Vizi & Piaceri

Page 1

***MONTAGGIO COVER.qxp.qxp_MONTAGGIO COVER 11/04/21 12:04 Pagina 1

L

Livein

nº 55 - aprile 2021

Lis edizioni · trimestrale · anno 12 - nº 55 - aprile 2021· € 15,00 · $ 30,00

Vizi&Piaceri degli Italiani

Livein, dedicato a chi vive


***MONTAGGIO COVER.qxp.qxp_MONTAGGIO COVER 11/04/21 12:04 Pagina 2


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 3


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 4


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 5


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 6

Summary Speciale

Vizi&Piaceri

24 26 32 40 44 48 52

Style 58 Speciale NYFW 2021 64 Le tendenze Primavera Estate 2021 68 Beauty is Gold 74 Life as an Influencer 78 Man of Style 82 Bohemian il profumo sulla scia dell’Oro 86 Antonio Boco 90 Un perenne gioco di Contrasti 94 Street Amazon 96 Ristrutturare che passione 100 El Porteño Roma

Vizi&Piaceri degli Italiani Tra il Piacere ed il Vizio Il piacere della tavola Flavio Tosi Leggere delle Passioni I sani piaceri degli Italiani Il vizio di piacere


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 7

y

Artroom 104 La sequenza di Fibonacci come capricci erotici 108 Libreria Bocca 112 Massimo Zonari 116 Steven Calapai 120 Far vivere l’arte attraverso esperienze 124 Amalago 126 Beazley Design Award 128 Rammendare le periferie

Spirits&Cigars 130 Rosebank 30 Y.O. 1990-2020 134 Ramón Allones Allones No.2 Edición Limitada 2019 138 La Aurora ADN Robusto

Sport 142 Dove la Pandemia non ha fermato il Golf 148 Italian Golf Awards 2021 154 Ovale in rosa

7


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 8

Editorial by Matteo Tornielli ices & Pleasures of the Italians, a frivolous theme in a difficult moment. We are all tormented by data on the pandemic, inundated by new decrees that limit our freedom and force us to change our habits, to change our daily life .... does it make sense? In our opinion, yes, indeed the meaning is precisely this, we also try to distract ourselves from a situation, real or constructed, which is still difficult, convinced that, sooner or later, we will return to hug each other, to find us in bars, to joke in the squares to normal life. Already the normality that almost bored us and that now we regret as never before, it is really true that you realize the value of things when you can no longer have them ... However, we try to play down with slightly more frivolous arguments, make people smile, intrigue, and, why not, make people think. So here is an issue dedicated to the Vices & Pleasures of the Italians, with some ideas, authoritative interviews, and obviously also some hints of frivolity. But, as always, you will find much more food for thought in the pages of our sections, from style to contemporary art, up to sport with a nice article on the girls of the National Rugby team who will soon face the six female nations with excellent chances of success. In short, a rich number that we hope will cheer you up and keep you company in a period that is not too happy, in fact. n Enjoy the reading!

V

8

izi & Piaceri degli italiani, un tema frivolo in un momento difficile. Siamo tutti assillati da dati sulla pandemia, sommersi da nuovi decreti che limitano la nostra libertà e ci costringono a modificare le nostre abitudini, a cambiare il nostro vivere quotidiano.... ha senso? A nostro parere si, anzi il senso è proprio questo, cerchiamo anche di distrarci da una situazione, vera o costruita, che risulta comunque difficile, convinti che, prima o poi, torneremo ad abbracciarci, a trovarci nei bar, a scherzare nelle piazze insomma alla vita normale. Già la normalità che quasi ci annoiava e che ora rimpiangiamo come non mai. E’ proprio vero che ti accorgi del valore delle cose quando non puoi più averle... Comunque noi cerchiamo di sdrammatizzare con argomenti un po più frivoli, cercando di far sorridere, di incuriosire e, perchè no, anche di far riflettere. Quindi ecco a Voi un numero dedicato ai Vizi & Piaceri degli italiani, con qualche spunto, interviste autorevoli e ovviamente anche qualche accenno di frivolezza. Ma, come sempre, troverete molti altri spunti di riflessione nelle pagine delle nostre sezioni, dallo stile all’arte contemporanea, fino allo sport con un bell’articolo sulle ragazze della Nazionale di Rugby che affronteranno tra poco il 6 nazioni femminile con ottime possibilità di successo. Insomma un numero ricco che speriamo possa allietarvi e tenervi compagnia in un periodo che troppo allegro di fatto non è. n Buona lettura!

V


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 9


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 10

FERRARI, BOLLICINA

DA PODIO t was announced by Formula 1 ® and the Cantina of the Lunelli Group on the eve of the start of the 2021 season. For the next three years, Italian bubbles par excellence will celebrate the great champions' victories, bringing a Jeroboam bottle of Ferrari Trentodoc. Formula 1 ® has chosen Ferrari Trento as the official partner for celebrations and convivial moments, not only because it is one of the most prestigious and awarded producers in the world but also for its long and authoritative history. Just like Formula 1 ®, the Trentino winery is a global leader in its sector, a position conquered in over a century of history and thanks to the continuous pursuit of excellence. The same pioneering spirit in their field has led Formula 1 ® to today's success: the World Championship has 500 million fans around the world, drivers and manufacturers enjoy an incredible following and popularity. It is not the first time that Trentodoc bubbles have reached the podium of Formula 1 ®: Ferrari Trento, which has always accompanied the most significant events in sport, entertainment, and institutions, had already been the toast of the Monza Grand Prix ™ in the 1980s. However, the current comeback is in grand style and marks the first time an Italian wine as an official toast on the podium of all the Grand Prix ™, one of the most iconic moments in sport.Therefore, a collaboration for Italian bubbles enters right into history and represents another important step in the worldwide recognition of the values of excellence and Italian spirit that Ferrari Trento represents. The Formula 1 ® Championship will kick off on March 28 with the Bahrain Gulf Air Grand Prix ™ and will continue with a full calendar of events in which Ferrari Trento will be in the front n row to toast with drivers and enthusiasts.

I

10

o hanno annunciato Formula 1® e la Cantina del Gruppo Lunelli alla vigilia dell’avvio della stagione 2021. Per i prossimi tre anni, saranno infatti le bollicine italiane per eccellenza a celebrare le vittorie dei grandi campioni, portando sul podio una bottiglia formato Jeroboam di Ferrari Trentodoc. Formula 1® ha scelto Ferrari Trento come partner ufficiale per i festeggiamenti e i momenti conviviali, non solo perché è uno dei produttori più prestigiosi e premiati al mondo, ma anche per la sua lunga e autorevole storia. Proprio come Formula 1®, la cantina trentina è un leader globale nel proprio settore, posizione conquistata in oltre un secolo di storia e grazie alla continua ricerca dell’eccellenza. Lo stesso spirito pionieristico nel proprio campo ha portato Formula 1® al successo di oggi: il Campionato Mondiale conta 500 milioni di appassionati nel mondo, piloti e costruttori godono di un incredibile seguito e popolarità. Non è la prima volta che le bollicine Trentodoc salgono su un podio della Formula 1®: Ferrari Trento, che da sempre accompagna gli eventi più significativi dello sport, dello spettacolo e delle istituzioni, era già stato il brindisi del Gran Premio™ di Monza negli anni 80. Il ritorno attuale è però in grande stile, e segna la prima volta un vino italiano come brindisi ufficiale sul podio di tutti i Gran Premi™, uno dei momenti più iconici dello sport. Una collaborazione, dunque, che per le bollicine italiane entra di diritto nella storia e rappresenta un altro tassello importante nel riconoscimento in tutto il mondo dei valori di eccellenza e italianità che Ferrari Trento rappresenta. Il Campionato di Formula 1® prenderà il via il 28 marzo con il Gran Premio™ Gulf Air del Bahrain, e proseguirà con un fitto calendario di appuntamenti in cui Ferrari Trento sarà in prima n fila per brindare con piloti e appassionati.

L


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 11


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 12

IL DESIGN

QUOTIDIANO by Avv. Annaluce Licheri; member of F&C studio legale tributario t's called "Design," and it accompanies us with shoes, clothes, pens, lipsticks, rings, chairs, toys, cars, and so on; indeed, a welldesigned product is particularly appreciated by the consumer world as it has a more significant attraction on the market. The registration of designs or models, according to the definition offered by our industrial property code, concerns "the appearance of the entire product or a part thereof which results, in particular, from the characteristics of the lines, contours, colors, shape, of the surface structure or of the materials of the product itself or its ornament (...)" (Article 31, paragraph 1 of the Italian Criminal Code).Therefore, logos and graphic symbols, graphic interfaces and web design, fonts and typographical signs, representations of objects and their packaging, etc., can assume the qualification of "designs or models" registered. It should be noted that the visible aspect of the product is given by a series of elements that are difficult to summarize in an exhaustive list.Without presuming to be comprehensive, the legislator mentions, by way of example, the self-evident concepts of "lines", "contours", "colors", "shape", "surface structure," and "materials". If the idea of "form" evokes a wide-ranging visual configuration, including the other elements, the same cannot be said of "colors": they cannot be protected independently as they are limited in number and therefore belong to the common heritage. ; the same goes for the materials, which only contribute to the general figurative n aspect.

I

12

i chiama“Design”, e ci accompagna con scarpe, vestiti, penne, rossetti, anelli, sedie, giocattoli, autoveicoli, e così via; invero un prodotto ben disegnato è particolarmente apprezzato dal mondo dei consumatori in quanto dotato di maggiore forza attrattiva sul mercato. La registrazione dei disegni o modelli, secondo la definizione offerta dal nostro codice della proprietà industriale riguarda “l’aspetto dell’intero prodotto o di una sua parte quale risulta, in particolare, dalle caratteristiche delle linee, dei contorni, dei colori, della forma, della struttura superficiale ovvero dei materiali del prodotto stesso ovvero del suo ornamento (…)”(art.31, c.1 c.p.i.). Possono, pertanto, assumere la qualifica di“disegni o modelli” registrati i loghi e i simboli grafici, le interfacce grafiche e il web design, i caratteri e i segni tipografici, le rappresentazioni di oggetti e il loro packaging etc. Occorre rilevare che l’aspetto visibile del prodotto è dato da una serie di elementi difficilmente condensabili in un elenco tassativo. Senza presunzione di esaustività, il legislatore menziona, a titolo di esempio i concetti auto-evidenti di“linee”,“contorni”,“colori”,“forma”, “struttura superficiale” e “materiali”. E, se l’idea di “forma” evoca una configurazione visiva di ampia portata, ricomprendente in sé gli altri elementi, non altrettanto può dirsi dei “colori”: essi non sono proteggibili autonomamente in quanto limitati nel numero e pertanto appartenenti al patrimonio comune; analogo discorso vale anche per i materiali, i quali si limitano a contribuire all’aspetto figurativo gen nerale.

S


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 13


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 14

HARLEY-DAVIDSON

LIVEWIRE arley-Davidson unveils at CES in Las Vegas, among other things, the technical characteristics of the LiveWire, the fully electric model expected on the market this year. Let's start with the price: 34,200 euros. A figure that makes it a motorcycle for a select few, without prejudice to the fact that there will probably be different purchase / rental formulas that could also make it a little more affordable. As for performance, the Harley-Davidson LiveWire is capable of accelerating from 0 to 100km / h in 3.5 seconds, with 100% torque available immediately. Autonomy of 180 km As announced at Eicma, the LiveWire will be a motorcycle designed especially for urban use, an aspect that is confirmed by the overall range of 180 km. The motorcycle also offers highquality technology: Electronic chassis control is standard and features a cornering assisted braking system with optimized ABS and traction control. In addition, the H-D Revelation ™ electric powertrain produces minimal vibrations, heat and noise for the benefit of rider comfort. Connected bike LiveWire is equipped with the H-D ™ Connect system, which connects the rider and his motorcycle through an LTE technology telematic control unit combined with cloud connectivity services using the latest version of the Harley-Davidson app.This technology makes LiveWire ™ the first large production interconnected electric motorcycle on the North American market. Thanks to the H-D Connect device, data is collected and transferred to the app to provide information to the motorcycle user's smartphone about: motorcycle status, vehicle position and any tampering attempts, and reminders and notifications for vehicle n maintenance.

H

14

arley-Davidson svela al CES di LasVegas, tra le altre cose, le caratteristiche tecniche della LiveWire, modello completamente elettrico atteso sul mercato nel corso di quest’anno. Partiamo dal prezzo: 34.200 euro. Cifra che la rende una moto per pochi eletti sicuramente, fermo restando il fatto che probabilmente saranno diverse le formule di acquisto/noleggio previste che potrebbero anche renderla un po’ più abbordabile. Quanto alle prestazioni, la Harley-Davidson LiveWire è in grado di accelerare da 0 a 100km/h in 3,5 secondi, con la coppia disponibile subito al 100%. Autonomia di 180 km Come preannunciato a Eicma, la LiveWire sarà una moto pensata soprattutto per l’utilizzo urbano, aspetto che trova conferma nella autonomia complessiva di 180 km. La motocicletta offre inoltre tecnologia di alta qualità: il controllo elettronico dello chassis è di serie e presenta un sistema di frenata assistita in curva con ABS ottimizzato e controllo di trazione. Inoltre, il propulsore elettrico H-D Revelation™ produce vibrazioni, calore e rumore ridotti la minimo a tutto vantaggio del confort del pilota. Moto connessa LiveWire è dotata del sistema H-D™ Connect, che mette in collegamento il motociclista e la propria moto attraverso un’unità di controllo telematica a tecnologia LTE abbinata a servizi di connettività via cloud utilizzando l’ultima versione della app Harley-Davidson. Questa tecnologia rende LiveWire™ la prima moto elettrica interconnessa di grande produzione sul mercato nordamericano. Grazie al dispositivo H-D Connect i dati vengono raccolti e trasferiti all’app per fornire informazioni allo smartphone dell’utilizzatore della moto circa: stato della moto, posizione del veicolo ed eventuali tentativi di manomissione, e promemoria e notifiche n per la manutenzione del veicolo.

H


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 15


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 16

CAVIALE

by Diana Morgacheva

fter conquering Moscow, Dubai and the countries of the Caspian Sea, the “Admiral Husso” caviar arrives in Italy. Immediately this product has found enormous success among the best chefs, who have proposed it not only according to the traditional recipes of Russian cuisine, which see blinis, hard-boiled eggs and sour cream as protagonists, but have indulged in creating combinations of flavors and in preparing dishes in which, among a thousand colors, the black spheres clearly shine accompanied by typical raw materials of our territory. But what is its secret? "The story of this caviar begins in 2016 - says Olga Kuzupeeva, the official distributor of "Admiral Husso" caviar for Italy - in a farm located near Minsk, Belarus. Here, the sturgeon lives indoors to preserve it from sudden temperature changes, in pools of crystalline water, constantly subjected to cleaning and controls, where sterilization is guaranteed by an ozone-based filtering system unique in its kind and patented and is fed respecting all its fab natural needs. In this way, you get eggs with a delicate membrane, which in contact with the palate break and release a creamy liquid at the right point, determining a noble taste, preceded by an elegant aroma and followed by a velvety aftertaste. To eggs, only a small amount of salt is added to its preservation, which takes four months. In exceptional cases, very rare golden eggs can be obtained from singular albino fish.Therefore, two lines are presented: "PREMIUM BLACK CAVIAR" produced with Siberian sturgeon, and "GOLD ALBINO," made with albino sterlet sturgeon. It is the first caviar from CIS with authorization for export to Europe, in compliance with all the international CITES system regulations. Accompanied by a luxurious package, the "Admiral Husso" caviar, which is available in packs of 30, 50, 125, and 250 grams, is particularly suitable for a prestigious gift, sure to please. We must not forget, however, that its value lies first of all in its nutritional richness, which makes it a perfect gift not n only for others but also and above all for oneself.

A

16

ADMIRAL HUSSO opo aver conquistato Mosca, Dubai e i paesi del mar Caspio arriva in Italia il caviale “Admiral Husso”. Da subito questo prodotto ha riscontrato un enorme successo tra i migliori chef, che lo hanno proposto non solo secondo le ricette tradizionali della cucina russa, che vedono protagonisti i blinis, le uova sode e la panna acida, ma si sono sbizzarriti nel creare combinazioni di sapori e nel preparare piatti in cui, tra mille colori, risplendono chiaramente le sferette nere accompagnate da materie prime tipiche del nostro territorio. Ma qual è il suo segreto? La storia di questo caviale inizia nel 2016 - racconta Olga Kuzupeeva, distributore ufficiale del caviale “Admiral Husso” per l’Italia - in un allevamento situato nelle vicinanze di Minsk, Bielorussia. Qui lo storione vive al coperto, in modo da preservarlo da sbalzi di temperatura, in piscine di acqua cristallina, costantemente sottoposta a pulizia e controlli, dove la sterilizzazione è garantita da un sistema di filtraggio a base di ozono che è unico nel suo genere e coperto da brevetto, e viene nutrito rispettando tutti i suoi fabbisogni naturali. In questo modo si ottengono uova con una delicata membrana, che al contatto col palato si rompono e sprigionano un liquido cremoso al punto giusto, determinando un gusto nobile, preceduto da un aroma elegante e seguito da un retrogusto vellutato.”Alle uova viene aggiunta solo una piccola quantità di sale, utilizzata per la sua conservazione, che raggiunge i quattro mesi. In casi eccezionali si possono ottenere delle rarissime uova dorate da singolari pesci albini. Vengono perciò presentate due linee: “PREMIUM BLACK CAVIAR” prodotto con storione siberiano, e “GOLD ALBINO”, prodotto con storione albino sterlet. È il primo caviale proveniente dai paesi della CIS con l’autorizzazione per l’esportazione in Europa, nel rispetto di tutte le norme del sistema internazionale CITES. E’ disponibile in confezioni da 30, 50, 125 e 250 grammi, non bisogna dimenticare però che il suo valore sta prima di tutto nella sua ricchezza nutrizionale, che lo rende un perfetto dono non n solo per gli altri, ma anche e soprattutto per sé stessi.

D


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 17


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 18

DOVE ABITA IL

by Cristina Benedettini

n the times of ancient Rome, the 'lupanari' - from the Latin wolf, a synonym for a prostitute - placed deputies only to the exercise of prostitution, also practiced elsewhere. Among the brothels of Pompeii, the most important is just the 'Lupanare,' masterfully restored. At a crossroads of back streets, a small building was decorated with paintings of erotic scenes in the manner of Greek vase paintings. He welcomed the humblest customers to the rooms on the ground floor and upstairs the high-ranking patricians. The dimension of sexual pleasure, so intimate in our contemporary culture, in the past, it was therefore mainly public. Something to take into account in urban planning. Moreover, up to the great monotheistic religions, the cult of Great Goddess inspired sex priesthood practices which were dedicated to majestic temples - before the Afrodit sanctuary and in the harems, in other times, incest allowed the pharaohs to transmit by inheritance the divine essence that permeated only them, the elect. In short, pleasure and vice leave no trace in the history of architecture because the design is intertwined with all wait for or the life of each community's members. In Athens, the first brothels by the will of the legislator Solone. In ancient Rome, the Suburban Baths from the Augustan age. In medieval times, the stoves - halfway between bath and sauna, mostly public - well told by the frescoes by Memmo di Filippuccio, on the walls of the Chamber of the Podestà in San Giminiano. And singular is the utopian project of Oikema, a sanctuary of pleasure that the architect C. N. Ledoux (1736-1806) conceived for his ideal city of Chaux. Where, then, does the big bad wolf live? Who knows. Most are the places of pleasures and vices, so differently considered in relation to system of socio-religious beliefs n and sensitivities.

I

18

LUPO CATTIVO? ell’antica Roma, i lupanari - dal latino lupa sinonimo di prostituta - erano luoghi deputati soltanto all’esercizio della prostituzione, praticata anche altrove.Tra i bordelli dell’antica Pompei, il più importante è proprio il Lupanare, oggi magistralmente restaurato. Un edificio piccolo, presso un incrocio di strade secondarie, decorato con dipinti di scene erotiche alla maniera delle pitture vasali greche. Accoglieva i clienti più umili alle stanze del piano terra e al piano superiore i patrizi altolocati. La dimensione del piacere sessuale, così intima nella nostra cultura contemporanea, in passato è stata dunque prevalentemente pubblica. Qualcosa di cui tener conto nella progettazione urbanistica. Peraltro, fino alle grandi religioni monoteiste, il culto dellaGrande Dea ispirava pratiche di sacerdozio del sesso cui erano dedicati maestosi templi - precedenti al santuario di Afrodite. E negli harem, in altre epoche, l’incesto consentiva ai faraoni di trasmettere per via ereditaria l’essenza divina che permeava solo loro, gli eletti. Insomma, piacere e vizio lasciano traccia nella storia dell’architettura perché la progettazione si intreccia a ogni aspetto della vita dei membri di ogni comunità. Ad Atene, i primi bordelli per volontà del legislatore Solone. Nell’antica Roma, leTerme Suburbane di età augustea. In epoca medievale, le stufe - a metà tra bagno e sauna, in prevalenza pubbliche - ben raccontate dagli affreschi di Memmo di Filippuccio, sulle pareti della Camera dei Podestà a San Giminiano. E singolare è il progetto utopistico dell’Oikema, un santuario del piacere che l’architetto C. N. Ledoux (1736 -1806) concepì per la sua città ideale di Chaux. Dove abita, allora, il lupo cattivo? Chissà. Molti sono i teatri di piaceri e vizi, così diversamente considerati in relazione al sistema di n credenze e sensibilità socio-religiose.

N


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 19

&#%#"'$$'"

'&!%' ***&'($ !#) '(%& )"


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 20

JADEA MAGLIE

LA MODA DA INDOSSARE TUTTI I GIORNI adea, a renowned Italian brand, is not just underwear: the collection has long been expanded by selecting everyday clothing, Sweaters & Leggings. For the Spring / Summer 2021, Jadea does not fail to offer items with a casual flavor but embellished with stylish details. A rich proposal of sweaters and leggings that allows you to create comfortable looks every day. For this season, the brand, represented by the beautiful testimonial Belén Rodriguez, makes quality and style its strengths for products suitable for every situation. Ready to compose your outfit? The inevitable black and white, in the shirt with screen printing and inspirational writing. For those who prefer a minimal style, the shirt is proposed in black and sand and characterized by an oversize fit on the shoulders. Ideal to combine with any clothing, and on many occasions, the t-shirts by Jadea become a real must-have. And for the piece below? The Jadea leggings, for this season, propose timeless trends.The model with the total black faux leather profile or the faux leather one and a paper bag-like fit on the waist have a rock attitude. Some prefer prints: the leggings with microprint on a midnight blue background are characterized by a more sporty style. Jadea Maglie & Leggings is the solution for those who love a casual style: items that can be easily combined with each other, fashionable, and perfect at any time of the day.The selection of clothing by Jadea is smart because it manages to comn bine quality, style, and comfort.

J

20

adea, rinomato brand italiano, non è solo intimo: la collezione è da tempo ampliata da una selezione di abbigliamento da tutti i giorni, Maglie & Leggings. Per la Primavera/Estate 2021 Jadea non manca di proporre capi dal sapore casual ma impreziositi da dettagli con stile. Una ricca proposta di maglie e leggings che permette di creare look confortevoli tutti i giorni. Il marchio, anche per questa stagione rappresentato dalla bellissima testimonial Belén Rodriguez, fa della qualità e dello stile dei punti di forza per prodotti adatti ad ogni situazione. Pronta a comporre il tuo outfit? Gli immancabili bianco e nero, nella maglia con serigrafiae scritte ispirazionali. Per chi predilige uno stile minimal, la maglia proposta nei colori nero e sabbia e contraddistinta da una vestibilità oversize sulle spalle. Ideali da abbinare a qualsiasi abbigliamento e in moltissime occasioni, le t-shirt by Jadea diventano un vero e proprio must-have. E per il pezzo sotto? I leggings Jadea, per questa stagione, propongono dei trend senza tempo. Il modello con il profilo in ecopelle total black oppure quello in ecopelle e un fit simil-paperbag sulla vitahanno un’attitudine rock. C’è chi predilige le stampe: il leggings con microprint su sfondo blu notte sono caratterizzati da uno stile più sportivo. Jadea Maglie & Leggings è la soluzione per chi ama uno stile casual: capi facilmente abbinabili tra di loro, alla moda e perfetti in ogni momento della giornata. La selezione di abbigliamento by Jadea è smart, perché riesce a coniugare qualità, n stile e confortevolezza.

J


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 21


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 22

A-ROSE ODV -ROSE odv (Estense Experimental Oncological Research Association) was born from the idea of four researchers who live in Ferrara to achieve something great for their city, driven by the belief that - to create successful therapies against cancer - the only way is to invest in local cancer research. Thus, they started an extremely ambitious project: to bring research from their Ferrara university laboratories directly to our cancer patients' bed. Because we know that care is better where research is aimed to always have new cutting-edge treatments. «Supporting A-ROSE means investing in the future of cancer research developed directly in our city and applying these cutting-edge procedures in our hospitals. Thanks to the funds that will be raised, A-ROSE will be able to apply new therapeutic approaches to diagnose and treat different types of cancer. Each donation will contribute to the advancement of cancer research with new prospects for treatment in Ferrara for Ferrara, integrating the world of cancer research with all the Este n territory's realities».

A

22

-ROSE odv (Associazione Ricerca Oncologica Sperimentale Estense) nasce dall’ idea di quattro ricercatori che vivono a Ferrara di realizzare qualcosa di grande per la loro città, spinti dalla convinzione che per creare terapie vincenti contro il cancro l’unico modo sia investire sulla ricerca oncologica del territorio. Hanno così dato origine ad un progetto estremamente ambizioso: portare la ricerca dai loro laboratori universitari ferraresi direttamente al letto dei nostri pazienti oncologici. Perché si sa che ci si cura meglio dove si fa ricerca, per poter avere sempre nuove cure all’avanguardia. «Sostenere A-ROSE significa quindi investire nel futuro della ricerca oncologica sviluppata direttamente nella nostra città e poter applicare queste procedure all'avanguardia nei nostri ospedali. Grazie ai finanziamenti che verranno raccolti, A-ROSE potrà applicare nuovi approcci terapeutici per diagnosticare e curare diversi tipologie di tumore. Ogni donazione contribuirà all'avanzamento della ricerca oncologica con nuove prospettive di cura a Ferrara per Ferrara, integrando il mondo della ricerca oncologica con tutte le realtà del n territorio estense».

A


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 23


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 24

Vizi&Piaceri degli Italiani I vizi e i piaceri sono due facce della stessa medaglia perché se ci pensiamo bene un vizio accompagna inconsciamente un piacere. Delle volte questo “piacere” può essere nocivo, altre volte può rivelarsi fastidioso anche verso terzi, ma la verità è che se l’essere umano non avesse i vizi spesso non capirebbe il piacere… o viceversa. Negli anni ’80 e ’90 i vizi erano facilmente associabili al fumo o all’alcol ma adesso, nell’era della tecnologia, i vizi sono quasi le “nuove mode” come, ad esempio, avere il sistema operativo di ultima generazione e cambiarlo con la velocità che una volta apparteneva solo a Flash. Ma se davvero “i nuovi vizi” sono più votati alle cose materiali o per meglio dire a quelle cose che ci portano all’interno del mondo web, i piaceri in quale categoria riescono a sviluppare la loro migliore definizione? Dove li facciamo convogliare per definirli tali? Sappiamo che il piacere è ciò che scatena una sensazione di delizia del tutto personale, a volte estremo e altre ancora poco condivisibile per questo abbiamo deciso d’indagare gli usi degli italiani alla scoperta dei cambiamenti estetici, enogastronomici e non solo al fine di ridisegnare un nuovo modo di concepire la vita dove ogni cosa trova il proprio spazio compresi i vizi ed i piaceri. 24


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 25

The vices and the pleasures are two sides of the same coin because if we think about it, a vice accompanies a pleasure unconsciously. Sometimes this " pleasure and " it can be harmful, other times it can also be annoying to third parties, but the truth is that if being human if he had not the defects often do not understand the pleasure ... or vice versa. In the 80s and 90s, vices were quickly associated with smoke or ' alcohol, but now, in the age of technology d and 2021, the vices are almost the " new trends " as, for example, have the operating system last generation and change it with the speed that once belonged only flash. But if really " the new vices " are more devoted to material things or rather to those things that bring us into the web world, the pleasures in which c ategory can they develop their best definition? Where do we convey to them will define them so? We know that pleasure triggers a feeling of utterly personal delight, at times extreme and not very acceptable. For this reason, we have decided to investigate the uses of Italians to discover aesthetic, food, and wine changes and not only to redesign a new way of conceiving life where everything finds its space, including vices and pleasures. 25


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 26

Vizi&Piaceri

26


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 27

TRA IL

PIACERE ED IL VIZIO by Matteo Tornielli photo archivio Helmut Newton

Piaceri e vizi: molti comportamenti che consideriamo virtuosi attivano i centri cerebrali in modo del tutto simile a quelli che consideriamo viziosi. 27


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 28

iaceri e vizi: molti comportamenti che consideriamo virtuosi attivano i centri cerebrali in modo del tutto simile a quelli che consideriamo viziosi. La meditazione, l’esercizio fisico, l’apprendimento, la preghiera, fare beneficienza seguoro la stessa “strada di neuroni” dell’orgasmo, di un bicchiere di vino o del fumare una sigaretta. Con la conseguenza che chi prova la sensazione appagante cerca di ripetere quell’esperienza, positiva o meno che sia. Il rischio è la dipendenza, che in fondo non è altro che la ricerca ripetuta di qualcosa che ci soddisfa. E se in futuro si riuscisse a dissociare il piacere dalla dipendenza? Bisognerebbe saper stimolare o inattivare a piacimento, ogni singolo neurone dei circa cento miliardi presenti nel nostro cervello. Sarebbe così possibile manipolare il circuito “giusto” per provare benessere, gratificazione, euforia ogni volta che si vuole.

P

leasures and vices: many behaviors that we consider virtuous activate the brain centers in a very similar way to those we consider vicious. Meditation, exercise, learning, prayer, charity follow the same "path of neurons" as orgasm, a glass of wine, or smoking a cigarette. With the consequence that, those who experience that satisfying sensation try to repeat that experience, whether it is positive or not. The risk is addiction, which is basically nothing more than the repeated search for something that satisfies us. What if, in the future, it is possible to dissociate pleasure from addiction? We should stimulate or inactivate at will, every single neuron of the approximately one hundred billion present in our brain. Thus, it would be possible to manipulate the "right" circuit to feel wellbeing, gratification, euphoria whenever you want.

P

28


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 29

29


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 30

30


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 31

La sfera del piacere è sempre stata costretta da regole. Attraverso leggi, precetti religiosi e morali tutte le società hanno voluto imporre un confine che separi il piacere dal vizio e quindi il modo in cui affrontarne il “lato oscuro”: la dipendenza. Le moderne tecniche d’indagine sul nostro cervello raccontano però una storia diversa e ci dicono che molti comportamenti che consideriamo virtuosi, come pregare o fare beneficenza, attivano lo stesso circuito neurale su cui agiscono, per esempio, le droghe e l’alcol, e che la dipendenza non è frutto di una scarsa forza di volontà bensì un disturbo di natura fisiologica. I confini di cosa è bene e cosa è male, di cosa separa il socialmente accettabile dal moralmente deplorevole sono quindi, nella realtà scientifica, molto più sfumati di quanto pensassimo. Una sfida notevole, quella lanciata dalle neuroscienze, che ci porta a ripensare gli aspetti culturali, morali e giuridici che danno forma alla nostra identità e alla nostra presenza all’interno della società e ci spingono, sempre più, a mantenere il confine tra il vizio ed il pian cere labile e confuso.

Rules have always constrained the sphere of pleasure. Through laws, religious and moral precepts, all societies have wanted to impose a boundary that separates pleasure from vice and, therefore, how to face the "dark side": addiction. Modern brain investigation techniques, however, tell a different story: that many behaviors that we consider virtuous, such as praying or giving charity, activate the same neural circuit on which, for example, drugs and alcohol act, and that addiction is not the result of low willpower but a physiological disorder. Therefore, the boundaries of what is good and what is evil, of what separates the socially acceptable from the morally deplorable, are, consequently, much more blurred in scientific reality than we thought. A significant challenge, the one launched by neuroscience, leads us to rethink the cultural, moral, and legal aspects that shape our identity and our presence within society and push us increasingly to maintain the boundary between vice and the fleen ting confused pleasure.

31


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 32

Vizi&Piaceri

32

by Mariangela Bonaparte e Michela Pagliarone photo by Elisa Catozzi Selezione etichette thanks to Corrado De Marchi Sommelier Location Horti della Fasanara - Ferrara www.hortidellafasanara.com Allestimento tavole in collaborazione con ass. A-Rose Ferrara Partners shooting: Loison pasticceri dal 1938 www.loison.com Barbero torroneria cioccolateria dal 1883 www.torroneshop.it Caffè Europa - Ferrara www.hoteleuropaferrara.com


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 33

IL PIACERE DELLA TAVOLA I colori della primavera 2021 antone lo ha chiamato “Illuminating” perché mai come questo 2021 il mondo ha bisogno e voglia di una tonalità che illumini e trasmetta un senso di gioia. Illuminating come giallo. Per questa primavera 2021 questo è uno dei colori che apre le porte della bella stagione; carico di grinta ma anche di spensieratezza questo colore diventa il focus nella struttura di un look adatto anche ai momenti di festa come la Pasqua in arrivo, ma quali altri colori sono adatti a questo periodo dell’anno? Possiamo dire che molto dipende dal tipo di donna che abbiamo voglia di “raccontare” all’occhio che osserva perciò verde, rosa oppure blu. Sappiamo che illuminating è una nota cromatica d’effetto in modo particolare come total look. Se accompagnato dall’azzurro o dal blu diventa il giusto match che rende vivace anche l’outfit più classico; questo accostamento cromato è l’ideale per la donna che ama “l’attenzione dedicata”. Per la signora che predilige la sobrietà ilVerde, nella sua nuance morbida, diventa il colore della bella stagione che dà vivacità alle tinte scure, quelle che spesso accompagnano i look da lavoro e che durante l’avvento della stagione calda possono risultare pesanti ed ordinarie. Una sferzata di energia la possiamo creare attraverso l’accostamento del rosa con il blu. Quelli che per Pantone sono rosa come la tenerezza ed il blu come l’allegria diventano i colori adatti per un racconto di sé stessi ironico, leggero ma al contempo acceso; queste due tonalità mescolate si prestano per la realizzazione di uno stile del tutto unico dove la voglia di ottimismo s’incrocia con la sicurezza personale.

P

antone called it "Illuminating" because, never like this 2021, the world needs and wants a shade that illuminates and transmits a sense of joy. Illuminating like yellow. For this spring 2021, this is one of the colors that open the doors of the summer; full of grit but also lightheartedness, this color becomes the focus in the structure of a look that is also suitable for moments of celebration such as Easter on the way, but what other colors are ideal for this time of year? We can say that a lot depends on the type of woman we want to "tell" to the eye that observes green, pink, or blue. We know that the illuminating is a chromatic note effect in a particular way as a total look. If made conditional or out of the blue or blue becomes the right match makes lively even the most classic outfits; this chrome combination is ideal for the woman who loves "dedicated attention." For the lady who prefers sobriety, Green, in its soft nuance, becomes the color of the summer that gives vivacity to dark colors. Those that often accompany work looks and that during the advent of the hot season can be heavy and ordinary. We can create a burst of energy through the combination of pink with blue. Those that for Pantone are pink like tenderness and blue like cheerfulness become the right colors for an ironic, light but at the same time, the bright story of oneself; these two mixed shades lend themselves to the creation of a completely unique style where the desire for optimism intersects with personal safety.

P

33


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 34

Tavola Pasquale dal Gusto Provenzale f you are organizing an Easter dinner for the family, the food will be the protagonist, but to create the right atmosphere and set up a sophisticated table with the flavor of old times, choose the decorations focusing on soft colors such as ecru, white, cream, pale green, lavender and blue. A beautiful light-colored linen or cotton tablecloth with Toile de Jouy inserts is the secret recipe of the Provencal style and is perfect as a base to host refined centerpieces full of fragrant flowers, decorative pine cones, wicker or iron baskets full of eggs made with embroidery and precious French fabrics, vintage-style porcelain mats, and plates, and glasses in glass or worked crystal, cutlery with silver ring, enameled or pickled wood candlesticks and dishes with an exquisitely romantic taste. It doesn't take much to create an impressive mise en place. As a simple but elegant place card, you can place a tulip on the napkin or tie it to it with a satin ribbon. If, on the other hand, you want to create decorations suitable even for the little ones, you can make cute bunnies by folding the napkins ad hoc and placing an egg or an oval candle in the center.

I

34

e dovete organizzare un pranzo pasquale per la famiglia, il cibo sarà sicuramente il protagonista ma, per creare la giusta atmosfera e allestire una tavola ricercata dal sapore di altri tempi, scegliete gli addobbi puntando su tonalità tenui come l’ecrù, il bianco, il panna, il verde pallido, il color lavanda e l’azzurro. Una bella tovaglia in lino o cotone dai toni chiari con inserti di Toile de Jouy è la ricetta segreta dello stile provenzale ed è perfetta come base per accogliere raffinati centrotavola ricchi di fiori profumati, pigne decorative, cestini di vimini o ferro pieni di uova realizzate con ricami e preziosi tessuti francesi, sottopiatti e piatti in porcellana dal sapore vintage, brocche e bicchieri in vetro o cristallo lavorato, posate con ghiera d’argento, candelieri smaltati o in legno decapato e stoviglie dal gusto squisitamente romantico. Basta poco per creare una mise en place di grande effetto. Come semplice ma elegante segnaposto potete appoggiare un tulipano sul tovagliolo oppure legarlo ad esso con un nastrino di raso. Se invece volete creare degli addobbi adatti anche ai più piccoli potete realizzare dei simpatici coniglietti piegando i tovaglioli ad hoc e sistemandovi al centro un uovo o una candela ovale.

S


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 35

35


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 36

36


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 37

Tavola Colazione Country Chic oniglietti, uova, fiori, fiocchi, candele: dai centrotavola ai segnaposto mixati in modo armonioso sono gli addobbi pasquali perfetti per allestire una tavola dedicata ad una prima colazione super golosa. Cosa sarebbe la primavera senza fiori? Bene, la stessa considerazione possiamo farla per la tavola di Pasqua: un mazzo di fiori freschi e profumati rende più di mille decorazioni. Per un centrotavola che stupisca i vostri ospiti create un allestimento che ricordi un bosco incantato, popolato da dolci e simpatici coniglietti e che richiami i profumi e i colori della natura in fiore. Sì quindi a decorazioni, tovaglie, piatti, tazze, bicchieri e stoviglie dalle nuances pastello, sì a fiori, uova dipinte o realizzate con tessuti preziosi, sì a conigli, alzate, candelabri, cestini e coppe. Se volete osare, acquistate del muschio o, in alternativa, dell’erba sintetica, tagliatene una striscia e posizionatela al centro della tavola, procedete quindi con i decori, seguendo il vostro gusto e dando sfogo alla vostra fantasia. Renderete in questo modo la vostra mise en place vivace e colorata.

C

unnies, eggs, flowers, bows, candles: from centerpieces to place cards mixed harmoniously are the perfect Easter decorations to set up a table dedicated to a super delicious breakfast.What would spring be without flowers? Well, the same consideration can be made for the Easter table: a bouquet of fresh and fragrant flowers makes more than a thousand decorations. For a centerpiece that will amaze your guests, create an arrangement that recalls an enchanted forest populated by sweet and cute bunnies and that recalls the scents and colors of nature in bloom. So yes to decorations, tablecloths, plates, cups, glasses, and crockery in pastel shades, yes to flowers, eggs painted or made with precious fabrics, yes to rabbits, stands, candlesticks, baskets, and cups. If you want to dare, buy some moss or, alternatively, some synthetic grass, cut a strip, place it in the center of the table, and then proceed with the decorations, following your taste and giving vent to your imagination. This way, you will make your mise en place lively and colorful.

B

37


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 38

Addobbare la tavola di Pasqua e are almost there ... Easter is near, and to celebrate it in the best possible way, we suggest two special devices that will give a breath of freshness and color to the breakfast table and the Easter lunch table. Easter is a religious holiday, but it coincides with spring, so it has always symbolized physical and emotional rebirth. It's precisely this feeling of rebirth that we want to convey to our Easter tables. The fundamental rules for making them are, as always, creativity, passion, and respect for etiquette, but in this case, we add a lot of colors. These days on the balconies, in the gardens, and in the meadows, brightly colored flowers bloom, so why not bring them to our tables to give rise to emotions, amazement, joy, and happiness in our diners? n Close your eyes and free your imagination!

W

38

i siamo quasi...Pasqua è vicina e per festeggiarla nel migliore dei modi, vi suggeriamo due apparecchiature speciali che regaleranno una ventata di freschezza e di colore alla tavola della prima colazione e a quella del pranzo pasquale. La Pasqua è una festa religiosa ma coincide con la primavera quindi simboleggia da sempre rinascita fisica ed emotiva. E’ proprio questa sensazione di rinascita che vogliamo trasmettere alle nostre tavole pasquali. Le regole fondamentali per realizzarle sono come sempre creatività, passione e rispetto del galateo ma in questo caso aggiungiamo tanto colore. In questi giorni sui balconi, nei giardini e nei prati sbocciano fiori dai colori sgargianti allora perché non portarli sulle nostre tavole per scaturire emozioni, stupore, gioia e felicità nei nostri commensali? Chiudete gli occhi e liberate la vostra n fantasia!

C


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 39

39


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:35 Pagina 40

Vizi&Piaceri

40

FLAVIO TOSI


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 41

Verona città dell’amore, del turismo e della cultura enogastronomica, vanta tra i suoi rappresentanti un uomo che di nascita gli appartiene. Flavio Tosi, storico Sindaco della bella città di Giulietta, ci racconta se e quali sono stati i cambiamenti della città attraverso la sua esperienza, costruita nel tempo e la quotidianità vissuta in una città che accarezza ancora la tradizione. by Mariangela Bonaparte photo by Andrea Gorzegno

eronese di nascita. Nel corso degli anni ci sono stati cambiamenti nella sua città di tipo architettonico oppure culturali? Verona negli ultimi decenni è cambiata poco, qui moderno e antico faticano a coesistere. Se guardiamo l’Europa e quindi le realtà internazionali noi siamo rimasti indietro, ma siamo diversi anche rispetto ad una città cosmopolita come Milano.Verona è una provincia che poggia ancora oggi su una mentalità largamente agricola e sulla tradizione, per questo credo che il processo mentale del cambiamento arriverà con le nuove generazioni. Qui c’è una mentalità un po’ “ferma” se, ad esempio, pensiamo a qualche anno fa quando approvai una soluzione moderna per i nostri defunti come può essere il cimitero verticale, presente in Brasile oppure ad Oslo, capii che indipendentemente dalla copertura economica e dai benefit a favore del territorio, era impossibile realizzarla. Nelle culture liberali moderne la mentalità è differente, si accetta il welfare state che poggia su una base capitalista e quindi guidati da una mentalità meritocratica: ognuno assolve al proprio ruolo senza invadere campi altrui e lo Stato o la mano pubblica non sono onnipresenti come in Italia.

V

eronese by birth. Over the years, have there been any architectural or cultural changes in your city? Verona has changed little in recent decades, here modern and ancient struggle to coexist. If we look at Europe and, therefore, at international realities, we are left behind, but we are also different from a cosmopolitan city like Milan. Verona is a province that still rests on a predominantly agricultural mentality and tradition, so I believe that the mental process of change will come with the new generations. Here there is a somewhat "firm" mentality if, for example, we think of a few years ago when I approved a modern solution for our dead such as the vertical cemetery, present in Brazil or Oslo, I realized that regardless of the coverage economic and benefits in favor of the territory, it was impossible to achieve it. In modern liberal cultures, the mentality is different; the welfare state is accepted, which rests on a capitalist basis and therefore guided by a meritocratic mentality: everyone fulfills their role without invading other people's fields, and the state or public hand are not omnipresent as in Italy.

V

41


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 42

42

Yesterday and today, how has Flavio Tosi changed? Is there a moment when he said, "I'm not like that anymore"? Actually, there is a specific time, for sure, with time, I have become more pragmatic and realistic. In my youth, I was different; then, the appointment as Mayor of Verona led me to see myself with different eyes. I represented the whole community, and I could no longer exceed, that was the new "me."

Ieri e oggi, com’è cambiato FlavioTosi? C’è un momento in cui ha detto “non sono più così”? In realtà un momento preciso non c’è, di sicuro con il tempo sono diventato più pragmatico e realista. In gioventù ero diverso poi la nomina a Sindaco della città di Verona mi ha portato a vedere con occhi diversi me stesso. Rappresentavo tutta la comunità, non potevo più eccedere, quello era il nuovo “io”.

Politics as work seen from an internal eye, what suggestion would you give... Politics at certain levels is a job, and, like any profession, preparation must never be given little consideration. The era of screamers and demagoguery is over, perhaps also

La politica come lavoro visto da un occhio interno, quale suggerimento darebbe... La politica a certi livelli di fatto è un lavoro e come ogni professione la preparazione non deve mai essere poco considerata. L’epoca degli urlatori è della demagogia è finita, forse anche a causa


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 43

del covid e della necessità di uscire da una difficoltà oggettiva: la gente torna a cercare il professionista competente, preparato e capace. Possiamo dire che la preparazione combatte l’arretramento culturale e si sposa con la buona politica.

because of the covid and the need to get out of an objective difficulty: people go back to looking for the competent, prepared, and capable professional. We can say that preparation fights cultural backwardness and goes hand in hand with good politics.

Nel corso degli anni è cambiata la fonte nel reperire informazioni ad oggi i social sono tra i canali più utilizzati per conoscere i fatti dal mondo, secondo lei perché? Ho strutturato una mia personale idea, le posso dire che in generale è cambiato il modo di approcciarsi a molte cose. Non solo nel mondo della comunicazione ma anche in altri settori si tende a ricercare il consenso del potenziale grande pubblico. Io tutte le mattine leggo i quotidiani ma so che, ad esempio, pochi under trenta seguono i media tradizionali, ma anzi passano direttamente ai social. Questo lo possiamo capire anche guardando la televisione, molti programmi sono studiati per attrarre un grande pubblico ed in alcuni casi questo diventa la leva per aumentare i profitti, i social in questo caso hanno accentuato il fenomeno. Consideriamo inoltre che a seconda del canale che vogliamo seguire, carta stampata o social, esistono policy diverse che permettono espressioni differenti. All’interno dei social ad esempio le cose restano per sempre anche se sono fake news vengono rilanciate diventando vere e si perde la base di partenza della notizia stessa, vera o falsa che sia resta solo la notizia.

Over the years, the source in finding information has changed to date social networks are among the most used channels to know the facts from the world, according to her because? I have structured my personal idea; I can tell you that approaching many things has changed in general. In the world of communication and other sectors, there is a tendency to seek the potential general public's consent. I read the newspapers every morning, but I know that, for example, few under thirty follow traditional media but instead go directly to social media. We can also understand this by watching television, many programs are designed to attract a large audience, and in some cases, this becomes the lever to increase profits, social networks, in this case, have accentuated the phenomenon. We also consider that different policies allow different expressions depending on the channel we want to follow, print, or social media. For example, within the company, things remain forever even if they are fake news will rise becoming true and you lose the base of the same news, true or false, it remains only the news.

Un vizio che non vorrebbe più? I vizi che ho li tengo tutti con cura. Sono uno sportivo e quindi non conduco uno stile di vita esagerato, mi piace il rapporto con il prossimo e per questo faccio molti appuntamenti al bar perché sono convinto che il cibo e il buon bere possano essere le giuste azioni per trovare atteggiamenti rilassati anche durante incontri lavorativi; ecco ogni tanto fumo una sigaretta.

A vice that he no longer wants? The vices I have, I keep them all with care. I am a sportsman, and therefore I do not lead an exaggerated lifestyle, I like the relationship with others, and for this, I make many appointments at the bar because I am convinced that food and good drink can be the right actions to find relaxed attitudes even during meetings working; here every now and then I smoke a cigarette.

Un piacere al quale non può rinunciare? Amo viaggiare e sono da sempre uno sportivo, pratico tennis, nuoto, sci e vado in bici e devo dire che con il mio lavoro questo mi ha aiutato anche nei momenti di forte stress; a questi piaceri non potrei n mai rinunciare.

A pleasure that you cannot give up? I love to travel and have always been a sportsman, I practice tennis, swim, ski, and cycle, and I must say that my work has helped me even in moments of great stress; these pleasures I could never give n up.

43


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 44

Vizi&Piaceri

LEGGERE DELLE

PASSIONI t doesn't matter if they deliver food to us at home or if they wrap it up and eat it on a park bench. An area that well represents the wide and varied gastronomic universe, expressive of peoples' roots, of the house's culinary traditions, of popular and aristocratic cuisine, which does not set barriers to the natural contaminations to which gastronomy is subjected, giving life to sometimes ameliorative interpretations. In these times of globalization, with a simple click, we can discover distant worlds, learn about the cuisine of peoples at our antipodes, taking the opportunity to appreciate the traditions of people of far away and we otherwise would never know about. In this regard, therefore, the Gambero Rosso Guide to StreetFood and the other readings that we recommend in this issue, starting from Bassini's volume on the characters and the Bolognese table, to the reasoned recipes proposed by Bruno Damini for children suffering from chronic kidney failure, continuing with the last fifteen years of Enzo Ferrari as told by his personal doctor.

I

44

oco importa se il cibo ce lo consegnano a casa, o ce lo incartano e lo mangiamo sulla panchina di un parco. Un ambito che ben rappresenta l'ampio e variegato universo gastronomico, espressivo delle radici dei popoli, delle tradizioni culinarie di casa, della cucina popolare e di quella aristocratica, che non pone steccati alle naturali contaminazioni a cui è sottoposta la gastronomia, dando vita a interpretazioni qualche volta migliorative. In tempi di globalizzazione possiamo con un semplice clic scoprire mondi lontani, conoscere la cucina di popoli ai nostri antipodi, cogliendo l'opportunità di apprezzare le tradizioni di genti lontanissime da noi che diversamente ci sarebbero precluse. Ecco dunque a tal proposito la Guida allo Street-Food del Gambero Rosso e le altre letture che vi consigliamo questo numero, a partire dal volume di Bassini sui personaggi e la tavola bolognese, alle ricette ragionate proposte da Bruno Damini per i bambini che soffrono di insufficienza renale cronica, proseguendo con gli ultimi quindici anni di Enzo Ferrari raccontati dal suo medico personale.

P


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 45

In questo momento storico nel quale tutto è messo in discussione e la ristorazione vive profondi e radicali mutamenti, pochi sono i punti di riferimento. Tuttavia il comparto street food rimane saldamente al suo posto, strutture piccole, agili, spesso a carattere familiare, capaci di resistere mantenendo fede alla propria filosofia. by Luca Bonacini

1 Alla scoperta del cibo di strada Una pubblicazione decisamente attuale e contemporanea, a cui ricorrere per il panino perfetto. Oltre seicento indirizzi dove si pratica l’asporto e il deliveri, segnalati da un manipolo di ispettori del Gambero Rosso in incognito, espressivi della tradizione regionale street food della penisola, esplorata in tutte le sue interpretazioni ivi comprese influenze etniche e contaminazioni esotiche. La sesta edizione della Guida, che è l'unica del genere in Italia, rappresenta uno strumento tascabile che descrive uno dei settori più vivaci e in evoluzione dell'Italia gastronomica. Una pratica quotidiana che ci riporta alle suggestioni dell'antica urbe romana e ci parla di tigelle, gnocco fritto, piadine, hamburger, ma anche coni di fritto misto, patate, polpette, porchetta, cotolette anche veg, pizzette, farinate, focacce, senza dimenticare il fronte del dolce, con creme fritte, tortelli alla marmellata, crostate di frutta, gelati e sorbetti, tutto naturalmente da asporto e da passeggio, nella più solida tradizione street food. Guida Street Food 2021 - Gambero Rosso Editore 240 pp. – 8,90 €

1) Discovering street food A decidedly current and contemporary publication , to be used for the perfect sandwich. Over six hundred addresses where they practice the ' takeout and the delivery, reported by a handful of inspectors Gambero Rosso incognito, expressive of traditional regional street food of the peninsula, explored in all its interpretations therein including ethnic influences and exotic influences. The sixth edition of the Guide, which is the only one of its kind in Italy, is a pocket tool that describes one of the most lively and evolving sectors of gastronomic Italy. A daily practice that brings us back to the suggestions of the ancient Roman city and talks about tigelle, fried dumplings, wraps, hamburgers, but also cones of mixed fry, potatoes, meatballs, porchetta, cutlets also veg, pizzas, farinate, focaccia, without forgetting the dessert front, with fried creams,Tortelli with jam, fruit tarts, ice creams, and sorbets, all, of course, take-away and on the go, in the most solid street food tradition. Street Food Guide 2021 - Gambero Rosso Publisher 240 pp. - € 8.90

2 Volti e storie di ristoranti nella Bologna di ieri e di oggi La narrazione di una Bologna come un pò ce la immaginiamo tutti, studiosa, lavoratrice e gaudente, piena di locali e luoghi dove trascorrere istanti piacevoli, si snoda dal Dopoguerra ad oggi, at-

2) Faces and stories of restaurants in Bologna of yesterday and today. The narration of a Bologna as a little we can all imagine it, scholar, worker, and pleasure- seeker, full of places and places to spend pleasant moments, unfolds from the post-war period to

45


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 46

46

today, through the chefs who have made its gastronomy famous, bringing Bologna to become an icon of the quality of her life, recognized internationally. Through dozens of interviews with players, the journalist and writer Mauro Bassini sweep a fresco well-built, that does not forget any of the faces that count and with their personality and their professional skills have enriched the memory of Bologna, from Bruno Anchors in the Zurla, from Cesarina and Nerina, the staff of Diana, d to Rodrigo, to Renato Gualandi along with numerous others. Not a nostalgia operation, but a roundup of funny and exciting situations, which often and willingly intersect there at the table, in the company of the most famous characters of the last seventy years who have illuminated the city of the Two Towers, from Sophia Loren to Alfred Hitchcock, from Coppi to Bartali, retracing even the difficult moments, together with an engaging iconographic layout by the photojournalist Walter Breveglieri. Here it was all lasagna by Mauro Bassini, Minerva Editions 448 pp. - € 29

traverso i cuochi e le cuoche che hanno reso celebre la sua gastronomia, portando Bologna a divenire un’icona della qualità della vita, riconosciuta a livello internazionale. Attraverso decine di interviste ai protagonisti, il giornalista e scrittore Mauro Bassini pennella un affresco ben costruito, che non dimentica proprio nessuno dei volti che contano e con la loro personalità e la loro bravura professionale hanno arricchito la memoria dei bolognesi, da Bruno Tasselli agli Zurla, da Cesarina e Nerina, allo staff del Diana, da Rodrigo, a Renato Gualandi insieme a numerosi altri. Non un’operazione nostalgia, ma una carrellata di situazioni divertenti ed emozionanti, che intersecano spesso e volentieri la tavola, in compagnia dei personaggi più famosi degli ultimi settant’anni che hanno illuminato la città delle Due Torri, da Sophia Loren ad Alfred Hitchcock, da Coppi a Bartali, ripercorrendo anche i momenti difficili, insieme a un coinvolgente impianto iconografico a cura del fotoreporter Walter Breveglieri. Qui era tutta lasagna di Mauro Bassini , Minerva Edizioni 448 pp. – 29 €

3) Stories of parents and children battling chronic kidney failure A book that tells about the difficult conditions of children with chronic kidney failure and how parents can relate to them, making them aware of the disease without frightening them. "The beans in your tummy does not work well," say parents to children

3 Racconti di genitori e bambini in lotta contro l’insufficienza renale Un libro che racconta le difficili condizioni dei bambini affetti da insufficienza renale cronica e in che modo i genitori possono rapportarsi con loro, rendendoli consapevoli della malattia senza spaventarli. «I fagioli che hai nel pancino non funzionano bene»,


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 47

dicono i genitori ai bimbi cercando di spiegare loro l'Insufficienza Renale Cronica, chiamando ‘ribelli’ quei reni a forma di ‘fagiolo’ che non lavorano come dovrebbero, lottando contro la sofferenza e l’impotenza, mentre si profila una svolta salvifica per i bimbi, che attendono di ricevere un rene da madri e padri. Un libro che grazie alla leggerezza della tavola, parla di speranza e di un futuro dove si possa ritrovare la normalità e attraverso la condivisione delle esperienze di genitori, medici, sanitari e volontari possa venir stimolata la sensibilità culturale verso questa patologia, realizzando un cambiamento positivo nelle coscienze. Il volume affronta il tema della tavola insieme ad affermati chef bolognesi, un grande pasticcere, un maestro gelatiere, due panificatori e un pizzaiolo, consigliando come e cosa cucinare, realizzando nella propria cucina di casa, piatti con alimenti aproteici facili e appetitosi, per tutta la famiglia, anche per chi non è ammalato. I fagioli ribelli. Quando i reni dei bambini... Racconti di vita sospesa e di rinascita - di Bruno Damini, Minerva Edizioni 204 pp. – 15 €

trying to explain their Chronic Renal Failure, calling 'rebels' those kidney-shaped 'bean' that does not work as they should, struggling against the pain and impotence, while the result is a saving performed for children, who are waiting to receive a kidney from mothers and fathers. A book that, thanks to the lightness of the table, speaks of hope and a future where normality can be found again and through the sharing of the experiences of parents, doctors, health professionals, and volunteers, cultural sensitivity towards this pathology can be stimulated, creating a positive change in consciences. The book deals with the theme of the table along with an established Bolognese chef, a great pastry chef, a master ice cream maker, two bakers, and a pizza maker, advising how and what to cook, creating in your home kitchen dishes with protein-free food, easy and appetizing, for the whole the family, even for those who are not sick. The rebel beans. When the kidneys of children ... Tales of suspended life and rebirth - by Bruno Damini, Minerva Editions 204 pp. - € 15

4 Il volto umano del Drake Le vicende umane e professionali del costruttore di auto più famoso del mondo rilette alla luce di un osservatore molto speciale, il medico che per quindici anni fino all’ultimo giorno di vita ‘sorvegliò’ la salute di Enzo Ferrari e della moglie Laura Garello. A distanza di 33 anni dalla scomparsa del grande vecchio della Formula Uno, il Dottor Cesare Carani fa il punto su quel periodo in cui gli era accanto, mattino e sera, festivi compresi, ricostruendo i dialoghi, gli argomenti di conversazione, gli incontri, le confidenze, esplorando per la prima volta il rapporto fra Enzo e la moglie Laura. Un libro edito da Artioli Editore 1899, che ancora mancava nella pur ampia storiografia sulla vita e i successi di Enzo Ferrari, scritto con delicatezza e rispetto, svelando il lato intimo e umano del costruttore ma soprattutto dell’uomo. Pagine dense di aneddoti e particolari inediti sulla vita del genio di Maranello, mentre la Ferrari vince e stravince, ma anche anni difficili in cui guardarsi dai rapimenti, con il Drake prostrato dalla morte di Laura e dalla profanazione della tomba di Dino, mentre il prof. Carani deve lottare contro l’idiosincrasia verso gli ospedali di Ferrari e la settimana è scandita dal prelievo di sangue del venerdì che determina se si potrà o meno andare a pranzo con gli amici più stretti. Enzo e Laura Ferrari, storia di due grandi pazienti di Cesare Carani, Artioli Editore 1899 - 135 pp. – 22 € n

4) The human face of the Drake The human and professional events of the most famous car manufacturer in the world reinterpreted in the light of a very special observer, the doctor who for fifteen years until the last day of his life ' monitored ' the health of Enzo Ferrari and his wife Laura Garello. Thirty-three years after the death of the grand old man of Formula One, Dr. Cesare Carani remembers the period in which he was there, morning and night, including holidays, rebuilding dialogue, topics of conversation, meetings, the confidences, exploring for the first time the relationship between Enzo and his wife, Laura. A book published by Artioli Editore in 1899, which was still missing in the extensive historiography on the life and successes of Enzo Ferrari, written with delicacy and respect, revealing the intimate and human side of the builder but above all of man. Pages dense anecdotes and new details on the Maranello genius lives, while Ferrari wins and triumphs, but also the difficult years in which they had to guard against kidnappings, with Drake prostrated by the death of Laura and the desecration of Dino's tomb, while the professor Carani has to fight against the idiosyncrasy towards Ferrari's hospitals, and the week is marked by the blood test on Friday, which determines whether or not you can go to lunch with your closest friends. Enzo and Laura Ferrari, the story of two great patients n by Cesare Carani,Artioli Editore 1899 - 135 pp. - € 22

47


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 48

Vizi&Piaceri

I SANI PIACERI

DEGLI ITALIANI 48


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 49

Amore e buon cibo, un ambo sempre più giocato dagli italiani sulla ruota dei sani piaceri, anche in tempi di crisi economica. by Annalisa Fanticelli

iaceri più concreti e autentici, meno superficiali, l'importante è viverli con gli affetti - famiglia e amici - attorno a una tavola apparecchiata, all'insegna della convivialità e in ''presenza'' di amore e pasta, tra i piaceri più gettonati. A rivelarlo oggi,Voiello, marchio premium della vera pasta italiana con una storia lunga più di 130 anni, nell'ambito della ricerca ''Gli Italiani e i piaceri veri'' realizzata da Gfk-Eurisko (campione di 1280 persone tra i 18 e 64 anni) che esplora il rapporto tra gli italiani e i piaceri, quelli che sopravvivono a tutto, anche ai periodi di crisi, per scoprire quali sono, come e con chi vengono vissuti. ''Il piacere per gli italiani è un filo rosso che attraversa i cicli di vita e i differenti tipi italiani - afferma Giuseppe Minoia, Presidente di Gfk Eurisko - il piacere, è da intendersi come esperienza positiva emotivamente e culturalmente arricchente, è un valore cioè un convincimento durevole su ciò che è desiderabile per tutti''. E' la pasta che trionfa tra i piaceri della tavola con il 47% di preferenza degli italiani - specie se condivisa con amici a tarda sera (25%, con il 35% dei consensi, tra gli uomini soprattutto under 30) e in versione ''pasta al forno della domenica'' (22%) - in un testa a testa memorabile con il profumo del pane (al primo posto per il 27% degli italiani).

P

ore concrete and authentic pleasures, less superficial, the important thing is to live them with affections - family and friends - around a set table, in the name of conviviality and in the `` presence '' of love and pasta, among the most popular pleasures. To reveal it today, Voiello, premium brand of true Italian pasta with a history of more than 130 years, in the context of the research `` Italians and true pleasures '' carried out by Gfk-Eurisko (sample of 1280 people between 18 and 64 years) that explores the relationship between Italians and pleasures, those that survive everything, even in times of crisis, to find out what they are, how and with whom they are lived. '' For Italians, pleasure is a red thread that crosses life cycles and different Italian types - says Giuseppe Minoia, President of Gfk Eurisko - pleasure is to be understood as an emotionally and culturally enriching positive experience, it is a value that is a lasting belief in what is desirable for all ''. It is pasta that triumphs among the pleasures of the table with 47% of Italians preferring - especially if shared with friends late in the evening (25%, with 35% of the votes, especially among men under 30) and in the ' 'Sunday baked pasta' (22%) - in a memorable head to head with the scent of bread (in first place for 27% of Italians).

M

49


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 50

50

'' In the end - continues Minoia - one can identify in food the material and mental experience that most binds Italian anthropologies. And for food it is pasta, the product that represents the true Italian pleasure for everyone ''. In times of crisis, therefore, pleasure has two dimensions: that of ethics on the one hand - with the pleasure given by the small and simple things at hand (92%) on a par with making oneself useful in doing something for the others - and that of concreteness on the other, in a logic of gratification and redemption, with a tendency to have fun and enjoy the pleasures of life (86%) starting from good food which, for 79% of the interviewees, is a pleasure which cannot be resisted. Perhaps no surprise in these data but the firm confirmation that, despite the dizzying change in the world, the really important things never change, perhaps obvious but, certainly, reassuring. n Thanks Italians!

''Alla fine - prosegue ancora Minoia - si può individuare nel cibo l'esperienza materiale e mentale che più lega le antropologie italiane. E per il cibo è la pasta, il prodotto che rappresenta di più per tutti il vero piacere italiano''. In tempo di crisi, dunque, il piacere vive due dimensioni: quella dell'etica da un lato - con il piacere dato dalle piccole e semplici cose a portata di mano (92%) a pari merito con il rendersi utili nel fare qualcosa per gli altri - e quello della concretezza dall'altro, in una logica di gratificazione e riscatto, con una tendenza al divertimento e al godersi i piaceri della vita (86%) partendo dalla buona tavola che, per il 79% degli intervistati, è un piacere a cui non si può resistere. Forse nessuna sorpresa in questi dati ma la conferma decisa che, nonostante il vertiginoso cambiamento del mondo, le cose davvero importanti non cambiano mai, forse scontato ma, sicuran mente, rassicurante. Grazie Italiani!


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 51

51


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 52

Vizi&Piaceri

IL VIZIO DI PIACERE 52

Designer: par Bronté Laurent @parbrontelaurent Production and Photos: Joseph Fraia @jrfstudio Location @daylight studio Models: Somalia @somaliaknight Nova @crowned.scotchhh Simone @simonethompson


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 53

53


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 54

54


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 55

55


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 56

56


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 57


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 58

Style

SPECIALE

NYFW 2021 58


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 59

by Joseph Ralph Fraia @jrfstudio - www.jrfstudio.com Designer: Anthony Rubio @ anthonyrubio01 Instagram @shoplocaldesigners Co-produttori: Imani Jones @ijonesnewyork e Joseph Fraia @jrfstudio Agenzia creativa: Find Your ID NYC @findyouridnyc Media e PR: Livein Magazine @Livein_Magazine Coordinatore delle modelle:Taiwo Aloba @modelvoss Progettista illuminotecnico: Curts D'Amour @curtsadamour & Joe D'Emilio Scenografo: Mike Okerson @mokerson di Fractured Reality Host e proprietario del locale:Willard Morgan @willardmorgan Luogo:The Atrium presso Ideal Glass Studios @Idealglass Stilista:Tiye Eliza @tiyeeliza Dj: Chris Edwards @ elektronic.ceez Assistenti: Alejandra Gabriela @gabsiny e Gideon Berger @gideon_berger Presentatore multimediale: Rebel Jones @rebellion_jones Installazione artistica: Susannah Perelman di Art House NYC @ arthouse.nyc Video: Jordan Cortes @ jordan.cortess + Mikey Gonzalez Azuaje @ mickey.mov Capelli e trucco: Emma Rodriguez @thehairbruja_emi + Helene Marie @ helene.marie Evento sponsorizzato da "This is Good Water" @phillygoodwater e "Goldlok" @goldloknyc Designer: Klassi Klozit Model: Chelsea Scalzo

59


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 60

hopLocalDesigners.com is the platform created by native New Yorkers Imani Jones, founder of global creative agency FYID NYC, and Joseph Fraia, founder of marketing & media company Livein Media, as a direct response to the pandemic in support of local designers and creatives across the country and the world. This NYFW F/W 2021 season, Shop Local Designers presented ‘Made in NYC Fashion Show and Pop Up,’ February 12-13 at the prestigious venue ‘The Atrium’ by Ideal Glass Studios’ in the heart of the West Village in Manhattan, NY. The show aimed to celebrate New York City designers and entrepreneurs’ perseverance while reminding us that New York City is still a proud fashion capital and center for innovation, creativity, and resourcefulness. The roster of designers and creatives featured over the two days was indeed impressive. On the 12th of February took place the Virtual Fashion Show of celebrity designer Anthony Rubio. Anthony is also an NYC native and the pet couturier who creates and innovates new concepts and techniques and is strictly couture. He is the

S

60

hopLocalDesigners.com è la piattaforma creata dai nativi newyorkesi Imani Jones, fondatore dell'agenzia creativa globale FYID NYC, e Joseph Fraia, fondatore della società di marketing e media Livein Media, come risposta diretta alla pandemia a sostegno di designer e creativi locali in tutto il paese e il mondo. Questa stagione della NYFW F / W 2021, Shop Local Designers ha presentato 'Made in NYC Fashion Show and Pop Up', dal 12 al 13 febbraio presso la prestigiosa sede 'The Atrium' di Ideal Glass Studios 'nel cuore del West Village a Manhattan, NY. Lo spettacolo mirava a celebrare la perseveranza dei designer e degli imprenditori di New York City ricordandoci che New York City è ancora una orgogliosa capitale della moda e un centro di innovazione, creatività e intraprendenza. Il roster di designer e creativi presenti nei due giorni è stato davvero impressionante. Il 12 febbraio si è svolto il Virtual Fashion Show del celebre designer Anthony Rubio. Anthony è anche un nativo di New York e il couturier di animali domestici che crea e innova nuovi concetti e tecniche ed è rigorosamente couture. È il primo sti-

S


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 61

lista per animali domestici a esporre durante una settimana della moda di New York. L'evento era virtuale ea porte chiuse, limitato agli invitati VIP e alla stampa. Lo spettacolo sarà trasmesso da Antonio Rubio sulle sue piattaforme esclusive e disponibile tramite Fashion Week Online. Il 13 febbraio ha assistito alla celebrazione dello Shop Local Designers Collettivo di Creativi che ha presentato un vivace negozio pop-up con i migliori marchi di moda con sede a New York con presentazioni di moda dal vivo e performance di Willard Morgan, Ryan Brahms, Gideon Berger, Nkumu Katalay e Hoox hanno trasmesso in streaming virtualmente. Nella stessa location presso 'The Atrium' su 9 West 8th Street, dalle 13:00 alle 20:00, seguendo tutte le normative e le linee guida di sicurezza e salute della città, gli amanti della moda e gli acquirenti del fine settimana hanno potuto curiosare tra le creazioni realizzate a New York da con sede a Marchi di New York, Helena Magdalena, Naurah USA, Shy Corner, Kühler Co, Tafari Wraps,Vestiphobia e Kovasky di Minika Ko, accessori di Adinkra Republic, gioielli di KIL-NYC, abiti vintage e accessori

first pet fashion designer to exhibit during a New York Fashion Week. The event was Virtual and with closed doors, limited to VIP invitees and press. The show will be broadcasted by Antonio Rubio on his exclusive platforms and available via Fashion Week Online. The 13th of February witnessed the celebration of the Shop Local Designers’ Collective of Creatives that presented a vibrant Pop-Up shop featuring the best Fashion Brands based in New York with live fashion presentations and performances by Willard Morgan, Ryan Brahms, Gideon Berger, Nkumu Katalay, and Hoox streamed virtually. At the same location at ‘The Atrium’ on 9 West 8th Street, from 1 to 8 pm, following all the City safety and health regulations and guidelines, fashion lovers and weekend shoppers were able to browse among the creations made in NYC by based in NYC brands, Helena Magdalena, Naurah USA, Shy Corner, Kühler Co, Tafari Wraps, Vestiphobia and Kovasky by Minika Ko, accessories by Adinkra Republic, jewelry by KIL-NYC, vintage clothes and accessories by Grand Stand

61


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 62

62

Fashion, as well as local businesses as JBM Jewelry, Kevana Wellness, Andrea Pina and the Jaded Scents just to name a few. Madbatterrnyc served its delicious cupcakes baked in Astoria, Queens. An amazing ensemble of entrepreneurs and creatives willing to make a statement and rewire the fashion industry to its roots. The production of ‘Made in NYC Fashion Show and Pop Up’ was made possible by the commitment of Imani Jones and Joseph Fraia, founders of ShopLocalDesigners.com, their production team, and the visionary talent of Willard Morgan, director of Ideal Glass Studios and owner of The Atrium. The event was kindly sponsored by ‘This is Good Water.’ ‘Good Water’ was birthed during a pandemic where water, although an essential need, was scarce. The company’s desire was to produce a product that was crisp and refreshing during these strenuous and exhausting times. Their goal is to provide a luxury beverage that promotes health and wealth without compromising style and appeal. n Water is luxury, and luxury is water.

di Grand Stand Fashion, nonché attività commerciali locali come JBM Jewelry, Kevana Wellness, Andrea Pina e Jaded Scents solo per citarne alcuni. Madbatterrnyc ha servito i suoi deliziosi cupcakes cotti ad Astoria, nel Queens. Un insieme straordinario di imprenditori e creativi desiderosi di fare una dichiarazione e ricollegare l'industria della moda alle sue radici. La produzione di "Made in NYC Fashion Show and Pop Up" è stata resa possibile dall'impegno di Imani Jones e Joseph Fraia, fondatori di ShopLocalDesigners.com, del loro team di produzione e del talento visionario di Willard Morgan, direttore di Ideal Glass Studios e proprietario di The Atrium. L'evento è stato gentilmente sponsorizzato da "This is Good Water". " This is Good Water " è nata durante una pandemia in cui l'acqua, sebbene un bisogno essenziale, era scarsa. Il desiderio dell'azienda era quello di produrre un prodotto che fosse fresco e rinfrescante durante questi tempi faticosi ed estenuanti. Il loro obiettivo è fornire una bevanda di lusso che promuova salute e ricchezza senza compromettere lo stile e l'appeal. n L'acqua è un lusso e il lusso è l'acqua.


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 63


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 64

Style

LE TENDENZE PRIMAVERA ESTATE

2021 by Mariangela Bonaparte

64

Elisabetta Franchi


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 65

Carolina Herrera

he la moda non si ferma davanti a nessun ostacolo lo avevamo già capito dai tempi del new look. Forse in tempo di pandemia si pensava potesse essere più difficile far conoscere i nuovi trend a tutte le fashionlovers ma non è così e dalle passerelle, che hanno scelto le vie del web per segnare la loro immortalità, una serie di nuovi consigli sui look che mai come adesso sembrano rispondere all’esigenza internazionale di ripresa ed affermazione del proprio “io” Nella stagione passata siamo stati costretti dal covid ai look “comodi” che delle volte poco hanno avuto poco a che vedere col trendy ma questa nuova stagione in arrivo sembra voler modificare le cose e quello che qualche tempo fa veniva visto come un abbigliamento da casa suona oggi come la vera tendenza cool dell’anno.

C

e had already understood that fashion does not stop in front of any obstacle since the 'New Look' days. Perhaps in times of pandemic, it was thought it could be more challenging to make known the new trends to all fashion lovers, but it is not so, and from the catwalks, who have chosen the ways of the web to mark their immortality, a series of new tips on looks than ever as now they seem to respond to the international need for recovery and affirmation of one's "self." Last season we were forced by covid to "comfortable" look that sometimes just have had little to do with the trendy, but this new coming season seems to want to change things and what some time ago was seen as a house clothing sounds today like the real cool trend of the year.

W

65


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 66

Alberta Ferretti

66

Fendi

Let's proceed in order. Soft fabrics with an "I see, I don't see" allure envelop the female body for the upcoming summer, leaving the pleasure of timeless elegance to freedom of movement. Starting from Dior to Alberta Ferretti, the woman of spring 2021 will be sensual but decisive. Little Black Dress. Accustomed since ancient times to the little black dress, we have always kept it carefully in the wardrobe, waiting for the definitive "way" to clear it even if we do the working hours from home. This garment - born without presuming to impose itself - has become, thanks to Madame Cocò, our faithful ally in the definition of structured outfits.Those, in their simplicity, far from banality, describe a dynamic and decisive temperament. At the same time, they win in versatility, accompanying us from morning until the change of shoes before the evening aperitif. The little black dress becomes, for this beautiful season coming, the right passe-partout c h and also matched with flat shoes describes femininity but in its objection stronger.

Procediamo con ordine. Morbidi tessuti dall’allure “vedo non vedo” avvolgono, per la bella stagione in arrivo, il corpo femminile lasciando alla libertà di movimento il piacere dell’eleganze senza tempo. Partendo da Dior fino Alberta Ferretti la donna della primavera 2021 sarà sensuale ma decisa. Little Black Dress. Abituate da tempi lontani al tubino nero, l’abbiamo sempre tenuto con cura nel guardaroba aspettando il “via” definitivo che lo sdoganasse anche se le ore di lavoro le svolgiamo da casa. Questo capo nato senza presunzione d’imporsi è diventato, grazie a Madame Cocò, il nostro fedele alleato nella definizione di outfit strutturati che nella loro semplicità, lontani dalla banalità, descrivano un temperamento dinamico e deciso ed allo stesso tempo vincano in versatilità, accompagnandoci dalla mattina fino al cambio delle scarpe prima dell’aperitivo serale. Il tubino nero diventa, per questa bella stagione in arrivo, il giusto paspartout che anche accostato a scarpe basse descrive la femminilità ma nella sua eccezione più forte.

Spring and its colors Among the different trends, street style stands out for the importance of color that characterizes clothing choices, and the watchword becomes Fuchsia. Whether it's outerwear or a light dress, it doesn't matter as long as this lively color becomes the look's focus. Paying attention to the "doses," this color can be the note that gives character to the look in the form of moccasins, mules, maxi clutches, or midi Handbags without forgetting that it becomes impossible not to look at the bright pink.n

La primavera e i suoi colori Tra le diverse tendenze lo street style si fa notare per l’importanza del colore che caratterizza le scelte d’abbigliamento e la parola d’ordine diventa Fucsia. Che sia capospalla o leggero vestito poco importa purché questo vivace colore diventi il focus del look. Stando attenti alle “dosi” questo colore può essere la nota che da carattere al look sotto forma di mocassini, mules, maxi clutch o midi Hand bag senza dimenticare che diventa imposn sibile non posare lo sguardo sul rosa acceso.


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 67


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 68

Style

BEAUTY IS GOLD

68

Designer: Minika Ko @minikako Production and Photo: Joseph Fraia @jrfstudio Stylist: Breana Rountree @bre.styling MUA @_makeupwithnikki_ Models: Paula @paulamartins5637 Mawa @mawasomalia


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 69

69


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 70

70


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 71

71


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 72

72


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 73


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 74

Style

LIFE AS AN INFLUENCER Photoshoot Livein Photographer: Joseph Fraia MUA: Kalliniki Lambronoudis Lashes: Kali Lash company his month we have the pleasure to get to know one of our favorite New York Influencers, Jillian, who reached popularity through her Instagram profile @queengotham, where she shares her lifestyle and her favorite products with a distinctive glossy and natural style. In Pop Culture and in our society being an influencer went from a casual hobby just few years ago to become nowadays a multi-million industry with star-level personalities who are among the most popular celebrities on the planet: Chiara Ferragni and Charlie D’Amelio just to name a few. In this editorial I spent a day with Jillian during her routine in promoting the brands that she always very carefully selects, and it was really impressive the attention to details and the professionalism that she puts in place to make sure that each brand gets appropriately and effectively portraited and promoted.

T

74

uesto mese abbiamo il piacere di conoscere una delle nostre influencer preferite di New York, Jillian, che ha raggiunto la popolarità attraverso il suo profilo Instagram @queengotham, dove condivide il suo stile di vita e i suoi prodotti preferiti con uno stile smagliante e naturalmente distintivo. Nella cultura pop e nella nostra società essere un influencer è passato da un hobby casual solo pochi anni fa per diventare oggi un'industria multimilionaria con personalità di livello stellare che sono tra le celebrità più popolari del pianeta: Chiara Ferragni e Charlie D'Amelio solo per citarne alcune. In questo editoriale ho trascorso una giornata con Jillian durante la sua routine nella promozione dei marchi che seleziona sempre con molta attenzione, ed è stata davvero impressionante l'attenzione ai dettagli e la professionalità che mette in atto per assicurarsi che ogni marchio venga adeguatamente ed efficacemente ritratto e promosso.

Q


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 75

N

75


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 76

76

I was curious to learn directly from her what convinced her to do this editorial for a traditional media when her presence is mostly digital and in particular on Instagram. And Jillian answered in her typical direct and genuine manner. I am grateful to the opportunity Livein Magazine has given to me with this editorial so I can draw attention to some of the brands I’ve worked with in the different capacities as an influencer. I wanted to highlight some of the unique businesses both small and large - that I’ve worked with over the last year because each one of them is so special and has something great to offer to my audience. I wanted to show my appreciation and to send positive vibrations and good karma, especially considering that we still are affected by the events that have taken place during 2020 pandemic into the present 2021.

Ero curioso di apprendere direttamente da lei cosa l'ha convinta a fare questo editoriale per un media tradizionale quando la sua presenza è prevalentemente digitale e in particolare su Instagram. E Jillian ha risposto nel suo tipico modo diretto e genuino. Sono grata dell'opportunità che Livein Magazine mi ha dato con questo editoriale in modo da poter attirare l'attenzione su alcuni dei marchi con cui ho lavorato nelle diverse capacità come influencer. Volevo evidenziare alcune delle aziende uniche - sia piccole che grandi - con cui ho lavorato nell'ultimo anno perché ognuna di esse è così speciale e ha qualcosa di eccezionale da offrire al mio pubblico.Volevo mostrare il mio apprezzamento e inviare vibrazioni positive e buon karma, soprattutto considerando che siamo ancora influenzati dagli eventi che si sono verificati durante la pandemia del 2020 e 2021.

My second question was obviously about how she became an influencer. All started out through my yoga training and yoga gear. As a child and teenager, I modeled runways and became what

La mia seconda domanda è ovviamente riguardo a come è diventata un'influencer. Tutto è iniziato con il mio allenamento e l'attrezzatura per lo yoga. Da bambina e adolescente ho fatto la modella sulle passerelle e


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 77

poi modella testimonial, dove ho lavorato con la birra analcolica Buckler, Estee Lauder e Citgo Cars per citarne alcuni. Sono cresciuta prima come ginnasta, poi sono diventata una ballerina professionista e in seguito un’insegnante di danza classica in scuole d'élite con programmi di formazione professionale, e infine professoressa a contratto. Gli infortuni legati alla danza hanno portato al mio percorso yoga che a sua volta ha portato al mio percorso di guaritore e a una carriera di successo di molti anni, con due uffici a NoMad NYC e con clienti a casa che lavorano con alcune delle élite di New York. Covid-19 ha cambiato tutto questo e ho rivolto la mia attenzione alle promozioni di Instagram, collaborando con aziende diverse, piccole e grandi, e rivolgendo i miei occhi a promuovere la mia istruzione, aggiungendo al mio arsenale di certificazioni di formazione attraverso lo studio della MTC - Cinese tradizionale Medicinale.Anche se sono già certificata in Hatha yoga,Vinyasa yoga, lavoro sul corpo yoga thailandese e possiedo più certificati di formazione e completamenti di corsi in Pilates, danza classica, arti marziali e ho passato tutta la mia vita a studiare il corpo, ho sentito che era tempo di aggiungere alle mie capacità e utilizzare questo tempo per accrescere ed espandere le mie conoscenze e competenze. Attualmente, la maggior parte delle mie collaborazioni mi raggiunge per prima, il che è un’ottima condizione. Fino a quando non mi espanderò, posso solo accettare un numero limitato di collaborazioni, quindi sono estremamente esigente con chi lavoro. Quello che immagino nel mio futuro è di continuare il mio lavoro di guaritore e yogi, offrendo al contempo al mio pubblico l'accesso ad alcuni dei miei marchi preferiti. Presto avrò una piattaforma sul mio sito web con accesso a tutti i codici di sconto, eventi speciali, prodotti e strumenti di bellezza, salute e fitness, viaggi, hotel e marchi di lifestyle e benessere in generale . n L’intervista continua su www.livein-magazine.com

was known as a promotional model, where I worked with Buckler non-alcoholic brew, Estee Lauder and Citgo Cars to name a few. I grew up as a gymnast first, then became a professionally trained ballet dancer and later a ballet teacher at elite schools with professional training programs, and eventually adjunct professor. Dance injuries led to my yoga path which in turn led to my path as a healer and a successful journey of many years, with two offices in NoMad NYC as well as with at-home clientele working with some of New York’s elite. Covid-19 changed all of this, and I turned my attention to Instagram promos, partnering with diverse, small and larger companies, and turning my sights on furthering my education, adding to my arsenal of training certifications through the study of TCM - Traditional Chinese Medicine. Though I’m already certified in Hatha yoga, Vinyasa yoga, Thai yoga body work, and hold multiple training certificates and course completions in Pilates, ballet, martial arts and spent my entire life studying the body, I felt it was time to add to my skill set and use this time to grow and expand my knowledge and expertise. Currently, most of my partnerships reach out to me first, which is a great place to be. Until I expand, I can only take on so much, so I’m extremely choosy with whom I work with. What I envision in my future is to continue my work as a healer and yogi, while offering my audience access to some of my favorite brands. Soon I’ll have a platform on my website with access to all discount codes, special events, beauty products and tools, health and fitness, travel, hotels and overall lifestyle and wellness brands. The interview continues on www.livein-magazine.com n

77


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 78

Style

MAN OF STYLE 78


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 79

Aleksander Janik è un uomo di stile e di manierismi sofisticati che sembrano provenire da un'altra epoca. Sempre vestito con in modo impeccabile, cammina attraverso il jet set newyorkese e la scena delle celebrità con arguzia, conoscenza, umorismo e, ovviamente, la giusta dose di pungente sarcasmo che contraddistingue tutti i newyorkesi.

by Joseph Ralph Fraia @jrfstudio Location: Salmagundi Club, New York

ualcuno direbbe, e sarebbe giusto, che è un vero gentiluomo, nel modo più iconico e alla moda che si possa immaginare. Dopotutto, è uno dei consulenti e stilisti di moda più rinomati e rispettati di New York. Con un lungo elenco di celebrità, personalità e jet set americani e internazionali che vogliono lavorare con lui, Aleksander ha un talento unico nell'educare e condividere con le persone il meglio che New York ha da offrire e le destinazioni di prima qualità per stile di vita esclusivo e lussuoso. La sua professione deve corrispondere agli standard più elevati del settore e, se in superficie il suo lavoro sembra essere quello di frequentare feste VIP e le migliori boutique e locali, in realtà è un business in cui non c'è spazio per la più piccola svista o disattenzione: in gioco c'è la reputazione e la carriera di celebrità e personaggi per i quali il loro marchio personale vale milioni, a volte miliardi di dollari. Ma quando Aleksander non è al lavoro, è un uomo molto riservato e discreto, che apprezza il tempo di qualità con la famiglia e gli amici. E soprattutto, le occasioni informali mostrano la sua genuina curiosità e attenzione per le persone di ogni estrazione, ordine e luogo.

Q

omeone would say, and it would be right, that he is a true gentleman, in the most iconic and fashionable way you can imagine. After all, he is one of the most renowned and respected fashion consultants and stylists in New York. With a mile-long list of American and International celebrities, personalities, and jet setters who want to work with him, Aleksander has a unique talent in educating and sharing with people the best New York has to offer, and the A-list destinations for luxury and exclusive lifestyle. His profession has to match the highest standards in the industry and, if on the surface his job seems to be attending VIP parties and top boutiques and venues, in reality, it is a business where there isn’t room for the smallest oversight or inattention: at stake, there is the reputation and career of celebrities and personalities for whom their personal branding is worth millions, sometimes billions of dollars. But when Aleksander is not at work, he is a very private and discreet man, one who values quality time with family and friends. And above all, the informal occasions show his genuine curiosity and attention for people from all backgrounds, ranks, and places.

S

79


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 80

80

The only reason I was able to convince him to do the editorial featured in this issue is because of our personal friendship and my desire to have him receiving the appreciation he deserves for his work ethic and his remarkable achievements. He is very proud of being the embodiment of the American Dream: he is the son of Polish immigrants who came to the States, like many others, with very few resources but a strong determination to succeed. Determination and perseverance, along with kindness and honesty, are the qualities he constantly highlights to be the most important ones that everybody should aim to, especially in their professional career. In this editorial, I had the privilege of shooting personally the photos we feature in this issue. I wanted everybody to see how Aleksander is an authentic testimony of the values he promotes. After all, his declared goal is to have his clients feeling beautiful, confident, and great in expressing their personalities through an original and personal style. And he is the ‘Man of Style.’ n

L'unico motivo per cui sono stato in grado di convincerlo a fare l'editoriale presentato in questo numero è a causa della nostra amicizia personale e del mio desiderio che riceva l'apprezzamento che merita per la sua etica del lavoro e per i suoi notevoli risultati. È molto orgoglioso di essere l'incarnazione del sogno americano: è il figlio di immigrati polacchi giunti negli States, come tanti altri, con pochissime risorse ma una forte determinazione ad avere successo. Determinazione e perseveranza, insieme a gentilezza e onestà, sono le qualità che sottolinea costantemente come le più importanti a cui tutti dovrebbero mirare, soprattutto nella propria carriera professionale. In questo editoriale ho avuto il privilegio di scattare personalmente le foto che presentiamo in questo numero.Volevo che tutti vedessero come Aleksander è un'autentica testimonianza dei valori che promuove. Dopotutto, il suo obiettivo dichiarato è quello di far sentire i suoi clienti belli, fiduciosi e bravi nell'esprimere la loro personalità attraverso uno stile originale e personale. Ed è l '"uomo di stile". n


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 81


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 82

Style

BOHEMIAN IL PROFUM0 SULLA SCIA

DELL’ORO by Stefania Zilio

nvisible and present, a symbol of seduction and dream. A perfumed skin attracts and provokes emotions. Perfumes connect with our experiences, and we often unconsciously like fragrances that take us back to moments of real life, which are part of our personal history. Pleasing every sensation is not easy, but the combination of several notes can ignite memory, and this is enough to fall in love with a fragrance. It's what happened to me with the perfume or Francesca Gold " Need a Name," which coincidentally was named among the best fragrances in 2020 by the editorial staff @cafleurebon, an American magazine. Francesca dell'Oro perfumes are jewels, and to be honest, we should have a different bottle for each day of the week. Her bottles seem like prisms capable of radiating light, a reference to the cubist art and works of Tamara de Lempicka, a prototype of a modern, cultured and emancipated woman. One word to describe its fragrances: seduction.

I

82

nvisibile e presente, simbolo di seduzione e sogno. Una pelle profumata attrae e provoca emozioni. I profumi si connettono con le nostre esperienze e spesso inconsciamente ci piacciono fragranze che ci riportano a momenti di vita vissuta, che fanno parte della nostra storia personale. Accontentare ogni sensazione non è facile, ma la combinazione di più note può accendere un ricordo e questo basta per innamorarsi di una fragranza. È quello che è successo a me con il profumo di Francesca dell’Oro “Need a Name” che guarda caso è stato nominato tra le migliori fragranze 2020 dalla redazione @cafleurebon, un magazine americano. I profumi di Francesca dell’Oro sono gioielli e a dirla tutto dovremmo avere una boccetta diversa per ogni giorno della settimana. I suoi flaconi sembrano prismi capaci di irradiare luce, un richiamo all’arte e alle opere cubiste di Tamara de Lempicka, prototipo di donna moderna, colta ed emancipata. Una parola per descrivere le sue fragranze: seduzione.

I


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 83

Scrivere un profumo è un’arte paragonabile alla tela di un pittore o a un compositore di musica. Ci si deve immaginare il risultato prima che il naso ne senta le sue note. È corretto? Difficilmente pongo limiti e confini precisi a quello che sarà poi la fragranza che analizzo durante i vari step di creazione. Quando consegno il concept a uno o più profumieri che lavorano simultaneamente allo stesso progetto, sono prima di tutto molto curiosa nello scoprire la loro interpretazione e mi piace essere sorpresa e colpita, aprendo le porte a nuovi scenari. Quanto più è definita l’immagine di quello che vorrei fosse tradotto in composizione olfattiva, tanto più è chiaro il concept finale che accompagnerà il lancio della fragranza. Nel caso di S’Il Vous Play e Need a Name il concept si è mosso in modo molto preciso su due figure estremamente delineate del flâneur e del bohème, concetti molto cari allo scrittore Baudelaire, ma che in qualche modo volevo trasportare in una dimensione più moderna e contemporanea. Il bohème è un ribelle, un anarchico, una persona che rifugge le regole e che non si conforma alle mode e alla massa. Il flâneur è un concetto più sottile e ironico, rappresenta la figura di un personaggio che osserva e che ama essere osservato. Sulla scia di questa identità ho voluto creare una fragranza che invitasse al gioco, ad una seduttività irriverente, ad un concetto di trasporto emotivo dalla natura gioviale e scherzosa, come il dandy di Oscar Wild.

Writing a perfume is an art comparable to a painter's canvas or a music composer.The result must be imagined before the nose hears its notes. Is that correct? I hardly set limits and precise boundaries to what will be the fragrance that I analyze during the various creation steps. When I hand the concept to one or more perfumers who work simultaneously on the same project, I am first of all very curious to discover their interpretation, and I like to be surprised and impressed, opening the doors to new scenarios. The more defined the image of what I would like to be translated into olfactory composition, the clearer the final concept that will accompany the fragrance's launch. In the case of 'S'Il Vous Play' and 'Need a Name,' the concept moved in a very precise way on two extremely delineated figures of the flâneur and the bohème, concepts very dear to the writer Baudelaire, but which I somehow wanted to transport in a dimension more modern and contemporary. The bohème is a rebel, an anarchist, a person who shuns the rules and does not conform to fashions and the mass. The flâneur is a more subtle and ironic concept, it represents the figure of a character who observes and loves to be observed. In the wake of this identity, I wanted to create a fragrance that invites you to play, to an irreverent seductiveness, to a concept of emotional transport with a joyful and playful nature, like Oscar Wild's dandy.

Il profumiere è una professione basata sulla conoscenza scientifica, chimica ed estetica. Quanto conta però la memoria olfattiva? La memoria olfattiva è fondamentale, sia per i profumieri, sia per i direttori artistici; è fondamentale anche per i fruitori finali poiché nel momento in cui io, attraverso la mia creazione olfattiva, riesco ad aprire il cassettino della memoria della persona che indosserà la fragranza, dando modo di provare e vivere sensazioni assolutamente personali, ritengo di aver ottenuto una grande conquista. È bello quando le memorie si sovrappongono, si legano, risultando complici anche tra due identità come quella del naso e del cliente finale, che non si conoscono, che non vivono una complicità quotidiana, e trovo che questo tipo di legame e di sensibilità che il profumo è in grado di costruire sia ancora oggi uno degli elementi affascinanti che motiva e spinge il mio slancio creativo.

Perfume-maker is a profession based on scientific, chemical, and aesthetic knowledge. But how important is olfactory memory? Olfactory memory is fundamental, both for perfumers and for artistic directors; it is also fundamental for the final users because when I, through my olfactory creation, I can open the drawer of the memory of the person who will wear the fragrance, allowing trying and experiencing absolutely personal sensations, I believe that I have obtained a great conquest. It is nice when memories overlap and bind, resulting in complicit even between two identities: the nose and the end customer, who do not know each other, who do not live daily complicity. I find that this type of bond and sensitivity that perfume can build is still today one of the fascinating elements that motivate and drive my creative impulse.

83


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 84

84

There are more than 3000 recognized notes, I read that a perfumer uses only 10%, how do you explain the waste of the other 2700? Here I feel I can deny it for the simple fact that the 3000 known raw materials are labile: very often also because of the IFRA regulations, and in my fragrances, I tend to specify that I blend natural and synthetic raw materials together, remove, add, redefine and they also restructure raw materials that can no longer be used for ethical reasons, as was the case for Musk which at the time was extracted from the animal's fecal glands to give a formative, skeletal note to the fragrances. So I'm not selling a waste but a continuous evolution and a reinterpretation of the past's raw materials that come back into vogue and then make way for new innovation. In reality, it is a world that is renewing itself. The fact remains that a perfumer, like a composer, a writer, has preferential paths, and his creative vein leads him to amplify a particular olfactory melody, favoring, for example, base notes or having a specific love for Hesperides. Within its fragrances, it may tend to favor the use of authentic raw materials often because it loves them autonomously and profoundly, defining its stylistic code and olfactory stamp. Today, fortunately, the noses and perfumers with whom I had the opportunity to collaborate are incredibly versatile, very attentive, and refined connoisseurs of what technology has allowed adding to the olfactory palette.

Ci sono più di 3000 note riconosciute, ho letto che un profumiere ne utilizza solo il 10%, come si spiega lo spreco delle altre 2700? Qui mi sento di smentirla per il semplice fatto che le 3000 materie prime conosciute sono labili: molto spesso anche a causa delle normative IFRA, e io nelle mie fragranze tendo a precisare che fondo insieme materie prime naturali e sintetiche, tolgono, aggiungono, ridefiniscono e ristrutturano anche delle materie prime che non possono più essere utilizzate per motivi etici, come fu per esempio per il Musk che all’epoca veniva estratto dalle ghiandole fecali dell’animale per dare una nota formativa, di scheletro alle fragranze. Non vendo quindi uno spreco ma una continua evoluzione e una rivisitazione di materie prime del passato che tornano in auge per poi lasciare posto ad una nuova innovazione. In realtà è un mondo che si rinnova. Ciò non toglie che un profumiere alla stessa stregua di un compositore, di uno scrittore, ha delle corsie preferenziali e la sua vena creativa lo porta ad amplificare una determinata melodia olfattiva, privilegiando per esempio note di fondo, oppure avendo un amore particolare per gli esperidi. All’interno delle proprie fragranze può tendere a privilegiare spesso l’uso di precise materie prime, perché le ama in maniera autonoma e profonda, andando a definire una sua cifra stilistica e timbro olfattivo. Oggi come oggi, fortunatamente i nasi e profumieri con cui ho avuto la possibilità di collaborare sono estremamente versatili, molto attenti e fini conoscitori di quello che la tecnologia ha permesso di aggiungere alla palette olfattiva.


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 85

Immagino che il suo “naso” sia in continuo fermento. L’esigenza di creare una fragranza nuova, di far uscire l’ultima alchimia quando avviene? In realtà è un processo a moto continuo. Molto spesso mentre sto finendo di elaborare un progetto, per il quale la fragranza è già definita, il pantonario del pack è già stabilito, ho già scelto i nomi e quindi sto lavorando sulle cartelle stampa del profumo, sono già in fase creativa e a volte anche su uno-due o tre differenti progetti che vengono sviluppati in contemporanea. Questo non perché io abbia l’esigenza di far uscire costantemente nuove fragranze, a volte esistono tempi più lunghi tra il lancio di due profumi, ma proprio perché sono tantissimi gli stimoli che mi arrivano: possono essere anche molto banali, basati sul quotidiano, oppure possono essere frutto di qualcosa di particolare che avviene in modo totalmente inedito e sorprendente. Se però in quel momento sento l’esigenza di convogliare questo tipo di stimolo creativo all’interno di un profumo, imbottigliando una sensazione o emozione per cercare di farla vivere al pubblico FD’O, allora assecondo questo fermento e lascio si che il mio naso non stia mai in stasi.

I guess his "nose" is in constant ferment.The need to create a new fragrance, to release the last alchemy when it happens? It is actually a continuous motion process. Very often, while I am finishing a project for which the fragrance is already defined, the pantonary of the pack is already established, I have already chosen the names, and therefore I am working on the perfume press kits, I am already in the creative phase and at times even on one-two or three different projects that are developed simultaneously. This is not because I need to constantly release new fragrances, sometimes there are longer times between the launch of two perfumes, but precisely because there are so many stimuli that come to me: they can also be very trivial, based on everyday life, or they can be the result of something particular that happens in a totally new and surprising way. However, suppose at that moment I feel the need to convey this type of creative stimulus inside a perfume, bottling a sensation or emotion to try to make it live for the FD'O public. In that case, I indulge this ferment and let my nose never stay in stasis.

Qual è il suo capolavoro olfattivo, il profumo che Francesca dell’Oro ha sempre con sé? Io li amo tutti, è innegabile. Sono figli della stessa madre però quello che io indosso sempre indipendentemente dal fatto che poi lo contamini con almeno altri due FD’O è Fleurdenya. A me piace avere una base di due, a volte tre FD’O che si muovano sulle parti del corpo in maniera differente. Prima ancora che si parlasse del concetto di sovrapposizione o layering olfattivo, io già mi accingevo a sperimentare in maniera del tutto naturale, rendendomi conto che davvero ogni parte del corpo fa vivere le fragranze in maniera differente. Inoltre le ultime gocce di profumo mi piacciono appoggiate, soprattutto in pieno inverno, sugli accessori come cappelli di lana o su una avvolgente sciarpa di cachemire. Quindi fragranze anche non sono necessariamente appoggiate su pelle, dove cerco la sfera più intima con il profumo, ma tante piccole contaminazioni studiate ad arte che creino una personalità ancora più distintiva. Con i miei profumi ovviamente mi sento di farlo in totale libertà perché ne conosco le composizioni, le qualità; so quali materie prime si esaltano e possono creare storie olfattive avvincenti. Il trasporto fiorito e ricco di Fleurdenya, raffinatissimo ed elegante e poco invasivo, lo rende un profumo evergreen, adatto a qualsiasi tipo di donna. Una seduttivà sinuosa che mi n far star bene per tutta la giornata.

What is your olfactory masterpiece, the perfume that Francesca dell'Oro always has with her? I love them all, it's undeniable. They are children of the same mother, but what I always wear, regardless of the fact that I then contaminate it with at least two other FD'Os is Fleurdenya. I like to have a base of two, sometimes three FD'O that they move on the body parts in different ways. P rhyme again he referred to the concept of overlapping or layering smell, I already I was going to experience in a completely natural way, realizing that indeed every part of the body does live fragrances differently. Also, I like the last drops of perfume placed, especially in the middle of winter, on accessories such as wool hats or an enveloping cashmere scarf. No fragrances are necessarily placed on the skin, where I look for the intimate with the scent. Still, many small contaminations studied in the art that create an even more distinctive personality. Obviously, I feel like doing it in total freedom with my perfumes because I know their compositions, their qualities; I know which raw materials are enhanced and can create compelling olfactory stories. The flowery and rich transport of Fleurdenya, very refined and elegant and not very invasive, makes it an evergreen perfume suitable for any type of woman. A sinuous seductiveness that n makes me feel good throughout the day.

85


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 86

Style

ANTONIO by Mariangela Bonaparte photo by Andrea Ruggeri

ntonio Boco and food and wine, do Italians love food or wine more? Why? We can say that Italians love both even if, with a closer look, we see two different worlds, drinking wine is something that can be "optional" while eating is an action that we all certainly do every day. We know that the confidence with food in our country is greater because eating is an act that concerns nutrition and the cultural sphere in depth. Abroad, there are only a few countries that cook like us; it's easy to go to eat king out or order re ready meals while in Italy, the cook, is an important act. Even wine intended as a cultural element in more engaging. Wine has many variations, and if you want to drink with the knowledge, you have to take a higher step and acquire knowledge and understanding. At a time when the attention is towards food, choosing the quality of the genuine and therefore the traceability of the products, which towards wine is great, you must know that the latter has many variations, has its own identity, you must know that the grapes harvested in an area have different characteristics from the grapes harvested a few kilometers away; this process in food changes and becomes easier for this reason sometimes talking about food becomes easy.

A

86

BOCO ntonio Boco e l’enogastronomia, gli italiani amano di più il cibo oppure il vino? Perché? Possiamo dire che gli italiani amano entrambi anche se con uno sguardo più attento vediamo due mondi diversi, bere vino è qualcosa che può essere “opzionale” mentre mangiare è un’azione che sicuramente ogni giorno facciamo tutti. Sappiamo che nel nostro paese la confidenza col cibo è maggiore perché mangiare è un atto che riguarda non solo la nutrizione ma anche la sfera culturale nel profondo. Fuori confine sono pochi i paesi che cucinano come facciamo noi infatti all’estero è facile andare a mangiare fuori oppure ordinare cibi pronti mentre in Italia, il cucinare, è un atto importante. Anche il vino inteso come elemento culturale impegna di più. Il vino ha tante declinazioni e se vuoi bere con cognizione devi fare un gradino maggiore e acquisire conoscenza e comprensione. In un momento in cui l’attenzione sia verso il cibo, scegliendo la qualità del genuino e quindi la tracciabilità dei prodotti, che verso il vino è grande devi sapere che quest’ultimo ha tante declinazioni, ha una sua identità, devi sapere che l’uva raccolta in un territorio ha caratteristiche differenti dall’uva raccolta a qualche km di distanza; questo processo nel cibo cambia diventando più semplice per questo a volte parlare di cibo diventa facile.

A


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 87

Ama definirsi “portatore sano della grave patologia del degustatore” ma è molto di più; ammette di “visitare ogni zolla della terra che fa vino” e pure questa è una fortuna perché decifra per noi la storia di un frutto perituro. Critico, giornalista enogastronomico e collaboratore speciale di Gambero Rosso lui è Antonio Boco e insieme abbiamo “chiacchierato” sui vizi e piacere degli italiani passando dall’amore per l’enogastronomia ai suoi tanti modi d’essere raccontata.

Se “mangiare bene per vivere bene” è una verità perché, secondo te, la cultura enogastronomica continua a rimanere fuori dalle competenze scolastiche? La cultura del food comincia ad entrare nelle scuole come educazione basti pensare ai progetti che si basano sulla piramide alimentare dove si cerca di insegnare ai bambini come associare i prodotti “buoni per la salute”. Oggi molte scuole organizzano le fattorie didattiche e portano i bambini a vedere come si produce, ad esempio, il formaggio e questo serve perché avere conoscenza del cibo significa anche attribuirgli valore e quindi rispettarlo evitando gli sprechi. Viviamo in una civiltà occidentale e questo punto di vista è una fortuna perché oggi sappiamo che avere a disposizione cibo non è sempre una cosa scontata. Oggi il concetto di sostenibilità è molto attuale, con questo termine non s’intende solo il biologico oppure il biodinamico; sostenibilità è un concetto olistico molto ampio che oggi viene rappresentato con un ministero di transizione ecologica quindi sicuramente ci aspettiamo in futuro di avere quest’argomento sempre più presente. In Francia la formazione nella gastronomia e nel vino è storicamente molto curata in tutto anche nella promozione dei territori oltre che dei prodotti mentre noi ci stiamo arrivando adesso. Siamo un paese un po' troppo localizzato non siamo centralizzati nella promozione del prodotto, riuscire a migliorare questo aspetto diventa fondamentale per la comunicazione futura. Adesso come comunicazione ragioniamo come singoli piccoli centri mentre dovremmo iniziare a pensare più in grande cioè come nazione.

If "eating well to live well" is the truth, why, in your opinion, does the food and wine culture continue to remain outside the school competencies? The culture of food begins to enter schools as education just thinks of the projects that are based on the food pyramid where we try to teach children how to associate products "good for health". Today many schools organize educational farms and bring children who can see how cheese is produced, which is necessary because knowing food also means attributing value to it and therefore respecting it, avoiding waste. We live in Western civilization, and this point of view is fortunate because today, we know that having food available is not always something to be taken for granted. Today the concept of sustainability is very current, with this term, we do not only mean organic or biodynamic; sustainability is a very broad holistic concept that today is represented with an ecological transition ministry, so we certainly expect in the future to have this topic increasingly present. In France, training in gastronomy and wine is historically very accurate in everything, even in promoting the territories and the products while we are getting there now. If we are a country that is a little too localized, we are not centralized in promoting the product, and being able to improve this aspect becomes fundamental for future communication. Now, as communication, we think as single small centers while we should start thinking bigger, that is as a nation.

87


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 88

Style

88

Good food, a pleasure to which Italians do not give up in no That is especially true during the lockdown, where food and wine have become the pleasures to which to devote oneself to commit time and overcome a situation in which there were so many deprivations. We can say that in the last year, covid has accentuated what is already present in our DNA, making us all become bakers.

La buona tavola, un piacere al quale gli italiani non rinunciano Questo è vero in modo particolare durante il Lockdown dove cibo e vino sono diventati i piaceri ai quali dedicarsi anche per impegnare il tempo e superare una situazione in cui le privazioni erano tante. Possiamo dire che nell’ultimo anno il covid ha accentuato quello che già è presente nel nostro DNA facendoci diventare tutti panificatori.

Do TV programs dedicated to titled or improvised chefs help, in your opinion, to develop the culture of the food and wine sector, or are they only valid as a commercial lever? On television, we have two types of programs: historical ones and dedicated power supply within which nutritionists and experts advise on good nutrition thus view food as a health factor and the shows within which the food becomes the means to entice the public to follow the format. Consequently, if for a professional in the food and wine sector, they may be of little interest, on the other hand, they become important for any companies that want to get noticed in the market.

I programmi tv dedicati a chef titolati o improvvisati aiutano, secondo te, a sviluppare la cultura del settore enogastronomico oppure valgono solo come leva commerciale? In televisione abbiamo due tipologie di programmi, quelli storici e dedicati all’alimentazione all’interno dei quali nutrizionisti ed esperti danno consigli sulla buona alimentazione quindi guardano il cibo come fattore di salute e gli show all’interno dei quali il cibo diventa il mezzo per invogliare il pubblico a seguire il format, di conseguenza se per un professionista del settore enogastronomico possono essere di poco interesse dall’altro lato diventano importanti per eventuali aziende che vogliono farsi notare nel mercato.

But can these television broadcasts teach audiences the value of food? Potentially these programs teach the values of the food but, unfortunately, collides not with the television rules and, namely, with the logic of interest, an end in itself, towards the program.

Ma queste trasmissioni televisive possono insegnare al pubblico il valore del cibo? Potenzialmente queste trasmissioni potrebbero insegnare i valori del cibo ma, purtroppo, si scontrano con le regole della televisione e cioè con le logiche di interesse, fine a sé stesso, verso il programma.

The vices, the damage was doneto the food and wine sector Competence and training are more important today than before. We live in a moment in which social networks are evolving but are still far from real maturation. That leads, now, the birth of influencers that through various online channels can be known by sharing with others the passions that have developed over time, starting from the sheer pleasure of doing that particular thing. Without online platforms, the "web's opinion leader" would not exist. Still, it is also clear that it poses big problems, such as disclosing information that is not entirely true or complete.

I vizi, un danno fatto nel tempo al settore enogastronomico La competenza e la formazione sono, oggi, più importanti di prima.Viviamo in un momento in cui i social stanno evolvendo ma sono ancora lontani dalla reale maturazione. Questo comporta, adesso, la nascita di influencer che attraverso i diversi canali online riescono a farsi conoscere condividendo con altri delle passioni che hanno sviluppato nel tempo partendo dal solo piacere di fare quella determinata cosa. Senza le piattaforme online gli “opinion leader del web” non esisterebbero ma è altresì chiaro che pongono dei problemi grandi come ad esempio la divulgazione di informazioni che non sono del tutto reali o complete.

To know what tomorrow will be like? We can only wait and see the evolution of these channels. .n

Per sapere come sarà un domani? Possiamo solo aspettare e vedere l’evolversi di questi canali. n


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 89


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 90

Style

90


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 91

UN PERENNE GIOCO DI

CONTRASTI by Arianna Foscarini

Provocatorio e dissacrante, distruttivo e anti sociale. Se dovessimo definire il termine Bohémien pensiamo subito a quei poeti geniali che vivevano nella profonda lacerazione tra il sé, in quanto artista letterato, e l’individuo come membro di una società. a società per il Bohémien è una prigione: svilisce la fantasia, la volontà, l'immaginazione, inghiotte e oblia ogni scintilla nella superficialità e nel vuoto; il risultato è un atteggiamento ribelle per ritrovare una forma di libertà. Da questa corrente e modo di pensare nasce però uno stile e nel XIX secolo a Parigi si fanno strada i Bohémen, ragazzi senza un quattrino in tasca che girano nei pressi della Sorbona e vivono in maniera naif, lontani dalle tradizioni aristocratiche e borghesi. Sentirsi liberi, gitani e rivoluzionari. I loro pasti sono frugali, la vita è fatta di essenzialità, libertà e lo stile si piega a questo nuovo romanticismo in un perenne gioco di contrasti. Nessun abbinamento cromatico, ordine o vincoli rigidi da seguire. Lo stile bohémien è trasandato all’apparenza. Dietro questo istinto di andare contro tutto e tutti si cela un design di elementi e culture. Nell’occhiale si rispecchiano quindi i principi dello stile: istinto e

L

ociety for the Bohemian is a prison: it debases the fantasy, the will, the imagination, swallows, and blows every spark in superficiality and emptiness; the result is a rebellious attitude to rediscover a form of freedom. However, from this current and way of thinking, a style born in the nineteenth century and Paris, they make their way the Bohemian, young men without a penny in his pocket that runs near the Sorbonne University and live in a naive, far from aristocratic and bourgeois traditions. Feeling free, gypsies and revolutionaries. Their meals are frugal, life is made up of essentiality, freedom, and style bends to this new romanticism in a perennial game of contrasts. No color matching, order, or rigid constraints to follow. The bohemian style is scruffy in appearance. Behind this instinct to go against everything and everyone lies a design of elements and cultures.

S

91


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 92

92

The glasses, therefore, reflect the style principles: personal taste and instinct to express if same is the choice of a true Bohemian. Imaginative geometries, natural materials are indeed sought after and provocative. Gl the lens and a dark round glasses, the cap and the poet's beard, are the new advances in the bohemian style man; the important thing is that it is a craft object. Combined with carefully crafted frames, colored lenses from cerulean to pink, from yellow to orange. For the female world, the glasses are maxi, preferably rounded in natural colors: from tortoiseshell acetate to shades of opal beige and all shades of warm pinks and yellows. There is no doubt that the new bohemian style emphasizes ecology, handmade, and the highest quality of materials. The creations can also be vintage to form the union Vintage Bohemian, another way to represent if same, very popular especially in ques to the period of our history. Poverty as an art form is the bohemian sense of 19th century Paris; today, the style is clean and neat but with a strong impact. Consistency with what you are inside, never betraying yourself. " Boho " is the name to define the bohemian style today: so boho eyewear will be creative and certainly light years away from conformity and traditional brands. If you are bohemian, your eyewear will be tailor-made, a few collectible pieces, exclusive and sought-after material, adhering to the philosophy of non-waste and the protection of our plan net.

gusto personale per esprimere se stessi è la scelta di un vero Bohémien. Geometrie fantasiose, materiali naturali sicuramente ricercati e provocatori. Gli occhiali a lente scura e rotondi, la coppola e la barba da poeta sono il nuovo che avanza nello stile bohemien uomo, l’importante è che sia un oggetto artigianale. Abbinate a montature dalla manifattura curata, lenti colorate dal ceruleo al rosa, dal giallo al l'arancio. Per il mondo femminile gli occhiali sono maxi, preferibilmente tondeggianti dai colori naturali: dall'acetato tartarugato alle sfumature dei beige opalini, ma anche tutte le sfumature dei rosa e gialli caldi. Non c’è dubbio che il nuovo stile bohémien dia importanza all’ecologia, al fatto a mano e all’altissima qualità dei materiali. Le creazioni possono essere anche vintage per formare il connubio Vintage Bohémien, un altro modo di rappresentare se stessi, molto amato soprattutto in questo periodo della nostra storia. La povertà come forma d’arte, questo è il senso del bohémien della Parigi del XIX secolo, oggi lo stile è semplice e pulito ma di forte impatto. Coerenza con ciò che si è dentro, non tradendo mai se stessi. “Boho” è il nome per definire oggi lo stile bohémien, quindi un occhiale boho sarà creativo e sicuramente distante anni luce dalla conformità e dai brand tradizionali. Se sei un bohém il tuo occhiale sarà sartoriale, pochi pezzi da collezione, esclusivo e di materiale ricercato, aderente alla filosofia n del non spreco e della salvaguardia del nostro pianeta.


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 93


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 94

Style

STREET

AMAZON 94

by Joseph Fraia photo by Charles Fara Model: Maria Kent MUA: Eva Morhouris Corset/Dress: Designer Chong Chang Styled by Black Haus Creative


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 95

e strade di New York City non sono per i deboli di cuore. La città è la destinazione definitiva per tutti coloro che hanno sogni e carattere. Non puoi farcela nella Grande Mela se non credi fermamente in chi sei e cosa fai. Hai bisogno di talento, passione, impegno e una certa dose di follia per lanciarti nell'arena sociale più dura e affascinante del mondo. Queste sono qualità che la protagonista del servizio fotografico editoriale di questo mese non solo ha abbracciato, ma ha portato a un livello completamente nuovo. Maria Kent, immortalata dal famoso fotografo newyorkese Charles Fara, è una delle migliori interpreti di Black Haus Creative, una delle principali società di produzione che offre intrattenimento creativo unico nel suo genere.Tra le tante vesti e personaggi che le piace interpretare, leggendarie sono le sue esibizioni come Cher, così come gli stili di trucco estremi che realizza usando il suo corpo come una tela. In queste immagini, Maria rivela il suo spirito guerriero, una splendida Amazzone che cavalca audacemente per le strade della città fedele a se stessa senza scusarsi. Bella, impertinente, femminile, indomabile. NewYork, con le sue luci e il suo fascino senza tempo, offre a Maria il palcoscenico ideale per esprimere il suo talento poliedrico e la sua personalità creativa. Può essere un'icona della moda senza tempo nella sua armatura dorata e una cantante punk selvaggia degli anni '70. Maria incarna la resilienza di New York, una città abituata a vivere sulla sua pelle le lotte, le sfide e le conquiste di questo nostro grande paese, e che porta ancora le cicatrici delle proteste dello scorso anno e degli attuali lockdowns. Ma la City è fatta della sua gente, e i newyorkesi sanno come superare i tempi difficili e uscirne più forti e migliori. n Lo fanno sempre. E Maria è una di loro.

L

he streets of New York City are not for the faint of heart. The City is the ultimate destination for everyone who has a dream and an edge.You cannot make it in the Big Apple if you do not firmly believe in who you are and what you do. You need talent, passion, commitment, and a certain dose of madness to throw yourself in the toughest and most glamourous social arena in the world. Those are qualities the protagonist of this month's editorial photoshoot has not only embraced but taken to a whole new level. Maria Kent, immortalized by veteran renowned New York photographer Charles Fara, is one of the top performers at Black Haus Creative, a premier full-service production company that provides creative one-of-a-kind entertainment. Among the many skins and characters she likes to perform, legendary are her exhibitions as Cher, as well as the extreme make-up styles she realizes using her body as a canvas. In these images, Maria reveals her warrior spirit, a splendid Amazon who boldly rides the City's streets unapologetically true to herself. Beautiful, sassy, feminine, untameable. New York, with its lights and timeless allure, offers Maria the ideal stage to express her multifaceted talent and creative personality. She can be a timeless fashion icon in her golden armor as well as a wild punk singer from the '70s. Maria embodies the resilience of New York, a city used to experience on its skin the fights, struggles, and conquests of this great country of ours, and that it's still bearing the scars of last year's protest and the current lockdowns. But the City is made of its people, and New Yorkers know how to ram through tough times and come out stronger and better. n They always do. And Maria is one of them.

T

95


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 96

Style

RISTRUTTURARE

96

CHE PASSIONE


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 97

Siamo felici di ospitare nuovamente sulle nostre pagine la grande Ivana Spagna, questa volta in un’inedita versione “architetto”! by Alberto Nano bbene si, in questi mesi di “arresti domiciliari”, la poliedrica cantante ha dato sfogo ad una nuova passione: la ristrutturazione di ambienti interni. Il risultato è davvero un autentico gioiello! In queste pagine Ivana racconta la sua visione di casa, di come si è trovata coinvolta nella ristrutturazione di un bellissimo appartamento sul Lago di Como e di altre grandi passioni legate all’arredamento, spazi e contesti assolutamente Live In!

E

Y

Ivana come hai trascorso e come stai trascorrendo questo periodo “in panchina” dal punto di vista musicale? E’ un periodo molto duro della mia vita: mi pare di vivere una lunga apnea fatta di silenzio. Non mi era mai capitato nella mia vita di non potermi esibire live. Mi manca la musica, mi manca tutto quello che ruota intorno. Mi manca il contatto con la gente e quell’adrenalina che ha da sempre caratterizzato la mia vita. E’ davvero strano vivere senza tutto questo. Tuttavia, non sono mai rimasta ferma: ho composto nuovi pezzi, ho studiato la composizione digitale in collaborazione con mio fratello Theo e poi ho dato spazio ad una mia grande passione: l’architettura!

Ivana, how did you spend, and how are you spending this period "on the bench" from a musical point of view? It is a very hard period of my life: it seems to me that I am experiencing a long apnea made of silence. It had never happened to me in my life that I could not perform live. I miss the music, and I miss everything that revolves around it. I miss the contact with people and the adrenaline that has always characterized my life. It is really strange to live without all of this. However, I never stood still: I composed new pieces, I studied digital composition in collaboration with my brother Theo and then I gave space to my great passion: architecture!

Ci racconti meglio come ti sei scoperta interior designer? Mi sono trovata coinvolta in una ristrutturazione di un appartamento in una villa d’epoca sul Lago di Como, non distante da casa mia. Io vivo dal 2002 a Blevio (Co) e devo dire che sono rimasta affascinata da questo lago e dalle case affacciate. Dopo anni vissuti in appartamenti di città ho trovato la casa dove abito tutt’ora e mi sono trasferita qui; ovviamente ho dovuto ristrutturare l’appartamento e già all’epoca mi sono davvero emozionata nel studiare l’interior designer anche se a livello amatoriale. Quest’anno invece avendo tempo ho voluto dedicarmi più attentamente allo studio e alla cura di ogni dettaglio di questo appartamento, trasformandolo in un loggione affacciato sul lago. E’ stato davvero un momento bellissimo e molto stimolante: ho studiato, mi sono documentata sui siti specializzati, ho condiviso le mie idee con l’impresa edile e così via.

Can you tell us how did you discover as an interior designer? I found myself involved in a renovation of an apartment in a period villa on Lake Como, not far from my home. I have been living in Blevio (Co) since 2002, and I must say that I was fascinated by this lake and the houses overlooking it. After years of living in city apartments, I found the house where I still live, and I moved here. Obviously, I had to renovate the apartment, and already at the time, I was really excited about studying interior design, even if at an amateur level.This year, however, having time, I wanted to devote myself more carefully to studying and taking care of every detail of this apartment, transforming it into a gallery overlooking the lake. It was really a beautiful moment and very exciting: I studied, I documented on specialized sites, I shared my ideas with the construction company, and so on.

es, in these months of "house arrest," the multifaceted singer has given vent to a new passion: the restructuring of interior environments. The result is truly an authentic jewel! In these pages, Ivana talks about her vision of home, how she got involved in the renovation of a beautiful apartment on Lake Como, and other great passions related to furniture, spaces, and contexts absolutely Live In!

97


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 98

98

What were the moments of greatest commitment and emotion? Following the company, the transformation of these 125 square meters was challenging but very stimulating. I studied the period details, trying to enhance them, and above all, I carefully followed the choice of materials. My masterpiece is the bathroom, very scenographic dominated by a particular game of arches. Furthermore, the marble effect was obtained from a device that I invented on the spot, not finding the decorator! Nights on the internet to study the materials and a little secret that I do not reveal (!) Have led to a truly unique result! A really important scenic point is also the living room with bow window, a gallery from which to enjoy the lake and get lost in its romanticism.

Quali sono stati i momenti di maggiore impegno ed emozione? Seguire l’impresa nella trasformazione di questi 125 mq è stato impegnativo ma molto stimolante. Ho studiato i particolari d’epoca cercando di valorizzarli e soprattutto ho seguito con cura la scelta dei materiali. Il mio capolavoro è il bagno, molto scenografico dominato da un particolare gioco degli archi. Inoltre, l’effetto marmo è stato ottenuto da un accorgimento che mi sono inventata sul momento non trovando il decoratore! Nottate su internet per studiare i materiali e un piccolo segreto che però non svelo (!) hanno portato ad un risultato davvero unico! Punto scenico davvero importante è anche salone con bow window, un loggione da cui godersi il lago e perdersi nel suo romanticisimo.

How do you live in the house? For me the house is really important: the my is constantly changing. I like to create, restore and furniture that I find at various markets, modify environments where I feel comfortable, update materials.The house must convey warmth and safety: in addition,

Come vivi la casa? Per me la casa è veramente importante: la mia è in continua evoluzione. Mi piace creare, restaurare mobili che trovo ai vari mercatini, modifcare ambienti dove mi sento a mio agio, aggiornare i materiali. La casa deve trasmettere calore e sicurezza: inoltre, è il


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 99

luogo dove compongo, quindi deve essere una fonte di ispirazione. Nel mio appartamento ho inserito un piccolo laboratorio di musica nel guardaroba e ovviamente una zona fitness. Altro luogo che vivo molto è la cucina, dato che amo sbizzarrirmi ai fornelli. Il salotto invece deve essere un luogo di convivialità e di eleganza. Non mi piace poi la tecnologia: amo arredi più antichi e classici, quindi no tv in salone! Infine, prediligo il marmo.

it is the place where I compose, so it must be a source of inspiration. I have included a small music laboratory in the wardrobe and, of course, a fitness area in my apartment. Another place I live a lot is the kitchen since I love indulging in the kitchen. The living room, instead, must be a place of conviviality and elegance. I also don't like technology: I love more antique and classic furnishings, so no TV in the living room! Finally, I prefer marble.

Come definiresti il tuo stile? Romantico, scenografico, classico. Non mi piace il moderno.Anche quando abitavo a Milano avevo un appartamento in un palazzo di inizio ‘900 e ti dirò di più: persino quando ho vissuto a Los Angeles ho cercato una casa che richiamasse stili più classici e romantici. Mi piacciono tantissimo gli archi, un elemento che cerco sempre di inserire, soprattutto nel bagno.

How would you define your style? Romantic, spectacular, classic. I don't like modern. Even when I lived in Milan, I had an apartment in a building from the early 1900s, and I'll tell you more: even when I lived in Los Angeles, I looked for a house that recalled more classic and romantic styles. I really like the arches, an element that I always try to insert, especially in the bathroom.

Quale ristrutturazione ti ha maggiormente coinvolta? Sicuramente la casa dei miei genitori a Borghetto di Valeggio sul Mincio (Vr). L’ho ristrutturata completamente ed è stata davvero un’emozione forte rivivere gli ambienti della mia infanzia. E’ davvero carina! Tuttavia, non riuscirei a viverci sempre, proprio per i ricordi che mi legano a quei luoghi: purtroppo sono molti anni che ho perso i miei genitori ma la loro perdita non conosce tempo. Però la presenza dell’acqua mi ha spinto a spostarmi a Blevio, un luogo che per molti aspetti mi ricorda la magia di Borghetto, un gioiello sul Mincio.

Which restructuring has involved you most? Certainly the house of my parents in Borghetto di Valeggio Sul Mincio (Vr). I completely renovated it, and it was really a strong emotion to relive my childhood environments. It is really pretty! However, I would not be able to live there always, precisely because of the memories that bind me to those places: unfortunately, I have lost my parents for many years, but their loss knows no time. However, the presence of water prompted me to move to Blevio, a place that in many ways reminds me of the magic of Borghetto, a jewel on the Mincio.

Oltre all’architettura anche la pittura è il tuo forte! Ho sempre amato dipingere ritratti: mi piace cogliere l’anima dallo sguardo. Dipingo con colori ad olio. Amo dipingere volti famosi e spesso sono riuscita a consegnarne alcuni direttamente alle celebrities raffigurate come accaduto per George Clooney o per Gerorge Benson.

In addition to architecture, painting is also your forte! I have always loved painting portraits: I like to capture the soul from the eye. I paint with oil colors. I painted famous faces, and I often managed to deliver some directly to the celebrities depicted as happened for George Clooney or George Benson.

Arredare, ristrutturare, plasmare, dipingere, dedicarsi alla casa è una soluzione molto stimolante nel periodo che stiamo vivendo, nonché una fonte di grande creatività, soprattutto per un’artista del tuo calibro! Si, assolutamente. Non sono mai stata una donna pigra o inerte: “Ivana architetto” mi ha dato modo di superare tanti momenti tristi che tutti stiamo vivendo, l’assenza dei concerti, la totale mancanza del mio lavoro, la solitudine. Ho creato e sono contenta del risultato ottenuto. L’appartamento è in vendita quindi spero che i futuri proprietari possano vivere quel romaticismo scenico che n ho vissuto in questi spazi.

Furnishing, renovating, shaping, painting, and dedicating yourself to the home is a very stimulating solution in the period we live in and a source of great creativity, especially for an artist of your caliber! Yes, absolutely. I have never been a lazy or inert woman: "Ivana architect" has allowed me to overcome so many sad moments that we are all experiencing, the absence of concerts, the total lack of my work, loneliness. I created it, and I'm happy with the result. The apartment is for sale, so I hope that the future owners will be able to experience that scenic romance that I exn perienced in these spaces.

99


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 100

Style

EL PORTEÑO ROMA

100

edit by Giovanna Repossi


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 101

Una “live experience” esclusiva nel cuore di Roma grazie a un format estetico-culturale completamente ripensato, dove narrazioni e sapori, creatività e senso di appartenenza, passioni e storia si fondono perfettamente insieme.

na location unica nel suo genere, sintesi perfetta di emozioni contrastanti e figurazioni magiche, per offrire la possibilità di vivere un’avventura capace di svelarsi appagante per tutti i cinque sensi; un modo nuovo per far ritrovare ai romani e agli uomini d’affari italiani e stranieri che si trovano spesso a Roma quelle atmosfere spensierate e glamour che da sempre caratterizzano la vita dei ristoranti e dei locali della capitale. Il nuovo El Porteño di Largo del Teatro Valle 7, situato nel cuore del rione Sant’Eustachio, in una posizione strategica della capitale, è l’ultimo progetto della Dorrego Company di Fabio Acampora e dei fratelli Sebastian e Alejandro Bernardez che dopo due anni di assidua ricerca e quattro ristoranti aperti a Milano, ognuno con un suo carattere preciso che lo differenzia da tutti gli altri, da Ottobre 2020 hanno deciso di conquistare anche la “Città eterna”, per far scoprire che El Porteño, prima ancora di essere un ristorante, è un modo di essere e di interpretare la vita, sempre e comunque. Disposto su due piani, il nuovo ristorante firmato Dorrego Company si integra perfettamente con l’humus culturale e sociale della Roma più cool e alla moda, ed è di fatto un inedito sotto tutti i punti di vista, un “place to be” dal deciso sapore internazionale per una delle metropoli più visitate al mondo, attingendo stimoli e intuizioni dalla più profonda cultura popolare argentina, dove rimangono vivi valori forti e antichi quali la convivialità, l’amicizia e la famiglia.

U

unique location of its kind, a perfect synthesis of contrasting emotions and magical figurations, offers the possibility of experiencing an adventure capable of revealing itself as satisfying for all five senses. A new way to let the Romans and the Italian and foreign businessmen who often find themselves in Rome find those carefree and glamorous atmospheres that have always characterized the lives of the capital's restaurants and clubs. The new El Porteño of Largo del Teatro Valle 7, located in the heart of Sant'Eustachio district, in a strategi position c to the capital, is the latest project of Dorreg or Company of Fabio Acampora and brothers Sebastian and Alejandro Bernardez that after two years of diligent research and four restaurants open in Milan, each with its own character precisely that differentiates it from all others, from October 2020 decided to conquer even the "eternal City," to find out that El Porteño before still being a restaurant, it is a way of being and interpreting life, always and in any case. Spread over two floors, the new restaurant Firmat or Dorrego Company seamlessly integrates with Rome's social and cultural background as cool and hip and is. A place that is original from every point of view, a " must go" because of its intense international flavor in one of the most visited cities in the world, and that drwas stimuli and insights from the roots of Argentinian popular culture, where strong and ancient va-

A

101


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 102

102

lues as conviviality, friendship, and family remain alive. That is why entering the new El Porteño in Rome and sitting at the table to taste the best cuts of Argentine meat cooked in parrilla, carefully and slowly, accompanied by the best wines not only from Argentina, becomes the corollary of a new concept of hospitality, which brings together the need to feel at home surrounded by refined and elegant from ' warm and friendly atmosphere, but by the clear international imprint. El Porteño is far from the noise of city traffic but equally in the heart of the city, between the Pantheon and Piazza Navona, for a restaurant where everything has been taken care of in every smallest detail, from the lights to the color combinations, and where part of the furnishings come directly from Buenos Aires. A restaurant that first of all wants to excite and that responds to the specific desire of the Dorrego Company to export the El Porteño brand all over the world to make it as soon as possible a "cult" for Argentinian food and wine and social culture, respecting a precise design and emotional design, recognizable at n any latitude for its refinement, comfort, and privacy.

Ecco perché entrare nel nuovo El Porteño di Roma e sedersi a tavola per degustare i migliori tagli di carne argentina cucinati alla parrilla, con cura e lentamente, accompagnati dai migliori vini non solo argentini, diventa il corollario di una nuova concezione dell’ospitalità, che mette insieme il bisogno di sentirsi a casa circondati da ambienti raffinati ed eleganti dall’atmosfera calda e accogliente, ma dal chiaro imprinting internazionale. El Porteño è lontano dal frastuono del traffico cittadino ma ugualmente nel cuore della città, tra il Pantheon e piazza Navona, per un ristorante dove tutto è stato curato in ogni più piccolo dettaglio, dalle luci agli accostamenti cromatici, e dove parte degli arredi provengono direttamente da Buenos Aires. Un ristorante che vuole innanzitutto emozionare e che risponde alla precisa volontà da parte della Dorrego Company di esportare il brand El Porteño in tutto il mondo per farlo diventare quanto prima un “cult” della cultura enogastronomica e sociale argentina, rispettando un preciso disegno progettuale ed emozionale, riconoscibile a qualsiasi n latitudine per raffinatezza, comfort e riservatezza.


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 103

103


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 104

Artroom

Fibonacci 5, 2020, acrilico su tela, cm 60x80 esposto a Chiasso 104


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 105

LA SEQUENZA DI

FIBONACCI COME CAPRICCI EROTICI L'artista Piccaia usa la sequenza di Fibonacci come capricci erotici by Giovanna Repossi

iorgio Piccaia vive e lavora ad Agrate Conturbia in provincia di Novara. Per inquadrare l’artista Giorgio Piccaia è indispensabile ripercorrere alcune delle numerose tappe del processo di formazione che lo hanno condotto a diventare un personaggio davvero interessante nel panorama italiano. Nato a Ginevra, studente in architettura e in particolare di Corrado Levi a Milano, negli anni Ottanta è performer, editore e attivista nel gruppo teatrale di Jerzy Grotowski. Ci sono diversi modi di giungere alla pittura, Piccaia ha certamente scelto quello meno tradizionale e più eclettico, costruito su solide basi culturali e profonde interrogazioni. Nonostante la sua vena ipercontemporanea, nel linguaggio di Piccaia ritornano spesso parole che si rifanno alla tradizione classica: il logos, atto primario della conoscenza,

G

iorgio Piccaia lives and works in Agrate Conturbia in the province of Novara. To frame the artist Giorgio Piccaia, it is essential to retrace some of the numerous stages of the training process that led him to become a fascinating character on the Italian scene. Born in Geneva, a student of architecture and Corrado Levi in Milan, in the 1980s, he was a performer, editor, and activist in the theater group of Jerzy Grotowski. There are different ways of arriving at painting; Piccaia has chosen the less traditional and more eclectic one, built on solid cultural foundations and profound questions. Despite his hyper contemporary talent, in the language of Piccaia, words that refer to the classical tradition often return: logos, primary act of knowledge, wisdom, beauty, strength,

G

105


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 106

106

terms that are hidden, hidden under the texture of his painting as sources of inspiration not declared yet always present. While moving between three-dimensional installations and interventions, Giorgio Piccaia feels the need, the need, the periodic need to return to painting within the picture's dimension. An image constructed from plot, design, and imprint embellished with multi-material interventions in tangles demonstrates how the informal abstract's inspiration has absolutely not finished its run. Refusing images that are too frontal, in a time where the abuse of the icon is there for all to see, Piccaia reinvents painting as a space for thinking. Where thought corresponds to freedom. Luca Beatrice - curator and art critic

sapienza, bellezza, forza, termini che sono celati, nascosti sotto la trama della sua pittura come fonti di ispirazione non dichiarate eppure sempre presenti. Pur muovendosi tra installazioni e interventi tridimensionali, Giorgio Piccaia sente il bisogno, l’esigenza, la necessità periodica di tornare alla pittura dentro la dimensione del quadro. Un quadro costruito da trama, disegno, impronta, impreziosito da interventi polimaterici in grovigli che dimostrano come l’ispirazione desunta dall’informale astratto non abbia assolutamente finito la propria corsa. Rifiutando immagini troppo frontali, in un tempo dove l’abuso dell’icona è sotto gli occhi di tutti, Piccaia reinventa la pittura come uno spazio per pensare. Là dove il pensiero corrisponde alla libertà. Luca Beatrice- curatore e critico d’arte.


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 107

Negli ultimi anni ha esposto in Italia e all’estero. 2016 2017 2018 2018 2018 2019 2019 2019 2020

a Milano, presenta presso la Galleria MA-EC la mostra personale Piccaia in Kaleido. espone il progetto Iside: segni e sogni allo Spazio Mater a Roma e a Ginevra a Villa Dutoit Danimarca e Svezia ospitano opere in due collettive, nello stesso anno, per la seconda volta, è invitato dal Comune di Antibes a Villa Fontaine per una residenza d’artista. a Milano presenta presso la galleria Ma-Ec la personale I Segni di Piccaia, inserita nel Palinsesto Novecento Italiano del Comune di Milano. Egitto, è invitato al Biros International Art Symposium in Egitto. Egitto, espone all’Istituto Italiano di Cultura di Il Cairo, e realizza un murale dal titolo La grotta dei Cervi presso l’Ambasciata d’Italia al Cairo. Biennale di Venezia, nella mostra collaterale alla 58. Biennale espone nello Spazio Thetis dell’Arsenale nella collettiva Pei’s World curata da Luca Beatrice, unico europeo di sei artisti. Lugano espone acrilici su papiro alla fiera delle opere su carta Wopart-work on paper fair dove cura anche la mostra: “All’origine della carta, cinque papiri del Museo egizio di Firenze.” Chiasso - Spazio Arte Swiss Logistics Center ha ospitato in anteprima la mostra Piccaia. Omaggio a Fibonacci, (olii, acrilici, carte e sculture) curata da Container Lab. Una sua scultura dal titolo Logos è locata nei giardini dell’Arsenale Novissimo a Venezia con opere di Pistoletto, Jan Faber e Beverly Pepper.

Attualmente sta ampliando il progetto Piccaia. Omaggio a Fibonacci usando i numeri della sequenza come capricci con opere su carta, tela e sculture, promosso dall’Associazione Container Lab. “… Questo ingegno universale (Leonardo Pisano detto il Fibonacci ndr) - amato e utilizzato dagli umanisti ma anche dagli studiosi di ogni tempo - non poteva non sollecitare la vena creativa di un artista attento e sensibile alla dimensione della Totalità come Giorgio Piccaia. Attratto dalla potenza del numero e stimolato dalla sequenza di Fibonacci, gli ha dedicato una serie di grandi tele ad olio, di acrilici su papiro e di sculture in cui il numero si fonde con il colore e con la materia. E in cui il piccolo e il grande sembrano dare corpo alla convinzione di Fibonacci per cui il piccolo e il grande sono la medesima cosa vista, solamente, in una diversa prospettiva numerica. Parallelamente, il gioco simbolico dei colori - come l’oro, il bianco, il nero, il blu o il verde - accostati ai numeri rendono, perfettamente, quella sintesi del tutto nel tutto che esprime la Totalità. E che la rende comprensibile anche in questo nostro tempo. Un tempo di povertà che solo l’arte può redimere”. Claudio Bonvecchio filosofo “In una civiltà, la nostra, dove il vizio e il piacere sono considerati peccati, io uso i numeri della famosa sequenza come fossero dei capricci erotici pennellandoli, curvandoli e spalmando il colore sulla tela, sulla carta e sul plexiglass”. n Giorgio Piccaia

It is currently expanding the Piccaia project. Homage to Fibonacci using sequence numbers as whims with works on paper, canvas, and sculptures, promoted by the Container Lab Association. "… This universal ingenuity (Leonardo Pisano is known as Fibonacci) - loved and used by humanists and scholars of all times - could not fail to stimulate the creative vein of an artist who is attentive and sensitive to the dimension of Totality like Giorgio Piccaia. Attracted by the power of number and stimulated by the Fibonacci sequence, he dedicated a series of large oil canvases, acrylics on papyrus, and sculptures in which number blends with color and matter to him. The small and the large seem to give substance to Fibonacci's belief that the small and the large are the same thing seen, only in a different numerical perspective. At the same time, the symbolic play of colors - such as gold, white, black, blue, or green - combined with numbers perfectly render that synthesis of the whole in the whole that expresses the Totality. And that makes it understandable even in our time. A time of poverty that only art can redeem". Claudio Bonvecchio philosopher "In a civilization, ours, where vice and pleasure are considered sins, I use the numbers of the famous sequence as if they were erotic whims, brushing them, curving them, and spreading the color on the canvas, on the paper, and the plexiglass". n Giorgio Piccaia

107


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:36 Pagina 108

Artroom

LIBRERIA BOCCA VIZI E PIACERI NELL’ARTE

108


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 109

La storica Libreria Bocca apre a Torino nel 1775 coi fratelli Giovanni Antonio, Sebastiano e Secondo Bocca, nativi di Asti. by Giovanna Repossi

n quell'anno nasceva WilliamTurner, Volta inventava l'elettroforo e in America scoppiava la Guerra di Indipendenza. Una ricerca di Piero Trevisani fa risalire la data di inizio attività al 1775, mentre uno studio più recente di Lodovica Braida riporta indietro la data ai primi anni del ‘700, ponendo l’azienda già in attività, assieme ad altre 5, sotto il Regno dei Savoia.. La notizia viene confermata nel Dizionario dei tipografi 1745-1821 di Giovanni Vernazza, Stamperia Reale,Torino 1859. Oggi la Bocca è di certo la più antica azienda libraria rimasta in attività in Italia e forse in Europa. A giudicare quanto storicamente accaduto lungo tutta la sua esistenza c’è da restare stupiti nel constatare che nonostante ben due rivoluzioni, tre guerre di indipendenza, due guerre mondiali, il passaggio dalla monarchia alla repubblica, due mondiali crisi finanziarie e una pandemia tuttora in corso non sia ancora sepolta e celebrata, si potrebbe pensare che possa essere immortale. Non si contano i successi editoriali il più famoso dei quali Le mie prigioni di Silvio Pellico, gli autori fatti conoscere al pubblico con anni di anticipo rispetto alla loro personale fama, il più famoso dei quali Cesare Lombroso, tra gli artisti Gaetano Previati, tra i filosofi Friedrich Nietzsche. Cinque sono state le famiglie responsabili della gestione in questi quasi tre secoli di storia, si parte coi Bocca, piemontesi, cui fanno seguito i Dumolard, francesi, seguiti dai Calabi, svizzeri, poi i Mauri, laziali ed infine gli attuali titolari lombardi i Lodetti, Giacomo e Donatella, padre e madre, Monica e Giorgio l’attuale motore giovane, animatore dell’azienda, i figli. Certamente più agevole oltre che documentato riassumere seppur brevemente la vulcanica attività della famiglia e dei propri amici collaboratori in questi ultimi quarant’anni di lavoro. In una Milano profondamente cambiata, portata alla ribalta del turismo internazionale da EXPO 2015 la storia di questi ultimi 40 anni può essere riassunta per decenni. 1979-1989. L’abbiamo ristrutturata con la collaborazione dell’architetto Mosca Baldessari moglie di Luciano Baldessari, specializzata in arte fide-

I

n that year William Turner was born, Volta invented the electrophorus, and the War of Independence broke out in America. Piero Trevisani's research traces the start date to 1775, while a more recent study by Lodovica Braida brings the date back to the early 18th century, placing the company already in business, together with five others, under the Kingdom of the Savoy. The news is confirmed in the Dictionary of typographers 1745-1821 by Giovanni Vernazza, Stamperia Reale, Turin 1859. Today La Bocca is undoubtedly the oldest book company still operating in Italy and perhaps in Europe. Judging what historically happened throughout its existence, it is surprising to note that despite two revolutions, three wars of independence, two world wars, the transition from the monarchy to the republic, two global financial crises, and a pandemic still ongoing is not yet buried and celebrated, one might think it may be immortal. There is no number of editorial successes, the most famous of which are Silvio Pellico's My Prisons, the authors made known to the public years in advance of their personal fame, the most famous of which Cesare Lombroso, among the artists Gaetano Previati, among the philosophers Friedrich Nietzsche. Five families have been responsible for the management in these almost three centuries of history, starting with the Bocca, Piedmontese, followed by the Dumolards, French, followed by the Calabis, Swiss, then the Mauri, Lazio and finally the current Lombard owners the Lodetti, Giacomo and Donatella, father and mother, Monica and Giorgio the current young mover, animator of the company, the children. Certainly easier and documented to summarize, albeit briefly, the volcanic activity of the family and their collaborating friends in these last forty years of work. In a profoundly changed Milan, brought to the fore by international tourism by EXPO 2015, the history of these last 40 years can be summed up for decades. 19 79 -1989. We restructured it with the collaboration of the architect Mosca Baldessari, wife of Luciano Baldessari, who specializes in art, re-

I

109


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 110

110

taining customers and publishers with ever-increasing sales, and we have extended his contacts in Europe and the United States. 1990-2000 decade, the golden age. Around the world, hunting for books. Born quarterly Art Meeting in the Library with an editorial staff of customers friends who monitored the global landscape of art exhibitions by writing reviews and independent reports in judgments by conditioning manor. We have created a network of sixty bookshops like us specialized in selling art books, located in different cities in Italy, France, Switzerland, Spain, Germany, Great Britain, the United States, and Japan. The decade of the partnership with France was thanks to Antonio Lalli, who brought the Louvre and Center Pompidou among the numerous and equally prestigious clients. I documented the events in detail in the book Publishing and art in Milan written jointly with my wife, Donatella. Decade 20012010, the black decade. Period of the great crisis. Terrorism and financial crisis arrive in succession from America, which coincide with the Twin Towers collapse and Lehman Brothers' failure. While the euro arrives in Europe, which due to a lax government policy doubles the cost of living in a short time, the bookshop survives thanks to the family management, the specialization in art, and the location of the shop.Three-fifths of the historic bookstores in Italy lower their shutters.Thanks to the relationships with artists over the years, it was possible to install glasses on the floor over the works of art, decorated ceiling, and the inclusion in the furnishings of sculptures that give the Library look like a contemporary art museum. To the danger of eviction hypothesized by the municipal administration, who suddenly triples the rent, the city responds with 7000

lizzando clienti ed editori con le vendite sempre in aumento e abbiamo esteso i suoi contatti in Europa e negli Stati Uniti. Decennio 1990-2000, il periodo d’oro. In giro per il mondo a caccia di libri. Nasce il trimestrale Arte Incontro in Libreria con una redazione di amici clienti che monitoravano il panorama mondiale di mostre d’arte scrivendo recensioni e segnalazioni indipendenti nei giudizi dai condizionamenti padronali. Abbiamo dato vita ad una rete di sessanta librerie come noi specializzate nella vendita di libri d’arte, ubicate in diverse città in Italia, Francia, Svizzera, Spagna, Germania, Gran Bretagna, Stati Uniti e Giappone. E’ stato il decennio della partnership con la Francia grazie ad Antonio Lalli che ha portato tra i numerosissimi e altrettanto prestigiosi clienti il Louvre e il Centre Pompidou. Gli eventi nel dettaglio venivano documentati nel libro Editoria ed arte a Milano scritto a quattro mani con mia moglie Donatella. Decennio 2001-2010, il decennio nero. Periodo della grande crisi. Dall’America arrivano in successione terrorismo e crisi finanziaria che coincidono col crollo delle Twin Towers e il fallimento della Lehman Brothers. Mentre in Europa arriva l’euro che per una politica lassista del Governo raddoppia in breve tempo il costo della vita. La libreria sopravvive grazie alla gestione famigliare, alla specializzazione in arte e alla posizione del negozio.Tre quinti delle librerie storiche in Italia abbassano le saracinesche. Grazie al rapporto creato negli anni con gli artisti nascono il pavimento a vetri sopra opere d’arte, il soffitto decorato e l’inserimento nell’arredo di sculture che conferiscono alla libreria l’aspetto di un museo di arte contemporanea. Al pericolo di sfratto ipotizzato dall’amministrazione comunale che improvvisamente triplica il canone d’affitto, la città risponde


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 111

con 7000 firme a sostegno della storica libreria votata nel 2008 Luogo del Cuore F.A.I. Eventi culturali di maggior rilievo documentati in libri editi dalla libreria del decennio sono Arte in Salotto, Artisti in cielo e in terra, Al caro Giorgio Gaber. Viene costituita l’Associazione culturale delle librerie storiche ed antiquarie d’Italia, con sede nella libreria Bocca e fondato il periodico Ekecheiria. Decennio 2010-2018 che mi piace definire delle alleanze. Periodo appena concluso dai confini aperti a tutte le prospettive. Milano per merito di EXPO 2015 viene proiettata alla ribalta del turismo internazionale e inserita nonostante le ridotte dimensioni territoriali e demografiche tra le maggiori capitali del mondo. La libreria ne trae beneficio mentre la tecnologia modifica i comportamenti umani che si riflettono sui consumi, danneggiando interi settori del commercio. E’ necessario stringere i ranghi e promuovere unioni che rafforzino la capacità di resistere e adattarsi ai cambiamenti, nasce la collaborazione con l’editore Skira di Milano, dopo anni di trattative veniamo scelti come il loro punto di rappresentanza. Sotto la direzione mia e di Monica decidiamo di apportare alcune modifiche all’ambiente della Libreria in collaborazione con Federica Quaia di Oasis Group e Carlo Apollo, designer. Viene sostituita la vetrina per aprire maggiormente lo spazio interno verso l’esterno, cambiato l’impianto di illuminazione, e trasformato il pavimento di ingresso con un intervento del grande artista ebanista Carlo, che realizza partendo dal logo della libreria, un pavimento in legno intarsiato che accompagna i visitatori dai marmi della Galleria Vittorio Emanuele al pavimento in vetri, contenente 106 opere d’arte contemporanea originali, della n Libreria Bocca!

signatures supporting the historic bookshop voted in 2008 Location of the FAI Heart. The most important cultural events documented in books published by the Library of the decade are Arte in Salotto, Artists in heaven and on earth, and the beloved Giorgio Gaber. The Cultural Association of Historical and Antiquarian Bookstores of Italy is established based on the Bocca bookshop and the periodical Ekecheiria. 2010-2018 decade that I like to define alliances. A period that has just ended with borders open to all prospects. Thanks to EXPO 2015, Milan is projected into the limelight of international tourism and inserted, despite its small territorial and demographic dimensions, among the major capitals of the world. The bookstore benefits as technology change human behaviors that affect consumption, damaging entire sectors of commerce. It is necessary to close ranks and promote unions that strengthen the ability to resist and adapt to changes; the collaboration with the Skira publisher in Milan is born; after years of negotiations, we are chosen as their point of representation. Under Monica's and my direction, we decide to make some changes to the Library in collaboration with Federica Quaia, the Oasis Group, and Carlo Apollo designer. The showcase was for more open space inside to the outside, changed the lighting system, and transformed the entrance floor with a speech by the great artist cabinetmaker Charles, who realized starting from the Library logo, a wooden floor inlaid that accompanies visitors from the marble of the Galleria Vittorio Emanuele to the glass floor, containing 106 original contemporary n works of art, of the Bocca Library!

111


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 112

Artroom

MASSIMO ZONARI

L’ARTISTA POSH 112


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 113

Se a 4 anni un bambino disegna fumetti e sa scrivere, lo definisci un bambino prodigio. Massimo Zonari è uno di questi bambini. Qualcuno nasce con la camicia, lui con il pennello, un naturale allungamento del suo braccio. by Stefania Zilio

l suo percorso artistico è una continua evoluzione, da una fervida mente che ama divorare, sentire e vivere la vita, la sperimentazione non può che essere il pane di cui si ciba quotidianamente. Ho sempre creduto che i pittori debbano avere momenti di crisi, nei quali un rifiuto verso tele e colori sia fisiologico, mi sono dovuta ricredere. Massimo mi conferma che il suo amore per la pittura non ha mai subito cali di desiderio, mi sa che è l’eccezione che conferma la regola. Si appassiona ai murales e all’affresco, tecnica che predilige perché difficilissima, ma non disdegna il legno, il lenzuolo, la tela o la decorazione di arredamenti, a cui dona nuova vita. Artista poliedrico e innovatore, Massimo è colore nell’animo, nel suo modo di vivere e nei pensieri. Sono stata sua ospite a Codigoro, dove vive attualmente in trepida attesa di ritornare nella sua seconda patria, la Spagna. Quando sono entrata ho avuto l’impressione di essere nella casa/ studio di Pablo Picasso, dove trascorse gli ultimi anni della sua vita, a Mougins. Sono entrata in una grande tela dipinta, incompleta. Guizzi di murales, quadri e cornici a terra, pennelli nelle stanze studio, coltre di lenzuola con capolavori dipinti, porte decorate e quadri in ogni stanza.

I

is artistic path is a continuous evolution, from a fervent mind that loves to devour, feel and live life, experimentation can only be the bread he eats every

H

day. I have always believed that painters must have moments of crisis in which a rejection of canvases and colors is physiological; I have had to change my mind. Massimo confirms that his love for painting has never suffered a decline in desire. I know that it is the exception that confirms the rule. He is passionate about murals and frescoes, a technique that he prefers because it is very difficult, but he does not disdain wood, sheet, canvas, or furniture decoration, to which he gives new life. A multifaceted and innovative artist, Massimo is color in his soul, in his way of life, and his thoughts. I was his guest in Codigoro, where he currently lives in an anxious wait to return to his second homeland, Spain. When I entered, I had the impression of being in the house/studio of Pablo Picasso, where he spent the last years of his life in Mougins. I entered a large, incomplete painted canvas. Flashes of murals, paintings, and frames on the ground, brushes in the study rooms, a blanket of sheets with painted masterpieces, decorated doors, and paintings in every room.

113


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 114

114

I don't know whether to define his expressionism as a cry; I perceived a very strong energy wave, difficult to contain. Massimo reproduces his voracity through colors, and only those who can see all sides of a cube can understand his soul. There is an eye to see inside the sensitive part of being and an external one that contemplates the work's realization. Most see only the material aspect of an explosive, fierce, and provocative feeling. Although he can be defined as privileged, living in the Ferrara area's open countryside, Massimo expressed his anger by painting during the lockdown. Finished the canvases, he overturned them, consumed all the jars of colors, and decided to leave a visible message to passers-by by painting a totem made from a tree in the garden, which became a symbol of strength and courage for the terrible situation we experienced. I ask him, while we sip a coffee, what he feels while painting. A brutal force comes into play,

Non so se definire il suo espressionismo un grido, ho percepito un’onda energetica fortissima, di difficile contenimento. Massimo riproduce la sua voracità attraverso i colori e solo chi è in grado di vedere tutti i lati di un cubo può comprendere il suo animo. Esiste un occhio per vedere dentro la parte sensibile dell’essere e uno esterno che contempla la realizzazione dell’opera. I più vedono solo la parte materiale di un sentire esplosivo, feroce e provocatorio. Per quanto si possa definire un privilegiato, abitando nell’aperta campagna del ferrarese, Massimo durante il lockdown ha espresso la sua rabbia dipingendo. Finite le tele, le ha rovesciate, ha consumato tutti i vasetti di colori e ha pensato di lasciare un messaggio visibile ai passanti dipingendo un totem, ricavato da un albero in giardino, diventato simbolo di forza e di coraggio per la terribile situazione che abbiamo vissuto. Gli chiedo, mentre sorseggiamo un caffè, cosa prova mentre dipinge. Entra in gioco una forza brutale, vivo le tele cammi-


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 115

nandoci sopra, quasi fossi un tutt’uno, in simbiosi con la mia creatività. Eseguo tratti guidato da emozioni contrastanti che spingono per uscire fuori, è pazzesco ma difficile da spiegare C’è un cliché ricorrente nelle sue opere: la donna. Si intravede dissociata, mesciata, scomposta in ogni opera che realizza. Ricopre un ruolo simbolico, appartenente all’arte nei secoli e essenza ispiratrice, musa per Zonari. Gli chiedo chi è il suo cliente ideale e senza mezzi termini mi risponde: “Stronzo, ricco, eccentrico e intelligente, forse mi deve assomigliare!” Onorata di averlo conosciuto e come centinaia di stronzi, ricchi, eccentrici e intelligenti mi sono innamorata delle sue opere. Scopri chi è sbirciando sul suo sito massimozonari.com meglio ancora se lo incontri, l’emozione non ha voce, solo grandi occhi per ammirare le opere di questo artista contemporaneo e devo ammetterlo, straordinariamente stronzo, anche se io preferisco n chiamarlo POSH.

and I live the canvases by walking on them, as if I were one, in symbiosis with my creativity. I perform driven by conflicting emotions that push me to come out; it's crazy but hard to explain. There is a recurring cliché in his works: the woman. It can be glimpsed, dissociated, mashed, broken down in every work he creates. It plays a symbolic role, belonging to art over the centuries and inspiring essence, muse for Zonari. I ask him who his ideal client is, and in no uncertain terms, he replies: "Asshole, rich, eccentric and intelligent, maybe he must look like me!" Honored to have known him, and like hundreds of assholes, wealthy, eccentric, and intelligent, I fell in love with his works. Find out who he is by peeking at his site massimozonari.com even better if you meet him, the emotion has no voice, only big eyes to admire the works of this contemporary artist and I must admit, extraordinarily asshole, even if I prefer to call him n POSH.

115


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 116

Artroom

STEVEN CALAPAI by Joseph Fraia

116


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 117

'anno 2020 si è rivelato uno degli anni più difficili da generazioni, probabilmente. Per la maggior parte di noi, questa è la prima volta che ci viene chiesto di affrontare un evento di scala globale su cui non abbiamo avuto alcuna o minima incidenza, e molti di noi sono stati costretti a rivedere, e persino mettere in discussione, le decisioni importanti che abbiamo preso in passato. Ma questa è solo una parte del viaggio che abbiamo vissuto perché dobbiamo anche guardare al futuro, un futuro ancora poco chiaro e incerto; tuttavia, abbiamo l'obbligo verso noi stessi di non arrenderci e di capire cosa fare. Soprattutto in tempi come questi, è essenziale rivolgere la nostra attenzione a persone che possono mostrarci, con il loro esempio, come possiamo trasformare questa introspezione forzata in pensiero positivo e azione costruttiva. Siamo orgogliosi di poterti presentare una di queste storie. Il protagonista è l'artista di Long Island Steven Calapai. Steven è un imprenditore creativo che, da una carriera di successo a Hollywood in rappresentanza di celebrità di alto livello, in seguito ha applicato le sue capacità e la preziosa rete di contatti nel settore dell'organizzazione di eventi professionali quando ha deciso di tornare a New York nel settore immobiliare commerciale. Come per molti altri imprenditori, l'inizio della pandemia lo scorso marzo ha avuto un forte impatto sulle attività di Steven, imponendo uno stop imprevisto ma inevitabile e il dilemma lacerante su cosa fare nei prossimi mesi.

L

he year 2020 was one of the most challenging years in generations, arguably. For most of us, this is the first time we were asked to face an event of a global scale on which we had no or minimal incidence, and many of us were forced to review, and even question, the important decisions we have made in the past. But that is only part of the journey we have experienced because we also need to look at the future, a future still unclear and uncertain; nevertheless, we have an obligation towards ourselves not to give up and figure out what to do. Especially in times like these, it is essential to turn our attention to people who can show us, with their example, how we can turn this forced introspection into positive thinking and constructive action. We are proud to be able to present you with one of these stories. The protagonist is Long Island-based Artist Steven Calapai. Steven is a creative entrepreneur who, from a successful early career in Hollywood representing top tiers celebrities, later applied his skills and valuable network of contacts in the professional event organization industry when he decided to come back to New York in the commercial real estate business. As for many other entrepreneurs, the beginning of the pandemic last March heavily impacted Steven's businesses, imposing an unpredicted but inevitable stop and the tearing dilemma of what to do in the upcoming months.

T

117


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 118

118

But that was the time when something new and different sparkled in Steven: instead of losing heart because of the hurdle, he embraced a new self and tunneled his creativity and energy towards the arts. He bought canvases, brushes, and colors and started painting, putting his imagination, passion, and fantasy in his works. The results have been astounding ever since. Steven almost immediately received recognition and admiration among the very well educated and selective community of art connoisseurs and collectors of Long Island and New York, who started buying his creations, and in doing so, generated a tremendous buzz in the local as well as the national art scene. Today Steven is a full-time artist, and his creativity is in fullsteam mode, receiving attention and requests from a fast-growing base of admirers. Not even the news in early November that he contracted COVID-19 stopped him. He is a COVID survivor who also does not forget the troubles of the pandemic's challenges, which is why he always donates part of his proceedings to charity. The last momentous occasion was a fund-raiser event in honor of David Bowie related to research on cancer, where one of his works was auctioned for $35,000. A valuable and inspiring example of what we all are capable of doing if we really want it. Steven was able to turn what could have been an 'end' (of his business or career) into a 'beginning,' and has done it, remaining true to himself and finding a new way to express his passion, creativity, and business instinct. You can visit Steven's online gallery of works at his website www.stevencalapai.net and follow his inspiring story on social n media @stevencalapai.

Ma quello era il momento in cui qualcosa di nuovo e diverso brillava in Steven: invece di scoraggiarsi a causa delle difficoltà, ha abbracciato un nuovo sé e ha incanalato la sua creatività ed energia verso le arti. Ha comprato tele, pennelli e colori e ha iniziato a dipingere, mettendo la sua immaginazione, passione e fantasia nelle sue opere. Da allora i risultati sono stati sorprendenti. Steven ricevette quasi immediatamente il riconoscimento e l'ammirazione tra la comunità molto istruita e selettiva di intenditori d'arte e collezionisti di Long Island e NewYork, che iniziò ad acquistare le sue creazioni e, così facendo, generò un incredibile passaparola nella scena artistica sia a livello locale che nazionale. Oggi Steven è un artista a tempo pieno e la sua creatività è a tutto vapore, ricevendo attenzioni e richieste da una base di ammiratori in rapida crescita. Nemmeno la notizia all'inizio dello scorso novembre di aver contratto il COVID-19 lo ha fermato. È un sopravvissuto COVID che inoltre non dimentica i problemi delle sfide della pandemia, motivo per cui dona sempre parte dei suoi procedimenti in beneficenza. L'ultima occasione importante è stata una raccolta fondi in onore di David Bowie relativa alla ricerca sul cancro, dove una delle sue opere è stata venduta all'asta per 35.000 dollari. Un esempio prezioso e stimolante di ciò che tutti siamo in grado di fare se lo vogliamo davvero. Steven è stato in grado di trasformare quella che avrebbe potuto essere una "fine" (della sua attività o carriera) in un "inizio", e lo ha fatto rimanendo fedele a se stesso e trovando un nuovo modo per esprimere la sua passione, creatività e istinto imprenditoriale. Puoi visitare la galleria di opere online di Steven sul suo sito web www.stevencalapai.net e seguire la sua storia sui n social media @stevencalapai.


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 119


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 120

Artroom

FAR VIVERE

L’ARTE

ATTRAVERSO ESPERIENZE by Giovanna Repossi photo by Vincenzo Pennino rt lives if it transmits emotions. Or rather, he lives if, who supports it, effectively communicates the set of knowledge that enriches his vision so that every work of art excites and enriches the soul of those who admires it. With this ambition, Amalart was born in 2013, an innovative project that wants to make art live differently, bring new generations closer to this world, and embrace new experiential worlds with a disruptive approach to communication and promotion of art. The vision to which Amalart has inspired since its foundation is

A

120

’arte vive se trasmette emozioni. O meglio vive se, chi la sostiene, comunica in modo efficace l’insieme delle conoscenze che ne arricchiscono la sua visione, così che ogni opera d’arte appassioni e arricchisca l’animo di chi la ammira. Con questa ambizione nasce nel 2013 Amalart, un progetto innovativo che vuole far vivere l’arte in una modalità diversa, avvicinare le nuove generazioni a questo mondo, e abbracciare nuovi mondi esperienziali con un approccio dirompente alla comunicazione e promozione dell’arte.

L


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 121

La vision a cui Amalart si ispira fin dalla sua fondazione, è quella di portare frammenti di talento e bellezza italiana in ogni angolo del mondo, una finestra italiana e dell’Italia, ovunque, attraverso gesti e interazioni digitali. I contenuti del progetto, infatti si basano tutto su una comunicazione a 360° attorno all’opera d’arte, arricchendone la fruizione grazie all’adozione di soluzioni tecnologiche digitali e social. La strategia lungimirante di investire in mercati internazionali e d’oltre oceano, proietta Amalart da subito in mercati a forte espansione economica come la Cina: è il 2013 e la prima tappa è Shanghai, con 5 giovani artisti italiani che espongono in una galleria italiana col patrocinio dell’Istituto Italiano di Cultura.Trampolino di lancio per altri eventi in tutto il mondo, sempre più multimediali in linea con la propria vocazione disruptive. La crescita esponenziale del progetto è velocissima, così da affiancare rapidamente il nome di Amalart ad alcune tra le icone della nostra storia dell’arte, a partire da Leonardo da Vinci. Nel farlo, Amalart indaga la percezione sensoriale quando uno dei cinque sensi viene meno. In occasione dell’Expo di Milano, infatti, organizza una esperienza artistica dedicata all’Ultima Cena denominata “Attraverso gli occhi di Leonardo”, scegliendo come location l'ottocentesca Sala Barozzi dell'Istituto dei Ciechi. L’opera leonardesca è resa fruibile in chiave digitale grazie ad una ricostruzione dell'ambiente rinascimentale raccontato con la viva voce dello stesso Leonardo (tradotta in contemporanea 8 lingue). L’esperienza di immersione nella cornice inedita e suggestiva del Cenacolo passa anche dalla riproposizione della sua

to bring fragments of Italian talent and beauty to every corner of the world, an Italian window, and Italy, everywhere, through digital gestures and interactions. The project contents are all based on a 360 ° communication around the work of art, enriching its use thanks to the adoption of digital and social technological solutions. The far-sighted strategy of investing in international and overseas markets immediately projects Amalart into markets with substantial economic expansion such as China: it is 2013, and the first stop is Shanghai, with five young Italian artists exhibiting in an Italian gallery sponsored by the Italian Cultural Institute. Springboard for other events around the world, increasingly multimedia in line with its disruptive vocation. The exponential growth of the project is very fast, to quickly combine the name of Amalart with some of the icons of our art history, starting with Leonardo da Vinci. In doing so, Amalart investigates sensory perception when one of the five senses fails. On the Milan Expo occasion, it organized an artistic experience dedicated to the Last Supper called "Through the Eyes of Leonardo," choosing as the location the nineteenth-century Sala Barozzi of the Istituto di Ciechi. Leonardo's work was made available digitally thanks to a reconstruction of the Renaissance environment narrated by Leonardo himself (translated into eight languages). The immersion experience in the unprecedented and evocative setting of the Cenacle also passes through the revival of its original function as a refectory of the Dominican friars. Thus,

121


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 122

122

through specific and targeted culinary itineraries, the viewer relives a synaesthetic journey of smell, images, and flavors, specifically identified, structured, and prepared dishes. Art and inclusion of blind people made possible through the use of the other senses. The great success of the initiative leads Amalart to the realization of another extraordinary project dedicated to Amedeo Modigliani in 2018: the preparation of the centenary of the death of Amedeo Modigliani, an immersive exhibition with the main works, reproduced in very high definition, thanks to a process that allowed the absolute respect of the dimensions and colors of the original. Thanks to VR technology, photos, period documents, and films relating to the life of the great Italian artist have been made available to visitors, making the exhibition an extraordinary event of communication and cultural dissemination, ready to be taken worldwide. Starting with China by the end of 2020. Alongside the great names in the history of art, the promotion of artists no longer only Italians but also foreigners continues over the years, including an extraordinary exhibition dedicated to an emerging Chinese artist in Saint Jean Cap Ferrat, in an exchange that instead brings a Monegasque artist among the main museums of south-eastern China, together with other emerging Italian artists. Today Amalart boasts partnerships in Europe and the world; in countries such as China, India, Russia, and Korea, it collaborates with art galleries, museums, luxury boutiques, architecture studios, and interior designers. n All guided by its motto: Italian Passion.

originaria funzione di refettorio dei frati domenicani. Così, attraverso specifici e mirati percorsi culinari, lo spettatore rivive un percorso sinestetico fatto di olfatto, immagini e sapori, di pietanze specificatamente individuate, strutturate e preparate. Arte e inclusione delle persone non vedenti reso possibile attraverso l’utilizzo degli altri sensi. Il grande successo dell’iniziativa, porta Amalart alla realizzazione di un altro straordinario progetto dedicato ad Amedeo Modigliani nel 2018: in preparazione del centenario della morte di Amedeo Modigliani, una mostra immersiva con le principali opere, riprodotte ad altissima definizione, grazie ad un processo che ha consentito l’assoluto rispetto delle dimensioni e dei colori dell’originale. Grazie alla tecnologia VR, inoltre, foto, documenti d’epoca e filmati relativi alla vita del grande Artista italiano, sono stati resi disponibili ai visitatori rendendo la mostra un evento straordinario di comunicazione e di divulgazione culturale, pronto ad essere portato in tutto il mondo, a partire dalla Cina entro fine 2020. Accanto ai grandi nomi della storia del’arte, prosegue negli anni la promozione di artisti non più solo italiani ma anche stranieri, tra cui una straordinaria mostra dedicata ad un artista emergete cinese a Saint Jean Cap Ferrrat, in un’interscambio che porta invece un artista monegasco tra i principali musei della Cina sud orientale,insieme ad altri artisti emergenti italiani. Oggi Amalart, vanta partnership in Europa e nel mondo, in paesi quali, oltre la Cina, India, Russia e Corea collaborando con Gallerie d’arte, Musei, Boutique di lusso, Studi di architettura ed Interior Designer. n Tutto guidato dal proprio motto: Italian Passion.


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 123


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 124

Artroom

by Chiara Ammenti edit by Giovanna Repossi

AMALAGO

124

MALAGO, fondata da Massimo Ciaccio insieme a Elena Croci, professoressa dell’Accademia di Brera, e a Giancarlo Lacchin, professore dell’Università Statale di Milano, ha come finalità e visione la valorizzazione del territorio del Lago Maggiore:AMALAGO vuole essere riferimento artistico-culturale per chiunque si interessi alle sue bellezze naturalistiche, all’arte e alla cultura. Prestigiosa sede dell’associazione è lo Spazio BIG di Verbania, luogo di rappresentanza di BIG Broker Insurance Group, dove sono già esposte importanti opere d’arte. Abbiamo chiesto a Elena Croci e Giancarlo Lacchin cosa li ha spinti verso questo progetto.

MALAGO, founded by Massimo Ciaccio together with Elena Croci, professor of the Academy of Brera, and to Giancarlo Lacchin, professor at the State University of Milan, has as its purpose e vision the enhancement of the territory of Lake Maggiore: AMALAGO wants to be a reference artistic-cultural for anyone interested in its naturalistic beauties, art, and culture. The association's prestigious seat is the Spazio BIG in Verbania, the place where BIG is represented by Broker Insurance Group, where important works of art are already exhibited. We asked Elena Croci and Giancarlo Lacchin what pushed them towards this project.

A

A

What led you to found AMALAGO? I went to Lake Maggiore as a child, where my family has roots, and I went back a few years ago, realizing how this lake is unique in its kind. Its beauty extends into so many different areas of interest that it cannot fail to be transmitted, a crucial memory and place of attraction for more local, national, and international tourism. This is my main motivation, the engine of a will that I hope can truly succeeding in instilling amazement and pride for a territory that simply needs to be looked at and "Translated" into the forms closest to our modernity. One of the secrets of creativity has always been its ability to put together the energies of enhancing collaboration and coo-

Cosa vi ha portato a fondare AMALAGO? Ho frequentato il Lago Maggiore da piccola dove la mia famiglia ha radici e ci sono ritornata pochi anni fa accorgendomi di quanto questo lago sia unico nel suo genere. La sua bellezza si estende in così tanti e differenti ambiti di interesse che non può non essere trasmessa quale importante memoria e luogo di attrazione per un turismo locale, nazionale e internazionale più consapevole. Questa è la mia principale motivazione, motore di una volontà che spero possa veramente riuscire a infondere stupore e orgoglio per un territorio che va semplicemente guardato e “tradotto” nelle forme più vicine alla nostra modernità. Uno dei segreti della creatività è da sempre la sua capacità di mettere insieme le energie, di valorizzare la collaborazione e la


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 125

cooperazione al fine di conseguire i medesimi obiettivi condivisi: “fare sistema” anche nell’arte e nella cultura, è la via maestra da seguire, per identificare gli scopi, i mezzi e le modalità all’interno di una dimensione quanto più possibile collettiva e di confronto con energie e professionalità diverse. Per questo credo che un’associazione che raccolga diverse competenze sia la via più diretta ed efficace che possa portare a ottenere risultati importanti e, perché no, anche imprevisti. Spesso la bellezza si nasconde nelle pieghe dell’inaspettato!

peration to achieve the same shared objectives: "Making a system," also in art and culture, is the main way to follow, to identify the purposes, I mean, and methods within a dimension that is as collective as possible and in comparison with different energies and professionalism. For this, I believe that an association that collects several skills is the most direct and effective way to obtain significant results and, why not, even unexpected events. Beauty often hides in the folds of the unexpected!

Quali sono gli scopi che vorreste perseguire? I principali scopi dell’associazione sono proprio quelli di restituzione di un valore, di un senso che possa raggiungere tutti coloro che vorranno mettersi in ascolto. Una sorta di esperienza trasformativa costituita dalla bellezza primaria del lago plasmata e formulata seguendo le esigenzedi conoscenza del nuovo turista. Le tre parole che mi piacerebbe che l’associazione riuscisse a infondere attraverso i propri progetti sono fiducia, orientamento e identità.

What are the goals you would like to pursue? The association's main aims are precisely those of restoring a value, a meaning that can reach all those who want to listen. An experience transformative constituted by the lake's primary beauty shaped and formulated according to the new tourist's needs of acquaintance. The three words I would like the association to succeed in instilling through their projects are trust, orientation, and identity.

Quello forse a cui tengo di più è l’ambito formativo, inteso in senso esperienziale, legato alla capacità di ascoltare le tante voci già presenti e attive sul territorio, tentando poi di tradurle in occasioni ed esperienze che permettano di far concrescere la propria sensibilità ed educazione estetica. Mi piacerebbe realizzare iniziative artistiche e culturali che diano la possibilità di un ascolto pieno e armonico delle tante voci che provengono dalla zona del Lago Maggiore.

Perhaps what I care most about is the training environment, understood in an experiential sense, linked to ability to listen to the many voices already present and active in the area, then attempting to translate them into opportunities and experiences that allow you to increase your sensitivity and education aesthetics. I would like to carry out artistic and cultural initiatives that give the possibility of a full and harmonious listening to the many voices that come from the Lake Maggiore area.

Perché la scelta è caduta proprio sul Lago Maggiore? Le mie origini materne sono lacustri e da bambina ricordo che andare al lago era per me sempre una gioia. Penso che quel paesaggio misto fatto di acqua, montagne, isole e terraferm sicuramente mi ha ispirata e che possa impressionare chiunque lo veda per la prima volta. Il Lago AMALAGO Associazione per la promozione artistica e culturale del Lago Maggiore rappresenta per me la sintesi di una natura grandiosa composta da tanti elementi che si armonizzano con un’elegante architettura concepita nei secoli dall’uomo. È una terra che rivela una inesauribile e complessa pluralità di aspetti, ricca di valori storici, culturali e simbolici, una zona in cui il dominio dell’acqua si impone allo sguardo ma in maniera dolce e armonica, e penetra nell’anima e non la abbandona più, permettendoci, come riconosceva anche Jung, di giungere a vedere meglio se stessi: «Chi guarda allo specchio dell’acqua vede per prima cosa, è vero, la propria immagine. Chi va verso se stesso rischia l’incontro con se stesso». Forse è quello che alla fine di un percorso si vuole trovare. n

Why did the choice fall precisely on Lake Maggiore? My maternal origins are lakes, and as a child, I remember going to the lake was, for me, always a joy. I think that diverse landscape made of water, mountains, islands, and land inspired me and will impress anyone who sees it for the first time. The lake Association for the artistic and cultural promotion of Lake Maggiore represents for me the synthesis of a grandiose nature composed of so many elements that, yes, harmonize with an elegant architecture conceived over the centuries by man. It is a land that reveals an inexhaustible and complex plurality of aspects, rich in historical values, cultural and symbolic, an area in which the domination of water imposes itself on the eye but in a manner sweet and harmonious, and penetrates the soul and never leaves it, allowing us, as he also recognized Jung, to come to see oneself better: «Whoever looks in the mirror of the water sees for, first of all, it is true, one's image. Whoever goes towards himself risks the encounter with himself ». Maybe that's what you want to find at the end of a journey.n

125


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 126

Artroom

BEAZLEY

DESIGN AWARD by Alessandro Byther edit by Giovanna Repossi rom the 21st of October 2020 to 28th of March 2021, for those who are in London, iI suggest a visit to the Design Museum. As in the previous 13 editions of the Beazley Design Award, the jury selected 74 projects for 6 design categories; architecture, digital, fashion, graphics, products and transport. Emily King is the prize’s and says that the common theme for this year is social justice. She also says that all of these projects represent a snapshot of the world a few seconds before Covid19 shocked everyone and everything. King adds, "Somehow we

F 126

al 21 Ottobre 2020 al 28 Marzo 2021 per chi si trova a Londra vale la pena fare un salto al Design Museum. Come nelle precedenti 13 edizioni del Beazley Design Award la giuria ha selezionato 74 progetti per 6 categorie inerenti al design; architettura, disegno digitale, moda, grafica, prodotti e trasporti. Emily King è la curatrice dell’ambito premio e dice che il tema comune per quest’anno e’ la giustizia sociale. Aggiunge che l’insieme di questi progetti rappresentano uno scatto del mondo qualche secondo prima che il Covid-19 scon-

D


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 127

volgesse tutto e tutti. King aggiunge,“In qualche modo si può dire che il tema ‘è l’anno’ e l’abbiamo ordinato in modo cronologico, una sorta di conta alla rovescia all’arrivo del virus”.“Abbiamo diversi progetti di intrattenimento popolare, per esempio cose inerenti alla serie TV Chernobyl ma anche quelle cose che richiamano la giustizia sociale”. Da non dimenticare i balli diventati virali, se mi permettete l’espressione, diTikTok fino ad arrivare alle altalene rosa dello studio Rael San Fratello che hanno fatto sorridere e pensare all’assurdità del ‘muro US/Messico di Trump’. I vincitori delle 6 discipline saranno annunciati e premiati virtualmente, presumo, il 26 Novembre visto che i partecipanti provengono ai più svariati angoli del globo. Maria McLintock, assistente della curatrice dice che questa edizione sarà quanto mai più pertinente al tema dell’anno.“Dai progetti che invitano a vivere in modo più gentile e più salutare, a quelli che criticano il sistema di oppressione in cui viviamo. Speriamo questi servono come capsula del tempo a rappresentare il mondo in continuo cambiamento”. Uno degli oggetti più importanti esposti in questa edizione e’ la giacca antiproiettile realizzata dall’artista Banksy per il rapper inglese Stormzy il quale la indosso’ durante il set video di Glastonbury 2019 a rappresentare la necessita’ di portare sempre una protezione contro le ‘pugnalate’ battezzando il nome ‘stab-proof vest’ che può avere diversi significati ed interpretazioni a livello sociale. Altri progetti degni di menzione per il loro apporto sociale sono i capi di abbigliamento a palloncino di Fredrik Tjærandsen presentati durante la sua tesi e il famigerato Impossible Burger, realizzato interamente da vegetali per ricreare in modo fedele la sensazione di mangiare un succulente hamburger. In fine, l’ultimo progetto presentato, e’ la realizzazione 3D dell’ormai già fin troppo noto virus che ci assilla l’esistenza da quello che può sembrare una eternità. Il progetto e’ stato commissionato dal centro di prevenzione e controllo delle malattie. Ente statunitense. Possiamo finire con questo tocco di ironia. Non credo sia necessario aggiungere altro, lo state già facendo voi. n https://www.beazley.com

can say that the theme is' the year' and we have ordered it chronologically, a sort of countdown to the arrival of the virus". “We have several popular entertainment projects, for example things related to the TV series Chernobyl but also those things that appeal to social justice”. Do not miss the videos of dances gone viral, excuse the pun, on TikTok and the pink swings of the Rael San Fratello studio that made you smile and think about the absurdity of Trump's 'US / Mexico wall'. The winners of the 6 disciplines will be announced and virtually celebrated, I presume, on November 26th since the participants come from all over the world. Maria McLintock, assistant to the curator says this edition will be more relevant than ever before to the theme of the year. “From projects that invite you to be more gentle and healthier, to those that criticise the system of oppression in which we live. Hopefully these serve as a time capsule to represent the ever changing world ”. In this edition one of the most important objects on exhibition is the bulletproof jacket made by the artist Banksy for the English rapper Stormzy who wore it during the Glastonbury 2019 video set to represent the need to always wear protection against ‘stabs' thus giving it the name 'stab-proof vest’ which can have different meanings and interpretations on a social level. Other projects worthy of mention for their social contribution are Fredrik Tjærandsen's balloon garments presented during his thesis and the infamous Impossible Burger, made entirely from vegetables to faithfully recreate the feeling of eating a succulent hamburger. Finally, the last project presented is the 3D reproduction of the now all too well known virus that haunts our existence from what may seem like an eternity. The project was commissioned by the US Centers for Disease Control and Prevention in January. A nice touch of irony at the end there. I don't think it's necessary for me to add anything else, you are already doing it in your mind. n https://www.beazley.com

127


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 128

Artroom

by Maurizio Signorini - www.signoriniarchitetto.com

RAMMENDARE LE

PERIFERIE hen I think about politics, it always comes to my mind that it derives from polis, from the city, and I also believe that more than two thousand years ago, the administrators of the polis swore an oath to the citizens: 'I promise to give you back Athens better than you gave it to me.' I find it current and beautiful. Thus Renzo Piano, appointed senator for life in 2013. The idea was born to deal with the suburbs' transformation, the most populated and most marginalized part of the cities. He uses his salary as a parliamentarian to hire young architects to study small interventions to improve small parts of the city. Mending means mending small or large lacerations that are created in communities, and it means avoiding waste, it means repairing wounds. It means implementing small interventions that require micro construction sites to be carried out with the involvement and participation of those who live in the neighborhood. Not significant works, not mega contracts, not huge funding. Even in these places of unhappiness, there is often something good. It is, therefore, necessary to find those positive fragments and enhance them to ensure that they can trigger a virtuous cycle for urban regeneration.The G 124 working group was born from the office number assigned to Piano in the Senate, transformed into a design studio.Among the numerous projects, the Giambellino district in Milan: here, in 2015, the revitalization of courtyards and the municipal market was studied. 2014, Catania, Librino district, new town: the gym and the abusive sports center are made usable. 2020, Padua, Guizza district, once a wooded area then engulfed by urbanization.The Parco Dei Salici, a green area created in 2010, has no identity.The planting of 627 trees is planned. Participatory planning with inhabitants, associations, municipal administrations: the art of lin stening and sharing work. And then the right inspiration.

W

128

uando penso alla politica mi viene sempre in mente che deriva da polis, dalla città e penso anche che più di duemila anni fa gli amministratori della polis facevano un giuramento ai cittadini: prometto di restituirvi Atene migliore di come me l'avete consegnata. Lo trovo attuale e bellissimo. Così Renzo Piano, nominato senatore a vita nel 2013. Nasce l'idea di occuparsi della trasformazione delle periferie, la parte più popolata e più emarginata delle città. Usa il suo stipendio da parlamentare per assumere giovani architetti per studiare piccoli interventi che possono migliorare piccoli lembi di città. Rammendare significa ricucire piccole o grandi lacerazioni che si creano nelle comunità, significa evitare sprechi, significa riparare ferite. Significa attuare piccoli interventi che richiedono micro cantieri, da realizzare con il coinvolgimento e la partecipazione di chi vive nel quartiere. Non grandi opere, non mega appalti, non ingenti finanziamenti. Anche in questi luoghi spesso dell'infelicità c'è qualcosa di buono. Bisogna allora trovare quei frammenti positivi e valorizzarli, per far si che possano innescare un ciclo virtuoso per la rigenerazione urbana. Nasce il gruppo di lavoro G 124 dal numero dell'ufficio assegnato a Piano in Senato, trasformato in studio di progettazione. Fra i numerosi progetti il Quartiere del Giambellino a Milano: qui, nel 2015, si studia la rivitalizzazione di cortili e del mercato comunale. 2014, Catania, quartiere Librino, new town: viene resa utilizzabile la palestra e il centro sportivo che era abusivo. 2020, Padova, quartiere Guizza, una volta area boscosa poi inghiottita dall'urbanizzazione. Il Parco dei Salici, area verde realizzata nel 2010, non ha identità. È prevista la piantumazione di 627 alberi. Progettazione partecipata con gli abitanti, le associazioni, le amministrazioni comunali: l'arte di ascoln tare e di condividere il lavoro.. E poi l'ispirazione giusta.

Q


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 129


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 130

Spirits&Cigars

ROSEBANK 30Y.O. 1990 – 2020

130

by Nicola Di Nunzio


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 131

In questo periodo storico che ha stravolto le nostre vite e in cui ognuno di noi si è dovuto adattare ad una vita molto legata al lavoro “online”, alcuni giorni fa ho avuto il grande privilegio di poter partecipare a una degustazione, ovviamente svoltasi su una piattaforma web, di un grande whisky, il Rosebank 30 Y.O. 1990 – 2020 importato in Italia dalla Rossi & Rossi.

a degustazione, organizzata dalla Milano Whisky Festival, prevedeva anche la presenza di Gordon Dundas Brand Ambassador Rosebank, Marina del Puppo e Maurizio Andriani della Rossi & Rossi e il padrone di casa del MWF Andrea Giannone. La prima parte della serata è stata dedicata alla presentazione dell’azienda da parte di Gordon Dundas. La distilleria era stata chiusa nel 1993 ma, nel 2017, la Ian MacLeod Distillers ha acquisito la proprietà e ha “risvegliato il gigante addormentato”, con l’intento di avviarne la ricostruzione e la rinascita. Nel progetto della ristrutturazione della distilleria, situata nelle Lowlands, saranno utilizzate le tecniche di produzioni uniche per le quali Rosebank è famosa: unire la tripla distillazione a condensatori “worm tub” (serpentina di rame immersa in acqua fredda) e il primo rilascio è previsto tra il 2029 ed il 2030, visto anche che la prima distillazione terminerà tra 15/18 mesi e più precisamente attorno al mese di settembre 2022. Non è stata un’impresa semplice, ma con un progetto ben chiaro da parte dei nuovi proprietari, illustrato dal Brand Ambassador, gli appassionati di whisky possono ben sperare ma, nel mentre, si è deciso di effettuare alcuni rilasci sfruttando le vecchie scorte. Il Rosebank 30 Y.O. 1990 – 2020 è il primo di tali imbottigliamenti. Questo whisky, con i suoi 30 anni di maturazione essendo stato distillato nel 1990 e imbottigliato nel 2020, proviene da botti exSherry ed ex-Bourbon, per l’esattezza 62% in ex-Sherry e il 38% in ex-Bourbon. Sono state prodotte 4.350 bottiglie e solamente

L

he tasting, organized by the Milano Whiskey Festival, also included the presence of Gordon Dundas Brand Ambassador Rosebank, Marina del Puppo and Maurizio Andriani of Rossi & Rossi and the host of the MWF Andrea Giannone. The first part of the evening was dedicated to the presentation of the company by Gordon Dundas. The distillery had been closed in 1993 but, in 2017, Ian MacLeod Distillers acquired the property and "awakened the sleeping giant", with the intention of starting its reconstruction and rebirth. In the project of the restructuring of the distillery, located in the Lowlands, the unique production techniques for which Rosebank is famous will be used: combining triple distillation with "worm tub" condensers (copper coil immersed in cold water) and the first release is expected between 2029 and 2030, also considering that the first distillation will end in 15/18 months and more precisely around the month of September 2022. It was not an easy undertaking, but with a clear plan from the new owners, illustrated by the Brand Ambassador, whiskey enthusiasts can hope but, in the meantime, it was decided to make some releases using old stocks. The Rosebank 30 Y.O. 1990 - 2020 is the first of these bottlings.This whiskey, with its 30 years of maturation having been distilled in 1990 and bottled in 2020, comes from ex-Sherry and ex-Bourbon barrels, to be exact 62% in ex-Sherry and 38% in ex-Bourbon. 4,350 bottles were produced and only a

T

131


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 132

132

small quantity of this exclusive release was destined for the Italian market thanks to the importer Rossi & Rossi, and it was immediately a great success, as they are sold out in a very short time from the moment of release. . The long awaited moment has finally come, the tasting of this exclusive whiskey. Once poured into the glass, the gold tone that Il Rosebank 30 Y.O. reflects in the glass itself. By gently approaching the nose, the impact is intoxicating and soft at the same time! Fruity notes of mandarins, oranges, yellow peach and papaya, with floral echoes in the background, are the prelude to a memorable tasting. On the palate this great Rosebank is delicate and balanced, with an explosion of tropical fruit aromas, spicy notes, meringue, vanilla and a buttery sensation that fill the palate with great harmony. The finish is long and fresh, with fruity and spicy sensations, and a vanilla aroma that envelops the palate and makes it clean. You don't have the privilege of being able to taste these "works of art" that time has given us every day. The long wait has given us a precious whiskey, vital as few and of rare elegance. A dutiful thanks to Rossi & Rossi is due. Thanks to them it was possible to taste the Rosebank 30 Y.O. 1990 - 2020 and let us travel virtually to the Lowlands. We look forward to finding out what this great n distillery will give us in the future.

una piccola quantità di questa esclusiva release, è stata destinata al mercato italiano grazie all’importatore Rossi & Rossi, ed è stato fin da subito un grande successo, visto che sono esaurite in pochissimo tempo dal momento del rilascio. Finalmente è arrivato il momento tanto atteso, la degustazione di questo esclusivo whisky. Una volta versato nel bicchiere, colpisce fin da subito la tonalità color oro che il Il Rosebank 30 Y.O. riflette nel bicchiere stesso. Avvicinando delicatamente il naso, l’impatto è inebriante e morbido allo stesso tempo! Note fruttate di mandarini, arance, pesca gialla e papaya, con echi floreali che fanno da sottofondo, sono il preludio di una degustazione memorabile. Al palato questo grande Rosebank risulta delicato ed equilibrato, con un’esplosione di aromi di frutta tropicale, note speziate, meringa, vaniglia e una sensazione burrosa che riempiono il palato con grande armonia. Il finale è lungo e fresco, con sensazioni fruttate e speziate, ed un aroma di vaniglia che avvolge il palato e lo rende pulito. Non si ha tutti i giorni il privilegio di poter degustare queste “opere d’arte” che il tempo ci ha regalato. La lunga attesa ci ha donato un prezioso whisky, vitale come pochi e di rara eleganza. Un doveroso ringraziamento alla Rossi & Rossi è dovuto. Grazie a loro è stato possibile degustare il Rosebank 30Y.O. 1990 – 2020 e farci viaggiare virtualmente nelle Lowland. Restiamo in attesa di scoprire n cosa ci regalerà in futuro questa grande distilleria.


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 133

133


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 134

Spirits&Cigars

134


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 135

RAMÓN ALLONES ALLONES NO.2

EDICIÓN LIMITADA 2019 by Nicola Di Nunzio

ccoci a degustare la seconda edizione limitata del 2019, il Ramón Allones Allones No.2, un sigaro che fin dalla sua presentazione ha attirato tutti gli aficionados, sia grazie al suo bellissimo packaging, sia dal punto di vista della bontà del manufatto. Il Ramón Allones Allones No.2, come tutte le Edizioni Limitate di Habanos, si contraddistingue per un formato che non è presente nel vitolario standard della marca, ed è realizzato con pregiati tabacchi provenienti da Vuelta Abajo, che sono stati invecchiati almeno due anni prima di essere utilizzati. Le foglie di capa usate per le Edizioni Limitate vengono inoltre selezionate dal piano fogliare più alto, per questo motivo il loro colore è di norma più scuro della produzione standard. Il Ramón Allones Allones No.2 si presenta con un innovativo packaging caratterizzato da forme e linee decise, quasi a voler celebrare il tipico carattere dei sigari prodotti a marchio Ramón Allones.

E

ere we are to taste the 2019 second limited edition, the Ramón Allones Allones No.2, a cigar that since its launch gathered the attention of the aficionados, both for its wonderful packaging and the quality of the product. The Ramón Allones Allones No.2, as for all the Habanos Limited Editions, distinguishes itself for a size that is not present in the brand standard vitolario and is manufactured with fine Vuelta Abajo tobaccos that have been aged for at least two years. Furthermore the capa leaves, used for the Limited Editions, are selected from those grown at the top of the tobacco plants, for this reason their colour is usually darker than the standard production. The Ramón Allones Allones No.2 shows an innovative packaging characterised by pronounced shapes and lines, as if to celebrate the distinctive character of the cigar produced by the Ramón Allones brand.

H

135


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 136

Ramón Allones Allones No.2 E. L. 2019 Paese: Cuba Capa, Capote e Tripa: Cuba Vitola de galera: Campanas Misure: 140 mm per 52 RG Prezzo: 15,00 € cad. Medaglie: 4 Punteggio: 90

136

To a visual analysis the wrapper shows a beautiful Maduro colour. To the touch it feels lightly veined, but, at the same time, oily and with a uniform filler. Once cut and still raw you can sense an explosion of leather aromas, earth and spices above all. The start is worthy of an Old Style Ramón Allones, rich and imposing, spice scents, with leather, earth and bitter cocoa in the background serve as a prelude to a great smoke. The second third progresses with sustained strength and the scents remain well balanced. The finale is a crescendo of emotions, fragrances of bitter cocoa and spices dominate the scene and together with leather and toasted coffee scents accomplish a fulfilling finale. A product that will be talked about, especially after a careful ageing period, but it is surprising that, despite the cigar relative youth, no organoleptic problems can be observed. Excellent evolution and extremely long post-smoke persistence. Best smoked after a generous meal, paired with a n long aging Cuban Ron.

Da un’analisi visiva la capa si mostra di una bella colorazione maduro. Al tatto risulta leggermente venata, ma allo stesso tempo oleosa e con un riempimento regolare. Dopo averlo tagliato, a crudo si riscontra un’esplosione di aromi di cuoio, terra e soprattutto spezie. La partenza è degna di un Ramón Allones Old Style, ricco ed imponente, gli aromi speziati, con cuoio, terra e cacao amaro in sottofondo fanno da preludio ad un grande fumata. Il secondo terzo procede con una forza sostenuta e gli aromi si mantengono ben bilanciati. Il finale è un crescendo di emozioni, aromi di cacao amaro e spezie dominano la scena ed insieme a cuoio ed aromi tostati di caffè, rendono il finale appagante. Un prodotto che farà parlare di sé, specie dopo un accurato periodo di affinamento, ma sorprende che nonostante la gioventù del sigaro non si riscontrino difetti a livello organolettico. Ottima evoluzione e lunghissima persistenza post-fumata. Si consiglia di fumarlo dopo un ricco pasto, in abbinamento ad un ron cubano n di lungo invecchiamento.


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 137


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 138

Spirits&Cigars

138

ith the new La Aurora ADN Dominicano, a cigar with an exceptional tobacco blend that has the Andullo at its core, La Aurora pays tribute to the oldest production method of the Dominican tobacco. This old tobacco manufacturing method, nowadays virtually unknown,

W

a Aurora rende omaggio al più antico metodo di lavorazione del tabacco Dominicano con il nuovo La Aurora ADN Dominicano, un sigaro con un blend eccezionale la cui anima è l’Andullo. Questo antico procedimento di lavorazione del tabacco, oggi praticamente sconosciuto

L


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 139

LA AURORA ADN ROBUSTO by Nicola Di Nunzio

139


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 140

La Aurora ADN Robusto Paese: Repubblica Dominicana Fascia: Cibao Valley (Repubblica Dominicana) Capote: Cameroon Tripa: Un blend di foglie Cibao e Andullo, Nicaragua e Pennsylvania (USA) Vitola de galera: Robustos Misure: 127 mm per 50 RG Prezzo: 6,20€ cad. Medaglie: 4 Punteggio: 89 + OK

140

was in the past, for almost a century, one of the key elements of the tobacco culture of this country and of its production processes. For this new edition La Aurora has rediscovered the Andullo. A whole leaf of this tobacco is used in the cigar filler. The Andullo is a tobacco difficult to work and to use but its intensity, its peculiar aromas and its sweetness contribute to magnify the blend giving a fulfilling smoking experience. Unlike the normal tobacco, that is processed and kept in wide stacks with the leaves lying one on top of another (pilones), the Andullo is arranged in long cylinders of rolled tobacco named yaguas that are then stacked and periodically turned.

è stato in passato, e per quasi un secolo, uno degli elementi fondamentali della cultura del tabacco di questo paese e delle sue lavorazioni. La Aurora, con questa nuova edizione, ha riscoperto l’utilizzo dell’Andullo e ne ha inserito una foglia intera nel ripieno. L’Andullo è un tabacco difficile da lavorare e da utilizzare ma la sua intensità, i suoi particolari aromi e la sua dolcezza contribuiscono ad esaltare il blend regalando una più completa esperienza in fumata. Differentemente dal normale tabacco, che viene trattato e conservato in larghe pile con le foglie sovrapposte una sull’altra (pilones), con l’Andullo si creano invece lunghi cilindri di tabacco arrotolato chiamati yaguas che vengono poi impilati e ruotati ciclicamente.

The Robusto has a maduro wrapper, bright, uniform with dark tones. To the touch it is silky with a uniform filler. When raw you can sense leather, hearth and animal hints. In the first third cocoa, spices and toasted aromas are perceived with medium strength. In the second third the strength increases and you can sense toasted aromas, dried fruits and, predominantly, spicy notes. In the final third the cigar shows a medium to strong strength and the perceived fragrances are dried fruits, toasted notes, coffee and black pepper. The Robusto has a dynamic aromatic evolution and a long post-smoke persistence. A cigar for enthusiasts, best smoked after meals paired with a Vernacn cia di Oristano or with a Barolo Chinato.

Il Robusto si presenta con una fascia maduro, luminosa, dai toni bruni ed uniforme. Al tatto risulta setosa con un riempimento regolare. A crudo si avvertono cuoio, terra e sentori animali. Nel primo terzo si percepiscono cacao, spezie e tostato, con una forza media. Nel secondo terzo la forza aumenta e si avvertono aromi tostati, frutta secca e note piccanti in prevalenza. Nel finale la forza risulta medio forte e gli aromi percepiti sono frutta secca, note tostate, caffè e pepe nero. Il Robusto presenta una dinamica evoluzione aromatica e una lunga persistenza post-fumata. Un sigaro per amatori, da fumare dopo i pasti, in abbinamento n ad una Vernaccia di Oristano o ad un Barolo Chinato.


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 141


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 142

Sport

DOVE LA PANDEMIA NON HA

FERMATO IL GOLF!

142

by Donato Ala


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 143

Sono sicuramente le Canarie, quelle più “free covid” in assoluto dove andare a giocare (voli permettendo) e in questo articolo vogliamo consigliarvi una di queste isole, forse la più bella e la meno conosciuta.

143


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 144

a Gomera is the island you do not expect: the one where Christopher Columbus landed in 1492, before leaving for the Indies, not only to supply himself with water and ask for divine protection but above all to see his mistress, Beatrice. by Bobadilla. It is the island of Gara and Jonay, two young lovers, sons of two rival families like our Romeo and Juliet, who decided to kill themselves on the highest point of the island, with a sharp cedar twig, in the meeting place between the cold Atlantic trade winds and the warm breezes, between the kingdom of Water and the land of Fire. The main attraction of La Gomera takes its name from these two unfortunate lovers, the "Alto de Garajonay" National Park, a Unisco heritage since 1986 (in which there is the famous "laurisilva", a subtropical woodland formation widespread millions of years ago ). La Gomera is the island you do not expect because it is - by extension - the sixth of the volcanic archipelago of the Canaries, but it has nothing to envy - for charm, natural beauty (a rugged and wild nature) to any of its six sisters. It is an island that captures everything your spirit needs in a moment of vacation; where every moment lived will be equivalent to a different stimulus.The island you don't expect because, once you land after a flight of just twenty minutes from Tenerife; or disembarking from a comfortable ferry-boat of the Freddy Nelson company; various holi-

L

144

a Gomera è l’isola che non ti aspetti: quella in cui Cristoforo Colombo approdò nel lontano 1492, prima di partire per le Indie, non soltanto per rifornirsi d’acqua e chiedere la protezione divina, ma soprattutto per rivedere la sua amante, Beatrice di Bobadilla. È l’isola di Gara e Jonay, due giovani innamorati figli di due famiglie rivali alla stregua dei nostri Romeo e Giulietta, che decisero di uccidersi sul punto più alto dell’isola, con un ramoscello di cedro affilato, nel luogo d’incontro tra i freddi alisei dell’Atlantico e le brezze tiepide, tra il regno dell’Acqua e la terra del Fuoco. Da questi due sfortunati amanti prende il nome l’attrattiva principale de La Gomera, il Parco Nazionale “Alto de Garajonay”, patrimonio Unisco dal 1986 (in cui è presente la famosa “laurisilva”, una formazione boschiva subtropicale assai diffusa milioni di anni fa). La Gomera è l’isola che non ti aspetti, perché è – per estensione – la sesta dell’arcipelago vulcanico delle Canarie, ma non ha nulla da invidiare – per fascino, bellezze naturali (una natura aspra e selvaggia) a nessuna delle sue sei sorelle. È un’isola che cattura tutto ciò che il vostro spirito necessita in un momento di vacanza; dove ogni momento vissuto equivarrà ad uno stimolo diverso. L’isola che non ti aspetti perché, una volta atterrati dopo un volo di appena venti minuti da Tenerife; o sbarcando da un comodo ferryboat della compagnia Freddy Nelson; vi si apriranno diverse

L


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 145

possibilità di vacanza che non saranno più quelle iniziali. A chi piacerà dunque La Gomera? Sicuramente a coloro che amano la natura e le lunghe camminate all’interno di percorsi naturalistici immersi in meravigliosi parchi; a coloro che decidono di voler ritrovare se stessi; a coloro che hanno voglia di “staccare la spina” per qualche giorno, sentendosi liberi in tutti “sensi”; e, naturalmente, a coloro che amano il golf, una tradizione che qui risale al XIX sec. (grazie alle relazioni commerciali con l’Inghilterra, la Spagna ebbe il suo primo campo da Golf già nel 1891). L’sola de La Gomera ha avuto il suo campo , il Tecina Golf (vedi foto), soltanto tre anni fa, ma per la sua bellezza mozzafiato (quasi tutte le buche con vista mare, davanti al telo dipinto del MonteTeide, con il panorama che si allarga intorno come un gran teatro; e percorso che si snoda tra piante rare ed autoctone – ed importate – come il cactus, le bouganville, l’avocado ed i limoni). Il Tecina Golf, che prende il nome dalla località, è un campo corto (PAR 71), ma molto tecnico e – in alcune buche – persino proibitivo, per un Handicap alto. I green sono veloci, mentre il taglio del rought è alto. Da segnalare la buca 11, 13 e 16, per la splendida vista. La Gomera ospita anche lo splendido Hotel Jardin Tecina (www.jardin-tecina.com), il primo grande albergo dell’isola e forse l’unico al mondo ad avere un esclusivo orto botanico (con oltre cinquanta specie di piante tropicali, che si estendono a perdita

day possibilities will open up to you that will no longer be the initial ones. So who will like La Gomera? Surely to those who love nature and long walks within nature trails surrounded by wonderful parks; to those who decide they want to find themselves; to those who want to "switch off" for a few days, feeling free in all "senses"; and, of course, to those who love golf, a tradition that dates back to the 19th century. (thanks to commercial relations with England, Spain had its first golf course as early as 1891).The island of La Gomera had its own course, Tecina Golf (see photo), only three years ago, but for its breathtaking beauty (almost all the holes with sea view, in front of the painted sheet of Mount Teide, with the panorama that extends around like a grand theater; and a path that winds through rare and native - and imported - plants such as cactus, bougainvillea, avocado, and lemons). Tecina Golf, which takes its name from the locality, is a short course (PAR 71), but very technical and - in some holes - even prohibitive, for a high handicap.The greens are fast, while the rough cut is high. Holes 11, 13, and 16 are worthy of note for the splendid view. La Gomera is also home to the splendid Hotel Jardin Tecina (www.jardin-tecina.com), the first large hotel on the island and perhaps the only one in the world to have an exclusive botanical

145


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 146

146

garden (with over fifty species of tropical plants, which extend as far as the eye can see to the sea, creating games of inebriating scents) located throughout the area (see photo). The hotel is a splendid and exclusive 4-star hotel built directly on the sea and beautifully set on the cliff. Its "homes" are distributed in small, very welcoming bungalows (with terraces), designed in pure Canarian style, where you can relax in the silence of the island.The silence, in fact, because La Gomera is also distinguished by this: a natural island where there are no factories, very little traffic even marine. And silence is the link between La Gomera and the dream of many (everyone): a house overlooking the sea and amid beautiful and wild nature. A dream that comes true if we talk about Pueblo Don Thomas: an exclusive residential complex of villas (190-220 square meters) and apartments (132-135 square meters), marked by sweet contemporary minimalism (emphasis on horizontal lines; neutral and clear, in contrast with the pastel colors of the island; large windows that allow direct contact with nature) and for sale at competitive prices. It is 225 thousand square meters of sea and sky, surrounded by rich vegetation with, alongside, an immense golf course also available to property owners. The road to get there - resembling a snake winds around the houses and merges with the green oasis of ban nana trees and palm trees. The rest is the surreal silence.

d’occhio fino al mare, creando giochi di profumi che inebriano) dislocato in tutta l’area (vedi foto). L’albergo è uno splendido ed esclusivo 4 stelle costruito direttamente sul mare ed incastonato magnificamente sulla scogliera. Le sue “abitazioni” si distribuiscono in piccoli bungalows (con terrazzo) molto accoglienti, disegnati in puro stile Canarie, dove ci si può rilassare nel silenzio dell’isola. Il silenzio appunto; perché La Gomera si contraddistingue anche per questo: un isola naturale dove non sono presenti fabbriche, pochissimo traffico – anche marino. E proprio il silenzio è il legame tra La Gomera ed il sogno di molti (tutti): una casa vista mare ed in mezzo ad una natura bella e selvaggia. Sogno che si realizza se si parla di Pueblo Don Thomas: un esclusivo complesso residenziale di ville (190-220 metri quadrati) ed appartamenti (132-135 metri quadrati), improntati ad un dolce minimalismo contemporaneo (enfasi alle linee orizzontali; interni neutri e chiari, in contrasto con i colori pastello dell’isola; ampie vetrate che consentono un contatto diretto con la natura) ed in vendita a prezzi competitivi. Si tratta di 225mila metri quadrati di mare e cielo, circondati da una ricca vegetazione con, a fianco, un immenso campo da golf a disposizione anche dei proprietari degli immobili. La strada per giungervi – assomiglia ad un serpente – si attorciglia intorno alle case e si fonde con le verdi oasi di banani e palme. Il resto è il surn reale silenzio.


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 147


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 148

Sport

ITALIAN GOLF AWARDS 2021 roposing an event in a full pandemic may seem crazy, but believe me, it is not, and I will also explain why. It is clear that as we thought, with a gala in style to be built in Milan, you can not but believe that at this stage of uncertainty, the start will certainly contribute to the revival of this extraordinary sport.That PGAI, FIG, and AITG have enthusiastically agreed to be part of the ItalianGolf Awards that every year will see many people take to the stage, which every day contribute to ensuring that golf has the limelight it deserves in our country. I met President Chimenti last year in Milan to explain this idea, and his enthusiasm in supporting me made me happy. I have been working for golf for almost 20 years; I have traveled the world as a golf tourism journalist to acquire international knowledge that would allow me to put into practice all the ideas that I could share in my experience. I think that rewarding the work of all those working in this sector is a milestone important. It will contribute to profile the true professionalism and bring out those who instead "use" this sport for mere personal purposes, without any qualifications. The Italian Golf Awards will do this too, which is why the "real" professionals will have to welcome and enthusiastically participate in these Awards. We have decided that the winners will be rewarded with a direct web from a Lombard golf club that we identify these days for this first edition. Still, a very

P

148

roporre un evento in piena pandemia, potrebbe sembrarvi folle, ma credetemi non lo è, e vi spiego anche perché. Sia chiaro che per come lo abbiamo pensato, con un galà in grande stile da realizzarsi a Milano, non sarà possibile, ma riteniamo che in questa fase di incertezza, iniziare, potrà sicuramente contribuire al rilancio di questo straordinario sport. Ecco che PGAI, FIG e AITG hanno accettato con entusiasmo di far parte degli Italian Golf Awards che ogni anno vedranno salire sul palco, molti personaggi che ogni giorno contribuiscono a far si che il Golf abbia la ribalta che merita nel nostro paese. Ho incontrato lo scorso anno a Milano il presidente Chimenti per spiegare questa idea e il suo entusiasmo nel supportarmi mi ha reso felice. Lavoro per il golf da quasi 20 anni, ho girato il mondo come giornalista di turismo golfistico per acquisire un conoscenza internazionale che mi permettesse di mettere in pratica tutte le idee che ho potuto condividere in questa mia esperienza. Credo, che premiare il lavoro di tutti coloro che lavorano in questo settore sia un traguardo importante e che potrà contribuire a profilare le vere professionalità e portare allo scoperto chi invece “usa “questo sport per meri scopi personali, senza alcuna qualifica. Gli Italian Golf Awards faranno anche questo, ecco perché i “veri” professionisti dovranno accogliere e partecipare con entusiasmo a questi Awards. Per questa prima edizione abbiamo deciso che i vincitori saranno premiati con una di-

P


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 149

Sono passati molti anni da quando avevo pensato a questo progetto, forse non era il momento giusto, ma ora, insieme a Massimiliano Sneck abbiamo pensato che fosse arrivato il momento. by Donato Ala

retta web da un golf club lombardo che stiamo individuando in questi giorni, ma si è aperta una possibilità molto ambiziosa. Stiamo valutando di effettuare la premiazione durante i prossimi Open d’italia che si svolgeranno a settembre a Roma al Golf della prossima Ryder. Mentre scrivo stiamo definendo con la federazione i dettagli, quindi per ora è solo una possibilità. Nel 2022 è già in programma una Gran Galà di altissimo livello che decreterà i vincitori. Intanto vogliamo partire e mettere una pietra miliare al progetto. Ma ecco i dettagli del progetto. Italian Golf Awards - Gran galà del Golf, vuole essere un palcoscenico per i protagonisti del mondo del Golf professionale, agonistico e non solo. L’evento di carattere sportivo, consiste nel realizzare un vero e proprio Galà sullo stile dei tanti che ci sono nel mondo dello spettacolo e dello sport. Saranno coinvolti importanti personaggi del mondo sportivo e dello spettacolo presentati da Donato Ala, ideatore e titolare del progetto e promotore con Massimiliano Sneck di questo progetto, affiancato da un personaggio del mondo del golf, che possa spiegare al pubblico non golfista i vantaggi nel conoscere e praticare questo sport; campioni, giovani emergenti e personaggi del mondo culturale e non, che si sono contraddistinti nel promuovere e lavorare nel mondo del Golf. Le candidature saranno aperte a partire dal 1 Aprile 2021 ecco le categorie:

ambitious possibility has opened up. We're looking to make the award ceremony during the next Open of Italy to be held in September in Rome Golf to the next Ryder. As of this writing, we are working out the details with the federation, so it is only a possibility for now. In 2022, a very high-level G ran G alà is already planned, which will decide the winners. In the meantime, we want to start and put a milestone on the project. But here are the details of the project. Italian Golf Awards: Gran gala del Golf aims to be a stage for the protagonists of the world of professional, competitive, and more golf. The sporting event consists of creating a real Gala in the style of the many in the world of entertainment and sport. Important personalities from the world of sports and entertainment will be involved presented by Donato Ala, creator and owner of the project and promoter with Massimiliano Sneck of this project, flanked by a personality from the world of golf, who can explain to the non-golfer public the advantages of knowledge and practice this sport. Champions, emerging young people and personalities from the cultural and non-cultural world, have distinguished themselves in promoting and working in Golf's world. Applications will be open from 1 April 2021. Here are the categories:

Miglior Giocatore Amateur Dilettante Maschile Miglior Giocatrice Amateur Dilettante Femminile Miglior Giocatore Amateur Juniores Maschile Miglior Giocatrice Amateur Juniores Femminile Questo premio vuole essere assegnato ai giocatori e alle giocatrici dilettanti che nel corso del biennio si sono contraddistinti\e in campo nazionale ed internazionale.

Best Male Amateur Amateur Player Best Amateur Female Amateur Player Best Amateur Junior Male Player Best Amateur Junior Female Player This award is intended to be awarded to amateur players who have distinguished themselves in the national and international field throughout the two years.

149


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 150

150

Lifetime Achievement Award - FIG, AITG, PGAI This award aims to be awarded to people from the world of golf 0 degrees, in recognition of their professional activities: Journalists, professional golfers, tournament players, directors and deputies, sports leaders who have played important and long-lived the Club's assignments (Presidents) and Federals (Councilors).

Premio alla carriera – FIG,AITG, PGAI Questo premio vuole essere assegnato a personaggi del mondo del golf 0 gradi, quale riconoscimento della loro attività professionale: Giornalisti, professionisti di golf, giocatori di torneo, direttori e segretari, dirigenti sportivi che hanno rivestito importanti e longevi incarichi di circolo (Presidenti) che Federali (Consiglieri).

Best up-and-coming Superintendent or recent graduate Best Emerging Director or Newly Graduated This prize is intended to be awarded to the students of the National School of Golf who graduated in 2019/2020 and wants to reward those who have distinguished themselves in the SNG.

Best Superintendent emergente o neo diplomato Best Direttore emergente o neo diplomato Questo premio vuole essere assegnato agli allievi della Scuola Nazionale di Golf che si sono diplomati nel 2019/2020 e vuole premiare chi si è contraddistinto nel percorso formativo della SNG.

Best Golf Pro Best Tour Pro The PGAI Council and the organizers will select a series of names. All PGAI members will then vote on the Association's platform according to the procedures that the professional Association and the organizers will then define.

Best Golf Pro Best Tour Pro Il Consiglio PGAI e gli organizzatori selezioneranno una serie di nominativi, saranno poi votati da tutti gli iscritti PGAI sulla piattaforma dell'Associazione secondo le modalità che verranno poi definite dall'Associazione professionale e gli organizzatori.

Best Restaurant in Club The operators interested can nominate their own restaurant, which will then be assessed according to the direct knowledge from AITG Council, the Council PGAI, and organizers.The Councils candidates' restaurants will be visited in incognito selected mystery guest that will be part of the commission that will evaluate the golfer menu with an assessment of value for money and quality of service.

Miglior Ristorante di Circolo I gestori interessati potranno candidare il proprio ristorante che sarà poi valutato secondo le conoscenze dirette dal Consiglio AITG, dal Consiglio PGAI e dagli organizzatori. I ristoranti candidati dai Consigli saranno visitati in incognita da selezionati mistery guest che faranno parte della commissione che valuteranno specificatamente il menù del golfista con valutazione del rapporto qualità prezzo e qualità del servizio.


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 151

Miglior innovazione settore Macchinari Il Consiglio AITG selezionerà una serie di progetti. Le aziende selezionate dovranno presentare le proprie innovazioni che verranno poi valutate dalla commissione

Best innovation in the Machinery sector The AITG Council will select several projects. The selected companies will have to present their innovations which the commission will then evaluate.

Miglior innovazione settore attrezzature\ bastoni Il Consiglio PGAI e 2 soggetti indicati dalla FIG selezioneranno una serie di 6\8 innovazioni. Le aziende selezionate dovranno presentare le proprie innovazioni che verranno poi valutate dalla commissione Le innovazioni prescelte saranno poi votate da tutti gli iscritti PGAI sulla piattaforma dell'associazione secondo le modalità che saranno ritenute più opportune.

Best equipment industry innovation \ sticks The PGAI Council and two subjects indicated by the FIG will select a series of 6 \ eight innovations.The selected companies will have to present their innovations which the commission will then evaluate. All PGAI members will then vote on the chosen innovations on the Association's platform according to the methods that will be deemed most appropriate.

Miglior Golf Resort Il Consiglio AITG e della PGAI selezioneranno una serie di nominativi. I Resort candidati dovranno presentare le proprie credenziali che verranno poi valutate dalla commissione I candidati finali saranno poi votati da tutti gli iscritti AITG e PGAI secondo le modalità che saranno ritenute più opportune.

Best Golf Resort The AITG Council and the PGAI will select a series of names.The Resort candidates will have to present their credentials will then be considered by the Committee. The final candidates will then be voted by all AITG and PGAI members according to the methods that will be deemed most appropriate.

Miglior circolo che attua la migliore strategia di promozione del golf e per i propri soci La commissione creata da AITG e PGA con gli Organizzatori, candiderà i 5 migliori circoli italiani che hanno studiato e realizzato la miglior strategia di promozione del golf e per i propri soci.

Best Club that implements the best strategy promotion of golf and for its members The commission created by AITG and PGA with the Organizers will nominate the five best Italian clubs that have studied and implemented the best golf promotion strategy and for their members.

Miglior maestro attività giovanile La commissione formata esclusivamente dalla PGAI selezionerà i candidati al premio come miglior maestro attività giovanile.

Best youth activity teacher The commission formed exclusively by the PGAI will select the candidates for the award as the best master youth activity.

Il progetto, ideato da Donato Ala per GOLFITALIANO è patrocinato da: FIG Federazione Italiana Golf,A.I.T.G Associazione Italiana Tecnici di Golf , PGAI Professional Golfers Association of Italy.base Direttore generale del progetto Massimiliano Sneck. Maggiori informazioni e candidature su www.grangaladelgolf.it n INFO LINE 3501360738 - 3457781313

The project, conceived by Donato Ala for GOLFITALIANO is sponsored by: FIG Italian Golf Federation, AITG Italian Association of Golf Technicians , PGAI Professional Golfers Association of Italy. General director of the project Massimiliano Sneck . More information and applications on www .grangaladelgolf.it n INFO LINE 3501360738 - 3457781313

151


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 152


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 153


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 154

Sport

OVALE IN ROSA UNA PASSIONE VINCENTE by Luca Pezzini

et's take a necessary step back to understand where this incredible story began.As far as memory remembers, the first women's rugby team in Italy was formed at the end of 1978 in Milan, and the idea came from a group of girls who wanted to try their hand at a sport hitherto followed only as spectators. The following year other teams were formed in Bergamo, Lodi, Piacenza, and Treviso, thus starting an organized activity spontaneously and occasionally. In 1985, as a corollary of the first edition of the National Championship, it debuted the National Women. Despite the few months of preparation, the very young Italy blocks France on the unusual score of 0-0, already at the time also a coat of arms for women. In the meantime, the number of teams continues to increase, as does the organization, and in 1991 the Azzurre took part in the first World Cup in Wales, which they then qualified for in 1998 (Holland) and 2002 (Spain). We have to wait until 2007 for the debut of the Women's National Team in the 6 Nations, in Biella, again against France, almost a sign of destiny.

L

154

acciamo un doveroso passo indietro, per comprendere da dove questa meravigliosa storia ha avuto inizio. Per quel che memoria ricorda, la prima squadra di rugby femminile in Italia si è costituita alla fine del 1978 a Milano, e l’idea partì da un gruppo di ragazze che volevano cimentarsi in uno sport fino ad allora seguito solo come spettatrici. L’anno successivo si costituirono altre squadre a Bergamo, Lodi, Piacenza eTreviso, iniziando così un’attività organizzata in modo spontaneo e saltuario. Nel 1985, a corollario della prima edizione del Campionato Nazionale, debutta la Nazionale Femminile. Nonostante i pochi mesi di preparazione, la giovanissima Italia blocca sull’inusuale punteggio di 0-0 la Francia, già all’epoca un blasone anche al femminile. Nel frattempo il numero di squadre continua ad aumentare, così come l’organizzazione, e nel 1991 le Azzurre partecipano alla prima Coppa del Mondo, in Galles, alla quale si qualificheranno poi nel 1998 (Olanda) e 2002 (Spagna). Bisogna attendere fino al 2007 per l’esordio della Nazionale Femminile nel 6 Nazioni, a Biella, di nuovo contro la Francia, quasi un segno del destino.

F


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 155

Ormai il 6 Nazioni Femminile è un grande evento sportivo seguito da milioni di persone in tutto il mondo, e questo da a tutte le partecipanti una grande spinta ad essere sempre al top della forma.

155


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 156

156

From 2007 to today, there are countless successes that the Azzurre has managed to achieve and then also to overcome:

Dal 2007 ad oggi sono innumerevoli i successi che le Azzurre sono riuscite a raggiungere e poi anche a superare :

- 2010 first National rugby team to beat WALES away; - 2011 won 2 matches of the Tournament with Wales and Scotland; - 2013 won 2 matches of the Tournament with France and Scotland; - 2014 won 2 matches of the Tournament with Wales and Scotland; - 2015 won 3 matches of theTournament with Wales, Scotland, France; - 2016 won 2 matches of the Tournament with Wales and Scotland, and qualification for the World Cup achieved thanks to the sum of the victories obtained in the 2015 and 2016 editions of the 6 Nations. - in 2017, the Italians returned to play in the WRWC (Ireland) after 15 years of absence; - 2019 Italy comes second in the 6 Nations, losing only to England, and reaches 5th place in the world ranking: no Italian rugby team has ever managed to do so.

- 2010 prima Nazionale di rugby a battere in trasferta il GALLES; - 2011 vinto 2 gare del Torneo con Galles e Scozia; - 2013 vinto 2 gare del Torneo con Francia e Scozia; - 2014 vinte 2 gare del Torneo con Galles e Scozia; - 2015 vinte 3 gare del Torneo con Galles, Scozia, Francia; - 2016 vinte 2 gare delTorneo con Galles e Scozia, e qualificazione alla Coppa del Mondo raggiunta grazie alla somma delle vittorie ottenute nelle edizioni 2015 e 2016 del Torneo 6 Nazioni. - 2017 le Azzurre tornano a disputare la WRWC (Irlanda) dopo 15 anni di assenza; - 2019 l’Italia arriva seconda al 6 Nazioni, perdendo solo con l’Inghilterra, e arriva al 5° posto del ranking mondiale: mai nessuna nazionale di rugby italiana era riuscita a tanto.

In recent years, in the era preceding Covid, the Women's Tournament has been around the boot, touching various and beautiful Italian cities including Jesi, L'Aquila, Lecce, Parma, Reggio Emilia, and Padua, confirmed as the only venue for the current year. Rugby has always rhymed with culture, and not surprisingly in recent editions, in Padua, for the Women's 6 Nations. For its spectators, a

Negli scorsi anni, nell’era precedente al Covid, il Torneo Femminile ha fatto il giro dello Stivale, toccando varie e bellissime città italiane tra cui Jesi, L’Aquila, Lecce, Parma, Reggio Emilia e Padova, confermata come sede unica per l’anno in corso. Da sempre rugby fa rima anche con cultura, e non a caso nelle ultime edizioni, proprio a Padova, per il 6 Nazioni Femminile e per i


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 157

suoi spettatori, si era accesa una grande opportunità, che speriamo di poter tornare a “mettere in campo” quanto prima: grazie ad un collegamento con il programma “Quarto tempo” già in vigore a Roma con il 6 Nazioni Maschile, anche nella città veneta era stato abbinato il biglietto della partita del 6 Nazioni Femminile alla possibilità di visitare i musei cittadini senza alcun ulteriore versamento. Giocare, dunque, in città traboccanti d’arte consegna alle partite casalinghe della nostra Nazionale Femminile un valore aggiunto. Padova, in particolare, è da tempo diventata molto famigliare per le Azzurre, avendovi disputato negli ultimi anni le seguenti gare, tra l’altro tutte vittoriose: - 6 Nazioni 2015 Italia – Galles= 22-5 - 6 Nazioni 2018 Italia – Scozia = 26-12 - 6 Nazioni 2019 Italia – Francia = 31-12

great opportunity had arisen, which we hope to be able to return to "field" as soon as possible: thanks to a link with the "Fourth Half" program already in force in Rome with the Men's 6 Nations, the ticket for the Women's 6 Nations match was also combined in the Venetian city with the possibility of visiting the city museums without any further payment. Therefore, playing in cities overflowing with art gives added value to our National team's home games. Padua, in particular, has long since become very familiar to the Azzurre, having played there in recent years the following races, among other things all victorious: - 6 Nations 2015 Italy - Wales = 22-5 - 6 Nations 2018 Italy - Scotland = 26-12 - 6 Nations 2019 Italy - France = 31-12

Cosa ci aspetta dall’edizione 2021, la 15° di sempre? Sicuramente una competizione che salirà di tono da parte di tutte e sei le contendenti, in vista della RWC 2021 in Nuova Zelanda. In unTorneo così vibrante e con squadre sempre più competitive, vedremo un’Italia che sta continuando ad innestare nuovi giovani talenti, che cercherà di esprimere il suo gioco rapido e veloce piuttosto che subire quello avversario, per conseguire quella continuità di gioco e di risultati che è l’obiettivo dell’alto livello.

What awaits us from the 2021 edition, the 15th ever? Certainly a competition that will rise in tone from all six contenders, in view of the RWC 2021 in New Zealand. In a tournament so vibrant and increasingly competitive teams, we will see an Italy that is continuing to engage new young talents, as usual, who will try à to express its quick and fast game rather than suffer the ball, to achieve the continuity of a game and a result that is the goal of the high level.

157


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 158

158

The 2021 Tournament was completely upset due to the Covid19 pandemic and in light of the inability of non-professional teams to form "bubbles" for prolonged periods. Instead of the traditional window between February and March, it will be played in April, with a "restricted" formula: two groups of 3 teams, with one-way matches and a final with the corresponding in the other group's standings. The Azzurre will have to see England at home (10 or 11 April) and then fly to Scotland the following weekend to play again in Padua in the final round. What will certainly not change is the many supporters' warmth, who will follow the team, even if from the sofa at home. And if by chance there were still doubts about the spectacularity of rugby played by women, you just have to tune in to Eurosport and immerse yourself in the splendid setting of the Stadio Plebiscito, being carried away by the energy and passion with which these athletes magnificently interpret the game.The noble art of the game of rugby. We are waiting for you! For more information, contact Maria Cristina Tonna, Head of the n Federation email femminile@federugby.it.

Completamente stravolto il Torneo 2021, a causa della pandemia da Covid19 e alla luce dell’impossibilità da parte di squadre non professioniste di formare “bolle” per periodi prolungati. Al posto della tradizionale finestra tra febbraio e marzo, si giocherà in Aprile, con una formula “ristretta”: due gironi da 3 squadre, con partite di sola andata ed una finale con la corrispettiva in classifica dell’altro girone. Le Azzurre se la dovranno vedere in casa con L’Inghilterra (10 o 11 Aprile), per poi volare in Scozia il fine settimana successivo, per rigiocare nuovamente a Padova nel turno di finale. Quello che non cambierà sicuramente è il calore dei tanti sostenitori, che seguiranno la squadra, anche se dal divano di casa. E se per caso vi fossero rimasti ancora dei dubbi sulla spettacolarità del rugby giocato dalle donne, non vi resta che sintonizzarvi su Eurosport ed immergervi nella splendida cornice dello Stadio Plebiscito, facendovi trascinare dall’energia e dalla passione con cui queste atlete interpretano magnificamente la nobile arte del gioco del rugby. Vi aspettiamo! Maggiori informazioni contattando Maria Cristina Tonna, Responsabile per la Federazione del settore, femminile@federugby.it n


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 159


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 160


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:37 Pagina 161


***LIVEIN 55.qxp_Layout 1 22/04/21 11:38 Pagina 162

Colophon cover by Andrea Gorzegno n. 55 anno 12 - trimestrale · aprile 2021

direttore responsabile direttore editoriale art director direttore sezione sport relazioni esterne redazione

segreteria - abbonamenti - pubblicità hanno collaborato:

editore

stampa

Matteo Tornielli m.tornielli@livein-magazine.it Mariangela Bonaparte m.bonaparte@livein-magazine.it Ludovico Maria Nobile Donato Ala Giovanna Repossi gio.zesign@gmail.com

Vittoria Fabris, Annalisa Fanticelli, Alberto Brandisseri, Edoardo Dominici Via Balla 67, 35010 Villafranca Padovana info@livein-style.com tel 0490963354 info@livein-magazine.it Donato Ala, Chiara Ammenti, Cristina Benedettini, Alessandro Byter, Luca Bonacini, Mariangela Bonaparte, Elisa Catozzi, Nicola Di Nunzio, Mario Fanfani, Arianna Foscarini, Andrea Gorzegno, Elisa Lanotte, Annaluce Licheri, Diana Morgacheva, Alberto Nano, Michela Pagliarone, Vincenzo Pennino, Luca Pezzini, Giovanna Repossi, Andrea Ruggeri, Maurizio Signorini, Stefania Zilio. LIS s.r.l. Viale Navigazione Interna, 51 35129 Padova

PER QUESTO NUMERO SI RINGRAZIA:

CORRADO DE MARCHI SOMMELIER HORTI DELLA FASANARA www.hortidellafasanara.com A-ROSE FERRARA LOISON PASTICCERI DAL 1938 www.loison.com BARBERO TORRONERIA CIOCCOLATERIA DAL 1883 www.torroneshop.it CAFFÈ EUROPA -FERRARA www.hoteleuropaferrara.com

Questa rivista è stampata su carta dertificata:

GRAFICHE DESTE via Casamassima, sn (ZI), 70010 Capusco (BA) tel. 080 4550077 • www.grafichedeste.com NEW YORK OFFICE

editor in chief Adv and Distribution in US Purchase and Subscriptions in US New York contact For insights and special features go to: On-line downloadable version at:

Joseph Ralph Fraia jr.fraia@livein-style.it jr.fraia@livein-style.it

YOU CAN FIND US ON

+1 917 930 1494 WWW.FACEBOOK.COM/LIVEIN-STYLE

www.livein-style.com www.joomag.com/magazine/livein-style-magazine

WWW.INSTAGRAM.COM/LIVEINMAGAZINE

www.livein-magazine.it 162

Copyright Editoriale Livein - Registrazione al registro della stampa del Tribunale di Padova, n. 2214 del 12/03/2010 è vietata la riproduzione totale o parziale della rivista senza l’autorizzazione dell’Editore. In questo numero la pubblicità non supera il 30%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito. L’Editore è disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti relativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato possibile contattare.


***MONTAGGIO COVER.qxp.qxp_MONTAGGIO COVER 11/04/21 12:04 Pagina 2


***MONTAGGIO COVER.qxp.qxp_MONTAGGIO COVER 11/04/21 12:04 Pagina 1

L

Livein

nº 55 - aprile 2021

Lis edizioni · trimestrale · anno 12 - nº 55 - aprile 2021· € 15,00 · $ 30,00

Vizi&Piaceri degli Italiani

Livein, dedicato a chi vive


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.