo è quello che vedo quando faccio un albero, quando faccio un orizzonte lontano, quando faccio la vita incomprensibile di qualche animale come un gatto, delle galline, dei pesci. Il paesaggio esprime tutto quello che tu vuoi che esprima.” n



Artroom

GIOVANNI RONZONI ARCHITETTO ARTISTA E POETA edit by Giovanna Repossi

96


iovanni Ronzoni nasce a Lissone il 5.12.1952. Dopo gli studi superiori all’ I.P.S.I.A. di Lissone (MB), inizia nello stesso Istituto l’ insegnamento sino al 1994. Si laurea in Architettura al Politecnico di Milano ed avvia da subito il suo ATELIER firmando numerosi progetti privati e pubblici in Italia ed all’ estero, con il suo segno minimalista ben riconoscibile. La sua poliedrica personalità e l’inesauribile creatività lo porta negli anni a sviluppare sempre più il suo lato artistico e ad avvicinarsi ad altre discipline come la grafica, la fotografia, la pittura, la scultura e la poesia. Giovanni Ronzoni utilizza i vari linguaggi espressivi e li piega al suo volere per portare avanti una ricerca artistica in cui tutti questi linguaggi diventano sintesi per dare forma e voce al suo pensiero.

G

iovanni Ronzoni was born in Lissone on 5.12.1952. After high school studies at the I.P.S.I.A. of Lissone (M.B.), he began teaching in the same Institute in 1994. He graduated in Architecture at the Milan Polytechnic and immediately started his ATELIER, signing numerous private and public projects in Italy and abroad, with his minimalist sign well recognizable. Over the years, his multifaceted personality and inexhaustible creativity led him to develop his artistic side more and more and to approach other disciplines such as graphics, photography, painting, sculpture, and poetry. Giovanni Ronzoni uses various expressive languages and bends them to his will to carry out artistic research in which all these languages become a synthesis to give form and voice to his thought.

Architettura e Design Nel 1980 fonda lo Studio Ronzoni. Successivamente nel 1997 rileva un capannone sede della fabbrica di vernici, nella quale il padre ha lavorato negli anni della seconda guerra mondiale. Lo ristruttura radicalmente, pur conservando lo spirito dell’enorme spazio ininterrotto a grande navata centrale con volta a botte, fondendo gli interni con il paesaggio circostante, tramite la demolizione parziale della parete che si affaccia sull’imponente linea ferroviaria Milano – Chiasso. Ne fa la sede dello Studio Ronzoni, collocandovi lo spazio operativo di progettazione ed uno Spazio Galleria al livello soppalcato, che ospita sculture proprie e una collezione privata di autori vari, in progress, oltre ad organizzare eventi ed installazioni. Il suo segno distintivo del progetto, da sempre provocatorio e teso alla poetica, è l’essenzialità, che si traduce nella realizzazione di spazi concepiti per sottrazione e silenzio. Il bianco, la luce e il vuoto ospitano arredi minimali in pezzi unici su disegno, alla ricerca di un linguaggio estremizzato, caratterizzato da un’atmosfera che si carica armoniosamente di tensioni e profonda spiritualità. Lo Studio Ronzoni ha firmato ville ed edifici residenziali e commerciali, di matrice minimalista, concept e realizzazioni di prestigiosi stores sistema moda nei centri storici di Milano, Monza, Perugia e Fukuoka (JP), restyling di palazzi storici e di svariati appartamenti residenziali in Italia, curando anche l’ architettura degli interni. Nel Design ha collaborato con note aziende italiane firmando diversi progetti, ed a volte vestendo il ruolo di Direzione Artistica. Parallelamente si occupa di Urbanistica e Paesaggio. Numerosi sono le pubblicazioni ed i riconoscimenti Nazionali.

Architecture and Design In 1980 he founded Studio Ronzoni. Subsequently, in 1997, he took over a shed that was the seat of the paint factory in which his father worked during the years of the Second World War. He radically restructures it while retaining the spirit of the huge uninterrupted space with a large central nave with a barrel vault, blending the interiors with the surrounding landscape through the partial demolition of the wall overlooking the impressive Milan Chiasso railway line. It makes it the headquarters of Studio Ronzoni, placing the operational design space and a Gallery Space on the mezzanine level, which houses its own sculptures and a private collection of various authors in progress, as well as organizing events and installations. His hallmark of the project, which has always been provocative and aimed at poetics, is essentiality, which translates into the creation of spaces conceived by subtraction and silence.White, light and emptiness host minimal furnishings in oneoff pieces to design in search of an extreme language, characterized by an atmosphere that is harmoniously charged with tensions and profound spirituality. Studio Ronzoni has designed minimalist villas and residential and commercial buildings, concepts, and creations for prestigious fashion system stores in the historic centers of Milan, Monza, Perugia, and Fukuoka (J.P.), restyling of historic buildings and various residential apartments in Italy, also taking care of the interior architecture. In Design, he has collaborated with wellknown Italian companies by signing various projects and, at times taking on the role of Artistic Direction. At the same time, he deals with Urban Planning and Landscape. There are numerous publications and national awards.

G

97


98

Painting Between graphics and painting, works are born in which the paper support is contained and container, subject, and object, flat surface in search of the third dimension through folds, gashes, and interventions of color with unexpected formal/plastic outcomes. The most recent works of the "Spazio Vitale" series derive from the study of light/shadow on full/empty: an extreme synthesis of the language of "zeroing and subtraction" that combines the concept of pregnancy with that of lightness and simplicity. There are numerous national and international awards and first prizes. Present in collective and personal exhibitions in Italy and in other countries

Pittura Tra grafica e pittura, nascono opere in cui il supporto cartaceo è contenuto e contenitore, soggetto e oggetto, superficie piana alla ricerca della terza dimensione attraverso piegature, squarci e interventi di colore con inaspettati esiti formali/plastici. I lavori più recenti della serie “Spazio Vitale”, derivano dallo studio su luce/ombra, su pieno/vuoto: sintesi estrema del linguaggio di “azzeramento e sottrazione” che coniuga il concetto di pregnanza con quello di leggerezza e semplicità. Numerosi sono i riconoscimenti e Primi Premi Nazionali ed Internazionali. Presente in Mostre collettive e personali in Italia ed in altre Nazioni.

Sculpture The sculptures made personally by combining artistic thought and manual skill are contemporary menhirs. But unlike the Neolithic menhirs firmly planted with all their weight in the ground, these possess a lightness and a sinuosity that from the earth raises them towards the sky. From the earth, they take wood, metal, and poor materials such as plaster, stones, and the woods of the generous MaRE, for material tales that, following the artistic intervention, release an intrinsic elegance. In the slender and aerodynamic forms, his training as an architect can be guessed, but his sculptures go beyond the formal aspect because they vibrate with a strong, vital charge and a symbolic meaning that refers to human existence. There are numerous national and international awards and first prizes. Present in numerous group exhibitions, art fairs, and personal exhibitions in Italy and other countries

Scultura Sono menhir contemporanei le sculture realizzate personalmente coniugando pensiero artistico e abilità manuale. Ma a differenza dei menhir neolitici ben piantati con tutto il loro peso nel terreno, queste possiedono una leggerezza e una sinuosità che dalla terra le innalza verso il cielo. Dalla terra prendono il legno, il metallo, ma anche materiali poveri come il gesso i sassi, i legni del generoso MaRE, per racconti materici che, a seguito dell’intervento artistico, sprigionano un’intrinseca eleganza. Nelle forme slanciate e aerodinamiche si indovina la sua formazione da architetto, ma le sue sculture vanno oltre l’aspetto formale perché vibrano di una forte carica vitale e di un significato simbolico che rimanda all' esistenza umana. Numerosi sono i riconoscimenti e Primi Premi Nazionali ed Internazionali. Presente in numerose Mostre collettive, fiere Arte e Mostre personali in Italia ed in altre Nazioni

Photography In the discipline of photography, he goes in search of light and with it, his play with shadows, with volumes, with full voids and planes, contrasts, colors, geometries, essence, skies, lines, balances, the apparent stillness that dialogues with the discreet and soft movement, with the fragmentation, with the materials, with nature. But at the same time with the built, inseparable reality of the world. Numerous are the national awards he has received. n

Fotografia Nella disciplina della fotografia va alla ricerca della luce e con essa il suo gioco con le ombre, coi volumi, coi vuoti pieni ed i piani, i contrasti, i colori, le geometrie, l’ essenza, i cieli, le linee, gli equilibri, l’ apparente staticità che dialoga con il discreto e morbido movimento, con le frammentazioni, con le materie, con la natura. Ma al tempo stesso con il costruito, inscindibile realtà del mondo. Numerosi sono i riconoscimenti Nazionali. n


GENESIS: 2005

99


Artroom

PIANETA BLU,

GRANDE FILONE PITTORICO 100


Milo Lombardo, nasce nel 1941 a Barletta, città della disfida e dalle architetture medievali, dove il sole bacia il mare, dando forma alla meravigliosa Puglia.

by Giovanna Repossi

veva iniziato sin da ragazzo come figurativo classico, memore della frequentazione dell’Accademia del Nudo del Castello Sforzesco di Milano. Milo ha contatti con pittori, con gruppi e tendenze attivi a Milano (Transavanguardia, Kodra, Crippa, Guttuso, Migneco, Fontana – Corrente Treccani, Rognoni, Bueno, Fiume, Sassu, Celiberti, o nella scultura Manzù, Messina, Pessina,Terruggi, Pomodoro, ecc..) dove nonostante le influenze e le molteplici ghiotte occasioni di “momento didattico”, Milo percorre una sua strada, nel “percorso per se stesso”. Non rinuncia a fondere in una potente personalità le varie “lezioni” con le doti native, toccando i massimi vertici del mondo dell’arte Italiana. Milo tiene occhi e orecchie aperti, e in tutte le direzioni, recepisce, assimila, riflette, medita, rimastica, interiorizza, personalizzando. Con oltre 400 mostre personali e 20 monumenti pubblici al suo attivo; i noti critici del XX e XXI secolo definiscono il suo stile pittorico e scultoreo, ossia la sua firma, la sua identità come: ”Figurativo Moderno Individualista”,"Astrattista Figurativo Moderno" o “Cromatismo Mediterraneo”. Ecco perché Milo ha deciso di creare, il progetto pianeta blu, un filone di 80 opere d'arte pittoriche realizzate nel biennio pandemico Covid-19 dove l'artista ha potuto riflettere a fondo sul rapporto e il precario equilibrio tra la razza umana e il pianeta, dove il lockdown imposto dal virus ha dimostrato senza alcun dubbio che la natura non solo è in grado di riparare velocemente agli orrori ambientali del gemere umano, ma soprattutto ha detto in maniera inequivocabile che ho si decide una volta per tutte a ripensare in maniera equilibrata il nostro modo di vivere rispettando l'ambiente o noi stessi saremo artefici della più grande autodistruzione di massa dell'universo conosciuto.

A

e had started as a boy as a classical figurative, mindful of attending the Nude Academy of the Castello Sforzesco in Milan. Milo has contacts with painters, groups, and trends active in Milan (Transavanguardia, Kodra, Crippa, Guttuso, Migneco, Fontana - Corrente Treccani, Rognoni, Bueno, Fiume, Sassu, Celiberti, or in the sculpture Manzù, Messina, Pessina,Terruggi, Tomato, etc ..) where, despite the influences and the many tempting opportunities for a "didactic moment," Milo follows his own path, in the "path for himself." He does not renounce merging the various "lessons" with native skills into a powerful personality, reaching the highest levels of the world of Italian art. Milo keeps his eyes and ears open, and in all directions, he receives, assimilates, reflects, meditates, remasters, internalizes, and personalizes. With over 400 solo exhibitions and 20 public monuments to his credit; the well-known critics of the twentieth and twenty-first centuries define his pictorial and sculptural style, that is, his signature, his identity as: "Modern Figurative Individualist," "Modern Figurative Abstractionist," or "Mediterranean Chromatism." That is why Milo decided to create the blue planet project, a line of 80 pictorial works of art created during the Covid-19 pandemic two-year period where the artist was able to reflect deeply on the relationship and the precarious balance between the human race and the planet, where the lockdown imposed by the virus has demonstrated without any doubt that nature is not only able to repair the environmental horrors of human moaning quickly but above all, it has been said unequivocally that I have decided once and for all to rethink balanced our way of life respecting the environment or we ourselves will be the architects of the greatest mass self-destruction of the known universe.

H

101


102

Last important events of the artist: Skiing For Life Onlus linked to the Olympic and World Champion Debora Compagnoni, with whom she created an important personal exhibition in Bormio in 2010-2011 to raise funds for research against leukemia. Sponsored by the Lombardy Region and the City of Bormio. "Il Vecchio e Il Giovane 2011-2015", In collaboration with the National Association of Treasures of Italy, with the patronage of the Italian Ministry of Cultural Heritage and Activities, Presidency of the Council of Ministers, Ministry of Foreign Affairs, and Expo 2015, creating 15 national institutional museum stops in various museums in northern Italy and in the 12 cities belonging to the universal exhibition center. The 2015 Container Art Project for Expo Milano 2015 owned by Dr. Riccardo Fuochi, see Swiss Logistic entitled "Feeding the Planet Energy for Life," where he created 12 acrylic works on canvas on the theme, exhibited at the 12 exhibition containers in the heart of the central squares of the 12 cities linked to Expo. 2016 was instead the protagonist of the important stage zero entitled "Leonardo da Vinci and the Contemporary" at the Palazzo Martinengo in Brescia for three months of the exhibition, with the High Patronage of the Lombardy Region,The Province of Brescia, theTouring Club Italian, the Santa Giulia Museum and Lombardy Lakes Navigation. In 2018 the Maestro participated as a protagonist in the first stage of the national and international institutional museum tour entitled "Leonardo." In December 2021, the Maestro participated in two museum exhibitions with his works of art.The first was entitled: Sanctus Es - Sacred Art at the beautiful Palazzo Branda Castiglioni Museum Castiglione Olona Province of Varese, where his work by him; Homage to the Virgin of the Rocks, is the protagonist of the exhibition art event. January 12, 2022, Maestro Milo was received with an Official Audience in Rome in the Vatican at St. Peter's by His Holiness Pope Francis, with the presence of Cardinal Sapienza Regent of the Prefecture of the Papal Household and the Episcopal Vicar Don Samuele Pinna; he donated to the Holy Father the work entitled:The embrace of 240x150 cm in size in acrylic on canvas now on display in the Vatican Museums - Contemporary Art Section. n

Ultimi importanti eventi dell'artista: Sciare Per laVita Onlus legata alla Campionessa Olimpica e Mondiale Debora Compagnoni con la quale realizzò nel 2010-2011 un importante mostra personale a Bormio per la raccolta fondi per la ricerca contro la leucemia Patrocinata dalla Regione Lombardia e dalla Città di Bormio.“IlVecchio e Il Giovane 2011-2015”, In collaborazione con l'Associazione Nazionale Le Mappe deiTesori d’Italia, con il Patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali Italiane, Presidenza del Consiglio dei Ministri, Ministero degli Affari Esteri e di Expo 2015, realizzando ben 15 tappe museali istituzionali nazionali in diversi musei del nord Italia e nelle 12 città aderenti al polo espositivo universale. Il 2015 Progetto Container Art per Expo Milano 2015 di proprietà del dott.re Riccardo Fuochi, vedi Swiss Logistc dal titolo “Nutrire il Pianeta Energia per la Vita” dove ha realizzato sul tema, 12 opere acriliche su tela esposte presso i 12 container espositivi nel cuore delle piazze centrali delle 12 città legate ad Expo. Il 2016 è stato invece protagonista dell'importante tappa zero dal titolo “Leonardo da Vinci ed i Contemporanei” presso Palazzo Martinengo di Brescia per 3 mesi espositivi, con l'Alto Patrocinio della Regione Lombardia, La Provincia di Brescia, il Touring Club Italiano, il Museo Santa Giulia e La Navigazione Laghi Lombardia. Nel 2018 il Maestro partecipa da protagonista alla prima tappa del tour museale istituzionale nazionale ed internazionale dal titolo “Leonardo Dicembre 2021 il Maestro partecipa con le sue opere d'arte a ben due mostre museali. La prima dal titolo: Sanctus Es – Arte Sacra presso il meraviglioso Museo Palazzo Branda Castiglioni – Castiglione Olona Provincia di Varese dove, con la sua Opera; Omaggio Alla Vergine delle Rocce è protagonista dell'evento d'arte espositiva. 12 Gennaio 2022 il Maestro Milo è stato ricevuto con Udienza Ufficiale a Roma inVaticano a San Pietro da Sua Santità Papa Francesco, con la presenza del Cardinal Sapienza Reggente della Prefettura della Casa Pontificia e delVicario Episcopale Don Samuele Pinna; ha donato al Santo Padre l'opera dal titolo: L'abbraccio di 240x150 cm di dimensione in acrilico su tela ora esposta nei Musei Vaticani – Sezione Arte Contemporanea. n



Artroom

PIERO FIGURA,

LA RIMA TRA MAGIA E IRONIA 104

Piero Figura, 2022 - Horns Serie Saying without saying


Entrare nel mondo di Piero Figura significa abbandonare la prevedibilità un po’ come si fa in Giappone con le scarpe prima di entrare nella casa di qualcuno. Ma fare questo non basta perché per comprendere fino in fondo la sua arte bisogna aprirsi ai contrasti, accettando che le dicotomie, anche quelle più rigide, si possono abbattere con la forza dell’immaginazione. by Giovanna Repossi

on è un passo semplice né scontato. Sarebbe molto più semplice riconoscere un designer da una sua opera di colpo, come si fa con le proprie canzoni preferite dopo poche note. Ma lui non è solo un designer, ma anche un pittore, architetto d’interni e uno scenografo. Troppo eclettico per concedersi questo “lusso”. Brindisino di nascita, laureato in Architettura a Roma, ha iniziato la sua carriera come designer a Milano dove è stato anche docente di scenografia alla Facoltà di Architettura. Ma la sua passione per l’arte nasce molto prima, già verso i 5-6 anni quando comincia a dipingere in casa:“Dipingevo sempre, infatti mamma era disperata” scherza oggi, Figura che però, sin da piccolo aveva le idee molto chiare. “Non voglio dipingere tramonti tutta la vita. L’ho sempre pensato e così ho fatto. Mi piace rimettermi sempre in gioco, mettendo sempre il massimo dell’impegno sia che mi trovi a dover lavorare con la carta piuttosto che con i diamanti”.Verso i 15 anni arrivano i primi dipinti olio su tela. La pittura non è solo il suo primo amore, ma la grande passione che lo accompagna da sempre. E poi il design. Giocare con i materiali, valorizzando quelli “poveri” e creando un contrasto con quelli pregiati è forse una delle poche costanti nell’opera di un artista che riesce a mescolare classico e pop come pochi. Uno stile unico che gli è valso il soprannome di “Dalì dei Navigli” che un giornalista di Panorama gli incollò addosso ormai anni fa e che Figura porta con sé senza nessun imbarazzo:“In quel periodo avevo aperto uno spazio sui Navigli e lavoravo principalmente a creazioni surreali e ironiche che ebbero molto successo, ecco perché mi è stato dato quel soprannome”.

N

t is not a simple step or a foregone conclusion. It would be much easier to recognize a designer from one of his works all at once, as you do with your favorite songs after a few notes. But he is not only a designer but also a painter, interior architect, and set Designer. Too eclectic to indulge in this "luxury." Born in Brindisi, with a degree in Architecture in Rome, he began his career as a designer in Milan, where he was also a professor of scenography at the Faculty of Architecture. But his passion for art was born much earlier, already around the age of 5-6, when he began to paint at home: "I always painted, in fact, my mother was desperate," he jokes today, a figure who, however, had very clear ideas from an early age. "I don't want to paint sunsets all my life. I've always thought that, and so I did. I like to always get back in the game, always putting the maximum effort into it whether I find myself having to work with paper rather than diamonds ". Towards the age of 15, the first oil paintings on canvas arrive. Painting is not only his first love but the great passion that has always accompanied him. And then the design. Playing with materials, enhancing the "poor" ones, and creating a contrast with the precious ones is perhaps one of the few constants in the work of an artist who manages to mix classic and pop like few others. A unique style that earned him the nickname "Dalì dei Navigli" that a Panorama journalist stuck on him years ago and that Figura carries with him without any embarrassment: "At that time, I had opened a space on the Navigli and worked mainly on surreal and ironic creations that were very successful, that's why I was given that nickname. "

I

105


106

Yes, the irony. In the world of art, the ability to be ironic is often fiction, a gift that many would like to boast about. He really is ironic. In his works of him as in a chat like the one, he did with us. Genuinely ironic. And on the other hand, his works do not lie; a glance is enough to understand him. Unique style, just like his approach to art. "Whether it is painting rather than design, everything can be traced back to a creative moment; what changes is only the means through which this In the mid-90s begins its successful collaboration with Athena who consecrates the name of Piero Figura with several successful collections with works for sale at Gregory's, Cambi, Christie's and

Già, l’ironia. Nel mondo dell’arte la capacità d’essere ironici è spesso finzione, una dote di cui tanti vorrebbero fregiarsi. Lui ironico lo è davvero. Nelle sue opere come in una chiacchierata come quella che ha fatto con noi. Autenticamente ironico. E d’altronde le sue opere non mentono, per capirlo basta un’occhiata. Stile unico, proprio come il suo approccio all’arte.“Che si tratti di pittura piuttosto che di design, tutto è riconducibile a un momento creativo, quello che cambia è solo il mezzo attraverso il quale questa A metà degli anni ‘90 inizia la sua fortunata collaborazione con Atena che consacra il nome di Piero Figura con diverse collezioni di successo con opere in vendita da Gregory’s, Cambi, Christie’s


e Sotheby’s. Mentre una decina d’anni fa, inizia a lavorare con Gianni Seguso: una collaborazione che porta a due collezioni in vetro di Murano e ad una terza che presto vedrà la luce.creatività si esprime”. Si occupa anche di pittura e di illustrazione, e come illustratore è stato pubblicato su Glamour, per alcuni lavori che ho fatto per Chanel, Dior, Marc Jacobs, Prada,Tod’s,Vuitton e Guerlain. Sempre come illustratore, alcuni anni fa ha realizzato la copertina diVogue Gioiello, l’unica volta in cuiVogue ha messo in copertina un disegno e non una foto. E’ stato il vincitore del premio Designer dell’Anno. Si è anche occupato di scenografie, come quella per i 10 anni del Four Seasons Hotel di Milano. Abbiamo visto i suoi oggetti in giro per il mondo, dall’America,fino ai Paesi arabi, in grandi showroom e grandi case, e pur essendo una persona piuttosto semplice e umile si è sentito molto gratificato. Diverso è il lavoro di Piero Figura che, dopo l’architettura, il design e la pittura, debutta come fotografo. Il suo nuovo progetto artistico, “Saying without saying”, nato durante la pandemia in totale assenza di contatti, mette a fuoco la gestualità insita nel genere umano come patrimonio da tutelare. Secondo Aristotele le mani sono una diramazione del cervello e così l’artista, enfatizzando il linguaggio delle mani, contestualizza il momento storico creando delle opere ironiche, leggere e giocose. Piero Figura rivisita la fotografia intervenendo pittoricamente con la sua cifra stilistica: il drappo a righe o a pois simbolo di protezione. Figura “crea” nel vero senso della parola le sue foto; dopo aver fotografato il soggetto, stampa le foto su una carta speciale per poterci disegnare sopra immaginando di avvolgere il soggetto in un tessuto a pois. Dopodiché, ritaglia la sagoma del soggetto da incollare su un altro foglio di carta colorata, ottenendo un soggetto quasi tridimensionale in contrasto con un fondo assolutamente piatto. A questo punto fotografa il tutto dandoci un’opera apparentemente semplice e leggera ma dai contenuti e una tecnica molto profondi ed elaborati. Nelle sue foto Piero Figura preserva e protegge i gesti con la pittura, creando un bozzolo iconico intorno al soggetto scelto, racchiudendo in uno scatto una formula artistica tutta sua. Le opere che ne derivano. n

Sotheby's. While about ten years ago, he began working with Gianni Seguso: a collaboration that led to two collections in Murano glass and a third that will soon see the light. Creativity expresses itself ". He is also involved in painting and illustration, and as an illustrator, he has been published on Glamor for some works I have done for Chanel, Dior, Marc Jacobs, Prada, Tod's, Vuitton, and Guerlain. Still, as an illustrator, a few years ago, he created the cover of Vogue Gioiello, the only time that Vogue has put a drawing and not a photo on the cover. He was the winner of the Designer of the Year award. He also worked on set designs, such as the one for the 10th anniversary of the Four Seasons Hotel in Milan. We have seen his objects around the world, from America to Arab countries, in large showrooms and large houses, and despite being a rather simple and humble person, he felt very gratified. Different is the work of Piero Figura, who made his debut as a photographer after architecture, design, and painting. His new artistic project, "Saying without saying," born during the pandemic in the total absence of contacts, focuses on the gestures inherent in the human race as a heritage to be protected. According to Aristotle, hands are a branch of the brain. So the artist, emphasizing the language of the hands, contextualizes the historical moment by creating ironic, light, and playful works. Piero Figura revisits photography by intervening pictorially with his stylistic code: the striped or polka dot cloth, a symbol of protection. Figure "creates," in the true sense of the word, the photos of him; after having photographed the subject, he prints the photos on a special paper to be able to draw on them, imagining wrapping the subject in a polka dot fabric. After that, he cuts out the outline of the subject to be glued on another sheet of colored paper, obtaining an almost three-dimensional subject in contrast with an absolutely flat background. At this point, he photographs everything giving us an apparently simple and light work but with very deep and elaborate contents and technique. In his photos, Piero Figura preserves and protects and gestures with painting, creating an iconic cocoon around the chosen subject, enclosing an artistic formula of its own in one shot. The resulting works. n

107


Artroom

SULLE ORME DI PASOLINI he third edition of Voghera Fotografia, a national festival dedicated to auteur photography organized and promoted by Spazio 53 in collaboration with the Department of Culture of the Municipality of Voghera, sponsored by the Community Foundation, the Province of Pavia, FIAF and UNICEF, will take place for three weekends from Saturday 10 to Sunday 25 September at the Visconteo Castle and will have the title “SULLE ORME DI PASOLINI. Paths, Peoples, Chronicle ". In memory of one of the clearest and most influential voices of the last century, director, writer, playwright but above all an ex-

T

108

a terza edizione di Voghera Fotografia, festival nazionale dedicato alla fotografia d’autore organizzato e promosso da Spazio 53 in collaborazione con l’Assessorato alla Cultura del Comune di Voghera, patrocinata da Fondazione Comunitaria, Provincia di Pavia, FIAF e UNICEF, si svolgerà per tre fine settimana da sabato 10 a domenica 25 settembre al Castello Visconteo e avrà come titolo “SULLE ORME DI PASOLINI. Percorsi, Popoli, Cronaca”. Nel ricordo una delle voci più limpide e influenti del secolo scorso, regista, scrittore, drammaturgo ma soprattutto poeta straordinario,

L


Cinque progetti fotografici d’autore e oltre 170 opere per celebrare i cento anni della nascita di Pier Paolo Pasolini, uno dei più grandi intellettuali del Novecento dalla incessante e febbrile produzione che lo ha visto abbracciare tutti i generi e i linguaggi espressivi. incapace di scendere a compromessi per difendere le proprie idee, Voghera Fotografia 2022 presenta le opere fotografiche di quattro grandi autori della fotografia italiana come Roberto Villa, Ivo Saglietti, Graziano Perotti e Daniele Vita, oltre a una straordinaria selezione di immagini provenienti direttamente dagli Archivi Farabola. Lungo le quattro sale al Piano Nobile del Castello Visconteo si è cercato di creare un percorso visivo vicino a quello che Pier Paolo Pasolini, sempre fedele a sé stesso e contro ogni conformismo, ha visto con i propri occhi e ha vissuto come narratore della realtà, riuscendo a portare alla luce con la sua opera letteraria e cinematografica i tormenti interiori di una società intera. Accanto alle mostre dedicata alla figura di Pasolini, l’offerta espositiva della terza edizione del festival sarà completata da due importanti mostre di Paola Rizzi e Beppe Bolchi con oltre 40 fotografie, nonché dalla possibilità di visitare la prima “Camera Obscura” permanente in Italia realizzata con il solo e primitivo sistema a Foro Stenopeico. Infine, durante le tre settimane della manifestazione ci sarà un ricco programma di attività collaterali tra presentazioni di libri, dibattiti, workshop ed eventi che trasformeranno la città diVoghera in epicentro della fotografia. Le mostre saranno visitabili il sabato e la domenica dalle 10 alle 12.30 e dalle 15 alle 19. Per maggiori informazioni www.vogherafotografia.it n

traordinary poet, unable to compromise to defend his ideas, Voghera Fotografia 2022 presents the photographic works of four great authors of Italian photography such as Roberto Villa, Ivo Saglietti, Graziano Perotti and Daniele Vita, as well as an extraordinary selection of images coming directly from the Farabola Archives. Along the four rooms on the Noble Floor of the Visconteo Castle, an attempt was made to create a visual path close to the one that Pier Paolo Pasolini, always faithful to himself and against all conformism, saw with his own eyes and lived as a narrator of reality, managing to bring to light with his literary and cinematographic work the inner torments of an entire society. Alongside the exhibitions dedicated to the figure of Pasolini, the exhibition offer of the third edition of the festival will be completed by two important exhibitions by Paola Rizzi and Beppe Bolchi with over 40 photographs, as well as the opportunity to visit the first permanent "Camera Obscura" in Italy. with the only and primitive pinhole system. Finally, during the three weeks of the event there will be a rich program of collateral activities including book presentations, debates, workshops and events that will transform the city of Voghera into the epicenter of photography. The exhibitions will be open on Saturday and Sunday from 10 to 12.30 and from 15 to 19. For more information www.vogherafotografia.it n

109


Artroom

QUATTRO E VENTI by Alessandro Byther edit by Giovanna Repossi n this particular date Americans and a large part of the world celebrate the wonderful discovery of grass. Weed, you know, Mary Jane, internationally known as Marijuana. It has been legalised in the past years in over 15 US states, New York was one of the last, believe it or not, in 2021. It is wide spread and one of the largest business investment and industries since before the pandemic.You can only imagine today. It is generally stated that 4/20 derives from a group of high school kids that would gather in California circa 1971 to smoke joints at 4:20pm. Why that is beats me and why it took so long to make this a legal thing, go ask our governments. I suspect power and money is involved. Let’s not get tangled in these matters and instead feed our curiosity. So if you smoke at that hour and convert it to a date using the inverted American system of doing things differently from the rest of the world you get April 20th.Why am I writing about this in regards to design? One obvious answer is that most creatives need this drug more than air to be able to do their job. Another could be that prohibition has always spiked our interest and made the human kind more inventive to come up with solutions to get around the problem. In reality I just want to show you some interesting contraptions that the industry came up with to facilitate consumers around the world. Just like so many other things, design plays a fundamental role when it comes to delivering the goods. Here are my favourite:

O

110

n questa data particolare gli americani, e gran parte del mondo, celebrano la meravigliosa scoperta dell'erba. La Maria, dai, Mary Jane, conosciuta a livello internazionale come Marijuana. È stata legalizzata negli ultimi anni in oltre 15 stati degli USA, New York è stato uno degli ultimi, che ci crediate o no, nel 2021. È ampiamente diffusa ed e' uno dei più grandi investimenti e industrie aziendali da prima della pandemia, immaginiamoci oggi. Si dice generalmente che 4/20 derivi da un gruppo di ragazzi delle scuole superiori che si sarebbero riuniti in California intorno al 1971 per fumare canne alle 16:20. Non ho la più pallida idea perché e perché ci è voluto così tanto tempo per renderla legale. Chiedetelo ai nostri governi. Sospetto che ci sia in gioco parecchio potere e denaro. Non ci ingarbugliamo in queste faccende e alimentiamo invece la nostra curiosità. Quindi, se fumi a quell'ora e lo converti ad una data del calendario usando il sistema americano invertito, i quali insistono a fare le cose in modo diverso dal resto del mondo, ottieni il 20 aprile. Perché scrivo di questo riguardo al design? Una risposta ovvia è che la maggior parte dei creativi ha bisogno di questo rimedio naturale più dell'aria per poter svolgere il proprio lavoro. Un altro potrebbe essere che il proibizionismo ha sempre aumentato il nostro interesse e ha reso il genere umano più inventivo per trovare soluzioni nell’aggirare il problema. In realtà, voglio solo mostrarvi alcuni aggeggi interessanti che l'industria ha escogitato per facilitare i consumatori di tutto il mondo. Proprio come tante altre cose, il design gioca un ruolo fondamentale quando si tratta di consegnare

I


Il 20 aprile e’ passato senza lasciare traccia su LinkedIn, o almeno cosi pare... Su tutti gli altri social ha invece lasciato immagini più o meno degne di nota. Lasciate che vi dia un piccolo cenno storico riguardo quella che potrebbe essere la festività più interessante ad oggi. la merce. Ecco i miei preferiti: Heirloom Stack di Castor Design viene creato a Toronto. Questa gamma di accessori per marijuana in tonalità rosa è modellata ispirandosi ai vasi di cristallo vintage come piatti di caramelle. Mi piace particolarmente perché mi ricorda la cristalleria di mia madre nel periodo storico degli anni '70. I designer speravano che gli oggetti dalla forma familiare piacessero ai fumatori di età più avanzata poiché non assomigliano ai tipici accessori per la marijuana e credo che abbiano centrato il segno al primo colpo. Il set di tre pezzi comprende un posacenere che funge da base per un macinacaffè e un tubo a forma di cono che può essere impilato sopra. Le pipe Donut di John Quick sono chiamate così perché sono una collezione di pipe in ceramica progettate per assomigliare ai famosi snack fritti. Il laureato John Quick ha finito ciascuna delle pipe delle dimensioni di un palmo con smalti colorati per assomigliare a ciambelle classiche, cosparse con piccoli confetti, glassate e al cioccolato. Gli anelli cavi in ceramica hanno dei fori per l'aria alle due estremità, uno per inalare e l'altro per rilasciare il fumo. L'unico problema che posso prevedere con questa versione "Pop" è che qualcuno potrebbe avere la “fame chimica" e potrebbe rompersi qualche dente. A parte questo, impossibile sbagliare facendo delle ciambelle fumanti? Ken Block, se sei là fuori, ci siamo capiti. Per chiudere con euforia, scusate il gioco di parole, abbiamo WEED'D di Simone Bonanni,Valerio Sommella e Maddalena Casadei. Io sono milanese d’adozione con 18 anni all’attivo quindi ho dovuto scegliere questa serie di sculture in ceramica che mi ricordano molto casa mia. Con l'obiettivo di colmare una lacuna nell'affollato mercato della cannabis, il trio di designer italiani ha creato un bong ciascuno per il marchio milanese WEED'D, lanciato di recente. Progettato per contrastare i tradizionali oggetti da fumo, il trio di accattivanti bong è disponibile in giallo, blu navy e tonalità nude. Il brand sperava che le forme insolite e i colori accesi rendessero la collezione impossibile da perdere di vista anche "quando la mamma ritorna a casa". n

Heirloom Stack by Castor Design is created in Toronto.This range of pink marijuana accessories is modelled on vintage crystal vessels such as candy dishes. I particularly like it because it reminds me of my mothers crystal set back in the ’70’s.The designers hoped that the familiarly shaped objects would appeal to smokers in older age brackets as they don't look like typical marijuana accessories and I believe they hit the mark on the first shot. The three-piece set comprises an ashtray that serves as the base for a grinder and a cone-shaped pipe that can be stacked on top. Donut Pipes by John Quick are named this way because they are a collection of ceramic pipes designed to resemble the popular fried snacks. College graduate John Quick finished each of the palm-sized pipes with colourful glazes to resemble classic, sprinkled, frosted and chocolate doughnuts. The hollow ceramic rings have air holes at either end – one for inhaling and the other for releasing smoke. The only issue that I can see with this “Pop design” version is that someone might get the “munchies” and break some teeth. Other than that, who has ever gone wrong with smoking donuts? Ken Block, if you are out there, we understand. To end on a high note, pardon the pun, we have WEED'D by Simone Bonanni, Valerio Sommella and Maddalena Casadei. I was Milanese for 18 years so I had to pick this series of ceramic sculptures that hit close to home. Aiming to plug a gap in the crowded cannabis market, the Italian designer trio created a bong each for the recently launched Milanese brand WEED’D. Designed to contrast traditional smoking objects, the trio of eye-catching bongs come in yellow, navy blue and nude hues. The brand hoped that the unusual shapes and bright colours would make the collection impossible to lose sight of even "when mum comes home”. I personally believe that they spent many hours in the Politecnico of Milan with a joint in the left hand while skimming through a book of Sottsass with the right. What do I know? I’ve never liked weed and I’ve just turned 46 on Hitlers birthday! n

111


Artroom

IL GENIO INVISIBILE 112

by Arch. Cristina Benedettini edit by Giovanna Repossi


ella professione di architetto d’interni servono molti contributi per un risultato apprezzabile e duraturo. Gli ambienti sono il ritratto del committente, del suo profilo socioculturale e dei suoi sogni, di un’epoca. Per l’ideazione del progetto, la competenza e l’intuito del professionista sono fondamentali, ma a fare la differenza è l’accesso a risorse e manodopera di eccellenza. In Toscana, c’è un mondo di maestri artigiani in grado di soddisfare le richieste della clientela più esigente. Un jolly che ha fatto del made in Italy un brand internazionale, il genio invisibile che fa da cornice al ritratto visibile. La parte più preziosa del quadro è la cornice. Un detto che prendo sul serio per raccontare un antico mestiere fiorentino non abbastanza conosciuto: maestri corniciai che hanno servito la corte dei Granduchi medicei ai tempi che furono. La loro eredità, oggi, è raccolta da giovani di talento, spesso nipoti e figli d’arte. A Firenze,Tommaso Maselli ha poco più di vent’anni, studi artistici, passione e rispetto per l’attività fondata dal nonno Gabriele nel 1955 a cui il padre Paolo lo avvicina da bambino, portandolo “a bottega”. Studente all’Opificio, prosegue l’attività di famiglia senza smettere di formarsi perché – dice – l’innovazione ha bisogno di competenze. È lui che racconta che certe opere d’arte hanno dato problemi di conservazione, poiché gli artisti erano concentrati più sul desiderio di rompere con la tradizione che sull’acquisizione di know-how. E svela che l’arte della cornice richiede competenze multiple: scultura, intaglio, incisione, doratura, finitura, restauro. Nel 2015, in occasione della visita a Firenze di Papa Francesco, i Maselli realizzano la base in legno di noce toscano per il Crocifisso trecentesco attribuito ad Andrea di Cione detto l’Orcagna, su disegno di Tommaso, all’epoca ragazzino imberbe baciato dal genio invisibile. n

N

n the interior architect profession, many contributions are needed for an appreciable and lasting result. The rooms are the portrait of the client, of his socio-cultural profile and his dreams, of an era. For the conception of the project, the competence and intuition of the professional are essential, but what makes the difference is access to excellent resources and manpower. In Tuscany, there is a world of master craftsmen able to satisfy the requests of the most demanding customers. A wild card that has made made in Italy an international brand, the invisible genius that frames the visible portrait. The most precious part of the picture is the frame. A saying that I take seriously to tell about an ancient Florentine profession that is not sufficiently known: master framers who served the court of the Medici Grand Dukes in the old days. Their legacy, today, is collected by talented young people, often grandchildren and children of art. In Florence,Tommaso Maselli has just over twenty years, artistic studies, passion and respect for the business founded by his grandfather Gabriele in 1955 to which his father Paolo approaches him as a child, taking him "to the shop". A student at the Opificio, he continues the family business without stopping training because - he says - innovation needs skills. It is he who says that certain works of art have given conservation problems, since the artists were focused more on the desire to break with tradition than on the acquisition of know-how. And it reveals that the art of the frame requires multiple skills: sculpture, carving, engraving, gilding, finishing, restoration. In 2015, on the occasion of Pope Francis' visit to Florence, the Masellis made the base in Tuscan walnut wood for the fourteenth-century Crucifix attributed to Andrea di Cione known as l'Orcagna, based on a design by Tommaso, at the time a beardless boy kissed by genius Invisible. n

I

113


Artroom

asel. Extremely beautiful. A few kilometers north of Weil am Rhein, which is already German territory. A small, anonymous rural town was it not for the presence of one of the largest design museums in the world: the Vitra Design Museum, founded in 1989. Vitra is a Swiss company based in Basel founded in 1950 that produces furniture and furnishings. The architectural complex consists of three parts: a factory for constructing furniture with offices; a small museum for the furniture collection; a general plan for the site, which includes a new access road and the plan for the possible factory expansion. The Vitra D.M. is dedicated to the research and culture of design and architecture. The project is by the Californian architect Frank Gehry and the German colleague G. Pfeifer. Historians frame it in the deconstructivist style, an architecture without geometry, details, and structures that are the traditional references.

B

114

asilea. Bellissima. A pochi chilometri a nord Weil am Rhein, che è già territorio tedesco. Un piccolo paese rurale anonimo se non fosse per la presenza di uno dei più grandi musei di design del mondo: il Vitra Design Museum, fondato nel 1989. Vitra è un'azienda svizzera con sede a Basilea fondata nel 1950 che produce mobili e arredamenti. Il complesso architettonico si compone di tre parti: uno stabilimento per la costruzione di mobili con uffici; un piccolo museo per la collezione di mobili; un piano generale per il luogo che comprende una nuova strada di accesso e il piano per l'eventuale espansione della fabbrica. Il Vitra D.M. è dedicato alla ricerca e alla cultura del design e dell'architettura. Il progetto è dell'architetto californiano Frank Gehry e del collega tedesco G. Pfeifer. Gli storici lo inquadrano nello stile decostruttivista, ossia un'architettura senza geometrie, senza particolari e strutture che sono i riferimenti tradizionali.

B


IL VITRA DESIGN MUSEUM by Maurizio Signorini - www.signoriniarchitetto.com

Architetture fantastiche dove ordine e disordine convivono, materiali che si torcono, spazi che si compenetrano, Geometrie instabili, con forme scomposte e disarticolate, parti asimmetriche, tagli, assenza di canoni estetici tradizionali: è il caos il nuovo soggetto ordinatore? Come se dei volumi regolari esplodessero e si disperdessero. Si può sempre intravedere il fabbricato originale ma il rivestimento stravolge la quieta geometria. L'architettura viene così “ decostruita”, sembra incoerente ma rivela invece un diverso fascino. Paul Heyer, storico dell'architettura descrive così il museo: un continuo turbinio di forme bianche sull'esterno, apparentemente senza relazione con l'altro, con i suoi interni un'interazione dinamicamente potente, a sua volta direttamente espressiva delle convulazioni esterne. Come una totalità si risolve in un coerente insieme tracciato. Nelle opere di Gehry non architetture ma sculture. È il gesto artistico che prevale. n

Fantastic architectures where order and disorder coexist, materials that twist, spaces that interpenetrate, Unstable geometries, with broken and disjointed shapes, asymmetrical parts, cuts, and absence of traditional aesthetic canons: is chaos the new ordering subject? As if regular volumes explode and disperse. You can always see the original building, but the cladding distorts the quiet geometry. The architecture is thus "deconstructed"; it seems inconsistent but reveals a different charm. Paul Heyer, an architectural historian, describes the museum as follows: a continuous whirlwind of white forms on the outside, apparently unrelated to the other, with its interiors a dynamically powerful interaction, in turn directly expressive of the external convolutions. As a totality, it resolves itself into a coherent set outlined. In Gehry's works, not architecture but sculptures. It is the artistic gesture that prevails. n

115


Spirits&Cigars

THE KING OF GIN

PULLS OUT A RABBIT FROM HIS TOP HAT 116

by Denis Sandri


n questi due anni di pandemia molte aziende che operano nel settore food & beverage hanno subito forti perdite a causa delle continue restrizioni e chiusure di ristoranti e locali di somministrazione. In controtendenza rispetto a questo trend, troviamo brand come RobyMarton Spirits, già stabilmente presente da anni, ai vertici del mercato italiano per la produzione di gin di qualità, con il marchio RobyMarton Gin. Proprio questa azienda, con sede a pochi chilometri da Venezia, immersa nel verde della campagna trevigiana, ha saputo trasformare le avversità del periodo in brillanti opportunità di crescita, raddoppiando così il fatturato e l’offerta commerciale. Alla base di questo successo economico e produttivo, c’è la vulcanica creatività e la propensione alla ricerca di Roberto Marton, proprietario dell’azienda omonima. “Per poter affrontare un periodo così impegnativo dal punto di vista economico, ho pensato che la ricetta vincente fosse creare dei prodotti che avessero una forte connotazione territoriale e al tempo stesso fossero l’emblema di quella che è la mia visione: ricerca spasmodica di materie prime di qualità, prodotti naturali e un gusto autentico riconducibile al mio metodo di produzione e alla scelta degli ingredienti.” Grazie a questa filosofia, a partire dal 2020, nascono i nuovi prodotti che stanno raccogliendo consensi unanimi dagli amanti dei distillati di tutto il mondo. In particolare RobyMarton Gin 55 – Fifty Five - la versione ideata per ricordare i cinquantacinque anni di storia dell’azienda, ha messo tutti d’accordo alla San Francisco World Spirits Competition 2022. In questa competizione, la più antica del Nord America e la più grande selezione di alcolici al mondo, con un totale di 70 giudici provenienti da tutti i continenti che hanno valutato circa 5.000 liquori in due

I

uring these two years of the pandemic, many companies operating in the food & beverage sector have suffered heavy losses due to the continuous restrictions and closures of restaurants and restaurants. In contrast to this trend, we find brands such as RobyMarton Spirits, which have already been present for years, at the top of the Italian market for the production of quality gin, with the RobyMarton Gin brand. Precisely this company, based a few kilometers from Venice, immersed in the green countryside of Treviso, has been able to transform the adversity of the period into brilliant growth opportunities, thus doubling its turnover and commercial offer. At the base of this economic and production success, there is the volcanic creativity and propensity for research of Roberto Marton, owner of the company of the same name. "To be able to face such a challenging period from an economic point of view, I thought that the winning recipe was to create products that had a strong territorial connotation and at the same time were the emblem of what is my vision: spasmodic research of materials quality raw materials, natural products and an authentic taste that can be traced back to my production method and the choice of ingredients. " Thanks to this philosophy, starting from 2020, new products are born that are gathering unanimous acclaim from spirits lovers worldwide. In particular, RobyMarton Gin 55 - Fifty-Five the version designed to commemorate the company's fifty-five years of history, everyone agreed at the San Francisco World Spirits Competition 2022. In this competition, the oldest in North America and the largest selection of spirits in the world, with a total of 70 judges from all continents who evaluated

D

117


118

about 5,000 spirits in two weeks in April 2022, Roby Marton Gin 55 was awarded the coveted "DOUBLE GOLD" double gold medal. Unlike the traditional Roby Marton productions, this new version is a double juniper distillation, first with the cold compound method and then with distillation in the alembic. A pure gin, "right," as they like to call it overseas, which has conquered international palates precisely for its frankness. On the nose, a spicy note of Japanese pepper makes it even more pleasant and gives a pungent and, at the same time, a refreshing aroma on the palate. The other big news, which went into production in 2021, is Rabbit. A new product, not only from a commercial point of view but also as a type. Always in line with Roberto Marton's philosophy, in fact, just under a year after his presence on the market, he immediately received the first international awards at the San Francisco World Spirits Competition 2022. It is produced in two versions, "traditional" and "Summer." As Roberto Marton explains: "The goal was to produce a high quality bitter. It is vegan, without allergens and dyes. It has a very high positioning to distinguish itself from other interpretations of the bitter currently on the market. " The traditional version is km0 because it is produced with radicchio grown and harvested in the crops owned by the company. The summer is distinguished from the traditional version by the presence of citrus fruits. As has already happened with other Roby Marton creations, remember the now-famous Italian Mule, a brand that has been

settimane nell'aprile 2022, Roby Marton Gin 55 si è aggiudicato l’ambito premio “DOUBLE GOLD”, ovvero la doppia medaglia d’oro. Questa nuova versione, a differenza delle tradizionali produzioni firmate Roby Marton, è una doppia distillazione del ginepro, prima con metodo cold compound e poi con distillazione in alambicco. Un gin puro, “right” come amano definirlo oltre oceano, che ha conquistato i palati internazionali proprio per la sua schiettezza. Al naso una nota speziata di pepe giapponese lo rende ancora più piacevole e dona un aroma pungente e allo stesso tempo rinfrescante al palato. L’altra grande novità, entrata in produzione dal 2021, è Rabbit. Un prodotto nuovo, non solo dal punto di vista commerciale, ma anche come tipologia. Sempre in linea con la filosofia di Roberto Marton, infatti a poco meno di un anno dalla sua presenza sul mercato, ha riscosso subito i primi riconoscimenti internazionali alla San Francisco World Spirits Competition 2022. E’ prodotto in due versioni “tradizionale” e “Summer”. Come spiega Roberto Marton: “L’obiettivo era produrre un bitter di alta qualità. E’ vegano, senza allergeni e coloranti. Ha un posizionamento molto alto, per distinguersi da altre interpretazioni del bitter attualmente presenti sul mercato.” La versione tradizionale è km0 perché prodotto con il radicchio coltivato e raccolto nelle colture di proprietà dell’azienda. Il summer si distingue dalla versione tradizionale per la presenza degli agrumi. Come già accaduto per altre creazioni Roby Marton, ricor-


diamo l’ormai famoso Italian Mule, è stato abbinato un marchio ad una ricetta distintiva di cocktail. La nuova creazione è “Rabbit Ale”, un cocktail a base di Rabbit e ginger ale. Sempre da bere nella tradizionale lattina di latta, come nel caso dell’Italia Mule. Un long drink con una gradazione alcolica inferiore rispetto alla media, dissetante, ideale per accompagnare le serate estive. Il metodo di produzione è un cold compound, in cui il radicchio viene messo in infusione senza alcuna sbiancatura preventiva, ottenendo così un prodotto dal sapore erbaceo, in cui l’ingrediente di base viene fortemente valorizzato. La creatività di Roberto Marton sembra interminabile e sul lungo tavolo di legno della sala degustazione della sua azienda, posa gli altri prodotti da poco presenti sul mercato. Anche questi non tradiscono, anzi per certi versi amplificano la filosofia dell’imprenditore trevigiano. Una serie di gin dalla forte componente aromatica e cromatica. Realizzati, come ricorda orgogliosamente, senza l’utilizzo di sostanze chimiche coloranti. La rosa e il pepe, la frutta esotica, la fragola e il peperoncino, queste alcune delle nuove versioni di gin della linea “Big Gino”. E proprio perché Roberto è una fucina di idee, non poteva mancare lo scoop conclusivo. Un nuovo prodotto destinato a conquistare le tavole italiane e probabilmente internazionali. Il “Saghè”, la versione locale della tradizionale bevanda alcolica giapponese, sakè. Il nome ricorda per assonanza quest’ultima, mentre lessicalmente si ispira ad un modo di dire milanese. A base di riso fermentato, vuole essere il giusto abbinamento per i piatti di pesce della cucina locale oppure dell’ormai diffusissimo sushi. n

combined with a distinctive cocktail recipe. The new creation is "Rabbit Ale," a cocktail based on Rabbit and ginger ale. Always drink in the traditional tin can, as in the case of Italia Mule. A long drink with a lower than average alcohol content, thirstquenching, ideal to accompany summer evenings. The production method is a cold compound in which the radicchio is infused without any prior bleaching, thus obtaining a product with a herbaceous flavor, in which the basic ingredient is strongly enhanced. Roberto Marton's creativity seems interminable, and on the long wooden table in the tasting room of his company, he places the other products recently on the market. Even these do not betray; indeed, in some ways, they amplify the philosophy of the Treviso entrepreneur. A series of gins with a strongly aromatic and chromatic component. Made, as he proudly remembers, without the use of chemical coloring substances. The rose and the pepper, the exotic fruit, the strawberry, and the chili pepper, are some of the new gin versions of the "Big Gino" line. And precisely because Roberto is a forge of ideas, the final scoop could not be missing. A new product destined to conquer the Italian and probably international tables. The "Saghè" is the local version of the traditional Japanese alcoholic drink sake.The name resembles the latter by assonance, while lexically, it is inspired by a Milanese saying. Based on fermented rice, it wants to be the right match for most people's fish dishes from the local cuisine or the now widespread sushi. n

119


Spirits&Cigars

LECOQTAIL by Mary Zakharova

am not a big alcohol fan, but I know that a good quality cocktail once in a while is always nice.That is when I found the LeCoqtail. It’s a new ready-to-drink cocktail brand that sells Old Fashioned and Manhattan whiskey cocktails. I was fascinated by how aesthetically thought-through the company is and how well it positions itself, and I wanted to find out more. So I contacted Andy Irukulla, Chief Mixologist Officer of LeCoqtail, to talk more about his brand and find out about his journey of creating a company. The idea of creating his brand started coming to Andy when he worked for a big international company that required him to travel to different countries. No matter where he went, it was impossible to find a good quality drink without spending a fortune on it, “... even in restaurants, or hotels, or airports, I wasn’t getting the right cocktail every time I went.” Loving to cook, Andy went to culinary school. After finishing it, he realized that if there weren’t any good cocktails around, he could make a craft consistently high-quality drink himself with all the knowledge he had. And this is how his journey started. He wanted to make a good quality cocktail that people could drink anywhere: on the beach, at a party, or in a bar.

I

120

on sono una grande fan dell'alcol, ma so che un cocktail di buona qualità ogni tanto fa sempre piacere. È stato così allora che ho scoperto LeCoqtail. È un nuovo marchio di cocktail pronti da bere che offre al momento Old Fashioned e Manhattan. Sono rimasta affascinata da quanto l'azienda sia esteticamente attenta e da quanto bene si presenti, e volevo saperne di più. Così ho contattato Andy Irukulla, Chief Mixologist Officer di LeCoqtail, per parlare di più del suo marchio e scoprire il suo percorso di creazione della sua azienda. L'idea di creare il suo marchio è nata in Andy quando ha lavorato per una grande azienda internazionale che gli chiese di viaggiare in diversi paesi. Non importava dove andasse, era impossibile trovare un drink di buona qualità senza spendere una fortuna, "... anche nei ristoranti, negli hotel o negli aeroporti, non prendevo il cocktail giusto ogni volta che andavo". Amando cucinare, Andy ha frequentato una scuola di cucina. Dopo averlo finita, si rese conto che se non ci fossero stati dei buoni cocktail in giro, avrebbe potuto fare da solo una bevanda artigianale di alta qualità con tutte le conoscenze che aveva. Ed è così che è iniziato il suo viaggio.

N


Voleva fare un cocktail di buona qualità che le persone potessero bere ovunque: in spiaggia, a una festa o in un bar. Ecco perché tutti i cocktail arrivano in un vasetto dalla forma simile a un bicchiere di whisky. Apri il coperchio, aggiungi il ghiaccio e il gioco è fatto. Un altro aspetto importante è stato quello di rendere il marchio eco-friendly. Ecco perché i vasetti sono in vetro e i contenitori più grandi con le bevande sono completamente riciclabili. "Siamo un prodotto ecologico e facile da usare." I cocktail dovevano essere abbordabili ma fatti di buoni ingredienti e lisci. Quindi, Andy ha creato tutti i cocktail da solo, scegliendo il miglior whisky, preparando il vermouth e controllando la formula, e il gusto è perfetto. Parlando del cocktail Manhattan, Andy ha detto: "Prima creo il vermouth, poi produciamo anche i nostri amari e li mescoliamo insieme". Poi è arrivato il marchio. Doveva essere qualcosa di facile da ricordare e, allo stesso tempo, diverso dagli altri: LeCoqtail. Facile da dire e da ricordare, il nome con un tocco di chic parigino è stato approvato. Anche il logo, un gallo vestito da barista, non è solo una bella immagine. È una vera e propria dichiarazione: tutti possono essere baristi e tu puoi essere il barista di te stesso con questi cocktail. L'anno prossimo, Andy prevede di aggiungere altri due cocktail: Tequila Margaritas e Dirty Martini con vodka. Secondo la sua ricerca, questi gusti stanno diventando sempre più popolari tra i clienti di tutti gli Stati Uniti. Andy ora sta lavorando alla pubblicità per far conoscere a ancora più persone la sua azienda. LeCoqtail è già stato in grado di lavorare con vari marchi e influencer. Ad esempio, ha recentemente collaborato con Porsche USA alla presentazione del suo nuovo modello e Andy non ha intenzione di fermarsi. Il prossimo obiettivo è quello di ottenere il riconoscimento in ogni stato degli Stati Uniti e, poco dopo, il riconoscimento internazionale, principalmente nei mercati asiatici ed europei. Essendo sul mercato da circa un anno, LeCoqtail sta già diventando più popolare di quanto Andy si aspettasse in così poco tempo, e questo è solo l'inizio! Con l'avvicinarsi dell'estate, non perdere l'occasione e prova tu stesso LeCoqtail! Salute! n

That’s why all of the cocktails come in a small jar with a shape similar to a whiskey glass. Open the lid, add the ice - and you are all set. Another important aspect was to make the brand eco-friendly. That’s why the jars are made of glass, and bigger containers with drinks are fully recyclable. “We are an environmentally friendly and a user-friendly product….” Cocktails had to be affordable but made of good ingredients and smooth. So, Andy crafted all the cocktails by himself, choosing the best whiskey, making vermouth, and checking the formula, and the taste was perfect. Talking about the Manhattan cocktail, Andy said, “I create the vermouth first, and then we also make our own bitters, and we mix them together.” Then came the branding. It had to be something easy to remember and, at the same time, different from others: LeCoqtail. Easy to say and remember, the name with a touch of Parisian chic was approved. The logo, a rooster in a bartender suit, was also not just a nice picture. It was making a statement: everyone can be a bartender, and you can be your own bartender with these cocktails. Next year, Andy plans to add two more cocktails: Tequila Margaritas and Dirty Martini with vodka. According to his research, these flavors are getting more and more popular with customers all over the United States. Andy is now working on advertising to let even more people know about his company. LeCoqtail has already been able to work with various brands and influencers. For example, it recently collaborated with Porsche USA on its new model presentation, and Andy is not planning on stopping. The next goal is to get recognized in every US State and, shortly after, get international recognition, primarily n Asian and European markets. Having only been on the market for about a year, LeCoqtail is already becoming more popular than Andy ever expected in such a short period of time, and this is just the start! With summertime fastly approaching, don’t miss the opportunity and try out LeCoqtail yourself! Cheers! n

121


Spirits&Cigars

ANTEPRIMA NAZIONALE ROMEOY JULIETA LINEA 122

DE ORO by Nicola Di Nunzio


enerdì 6 Maggio 2022, presso il ristorante “Capriccio” premiato da una Stella Michelin e sito a Manerba del Garda, si è svolta, alla presenza di diversi Specialisti Habanos e della La Casa del Habano di Milano e Napoli, l’Anteprima Nazionale del Romeo y Julieta Linea de Oro. L’incantevole terrazza del ristorante, che si fregia inoltre del prestigioso riconoscimento di “Habanos Terrace”, custodiva le preziose scatole delle tre vitolas della Linea de Oro di Romeo y Julieta. All’arrivo siamo stati accolti con un ottimo Romeo y Julieta Petit Royales in abbinamento a dello Champagne Extra brut Rémi Leroy offerto dalla Pellegrini S.p.A., oltre a delle prelibatezze preparate dalla Chef Giuliana Germiniasi. Dopo un’incantevole cena a base di pesce con piatti che hanno inebriato i palati dei presenti, è stata presentata la tanto attesa Linea de Oro di Romeo y Julieta e, per l’occasione, è stato degustato un Hidalgos, un sigaro che non ha deluso le alte aspettative dei presenti. Una grande sorpresa

V

n Friday the 6th of May 2022, by the restaurant “Capriccio” awarded with a Michelin star located in Manerba del Garda, there was, hosted by many Habanos cigars experts and of the Milan and Naples Casa del Habano, the Romeo y Julieta Linea de Oro National Premiere. The amazing restaurant terrace, that also boasts the prestigious Habanos Terrace award, it guarded the vitolas precious boxes of the Romeo y Julieta Linea de Oro. At our arrival we were welcomed by a good Romeo y Julieta Petit Royales with a bottle of extra brut Rémi Leroy Champagne offered by the Pellegrini S.p.A., and by the delicacies made by the chef Giuliana Germiniasi. After a lovely fish dinner with dishes that enchanted the guests palates, the long awaited Romeo y Julieta Linea de Oro was introduced and for the occasion, a Hidalgos was tasted, a cigar that met the guests expectations. A big surprise was reserved to all the guests. Towards the end of the evening the cases made especially

O

123


124

for this event were given, with inside the three cigars that put together the Romeo y Julieta Linea de Oro, the Hidalgos, the Dianas and the Nobles. I would like to thank again Andrea Vincenzi, Yannis Levy and Stefano Minoia of the Diadema S.p.A. for giving me this opportunity. Moreover, I would like to thank also Emanuele Pellegrini of the Pellegrini S.p.A. for the wines and the distillates that were offered during the event, the Chef Giuliana Germiniasi for the wonderful dishes that she prepared and Francesca Tassi for her warm welcome. n

è stata riservata a tutti i partecipanti. Sul finire della serata sono stati consegnati degli astucci realizzati appositamente per l’evento, contenenti i tre sigari che compongono la Linea de Oro di Romeo y Julieta, l’Hidalgos, il Dianas ed il Nobles. Ringrazio ancora Andrea Vincenza,Yannis Levy e Stefano Minoia di Diadema S.p.A. per l’occasione concessami. Inoltre, ringrazio anche Emanuele Pellegrini della Pellegrini S.p.A. per i vini ed i distillati proposti nel corso della serata, la Chef Giuliana Germiniasi per i favolosi piatti proposti e Francesca Tassi per la grande accoglienza che ci ha riservato. n



Spirits&Cigars

126

by Nicola Di Nunzio


ROMEOY JULIETA

LINEA DE ORO a marca Romeo y Julieta è stata creata nel 1875 e affonda le sue radici nell'omonima tragedia letteraria dello scrittore inglese William Shakespeare. Il suo blend equilibrato e aromatico è composto da foglie per la tripa ed il capote appositamente selezionate nella zona di Vuelta Abajo, nella regione di Pinar del Río. La creazione di questa nuova linea premium Línea de Oro, la più esclusiva ed elegante del marchio, è stata decisa da Habanos S.A. per celebrare il 145° anniversario del brand, nel 2020. Questa linea è composta da 3 nuove vitolas, due parejos e un figurado, tutte senza precedenti nel portafoglio Romeo y Julieta, che per la prima volta introducono un sapore "da media a forza piena" all'interno del marchio. Le vitolas Dianas (Damas 145 mm per 52), Hidalgos (Hidalgos 125 per 57) e Nobles (Triangulares 135 per 56), sono state selezionate da Habanos, S.A. per formare questa esclusiva linea, presentata in pregiati boxes ai quali è stata dedicata grande attenzione ai dettagli come la finitura laccata lucida su legno di sicomoro tinto nell’iconico rosso della marca, che ne risalta le splendide venature. Un altro elemento distintivo della Línea de Oro è la parte frontale della scatola che è inclinata e include un'elegante rientranza curva tinta in oro che, insieme alla placca in rilievo raffigurante il logo di Romeo y Julieta posta sul coperchio, rende questi boxes unici come i 20 sigari che custodiscono. L’anilla riservata a questa esclusiva produzione, o meglio le anille, sono all’altezza di questi grandi manufatti: la prima anilla dorata riporta il nome del brand in un ovale di colore rosso e bianco e subito sotto la vitola de salida del sigaro, mentre al piede è posta la seconda anilla recante la scritta “Linea de Oro”.

L

he Romeo y Julieta brand was founded in 1875 and has its roots in the tragedy, of the same name, by William Shakespeare. Its aromatic and balanced blend is made of tripa and capote leaves specially selected from the Vuelta Abajo area, in the Pinar del Rio region. The creation of the new premium line, Linea de Oro, the most elegant and exclusive of the brand, has been decided by Habanos S.A., in 2020, to celebrate the 145° anniversary of the brand. This line is made of 3 new vitolas, two parejos and one figurado, all of them unprecedented in the Romeo y Julieta portfolio; for the first time they introduce a “medium to full strength” taste within the brand. The vitolas Dianas (Damas 145 mm by 52), Hidalgos (Hidalgos 125 by 57) and Nobles (Triangulares 135 by 56), have been selected by Habanos, S.A. to create this exclusive line. Those are presented in exquisite boxes in which details received many attentions such as the dyed sycamore glossy lacquered finish, in the brand iconic red, to highlight the wonderful wood grain. The front side of the box is a further distinctive feature of the Linea de Oro. This is slanted and has a golden curved indentation that, together with the embossed plate with the Romeo and Julieta logo, placed on the box lid, make of this box a unique item as for the 20 cigars that it holds. The anilla of this exclusive production, or better, the anillas, match the standard of these prestigious products: the first golden anilla carries the name in a red and white oval, just below the cigar vitola de salida, while at the foot is placed a second anilla with the print “Linea de Oro”.

T

127


128

Romeo y Julieta Nobles The Nobles shows a colorado maduro wrapper, bright with red tones.To the touch it feels oily with a perfect built. When raw you sense spices, leather and hearth aromas. Once lit the cigar immediately shows is strong character, with coffee, leather and hearth scents with a medium strength. The smoke carries on with a sweet aromatic note, slightly spicy, with prevailing toasted aromas. The finale is long, with well-balanced leather, hearth and spices aromas with a medium-to-strong strength. We experienced a refined aromatic quality with a continuous evolution during the whole smoke. A cigar suitable for a long ageing period. Recommended for the after meals, coupled with an XO Cognac.

Romeo y Julieta Nobles Il Nobles si presenta con una capa colorado maduro, luminoso e dai toni rossi. Al tatto risulta oleosa e la costruzione è ottima. A crudo si avvertono aromi di spezie, cuoio e terra. Una volta acceso il sigaro mostra fin da subito il suo carattere forte, con aromi di caffè, cuoio e terra e una forza medio forte. La fumata prosegue su un registro aromatico dolce e leggermente piccante, con aromi tostati in prevalenza. Il finale è lungo, con aromi ben bilanciati di cuoio, cacao amaro, terra e spezie e con una forza medio-forte. Si è riscontrata una fine qualità aromatica e si è percepita una continua evoluzione nel corso della fumata. Un sigaro che si presta sicuramente ad un lungo periodo di affinamento. Si consiglia di degustarlo dopo i pasti, in abbinamento ad Cognac XO.

Romeo y Julieta Dianas The Diana shows a wonderful colorado maduro wrapper, uniform, taut and bright.To the touch it feels oily with uniform filling. The raw analyses reveals sweet cocoa, leather and toasted notes aromas. The first third highlight a light-to-medium strength, with sweet cocoa, leather, black pepper and coffee scents. In the second third you mainly feel toasted notes always associated with hints of sweet cocoa, while the strength becomes more evident. The finale is a joy of sweet cocoa, coffee, black pepper, leather and hearth aromas all of them well balanced. During the smoke we found a rich aromatic complexity a dynamic evolution and a refined quality. A cigar suitable of expert tastes, better smoked in the afternoon accompanied by a Cuban Ron of at least 20 years of age.

Romeo y Julieta Dianas Esteticamente si presenta con una bellissima capa colorado maduro, uniforme, ben tesa e luminosa. Al tatto risulta oleosa, con un riempimento regolare lungo tutto il manufatto. Da un’analisi a crudo si avvertono aromi di cacao dolce, cuoio e note tostate. Il primo terzo evidenzia una forza medio-leggera, con aromi di cacao dolce, cuoio, pepe nero e caffè. Il secondo terzo, si distingue principalmente per le note tostate, sempre abbinate a sentori di cacao dolce in prevalenza e la forza inizia a farsi ben presente. Il finale è un tripudio di aromi di cacao dolce, caffè, pepe nero, cuoio e terra, ben bilanciati tra loro. Nel corso della fumata si è riscontrata una ricca complessità aromatica, una dinamica evoluzione ed un’eccellente qualità. Un sigaro adatto a palati esperti, da fumare al pomeriggio in abbinamento ad un Ron cubano con almeno 20 anni di invecchiamento.

Romeo y Julieta Hidalgos From a first look you can see the colorado maduro wrapper, bright, uniform with golden tones. To the touch you can feel the excellent built and the wrapper is silky with a uniform filling. When raw the cigar highlights dried fruits and toasted aromas. In the first third the dried fruits, sweet cocoa, spices and honey scents are well blended with a medium strength.The smoke goes on with a sweet aromatic register with the introduction of coffee, pepper and wood. During the finale the cigar carries on with its amazing aromatic evolution, with hearth, dried fruits, spices and sweet cocoa with a sustained strength which is never overwhelming. In conclusion, a cigar providing a rich aromatic experience, a harmonic taste-olfactory balance and an excellent quality. A cigar surely suitable for a long ageing period. Recommended for the after meals, paired with a Sherry Cask Single Malt. n

Romeo y Julieta Hidalgos A prima vista si nota fin la capa colorado maduro, luminosa dai toni dorati ed uniforme. Al tatto la costruzione è eccellente e la capa è serica, con un riempimento regolare. A crudo si evidenziano aromi di frutta secca e aromi tostati. Nel primo terzo gli aromi di frutta secca, cacao dolce, spezie e miele, sono ben amalgamati tra loro, con una forza media. La fumata prosegue su un registro aromatico dolce, con l’ingresso di caffè, pepe e legno. Nel finale il sigaro prosegue la sua strepitosa evoluzione aromatica, con aromi di terra, frutta secca, spezie e cacao dolce e con una forza sostenuta ma non invadente. In conclusione, il sigaro mostra un ricco bagaglio aromatico, un armonico equilibrio gusto-olfattivo ed un eccellente qualità. Sicuramente è un sigaro che si presta a lungo invecchiamento. Si consiglia di fumarlo dopo i pasti, in abbinamento ad un Single Malt Sherry Cask. n


Romeo y Julieta Nobles Paese: Cuba Vitola de galera: Triangulares Medaglie: 5

Capa, Capote e Tripa: Cuba Misure: 135 mm per 56 RG Punteggio: 90

Romeo y Julieta Dianas Paese: Cuba Vitola de galera: Damas Medaglie: 5

Capa, Capote e Tripa: Cuba Misure: 145 mm per 52 RG Punteggio: 91

Romeo y Julieta Hidalgos Paese: Cuba Vitola de galera: Hidalgos Medaglie: 5

Capa, Capote e Tripa: Cuba Misure: 125 mm per 57 RG Punteggio: 91

129


Sport

ANTALYA E BELEK Il nuovo paradiso del Golf nel Mediterraneo

130

by Donato Ala


el corso dei miei numerosi viaggi che per lavoro ho fatto nel giro per il mondo, posso dire con assoluta certezza che dopo il Sud Africa, questa sia la destinazione Top. La Turchia è da tempo la nuova meta degli appassionati del golf ed offre percorsi di alta qualità tra i più belli del Mediterraneo, ma che gli Italiani ancora non hanno scoperto come merita. E’ da alcuni anni che nelle regioni di Antalya e Belek si sta sviluppando la costruzione di numerosi campi da golf proponendosi come punto di riferimento molto ambito per i golfisti. Negli ultimi anni i campi da golf sono passati da 1 a 14 e sono tutti ad una distanza di circa 20 minuti di macchina l’uno dall’altro consentendo un’esperienza unica. Considerate anche le eccellenti qualità climatiche dove anche in inverno si raggiungono temperature di 14-15 gradi. Famosi giocatori di golf hanno progettato i campi in questa zona, da Nick Faldo a Colin Montgomerie, PeterThomson, Perry Dye, che hanno contribuito a far assegnare allaTurchia il premio della IAGTO come miglior destinazione golfistica. Da un punto di vista di viaggi di golf, questa località è una meta perfetta in autunno e in primavera, sconsigliabile però in Estate perché anche se ventilato le temperature salgono oltre 40 gradi. In questo mio articolo voglio invitarvi a conoscere meglio i campi che ho visitato molte volte in questi anni. Partiamo dal Carya Golf Club Disegnato da Peter Thomson con Ross Perrett e Tim Lobb, che ha creato in questo campo un percorso in stile “brughiera inglese”. Per realizzare questo golf sono state portate inTurchia un milione di piantine di erica, con un risultato eccellente. Lykia Links Golf uno dei pochi golf club costruito sulla costa, dune in stile scozzese e rough e pot bunker tipici di St. Andrews. Questo percorso progettato da Perry Dye è di ottima qualità, non potete perdervelo anche se è situato leggermente fuori rispetto agli altri campi da golf. Uno dei miei preferiti è sicuramente il Montgomerie Golf Course progettato dallo scozzese Colin affiancato dalla European Golf Design, morbidezza e tranquillità la sensazione che offre questo campo quando lo si gioca, le piccole dune della buca 18 si possono osservare dalla vetrata della club house. National Golf Club con questo campo nasce la “storia del golf in Turchia”. Precisamente nel 1994 avviene la costruzione del primo campo da golf presente su questo territorio. Un circolo con campo a 18 buche immerso in una verde pineta. Estramente elegante il Cornelia Golf Club progettato da Nick Faldo questo campo prende il nome dalla storia millenaria di questa terra inglo-

N

n the course of my many travels that I have done around the world for work, I can say with absolute certainty that after South Africa, this is the Top destination. Turkey has long been the new destination for golf enthusiasts and offers high-quality courses among the most beautiful in the Mediterranean, but which Italians have not yet discovered as it deserves. For some years now, the construction of numerous golf courses has been developing in the regions of Antalya and Belek, serving as a much sought-after reference point for golfers. In recent years, the golf courses have increased from 1 to 14, and they are all at a distance of about 20 minutes by car from each other, allowing for a unique experience. Consider also the excellent climatic qualities where even with winter temperatures of 14-15 degrees are reached. Famous golfers have designed the courses in this area, from Nick Faldo to Colin Montgomerie, Peter Thomson, Perry Dye, who have contributed to the award of IAGTO Turkey as the best golf destination. From a golf travel point of view, this location is a perfect destination in autumn and spring but not recommended in summer because even if windy, temperatures rise over 40 degrees. In this article, I want to invite you to learn more about the fields I have visited many times over the years. Let's start with the Carya Golf Club, Designed by Peter Thomson with Ross Perrett and Tim Lobb, who created an "English moor" style course on this course. To make this golf course, one million heather seedlings were brought to Turkey, with an excellent result. Lykia Links Golf is one of the few golf clubs built on the coast, with Scottish-style dunes and rough and pot bunkers typical of St. Andrews.This course, designed by Perry Dye is of excellent quality; you cannot miss it even if it is located slightly outside the other golf courses. One of my favorites is definitely the Montgomerie Golf Course designed by the Scottish Colin flanked by the European Golf Design; softness and tranquility of the feeling that this course offers when you play it, the small dunes of the 18th hole can be observed from the clubhouse window.The "history of golf in Turkey" was born with National Golf Club with this course. Precisely in 1994, the construction of the first golf course in this area took place. A club with an 18-hole course immersed in a green pine forest. Extremely elegant, the Cornelia Golf Club, designed by Nick Faldo, takes its name from the millenary history of this land incorporated into the Roman Empire (it is, in fact, possible to see Hadrian's Arch in Antalaya or the ruins of Side and Perge).At first glance, it looks like a field with wider

I

131


132

fairways and the possibility of error, while playing the field instead, you realize that every shot must be played carefully. A few steps away is the Sueno Golf Club, a five-star resort that also offers two golf courses, crowded with Germans, the structure with bizarre architecture allows you to play golf and enjoy a holiday in complete relaxation without moving from the hotel. The Antalaya Golf Club features the Sultan and Pasha courses, more restful courses that equally feature water hazards (19 ponds in all), the former requires a maximum handicap of 24 for men and 28 for women, while the second is accessible to all. Gloria Verde Golf Resort & Spa 45 holes designed by Francesce Michel Gayon in 1997. Flat courses with the great advantage of belonging to a complete resort divided into Gloria Golf and Gloria Verde and completed by a thalassotherapy center and private beach. However, suppose you want to combine a bit of history to your golfing holiday in addition to Hadrian's Arch and the ruins of Side and Perge. In that case, you should also see the Aspendos theater located halfway between Antalya and Side, built in the 2nd century AD. it is one of the best preserved Roman theaters. It is one of the most interesting monuments of the whole Anatolian peninsula.Turkey is a transcontinental country that covers the region of Anatolia in Western Asia and Eastern Thrace on the Balkan Peninsula in Europe. These regions are separated by the Strait of Turkey (Bosphorus, Sea of Marmara, and Dardanelles). With the Black Sea to the north, the Aegean Sea to the west, and the Mediterranean Sea to the southwest, Turkey borders Bulgaria and Greece to the west, Armenia, Azerbaijan, and Georgia to the north, and Georgia to the south. -east with Syria, Iraq, and Iran. In any case,Turkey offers a great variety of destinations for travelers: from the vaulted skyline and minarets of Istanbul to the Roman

bata nell’impero romano (è infatti possibile vedere l’arco di Adriano ad Antalaya o le rovine di Side e Perge). A prima vista sembra un campo con fairway più ampi e possibilità di errore, giocando il campo invece ci si accorge che ogni colpo va giocato con attenzione. A pochi passi si trova il Sueno Golf Club un Resort cinque stelle che offre al suo interno anche due campi da golf, affollato da tedeschi, la struttura dall’architettura bizzarra permette di giocare a golf e godersi una vacanza in completo relax senza muoversi dall’hotel. L’Antalaya Golf Club presenta i percorsi Sultan e il Pasha, campi più riposanti che presentano ugualmente ostacoli d’acqua (19 laghetti in tutto), per il primo è richiesto un handicap massimo di 24 per gli uomini e 28 per le donne, mentre il secondo è accessibile da tutti. Gloria Verde Golf Resort & Spa 45 buche disegnate dal Francesce Michel Gayon nel 1997. Percorsi pianeggianti con il grande vantaggio di appartenere ad un resort completo suddiviso in Gloria Golf e Gloria Verde e completato da centro per la talassoterapia e spiaggia privata. Se però volete unire un pò di storia alla vostra vacanza golfistica oltre all’Arco di Adriano e alle rovine di Side e Perge dovete assolutamente vedere anche il teatro di Aspendos situato a metà strada tra Antalya e Side, costruito nel II secolo d.C. è uno dei teatri romani meglio conservati ed è uno dei monumenti più interessanti di tutta la penisola anatolica. LaTurchia è un paese transcontinentale che copre la regione dell’Anatolia in Asia occidentale e la Tracia orientale nella penisola balcanica in Europa. Queste regioni sono separate dallo stretto diTurchia (Bosforo, Mar di Marmara e Dardanelli). Con il Mar Nero a nord, il Mar Egeo a ovest e il Mar Mediterraneo a sud-ovest, laTurchia confina a ovest con la Bulgaria e la Grecia, a nord-est con l’Armenia, l’Azerbaigian e la Georgia e a sud-est con la Siria, l’Iraq e l’Iran.


In ogni caso la Turchia offre una gran varietà di destinazioni per i viaggiatori: dall’orizzonte a volte e minareti di Istanbul alle rovine romane lungo la costa occidentale e meridionale, dalla costa profondamente frastagliata sullo sfondo montuoso della Licia, dalle ampie e soleggiate spiagge della Pamphylia alle fredde e innevate montagne dell’est, dai folli “foam party” di Bodrum alle città mediorientali dell’Anatolia sudorientale, dalle verdi e nebbiose montagne del Mar Nero orientale alle vaste steppe dell’Anatolia centrale, ce n’è per tutti i gusti. La Riviera turca è anche una meta ideale per i golfisti nei mesi invernali: i campi da golf meno affollati e il clima mite invitano a giocare a golf in totale relax! Per riepilogare: Belek è puramente turistica, ovvero offre per lo più alloggi di lusso dotati di tutti i comfort, una cucina squisita e molti negozi. È anche nota per le sue spiagge di sabbia bianca incontaminata circondate da bellissime foreste. Molti campi da golf sono stati costruiti qui tra la costa e il centro città. Fare qualche giro di golf non sarà un problema, la parte difficile sarà scegliere tra i tanti golf club, perché vale la pena di visitarli tutti, ognuno con le sue particolarità.Antalya è invece la più grande città della costa mediterranea turca e uno dei centri della cosiddetta Riviera turca. Con le rive più belle e pulite del Mediterraneo, la lunga costa di Antalya è fiancheggiata da siti antichi, vecchi porti, tombe monumentali, coste drammatiche, spiagge infinite, foreste verdi, fiumi e cascate. Kaleici, chiusa da antiche mura, è la città vecchia di Antalya. È una delle zone più vivaci della città, con negozi, bar, ristoranti e luoghi di intrattenimento. Le strade di Kaleici si estendono fino al vecchio porto, che è ora utilizzato come una marina internazionale. Antalya è una città attraente con viali fiancheggiati da palme, considerata da molti come un paradiso in terra e la perla del Mediter-

ruins along the west and south coast, from the deeply indented coast against the mountainous backdrop of Lycia, from the wide and sunny beaches of the Pamphylia to the cold and snowy mountains of the east, from the crazy "foam party" of Bodrum to the Middle Eastern cities of southeastern Anatolia, from the green and misty mountains of the eastern Black Sea to the vast steppes of central Anatolia, there is something for everyone.The Turkish Riviera is also an ideal destination for golfers in the winter months: the less crowded golf courses and the mild climate invite you to play golf in total relaxation! To summarize: Belek is purely tourist, meaning it offers mostly luxury accommodation with all comforts, exquisite cuisine and many shops. It is also known for its pristine white sand beaches surrounded by beautiful forests. Many golf courses have been built here between the coast and the city center.Taking a few rounds of golf will not be a problem; the difficult part will be choosing among the many golf clubs because it is worth visiting them all, each with its own particularities. Antalya, on the other hand, is the largest city on the Turkish Mediterranean coast and one of the centers of the so-called Turkish Riviera. With the most beautiful and cleanest shores in the Mediterranean, Antalya's long coastline is lined with ancient sites, old ports, monumental tombs, dramatic coastlines, endless beaches, green forests, rivers, and waterfalls. Kaleici, enclosed by ancient walls, is the old city of Antalya. It is one of the liveliest areas of the city, with shops, bars, restaurants, and entertainment venues. The streets of Kaleici extend to the old port, which is now used as an international navy. Antalya is an attractive city with palm-lined boulevards, considered by many to be a paradise on earth and the pearl of the Mediterranean. It goes without saying that a stop of at least two days on

133


134

the way out or back is absolutely unthinkable not to be done in the magical Instabul, with Lisbon and Cagliari the most beautiful city in the Mediterranean you can see. Leaning towards the future, but at the same time well anchored to its ancient roots, Istanbul is a city that amazes for its magical atmosphere, the result of a millenary history since the time of Emperor Constantine the Great, and for its being a point of encounter between West and East, between Europe and Asia, between tradition and innovation. The skyline of Istanbul is a succession of domes and minarets, concentrated mainly in the Sultanahmet district that houses the Blue Mosque and Hagia Sophia, but also of watchtowers, such as the one built by the Genoese in Taksim, the most westernized district of the city, and of skyscrapers. In Istanbul, there is also the fourth longest suspension bridge in the world, the Galata Bridge, which for centuries and with various reconstructions, has connected the ancient city with the modern one. But What to see in Istanbul? Hagia Sophia is one of the largest buildings in the world and the most representative monument of a city with a layered and complex history like Istanbul. Dating back to the sixth century and originally conceived as a basilica at the behest of the Roman emperor Justinian, in the fifteenth century, it was transformed by the Ottomans into a mosque.Topkapi Palace is a grandiose building that testifies to the opulence of the Ottoman court and is located in a splendid panoramic position right on the Seraglio Promontory overlooking the Bosphorus.Topkapi Palace was, for four centuries starting from the capture of Constantinople, the seat of all the Ottoman emperors who, over the years, have expanded it to such an extent that it takes at least half a day to visit it entirely. Blue Mosque, with its six minarets and its profile characterized by a huge amount of domes, is the most famous and evocative active mosque in Istanbul. It owes its name to the turquoise color of the Izniki tiles that completely cover the interiors. Basilica Cistern, discovered at the end of the nineteenth century, is the gigantic cistern built in the sixth century AD. under the reign of Justinian I, which coincided with the period of greatest economic development of the city. Inside there are 12 rows of 28 columns characterized by Ionic, Corinthian, and Doric style capitals. Galata Tower is one of the most beautiful viewpoints in Istanbul that was originally a medieval tower built by the Genoese in 1348, which was part of the fortifications of the citadel of Galata, a colony of Genoa in Anatolia. Included in the provisional list of UNESCO heritage in 2013, it is also one of the icons of the city. Istanbul is also a green city full of parks. One of the largest is the Yıldız Historical Urban Park, located in the Beşiktaş district, inside which are the Yıldız Palace, the Sultan's residence at the end of the

raneo. Inutile dirvi che un sosta di almeno 2 giorni all’andata o al ritorno è assolutamente impensabile da non fare nella magica Instabul, in assoluto con Lisbona e Cagliari la più bella città del Mediterraneo che possiate vedere. Protesa verso il futuro, ma allo stesso tempo ben ancorata alle sue antichissime radici, Istanbul è una città che stupisce per la sua atmosfera magica, frutto di una storia millenaria fin dai tempi dell’imperatore Costantino il Grande, e per il suo essere punto di incontro tra Occidente e Oriente, tra Europa e Asia, tra tradizione e innovazione. Lo skyline di Istanbul è un susseguirsi di cupole e minareti, concentrati soprattutto nel quartiere di Sultanahmet che ospita la Moschea Blu e Santa Sofia, ma anche di torri di avvistamento, come quella costruita dai genovesi aTaksim, il quartiere più occidentalizzato della città, e di grattacieli.A Istanbul si trova anche il quarto ponte sospeso più lungo del mondo, il ponte di Galata, che da secoli e con varie ricostruzioni congiunge la città antica con quella moderna. Ma Cosa vedere a Istanbul? Santa Sofia uno dei più grandi edifici del mondo nonché il monumento più rappresentativo di una città dalla storia stratificata e complessa come Istanbul. Risalente alVI secolo e concepita originariamente come una basilica per volere dell’imperatore romano Giustiniano, nel Quattrocento è stata trasformata dagli Ottomani in una moschea. PalazzoTopkapi, è un edificio grandioso che testimonia l’opulenza della corte ottomana e si trova in una splendida posizione panoramica proprio sul Promontorio del Serraglio che domina il Bosforo. Palazzo Topkapi è stato, per quattro secoli a partire dalla presa di Costantinopoli, la sede di tutti gli imperatori ottomani che, nel corso degli anni, l’hanno ampliato a tal punto che è necessaria almeno mezzo giornata per visitarlo interamente. Moschea Blu, con i suoi sei minareti e il suo profilo caratterizzato da una grandissima quantità di cupole è la moschea attiva più famosa e suggestiva di Istanbul. Deve il suo nome al colore turchese delle maioliche Izniki che ne rivestono completamente gli interni. Cisterna Basilica, invece scoperta alla fine dell’Ottocento, è la gigantesca cisterna costruita nel VI secolo d.C. sotto il regno di Giustiniano I che coincise con il periodo di maggior sviluppo economico della città. Al suo interno trovano spazio 12 file di ben 28 colonne caratterizzate da capitelli di stile Ionico, Corinzio e Dorico. Torre di Galata è uno dei punti panoramici più belli di Istanbul era in origine una torre medievale costruita dai genovesi nel 1348, che faceva parte delle fortificazioni della cittadella di Galata, colonia di Genova in Anatolia. Inserita nel 2013 nell’elenco provvisorio dei beni Unesco, è anche una delle icone della città. Istanbul è anche una città verde e piena di parchi. Uno dei più grandi è il parco di Yıldız storico parco urbano, situato nel quartiere di Beşiktaş, al cui


interno si trovano il Palazzo di Yıldız, residenza del Sultano alla fine del XIX secolo, una moschea e un teatro. In questi parchi e in tutta la città vi capiterà di notare per strada cucce, rifugi e ciotole d’acqua o di croccantini: sono per i gatti che popolano Istanbul coccolati e protetti dai suoi abitanti.Animali puri per la religione islamica, i piccoli felini sono considerati parte della storia della città, essendo la loro presenza già documentata migliaia di anni fa. Quando andare a Istanbul? Visitare Istanbul in primavera o in autunno è sicuramente la scelta più saggia per evitare il caldo e, soprattutto, il sovraffollamento dei mesi estivi. L’inverno è meno indicato perché le piogge sono molto intense e frequenti. Il clima di Istanbul, la città più grande dellaTurchia, può essere definito mediterraneo di transizione, dato che presenta inverni abbastanza freddi, ma per il resto ha caratteristiche mediterranee: le stagioni più piovose sono l’autunno e l’inverno, e l’estate è calda e soleggiata. Le temperature medie sono di 29 gradi ad agosto e 9 a gennaio. Consulta le previsioni meteo di Istanbul su 3bmeteo. Per entrare inTurchia basta mostrare il passaporto o una carta d’identità valida per l’espatrio. Entrambi i documenti devono avere una validità residua di almeno sei mesi dalla data del viaggio. Per soggiorni inferiori ai 90 giorni non è necessario richiedere un visto d’ingresso, anche se alle frontiere viene apposto un timbro sul passaporto o su un foglio separato per controllare che non venga superato il termine massimo di permanenza senza visto nel Paese. Quindi non avete ancora prenotato? n

19th century, a mosque, and a theater. In these parks and throughout the city, you will happen to notice kennels, shelters, and bowls of water or treats on the street: they are pampered and protected by their inhabitants for the cats that populate Istanbul. Pure animals for the Islamic religion, the little cats, are considered part of the history of the city, as their presence is already documented thousands of years ago. When to go to Istanbul? Visiting Istanbul in spring or autumn is certainly the wisest choice to avoid the heat and, above all, the overcrowding of the summer months. Winter is less suitable because the rains are very intense and frequent. The climate of Istanbul, the largest city in Turkey, can be defined as the transitional Mediterranean since it has quite cold winters, but otherwise it has Mediterranean characteristics: the wettest seasons are autumn and winter, and the summer is hot and sunny. Average temperatures are 29 degrees in August and 9 in January. Check the weather forecast for Istanbul on 3bmeteo. To enter Turkey, you just need to show your passport or a valid identity card for expatriation. Both documents must have a residual validity of at least six months from the date of travel. For stays of less than 90 days, it is not necessary to apply for an entry visa, even if a stamp is placed on the passport or on a separate sheet at the borders to check that the maximum period of stay without a visa in the country is not exceeded. So you haven't booked yet? n

135 145


Sport

GOLF

CASALPALOCCO by Giorgia Pesare olf is a wonderful sport that allows, immersed in nature, to play it at any age, alone or in company.Teaches to compare oneself and others and combine physical and mental abilities; rests on timeless values of respect for others and etiquette. Contrary to general belief, it is no longer an elite sport but has now become accessible and within everyone's reach. The Casalpalocco Golf was created precisely to allow anyone to know it, learn it and fall in love with it. Over the years, it has been enriched with new spaces and activities to the point of completely changing its face and becoming the only real Casalpalocco Country Club.The Club is now the reference for members and guests 365 days a year. Inside the Casalpalocco Golf Course you will find: The Golf Academy Our four federal instructors are at your disposal to start playing golf; we organize individual and group courses for both adults and children and teenagers aged six and over to train in total safety, considering the large spaces available and the distances between each player. Book your free trial every day of the year. Just call the secretariat and come to the Club for an individual or group test; we take care of everything.You just have to have fun!

G

136

l golf è uno sport meraviglioso che permette, immersi nella natura, di giocarlo ad ogni età, da soli o in compagnia. Insegna a confrontarsi con sé stessi e con gli altri e ad unire abilità fisiche e mentali; poggia su valori intramontabili di rispetto per gli altri e di etichetta. Al contrario di come si è soliti pensare non è più uno sport d’élite, ma è diventato ormai accessibile ed alla portata di tutti. Il Golf Casalpalocco nasce proprio per dare le possibilità a chiunque di conoscerlo, impararlo ed innamorarsene. Negli anni si arricchisce di nuovi spazi ed attività fino a cambiare completamente il proprio volto e divenire l’unico vero Country Club di Casalpalocco. Il circolo è oggi il riferimento di soci e ospiti 365 giorni all’anno. All’interno del Golf Casalpalocco troverete: La Golf Academy I nostri 4 maestri federali sono a vostra disposizione per iniziare a giocare a golf; organizziamo corsi individuali e collettivi sia per adulti che per bambini e ragazzi dai 6 anni in poi per allenarsi in totale sicurezza considerati gli ampi spazi a disposizione e le distanze tra ogni giocatore. Prenotate la vostra prova gratuita in ogni giorno dell’anno. Basta telefonare in segreteria e venire al Circolo per una prova individuale o di gruppo; pensiamo a tutto noi, voi dovete solo divertirvi!

I


È una lezione di vita questo sport perché ti insegna il rispetto per la natura e per l’essere umano, ovvero l’avversario. Costantino Rocca

Il Bistrot e la Clubhouse Gli eleganti spazi del Circolo vi aspettano per godere di momenti di relax da soli o in compagnia dei vostri ospiti; il nostro bistrot è a vostra disposizione dalla colazione, al pranzo con cucina espressa e genuina, agli aperitivi ogni giorno dell’anno dalle 8.00 alle 20.00. Gli Eventi Festeggiate con noi! Il Circolo offre la possibilità di prenotare gli spazi ospitalità per i vostri eventi, feste, anniversari, meeting di lavoro e compleanni. Insieme costruiremo l’evento su misura, sia durante il normale orario di apertura del circolo, sia riservandolo in esclusiva nelle ore serali per i vostri momenti più importanti. La Wellness Area Uno spazio pensato per il relax ed il benessere. Siamo impegnati ad offrire un ambiente in cui sia possibile rigenerarsi a 360 gradi. A tal fine abbiamo creato una vera e propria “Wellness Area” per armonizzare corpo e mente. Dai massaggi alla ginnastica posturale, alle discipline bionaturali, troverete il trattamento giusto per ogni esigenza. I nostri riferimenti: Via Niceneto 2/4 – 00124 Roma - tel. 06.93379279 www.golfcasalpalocco.it – info@golfcasalpalocco.it n

The Bistrot and the Clubhouse The elegant spaces of the Club await you to enjoy moments of relaxation alone or in the company of your guests; our bistro is at your disposal from breakfast to lunch with express and genuine cuisine to aperitifs every day of the year from 8.00 to 20.00. Events Celebrate with us! Il Circolo allows booking hospitality spaces for your events, parties, anniversaries, business meetings and birthdays. Together we will build the tailor-made event, both during the Club's normal opening hours, and reserving it exclusively in the evening for your most important moments. The Wellness Area A space designed for relaxation and well-being. We are committed to offering an environment in which it is possible to regenerate at 360 degrees. To this end, we have created a real "Wellness Area" to harmonize body and mind. From massages to postural gymnastics to bionatural disciplines, you will find the right treatment for every need. Our references Via Niceneto 2/4 – 00124 Roma - tel. 06.93379279 www.golfcasalpalocco.it – info@golfcasalpalocco.it n

137


Sport

ITALIAN GOLF AWARD

138

he award sponsored by the Italian Golf Federation, PGAI and AITG that guarantee the seriousness and continuity of the project. After the presentation at the last AITG meeting, the award takes its regular path with a beautiful awards gala that will take place in Milan on December 17th. It will be an opportunity to nominate specific professionals who work in the world of golf and who we think deserve to be rewarded, and therefore finally a project that rewards those who truly believe in this sport and want to contribute to making it known with their profession. But let's get into the merits and know the awards and voting criteria:

T

l premio patrocinato dalla Federazione Italiana Golf, PGAI e AITG che garantiscono la serietà e continuità del progetto. Dopo la presentazione allo scorso meeting di AITG il premio prende la sua regolare strada con un bellissimo galà di premiazione che si svolgerà a Milano il prossimo 17 dicembre. Sarà’ l’occasione per candidare specifiche figure professionali che lavorano nel mondo del golf e che pensiamo meritino di essere gratificate, e quindi finalmente un progetto che premia chi veramente crede in questo sport e con la propria professione vuole contribuire a farlo conoscere. Ma entriamo nel merito e conosciamo i i premi e i criteri di votazione:

NATIONAL AMATEUR ACTIVITIES AWARDS • Best Male Amateur Amateur Player; • Best Female Amateur Amateur Player; • Rookie of the year Amateur Male Juniores; • Rookie of the year Amateur Female Juniors. Motivation: This award will be awarded to amateur players in first position in the national merit order of the current year. If the Grand Gala takes place before the end of the events valid for the ODM, the position 15 days before the date scheduled for the award ceremony will be considered valid for the purposes of awarding the prize.

PREMI ATTIVITA' DILETTANTISTICA NAZIONALE • Miglior Giocatore Amateur Dilettante Maschile; • Miglior Giocatrice Amateur Dilettante Femminile; • Rookie of the year Amateur Maschile Juniores; • Rookie of the year Amateur Femminile Juniores. Motivazione: Questo premio sarà assegnato ai giocatori e alle giocatrici dilettanti in prima posizione nell'ordine di merito nazionale dell'anno in corso. Qualora il Gran galà si svolgerà prima della fine delle manifestazioni valide per l'ODM verrà considerata valida ai fini dell'assegnazione del premio la posizione a 15 giorni prima della data prevista per la premiazione.

SPECIAL AWARD • Lifetime Achievement Award. Motivation: This award is intended to be awarded to personali-

PREMIO SPECIALE • Premio alla carriera. Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato a perso-

I


Un premio pensato per celebrare le molteplici figure professionali del settore Golf naggi del mondo del golf a 360 gradi quale riconoscimento della loro attività professionale, quali Giornalisti, Professionisti di golf, Giocatori di torneo, Direttori e Segretari, oltreché a Dirigenti sportivi che hanno rivestito importanti e longevi incarichi di Circolo che Federali.

ties from the world of golf at 360 degrees in recognition of their professional activity, such as Journalists, Golf Professionals, Tournament Players, Directors and Secretaries, as well as to sports managers who have held important and long-lasting positions of Circle that Federals.

PREMI ASSOCIAZIONE ITALIANA TECNICI DI GOLF AITG - COMMISSIONE CANDIDATI E GIUDICANTE A CURA DELL' A.I.T.G • Best Superintendent – Course Manager emergente o neo diplomato; • Best Direttore – Club Manager emergente o neo diplomato; Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato agli allievi della Scuola Nazionale di Golf che si sono diplomati nell'anno in corso o nell'anno precedente, che si sono contraddistinti nel percorso formativo della SNG. . • Best Superintendent – Course Manager in attività; • Best Direttore – Club Manager in attività; Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato alle figure professionali dei Course e Club Manager quali i Superintendent ed i Direttori. • Best Struttura Caddie Master – Golf Cart; Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato alla miglior struttura deposito sacche e golf cart, oltre alla figura professionale del Caddie Master o responsabile.

AWARDS ITALIAN ASSOCIATION OF GOLF TECHNICIANS AITG - CANDIDATES AND JUDGING COMMISSION BY THE A.I.T.G • Best Superintendent - emerging or newly graduated Course Manager; • Best Director - emerging or newly graduated Club Manager; Motivation: This award is intended to be awarded to the students of the National Golf School who graduated in the current year or the previous year, who have distinguished themselves in the SNG training course. . • Best Superintendent - Course Manager in business; • Best Director - Club Manager in business; Motivation: This award is intended to be awarded to the professional figures of the Course and Club Managers such as Superintendents and Directors. • Best Caddy Master Structure - Golf Cart; Motivation: This award is intended to be awarded to the best bag and golf cart storage facility, in addition to the professional figure of the Caddy Master or manager.

PREMI PROFESSIONAL GOLF ASSOCIATION OF ITALY – PGAI - COMMISSIONE CANDIDATI E GIUDICANTE A CURA DELLA P.G.A.I • Best Golf Pro – insegnante; • Best Tour Pro – Most Improved Player on Tour; Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato ai Professionisti di golf riconosciuti dalla FIG e dalla PGAI che esercitano l'insegnamento, oltre al Miglior giocatore di Torneo di qualunque tipologia di circuito (da European Tour ad Italian Pro Tour). • Miglior Club Fitting Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato alla migliore struttura di “Club Fitting” per attrezzature da golf. La selezione delle Aziende candidate-nomination nel numero massimo di 3. • Miglior Golf Academy Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato alla migliore

PROFESSIONAL GOLF ASSOCIATION OF ITALY AWARDS PGAI - CANDIDATES AND JUDGING COMMISSION BY THE P.G.A.I • Best Golf Pro - teacher; • Best Tour Pro - Most Improved Player on Tour; Reason: This award is intended to be awarded to FIG and PGAI recognized golf professionals who practice teaching, as well as the Best Tournament player of any type of circuit (from European Tour to Italian Pro Tour). • Best Fitting Club Motivation: This award is intended to be awarded to the best “Club Fitting” facility for golf equipment. The selection of candidate-nomination companies in the maximum number of 3. • Best Golf Academy Motivation: This award is intended for the best golf teaching fa-

139


140

cility. Important parameters will be the type of structure where the headquarters are located, the technology used for teaching, the number of pros involved. The selection of Academy candidate-nominations in the maximum number of 5. • Best Driving Range - Driving Range Reason: This prize is to be awarded to the best area used for playing golf, both long, short and putting. Important parameters will be the size of the practice areas, the state of maintenance of the same, the presence of green targets, canopies for indoor practice, the quality of the practice balls and other parameters indicated by the judging commission.

struttura di insegnamento del gioco del golf. Parametri importanti saranno la tipologia di struttura dove è ubicata la sede, la tecnologia utilizzata per l'insegnamento, il numero dei Pro coinvolti. La selezione delle Academy candidate-nomination nel numero massimo di 5. • Miglior Campo pratica – Driving Range Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato alla migliore zona adibita alla pratica del gioco del golfsia lungo che gioco corto che putting. Parametri importanti saranno le dimensioni delle aree di pratica, lo stato di manutenzione delle stesse, la presenza di target green, di tettoie per la pratica al coperto, la qualità delle palline di pratica ed altri parametri indicati dalla commissione giudicante.

SPECIAL AWARDS CANDIDATED BY THE ORGANIZING COMMITTEE AND PRINCIPAL EXPERTS OF THE SECTOR • Best Referee or Tournament Director; Motivation: This award is intended to be awarded to a Referee or Tournament Director who distinguished himself during the year on the occasion of official events. • Best Golf-Pro Shop Motivation: This award is intended to be awarded to the best shop selling equipment, clothing and specific material for the golfer within a Club. • Best Golf Resort Reason: This award intends to reward the best structure having other golf course structures also defined as Golf Resort, that is a hotel directly on the course and in the immediate vicinity and in any case having the same property. • Best restaurant management in Circolo Reason:This award aims to reward the best restaurant in a Golf Club with particular reference to the quality-price and qualityservice ratio.The selection of the candidates-nominations 5 and the awarding of the prize will be made through the system of "mysterious customers", or people, possibly professional chefs, appointed by the organizers to visit the restaurants, who will evaluate the parameters indicated above. • Best Racing Circuit. Reason:This award is intended for the best golf competition circuit. Important parameters will be the number of races, the years of the event, the satisfaction of the participants and the importance of the "title brand" and the associated sponsors. An important fact is that the winners of the previous year will not be able to apply and be nominated by the trade associations for the following year, in order to give space and possibilities to more professionals. Also for the Italian Golf Awards Livein magazine will be the official media partner. n

PREMI SPECIALI CANDIDATI A CURA DEL COMITATO ORGANIZZATORE E PREMINENTI ESPERTI DEL SETTORE • Miglior Giudice Arbitro o Direttore di Torneo; Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato ad un Giudice Arbitro o ad un Direttore diTorneo che si è contraddistinto nell'anno in occasione di manifestazioni ufficiali. • Miglior Golf-Pro Shop Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato al miglior negozio di vendita attrezzature, abbigliamento e materiale specifico per il giocatore di golf all'interno di un Circolo. • Miglior Golf Resort Motivazione: Questo premio intende premiare la migliore struttura avente altre al campo da golf anche una struttura definita Golf Resort, ovvero un albergo direttamente sul percorso e nelle immediate vicinanze e comunque aventi la stessa proprietà. • Miglior gestione ristorante di Circolo Motivazione: Questo premio intende premiare il miglior ristorante di un Golf Club con particolare riferimento al rapporto qualità-prezzo e qualità-servizio. La selezione dei candidati-nomination 5 e l'aggiudicazione del premio sarà fatta tramite il sistema dei “clienti misteriosi”, ovvero persone, possibilmente chef professionisti, incaricate dagli organizzatori a visitare i ristoranti, i quali valuteranno i parametri sopra indicati. • Miglior Circuito di gare. Motivazione: Questo premio vuole essere assegnato al miglior Circuito di gare di golf. Saranno parametri importanti il numero delle gare, gli anni di svolgimento della manifestazione, il gradimento dei partecipanti e l'importanza del “title brand” e degli sponsor abbinati. Un dato importante è quello che i vincitori dell'anno precedente non potranno candidarsi ed essere candidati dalle associazioni di categoria per l'anno successivo, questo per dare spazio e possibilità a più professionisti. Anche per gli Italian Golf Awards Livein magazine sarà media partner ufficiale. n



Sport

SARDINIA FOOD AWARDS 2022 f every time you buy or eat a product from our food supply chain, you might also know everything "behind it," you would be doubly excited and aware of the uniqueness of our territories, our companies, and their products. The Sardinia Food Awards, the Oscars dedicated to Sardinian agri-food producers, have reached their seventh edition with the creation of the 2022 Awards Gala in the splendid setting of Is Molas Golf Resort. The consolidation of the "event platform," as the organizers like to call it, is today very evident, with a perfect gear that has been created between the organization and the companies involved, the Partners and Sponsors, and the sponsoring institutions, with the supervision and important patronage of the Ministry of Agricultural Policies and the Region of Sardinia. The total involvement of the Main Sponsor, Crai Sardegna and Cuore dell'Isola, should also be read in this key, at the forefront and active on all fronts to promote and enhance the agri-food realities awarded in this latest edition. The activities planned by Crai Sardegna and Sardinia Food

I

142

e ogni volta che acquistate o mangiate un prodotto della nostra filiera agroalimentare, potreste conoscere anche tutto quello che c’è “dietro” rimarreste doppiamente emozionati e consci dell’unicità dei nostri territori, delle nostre aziende e dei loro prodotti. I Sardinia Food Awards, gli Oscar dedicati ai produttori agroalimentari sardi, sono arrivati alla settima edizione con la realizzazione del Galà di premiazione 2022 nella splendida cornice di Is Molas Golf Resort. Il consolidamento della “piattaforma di evento” come amano chiamarla gli organizzatori, oggi è così evidente con un ingranaggio perfetto che si è creato tra l’organizzazione e le aziende coinvolte, i Partner e gli Sponsor e le Istituzioni patrocinanti, con la supervisione e l’importante patrocinio del Ministero delle Politiche agricole e della Regione Sardegna. In questa chiave va letto anche il totale coinvolgimento del Main Sponsor Crai Sardegna e Cuore dell’Isola, in prima linea e attivo su tutti i fronti per promuovere e valorizzare le realtà agroalimentari premiate in quest’ultima edizione. Le attività pianificate da Crai Sardegna e Sardinia Food Awards sono la risposta più

S


Uno Show unico per gli Oscar dedicati ai produttori agroalimentari sardi

credibile e concreta al bisogno di farsi conoscere ed entrare in nuovi circuiti commerciali delle tantissime eccellenze dell’Isola. Attraverso questo riconoscimento le aziende Vincitrici delle varie categorie e le Menzioni Speciali entreranno in contatto diretto con i Buyers di Crai Sardegna e verranno coinvolte in tutte le iniziative dei supermercati leader dell’isola. Arborea e Banco di Sardegna attraverso la loro sponsorship suggellano un’idea perfettamente in grado di garantire sia una vetrina perfetta ai produttori agroalimentari sardi che una campagna di promozione e comunicazione continua, in crescita e positiva per tutta la Regione Sardegna. E’ stato proprio il Presidente della Regione Solinas ad aprire la serata con un discorso di totale apprezzamento per gli Awards ed un convinto appoggio diretto a tutte quelle attività che possano essere sostegno verso i produttori agroalimentari sardi. Sarebbe però sbagliato pensare ai Sardinia Food Awards solamente in chiave “istituzionale” perché non sarebbe veritiero rispetto alla natura sincera, spontanea ma curata sotto tutti gli aspetti, dello Show andato in scena sul palco infondo alla piscina di Is Molas dove si sono goduti lo spettacolo più di 350 partecipanti. La serata condotta dalla giornalista Valentina Caruso e Donato Ala Giordano, ideatore e organizzatore dell’evento, ha visto susseguirsi diversi momenti significativi in una cornice davvero suggestiva. Spazio alle interviste e ai riconoscimenti speciali di Coldiretti, con il Premio 100x100 sardo, che ha visto dei bellissimi approfondimenti con tre personalità che rappresentano a pieno lo spirito sardo. Tante risate e momenti di sorpresa e gioia per tanti vincitori di Categoria e soddisfazione per tanti debuttanti che hanno conquistato le prestigiose Menzioni Speciali, spesso da considerarsi molto vicini rispetto al livello del Vincitore di Categoria. “Sorrisi ricchi di soddisfazione e anche di orgoglio, stampati sulle facce di chi vive per il proprio lavoro, di famiglie unite e coinvolte, di nuove generazioni che hanno raccolto con entusiasmo la sfida del loro futuro” ci dice l’organizzatore Do-

Awards are the most credible and concrete response to the need to be known and enter new commercial circuits of the many excellences of the island. Through this recognition, the Winning companies of the various categories and the Special Mentions will come into direct contact with the Buyers of Crai Sardegna and will be involved in all the initiatives of the island's leading supermarkets. Through their sponsorship, Arborea and Banco di Sardegna seal an idea perfectly capable of guaranteeing a perfect showcase for Sardinian agri-food producers and a continuous, growing, and positive promotion and communication campaign for the entire Region of Sardinia. The President of the Solinas Region opened the evening with a speech of total appreciation for the Awards and convinced direct support for all those activities that could support Sardinian agrifood producers. However, it would be wrong to think of the Sardinia Food Awards only in an "institutional" key because it would not be truthful with respect to the sincere, spontaneous but cared for in all respects nature of the Show staged on the stage at the bottom of the Is Molas pool where they enjoyed the show more than 350 participants. The evening hosted by the journalist Valentina Caruso and Donato Ala Giordano, creator and organizer of the event, saw a succession of significant moments in a truly suggestive setting. Space for interviews and special awards by Coldiretti, with the 100x100 Sardinian Award, which saw some beautiful insights with three personalities who fully represent the Sardinian spirit. Lots of laughter and moments of surprise and joy for so many Category winners and satisfaction for so many rookies who have won the prestigious Special Mentions, often to be considered very close to the level of the Category Winner. "Smiles full of satisfaction and also of pride, printed on the faces of those who live for their work, of families united and involved, of new generations who have enthusiastically accepted the challenge of their future," says the organizer Donato Ala Giordano,

143


144

"We are extraordinarily happy and sincerely surprised by the involvement created in this edition, probably also the result of the tenacity of Sardinian producers who continue to look to the future, building and preserving this enormous heritage every day '' continues Ala, '' seven years ago we started putting standing what is, today, much more than a simple event. Today we involve more than 300 companies in the various categories, which obtain a recognized and certified seal of excellence. A stamp that certifies the daily work of each of them and guarantees consumers a level of excellence and uniqueness, "concludes the creator of the Sardinia Food Awards, but the credit goes to all the collaborators led by my son Matteo, Niccolò,Tommaso, Virginia, Valentina, Luca, Veronica, Sara who are increasingly entering the mechanism I launched 7 years ago. Now our eyes are immediately fixed on the future, with the debut of the first national edition of the Awards, the Italy Food Awards that will attest to Oscar-winning producers on a national scale: appointment in December in Milan, where our LiveIn Magazine will also be the protagonist. Info on www.italyfoodawards.com n

nato Ala Giordano, “siamo straordinariamente contenti e sinceramente sorpresi dal coinvolgimento creatosi in questa edizione, probabilmente figlio anche della tenacia dei produttori sardi che continuano a guardare al futuro, costruendo e preservando ogni giorno questo enorme patrimonio’’ continua Ala, ‘’sette anni fa siamo partiti mettendo in piedi quello che è, oggi, molto di più di un semplice evento. Oggi coinvolgiamo più di 300 aziende nelle varie categorie, che ottengono un bollino d’eccellenza riconosciuto e certificato. Un bollino che certifica il lavoro quotidiano di ognuno di loro e garantisce ai consumatori un livello di eccellenza e unicità” conclude l’ideatore dei Sardinia Food Awards, ma il merito va a tutti i collaboratori capitanati da mio figlio Matteo, Niccolò,Tommaso,Virginia,Valentina, Luca, Veronica, Sara che stanno sempre più entrando nel meccanismo da me lanciato 7 anni fa. Ora gli occhi puntati subito al futuro, con il debutto della prima edizione nazionale degli Awards, gli Italy Food Awards che attesteranno i produttori da Oscar su scala nazionale: appuntamento a Dicembre a Milano, dove sarà protagonista anche la nostra rivista LiveIn Magazine. Info su www.italyfoodawards.com n



Colophon direttore responsabile art director direttore sezione sport relazioni esterne redazione

segreteria - abbonamenti - pubblicità hanno collaborato:

Matteo Tornielli m.tornielli@livein-magazine.it Ludovico Maria Nobile Donato Ala Giovanna Repossi gio.zesign@gmail.com

cover Ludovico Maria Nobile n. 59 anno 13 - trimestrale · agosto 2022

Vittoria Fabris, Annalisa Fanticelli, Alberto Brandisseri, Edoardo Dominici info@livein-magazine.it info@livein-magazine.it Donato Ala, Matteo Ala, Federico Angelino, Cristina Benedettini, Alessandro Byter, Luca Bonacini, Mariangela Bonaparte, Stefano De Angelis, Nicola Di Nunzio, Sara Edalatkhah, Paola Formenti Tavazzani, Elisa Lanotte, Daniela Lauria, Annaluce Licheri, Alberto Nano, Giorgia Pesare, Luca Pezzini, Giovanna Repossi, Christine Ruiz-Kerendi, Denis Sandri, Maurizio Signorini, Mary Zakharova, Stefania Zilio.

editore

LIS s.r.l. Viale Navigazione Interna, 51 35129 Padova

stampa

IGP Industrie Grafiche Pacini Via Gherardesca 1 I - 56121 Ospedaletto Pisa NEW YORK OFFICE

editor in chief Adv and Distribution in US Purchase and Subscriptions in US New York contact For insights and special features go to: On-line downloadable version at:

146

Joseph Ralph Fraia jr.fraia@livein-style.it jr.fraia@livein-style.it +1 917 930 1494 www.livein-style.com

YOU CAN FIND US ON WWW.FACEBOOK.COM/LIVEIN-STYLE

www.joomag.com/magazine/livein-style-magazine

Copyright Editoriale Livein - Registrazione al registro della stampa del Tribunale di Padova, n. 2214 del 12/03/2010 è vietata la riproduzione totale o parziale della rivista senza l’autorizzazione dell’Editore. In questo numero la pubblicità non supera il 30%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito. L’Editore è disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti relativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato possibile contattare.

WWW.INSTAGRAM.COM/LIVEINMAGAZINE

www.livein-magazine.it




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.