**MONTAGGIO COPERTINA_Layout 1 22/05/17 14:24 Pagina 1
L’EDEN DI PERRIER-JOUËT A TOKYO maggio 2017 n. 39
LIS edizioni · bimestrale · anno 8 - nº 39 - maggio 2017 ·€ 15,00 · $ 30,00 ·
EN PRIMEUR: L’ANNATA 2015 A BORDEAUX M I L L E S I M A
QUATTRO PENNELLATE DI MASSETO W I N E
Il Tempo
C H A M P A G N E
Coco&Co Green
Speciale Tempo
THE KRUG CONCERT C H A M P A G N E
n. 1 . a. 1 . 05.2017
Organizza il tuo tempo dando priorità ai vantaggi di un'opportunità
n. 1 . a. 1 . 05.2017
Prioritize your time based on the upside of an opportunity Kevin Harrington
**MONTAGGIO COPERTINA_Layout 1 22/05/17 14:24 Pagina 2
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:18 Pagina 3
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:18 Pagina 4
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:18 Pagina 5
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:19 Pagina 6
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 19:07 Pagina 7
EDITORIAL
by Matteo Tornielli
"As if I should live forever; Live as if I should die today "...
“Sogna come se dovessi vivere per sempre; vivi come se dovessi morire oggi”
This quote by Oscar Wilde encloses the way we have dealt with this theme that may seem generic and perhaps even
Questa citazione di Oscar Wilde racchiude in sé il senso con cui ab-
banal. You always feel that time has become the true richness
biamo affrontato questo tema, sicuramente di grande interesse.
of our day, have time to do things that you love, to stay with
Si sente sempre dire che il tempo è la vera ricchezza dei nostri gior-
your children or just to enjoy a moment of relaxation.
ni, il paradosso è che lo centelliniamo per le cose che amiamo di più
True, really but maybe it is said without really believing ...
come i nostri figli, le nostre passioni, i momenti di relax, mentre lo
For things that really interest us, time is always there, we
divoriamo per il business e le futilità.
focus on urgent things and too little on the really important
Non è che nella nostra fretta di vivere appieno, il tempo ci sfugge?
ones. No judgment and no criticism, only the will to be able
Nessun giudizio e nessuna critica, solo riflessioni che suscitano la vo-
to reflect for a moment, to be able to see, with some
lontà di poter vedere, con un pò di distacco, come organizziamo il
detachment, how we organize our time, how we use it, what
nostro tempo, come lo usiamo, a che cosa lo dedichiamo.
do we dedicate it to ...
Non uno, ma più spunti che, come sempre, cerchiamo di condividere
Not one but more thoughtful thoughts that, as always, let's try
con voi, nella fiducia che si coniughino con il vostro tempo prezioso.
to launch, hoping to be welcomed and, perhaps, to be useful.
Nel percorso sempre denso di novità e per il bisogno di essere nel
But not just time in this new Livein number, photos, exclusive
tempo Livein, prende corpo con foto, servizi esclusivi, golf, arte con-
services, golf, contemporary art, all the things we love telling
temporanea raccontate tutte con la nostra creatività.
you with a pinch of creativity.
Ringrazio tutti coloro che rendono possibile la realizzazione di que-
I thank all those who make this magazine realization possible
sto magazine condividendo il tempo con voi, lettori appassionati e at-
with such passion that we hope is perceived.
tenti.
We hope that reading can be a bit of reflection or, more
Ci auguriamo che questo numero possa donarvi uno spunto di rifles-
simply, a moment of pleasure.
sione o, più semplicemente, un momento di piacere.
Thanks to everyone and good reading.
Grazie a tutti e buona lettura.
7
**LIVEIN 39_lvn002• 18/05/17 12:51 Pagina 8
COLOPHON
cover
direttore responsabile direttore editoriale direttore green art director redazione segreteria abbonamenti pubblicità relazioni esterne relazioni esterne Padova hanno collaborato:
Kevin Harrington n. 39 anno 8 - bimestrale · maggio 2017
Matteo Tornielli m.tornielli@livein-style.it Bruno Petronilli b.petronilli@livein-style.it Donato Ala d.ala@livein-style.it Ludovico Maria Nobile Vittoria Fabris, Annalisa Fanticelli, Alberto Brandisseri, Edoardo Dominici info@livein-style.it info@livein-style.it info@livein-style.it Giovanna Repossi gio.zesign@gmail.com Marcella Lanivi marcella.lanivi@gmail.com
NEW YORK OFFICE editor in chief fashion editor media expert
Joseph Ralph Fraia Pamela Quinzi Manuela Ceccarini
Advertising and Distribution in US
jr.fraia@livein-style.it
Purchase and Subscriptions in US
jr.fraia@livein-style.it
New York contact For insights and special features go to:
Kurt Anrather, Valeria Bacco, Silvio Bartolomei, Virginia Bettoja, Alessandro Byther, Luca Bonacini, Katharina Botzenhart, Phil Brady, Mark Brunner, Susanne Capolongo, Lydia Cavaliere, Viola M. Ceccarini, Chuck Coleman, Franca Comparetto, Marco Di Carlo, Nicola Di Nunzio, Douglas Doubler III, Pier Giorgio Giraudo, Guido Krzikowski, Elisa Lanotte, Federico Modica, Rob Nijhuis, Dino Piacci, Giovanna Repossi, Cecilia Rossi, Daniel Sanchez, Lino Sartori, Cristiano Screm, Franz Josef Seidl, Chiara SerriMaurizio Signorini, Roberta Vanore, Stefania Zilio.
+1 917 930 1494 www.livein-style.com On-line downloadable version at: https://www.joomag.com/magazine/livein-style-magazine
You can find us on Facebook, Twitter and Instagram editore sede legale sede opertaiva stampa
8
Lis s.r.l. Via Dei Da Prata 14 - 31100 Treviso (Italy) Viale Navigazione Interna 51 - 35129 Padova (Italy) tel. +39 0498157020 Industrie Grafiche Pacini Via A. Della Gherardesca Ospedaletto - Pisa www.grafichepacini.it Copyright Editoriale Livein - Registrazione al registro della stampa del Tribunale di Padova, n. 2214 del 12/03/2010 è vietata la riproduzione totale o parziale della rivista senza l’autorizzazione dell’Editore. In questo numero la pubblicità non supera il 30%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito. L’Editore è disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti relativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato possibile contattare.
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:19 Pagina 9
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:20 Pagina 10
SUMMARY
30
Speciale Tempo 30 32 36 40 44 48 52
Essere il Tempo L’inesorabile scorrere del tempo... Cosa accade al tuo business de metti... Douglas Dubler III: as slow as light E’ tutto connesso! Gli strumenti del tempo Diagnosi di una passione
54
Coco&Co 54 58 60 62
Hollywood Bloom On the red carpets with Jessica Ross Soo Yeon Lee Katharina Botzenhart
66 Green
66 L’emozione del Golf nelle Dolomiti 70 Vienna, la capitale austriaca del golf!
10
II
Vasilij Kandinskij Il Cavaliere Errante
VI
La pittura di Fang Zhaolin
X
Fosco Grisendi Sidewalks
XII Shay Frisch.
Energia come pensiero
XIV Casa Mediolanum
Stop the Time
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:20 Pagina 11
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:20 Pagina 12
EDITORIAL NEW YORK
Livein in New York
by Joseph Ralph Fraia photo by Daniel Sanchez
12
2017 marks the year of the first New York edition of the "Club of
Il 2017 segna l'anno della prima edizione di New York del "Club delle ec-
excellences", an initiative that in Italy has had a solid success and large
cellenze", un'iniziativa che negli anni ha avuto un grande successo e una
base of followers for years.
grande base di seguaci.
Livein Magazine is able to gather together a group of peculiar and
Livein Magazine è stata in grado di riunire un gruppo di aziende di vari
particularly specialized companies that manufacture high-end high-
settori e particolarmente specializzate che producono prodotti di alta
quality products, and to arrange with them a product presentation and
qualità di alto livello e di organizzare con loro una esposizione e una pre-
display at a super prestigious venue in the core of Manhattan, where
sentazione di prodotti in una prestigiosissima location nel cuore di
people can appreciate and buy the same products or have them in
Manhattan, dove le persone possono apprezzare e acquistare gli stessi
their store. Last March the 30th, at Beautique Lounge, the super
prodotti o procurarseli per il loro negozio. Lo scorso marzo il 30, presso
exclusive lounge club next to famous Plaza Hotel and whose
Beautique Lounge, il super-esclusivo lounge club accanto al famoso Plaza
architecture replicates Parisienne Coco Chanel apartment, the Event
Hotel e la cui architettura replica l'appartamento Parisienne di Coco
took place with the presence of Livein Magazine Editor and Publisher
Chanel, l'evento si è svolto con la presenza dell'Editore e Proprietario
Matteo Tornielli, Chief Editor of the US Office Joseph Ralph Fraia, Media
Matteo Tornielli, l'Editore Capo di New York Joseph Ralph Fraia, la Media
Expert Manuela Viola Ceccarini and the greetings from Los Angels of
Expert Manuela Viola Ceccarini e i saluti da Los Angels della Fashion
the Fashion Editor Pamela Quinzi. For this awesome event we had a
Editor Pamela Quinzi. Per questo evento straordinario abbiamo avuto
selection of amazing sponsors that supported us, so we could put in
una selezione di sponsor fantastici che ci hanno sostenuto, perciò abbia-
place a great set up for the occasion. Punto Immobiliare Real Estate,
mo potuto preparare un grande set up per l'occasione. Punto
Ferrari Spumante, Futura Bags, Perziano jewels, ChaRisma Golf, and
Immobiliare, Ferrari Spumante, Borse Futura, Gioielli Persiani, ChaRisma
Habanero bags made this project possible. Punto Immobiliare - as a
Golf e Borse Habanero hanno reso possibile questo progetto. Punto
real estate agency - wants to open the Italian real estate market to
Immobiliare - come agenzia immobiliare - vuole aprire il mercato immo-
American investors and viceversa.
biliare italiano agli investitori americani e viceversa. La Ferrari Spumante è
Ferrari Spumante is already present in the American scene, and wants
già presente nella scena americana e vuole spingere e concentrarsi sul
to push and focus on the New York market.
mercato di New York. Futura Bags ha presentato una fantastica collezio-
Futura Bags presented an awesome collection of custom bags, made
ne di borse personalizzate, realizzate con le migliori copertine di Livein
out from Livein 2016 best covers. Perziano jewels brought few of its best
del 2016. Perziano ha presentato alcuni dei suoi migliori pezzi d'arte,
pieces of art, letting models play with these every woman object of
permettendo alle modelle di giocare con questi oggetti del desiderio di
desire.
ogni donna. CharismaGolf ha presentato le sue creme solari, creme pro-
CharismaGolf introduced its sunblocks, sunscreens and lip balms for
tettive e balsamo per gli appassionati golfisti che percorrono i campi, so-
passione golfers who walk the courses, especially now entering the
prattutto ora che si entra nella stagione estiva. Ultimo ma non meno im-
summer season. Lastst but not least, Habanero the luxury brand that is
portante, Habanero, il marchio di lusso famoso per le sue borse artigia-
famous for its handmade bags, presented its newest collection of design
nali, ha presentato la sua più recente collezione di borse in pelle e ha rea-
leather bags, and shot some cool backstage photos.
lizzato alcune foto backstage. La sede era ricca di gente simpatica e alle-
The venue was packed with nice, happy good looking people , there
gra, c'era una grande energia all'evento e tutti i prodotti hanno avuto
was a great energy at the event, and all products got a great exposure.
un'ottima esposizione. Come debutto, non avrebbe potuto essere mi-
As a debut, it couldn't have gone better. We are excited for the next
gliore. Siamo eccitati per il prossimo evento e non vediamo l'ora di rea-
event and can't wait for it.
lizzarlo.
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:20 Pagina 13
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:20 Pagina 14
DESIGN
Dolce Riva One of the most admired boats in the the world is the Aquarama of Riva,
14
by Alessandro Byther da New York Dolce Vita di Francesco De Molfetta 2011 Una delle imbarcazioni più ammirate al mondo è L’Aquarama di Riva,
Carlo Riva. Before the word design was even conceived, Pietro Riva, in
Carlo Riva. Prima ancora che esistesse la parola “design”, Pietro Riva, a
1842 at Sarnico starts his shipyard using the family name. The shipwright
Sarnico nel 1842, fonda il cantiere omonimo. Il maestro d’ascia trasmette
transfers his knowledge to all his family from generation to generation
alla sua famiglia da generazione a generazione i segreti del mestiere. Prima
including the secrets of his work. First with Ernesto whom introduced the
ad Ernesto che introdusse il motore a scoppio nella sua produzione, e
gas engine in his leisure boats and right after with Serafino. Serafino was
successivamente a Serafino.
in love with speed and in May of 1912 sets the world speed record going
Quest’ultimo, amante dell’ebrezza, fissa il record di velocità ad oltre
over 24km/h. The general company policy is to work with speed boats
24km/h nel Maggio del 1912. La tendenza del cantiere è di farsi strada nel
and racing. For more than thirty years Riva's logo was renowned in
mondo delle competizioni nautiche. Per una trentina d’anni il marchio
national and international competitions and speed boats. The son Carlo
Riva viene riconosciuto come eccellenza fra competizioni nazionali ed in-
participates in the family business and in the interest of the father
ternazionali di motoscafi da corsa.
Serafino, but prefers the standard production process and the
Il figlio Carlo è partecipe negli interessi di Serafino ma predilige la produ-
economical aspect of the company. At the end of the day Carlo has it his
zione standardizzata e l’aspetto economico dell’azienda. Da qui nascono
way and with the help of the Beretta company he is able to fly overseas
gli attriti e la lotta per la strada da seguire nel futuro. Alla fine ha la meglio
and search for the V8 Chris-Craft in Detroit. The budget Carlo had wasn’t
Carlo e con un investimento da parte dei Beretta si lancia in una ricerca di
nearly enough to get him any engine overseas. Carlo uses his carisma
motori americani V8 Chris-Craft a Detroit. I soldi ovviamente non basta-
and intelligence and few months later he receives the first 6 Chis-Craf
no ma con la classica astuzia italiana riesce a farsi consegnare i primi sei
engines at lake Iseo. We are at the beginning of what would be the most
motori al lago Iseo. Siamo alle porte dell’anno più importante in assoluto
important period for the Riva family. It’s 1962 and after the success of
per la storia dei Riva. E’ il 1962 e dopo il successo del Corsaro e del
the models Corsaro and Tritone, from the pencil of Carlo the new born
Tritone, dalla matita di Carlo prende vita lo scafo e tutti i dettagli impecca-
“Aquarama” comes to light. The name arrives from the comparison of
bili del famigerato modello “Aquarama”. Il nome deriva dal particolare pa-
the windshield of the boat with the new filming with large panoramic
rabrezza a forma rettangolare ed allungata che ricorda il “cinerama” del-
screens, also known as “Cinerama”. It’s not a surprise that the first people
l’epoca. Non a caso le prime persone che si sono subito interessate a que-
to be inspired by this particular design were Hollywood actors and
sto design accattivante e nel contempo elegante erano le dive di
celebrities in general. This interest becomes a great channel for free
Hollywood e le celebrità. Questa cartina tornasole fa si che l’Aquarama si
publicity. The snap shots of famous people travelling from Venice to the
pubblicizza da solo. Gli scatti fotografici a Venezia e nella Costa Azzurra
Blue Coast helps launch this product like no other before. This model had
fra attori e nobiltà lancia questo modello come nessun altro prima di allo-
achieved such fame that even the Chris-Craft company had noticed and
ra. Tale è il successo che gli americani Chris-Craft mangiano la foglia e bloc-
steadily stopped sending engines to Riva. This mahogany and horsepower
cano la spedizione dei motori oltre oceano. La bellezza di questo gioiello
beauty interests also another important person, Gianni Agnelli. He has
di mogano e cavalli vapore interessano in primis anche l’Avv. Agnelli il
the pleasure of testing the first model on lake Iseo and Carlo dares him
quale non solo collauda il primo modello realizzato ma Carlo promette di
to flip the boat. Carlo says, if you accomplish this I’ll gift it to you. Agnelli
regalaglielo se riesce a rovesciarsi. L’avvocato prova ad eseguire una mano-
didn’t give it a second though and flicked the steering wheel as fast as he
vra disperata in gesto di sfida ma molto probabilmente perché gli interes-
could. Unfortunately for him the boat didn’t capsize and all he
sava veramente portarsi a casa questo cadeau ma l’Aquarama non fa una
accomplished was making a huge wave hit the helicopter flying really
piega e l’unico risultato che ottiene è l’inondazione dell’elicottero che lo
close. Aquarama in those years had a list price of little over ten million
seguiva da vicino. L’Aquarama a quell’epoca aveva un prezzo di listino
lira. 768 were built; between standard, long, super and special versions.
poco oltre i dieci milioni di lire. Realizzato in 768 esemplari fra standard,
This boat can be defined as the Ferrari of the sea, and today an
lunghi, super e special. Questo rimane senza alcun dubbio la Ferrari dei
Aquarama well kept can be a Ferrari also in the cost. On the 10th of
mari ed oggi un Aquarama, in buone condizioni, lo è anche per il costo. Il
April 2017 Carlo Riva passed away leaving us with a treasure that
10 Aprile scorso Carlo Riva se ne andato lasciandoci un tesoro che è pa-
represents the heritage of Italian design. Let the Italians be proud of this.
trimonio del design italiano. Andiamone fieri.
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:20 Pagina 15
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:21 Pagina 16
CELEBRITIES
Claudia Cardinale by Marco Di Carlo - M Group Ph. Virginia Bettoja
"Life goes on and it does not stop for an hour," wrote Petrarch in
16
“La vita passa e non s’arresta un’ora” scriveva Petrarca in anni ormai lontani.
years gone by. Years, time, time, the only thing that remains to us,
Anni, ore, tempo, l’unica cosa che ci rimane, l’unica cosa che a volte manca e
the only thing that sometimes is missing and to which we
alla quale continuiamo costantemente ad aggrapparci, anche quando ci accor-
continually cling to, even when we realize that its cruel becoming
giamo che il suo crudele continuo divenire è la cosa che accomuna gli uomini
everlasting is the thing that unites men in a total , Inevitable yield.
in una totale, inevitabile resa.
There are rare treasures that resist this force like ancient ruins,
Esistono rari tesori che resistono a questa forza come le antiche rovine, come
such as grandiose works and acts of courage that have changed
le opere grandiose e gli atti di coraggio che hanno cambiato la storia, come le
history, such as artwork, icons of other times. This is the case for
opere d’arte, le icone di altri tempi. È questo il caso di una delle dive più
one of the most beloved and discussed dives. A beauty, a pure and
amate e discusse. Una bellezza, un’anima pura e semplice la cui forza riecheg-
simple soul whose strength echoes today: Claudia Cardinale.
gia ancora oggi: Claudia Cardinale.
Its timeless beauty has been termed "solar and night, delicate and
La sua bellezza senza tempo è stata definita “solare e notturna, delicata e in-
incisive, enigmatic and disturbing." Born in 1938, Claudia
cisiva, enigmatica e inquietante”. Nata nel 1938, Claudia Cardinale è un’icona
Cardinale is an icon of love and is still debated today not only for
amata e discussa ancora oggi non solo per l’ideale di bellezza che incarna, ma
the beauty ideal she embodies but also and above all for her spirit
anche e soprattutto per il suo spirito e la sua forza.
and strength.Just think of the controversy raised by his photo used
Basti pensare alle polemiche sollevate dalla sua foto usata per la locandina del
for the poster of the 70th Cannes festival, to which the actress did
70esimo festival di Cannes, alle quali l’attrice non si è piegata, ma ha risposto
not bend, but answered with words: "That photo reminds me of my
con sagge parole: “quella foto mi ricorda le mie origini e di un momento in cui
origins and a moment when I did not I would have dreamed of
non avrei mai sognato di salire i gradini della sala cinematografica più famosa
climbing the steps of the most famous movie theater in the world."
del mondo”.
A woman always in search of freedom and independence, who has
Una donna da sempre alla ricerca della libertà e dell’indipendenza, che ha sa-
managed to overcome the dramas of her youth in time. Beloved
puto superare con il tempo i drammi della sua gioventù. Amata da registi
by filmmakers like Luchino Visconti and Federico Fellini for his
come Luchino Visconti e Federico Fellini per le sue doti artistiche e il caratte-
artistic talents and inimitable character, during the sixties he faced
re inimitabile, durante gli anni sessanta ha affrontato i pregiudizi dovuti alla ri-
the prejudices due to the rigid mentality of the time: he chose to
gida mentalità del tempo: scelse di partorire il suo primogenito, nonostante
give birth to his eldest son, despite being the result of a youthful
fosse frutto di una violenza della sua giovane età. Sebbene il passato turbo-
violence age. Though the turbulent past, his soul remained pure,
lento, la sua anima è rimasta pura, vera ed armonica: a differenza di tante sue
true, and harmonious: unlike many of his colleagues, his vitality
colleghe la sua vitalità e la sua voglia di vivere le permisero di affrontare ogni
and his desire to live allowed him to deal with all enthusiasm and
lavoro con entusiasmo e serenità.
serenity. Claudia has been called the "most beautiful woman in
Claudia è stata definita la “donna più bella del mondo” e non si può non es-
the world" and one can not disagree if she thinks of her inner
sere d’accordo se si pensa alla sua bellezza interiore.
beauty. Strength, purity, humility and simplicity, perhaps enough to
Forza, purezza, umiltà e semplicità, forse basta questo per resistere al tempo,
resist time, to live well without worrying about it. Claudia was
per vivere bene senza preoccuparsene. A Claudia è bastato essere sé stessa
enough to be the woman to become the Italian woman, whom
per diventare la donna che gli italiani, che gli uomini non dimenticheranno
men will never forget.
mai.
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:21 Pagina 17
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:21 Pagina 18
EVENT
Shigeru Ban Architetto della Carta by Maurizio Signorini - www.signoriniarchitetto.com
As a child I collected small pieces of wood waste and there was building
18
Da piccolo raccoglievo i piccoli pezzi di legno di scarto e ci costruivo qualco-
something, such as a train or a building. Maybe that's the type of
sa, come un trenino o un edificio. Forse è per il tipo di educazione ricevuta
education received from my parents that I hate throwing things away,
dai miei genitori che odio buttare via le cose, perciò credo di avere una pre-
so I think I have a natural flair for object reuse. Poet of paper, cardboard
disposizione naturale per il riutilizzo degli oggetti.
cylinders, of bamboo. The idea of recycling is behind the decision to
Poeta della carta, dei cilindri di cartone, del bamboo.
employ conteiners as a framework for a traveling exhibition began in
L'idea di riciclare è alla base della scelta di impiegare i conteiners come strut-
2005, the Nomadic Museum. The plant is composed of steel containers
tura per una mostra itinerante avviata nel 2005, il Nomadic Museum.
and recycled paper, with waterproof membranes inside and outside. A
L'impianto è composto da contenitori d'acciaio e carta riciclata, con membra-
museum located in New York and then to Santa Monica and in Tokyo,
ne impermeabili all'interno e all'esterno. Un museo ubicato a New York e poi
to hold an exhibition of photography: an inner path defined by columns
a Santa Monica e a Tokio, per contenere una mostra di fotografia: un percor-
of cardboard that evokes the atmosphere of a traditional church. Ban
so interno definito da colonne in cartone che evoca l'atmosfera di una chiesa
appreciates the quality of conteiners: strength, standardization,
classica. Ban apprezza le qualità dei conteiners: resistenza, standardizzazione,
industrial, austere aesthetic. Another strong interest is the study of
carattere industriale, estetica austera.
structural solutions and materials for emergency shelters for earthquake
Altro forte interesse è lo studio di soluzioni strutturali e di materiali per rifugi
victims. The first opportunity is the crisis in Rwanda in 1994. He sees
d'emergenza per i terremotati. La prima occasione è la crisi in Ruanda nel
that the shelters organized by the United Nations are of poor quality. If
1994. Vede che i rifugi organizzati dalle Nazioni Unite sono di scarsa qualità.
there is quality in the structures, there can be no quality and
Se non c'è qualità nelle strutture, non può esserci qualità e efficacia nemmeno
effectiveness even medical care. In 2009 he presents an incredible
nell'assistenza medica. Nel 2009 presenta un incredibile progetto per la sede
project for the headquarters of the Conservatory Box Aquila after the
del Conservatorio Casella dell'Aquila, dopo il terremoto: L'Aquila
earthquake: L'Aquila Temporary Concert Hall, completed in 2011. And
Temporary Concert Hall, completato nel 2011. E la sorprendente copertura
the amazing new Pompidou Center in Metz coverage consists of
del nuovo Centre Pompidou di Metz composta da elementi in legno che si
wooden elements that intertwine forming a mesh of hexagons, inspired
intrecciano formando una maglia di esagoni, ispirata alla forma di un cappello
by the shape of a Chinese hat with a bamboo structure and sheet of
cinese con una struttura in bamboo e foglio di carta oleata e uno strato di fo-
greaseproof paper and a layer of dry leaves for protection from the sun.
glie secche per la protezione dal sole. La forza di Shigeru Ban sta nella sua ca-
Shigeru Ban's strength lies in its ability to interpret ideas and search for
pacità di interpretare le idee e ricercare l'essenza della propria tradizione cul-
the essence of his Japanese cultural tradition. Shigeru Ban, architect of
turale giapponese. Shigeru Ban, architetto della poesia dei poveri.
the poor poetry. My secret is the courage of the difference.
Il mio segreto è il coraggio della differenza.
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:21 Pagina 19
Los Angeles (Beverly Wilshire) 9500 Wilshire Boulevard Beverly Hills California 90212 Tel. +1 (855) 399-8124 Fax. +1 (310) 274-2851
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:21 Pagina 20
EVENT
by Viola Manuela Ceccarini photo by Daniel Sanchez
Livein media partner of Tribeca Film Festival Over the past few years, Tribeca Film Festival has grown in a lot of
20
Negli ultimi anni, abbiamo potuto osservare una crescita del tanto amato fe-
ways and a lot of different directions: Launched by Robert De Niro,
stival dedicato al cinema: Tribeca Film Festival,dedicato al cinema e all’intratte-
Jane Rosenthal and Craig Hatkoff after the 9/11 terroristic attack, to
nimento; un festival lanciato da Robert De Niro, Jane Rosenthal e Craig
promote the cultural and economic revival of Lower Manhattan—
Hatkoff a seguito dell'attacco terroristico dell'11 Settembre, per promuovere
Tribeca Film Festival, provides a platform for innovative filmmakers
il rilancio culturale ed economico della Lower Manhattan - Tribeca Film
to present their latest work alongside some major movie premieres
Festival, é una piattaforma a disposizione di registi innovativi e direttori cine-
too.
matografici d’alto livello che hanno cosi l’opportunità di presentare i loro ulti-
Running April 19-30, the festival has named 82 of the 98 features
mi capolavori.
for this year’s festival, divided into competition categories as well as
Tenutosi dal 19 al 30 di Aprile, il festival ha nominato 82 delle 98 feature per il
Spotlight, Viewpoints and Midnight sections.
festival di quest'anno, suddivise in categorie concorrenti, tra le quali troviamo:
This year, Livein-Style had the great opportunity to attend the
Spotlight, Spotlight, Viewpoints and Midnight.
exclusive event, covered by Chief Editor Joseph R. Fraia,
Il nostro team Livein-Style composto dal nostro caporedattore Joseph R.
Entertainment Journalist Viola (ViVi) Ceccarini and photographer
Fraia, la giornalista esperta nei Viola Manuela (ViVi) Ceccarini ed il fotografo
Daniel Sanchez.
Daniel Sanchez, ha avuto il piacere di partecipare a questo evento esclusivo.
We met, photographed and interviewed some of the most influential
Abbiamo incontrato, fotografato e intervistato alcuni dei personaggi più in-
people in history such as basketball legend Kobe Bryant, (see
fluenti della storia, come ad esempio la leggenda del basket Kobe Bryant
picture) Tom Hanks, Robert De Niro, Dustin Hoffman, Emma
(vedi foto) Tom Hanks, Robert De Niro, Dustin Hoffman, Emma Watson e
Watson and all the cast starring in the movie “The Dinner” including
tutto il cast del film "The Dinner" che vede come attore protagonista Richard
Richard Gere and well-known faces in the entertainment world.
Gere e molti altri volti noti nel mondo dello spettacolo.
Grand opening at Radio City Music Hall, with the Gala and the
Grande inaugurazione presso la Radio City Music Hall, con il Gala d’apertura
world premiere of Chris Perkel’s documentary “Clive Davis: The
e la prima del documentario di Chris Perkel "Clive Davis: La colonna sonora
Soundtrack of Our Lives,” followed by a concert with performances
delle nostre vite", seguito da un concerto con esibizioni di grandi artisti come
by Aretha Franklin, Jennifer Hudson, and Earth, Wind & Fire.
Aretha Franklin, Jennifer Hudson e Earth, Wind & Fire.
We had a blast attending Tribeca Film Festival! We officially started
Tribeca Film Festival 2017 é stato un successone, stiamo ora facendo il conto
the countdown, waiting for next year.
alla rovescia in vista del prossimo anno.
In the picture: Entertainment Journalist Viola ViVi wearing a
Nella foto: La giornalista Viola (ViVi) Ceccarini indossa un’ abito piumato di-
Feathered dress designed by Hector Febres.
segnato dallo stilista Hector Febres.
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:21 Pagina 21
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:22 Pagina 22
ITALIAN STYLE
Vivere italiano sbarca a NY
22
We are Punto Immobiliare, and recently we decided to visit New York for
Noi di Punto Immobiliare, in prima persona, abbiamo deciso di presentare
ourselves, to present our clients’ properties first hand to the New York
a New York gli immobili dei nostri clienti. Ci siamo impegnati a portare in
market. We were keen to bring with us a touch of “Italian Lifestyle”,
America uno spunto del “vivi italiano”, la bellezza, la storia, ma anche l’inno-
beauty and history, as well as to portray the Italian identity, as illustrated by
vazione architettonica del nostro Paese attraverso le “case” che rappresen-
the architectural innovations benefitting our country’s superlative homes.
tano l’identità italiana.
Thanks to our transatlantic experience, we were able to get an ‘up close
L’esperienza oltreoceano ci ha fatto conoscere da vicino un mercato immo-
and personal’ view of this new, dynamic, and real estate market, a great
biliare nuovo, dinamico, un ottimo esempio di evoluzione post crisi.
example of post-crisis evolution. This was an opportunity also to share our
È stata l’occasione anche per far scoprire al pubblico newyorkese il patri-
experience in the Italian property sales market and thereby unveil Italy’s
monio immobiliare italiano, mettendo a disposizione la nostra esperienza
real estate heritage to the public of New York. We were also able to
nel settore italiano delle compravendite. Abbiamo risposto alla domanda:
provide the answer to a very important question: why should an American
perché un americano dovrebbe oggi acquistare un immobile in Italia?
buy property in Italy today, of all days? Well, for these three main reasons!
Principalmente per tre motivi!
The first reason is represented by the historical and architectural value of
Il primo è rappresentato dal pregio storico e architettonico delle nostre
our real estate heritiage, with its wealth of architectural and artistic
proprietà immobiliari, ricco di capolavori architettonici e artistici che per-
masterpieces, through which history is constantly re-lived. The Veneto
mettono di vivere la Storia. La nostra Regione, il Veneto, dove viviamo e la-
region, our region, is a UNESCO-recognized area of heritage, boasting
voriamo, vanta ricchezze naturalistiche decretate patrimonio Unesco ed
natural wealth and beauty, as well as territorial centres of excellence such
eccellenze territoriali come il polo ospedaliero e l’università.
as its hospital and university. The second reason is because Italy is one of
Il secondo motivo riguarda la compravendita di immobili che nel nostro
the safest possible places to buy and sell property, with precise legislation
Paese è tra le più sicure perché normata in modo preciso, gestita e impo-
which is managed and enforced by specially trained professionals, who
stata da figure professionali che tutelano il bene e i soggetti coinvolti.
safeguard the property and the individiuals invlolved. On our trip to New
Nel nostro viaggio a New York ci siamo fatti supportare dalla documenta-
York, we provided supporting documentation from accountants and
zione fornitaci da commercialisti e notai, con i quali collaboriamo quotidia-
notaries with whom we collaborate on a daily basis. We were keen to
namente.
share this material with our American counterparts, and even to explode
Ci siamo impegnati a fornire questo materiale ai colleghi americani anche
the not-so-positive myth of a system characterized by its bureaucracy. In
con l’obiettivo di sfatare il mito non troppo positivo della burocrazia che
fact, when handled by professionals, these procedures act as protective
caratterizza il nostro sistema. Se gestite da professionisti, infatti, queste pro-
measures for those who decide to sell and buy a home, as opposed to
cedure rappresentano una tutela per chi decide di vendere e acquistare
wasting their time. The third consideration is with regard to the price of
casa e non una perdita di tempo. Il terzo elemento è rappresentato dal
housing in Italy. There is no doubt that our residential real estate market is
prezzo delle abitazioni in Italia. Sicuramente il nostro mercato immobiliare
showing a gradual positive upturn. In Veneto, for example, according to
residenziale è caratterizzato da una graduale dinamica positiva. In Veneto,
the Italian revenue Agency, the year 2016 marked the confirmation of
ad esempio, il 2016 ha confermato le aspettative di aumento delle compra-
expectations for increased residential sales, with 23.1% growth. However,
vendite residenziali, con un incremento tendenziale del 23,1% (dati Ag.
prices continue to remain stable. You only need to look at the current cost
Entrate). Tuttavia, si continua a registrare un assestamento dei prezzi delle
of real estate in New York, and consider the potential mid-term
abitazioni. Considerate le quotazioni attuali degli immobili newyorkesi, si-
revaluation of real estate in Italy, to realise that the time to buy Italian
curamente è il momento per acquistare un immobile in Italia, con la pro-
property has got to be now.
spettiva di rivalutazione del prezzo a medio termine.
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:22 Pagina 23
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:22 Pagina 24
CHINA TALKS
Forever young
by Pier Giorgio Giraudo pg.giraudo@gmail.com
24
Ren Hang used bodies as if they were plastic, his photographs were
Ren Hang usava i corpi come se fossero materia plastica, le sue fotografie
recognizable, perhaps provocative, but quite sensual. He leaves us at
erano riconoscibili, magari provocatorie, ma decisamente sensuali. Ci lascia
only thirty, suicidal. On February 24, his body was found in Berlin,
a soli trentanni, suicida. Il 24 febbraio il suo corpo viene trovato a Berlino,
exactly when two important museums dedicated to contemporary
proprio quando due importanti musei dedicati alla fotografia contempora-
photography, in Stockholm and Amsterdam, celebrated his talent.
nea, a Stoccolma e Amsterdam, celebrano il suo talento. Non è bastato a
This was not enough to stop the scream of depression he had been
fermare l'urlo della depressione che descriveva da molti anni nel diario sul
describing for many years in the journal on his website. Now, only his
suo sito. Adesso, rimane solamente il suo genio artistico. Nella Cina d’oggi
artistic genius remains. In today’s China pornography is still illegal, its
la pornografia è ancora illegale, le sue foto dense di corpi nudi, in atteggia-
dense photos of bare bodies, in slightly erotic attitudes, did not escape
menti leggermente erotici non erano sfuggite alla censura. Ren Hang non
censorship. Ren Hang not only had been arrested several times, but
solo era stato arrestato più volte, ma alcune delle sue opere erano state
some of his works had been confiscated, often forcing him to perform
confiscate, costringendolo spesso ad esibirsi fuori dai confini nazionali. Già
outside the national boundaries. Already when he was in high school,
quando era al liceo si era sparsa la voce sui suoi nudi insoliti e proprio per
rumor had it that on his unusual nakedness and for this reason he
questo privilegiava le fotografie che ritraessero degli amici in situazioni real-
preferred photographs of friends in real situations, often following the
mente accadute, spesso seguendo l'onda dell'ispirazione. In questo modo
wave of inspiration. This created an intimate and relaxed moment
creava un momento intimo e rilassato durante gli scatti, spesso fatti lontano
during the shots, often made away from prying eyes or in the midst of
da occhi indiscreti o in mezzo alla natura. Ma in fondo come egli stesso af-
nature. But ultimately, as he explained "when you are naked,
fermava “quando si è nudi, tutto è più naturale”. Un candore che si riflette
everything is more natural." A candor that is very well reflected in his
molto bene nelle sue opere, lontane dall'essere volgari o oscene. Anche
works, far from being vulgar or obscene. Even body wraps, seized in
negli intrecci di corpi, colti nella loro forma essenziale o nelle loro funzioni
their essential form or in their natural functions, reveal a non
naturali, traspare una dolcezza di fondo che non turba, ma emoziona pia-
disturbing, gentle kernel which pleasantly touches, coupled with a
cevolmente unita ad una forte carica ironica. I visi dei giovani cinesi, della
strong ironic charge. The faces of young Chinese, the new rebel youths
nuova gioventù ribelle lontana dai giochi politici e morali, sono sempre sor-
far from political and moral games, are always smiling. No insolent
ridenti. Nessun messaggio insolente verso la madrepatria. E' quest'ultima
message to the motherland. It is the latter to interfere with his art, not
ad interferire con la sua arte, non il contrario. Come spesso accade è il
the opposite. As is often the case, the world of fashion recognizes his
mondo della moda che riconosce subito il suo valore e lo adotta ma non
value immediately and adopts it, although there is nothing glamorous
c’è nulla di glamour negli scatti di Ren Hang, avendo iniziato a fotografare
in Ren Hang's shots. He started photographing undressed bodies
corpi svestiti per caso, la nudità è concepita come condizione preesistente
casually, nudity is conceived as a pre-existing condition and
e indipendente dallo scatto. Aveva innegabilmente un punto di riferimento
independent of the shot. He offered an undeniable point of reference
della fotografia di moda che negli ultimi anni ha invaso le riviste patinate ci-
for fashion photography that over the years invaded Chinese glossy
nesi. Chiari anche i rimandi al mondo giapponese che non a caso lo ha su-
magazines. Clear were also the references to the Japanese world,
bito accolto.
which immediately acknowledged him. China and Japan interweave
Cina e Giappone si intrecciano nel suo percorso, quasi legati da un sottile
in his path, almost bound by a thin line. But what is left now? The
filo. Ma cosa rimane adesso? Il rimpianto di tutto quello che non vedremo
regret of everything we will not see anymore: how would Ren Hang
più: come ci avrebbe ammaliato Ren Hang negli anni a venire? Da molto
charmed us in the years to come? For a long time in the Chinese
tempo nel panorama artistico cinese non si vedeva un artista così fresco ed
artistic landscape there was no such lively and international artist.
internazionale, ormai la a speranza è una sola: il suo lavoro appena iniziato
Now we can only hope that his work does not fall into oblivion.
non cada nell'oblio.
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:22 Pagina 25
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:23 Pagina 26
FASHION
Original Polo Button-Down Oxford shirt
26
Brooks Brothers, America’s longest established retailer, announces the
Brooks Brothers, il marchio d’abbigliamento più longevo d’America, annuncia il
return of their iconic Original Polo® Button-Down Oxford shirt, which
ritorno dell’iconica Original Polo® Button-Down Oxford shirt, che ha rivoluzio-
started a revolution in menswear upon its introduction 120 years ago.
nato l’abbigliamento della moda maschile dal momento della sua comparsa, 120
This classic shirt returns with the same authentic details as its ancestor
anni fa. Questa camicia classica viene reintrodotta mantenendo i dettagli origina-
with some slight modifications - the trademark rolled collar as well as the
ri, come la sua antenata, ma con alcune lievi modifiche - il colletto arrotondato,
placket and cuffs have been softened for added comfort. Returning to
trademark di questa camicia, così come l’abbottonatura e i polsini, sono stati resi
the shirt are the mother of pearl buttons accenting the cuff, collar and
più morbidi per un maggiore comfort. Un ritorno ai dettagli della camicia sono
hem; side gussets to help strengthen the seams and longer shirttail to
i bottoni in madreperla che risaltano i polsini, il collo e gli orli ;supporti laterali per
prevent the shirt from coming accidentally untucked. Keeping true to the
rafforzare le cuciture e falde più lunghe della camicia per impedire che la stessa
quality and craftsmanship, the Original Polo® Button-Down Oxford shirt
esca accidentalmente dai pantaloni. Tenendo fede alla qualità e all’artigianalità, the
is made in the USA at the Brooks Brothers shirt factory in Garland,
Original Polo® Button-Down Oxford shirt, è made in USA, prodotta nella fab-
North Carolina from pure American Supima® cotton.
brica di Brooks Brothers nel North Carolina, a Garland, , da puro cotone ameri-
Having originally launched in 1896 and introduced when the grandson of
cano Supima®.
the Brooks Brothers founder, John E. Brooks, attended a polo match in
Originariamente questo modello fu lanciato nel 1896 e introdotto quando il ni-
England and noticed that the polo players’ collars were buttoned down
pote del fondatore di Brooks Brothers, John E. Brooks, durante una partita di
so as to prevent their flapping in the wind. John brought his discovery
polo in Inghilterra notò che i colli dei giocatori erano abbottonati in modo tale
back to Brooks Brothers, and thus the Button-Down shirt was born, a
che le punte non sbattessero al vento. John portò la sua scoperta in America e
Brooks classic and what some have called "the most imitated item in
così nacque la camicia Button-Down, un classico di Brooks Brothers, per alcuni
fashion history". Available now, and offered in three fits: Madison, Regent
“l’elemento più imitato nella storia della moda.”
and Milano; eight styles of candy stripes and solids in archival colors; and
Ora disponibile e offerta in 3 misure: Madison, Regent e Milano; otto tipi di righe
neck and sleeve sizing, customers can purchase the Brooks Brothers
e a tinta unita nei colori d’archivio; collo e maniche da scegliere, i clienti possono
Original Polo® Button-Down Oxford for Euro 175/ GBP 145 at
acquistare la camicia Brooks Brothers OriginalPolo® Button-Down Oxford a €
Brooks Brothers retail stores worldwide, online at brooksbrothers.com.
175 (prezzo retail) presso i negozi Brooks Brothers in tutto il mondo e online
As America's oldest retailer, Brooks Brothers has long been a fashion
presso brooksbrothers.com
innovator. Established in 1818, Brooks Brothers was the first to offer
Fondata nel 1818, Brooks Brothers è stata la prima azienda a offrire abbigliamen-
ready-to-wear clothing and has continued throughout history with iconic
to prêt-à-porter e ha continuato a farlo introducendo prodotti diventati iconici,
product introductions including: seersucker, madras, the non-iron shirt
tra cui: i tessuti seersucker e madras, le camicie non-iron con l'originalissimo collo
and the original button-down collar. Nearly two centuries later, Brooks
button-down. Quasi due secoli più tardi, Brooks Brothers è orgogliosa di difen-
Brothers is proud to uphold the same traditions and values and to be the
dere le stesse tradizioni e i valori che la rendono il marchio perfetto per le donne
destination for ladies and gentlemen from every generation. Since its
e gli uomini di tutte le generazioni. Dalla sua fondazione a New York, che risale a
founding 197 years ago in New York, Brooks Brothers has become a
197 anni fa, Brooks Brothers è diventato un marchio leggendario a livello interna-
legendary international retailer while maintaining a steadfast
zionale, mantenendo comunque il suo impegno costante per proporre un ser-
commitment to exceptional service, quality, style and value.
vizio, una qualità, uno stile e un valore di livello eccezionale.
www.brooksbrothers.com
www.brooksbrothers.com
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:24 Pagina 27
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:24 Pagina 28
STYLE
Roma Tailors: tradition and innovation at work by Joseph Ralph Fraia photo by Chuck Coleman
28
Livein Magazine is proud to announce the beginning of a surely long
Livein Magazine è orgogliosa di annunciare l'inizio di una collaborazione
lasting collaboration with Roma Tailors LLC, expert custom tailor
sicuramente duratura con Roma Tailors LLC, esperti su misuradi abiti su
made suits. Roma Tailors LLC, the new standard for premium
misura. Roma Tailors LLC, il nuovo standard per gli abiti da uomo perso-
custom men’s clothing, officially celebrates two years in Denville, NJ
nalizzati premium, festeggia ufficialmente due anni a Denville, NJ.
Roma Tailors LLC ‘s new showroom in Denville center showcases the
La nuova sala espositiva di Roma Tailors LLC, nel centro di Denville,
company’s fine clothing line, keen attention to detail, comfortably
mette in scena la linea di abbigliamento raffinata della sartoria, grande at-
masculine decor, as well as the latest technological innovations in
tenzione ai dettagli, arredamento confortevole , nonché le ultime novità
the custom clothing industry.
tecnologiche nell'industria dell'abbigliamento personalizzato.
With the opening of their new showroom, Roma Tailors LLC makes
Con l'apertura del loro nuovo showroom, Roma Tailors LLC rende il
the luxury of custom tailoring accessible to, and affordable for, a
lusso della sartoria personalizzata accessibile e a disposizione di una
new generation of style-conscious men here in our nation’s top ten
nuova generazione di uomini coscienti di stile, qui nella contea tra le
most affluent county.
prime dieci piu’ affluenti della nostra nazione. "Dopo aver lanciato e co-
“After launching and building our brand in Denville, we are excited
struito il nostro marchio a Denville, siamo entusiasti di portare l'esperien-
to bring the Roma Tailors LLC experience and style aesthetic to the
za e l'estetica di Roma Tailors LLC ai residenti", ha dichiarato Vincenzo
locals.” said Vincenzo Leone, Roma Tailors LLC co-founder and CEO.
Leone, co-fondatore e CEO di Roma Tailors LLC. "Come il distretto
“Like the District itself, Roma Tailors LLC is rooted in elements of
stesso, Roma Tailors LLC è radicata negli elementi della storia e della tra-
history and tradition; yet we incorporate the best of modern
dizione; ma incorporiamo la migliore tecnologia moderna e gli stili più re-
technology and the latest styles to provide our clients with great
centi per offrire ai nostri clienti ottimi vestiti e vestiti adatti a tutte le occa-
fitting and relevant clothes.”
sioni".
Roma Tailors LLC, Denville. will follow the model introduced and
Roma Tailors LLC, Denville. Seguirà il modello introdotto e concepito da
conceived by Vincenzo a Parsippany NJ resident with plans on
Vincenzo, residente di Parsippany, NJ, con piani per espandere il mar-
expanding the brand.
chio. "Assicurarsi che i nostri vestiti si adattino perfettamente e che i no-
“Making sure that our clothes fit perfectly and that our clients look
stri clienti si guardino allo specchio e si sentano straordinari è fondamen-
and feel terrific is critical to us; however, we are also supremely
tale per noi; Tuttavia, siamo anche estremamente focalizzati sulla fornitu-
focused on providing a comfortable and engaging experience while
ra di un'esperienza confortevole e coinvolgente mentre si acquista ", ha
they shop,” said Guido Leone, Roma Tailors LLC co-founder and
dichiarato Guido Leone, co-fondatore e presidente di Roma Tailors LLC.
President. “We’ve developed this unique relaxed masculine
"Abbiamo sviluppato questo esclusivo santuario maschile rilassato che
sanctuary that’s not just a place to buy great custom clothing; it’s
non è solo un posto per acquistare grandi abiti su misura; È anche un
also a welcome reprieve from the toils and hassles of daily life.”
benvenuto riposo dalle fatiche e dai problemi della vita quotidiana ".
Founded in Paramus, NJ in 1980, Roma Tailors LLC is a luxury
Fondata nel 1980 a Paramus, NJ, Roma Tailors LLC è un marchio di lusso
lifestyle brand with a mission to revolutionize the menswear
con una missione per rivoluzionare l'industria dell’abbigliamento uomo.
industry. The company is founded on three brand principles–better
L'azienda è fondata su tre principi fondanti: vestiti migliori, valore aggiun-
clothes, better value, and better experience. By combining ground
to e migliore esperienza.
breaking technology with an innovative and exciting approach to
Combinando la tecnologia all’avanguardia con un approccio innovativo
custom-made clothing, Roma Tailors LLC is altering the way men
ed emozionante all'abbigliamento su misura, Roma Tailors LLC sta modi-
think about and shop for professional and casual attire. Offering
ficando il modo in cui gli uomini pensano al negozio per abbigliamento
luxurious custom clothing of exceptional quality and fit, along with a
professionale e casual. Offrendo lussuose abiti su misura di eccezionale
personalized shopping experience that redefines bespoke tailoring,
qualità e adattamento, insieme ad un'esperienza di shopping personaliz-
Roma Tailors LLC sets a new standard of excellence for men’s
zata che ridefinisce la sartoria su misura, Roma Tailors LLC mette a punto
clothing worldwide.
un nuovo standard di eccellenza per gli abiti da uomo in tutto il mondo.
For more information, visit: www.RomaTailorsllc.com
Per ulteriori informazioni, visitare il sito: www.RomaTailorsllc.com.
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:24 Pagina 29
29
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:24 Pagina 30
IL TEMPO
Essere il Tempo by Lino Sartori
30
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:25 Pagina 31
Essere a tempo, essere in tempo: questo solitamente si sente dire.
Maintaining the tempo, being on time. This is what we usually hear.
Oppure, Essere e Tempo, come titolava, esattamente novant’anni fa,
Or, Being and Time, as Martin Heidegger titled his masterpiece, ex-
Martin Heidegger il suo capolavoro, uno dei più noti della filosofia del
actly ninety years ago. It is one of the best known masterpieces in the
Novecento. Ma “essere il tempo” che cosa significa? Gradualmente, questa
twentieth century philosophy. But what does "being time" mean?
la risposta. Se tu non sei il tempo, il tuo tempo, vuol dire che sei nel gorgo
Gradually, this is the answer. If you are not the time, your time, it
degli eventi, trascinato e travolto da questi: se vanno nel verso da te deside-
means that you are in the whirl of events, dragged and overwhelmed
rato, tutto fila liscio; ma se il verso è inverso, sei dentro un tunnel senza
by them: if they go in the direction you want, everything goes smooth-
uscita. Essere il tempo, quello proprio, vuol dire che l’agenda la dettiamo
ly; but if the verse is inversed, you're in a dead end. Being the time
noi, stabiliamo noi le priorità e soprattutto i fini delle nostre giornate; la
means that we call the agenda, we set priorities and, above all, the
macchina la pilotiamo noi e della nave della nostra vita siamo noi i nocchie-
objectives of our days. We drive the car and we are the riders of the
ri. Essere il tempo altro non significa che sottrarsi allo scorrere delle ore e
ship of our life. Being the time means avoiding the scrolling of hours
dei minuti come se fossero dei tram su cui ci tocca salire. Così è per molti,
and minutes as if they were trams on which we were to climb. It is so
anche per quelli che studiano come meglio gestire la propria agenda, come,
for many, even for those who are studying how best to manage their
appunto, meglio impiegare il tempo. Il tempo non è una “cosa” che possa
own agenda and how best to use their time. Time is not a "thing" that
essere usata, gestita, impiegata, peggio ancora passata. Si dice, non a caso,
can be used, managed, employed, or worse, spent. We say, not coin-
passare il tempo, perdendo così il bene più prezioso che abbiamo. Quale?
cidently, we spend time, losing the most precious asset we have.
Il nostro stesso essere, perché – ecco finalmente la risposta alla domanda
Which asset? Our very being, because – and here is finally the answer
iniziale – il tempo siamo noi. A pensare così ci ha insegnato un grande del
to the initial question - time is us. This way of thinking was taught to us
passato, un africano algerino vissuto a cavallo tra IV e V secolo dopo Cristo,
by a great Algerian African, living on horseback between the 4th and
quel tale che cercava di capire come far entrare l’oceano dentro un sec-
the 5th centuries after Christ. He was the same man who tried to fig-
chiello da spiaggia. Ha fallito in questo giochino, ma ha centrato alla grande
ure out how to bring all the ocean into a beach bucket. He failed in
la risposta alla domanda su che cosa sia il tempo. Eccola: il tempo è la di-
this game, but succeeded in answering the question on what time is:
stensione della nostra coscienza. Ovvero non esiste una grandezza mate-
Time is the relaxation of our consciousness. This means there is no
riale, chiamata tempo, al di fuori della nostra anima, del nostro essere più
material magnitude called time outside of our soul, of our most inti-
personale e intimo. C’è tempo solo e fino a che c’è la nostra coscienza.
mate and personal being. There is time as long as there is our aware-
Quindi il tempo sono io, siamo ognuno di noi. Siamo i creatori del tempo.
ness. Therefore, time is me, it’s each one of us. We are the creators of
Ma proprio per questo occorre “essere il tempo”, non soltanto viverlo, ge-
time. But this we need to"be the time", not just to live it, manage it,
stirlo, trascorrerlo. Un esempio: la relazione tra me ed una persona si rea-
spend it. For example: the relationship between myself and another
lizza solo finché esiste quella persona ed esisto io, perché la relazione con-
person is only established as long as the other person and I exist, be-
siste nell’essere di due persone che si invocano, si rapportano, si scambia-
cause the relationship consists of being of two people who invoke, re-
no. Così con il tempo: se io sono, il tempo è ed è esattamente quello che
late, and exchange. Equally with time, if I am, time is and it is exactly
io sono, quello che io voglio, perché, come scriveva Montale, “solo chi
what I am, what I want, because, as Montale wrote, "only those who
vuole s’infinita”. Più semplicemente, essere il tempo equivale ad avere la
wants is endless." Simply, being the time is just about always having
propria coscienza sempre a portata di mano. Dimenticavo: quel tale del
your own awareness at your fingertips. I forgot: the one of the bucket
secchiello in riva all’oceano si chiamava Agostino di Ippona.
n
on the ocean shore was called Augustine of Hippo.
31
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:25 Pagina 32
IL TEMPO
by Roberta Vanore Foto per gentile concessione dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia (Roma) - copy Musacchio&Ianniello
L’inesorabile scorrere del tempo… by Roberta Vanore photo by Roberta Vanore
32
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:26 Pagina 33
Foto per gentile concessione di BMW Group
«Più sabbia è passata nella clessidra della nostra vita, più chiaro vediamo attra-
“The more sand that has escaped from the hourglass of our life, the
verso essa». (Jean Paul)
clearer we should see through it.” (Jean-Paul Sartre)
Il Tempo. È il bene più prezioso, ma non puoi comprarlo. Non puoi conqui-
Time is the most valuable asset, but you cannot buy it. You cannot con-
starlo o sedurlo. Non puoi implorarlo. Non ritorna. È implacabile: non si
quer or seduce it. You cannot implore him. It does not come back. It is
ferma. Fugge via inafferrabile. Come sabbia fra le dita. Siamo tutti minuscoli
implacable: it does not stop. It is elusive, it runs away, like sand between
granelli in balia del destino. La nostra esistenza è fugace, come lo scorrere
your fingers. We are all tiny grains at the mercy of destiny. Our existence
della polvere all’interno di una clessidra…
is fleeting, as the flow of dust inside an hourglass ...
La clessidra è un antichissimo strumento di misurazione del tempo inventato
The hourglass is an ancient time measuring instrument invented by the
dai Caldei e giunto agli antichi Egizi e ai Greci. Le prime clessidre, risalenti al
Chaldeans and adopted by ancient Egyptians and Greeks. The first
XV secolo a.C., erano congegni ad acqua (in greco "klepsýdra", "ruba-
hourglasses, dating back to the 15th century BC, were watercrafts (in
acqua"). È invece più recente (300 a.C.) la clessidra a sabbia o "clepsamia"
Greek "klepsýdra", "steal-water"). Instead, the sandglass, or "clep-
(anche se nella lingua italiana "clessidra" indica entrambi gli strumenti). I primi
samia", is more recent (300 BC). In Italian term clessidra, or "hour-
"orologi a sabbia" erano ampollette contenenti polveri di marmo o gusci
glass", means both instruments. The first "sand watches" were small
d’uovo tritati. Questi oggetti sono stati usati per secoli per studiare, per ser-
ampoules containing marble powders or ground egg shells. These ob-
moni o preghiere, nei parlamenti greci o romani, e nella navigazione, dove,
jects have been used for centuries for studying, for sermons or prayers,
fino al 1800, tale dispositivo cronologico era preferito all’orologio meccanico.
in Greek or Roman parliaments and in navigation, where, up to 1800,
Per cronometrare con le ampolle la durata di un anno sono stati creati stru-
this chronological device was preferred to the mechanical clock.
menti di dimensioni gigantesche, come i tre più grandi orologi a sabbia esi-
To gauge with a one-year ampoule, gigantic tools have been created,
stenti, realizzati nell’ultimo ventennio a Mosca, Budapest e Nima, in
such as the three largest sand watches, created during the last twenty
Giappone.
years in Moscow, Budapest and Nima in Japan.
La clessidra BMW a Mosca
The BMW Hourglass in Moscow
La più grande clessidra al mondo è l’istallazione da Guinness dei primati inau-
The world's largest hourglass in the world is a Guinness primate installa-
gurata nel 2008 a Mosca, in Piazza Rossa, accanto alla Cattedrale di San Basilio
tion, inaugurated in 2008 in Moscow, on the Red Square, next to St.
e al Cremlino: un’enorme struttura in vetro acrilico e acciaio, alta quasi 12
Basil's Cathedral and to the Kremlin. It’s an enormous acrylic and steel
metri e pesante 40 tonnellate, contenente un’automobile BMW. La casa au-
structure, nearly 12 meters high and weighing 40 tons, containing a
tomobilistica tedesca ha infatti realizzato la clessidra per lanciare il modello
BMW car. The German car maker made the hourglass to launch the 7
Serie 7, inizialmente nascosto da oltre 180mila sfere argentate, che sono len-
Series model, initially hidden by over 180,000 silver balls, which have
tamente scese, svelando l’autovettura l’8 luglio 2008.
slowly come off, revealing the car on July 8, 2008.
33
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:26 Pagina 34
IL TEMPO
Marc Newson Hourglass Photography by Philippe Joner
34
The Budapest Wheel of Time
La Ruota del Tempo di Budapest
The "Wheel of Time" (Időkerék orTime Wheel) of Budapest, in
La "Ruota del Tempo" (Időkerék o Time Wheel) di Budapest, in Ungheria
Hungary, is a majestic wheel made of red granite, stainless steel and bul-
è una maestosa ruota in granito rosso, acciaio inox e vetro antiproiettile, di
letproof glass. It’s 8 meters high, 2 meters and a half thick and weighs
8 metri di altezza, 2 metri e mezzo di spessore e 60 tonnellate di peso, col-
60 tons. It is placed in the park of Pest.
locata nel parco di Pest.
This gigantic astronomical monument contains spherical glass granules
Questo gigantesco monumento astronomico contiene granuli sferici di
and must be rotated by 180 degrees for every year cycle. It was designed
vetro e deve essere ruotato di 180 gradi per un ciclo annuale. Progettata
by philosopher János Herner in 1982 as a symbol of immensity and con-
dal filosofo János Herner nel 1982 come simbolo d’immensità e continuità,
tinuity. The Budapest Wheel was inaugurated on April 30, 2004 - the
la Ruota di Budapest è stata inaugurata il 30 aprile 2004 - anno in cui
year in which Hungary joined the European Union - to symbolically
l’Ungheria è entrata nell’Unione Europea - per segnare simbolicamente
mark the beginning of a new era. Until 2008, it has been the greatest
l’inizio di una nuova epoca, e, fino al 2008, è stata la più grande clepsamia
clepsamia in history. Unfortunately, however, this imposing timepiece
della storia. Purtroppo però questo imponente segnatempo ha perso il suo
has lost its scientific and symbolic value because, due to its internal hu-
valore scientifico e simbolico perché, a causa dell’umidità interna, non è
midity, it is no longer working.
funzionante.
The hourglass of the Nima Sand Museum
La clessidra del Museo della Sabbia di Nima
Within one of the six large glass pyramids of Nima's "Sand Museum"
All’interno di una delle sei grandi piramidi di vetro del "Museo della Sabbia"
(built in Japan in 1991), you can find the third largest clepsamia in the
di Nima (sorto in Giappone nel 1991), si trova la terza clepsamia più grande
world. It was made in 1994, it is 6 meters high and it drains a ton of sand
al mondo. Realizzata nel 1994, è alta 6 metri e in un anno fa defluire una ton-
before being turned upside down every new year.
nellata di sabbia, per essere poi capovolta ogni capodanno.
In the present era, hourglasses have lost their usefulness but have in-
Nell’epoca attuale le clessidre hanno perso utilità, ma hanno aumentato il
creased their charm: the fascinating and hypnotic movement of sand
loro fascino: l’ammaliante e ipnotico movimento della sabbia che inesorabil-
that inexorably flows, charms and seduces, and is capable of depicting
mente scorre, incanta e seduce, ed è capace di raffigurare la fugacità del
the fuzziness of time, the insecurity of earthly life and the mystery of ex-
tempo, la precarietà della vita terrena e il mistero dell’esistenza meglio di un
istence better than a modern high-precision clock. For this reason, con-
moderno orologio ad alta precisione. Per questo motivo il design contempo-
temporary design has transformed the ancient chronological instrument
raneo ha trasformato l’antico strumento cronologico in un raffinato elemento
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:26 Pagina 35
Credits Images Courtesly Azzaro Design
d’arredo: dalla più piccola clessidra (2,4 cm e 5 secondi di durata) alla più co-
into a stylish furnishing element: from the smallest hourglass (2.4 cm
stosa in polvere di diamanti da 10mila carati (4 milioni di euro); dalla clepsa-
and 5 seconds) to the most expensive 10,000-carat diamond powder (4
mia "magnetica" con limatura di ferro, fino alla suggestiva "Awaglass", la cles-
million euro). From the magnetic clepsamia with iron filings, to the sug-
sidra con bolle di sapone che salgono verso l’alto ideata dal designer giappo-
gestive "Awaglass", the hourglass with soap bubbles rising up created by
nese Norihiko Terayama.
Japanese designer Norihiko Terayama.
"The Hourglass" di Marc Newson
"The Hourglass" by Marc Newson
Con Marc Newson la percezione del tempo diventa opera d’arte. Nel 2015
With Marc Newson, the perception of time becomes a work of
il designer ha creato a Basilea la sua preziosa "Hourglass", soffiata artigianal-
art. In 2015, the designer created Basel's precious "Hourglass",
mente dai maestri vetrai svizzeri da un unico pezzo di vetro borosilicato con-
hand-crafted by Swiss glassmasters from a single piece of borosili-
tenente 8 milioni di minuscole sfere placcate in oro giallo, per un valore di
cate glass containing 8 million tiny gold plated balls worth $
28mila dollari.
28,000.
"Clepsy" di Nicola Azzaro
"Clepsy" by Nicola Azzaro
L’istante si ferma in un eterno presente di luce in "Clepsy", la futuristica lam-
The instant stops in an eternal present of light in "Clepsy", the futuristic
pada-clessidra a led cob progettata dall’interior designer Nicola Azzaro, fon-
lamp-hourglass led cob designed by the interior designer Nicola Azzaro,
datore del brand "nicolazzaro italian design". Artigianalità e tecnologia si co-
founder of the "nicolazzaro italian design" brand. Craftsmanship and
niugano nel purissimo PMMA (polimetilmetacrilato, noto come plexiglass o
technology combine in the purest PMMA (polymethylmethacrylate,
vetro acrilico), che seduce per le sue doti di trasparenza, resistenza e legge-
known as plexiglass or acrylic glass), which seduces itself for its trans-
rezza superiori al vetro.
parency, strength and lightness superior to glass. This futuristic "bright
Questa avveniristica "clessidra luminosa", emblema dell’eccellenza italiana
hourglass" was an emblem of Italian excellence at "Index Dubai 2017"
all’"Index Dubai 2017", trasforma l’antica klepsýdra in un intrigante arredo
and transforms the ancient klepsýdra into an intriguing furnishing ele-
del futuro, che "illumina" il tempo trasformando l’eternità in pura luce.
ment of the future, which "illuminates" time transforming eternity into
Speranza ottimistica verso l’avvenire.
pure light. It is an optimistic hope for the future.
Dalle remote origini nei lontani secoli bui, fino ad un futuro sempre più radio-
From remote origins in the distant dark ages to an increasingly radiant
so, il fascino della clessidra non conosce confini. È inarrestabile, come solo lo
future, the charm of the hourglass knows no boundaries. It is unstop-
scorrere del tempo sa essere.
n
pable, as the flow of time can be.
35
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:26 Pagina 36
IL TEMPO
H B
36
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:27 Pagina 37
What Could Happen to Your Business If You Put A Shark in Your Tank? by Phil Brady
Kevin Harrington è uno degli “squali” originali dello show Shark Tank che ha
Kevin Harrington is one of the original Sharks from the Shark Tank show
partecipato ai primi anni del programma. Kevin è stato chiamato "lo squalo con
who participated in the first few years of the program. Kevin has been
un cuore" dalla celebrità dei prodotti di fitness acquistabili da casa, Forbes Riley.
called the “Shark with a Heart” by the Home Shopping Network Fitness
Dopo aver approfittato delle risorse mese a disposizione da Kevin con il pro-
Celebrity, Forbes Riley. After I took advantage of Kevin’s “Put a Shark in
getto "Metti uno squalo nella tua vasca” e condiivdere con lui i miei nuovi pro-
Your Tank” resources and shared my new products and business ventures
dotti e progetti, posso affermare che Forbes fornisce una accurata caratterizza-
with him, I can truthfully say that Forbes gives an accurate characteriza-
zione di Kevin. Mi è venuto costantemente incontro come un onorato uomo
tion of Kevin. He has consistently come across to me as an honorable
d'affari che davvero si preoccupa di quello che l'imprenditore ha da offrire.
businessman who really cares about what entrepreneur have to offer.
Kevin ha attraversato tutte le prove e le tribolazioni che noi imprenditori intra-
Kevin has been through all the trials and tribulations we entrepreneurs go
prendiamo regolarmente. I suoi oltre 40 anni di “su e giu’” nel mondo degli affa-
through on a regular basis. His over 40 years of the ups and downs in the
ri sono la prova di questo. Fortuna per gli imprenditori come me, che la sua co-
business world is proof of that. Lucky for entrepreneurs like me, that
noscenza e esperienza non sono fuori pensione e questa risorsa preziosa è an-
knowledge and experience is now out of retirement and this valuable re-
cora una volta disponibile per aiutare gli imprenditori a raggiungere i loro tra-
source is once again available to help entrepreneurs get to where we want
guardi. Fortunatamente, per molti di noi, Kevin ha trovato la pensione essere un
to be. Thankfully, for many of us, Kevin found retirement to be a bit too
po’ troppo noiosa. Un paio di anni fa, Kevin sentiva di avere ancora più da offri-
boring. A couple of years ago, Kevin felt he still had more to offer and
re e voleva qualcosa che gli potesse permettere di affondare i suoi denti di
wanted something he could again sink his shark teeth into. With over 500
squalo. Con più di 500 prodotti collocati sul mercato, 20 dei quali generano
products placed in to the marketplace, 20 of which generated over $100
oltre 100 milioni di dollari sono le vendite al dettaglio, questo inventore dell'in-
million is retail sales, this inventor of the infomercial and founder of As
fomercial e fondatore di As Seen On TV si è dimostrato essere la definizione di
Seen On TV has proven to be the definition of a successful entrepreneur.
un imprenditore di successo. Con oltre 5 miliardi di dollari in vendite al detta-
With over $5 billion in total retail sales, Kevin is the friend any business
glio totali, Kevin è l'amico che qualsiasi imprenditore desidera per posizionare la
owner would want in order to position their company with a competitive
propria azienda con un vantaggio competitivo nel mercato di oggi altamente
advantage in today’s highly competitive marketplace.
competitivo. Nella sua ultima avventura, Kevin è ansioso di condividere le pro-
In his latest venture, Kevin is eager to share his skills and expertise by tak-
prie capacità e competenze portandole nuovamente sulle frequenze televisive.
ing them to the television airwaves once again. This time around it is his
Questa volta è il suo spettacolo che solo lui ospiterà e sarà la sua visione che
show that he alone will be hosting and it will be his vision that he will be
37
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:27 Pagina 38
IL TEMPO
38
sharing to a massive business audience. Kevin’s new television show is
parteciperà ad un massiccio pubblico d'affari. Il nuovo show televisivo di Kevin si
called Modern Business.
chiama Modern Business. In questo nuovo spettacolo Kevin intervisterà gli im-
In this new show Kevin will interview entrepreneurs working in all types of
prenditori che lavorano in tutti i tipi di imprese da tutto il mondo. Kevin mi ha
businesses from anywhere around the globe. Kevin told me that Modern
detto che Modern Business offrirà alle aziende un'esposizione massiccia e for-
Business will offer companies massive exposure and provide the highest
nira’ contenuti video di alta qualità per la televisione che potranno essere riuti-
quality video content for television that can be repurposed for internet con-
lizzati per contenuti internet. Kevin afferma di avere piena fiducia nel team di
tent. Kevin says he’s confident in the show’s production crew and that they
produzione dello show, e che viaggierà nel mondo per filmare le interviste in
will travel the world to film the interview on location or conduct the inter-
loco o condurre le interviste nello studio professionale di registrazione video di
views in the Modern Business professional video recording studio located in
Modern Business situato nel sud della Florida.
Southern Florida. For the first Modern Business shows Kevin explained to
Per i primi show di Business Moderni Kevin mi ha spiegato che è attualmente
me that he is currently in search of any US business entrepreneur who has
alla ricerca di un imprenditore americano che ha un comprovato track record
a proven track-record seeking to properly position their company by ob-
che cerca di posizionare correttamente la propria azienda, e ottenere una mas-
taining massive exposure in both national and international broadcasting
siccia esposizione sia nei mercati nazionali che internazionali. Modern Business
markets. Modern Business is aired on American networks through paid
è in onda sulle reti americane attraverso la programmazione a pagamento sui
programming through the Fox Business and Bloomberg Channels and for
canali Fox Business e Bloomberg e per l'esposizione internazionale sarà in onda
international exposure it will air on the Bloomberg International network.
sulla rete Bloomberg International.
Modern Business is well-staffed with a highly experienced marketing
Modern Business è ben equipaggiato con un team di marketing altamente qua-
team. Kevin insured me that this team of professionals will be able to help
lificato. Kevin mi ha assicurato che questa squadra di professionisti sarà in grado
featured guests craft their unique message for the show. The show is a 30
di aiutare gli ospiti presenti ad esporre il loro concept per lo show. La trasmis-
minute program that will showcase up to six business entrepreneurs with
sione sara’ un programma di 30 minuti che mostrerà fino a sei imprenditori, a
each having between 3 to 5 minutes of air-time to present their compa-
ognuno dei quali saranno forniti da 3 a 5 minuti di tempo per presentare la loro
ny’s mission, vision and values. Kevin told me he plans to be a hands-on
missione, la loro visione e valori aziendali. Kevin mi ha detto che ha intenzione
participant in each presentation for each of his featured guests that and
di essere un partecipante coinvolto in ogni presentazione di ciascuno dei suoi
will personally interviewing each of the business professionals who come
ospiti presenti, e che si prendera’ personalmente cura di intervistare ciascuno
on the show. The other new project that Kevin just launched this March
dei professionisti che sara’ presente in studio.
is his new book appropriately called, “Put a Shark in Your Tank.” I was for-
L'altro nuovo progetto che Kevin ha appena lanciato questo marzo è il suo
tunate enough to have been one of the first to get a copy and take advan-
nuovo libro appropriatamente chiamato "Mettere uno squalo nella tua vasca".
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:27 Pagina 39
Sono stato abbastanza fortunato ad essere stato uno dei primi a ottenere una
tage of the “Put a Shark in Your Tank” resources. Cory Bergeron is Kevin’s
copia e approfittare di "mettere uno squalo nella vasca". Cory Bergeron è socio
business associate and contributed an eye-opening chapter in this new
di affari di Kevin e ha contribuito alla prefazionedi questo nuovo libro in cui scri-
book where he writes, “…If there has ever been a time when a product
ve: "... Se c'è stato un momento in cui un prodotto deve essere mirato a susci-
needs to engage people’s emotions by helping them to visualize the in-
tare le emozioni delle persone aiutandole a visualizzare i benefici immediati, il
stant benefits, the time is now!” Kevin told me that he sees this statement
tempo è Adesso! "Kevin mi ha detto che vede questa dichiarazione come parte
as a vital part of his “Master Plan” to create engaging digital content for
vitale del suo "Master Plan" per creare contenuti digitali professionali per le
businesses that will best position them in today’s highly competitive mar-
aziende che meglio si posizioneranno nel mercato di oggi altamente competiti-
ketplace. Back in the 80’s, Kevin pioneered the “old school” television con-
vo. Negli anni '80, Kevin ha introdotto la creazione di contenuti televisivi di "vec-
tent creation of 30 minute infomercials that sold millions of demonstrable
chia scuola" di infomercials di 30 minuti che hanno venduto milioni di prodotti
products through product demonstrations and direct product pitches on
presentati attraverso dimostrazioni di prodotto e vendite dirette sui canali tele-
the late night television channels. But the new modern day business chal-
visivi in tarda notte. Ma la nuova sfida di Modern Business parte dal fatto che
lenge that Kevin now sees many business struggling with is creating mar-
Kevin vede oggi molte imprese fanno fatica a creare contenuti di marketing che
keting content that is less about the sales pitch and more about making
siano meno legati alla semplice vendita e più focalizzati alla connessione emoti-
that all important emotional connection that today’s highly sophisticated
va cosi’ importante oggi per via di clienti altamente sofisticati. Per Kevin, l'attività
customers demand these days. For Kevin, the modern day business has
quotidiana deve creare contenuti virali che creino una connessione personale
to create viral content that enables personal engagement with current
con i clienti attuali e potenziali, perché se un'azienda si rifiuta di realizzare que-
and potential customers because if a company refuses to make this pivot
sto perno nel mercato moderno, i propri clienti e potenziali clienti saranno facil-
in the modern day market place, their customers and potential customers
mente influenzati dai concorrenti che hanno invece adottato questo importan-
will be easily swayed to competitors who have made this all important ad-
te correttivo. Kevin mi ha detto che crede che nell’attuale mondo dell'internet
justment. Kevin told me that he believes that in today’s overly saturated
saturo di contenuti in cui i Millennials (il 51% della forza lavoro americana)
content-driven internet world where millennials (51% of the American
hanno un intervallo di attenzione di circa 8 secondi, le imprese oggi avranno una
workforce) have an attention span of around 8 seconds, businesses today
finestra limitata di opportunità sia, per primo, attirare l’attenzione e, in secondo
are going to have a limited window of opportunity to first, grab attention
luogo, per comunicare efficacemente i vantaggi della loro offerta in modo che i
and second, effectively communicate the benefits of their offer so that po-
potenziali clienti possano velocemente immaginare quei benefici che possono
tential customers can QUICKLY envision those benefits as they imagine
ricavare usando quel prodotto o servizio. La sfida continua è quella di mantene-
themselves using that product or service. The ongoing challenge is to main-
re tale attenzione continuando a offrire varie forme di contenuti su una varietà
tain that attention by continually offering various forms of content on a va-
di piattaforme che mantengono l'interesse della gente, in quanto i concorrenti
riety of platforms that keeps people’s interest since competitors are always
stanno sempre aspettando l'opportunità di sfruttare la quota di mercato di
waiting for an opportunity to pounce on a company’s market share once
un'azienda una volta che questa inizia a sentirsi troppo comoda o sicura di sé.
it starts to get too comfortable or self-assured. While 3 to 5 minutes of
Mentre con contenuti video di alta qualità da 3 a 5 minuti con esperti di business
high-quality video content with an expert in entrepreneurialism like Kevin
come Kevin Harrington si rivelera’ sicuramente una scelta vincente, l'altra sfida
Harrington showcasing a business will prove to work well, the other mod-
che le imprese di oggi devono affrontare è quella di sforzarsi di trovare conte-
ern day business challenge is for a business to drill-down to a more con-
nuti di marketing sociale meglio utilizzabili.
sumable piece of social marketing content.
Alla fine, Kevin dice che è sicuro che un'azienda deve presentarsi come autenti-
In the end, Kevin says he’s certain that a company must come across as
ca perché i clienti non vogliono essere venduti al giorno d’oggi; Vogliono e me-
authentic because customers don’t want to be sold to today; they want
ritano di essere riconosciuti come i clienti intelligenti che sono. Dice che difen-
and deserve to be recognized as the intelligent customers they are. He
deranno il loro diritto di sentirsi bene o male per il loro acquisto. Kevin mi ha
says they will defend their right to feel good or bad about their purchase.
detto che l’azienda moderna deve essere costantemente consapevole che i
Kevin told me that the modern business has to be constantly aware that
clienti sono ora influenzati dal nuovo mondo dei voti Amazon, dove possono
customers are now empowered by the new world of Amazon ratings,
facilmente fare commenti e votare rapidamente da uno a cinque stelle circa la
where they can easily make comments and quickly vote a one to five star
loro esperienza con una società e che l'intero mondo vedra’.
rating about their experience with a company for the entire world to see.
Dopo tutto cio’ che è stato detto e fatto in questa sede, la realtà è che c’e’ una
After all is said and done, the reality is a simple conclusion for an entrepre-
sola semplice conclusione per un imprenditore. Se non metti questo Squalo
neur to come by. If you don’t put this Shark in your Tank, you better hope
nella tua Vasca, meglio sperare che non lo faccia il tuo concorrente. Perché se
your competitor doesn’t do so instead. Because if that happens, you can
ciò dovesse accadere puoi stare sicuro che la tua azienda ha gia’ perso una bella
pretty much guarantee that your company just lost a huge chunk of mar-
fetta di mercato a causa del grande e feroce morso di uno squalo di nome Kevin
ket share thanks to the big and ferocious bite of a Shark named Kevin
Harrington.
n
Harrington.
39
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:27 Pagina 40
IL TEMPO
Douglas Dubler 3: Time, dimension and Light by Joseph Ralph Fraia photo by Douglas Dubler III
40
This Issue’s Special Feature is Time, and we have the great honor to pub-
L’argomento speciale di questo numero è il tempo e abbiamo il grande onore
lish the work of an American Legend Photographer who has helped
di pubblicare l'opera di un fotografo americano di leggenda che ha contribuito a
shape the way photography has to be interpreted and actualized:
modellare il modo in cui la fotografia deve essere interpretata e attualizzata:
Douglas Dubler III. I had the pleasure and the privilege to spend some
Douglas Dubler III. Ho avuto il piacere e il privilegio di trascorrere qualche
time with him (we share a passionate love for Italy and everything Italian)
tempo con lui (condividiamo un amore appassionato per l'Italia e tutto l'italia-
and have an informal conversation about this project.
no) e abbiamo una conversazione informale su questo progetto.
What did inspire you to take the two series of pictures we present on this
Cosa ti ha ispirato a prendere le serie di immagini che presentiamo su questo
magazine, and can you explain to us a little bit of the technique you used?
numero della nostra rivista e ci spieghi un po 'della tecnica che hai usato?
First of all, originally this wasn’t intended to be a project; it wasn’t planned
Prima di tutto, in origine questo non era destinato ad essere un progetto; Non
n
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:27 Pagina 41
è stato progettato e al momento non mi sono concentrato su alcun argomen-
and at the time I wasn’t focusing on any peculiar topic or theme. It was
to o tema peculiari. Era completamente accidentale. E 'in realtà una storia inte-
completely accidental. It’s actually an interesting story. It was the year
ressante. Fu l'anno 1999, all'orlo del nuovo millennio, ed ero alla casa degli amici
1999, at the verge of the New Millennium, and I was at friends’ house in
a Ojai, in California. Un giorno mentre stavo svegliando dal sonno ho notato
Ojai, California. One day as I was waking from my sleep I noticed this
questo complesso modello geometrico sulla parete, causato dalla rifrazione, ri-
complex geometric pattern on the wall, caused by the refraction, reflec-
flessione e diffusione della luce attraverso la finestra. Era incredibile. Anche se il
tion and diffusion of the light through the window. It was mesmerizing.
modello non aveva dimensione mi ha ricordato un M.C. Escher disegno solo in
Although the pattern didn’t have dimension it reminded me of an M.C.
3D. Rapidamente ho afferrato la mia fotocamera e ho preso una serie di imma-
Escher drawing only in 3D. Quickly I grabbed my camera and took a se-
gini veloci senza pensarci ... Sono ancora più entusiasta quando ho capito che
ries of quick images without thinking.. I got even more thrilled when I re-
quel giorno eravamo sul solstizio d'inverno, il giorno più breve dell'anno. Una
alized that day we were on the winter solstice, the shortest day of the
giornata con significati profondi e simbolismo antico. A quel punto, dopo aver
year. A day with deep meanings and ancient symbolism. At that point,
esaminato le immagini, ho deciso che questo era un fenomeno più insolito e
after reviewing the images, I decided this was a most unusual phenome-
che avrei dovuto registrare il più possibile. Per rendere le foto più surreali, ho
non and that I should record as much of it as possible. To make the pho-
regolato la fotocamera per pensare che la sorgente luminosa fosse tungsteno
tographs more surreal, I adjusted the camera to thinking the light source
(artificiale) quando in realtà era luce del giorno. Questo ha dato le immagini il
was tungsten(artificial) when in fact it was daylight. This gave the images
cast blu. Non sono state apportate modifiche in Photoshop per modificare le
the blue cast. No changes were made in Photoshop to alter the images.
immagini. Uno dei miei principi è, quando possibile, fare tutto nella fotocamera.
One of my tenets is to, when possible, do everything in the camera. To
Per me è più una sfida ed è congruente con la mia formazione iniziale con Ansel
me, it’s more of a challenge and is congruent with my early training with
Adams. Per sei giorni ho assistito e ho registrato lo spettacolo "leggero" finché
Ansel Adams. For six days I witnessed and recorded the “light” show until
l'angolo del sole non è cambiato ei modelli non sono più comparsi. Ogni gior-
the angle of the sun changed and the patterns no longer appeared.
no, l'evento è durato circa 10 minuti. Ho continuato il progetto per i prossimi
Daily, the event lasted for about 10 minutes. I continued the project for
tre anni e il quarto il sole aveva ruotato sul suo asse in modo da apparire sem-
the next three years and on the fourth the sun had rotated on its axis
plicemente le ombre semplici. Il secondo anno, ho portato con me un prisma.
enough so that just simple shadows appeared. On the second year, I
Ero curioso di vedere cosa sarebbe successo se rifatto i raggi del sole attraverso
brought a prism with me. I was curious to see what would happen if I re-
41
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:27 Pagina 42
IL TEMPO
42
fracted the sun’s rays through the prism, and what kind of patterns would
il prisma, e che tipo di modelli sarebbe uscito. Modelli di colore dell'edificio sugli
come out. Building color patterns on the surreal blue backgrounds. The
sfondi blu surreali. I risultati sono la seconda serie che stai pubblicando come
results are the second series you are publishing as Solstice Prism. In addi-
Solstice Prism. Oltre a comporre l'immagine, ora ho dovuto spinare il prisma
tion to composing the image, I now had to spin the prism with my other
con la mia altra mano e mettere a fuoco dove ho previsto che il modello sareb-
hand and focus where I anticipated the pattern would be, all while the
be, mentre il modello principale era anche in movimento. Mi sentivo come un
main pattern was also moving. I felt like I was a contortionist. So, I was
contorsionista. Quindi, sapevo che dovevo fare tutto il più velocemente possi-
aware I had to do everything as precisely and quickly as possible. The al-
bile. L'alternativa sarebbe quella di aspettare l'anno successivo. E dopo qualche
ternative would be to wait for the next year. And after some quick prac-
pratica veloce, ho imparato a regolare il movimento della fotocamera e la velo-
tice, I learned to regulate the camera’s movement and shutter
cità dell'otturatore (tempo) per ottenere i modelli colorati da registrare.
speed(time) in order to get the colored patterns to register. For this proj-
Per questo progetto ho anche rispettato la mia regola di base; Per visualizzare
ect, I also adhered to my basic rule; to visualize the printed image and to
l'immagine stampata e per lavorare all'indietro attraverso la tecnologia disponi-
work backwards through the available technology to give me a digital file
bile per darmi un file digitale che avrebbe prodotto quel risultato ..
that would produce that result.. An additional point of irony with my
Un altro punto di ironia con la mia serie "Solstizio" è che alcune delle prime im-
“Solstice” series is that some of the very first images remain to be among
magini rimangono tra le immagini più forti. È quasi come troppo pianificazione,
the strongest images. It’s almost like too much planning, preparation and
la preparazione e il pensiero sono controproducenti. Questa è stata la mia
thinking are counterproductive. That was my personal experience in this
esperienza personale in questo caso. E questo, credo, è un elemento impor-
instance. And that, I believe, is an important element in an artist’s life; to
tante nella vita di un artista; Per vivere in contatto con il tuo essere interiore. E
live in touch with your inner being. And to let that emerge and flow as
per far emergere e scorrere il più liberamente possibile.
freely as possible. On the four years that I worked on this project if I mul-
Nei quattro anni che ho lavorato in questo progetto se moltiplico il numero di
tiply the number of exposures by the actual shutter speed of the individ-
esposizioni per la velocità dell'otturatore reale delle singole esposizioni quei
ual exposures those four years can probably be condensed into about ten
quattro anni possono probabilmente essere condensati in circa dieci minuti di
minutes of shooting time. So time is represented from multiple perspec-
tempo di ripresa. Quindi l'ora è rappresentata da più prospettive, per me è un
tives, for me a fascinating concept to ponder…
affascinante concetto da pensare ...
What should be the purpose of photography according to you?
Qual è il motivo della fotografia secondo te?
An expression of dimension and time relative to, and defined by, light. For
Un'espressione della dimensione e del tempo relative a, e definiti, dalla luce. Per
me it’s about creating or in this case discovering the light and then cap-
me è sulla creazione o in questo caso la scoperta della luce e poi catturare il mo-
turing the moment. But the light is always the king!
mento. Ma la luce è sempre il re!
You have been able to achieve incredible success and to maintain it over
Hai potuto raggiungere un successo incredibile e mantenerlo per più di qua-
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:28 Pagina 43
rant'anni: cosa ti piace dire ai Millennials che sognano una carriera come la tua?
more than forty years: what do you like to say to Millennials who dream
Oggi è molto difficile notare. I social media sono sicuramente un modo per
of a career like yours?
farlo, ma non puoi contare completamente su di loro per raggiungere i tuoi
Nowadays it is very difficult to get noticed. Social media are surely a
scopi. Per avere successo in questa carriera, o addirittura semplicemente fare
way to get that, but you cannot rely entirely on them to achieve your
una vita fuori di esso, oltre al talento e alle competenze, è anche necessario che
purposes. To succeed in this career, or even to just make a living out of
la comprensione commerciale sia sicura. Ma, come lo vedo, mi sono sempre
it, other than talent and skills, you also need commercial understand-
avvicinato come arte raffinata, non un business. Non puoi durare così a lungo se
ing for sure. But, the way I see it, I always approached it as fine art, not
lo fai solo per soldi, il tuo obiettivo deve essere quello di fare un buon lavoro.
a business. You can't last that long if you do it for money only, your goal
Il mio obiettivo era sempre quello di creare arte. Il successo è legato all'espe-
must be to do a good job. My focus was always to create art. Success
rienza. Può richiedere decenni per ottenere il bene, ma nel frattempo non con-
is related to expertise. It can take decades to get good, but in the in-
tare sulla ricompensa finanziaria per dare al tuo lavoro un senso di valore. Un
terim don’t count on financial reward to give your work a sense of
altro suggerimento della mia esperienza personale. Sempre cercare la tecnolo-
value. Another suggestion from my personal experience. Always look
gia che serve per il tuo scopo. Sono tutto diverso, ma solo quando "diverso" è
for technology that serves your purpose. I’m all for different but only
meglio.
when “different” is better.
Cosa ti ha portato nel mondo della fotografia? Quando hai capito che volevi di-
What did bring you into the world of photography? When did you re-
ventare un fotografo professionista?
alize that you wanted to become a professional photographer?
Dico sempre che non ho mai lavorato un giorno nella mia vita. Ho iniziato la fo-
I always say that I never worked a day in my life. I started photography
tografia molto giovane e non ho avuto l'intenzione di far vivere la fotografia, ma
very young and had no intention to make a living out of photography,
ho consumato così tanto tempo che per impostazione predefinita è diventato
but it consumed so much time that by default it became my profes-
la mia professione. Ho girato il mio primo annuncio nazionale (Hertz Rent-a-
sion. I shot my first national ad (Hertz Rent-a-Car) when I was 21
Car) quando avevo 21 anni. Ho accettato per la maggior parte delle assegna-
years old. I accepted assignments for the most part that enabled me
zioni che mi hanno permesso di muoversi verticalmente anziché orizzontal-
to move vertically instead of horizontally. In addition, my life as a pho-
mente. Inoltre, la mia vita come fotografo mi ha permesso di viaggiare e perse-
tographer has enabled me to travel the world and pursue parallel in-
guire interessi paralleli e essere in controllo della mia vita. Prendo la responsabi-
terests and be in control of my life. I take responsibility for my success-
lità per i miei successi così come i miei fallimenti. E la parte migliore è come arti-
es as well as my failures. And the best part is as a artist, I feel my best
sta, ritengo che il mio lavoro migliore è appena avanti. Il fotografo principale
work is just ahead. The master photographer Irving Penn, one of my
Irving Penn, una delle mie grandi ispirazioni, ha prodotto gran parte del suo la-
great inspirations, produced much of his best work after his 70th year
voro migliore dopo la sua 70a ed ha lavorato fino a quando aveva 90 anni. n
and worked until he was 90 years old.
43
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:28 Pagina 44
IL TEMPO
Generation Zeitgeist by Katharina Botzenhart photo by Guido Krzikowski Andy Warhol & Theo Crash - Munich, 1979 photographer: Franz-Josef Seidl FJS-Foto - www.fjs-foto.de
44
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:28 Pagina 45
Berlino. Joseph, il caporedattore di Livein, mi ha chiesto di immaginare di
Berlin. Joseph, the Chief Editor of Livein Magazine, asked me to be a
essere una reporter della mia generazione, i cosiddetti Millennials.
reporter of my generation, the so-called Millennials.
Essendo un’attrice non c'è posto migliore per lavorare su un personaggio
Being an actor, there’s no better place to work on a character than a
di uno spazio di “co-working" che di recente ha aperto a Berlino. Almeno
recently opened coworking space in Berlin. At least when having
quando si ha come unica linea guida di recitazione la "generazione zeitgeist,
“zeitgeist-generation, all gender“ as sole stage direction. I’m not sure
tutti i sessi". Non sono sicura di cosa pensare del ruolo che mi e’ stato re-
what to think of my newly assigned role. But as I have decided to wel-
centemente assegnato. Ma siccome ho deciso di accogliere ogni suo singo-
come every single one of them with curious impartiality, I’m busy
lo aspetto con curiosa imparzialità, sono impegnata a fare qualche ricerca.
doing some research. Which means observing. People. Namely, in the
Ciò significa osservare. Persone. Vale a dire, nella sala d'ingresso di un edifi-
entrance hall of a carefully restored 19th-century-building, which has
cio del XIX secolo accuratamente restaurato, che è diventato sede dell'ul-
become home for the latest coworking location. My workspace is a
tima sede di coworking. Il mio spazio di lavoro è un comodo divano, i miei
comfortable canapé, my office tools not more than a tablet for typing,
strumenti di lavoro sono un tablet, musica in cuffia per rilassarmi e l'iPhone
headphones for chillout and the iPhone for everything else. Coworking
per tutto il resto. Il coworking è così "zeitgeist". Significa lavorare mentre ti
is so “zeitgeist“. It means getting things done while connecting your-
relazioni a professionisti creativi, liberi professionisti e imprenditori in tutti
self to creative professionals, freelancers and entrepreneurs in all
i campi. Vuol dire avere connessione wifi gratuita naturalmente mentre il
fields. It’s taking free wifi for granted and coffee is served in network-
caffè viene servito in salotti pensati per far incontrare le persone tra loro.
ing lounges. Maybe it’s the modern adaption of the cafes in and
Forse è l'adattamento moderno dei cafè in e intorno al quartiere di
around Montparnasse quarter, Paris, during the roaring twenties
Montparnasse a Parigi, durante gli anni venti, dove si ritrovavano i creativi
where creatives of their time would gather. The sofa is covered in
del tempo.
fluffy, velvety fabric - mossy green with a golden glimmer.
45
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:29 Pagina 46
IL TEMPO
46
A vintage model. That’s because you can’t successfully run any new
Il divano è ricoperto di tessuto morbido e vellutato - verde chiaro con un ri-
location in Berlin without making it look like it's ten years old mini-
flesso dorato. Un modello d'epoca. Questo perché non è possibile avviare
mum. Perfect place to bring my hyper-contemporary-character-of-
una nuova attività a Berlino se non la si fa sembrare vecchia di minimo dieci
all-gender to life by observing white sneakers and ripped skinny jeans
anni. Posto perfetto per portare alla vita il mio super-contemporaneo perso-
arguing with long coats and black hats whether they should serve sus-
naggio di tutti i sessi osservando scarpe da ginnastica bianche e jeans strappati
tainable food. The first thing to note on my tablet is:
che discutono con lunghi cappotti e cappelli neri se in quello spazio dovrebbe-
“No suits necessary.“ Forget about status. Time is a new luxury. And
ro servire cibo sostenibile. La prima cosa da notare sul mio tablet è:
having the freedom to use it.
"Nessun vestito elegante è necessario."
Munich. Seeking inspiration for my “zeitgeist-role“ in one of Munich’s
Dimentica lo status. Il tempo è il nuovo lusso. E avendo la libertà di usarlo.
main galleries: Puristic architecture, all bright and glass, creepers
Monaco. Cerco l'ispirazione per il mio ruolo "zeitgeist" in una delle gallerie
dangling from the ceiling, tiny light spots in between. Outside Chanel
principali di Monaco di Baviera: l'architettura puristica, tutta luce e vetro, i ram-
bags walking by. Inside it’s me, waiting for Munich’s wild child: He is
picanti che pendono dal soffitto, piccoli punti luce tra di loro. Per la strada, sac-
all in black. Except for the white shawl around his neck that might
chetti di Chanel che camminano a piedi. Dentro di me, sono in attesa del figlio
refer to some kind of back-in-the-days-directors’ attitude, but no-
selvaggio di Monaco: è vestito tutto in nero. Fatta eccezione per lo scialle bian-
body knows for sure. His hair is undone. He’s that kind of guy who in
co intorno al collo che ricorda una vecchia abitudine dei registi del passato, ma
fact wears his sunglasses at night - and looks great by doing so: Theo
nessuno sa in effetti il perche’lo faccia. I suoi capelli sono spettinati. È quel tipo
Crash. Even the mailman doesn’t know his real name, he has been
di persona che infatti indossa i suoi occhiali da sole di notte – e sta benissimo:
called „Crash“ since 1968 when “Sex, Drugs & Rock 'n' Roll“ was a
Theo Crash. Neanche il postino sa il suo vero nome, è stato chiamato "Crash"
slogan for a whole generation, Munich-Schwabing the place to be
dal 1968 quando "Sex, Drugs & Rock 'n' Roll" era lo slogan per una intera ge-
and the nightclub “Crash“ one of its most infamous hotspots with
nerazione, Munich-Schwabing il posto dove bisognava assolutamente andare
Theo as resident DJ. He was one of the cool kids, a former friend of
e "Crash" il locale tra i piu’ malfamati del periodo con Theo come DJ-resident.
Andy Warhol. And the thing about artists is, they don’t get old. I meet
Lui era uno dei fighi a quel tempo, un amico di Andy Warhol. E la cosa che mi
Theo in the late afternoon. Earlier would not have been possible as
stupisce di più sugli artisti è che non invecchiano. Incontro Theo nel tardo po-
Crash is still a night worker, of course. A Painter nowadays. His last ex-
meriggio. Più presto non sarebbe stato possibile perché Crash è ancora uno
hibition took place at a church. Portraying Amy Winehouse as super-
che vive di notte, ovviamente. Oggi è un Pittore. La sua ultima mostra si è svol-
sized angel, and „Wheel in the sky“ echoing through the nave. Crash
ta presso una chiesa. Un dipindo di Amy Winehouse come un angelo sovrap-
made the whole Munich nightlife - hundreds of sunglasses at the
peso, e "Wheel in the sky" che riecheggiava nella navata. Crash fece in modo
opening - go to church, maybe for their first time. He himself was
che tutto il popolo della notte di Monaco - centinaia di occhiali da sole la sera
late. Today, we attend a modern art exhibition. It’s a bit hard to un-
dell’inaugurazione - andasse in chiesa, forse per la prima volta. Lui stesso arri-
derstand. That’s why we lay down. Switching perspective. Paintings
vò in ritardo. Oggi invece frequentiamo una mostra d'arte moderna. È un po'-
look different when watched from a museum’s floor than with a well-
difficile da capire. Questo è il motivo per cui ci sdraiammo. Cambiare prospet-
proportioned distance. Two young visitors think we feel sick. “When I
tiva. I dipinti sembrano diversi quando visti dal pavimento di un museo che con
was your age, I did also think a lot. I gave up on it someday.“ Theo at
una distanza ben proporzionata. Due giovani visitatori pensano che ci siamo
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:29 Pagina 47
sentiti male. "Quando avevo la tua età, anche io pensavo molto. Poi un giorno
his best. Some others believe we are part of the installation. They lay
ho lasciato perdere”. Theo al suo meglio. Alcuni altri ritengono che facciamo
down next to us, taking selfies.
parte dell'installazione. Si sdraiano a terra accanto a noi e scattano selfies.
“Shall I post it?“ Another signature sentence for my character, I guess.
"Lo posso pubblicare?" Un'altra frase tipica del personaggio, immagino.
Theo talks about his friend: ''Andy (Warhol) asked me to join his fac-
Theo parla del suo amico: "Andy (Warhol) mi ha chiesto di unirmi alla sua fab-
tory in New York, but I didn’t go. I was too busy with Roooooock 'n'
brica a New York, ma non sono andata. Ero troppo occupato con
Rooooooll.“ I smile. They talked on the phone instead. Warhol and
Roooooock 'n' Rooooooll." Sorrido. Hanno parlato al telefono invece.
Crash. They talked a lot. While laying on the plain concrete floor of
Warhol e Crash. Hanno parlato molto. Mentre posa sul pavimento in cemen-
the museum, I realize that being with Theo Crash means being able
to semplice del museo, mi rendo conto che essere con Theo Crash significa
to still perceive Munich’s glorious 70s. Being in Berlin is having one’s
potere ancora percepire i gloriosi anni 70 di Monaco. Essere a Berlino vuol
finger on the pulse of time. Crash’s generation’s call for freedom final-
dire misurare il battito del tempo. La richiesta della generazione di Crash di
ly helped my generation lead the full-chances-life we are seeking for.
maggiore liberta’ ha successivamente portato a quella vita piena di opportuni-
Self-determined. Too bad, freedom lets us ask for vegan food and
ta’ di cui la mia generazione e’ alla ricerca. Autodeterminata. Peccato, la libertà
wants us to quit smoking. No Rock 'n' Roll anymore. To stay young,
ora ci permette di ordinare cibo vegano e ci vuole far smettere di fumare.
we save…even our own pleasure. Being single and talking about life
Non piu’ Rock 'n' Roll . Per rimanere giovani, risparmiamo ... anche il nostro
insurance makes us appear a bit hobby-hedonistic. I imagine my
piacere. Essere single e parlare di assicurazione sulla vita ci fa apparire un po’
generation-now-neuter marching restlessly:
edonisti part time. Immagino la mia generazione-ora-neutrale marciare senza
“We are full of abstract fears…with the biggest one: getting cool be-
riposo pronunciando lo slogan: "Siamo pieni di paure astratte ... e la più gran-
fore growing old.“ Traces of self-irony.
de di tutte: diventare figo prima di invecchiare". Tracce di auto-ironia.
A couple of hours later, I’m strolling down Maximilian Street,
Un paio d'ore dopo, sto passeggiando lungo Maximilian Street, principale via
Munich’s first shopping address. Hallo Louis Vuitton. Hallo again,
commerciale di Monaco. Heila’ Louis Vuitton. Ci rivediamo, Chanel. Il mio
Chanel. My iPhone rings. “K-Babe, before they wake up, you and me
iPhone squilla. "K-Babe, prima che tutti si sveglino, tu e io ce ne saremmo an-
are long gone!“ Theo at 4 a.m. I have no clue whom he’s talking of.
dati da un pezzo!" Theo alle 4 del mattino. Non ho idea di che cosa stia par-
But he might be right. I love his late night calls. It reminds me that
lando. Ma potrebbe avere ragione. Amo le sue chiamate a tarda notte. Mi ri-
time is just a convention. And all of a sudden I realize: I do love my
corda che il tempo è solo una convenzione. E d'un tratto mi rendo conto: amo
zeitgeist-role as well. With being so self-determined, demanding, and
anche il mio ruolo di zeitgeist. Essendo così autodeterminati, esigenti e riflessi-
reflecting we are maybe not the easiest ones to catch. But it’s getting
vi, forse non siamo semplici da capire. Ma sta diventando interessante. Sto pas-
interesting. I’m passing by my favorite nightclub. There’s a melody
sando davanti la mia discoteca preferita. C'è una melodia in mente: "Wheel in
popping up in my mind: “Wheel in the sky keeps on turnin'…“ I
the sky keeps on turning ..." Potrei passare dal DJ e farglielo mixare con alcuni
might go over to the DJ and have it mixed with some Deep House
brani Deep House.
tunes.
E, essendo un’attrice, immagino la mia generazione dentro di me, che si scate-
And being an actor, I imagine my inner generation-now storming the
na sul palco urlando: "E adesso balliamo". Percepire il tempo significa godersi
stage, shouting: “Let’s dance on it.“
la vita al meglio. Perchè tutto è connesso.
n
Perceiving time means enjoying life to the fullest. As it’s all connected.
47
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:29 Pagina 48
IL TEMPO
Gli strumenti del tempo 48
by Matteo Tornielli
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:29 Pagina 49
i
Un rapido sguardo tra le vetrine luccicanti di Baselworld 2017, tra novità tecnologieche ed un ritorno all’estetica classica
Golden Bridge Stream L’architettura secondo Corum Il Golden Bridge si rinnova nel 2017 rendendo omaggio al "ponte" che lo attraversa e che, come in architettura, si impone sia per la linearità sia per le curve e gli archi. Il nuovo Golden Bridge Stream riprende i codici dell’Art Déco del modello Rectangle e si arricchisce di un movimento automatico.
Golden Bridge Stream Corum’s vision of architecture The Golden Bridge is being reinvented in 2017 to pay homage to the ‘bridge’ that crosses it. As in architecture, the structure stands out by virtue of both its linear design and its curves and arches. The new Golden Bridge Stream adopts the Art Deco codes of the Rectangle model and incorporates an automatic movement.
49
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:30 Pagina 50
IL TEMPO
JAQUET DROZ presenta il Grande Seconde Tourbillon Mother-of-Pearl, un nuovo prodigio della femminilitĂ e della maestria orologiera
50
JAQUET DROZ introduces the Grande Seconde Tourbillon Mother-of-Pearl, the newmarvel of feminine beauty and watchmaking virtuasity
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:33 Pagina 51
LOCMAN1960 AUTOMATICO: L’orologio simbolo de “LA DOLCE VITA” ora disponibile con movimento meccanico a carica automatica LOCMAN 1960 AUTOMATIC: The watch symbol of “LA DOLCE VITA” now available with mechanical self-winding movement
Nuovo "Link Lady " 2017 TAG Heuer reinterpreta il suo iconico design Link, la cui caratteristica inconfondibile è il bracciale con le maglie a forma di S. New 2017 “Link Lady” TAG Heuer has reworked its legendary Link design, featuring the famous signature bracelet with S-shaped links.
ZENITH Chronomaster Collection: Heritage 146 il ritorno di un grande classico
BREITLING NAVITIMER RATTRAPANTE Al vertice del cronografo meccanico
ZENITH Chronomaster Collection: Heritage 146 the return of a great classic
BREITLING NAVITIMER RATTRAPANTE The ultimate mechanical chronograph
51
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:34 Pagina 52
IL TEMPO
by Stefania Zilio
Diagnosi di una passione
52
A passion vibrated with rhythm in Stefano Soprana's heart since he was
Una passione che ha vibrato e ha preso ritmo nel cuore di Stefano Soprana fin
young, when he accompanied his father shopping for antique clocks.
da giovane quando accompagnava suo padre negli acquisti di orologi antichi.
"One of our favorite destinations was a clocks shop in Dolo, Venice.
“Una delle nostre mete predilette era un’orologeria di Dolo, a Venezia. Qui ri-
Here I received my first pocket watch, which I still take a lot of care of”,
cevetti in regalo il mio primo orologio da tasca, che conservo ancora con cura”,
Stefano tells me inside his Vicenza shop, a small museum where you
mi racconta Stefano all’interno del suo negozio di Vicenza, un piccolo museo
can admire old pendulum clocks representing our history, just like that
dove si possono ammirare antichi orologi a pendolo che rappresentano la no-
part of stone flooring, protected by a glass plate, from Renaissance
stra storia come del resto è quella parte di pavimentazione in pietra, protetta da
Vicenza. Remembering his father, Stefano suggests a phrase he repeat-
una lastra di vetro, della Vicenza del Rinascimento. Al ricordo del padre,
ed him often: "Two collections in the world express all human knowl-
Stefano mi suggerisce una frase che gli ripeteva spesso: “Due collezioni al
edge: weapons and clocks. These objects are the synthesis of all human
mondo esprimono tutto il sapere umano: quelle di armi e quelle di orologi.
arts including science, and you can never go wrong in setting a date on
Questi oggetti sono la sintesi di tutte le arti umane comprese quelle scientifiche,
them." Today we have the atomic bomb and atomic time: mankind
e mai puoi sbagliare a datarle”. Oggi abbiamo la bomba atomica e l’ora atomica:
summarized in these two objects all its search for knowledge and power.
l’uomo ha riassunto in questi due oggetti tutta la sua ricerca di conoscenza e di
And while the first tells of a fierce humanity, the existence and ingenuity
potere. E mentre la prima racconta di un’umanità feroce, l’esistenza e l’ingegno
of watchmaking represent, instead, for Stefano, passion and love for the
dell’orologeria rappresentano invece per Stefano la passione e l’amore verso la
training of a watchmaker who has no power to control time, but only
formazione di orologiaio, che non ha il potere di controllare il tempo, ma solo
the task of guarding it. Bringing antique clocks back to life is a mission,
il compito di custodirlo. Ridare vita agli orologi antichi è una missione, continua
Stefano says, because the mechanical clock has a feature: if you charge
Stefano, perché l’orologio meccanico ha una caratteristica, se tu gli dai la carica lui
it, it gives you time and sound, it is an object living through human rela-
ti restituisce tempo e suono, è un oggetto che vive con il rapporto umano, ha
tionship, it needs mankind to be functional. However, it delivers with ex-
certo bisogno dell’uomo per ridargli funzionalità, ma restituisce il suo operato
treme fidelity, no other object in our home has this peculiarity. Stefano is
con una fedeltà indiscussa, nessun altro oggetto nella nostra casa ha questa pe-
like a vintage car enthusiast, he does not look at the value of the car but
culiarità. E’ come l’appassionato d’auto d’epoca, non guarda al valore della mac-
at its restoration as unique heritage to satisfy his passion.
china, ma al suo restauro unico patrimonio per soddisfare la sua passione.
Is the wristwatch a man or a woman, I ask with curiosity ...
L’orologio da arredo è uomo o donna, gli chiedo curiosa...
The watch or pendulum is a woman, because it decorates according to
L’orologio o pendola è donna, perché arreda a seconda dello stile, esprime si-
style. It definitely expresses the woman's personality, but the mechanics
curamente la personalità della donna, ma per la meccanica è uomo, qualcosa
are manly, they tell more than hours, men invest more in history,
che racconta più delle ore, l’uomo investe più sulla storia, la donna forse più sul-
women perhaps more in elegance. It is an object that can satisfy both.
l’eleganza. E’ un oggetto che può soddisfare entrambi.
The last work, created thanks to the love for the art of a Vicenza com-
L’ultima opera realizzata, grazie all’amore per l’arte di un committente vicentino,
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:35 Pagina 53
è un orologio che va ad abbellire un portico di una villa in collina.
missioner, is a clock that embellishes a portico of a hillside villa.
La richiesta del cliente mi ha lasciato perplesso al momento, voleva riprodurre
The client's request initially puzzled me. He wanted to reproduce the
l’orologio della Torre Bissara di Piazza dei Signori in casa propria. Ho accettato
clock of Torre Bissara in Piazza dei Signori, in his own home. I accepted
la sfida perché per me era l’occasione di poter creare un’opera unica nel suo ge-
the challenge because for me it was an opportunity to create a unique
nere, ideata utilizzando un orologio da campanile e sfruttando l’altezza della co-
work, conceived using a bell tower and using the height of the column to
lonna al rovescio: orologio in basso, pesi in alto. Il lavoro ha richiesto molti studi
the reverse: clock down, weights up. The work required many mathe-
matematici, meccanici, astronomici e atmosferici.
matical, mechanical, astronomical and atmospheric studies.
Se non ricordo male quello che possiamo ammirare oggi sulla Torre Bissara
If I remember correctly, what we can admire today on Torre Bissara, has been
mancava delle fasi lunari da 200 anni e lei lo ha riportato all’antico splendore..
missing the moon phases and you brought it back to the ancient splendor.
Si nel 2001 abbiamo ripristinato la fase lunare nell’orologio per riconsegnarla ai
In 2001, we restored the moon phase in the clock to return it to Vicenza ex-
vicentini esattamente come descritto dal Silvestro Castellini nel 1579.
actly as it was described by Silvestro Castellini in 1579. Reproducing a copy for
Riprodurre la copia per una villa è stato molto stimolante e il risultato è a dir
a villa has been very challenging and the result is stunning, to say the least. The
poco sbalorditivo. I più antichi quadranti hanno riprodotto il primo capitolo
oldest quadrants reproduced the first chapter of Genesis, where everything is
della Genesi, dove tutto è scritto, da dove tutto ha inizio, il tempo e l’ora con
written, from where everything begins, time and hours with precise colors and
colori e disegni precisi: “Dio disse: Ci siano luci nel firmamento del cielo, per di-
designs: "God said: There are lights in the firmament of the sky, to distinguish
stinguere il giorno dalla notte; servano da segni per le stagioni per i giorni e per
the day from night; let them serve as signs for the seasons for days and for
gli anni, e servano da luci nel firmamento del cielo, per illuminare la terra”. E così
years, and let them serve as lights in the firmament of the sky to illuminate the
avvenne: Dio fece le due luci grandi, la luce maggiore per regolare il giorno e la
earth. " And so it happened: God made the two great lights, the greater light
luce minore per regolare la notte e le stelle. Dio le pose nel firmamento del
to adjust the day and the minor light to regulate the night and the stars. God
cielo per illuminare la terra e per regolare giorno e notte e per separare la luce
placed them in the firmament of the sky to light up the earth, to regulate day
dalle tenebre. E Dio vide che era cosa buona. E fu sera e fu mattina: quarto gior-
and night and to separate light from darkness. And God saw that it was a good
no” (Genesi 1, 14-19). In quella della Torre Bissara la lancetta ore è in oro come
thing. And it was evening and it was morning: the fourth day ". On the Torre
lo è il sole, la luna più piccola è d'oro, lo sfondo dell'universo è blu il tutto rac-
Bissara the hour hand is in gold, as is the sun, the smallest moon is in gold, the
chiuso dal grande cerchio in pietra di Vicenza del 1850 con incise le 12 indica-
background of the universe is blue; all is enclosed by the 1850 Vicenza stone
zioni delle ore e dei quarti , riduzione in dodici ore avvenuta per opera di
circle with the 12 hands for hours and quarters engraved. The reduction in
“Cesare Cappo biancho orevese” nel 1597. “Evvi un horologio perfettissimo in
twelve hours was a work by "Cesare Cappo biancho orevese", made in 1597.
questa torre , qual già battendo le ore di ventiquatro in ventiquatro botti, ai miei
"There is a perfect clock in this tower, which already beats twenty-four hours
giorni fi ridotto à battere di dodici in dodici dicendo l'inventori di tal cosa ciò es-
in twenty-four bangs. In my days, the bangs were reduced to twelve in twelve.
sere a maggior comodità dè negozianti”
According to the inventors, this is to be of more comfort for the shop owners'
53
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:36 Pagina 54
COCO&CO
Hollywood Bloom
54
Dress- BRG designs Ring - Sambac Jewelry Necklace - Pascale Guin Shoes – Kilame by Pamela Quinzi
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:36 Pagina 55
CREATIVE DIRECTOR AARON GOMEZ PHOTOGRAPHER SHELLEY YOUNG MODEL BLANCA BLANCO GLAM JEN NOVAK ASSISTANT STEPHANY AMELIE FASHION BY IVAN BITTON STYLE HOUSE
Dress- BRG designs Ring - Sambac Jewelry Necklace - Pascale Guin Shoes – Kilame by Pamela Quinzi
Dress - Custom Shoes - Kilame by Pamela Quinzi Jewelry - Sambac Jewelry Belt - Nicole Bakti
55
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:37 Pagina 56
COCO&CO
Dress- BRG designs Shoes - Kilame by Pamela Quinzi Bracelet - Pascale Guin Diamond Bracelet and Earrings Sambac Jewelry Head piece - Iva Ksenevich
56
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:38 Pagina 57
Inspired by the spirit of the city and infused with the exhilarating energy of Times Square, The Hotel Edison places guests in the heart of New York City. Our Midtown Manhattan hotel's stately Art Deco lobby and exterior details belie the recently renovated sheen of its new Signature Collection rooms and suites, its amenities make stays seamless and convenient, and its personal service provides a touch of friendly hospitality in the middle of the city.
228 W47th Street | New York, NY 10036 Main 212.840.5000 | edisonhotelnyc.com sales@edisonhotelnyc.com
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:38 Pagina 58
COCO&CO by Pamela Quinzi
On the red carpets with Jessica Ross
58
As a publicist, licensed real estate agent, wardrobe stylist, and actress,
Pr, agente immobiliare, stylist e attrice, Jessica Ross possiede un'esperienza
Jessica Ross possesses experience in both the business and entertain-
sia nei settori d'impresa che di intrattenimento. Jessica ha sviluppato un inte-
ment worlds. Jessica developed an interest for public relations and mar-
resse per le pubbliche relazioni e il marketing in giovane età e ha deciso di
keting at an early age, and decided to pursue the fields during college
seguire questi campi durante il college dove ha conseguito un diploma di
where she earned a bachelor's degree in marketing. As a publicist
laurea in marketing. Come pr ha assicurato molti posizionamenti di media
where she has secured many prominent media placements including
importanti tra cui Entertainment Tonight, Forbes, TMZ e TV Guide. I pre-
Entertainment Tonight, Forbes, TMZ, and TV Guide. Present and former
senti ed i clienti passati includono attori, spettacoli televisivi, CEO, artisti, re-
clients include actors, TV shows, CEO's, fine artists, directors, authors,
gisti, autori, psicologi, musicisti, case di lusso, film indipendenti e marchi di
psychologists, musicians, luxury homes, independent films, and fashion
moda.
brands.
La sua estesa esperienza per il design spazia da servizi come personal shop-
Her extensive wardrobe styling experience ranges from personal shop-
per a servizi fotografici e red carpets con apparizioni su CBS.com e
ping to photo shoots and red carpet events. She has been featured on
FrumFash, editoriali in cui ha lavorato per le copertine delle riviste Veux e
several outlets such as CBS.com and FrumFash, editorials she worked on
Stardust.
have made the covers of Veux and Stardust magazines.
Attualmente, in aggiunta alle pubbliche relazioni, Jessica è il Corrispondente
Currently, in addition to public relations, Jessica is the LA Correspondent
di Los Angeles per Live In Style Magazine e come attrice uno dei membri del
for Live In Style Magazine and one of the lead cast members of Fashion
cast principale di Fashion Dolls, un nuovo tv show che uscira’in anteprima
Dolls premiering June 2017 on the Fashion One network. She also hosts
nel giugno 2017 sulla rete Fashion One. Inoltre ospita una trasmissione dal
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:38 Pagina 59
The Tenors and Paula Abdul
Jessica Ross and Blanca Blanco
vivo su WCOBM. Gli ospiti noti intervistati sono stati Bai Ling, Julia Faye
a live show on WCOBM. Notable guests include Bai Ling, Julia Faye
West e i Nolan Twins. Prima di allora, è stata un'attrice di sostegno in diver-
West, and the Nolan Twins. Before that, she was a supporting actress
si film indipendenti tra cui il vincitore del Best Ensemble Cast al Los Angeles
in several independent films including the winner of Best Ensemble Cast
Film Festival.
at the Los Angeles Film Festival.
Nei suoi momenti liberi Jessica ama trascorrere del tempo con gli amici, in
In her free moments Jessica enjoys spending time with friends, traveling,
viaggio, ama la moda, o relax con la natura.
fashion, or getting out in nature.
Il 16 marzo la Croce Rossa Americana di Los Angeles ha ospitato Il Gala del-
On March 16thThe American Red Cross Los Angeles Region hosted the
l’umanita’2017 al Beverly Wilshire Hotel a Beverly Hills per festeggiare i 100
2017 Humanitarian Ball at the Beverly Wilshire Hotel in Beverly Hills
anni di attivita’ presentando la Walt Disney Company come societa’dell'an-
celebrating a 100 years of service and presenting The Walt Disney
no per meriti Umanitari.
Company as Humanitarian Company of the Year award.
A partire da Walt Disney, la Walt Disney Company ha sostenuto la Croce
Starting with Walt Disney himself, The Walt Disney Company has sup-
Rossa per quasi un secolo.
ported the Red Cross for almost a century.
Il vincitore del premio Emmy Jai Rodriguez, Kate Linder (Beautiful), John
Emmy Winner Jai Rodriguez, Kate Linder (The Young and the Restless)
Savage (Il padrino) e Blanca Blanco sono tra le celebrità presenti.
, John Savage (The Godfather), and Blanca Blanco were among the
Sono stati ricavati oltre 1 milione di dollari per la Croce Rossa, l'evento è
celebrities in attendance.
stato un grande successo.
Raising over 1 million for the Red Cross, the event was a great success.
L'ottavo Gala della Fondazione Unstoppable, evento annuale che ha onora-
The 8th Annual Unstoppable Foundation Gala honoring Nelly Furtado,
to Nelly Furtado, Paula Abdul e The Tenors è stato tenuto il 25 Marzo pres-
Paula Abdul, and The Tenors was held March 25th at the iconic Beverly
so l'iconico Beverly Hilton Hotel.
Hilton Hotel.
La diva della televisione Paula Abdul, gli artisti The Tenors, il vincitore del
TV personality Paula Abdul, Juno award-winning recording artists The
Golden Globe Dylan McDermott e la fidanzata Maggie Q (Nikita) sono
Tenors, Golden Globe winner Dylan McDermott and fiancee Maggie Q
stati ospiti sul tappeto rosso di questo bellissimo evento.
(Nikita) were spotted on the red carpet.
La Fondazione Unstoppable è un'organizzazione senza scopo di lucro che
The Unstoppable Foundation is a non-profit organization that brings ed-
porta educazione e sostenibilità alle persone nei paesi in via di sviluppo. n
ucation and sustainability to people in developing nations.
59
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:39 Pagina 60
COCO&CO
by Barby McQueen Soo Yeon Lee Sport and Fashion director - Tim Todder styling - AAron Gomez Ivan Bitton Styling house Make up / Hair - Donna Gast Sponsor - STIGA Table Tennis
Soo Yeon Lee
60
Soo Yeon Lee is a delightful young woman who besides being an
Soo Yeon Lee è una deliziosa giovane donna che oltre ad essere un
International Table Tennis Champion has a career in modeling and acting.
campione internazionale di ping-pong ha una carriera nella moda e
Her passion for things is what has driven her to success. Finding a balance
nel cinema. La sua passione per le cose è ciò che l’ ha portata al suc-
in life has given her the opportunity to stay humble and live a life of tri-
cesso. Trovare un equilibrio nella vita gli ha dato l'opportunità di ri-
umph. I had the pleasure of sitting down with Soo Yeon Lee during her
manere umile e vivere una vita di trionfo. Ho avuto il piacere di se-
photo shoot with Ivan Bitton Style House at Another Studio located in
dermi con Soo Yeon Lee durante il suo servizio fotografico con Ivan
Downtown Los Angeles, California.
Bitton Style House a Another Studio in Los Angeles, in California.
What does fashion mean to you?
Cosa significa la moda per te?
Fashion is a fun way to express your personal creativity. I have a love for
La moda è un modo divertente per esprimere la tua creatività perso-
art and I love to play with my identity. It’s all about personality and playing
nale. Ho un amore per l'arte e amo giocare con la mia identità. Si trat-
characters. Fashion is a form of saying who you are and what you love
ta di personaggi e personaggi di gioco. La moda è una forma per dire
without having to speak.
chi sei e cosa ami senza dover parlare.
How would you describe your style?
Come descriveresti il tuo stile?
My style is an extension of my personality. It changes from playful, rock &
Il mio stile è un'estensione della mia personalità. Si trasforma da gio-
roll, to sexy. I believe that no one should overthink their fashion choices and
coso, rock & roll, fino a sexy. Credo che nessuno dovrebbe riflettere
just live in the moment. It’s all about being comfortable in your own skin.
sulle sue scelte di moda e vivere il momento.
You will be launching a line of ping pong. Please tell us what is special?
Lancerai una linea di ping pong. Cosa ci sarà di speciale?
I have a background in modeling and acting and a love for art, therefore,
Ho un background nella moda e arte, quindi la mia collezione è una
my collection is a combination of art and fashion. I’m happy to incorporate
combinazione di arte e moda. Sono felice di incorporare l'arte per
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:40 Pagina 61
cape made by NU www.nu.com.tr belt made by Nicole bakti Wwwnicolebakti.com Shoes made by Vic matie www.vicmatie.com Jewelry made by Sambac jewelry www.sambacjewelry
top made by Halo & co www.haloandco.com Jewelry made by Sambac jewelry Www.sambacjewelry.com Shoes made by Kilame shoes www.pamelaquinzi.com
creare una collezione carina e alla moda che ognuno può utilizzare. Lo
art to make a cute and trendy collection that anyone can use. I would de-
descriverei come giocoso, alla moda e un pezzo d'arte. Sto collaboran-
scribe it as playful, fashionable, and a piece of art. I’m collaborating with an
do con un artista così la mia collezione sarà basata su diversi colori.
artist so my collection will be art based using different colors.
Tu sei attualmente a Los Angeles, dimmi come è la tua vita a LA?
You are currently in Los Angeles, tell me how your life in LA is?
Io viaggio molto ma attualmente, LA è la mia casa lontano da casa. È
I travel a lot but currently, LA is my home away from home. It’s a very
una città molto divertente e amo davvero trascorrere del tempo in
fun city and I really love to spend time connecting with nature. When
connessione con la natura.
I’m in LA I like to live a simple life that consists of going to the beach,
Quando sono in LA mi piace vivere una vita semplice, andare in
watching films, going to concerts and watching talent shows. Spending
spiaggia, guardare films, andare a concerti e guardare spettacoli e pas-
time with friends and connecting with nature really keeps me bal-
sare il tempo con gli amici.
anced.
Quali sono gli elementi chiave per essere sano?
What are the key elements to being healthy?
Di solito, la gente risponde: allenamento tipico e mangiare sano.
Usually, people respond with the typical workout and eat healthy. For me
Per me essere sano significa che sei felice e hai un obiettivo nella vita.
being healthy means you are happy and have a goal in life. Mental health
La salute mentale si connette alla salute fisica.
connects to physical health.
Soo Yeon Lee è una persona molto dedicata che realizza tutto quello
Soo Yeon Lee is a very dedicated person who achieves all she propos-
che propone nella sua vita. Mi è piaciuto intervistarla perché è
es in her life. I enjoyed interviewing her because she is an inspiration
un'ispirazione a chiunque ascolta la sua storia. Credo che sia destina-
to anyone who hears her story. I believe she is destined to achieve
ta a realizzare grandi cose ed è in grado di dominare il mondo della
great big things and is capable of dominating the world of fashion, act-
moda, del cinema e dello sport!
n
ing, and sports!
61
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:40 Pagina 62
COCO&CO
Katharina Botzenhart 62
by Joseph Ralph Fraia photo by Franz-Josef Seidl FJS-Foto - www.fjs-foto.de
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:40 Pagina 63
Ciao Katharina, benvenuta nella famiglia Livein! Abbiamo tante cose di cui par-
Hello Katharina, welcome to Livein family! We have so much to talk
lare, ma cominciamo con una domanda fondamentale: cosa ti ha portato in
about, but let’s start with a very basic question: What brought you to New
primo luogo a New York e quali sono i tuoi ricordi preferiti dei tuoi viaggi?
York City in the first place and what do you recall as your favorite memo-
I film mi hanno portato a New York. Mi ricordo quando da ragazza, quando
ries of your trips?
sono andatA al cinema per la prima volta, totalmente affascinata dalla trama.
Movies brought me to New York. I remember as a kid, when I went to
Avevo persino dimenticato di mangiare il mio popcorn. Per 90 minuti facevo
the movies for the very first time, totally captivated by the plot. I even for-
parte di un altro mondo. Basta pensare a Mick "Crocodile" Dundee e al suo
got to eat my popcorn. For 90 minutes I was part of another world. Just
gruppo di ragazzi pazzi che attraversano NYC con Iggy Pop che canta "Real
think of Mick “Crocodile“ Dundee and his bunch of crazy guys cruising
Wild Child" ... milioni di momenti così, scene cinematografiche iconiche, mi
through NYC with Iggy Pop singing “Real Wild Child“…millions of mo-
hanno trasformato in una NY-dipendente. Quando finalmente sono potuta
ments like that, iconic movie scenes, turned me into a NY addict. When
andarci, improvvisamente tutto ha acquistato senso. La mia immaginazione è
I finally went there, suddenly everything made sense. My imagination be-
diventata realtà. NYC e io - è una storia d’amore senza fine. Sembra sempre
came reality. NYC and me - it’s an endless lovestory. It always feels like
di tornare a casa e essere accolti a braccia aperte. Ho incontrato le persone più
coming home and being welcomed with open arms. I have met the most
incredibili qui. L'energia creativa è enorme. Non potrei fare quello che sto fa-
amazing people here. The creative energy is enormous. I couldn’t do
cendo senza ispirazione e amici. New York è piena di entrambi. Tra le luci bril-
what I am doing without inspiration and friends. New York is full of both.
lanti, il rumore e la corsa, trovo me stesa. New York è l'unico posto che mi
Inbetween of glittering lights, noise and rush, I’m finding myself. New York
calma. Non è divertente?
is the only place that calms me down. Isn’t that funny?
Con base a Monaco sei attivamente in carriera come attrice, modella, fotogra-
Based in Munich you are actively carrying different careers as actress,
fa e designer d'interni ... Nel fare tutto ciò, cosa ti supporta di più, la tua educa-
model, photographer and interior designer…In doing that, what do you
zione e il tuo background o le tue capacità di improvvisazione e adattamento?
find more supportive, your education and background or your improvisa-
Se l'adattamento significa adattarsi a diversi ruoli, allora la risposta è questa.
tion and adaption skills?
Sono un’attrice. Principalmente. Non credo nelle etichette. Ma soprattutto,
If adaption means fitting myself into different roles, I’m in. I’m an actor.
sono un artista. Voglio tutto. Sto facendo film, fotografia e letteratura. Ho una
Mainly. I don’t think in categories. Most of all, I’m an artist. I want it all. I’m
profonda passione per il settore immobiliare e l'interior design. Così come per
doing film, photography, and literature. I have a deep passion for real es-
la moda. E la musica. E mi piace mescolare il tutto. Sembra molto, ma io sono
tate and interior design. As well as for fashion. And music. And for mixing
una freelance nella recitazione, arte e design dal 2014. Essere un artista non è
it all up. Sounds much, but I’ve been self-employed in acting, art & design
di fatto una scelta. Vuol dire essere incredibilmente appassionati, lavorare 24/7
since 2014. Being an artist isn’t much of a choice. It’s being terribly pas-
ed essere un po’ folli. L'arte astratta è la fonte della mia ispirazione sin da quan-
sionate, 24/7 work, and a bit of madness. Abstract fine art is where I
do ero bambina, essendo anche mia madre una pittrice. Colori a olio, tela di-
come from as my mother also was a painter. Oily colors, freshly painted
pinta di fresco, l'odore del sud degli alberi di cipresso e del gelsomino, nonché
canvas, the southern smell of cypress trees and jasmine as well as some
un po’ di buon vecchio New Orleans Jazz durante la colazione - così sono
good old New Orleans Jazz for breakfast - that’s how I was raised. By the
stata cresciuta. All'età di 21 anni, entrambi i miei genitori erano già morti. Non
age of 21, both my parents had already died. Not knowing where to turn
sapendo quale direzione prendere, un amico mi disse che la mia vita era come
to, a close friend told me my life was like a plain canvas now. It was up to
una tela bianca. Dipendeva da me quanto quella tela poteva diventare colora-
me how colorful to paint. So, when I graduated from university holding a
ta. Così, quando mi sono laureata all’università in Filosofia e Economia, ho de-
bachelor’s degree in Philosophy & Economics, I decided to lean back on
ciso di allacciarmi a queste radici, poiché le arti sono sempre state una casa
these roots as arts have always been an emotional home for me. Even
emotiva per me. Anche se sono cresciuta accademicamente e sempre da free-
though I was brought up academically and always entrepreneurial - but
lance - ma soprattutto libera. L'istruzione è importante ma non è tutto. Non è
most of all free. Education is important but it’s not everything. Isn’t life an
la vita un'improvvisazione comunque? Quindi perché non prendere il rischio
improvisation anyway? So why not take the risk to leave the safe track
di lasciare la strada piu’ sicura e seguire la propria natura. Ancora oggi una vec-
and follow yourself into the wild? Even today an old, off-white canvas is
chia tela sbiadita è appesa al mio muro con un manichino femminile nudo in
hanging on my wall with a nude female mannequin standing underneath
piedi sotto a ricordarmi la mia libertà.
to remind me of my freedom.
63
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:40 Pagina 64
COCO&CO
64
A huge plus und a huge minus of your generation...
Un significativo plus e un significativo minus della tua generazione?
At least talking of Germany, no generation before was raised in a more
Almeno parlando della Germania, nessuna generazione prima è stata cresciu-
caring environment providing us with better access to education and a
ta in un ambiente più attento, fornendo un migliore accesso all'istruzione e
lot of chances. That turned us into strong, independent and open-mind-
molte possibilità. Ci siamo trasformati in personaggi forti, indipendenti e aper-
ed characters. We are challenge-seeking cosmopolitans.
ti. Siamo cosmopoliti che cercano nuove sfide. Il nostro difetto più grande?
Our biggest one? Might we be a bit too serious? Polemically spoken -
Forse siamo un po' troppo seri? In tono un po’ polemico – dobbiamo cercare
let’s take care not to get square. Don’t get me wrong. I love my gener-
di essere meno “inquadrati”. Non interpretarmi male. Amo la mia generazio-
ation - madly! Hey, we are pretty promising kids…but let’s dare some-
ne - follemente! Hey, siamo dei ragazzi abbastanza promettenti ... ma dobbia-
thing!
mo osare un po’ di piu’!
Where do Munich and Germany stand in the fashion-art-design world?
Dove si posizionano Monaco e la Germania nel mondo della moda-arte?
Wow…it’s an incredible scene. Berlin is outgoing and avantgarde, rather
Wow ... è un contesto incredibile. Berlino è aperta e avanguardista, piuttosto
rough, Munich a bit more hidden and selected e.g. it’s casual streetwear
ruvida, Monaco un po' più nascosta e selettiva, per fare un esempio, la prima è
vs. classy chic, vintage design vs. contemporary clarity, in any case individ-
più streetwear casual rispetto alla seconda che è classica e chic, design vintage
ual and sophisticated. Each city has sort of a signature style. All in all, you’ll
contro alta moda contemporanea, comunque individuale e sofisticata. Ogni
find a huge crowd of highly creative people - fantastic fashion designers,
città ha uno stile che la contraddistingue. Nel complesso troverai una grande
amazing artists of all fields, a vibrant film society and also the blogging
folla di persone altamente creative: fantastici designer di moda, artisti incredibi-
community increases. Germans are a bit understating maybe but it’s all
li in tutti i campi, una vibrante generazione di cineasti e una comunità di blog-
there.
ger. I tedeschi sono forse un po' sottovalutati, ma è davvero cosi’.
With Livein Magazine you will be working „on field“ to catch and report
Con Livein lavorerai "in campo" per catturare e segnalare il meglio dello stile di
the best of lifestyle in Munich and Germany. How do you feel about that
vita a Monaco e in Germania. Come ci si sente a questo e ci dà alcuni suggeri-
and give us some hints on what would you like to do this year?
menti su ciò che vorresti fare quest'anno?
I’m totally excited! Livein Magazine provides a unique mix of issues in var-
Sono assolutamente eccitata! Livein fornisce un mix unico di temi in vari setto-
ious fields concerning lifestyle and the arts. And I’m happy with playing
ri riguardanti lo stile di vita e le arti. E sono felice di aver giocato ad una specie
kind of Scotland Yard for you, discovering the German scene from its de-
di Scotland Yard per te, rivelando la scena tedesca dall’Heavy Metal a eventi di
manding underground to luxury high class events. Especially from an
alta classe di lusso. Soprattutto dal punto di vista dell'artista. I prossimi progetti
artist’s point of view. Next things I’m working on will contain an interior
su cui sto lavorando conterranno un progetto di interior design, fotografia,
design project, photography, fashion, and film acting.
moda e film che interagiscono tra loro.
n
Pagina Charisma Golf_Layout 1 18/05/17 11:44 Pagina 1
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:41 Pagina 66
GREEN
L’emozione del golf nelle Dolomiti 66
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:41 Pagina 67
67
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:41 Pagina 68
GREEN
Located in the town of Sarnonico, in the Alta Val di Non, in the heart of Trentino Alto Adige, the Dolomiti Golf course is considered one of the most interesting 18-hole courses throughout the Alpine arch but also one of the most beautiful and evocative trails, surrounded by the incomparable beauty of the Brenta Dolomites and the Magdalene chain. An eighteen-hole course spread over a land of over 55 acres with four executive holes, driving range, putting green, pitching green and chipping green. Back in the 1920s, the Habsburgs found themselves in the gentle slopes of the Alta Val di Non the ideal theater for playing golf. But in the 80s, on the design of the architects Michel Niedbala and Luca Borzaga, the Dolomiti Golf Club was born, a path harmoniously embedded in the landscape surrounding it, where the player can immerse himself in the uncontaminated nature of the place. The Dolomiti Golf has wide and well cared for fairways, finely molded green, surrounded by deep bunkers and transparent water mirrors where you can often see colorful wild ducks sitting with their little ones in ponds or herons flying in the air. And for golfers and escorts, a cozy Club House, a serene setting where relax and quietness can be found. Equipped with 7 comfortable rooms, an oasis of peace, in perfect harmony with the surrounding nature, directly overlooking the Dolomiti Golf course. The restaurant, open every day, has large rooms suited to the needs of the players. Liana and Mariano with their sons Andrea and Gabriele have a healthy and light Mediterranean cuisine, attentive to the needs of golfers, but also the traditional dishes of Trentino Alto-Adige, carefully crafted by the chefs, to be enjoyed even in the evening, in front of a glass of Red wine, in the coolness of the large terrace, in an atmosphere of true wellness. The Dolomiti Golf, thanks to the favorable microclimate throughout the golf season (mid-March to all November), is the ideal destination for those who want to find an environment away from the torride temperatures of the flatland, in the shade of the pine forest, among the mountains, relaxing in Total freedom. Over 50 competitions scheduled over a year, some of them included in national and international circuits. At Dolomiti Golf you play with passion, but not only. Because just looking up to see the grass folding under a gentle breeze creates a more or less intense green movement; Hear the rustle of the trees, the chirping of the birds, and the bells ringing from the surrounding towns mark the time; Feel the scent of the wood where it is not difficult to meet roe deer, hares or tiny squirrels. All this is breathtaking. More info: www.dolomitigolf.it - Info @ dolomitigolf.it tel. 0463 832698 - Mobile Vanda 334 6956108
68
Situato nel comune di Sarnonico, in Alta Val di Non, nel cuore del Trentino Alto-Adige, il percorso del Dolomiti Golf è considerato uno dei più interessanti campi a 18 buche di tutto l’arco alpino ma anche uno dei più belli e suggestivi tracciati, circondato com'è dall’incomparabile bellezza delle Dolomiti del Brenta e dalla catena delle Maddalene. Un percorso di diciotto buche disseminate su un terreno di oltre 55 ettari con quattro buche executive, driving range, putting green, pitching green e chipping green. Già negli anni ’20 gli Asburgo trovarono nei dolci declivi dell’Alta Val di Non il teatro ideale per il gioco del golf. Ma fu negli anni ’80 che, su un disegno degli architetti Michel Niedbala e Luca Borzaga nacque il Dolomiti Golf Club, un percorso incastonato armoniosamente nel paesaggio che lo circonda dove il giocatore può immergersi nella natura ancora incontaminata del luogo. Il Dolomiti Golf si presenta con fairways ampi e ben curati, green finemente modellati, circondati da profondi bunkers e trasparenti specchi d’acqua dove sovente si scorgono variopinte anatre selvatiche che stazionano con i loro piccoli nei laghetti o aironi cenerini che si alzano in volo.E per i golfisti ed accompagnatori, un’accogliente Club House, un ambiente sereno dove possono trovare relax e quiete. Dotata di 7 confortevoli stanze, un oasi di pace, in perfetta sintonia con la natura circostante, direttamente affacciate sul percorso del Dolomiti Golf. Il Ristorante, aperto tutti i giorni, dispone di ampie sale adeguate alle esigenze dei giocatori. Liana e Mariano con i figli Andrea e Gabriele presentano una cucina mediterranea sana e leggera, attenta alle necessità dei golfisti ma anche i piatti della tradizione del Trentino Alto-Adige, rielaborati sapientemente dagli chef, da gustare anche alla sera, davanti ad un calice di vino rosso, nella frescura dell’ampio terrazzo, in un’atmosfera di vero benessere. Il Dolomiti Golf, grazie al microclima favorevole durante tutta la stagione golfistica (da metà marzo a tutto novembre), è meta ideale per chi desidera trovare un ambiente lontano dalle torride temperature della pianura, all’ombra della pineta, tra le montagne, rilassandosi in totale libertà.Oltre 50 le gare in calendario, alcune incluse in circuiti nazionali e internazionali. Al Dolomiti Golf si gioca con passione, ma non solo. Perché basta alzare lo sguardo per vedere l’erba che piegandosi sotto una lieve brezza crea un movimento di colore verde più o meno intenso; sentire il fruscio degli alberi, il cinguettìo degli uccelli e le campane che dai campanili dei paesi vicini scandiscono il tempo; sentire il profumo del bosco dove non è difficile incontrare caprioli, lepri o minuscoli scoiattoli. Tutto questo è emozione. Per info: www.dolomitigolf.it - info@dolomitigolf.it n tel. 0463 832698 - mobile Vanda 334 6956108
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:42 Pagina 69
69
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:42 Pagina 70
GREEN
by Mark Brunner pohoto by Federico Modica
70
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:43 Pagina 71
Vienna, la capitale austriaca del golf! 71
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:43 Pagina 72
GREEN
Playing golf in the city center of Vienna? Before 14th-15th April only a dream for golfers, thanks to In City Golf it has become reality! 18 holes - 9 on the famous „Rathausplatz“ and 9 spread in the old town of the city - at the most notable places in the Austrian capital. From a World Championship Volleyball Court (set up on the Rathausplatz) the Burggarten and the Volksgarten, to the Albertina Passage and the Hotel Marriott, to mention only some of the top locations. Among the players were also some famous names such as BMX Pro Rider Senad Grosic, ex-skier Hans Enn, ORF (Austrian television) anchorman Rainer Pariasek, the Ambassador of Mongolia Tserendorj Jambaldorj and DIGA President Dr. Antonio Stocchi. Kurt Anrather, the inventor of In City Golf, was very pleased: "We reached many people who have never been in touch with this fantastic and extraordinary sport before!" In occasion of the event, the organizers of In City Golf hosted also a charity putt for the foundation Wings for Life.
72
Giocare a golf nel centro di Vienna? Prima del 14-15 aprile 2017 solo un sogno per golfisti, grazie a In City Golf è diventato realtà! 18 buche – 9 sul famosissimo “Rathausplatz“ (Piazza del Municipio) e 9 sparsi nel centro storico – presso i luoghi più notevoli della capitale austriaca. Dal campo di volley dei mondiali a Vienna (allestito sulla Piazza del Municipio, al Burggarten e Volksgarten, fino all’Albertina Passage e il Hotel Marriott Vienna, per menzionare solo alcune delle top location. Tra i partecipanti erano anche grandi nomi come il BMX Pro Rider Senad Grosic, l’ex-sciatore Hans Enn, l’anchorman dell’ORF (televisione austriaca) Rainer Pariasek, l’ambasciatore della Mongolia Tserendorj Jambaldorj e il presidente della DIGA Dr. Antonio Stocchi. Kurt Anrather, l’inventore di In City Golf, era molto contento: “Abbiamo raggiunto tantissimeì persone, che prima non sono mai state in contatto con questo sport fantastico e straordinario!” In occasione dell’evento di Vienna, In City Golf ha anche ospitato un putt di beneficienza per l’organizzazione Wings for Life. n
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:43 Pagina 73
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:44 Pagina 74
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:44 Pagina 75
L'arte oltrepassa i limiti nei quali il tempo vorrebbe comprimerla, e indica il contenuto del futuro. Vasilij Kandinskij
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:45 Pagina 76
by Susanne Capolongo edit by Giovanna Repossi
Vasilij Kandinskij “Il Cavaliere Errante” II
j
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:46 Pagina 77
Le opere di Vasilij Kandinskij sono conservate nei più importanti musei del mondo, naturalmente al Museo dell’Ermitage di San Pietroburgo, alla Galleria Tre’jakov di Mosca e al Museo di Stato Russo ma anche al Centre Georges Pompidou di Parigi (Musée National d’Art Moderne, al Stendelijk Musem di Amsterdam, al Guggenheim Museum di New York, Museum Ludwig di Colonia. In Italia le sue opere sono nelle collezioni del Museo del Novecento a Milano, alla Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea di Roma, a Peggy Guggenheim Collection e a Ca’ Pesaro di Venezia e fino al 9 luglio al MUDEC – Museo delle Culture- di Milano, è in corso un’esposizione esaustiva dell’artista: Kandinskij, cavaliere errante. In viaggio verso l’astrazione. Sono esposte 49 tele provenienti da importanti musei russi e internazionali, insieme a oggetti di arte decorativa, giocattoli, icone, copricapi, incisioni e disegni, che ci raccontano il percorso artistico di Kandinskij partendo dall’estate del 1889, momento cruciale nella vita dell’artista, dove, giovane studente di legge, su indicazione della Società imperiale di antropologia ed etnografia, viene invitato nel governatorato di Vologda, nella Russia occidentale, luogo di grande rivelazioni per l’artista. Vasilij Kandinskij fu uno tra i riformatori dell’arte del XX secolo, la cui opera appartiene in uguale misura all’Europa e alla Russia. Mentre la maggior parte degli esponenti dell’avanguardia russa cercavano di giungere all’essenza impersonale dell’arte, lontana dalla personalità del pittore, lui volle inoltrarsi nel subconscio, nella volontà della conoscenza interiore, vedendo la fonte della creatività solo nelle proprie illuminazioni spirituali. Un aiuto fondamentale gli venne dalla musica che contribuì alla nascita della forma astratta. E’ proprio attraverso la musica e il suono, per mezzo dei quali l’uomo percepisce colori, luci e si rende partecipe agli eventi, che Kandinskij crea sulla tela delle analogie, realizzando, attraverso le campiture di colore, un nuovo ritmo, una nuova visione del reale e del spirituale. Egli considerava la musica la più astratta delle arti, e le sue opere sono sinfonie pittoriche, nei suoi quadri i colori, le figure e i paesaggi fluttuano, si scompongono e si fondono formando composizioni visive ed emozionali senza tempo. Nella mostra milanese l’elemento musicale viene utilizzato per coinvolgere il visitatore in un’esperienza coinvolgente: su un grande schermo nero frammenti della musica di Arnold Schonberg, amico stimato di Kandinskij, da vita a segni diffusi, mentre le figure si formano attraverso i movimenti del corpo che intercettano i colori, così che ognuno può creare il proprio ambiente sinestetico, immergendosi totalmente nell'opera ed esaudendo così il desiderio del grande artista russo. Per capire quanto la musica fosse fondamentale per l’opera di Kandinskij ci rifacciamo a questa sua dichiarazione: il GIALLO "emette un suono paragonabile a quello di una tromba acuta, suonata sempre più forte o al suono di una fanfara sempre più alto". Da un punto di vista musicale l'AZZURRO assomiglia a un flauto, il BLU a un violoncello o, quando diventa molto scuro, al suono meraviglioso del contrabbasso; nella sua dimensione più scura e solenne ha il suono profondo di un organo." Il ROSSO "ricorda il suono delle fanfare con la tuba: forte, ostinato, assordante. Se l'ARANCIONE richiama le campane di una chiesa o il suono di una viola, il VERDE, colore della quiete, ha la sono-
III
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:46 Pagina 78
The works of Vasilij Kandinskij are preserved in the most important museums in the world, of course at the St. Petersburg Hermitage Museum, the Moscow Trek Gallery and the Russian State Museum, as well as the Georges Pompidou Center in Paris (MusĂŠe National d'Art Modern at the Stendelijk Musem in Amsterdam, at the Guggenheim Museum in New York, the Ludwig Museum in Cologne. In Italy, his works are in the collections of the Museum of the Twentieth Century in Milan, at the National Gallery of Modern and Contemporary Art in Rome at Peggy Guggenheim Collection and Ca 'Pesaro in Venice, and until July 9 at the MUDEC - Museum of Culture - Milan, a complete exhibition of the artist Kandinskij, a wandering knight, is underway on the way to abstraction. Important Russian and international museums, along with decorative art objects, toys, icons, headdresses, engravings and drawings, telling us about Kandinsky's artistic journey from the summer of 1889, a crucial moment in the life of the artist, where, as a young law student, as an indication of the imperial society of anthropology and ethnography, he is invited to the Vologda governorate in western Russia, a place of great revelations for Kandinsky. Vasilij Kandinskij and one of the 20th century reformers, whose work belongs equally to Europe and Russia, while most of the exponents of the avant-garde Russian are trying to reach the impersonal essence of art, far from the painter's personality, he wanted to engage in the subconscious, in the will of inner knowledge, seeing the source of creativity only in his spiritual enlightenment. A fundamental help came from the music that contributed to the birth of abstract form It is through music and sound, through which man perceives colors, lights and participates in the events that Kandinsky creates on the canvas of analogies, Realizing, through the color camps, a new rhythm, a new vision of the real and the spiritual. He considered the most abstract music of the arts, and his works are pictorial symphonies, in his paintings the colors, the figures and the landscapes float, disintegrate and merge forming timeless visual and emotional compositions. In the Milanese exhibition the musical element is used to engage the visitor in an all-around experience: on a large screen black fragments of Arnold Schonberg's music, Kandinsky's esteemed friend, from life to widespread signs, while the figures are formed through the movements of the body that intercept the colors, so that everyone can create their own sinesthetic environment, immersing themselves totally in the work and thus fulfilling the desire of the great Russian artist. To understand how much music is fundamental to Kandinsky's work, we come back to his statement: YELLOW "sounds like an acoustic trumpet, played louder or the sound of an ever-growing fanfare." From a musical point of view, AZZURRO looks like a flute, BLUE to a cello or, when it becomes very dark, to the wonderful sound of the double bass; In its darker and more solemn dimension, it has the deep sound of an organ. "The RED" remembers the sound of the fanfare with the tube: strong, stubborn, deafening. If ORANGE recalls bells of a church or the sound of a purple, GREEN, the color of the quiet, has the violin sound in the middle register. WHITE is silence, but not the definitive death silence of BLACK, but the musical break, a moment of suspension that precedes a new development of the melody. Vasilij Kandinskij was born in Moscow on December 4, 1866, in a wealthy family of Russian and German origins. His father was a tea trader, as a child he devoted himself to piano lessons, cello and painting, as well as numerous study tours, places That are fixed in his memory and in his soul, indelible colors that will make him the great artist. Graduated in law at the University of Moscow, began his academic career, leaving thirty years to go to Munich to study painting. From 1901 to 1904 he will be part of the group "Phalanx", will travel a lot, spending a lot of time in Paris, between 1911 and 1912 meets Franz Marc and Paul Klee and together they will found the "Der Blaue Reiter" almanac, which means "The Knight Blue ", the knight as a symbol of spirituality and freedom, and blue as the predominant color in the works of the group. It is the beginning of a path towards abstractism. In 1911 he published the essay The Spiritual in Art, a text considered as the manifestation of Auctioning, is a crucial moment for the artist to reach a new artistic dimension made of dazzling and nonformative chromaticities, because form does not represent More a predictable and predictable entity, an innovative art that is able to express the same emotions and feelings of figurative art. In 1914, at the outbreak of World War I, Kandinsky returned to Russia, where he was appointed as professor of State Art Workshops. In 1921 he returned to Germany with his second wife, Nina, to teach color and mural painting to the famous German modern design school, the Bauhaus together with his friend Paul Klee. With the advent of Nazism the Bauhaus was closed, all his works in German museums were confiscated, in 1933 he decided to leave Germany and move to Neuillysur-Seine, near Paris, where he died in 1944.
IV
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:47 Pagina 79
rità del violino nel registro medio. Il BIANCO è silenzio, ma non il silenzio definitivo di morte del NERO, bensì la pausa musicale, un istante di sospensione che precede un nuovo sviluppo della melodia. Vasilij Kandinskij nasce a Mosca il 4 dicembre 1866, in una facoltosa famiglia di origini russe e tedesche, il padre era un commerciante, da bambino si dedica alle lezioni di pianoforte, violoncello e pittura, oltre ai numerosi viaggi di studio, luoghi che si fissano nella sua memoria e nella sua anima, colori indelebili che faranno di lui il grande artista. Ottenuta a laurea in giurisprudenza all'Università a Mosca, inizia la carriera accademica, abbandona a trent'anni per recarsi a Monaco a studiare pittura. Dal 1901 al 1904 farà parte del gruppo artistico “Phalanx”, viaggerà molto, trascorrendo molto tempo a Parigi, tra il 1911 e 1912 incontra Franz Marc e Paul Klee e insieme fonderanno l’almanacco “Der Blaue Reiter”, che significa “Il cavaliere azzurro”, il cavaliere quale figura simbolo di spiritualità e libertà, e l’azzurro quale colore predominante nelle opere del gruppo. E’ l’inizio di un percorso verso l’astrattismo. Nel 1911 pubblica il saggio Lo spirituale nell’arte, testo considerato il manifesto dell’Astrattismo, è un momento cruciale per l’artista che giunge così a una nuova dimensione artistica fatta di cromatismi abbaglianti e di non–forma, perché la forma non rappresenta più un’entità scontata e prevedibile, un’arte innovativa che è in grado di esprimere le stesse emozioni e sentimenti dell’arte figurativa. Nel 1914, allo scoppio della prima guerra mondiale, Kandinskij torna in Russia, dove viene nominato professore dei Laboratori artistici di Stato. Nel 1921 ritorna in Germania con la seconda moglie Nina, andrà a insegnare colore e pittura murale alla famosa scuola tedesca di design moderno, il Bauhaus insieme all’amico Paul Klee. Con l’avvento del nazismo il Bauhaus venne chiuso, tutte le sue opere, presenti nei musei tedeschi, vengono confiscate, nel 1933 decide di abbandonare la Germania e di trasferirsi a Neuilly-sur-Seine, vicino a Parigi, dove muore nel 1944.
n
V
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:47 Pagina 80
by Shelley Shanshan Chen traduzione Cristiano Screm
La pittura di Fang Zhaolin Pubblichiamo in esclusiva alcuni estratti del testo scritto da Shelley Shanshan Chen dell’Università di Hong Kong in occasione della prima grande retrospettiva dedicata all’artista cinese Fang Zhaolin. La mostra “Fang Zhaolin. Signora del Celeste Impero”, curata da Daniel Sluse in collaborazione con Jean Toschi Marazzani Visconti, patrocinata dalla Regione Lombardia e dal Comune di Milano, si svolgerà al Museo della Permanente di Milano dal 15 giugno al 10 settembre 2017 ed è stata realizzata in collaborazione con il Museo Xuyuan di Pechino. Fang Zhaolin (1914-2006) esordì nella sperimentazione del modernismo occidentale nel periodo in cui studiava in Gran Bretagna. Durante i suoi studi in Europa e in America, Fang Zhaolin approfondì
VI
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:47 Pagina 81
la conoscenza del classicismo, del pre-impressionismo, del post-impressionismo, del fauvismo, del cubismo e dell’espressionismo astratto. Divenne un’ammiratrice del brillante e innovativo modernismo europeo e americano e iniziò a compiere esperimenti con la pittura a olio e l’arte astratta. Confrontando le opere Pittura a spruzzo di Fang Zhaolin e Autumn Rhythm di Jackson Pollock è possibile apprezzare le sperimentazioni di Fang Zhaolin con questa forma di arte astratta. L’artista integrò in questi lavori le tecniche dello “spruzzo” e dello “sgocciolamento” di Pollock, intrecciando linee sinuose e schizzi di colore per ottenere un analogo effetto naturale e libero da restrizioni. Tuttavia, diversamente da Pollock, Fang Zhaolin ricava i suoi tratti di pennello dalla calligrafia cinese tradizionale, e la composizione si sviluppa da sinistra a destra, secondo la modalità della scrittura cinese. Alternando tratti di inchiostro leggeri e spessi e un ritmo di scrittura rapido e lento, la pittrice creò un ritmo musicale. L’applicazione degli elementi visivi del modernismo occidentale alla pittura paesaggistica cinese costituisce una delle principali innovazioni introdotte da Fang Zhaolin. Wassily Kandinsky fu il primo artista astratto occidentale. Nelle sue opere, Kandinsky introdusse un intreccio di forme libere e aree a colore pieno. I suoi lavori trascendono i confini fisici e sono carichi di ritmo musicale. In Paesaggio Blu Fang Zhaolin fa propri gli elementi visivi dell’arte astratta e applica analoghe linee libere e aree a colore pieno alla rappresentazione del paesaggio cinese. L’alta catena montuosa è riprodotta mediante figure geometriche, private di qualunque profondità spaziale. Fang Zhaolin si serve di tratti di pennello calligrafici fluenti e curvilinei per definire il contorno delle montagne e di aree di blu dilavato per riprodurre le rocce, la cui trama viene suggerita da densi punti di inchiostro. Questa appropriazione degli elementi visivi dell’arte modernista occidentale, quali i colori sgargianti, le figure geometriche astratte e le superfici piatte, rispecchia il senso di modernità che caratterizza i dipinti di Fang Zhaolin. Le opere di Fang Zhaolin raggiunsero la maturità negli anni Ottanta. In questi lavori, l’artista si servì di pennellate libere e incisive, di composizioni originali e di colori vivaci per ritrarre splendide montagne, fiumi serpeggianti, mari increspati dalle onde e placidi villaggi. Benché risiedesse a Hong Kong, Fang Zhaolin ritraeva spesso panorami della Cina continentale, che riflettono la sua identità culturale di giovane artista immigrata. Tuttavia l’artista gettò un ponte tra l’arte cinese e l’arte occidentale, perseguendo la ricerca di un linguaggio artistico che fosse radicato nella tradizione cinese e, al tempo stesso, si spingesse al di là di essa. La soluzione da lei individuata passa attraverso il modernismo occidentale. Nell’ambito di questo processo, Fang Zhaolin realizza una costante trasposizione e fusione degli elementi visivi dell’arte tradizionale cinese e dell’arte modernista occidentale, che non si limita a sviluppare e a superare la tradizione cinese, ma rispecchia anche la sua n personalità libera e sincera.
VII
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:47 Pagina 82
We publish here exclusively some excerpts from the text written by Shelley Shanshan Chen of University of Hong Kong for the first Italian retrospective exhibition dedicated to the Chinese artist Fang Zhaolin. The exhibition 芦 Fang Zhaolin. Signora del Celeste Impero禄, curated by Daniel Sluse in cooperation with Jean Toschi Marazzani Visconti, sponsored by Lombardy Region and by the Municipality of Milan, will take place at Museo della Permanente (Milan) from June 15th to September 10th and has been organized in cooperation with Xuyuan Museum of Beijing. Fang Zhaolin (1914-2006) began to experiment with Western Modernism while studying in the U.K. When Fang Zhaolin studied in Europe and America, she researched on Classicism, Pre-Impressionism, PostImpression, Fauvism, Cubism and Abstract Expressionism. She admired the brilliant and innovative modernism of Europe and America, and began her experiments with oil paintings and abstract art. Comparing Fang Zhaolin’s Splashing Painting and Jackson Pollock’s Autumn Rhythm, we notice that Fang Zhaolin was experimenting with this form of abstraction. She incorporated Pollock’s “splashing” and “dripping” techniques in these paintings, intertwining meandering lines and spilled-out colors to create a similar natural and unrestrained effect. However, unlike Pollock, Fang Zhaolin’s brush lines are derived from traditional Chinese calligraphy, and the composition extends from left to right in keeping with Chinese writing approaches. By alternating light and thick ink, and rapid and slow writing pace, the painter created a musical rhythm. Applying the visual elements of Western Modernism into Chinese landscape painting is a major innovation of Fang Zhaolin. Wassily Kandinsky was the first abstract artist in the West. In his works, Kandinsky introduced interwoven free forms and color blocks. They transcend physical boundaries and are full of musical rhythms. In Blue Landscape, Fang Zhaolin appropriates the visual elements of abstract art, and applies similar free lines and color blocks to represent Chinese landscape. The range of high mountains is depicted in geometric shapes, devoid of any spatial depth. Fang Zhaolin applies fluent and curvilinear calligraphic brushstrokes to outline the contour of the mountains and blocks of watery blue color to depict the rocks with dense ink dots suggesting their texture. The appropriation of the visual elements of Western Modernist art, such as flamboyant colors, abstract geometric forms, and flattened surface, all reflect the sense of modernity in Fang Zhaolin’s paintings. In the 80s, Fang Zhaolin’s works reached their maturity. In these works, she applied free and bold brushworks, original composition, and bright colors to depict sublime mountains, meandering rivers, wavy seas, and quiet villages. Although residing in Hong Kong, Fang Zhaolin often depicts the landscapes of mainland China that reflects her cultural identity as an early immigrant artist. Fang Zhaolin endeavored to bridge Chinese and Western art, and sought for an artistic language that is rooted but goes beyond Chinese tradition. The key that she found is through Western Modernism. During the process, she constantly transfers and blends the visual elements of Chinese traditional art and Western modernist art that not only develops and breaks through Chinese tradition, but also reflects her free and sincere personality.
VIII
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:48 Pagina 83
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:49 Pagina 84
by Chiara Serri edit by Giovanna Repossi
Fosco Grisendi Sidewalks Nato a Parma nel 1976, Fosco Grisendi vive e lavora a Montecavolo di Reggio Emilia. Nel 2004 tiene la sua prima
mostra, prendendo successivamente parte a numerose esposizioni personali e collettive. Dal 2015 collabora con la Galleria Bonioni Arte. Camminare di lato, lentamente. Tenersi sul bordo del transito, lungo un marciapiede dal quale la vita scorre veloce. Uno spazio cerniera tra realtà ed immaginazione, in cui arrivano solo pezzi di mondo, o meglio, pezzi di un mondo a pezzi: porzioni di corpi e frammenti di paesaggio combinati tra loro in un equilibrio precario, dove il dato reale, spesso lacunoso, è sorretto dall’invenzione. Visioni parziali, l’una di seguito all’altra, integrate in una composizione rassicurante, che nasconde tuttavia elementi dissonanti. Dopo aver portato le opere della serie Stand your ground in giro per l’Italia, Fosco Grisendi è ripartito dalla ricerca, prendendo per la prima volta in considerazione il paesaggio. La sua produzione dal 2014 ad oggi si articola in tre nuclei principali: i dipinti e i disegni presentati ai Musei Civici di Reggio Emilia nell’ambito del progetto Millennials (2017), in cui la figura umana è posta in dialogo con l’ambiente che la circonda; le tele e carte della serie Stand your ground, che usa il wrestling come metafora della società contemporanea; i lavori a tema sportivo, alcuni dei quali presentati dalla Galleria Bonioni Arte a SetUp Art Fair 2016. Le opere più recenti (Sidewalks, 2016; Senza titolo, 2016; The great, 2017) costituiscono il punto di partenza per una nuova serie, ancora ad uno stadio embrionale. Dopo anni in cui i personaggi erano disposti su più livelli, come tasselli di un ipotetico rebus, e il successivo accentramento della figura, che nella serie Stand your ground diventa fulcro della visione con corpi di grande possanza, riproposti anche nei lavori a tema sportivo, ora l’uomo è immerso nel paesaggio, in una natura sublime, a tratti soffocante. Ciò che interessa all’autore è l’attimo di sospensione, l’attesa, il tuffo che congela la visione, portando il visitatore a fermarsi, a riflettere, a mettere in dubbio la lettura più semplice e lineare. Una pittura pop, volutamente sintetica, che allude anziché descrivere, avvalendosi di alcuni elementi linguistici propri del mondo della grafica e del fumetto. Fondi neri, contorni netti, campiture piatte per una ricerca che pone la verità anatomica in secondo piano, lasciando spazio al gesto in potenza, a ciò che potrebbe accadere sulla tela accettando l’opera e il suo mistero.
X
n
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:50 Pagina 85
Born in Parma in 1976, Fosco Grisendi lives and works in Montecavolo, Reggio Emilia. In 2004 he held his first exhibition, taking part in numerous personal and collective exhibitions. Since 2015 he has collaborated with the Bonioni Arte Gallery. Walking sideways, slowly. Stay on the edge of the transit, along a sidewalk where life runs fast. A hinged space between reality and imagination, in which only pieces of the world, or rather pieces of a piece of the world, come in: portions of bodies and fragments of landscape combined with each other in a precarious equilibrium, where the real, often obscure figure is supported by the invention. Partial visions, one behind the other, embedded in a reassuring composition, which, however, conceals dissonant elements. After bringing the works of the Stand your ground series around Italy, Fosco Grisendi is part of the research, taking the landscape for the first time. His production from 2014 to present is divided into three main parts: paintings and drawings presented at the Civic Museums of Reggio Emilia under the Millennials project (2017), in which the human figure is in dialogue with the environment that the surrounds; The stands and cards of the Stand your ground series, which uses wrestling as a metaphor of contemporary society; Sports themes, some of them presented by the Bonioni Art Gallery at SetUp Art Fair 2016. The most recent works (Sidewalks, 2016, Untitled, 2016, The Great, 2017) are the starting point for a new series, still at an embryonic stage. After years in which the characters were placed on multiple levels, like daggers of a hypothetical rebus, and the subsequent centering of the figure, which in the series Stand your ground becomes the fulcrum of vision with bodies of great power, also reiterated in sporting themes, now man is immersed in the landscape, in a sublime nature, at times suffocating. What matters to the author is the moment of suspension, the wait, the dive that freezes the vision, bringing the visitor to stop, to reflect, to question the simplest and most straightforward reading. A pop art, deliberately synthetic, alluding rather than describing, using some of the linguistic elements of the world of graphics and comics. Black bases, clear contours, flat planks for a search that puts the anatomical truth in the background, leaving room for the gesture in power, to what could happen on the canvas accepting the work and its mystery.
XI
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:50 Pagina 86
by Susanne Capolongo edit by Giovanna Repossi
Shay Frisch. Energia come pensiero Shay Frisch è un’artista di origine israeliane che vive da più di vent’anni in Italia, è co-
ti, opere molto grandi che avvolgono lo spettatore dove l’energia, naturalmente, ha
nosciuto a livello internazionale per le sue opere/installazioni luminose. Si tratta di
una maggiore potenza che nelle piccole dimensioni, a volte sono di dimensioni più
assemblaggi sequenziali, utilizzando componenti energetici modella e la manipola
piccole e quindi adatte alle pareti domestiche. L’uso di questo materiale e della luce
l’energia, si serve di adattatori elettrici di uso comune per dare forma all’energia cre-
mi aiuta a lavorare con l’aspetto immateriale. Considero questi costrutti il mezzo
ando campi e mondi di luminosi, spiragli di luce per rivelare un mondo ardente, in-
per creare il mio lavoro perché io cerco di mettere l’accento sul fatto che non devi
teriore e primordiale.
per forza vedere la materia per sentire.
Come nasce l’idea di utilizzare i componenti elettrici?
Quando e come hai iniziato?
Il mio lavoro ha come elemento fondante l’energia, la mia arte nasce con lo scopo di
Io nasco come industrial designer, ho fatto un master alla Domus Accademy di
dare forma all’energia, modellarla e manipolarla. Le opere sono assemblaggi di com-
Milano nel 1990. Il mio incontro con il mondo dell’arte è avvenuto grazie al gallerista
ponenti elettrici, per la precisione sono degli adattatori sempre della stessa tipologia,
Plinio De Martis della Galleria la Tartaruga di Roma che mi invitò a partecipare a una
per dimensione e marca e utilizzo solo i bianchi o i neri.
mostra collettiva, da quella esperienza ho iniziato a pensare a una dimensione più
La modulazione è ripetitiva: vengono inseriti l’uno con l’altro, si formano così dei co-
artistica.
strutti che hanno come peculiarità il fatto che conducono elettricità, perché ogni modulo, per sua natura, è conduttore di elettricità che scorre in tutto il costrutto e
I campi magnetici interagiscono con lo spazio, una dichiarata volontà di coinvolgere il
prende forma. E’ una modulazione di componenti che richiede un lavoro di mon-
visitatore in un'esperienza immersiva, un rapporto diretto tra opera e fruitore.
taggio e smontaggio con tempi molto lunghi, ogni volta è come cucirlo e scucirlo
Come reagisce lo spettatore?
dalla parete, ogni opera ha una scheda tecnica con tutte le istruzioni per la modula-
L’esperienza mi dice che ogni spettatore ha pensieri e coinvolgimenti diversi di fron-
zione e il montaggio.
te alle mie opere, non nego che mi faccia piacere quando il visitatore vive e comprende l’aspetto energetico del mio lavoro. Spero in un coinvolgimento emotivo,
E’ come imbrigliare l’energia?
persone che siano sensibili a questo tipo di linguaggio, a questo tipo di racconto.
Si perché il passaggio dell’elettricità, attraverso tutti questi corpi, genera un campo elettromagnetico nello spazio. Sono generatori di energia che rilasciano campi ma-
Programmi per il futuro?
gnetici che si imprimono nello spazio. Lo spazio elettromagnetico che creo lavora
Sono impegnato per tutto il 2017 prima con una mostra al MAC (Museo Arte
sullo spazio-contenitore e quindi sulle persone, ed è questo il fine del mio operare.
Contemporanea) di Santiago del Cile, poi sempre al Museo di Arte
Sono Opere o installazioni?
Brasile, insieme a Davide Boriani e poi a Palermo con due mostre: una allo ZAC
Non lo so, io non sono molto bravo nelle distinzioni, in verità a volte sono ambien-
–Zisa Zona Arti Contemporanee e l’altra al Museo Riso.
Contemporanea di Lima in Peru, all’Oscar Niemeyer Museum adi Curitiba in
XII
n
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:50 Pagina 87
Shay Frisch is an Israeli-born artist living for more than twenty years in Italy. He is internationally known for his luminous works / installations which use energy components to model and manipulate energy. These are sequential assemblies for which the artist applies commonly used electric adapters to give shape to energy, creating fields and worlds of bright, shining light to reveal an ardent, inner, and primordial world. How was the idea of using electrical components born? My work has as the founding element of energy, my art is born with the purpose of giving shape to energy, molding it and manipulating it. The works are assemblies of electrical components, more precisely they are adaptors of the same type, size and brand, and I only use white or black. The modulation is repetitive: they are connected with each other, so as to create constructs that have the peculiarity of carrying electricity. Each module, by its nature, is a conductor of electricity. Electricity flows throughout the construct and takes a shape. It is a modulation of components that requires time consuming assembly and dismantling work. Every time it is like sewing and scraping it from the wall, each work has a technical card with all the instructions for modulation and assembly. Is it like bridling energy? It is, because the passage of electricity through all these bodies generates an electromagnetic field in space. They are energy generators that release magnetic fields that are imprinted in space. The electromagnetic space I create works on the container space and then on people, and this is the goal of my work. Are they Works or Installatios? I do not know, I'm not very good at distinctions, in fact they are sometimes environments, very large works that surround the spectator where energy, of course, has more power than in small dimensions. Sometimes they are smaller in size and suitable for domestic walls. The use of this material and of light helps me work with the immaterial aspect, that is energy. I consider these constructs as the means to create my work because I try to emphasize the fact that you do not have to see the matter in order to be able to feel it. When and how did you start? I first became an industrial designer, with a master at Domus Accademy in Milan in 1990. My encounter with the art world came through the owner of the Turtle Gallery in Rome, Plinio De Martis, who invited me to participate in a collective exhibition. Since that experience I started to think of a more artistic dimension. Magnetic fields interact with space, a declared will to engage the visitor in an immersive experience, a direct relationship between work and guest. How does the spectator react? Experience tells me that every spectator has different thoughts and engagements in front of my works. I admit I appreciate it when the visitor expeiences and understands the energetic aspect of my work. I hope for an emotional engagement, by people who are sensitive to this type of language, to this kind of story. What are your programs for the future? I'm busy throughout 2017. First with an exhibition at MAC (Contemporary Art Museum) in Santiago de Chile, then at the Museum of Contemporary Art in Lima, Peru, at the Oscar Niemeyer Museum adi Curitiba in Brazil, together with Davide Boriani. Afterwards in Palermo with two exhibitions: one at ZAC Zisa Zona Arti Contemporanee and the other at the Museum Riso.
XIII
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:51 Pagina 88
by Matteo Tornielli
Casa Mediolanum L’arte ed il business XIV
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:52 Pagina 89
Lo scorso 10 maggio, presso gli uffici della sede padovana di Mediolanum, si è tenuta la
Last May 10, at the offices of the Padua headquarters of Mediolanum, was held the
presentazione in anteprima della Mostra di Fausto Melotti, curata da Centiodieci è Arte,
presentation in preview of the exhibition of Fausto Melotti, curated by Centiodieci is
con la speciale partecipazione di Oscar Farinetti, imprenditore e dirigente d'azienda ita-
Arte, with the special participation of Oscar Farinetti, entrepreneur and manager of
liano fondatore della catena Eataly.
Italian company founder of the chain Eataly.
Un evento di grande interesse sia per l’artista Fausto Melotti le cui opere e la cui storia
An event of great interest both for the artist Fausto Melotti whose works and whose
sanno affascinare ed emozionare, sia per la successiva conferenza tenuta presso il
history they can fascinate and excite, both for the next conference held at the Museo
Museo Diocesano in Piazza Duomo dal Dott. Farinetti.
Diocesano in Piazza Duomo by Dott. Farinetti.
Oltre alla piacevolezza dell’esposizione, quello che ha sicuramente colpito è come si sia
In addition to the pleasantness of the exhibition, what has certainly struck is how the
posto l’accento sull’importanza dell’arte e soprattutto del coinvolgimento privato per
emphasis has been placed on the importance of art and especially private involve-
aiutare il suo mantenimento.
ment to help its maintenance. Farinetti cited the fact that in Italy there are 70% of
Farinetti citava il fatto che in Italia risiede il 70% delle opere d’arte del mondo, un nume-
the opere of art in the world, a number that makes you think. For this reason he per-
ro che fa riflettere. Per questo motivo lui in prima persona contribuirà al restauro di una
sonally will contribute to the restoration of one of the most famous works of art in the
delle opere d’arte più famose al mondo, l’Ultima Cena di Leonardo Da Vinci.
world, the Last Supper by Leonardo da Vinci.
Il connubio Arte e Business è un tema assai caro a Banca Mediolanum che, con la sede di
The combination of art and business is a very expensive theme in Banca
Padova in pIazzetta Bussolin, ha rivalutato un’intera area urbana creando una galleria a
Mediolanum, which, with the headquarters of Padua, has reappraised an entire
cielo aperto tra le più belle d’Italia. Questa operazione nasce sia dalla consapevolezza di
urban area, creating an open gallery among the most beautiful in Italy. This opera-
quanto l’arte contemporanea sia divenuta un ottimo investimento, sia dalla grande pas-
tion stems from the awareness of how contemporary art has become an excellent in-
sione di Stefano Pirrone, Responsabile Operazioni Straordinarie di Banca Mediolanum
vestment, both from the great passion of Stefano Pirro, responsible for extraordinary
che ha saputo creare un luogo dove l’arte non solo si vede ma viene vissuta quotidiana-
operations of Banca Mediolanum who has created a place where art is not only seen
mente.
n
but is lived daily.
XV
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:52 Pagina 90
**LIVEIN 39_lvn002• 17/05/17 18:52 Pagina 91
“Sogna come se dovessi vivere per sempre; vivi come se dovessi morire oggi”
Oscar Wilde Oscar Wilde “Sogna come se dovessi vivere per sempre; vivi come se dovessi morire oggi”
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:10 Pagina 73
**MONTAGGIO COPERTINA_Layout 1 22/05/17 14:24 Pagina 1
EN PRIMEUR: L’ANNATA 2015 A BORDEAUX M I L L E S I M A
QUATTRO PENNELLATE DI MASSETO W I N E
Il Tempo maggio 2017 n. 39
LIS edizioni · bimestrale · anno 8 - nº 39 - maggio 2017 ·€ 15,00 · $ 30,00 ·
L’EDEN DI PERRIER-JOUËT A TOKYO C H A M P A G N E
THE KRUG CONCERT
Coco&Co Green
Speciale Tempo
Organizza il tuo tempo dando priorità ai vantaggi di un'opportunità
C H A M P A G N E n. 1 . a. 1 . 05.2017
n. 1 . a. 1 . 05.2017
Prioritize your time based on the upside of an opportunity Kevin Harrington
**MONTAGGIO COPERTINA_Layout 1 22/05/17 14:24 Pagina 2
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:03 Pagina 3
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:03 Pagina 4
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:03 Pagina 5
E D I T O R I A L E
LA NOTA GIUSTA Nel mondo del cinema ritengo che la migliore versione del celeberrimo romanzo di Robert Stevenson “Lo strano caso del dottor Jekyll e del signor Hyde” sia quella diretta da Victor Fleming del 1941. Uno straordinario Spencer Tracy rendeva l’interpretazione dell’ambigua figura a un livello sublime. Ho rivisto varie volte quel film negli anni, senza rendermi conto che basta guardare la realtà per godere di prestazioni autoriali da oscar, non occorre andare al cinema. Il più riuscito Dr.Jekyll/Mr.Hyde che sia mai esistito lo conoscevo da oltre tre decenni, senza essermi mai reso conto della sua natura bipolare. E questo “grande attore” appartiene al mio mondo, quello impropriamente definito “dell’enogastronomia”, universo ben popolato da figure ambivalenti, riottose, improponibili. Ecco perché questo “primo” numero di James è dedicato all’armonia. Ovvero alla coerenza e alla simmetria. Che si può avvertire in un grande Champagne come Krug, impareggiabile esempio di cosa significhi la perfezione assoluta del concetto di equilibrio. Non è facile essere sempre in bilanciamento perfetto con l’ambiente che ci circonda. Molto dipende dalle persone che abbiamo accanto. Se si è fortunati come il sottoscritto allora non è difficile dirigere James Magazine: al mio fianco molti amici e grandi professionisti mi regalano passione e sicurezza. Ma spesso nella mia vita gravitano persone che di coerenza e onestà mentale certo non abbondano. Ostentano sicurezza, ma in realtà sono solo dei burattini astiosi perennemente alla ricerca di se stessi. Con loro non condivido nulla, solo qualche spazio di forzata convivenza e la loro mediocrità intellettuale al limite può causarmi solamente un temporaneo malessere. James ha l’obiettivo di costruire un luogo invivibile per questi personaggi sordi alla musica della bellezza, in cui ogni nota è al posto giusto. James è un grande concerto, da ascoltare tutto di un fiato. Le note stonate non ci piacciono. Non fanno parte della nostra cultura. Le lasciamo in periferia, lontano da noi. Bruno Petronilli
In the movie world I think the best version of Robert Stevenson's famous novel "The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr Hyde" is directed by Victor Fleming in 1941. An extraordinary Spencer Tracy made the interpretation of the ambitious figure to a Sublime level. I've been reviewing that movie several times over the years, without realizing that sometimes you just look at reality to enjoy Oscar-winning performances, you do not have to go to the movies. The most successful Dr.Jekyll / Mr.Hyde I've ever known knew for more than three decades, without ever realizing my bipolar nature. And this "great actor" belongs to my own world, the improperly defined "enogastronomy", a universe well-populated by ambivalent, reckless, impassable figures. That's why this "first" number of James is dedicated to harmony. That is to coherence and symmetry. What can be felt in a great Champagne like Krug, an unmistakable example of what the absolute perfection of the equilibrium concept means. It's not easy to always be in perfect balance with the environment around us. Much depends on the people we have next. If you're lucky as I'm signed up then it's not difficult to direct James Magazine: with my side many friends and great professionals give me passion and security. But often in my life gravitate people whose consistency and mental honesty certainly do not abound. They hurt security, but in fact they are just the perverted puppets who are perpetually looking for oneself. With them I do not agree, only some space of forced coexistence and their intellectual mediocrity at the limit can only cause me a temporary malaise. James has the goal of building an invisible place for these deaf characters to beauty music, where every note is in the right place. James is a great concert, listening to everything in a breath. The weird notes we do not like. They are not part of our culture. We leave her in the suburbs, away from us.
5
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:03 Pagina 6
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:03 Pagina 7
SOM MARIO SUM MARY 11 L’EDEN
DI PERRIER-JOUËT A TOKYO SARA CARLInI
13 LAURENT-PERRIER: COERENZA DI STILE
CUCINA 49PISCO, DI MARE
gIORgIO pEROzzI
THE KRUG CONCERT
16 20
AnDREA gORI
DAVIDE CARANCHINI. L’ELEGANZA E L’EQUILIBRIO DI MATERIA SARA fAvILLA
30 36
OSTERIA MODERNA, CON VISTA
IL “MILANO” DRY GIN
MARTINA CARUSO, IL SIGNUM DELLA SEDUZIONE GOURMET
26
LuCA bOnACInI
44
bRunO pETROnILLI
22
40
E RICONOSCIBILITÀ
SARA CARLInI
15
LEFAY RESORT & SPA, AI VERTICI DEL RELAX
LANSON, IL GRANDE AMBASCIATORE DELLA CHAMPAGNE ALESSAnDRA pIubELLO
MILLÉSIMA EN PRIMEUR: L’ANNATA 2015 A BORDEAUX ChIARA gIOvOnI
QUATTRO PENNELLATE DI MASSETO AnDREA gORI
gIOvAnnA REpOSSI
gIOvAnnA REpOSSI
50DARIUS LA DOCILE ACUTA 54VOCE DELLA MODA REDAzIOnE nEw yORk
E DELLA MUSICA LIDIA CAvALIERE
SURVIVOR
pAmELA quInzI
56ANGEL MIRANDA,
QUANDO IL SIGARO SI VESTE D’ARTE mATTEO TORnIELLI
60LA DEGUSTAZIONE,
GLI ASPETTI OLFATTIVI E GUSTATIVI
62
fRAnCA COmpARETTO
LA FLOR DE CANO CASANOVA LuCA pEzzInI
64AMERIGO 68
COSImO ATTAnASI
PANTERA BOATS, THE SPEED LEGEND
70
DInO pIACCI / gIOvAnnA REpOSSI
7
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 12:55 Pagina 8
Direttore responsabile: Bruno Petronilli
n. 1 . a. 1 . 05.2017
C O L O P H O N
(direttore@jamesmagazine.it)
Comitato Editoriale: Chiara Giovoni Andrea Gori
PR Manager: Riccardo Gabriele
Segretaria di redazione: Sara Carlini
C H A M P A G N E
THE KRUG CONCERT
Direttore editoriale: Matteo Tornielli C H A M P A G N E
(m.tornielli@livein-style.it)
L’EDEN DI PERRIER-JOUËT A TOKYO
M I L L E S I M A
EN PRIMEUR: L’ANNATA 2015 A BORDEAUX
W I N E
QUATTRO PENNELLATE DI MASSETO
Hanno collaborato: Alessandra Piubello, Camilla Rocca, Chiara Giovoni, Luca Bonacini, Dino Piacci,
James Magazine
Marco Bellani, Alessandro Boscolo Agostini,
www.jamesmagazine.it
Giorgio Perozzi, Gianluca Torini, Andrea Gori,
Anno 1 - Numero 1 – maggio 2017
Nicola Di Nunzio, Maurizio Odiardo, Giovanna Repossi, Samuele Alfani
NEW YORK OFFICE Redazione
editor in chief
Joseph Ralph Fraia
Via Sant’Ercolano 2
fashion editor
Pamela Quinzi
Perugia Tel. 075.5726801
media expert
Manuela Ceccarini
Advertising, purchase, Editore: Lis srl
distribution and
Viale Navigazione Interna 51A
subscriptions in US
jr.fraia@livein-style.it
35129 Padova (PD) - Tel. 049 8157020
New York contact
+1 917 930 1494
www.livein-style.com For insights and Editore online
special features go to: www.livein-style.com
Business Farm
On-line downloadable version at:
S.S. Tiberina Nord 26/T
https://www.joomag.com/magazine/livein-style-magazine
06134 Perugia Copyright Editoriale James
8
Stampa
Testata in fase di registrazione. É vietata la riproduzione totale o parziale della rivista
Industrie Grafiche Pacini
senza l’autorizzazione dell’Editore. In questo numero la pubblicità non supera il
Via A. Della Gherardesca
30%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito.
Ospedaletto - Pisa
L’editore è disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti re-
www.grafichepacini.it
lativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato possibile contattare.
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:04 Pagina 9
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:04 Pagina 10
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:04 Pagina 11
C
h A
m
p
A
g
n
E
L’EDEN DI PERRIER-JOUËT A TOKYO by SARA CARLInI
Dal 25 aprile al 7 maggio Perrier-Jouët ha portato a Tokyo il suo lussureggiante Eden, tributo alla natura più esplosiva e variopinta, da sempre fonte d’ispirazione del brand. Nel mezzo del quartiere modaiolo della capitale, Shibuya, è stato ricreato un paradiso nascosto nel quale gli ospiti si sono addentrarti tra rigogliosa vegetazione, fiori esotici, creature immaginarie e surreali. Una suggestiva mescolanza tra la natura più selvaggia, la tecnologia e le opere d’arte interattive di Miguel Chevalier, noto pioniere della digital art. Questa istallazione è la riproduzione del vero paradiso terrestre e cioè la cantina che contiene gli champagne più esclusivi di Perrier-Jouët, creata 200 anni fa e nascosta nel sottosuolo di Epernay. Hervé Deschamps, lo Chef del Caves, a Tokyo ha tenuto degustazioni delle cuvée della Maison. In uno degli eventi di punta è stato presentato il nuovo Perrier-Jouët Blanc de Blancs: una nuova vivace cuvée che rappresenta l’elegante omaggio al caratteristico vitigno di Chardonnay coltivato dalla Maison. Dopo aver incantato Miami, Londra e Shanghai, l’opera di Miguel Chevalier – Extra Natural – ha continuato a stupire: il giardino virtuale, infatti, interagisce con i visitatori. Le piante s’inclinano a destra e a sinistra seguendo i movimenti, i fiori ondeggiano mossi da un vento virtuale, petali e foglie cadono creando una pioggia poetica. L’atmosfera evoca l’Art Nouveau e alterna il barocco a uno stilizzato balletto organico. L’Eden by Perrier-Jouët è riuscito a trasformare un’area urbana in uno spazio selvaggio e ammaliante che ha ospitato giorno e notte degustazioni, party esclusivi ed eventi.
From April 25 to May 7, Perrier-Jouët brings his lush Eden to Tokyo, a tribute to the most explosive and colorful nature, always inspired by the brand. In the middle of the capital's Fashion District, Shibuya, a hidden paradise has been recreated in which guests have come across luxuriant vegetation, exotic flowers, imaginary and surreal creatures. An evocative blend of the wildest nature, technology and interactive artwork by Miguel Chevalier, renowned pioneer of digital art. This installation is the reproduction of the true terrestrial paradise, which is the cellar that contains the most exclusive champagne in Perrier-Jouët, created 200 years ago and hidden in the underground of Epernay. Hervé Deschamps, Chef of the Caves, in Tokyo, held tasting of the cuvée of the Maison. In one of the top events, the new Perrier-Jouët Blanc de Blancs was presented: a new vibrant cuvée that represents the elegant homage to the characteristic Chardonnay grape cultivated by the Maison. After enchanting Miami, London and Shanghai, the work of Miguel Chevalier - Extra Natural - continues to amaze: the virtual garden, in fact, interacts with visitors. The plants slip right and left following the movements, the flowers swayed by a virtual wind, petals and leaves fall by creating a poetic rain. The atmosphere evokes Art Nouveau and alternates baroque with a stylized organic ballet. The Eden by Perrier-Jouët has managed to transform an urban area into a wild and enchanting space that hosted day and night tastings, exclusive parties and events.
11
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:04 Pagina 12
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:04 Pagina 13
C
h A
m
p
A
g
n
E
LAURENT PERRIER: COERENZA DI STILE E
RICONOSCIBILITÀ by SARA CARLInI Aria di novità per la storica Maison fondata a Tours-sur-Marne nel lontano 1812:
Innovative air for the historic Maison founded in Tours-
Laurent-Perrier porta a termine una delicata operazione di restyling per dare
sur-Marne in the far 1812: Laurent-Perrier completes a
alla propria immagine maggiore omogeneità e una migliore riconoscibilità del
delicate restyling operation to give its image greater homogeneity and better brand recognition on the market.
brand sul mercato.
They do not change the protagonists of the range, fa-
Non cambiano i protagonisti della gamma, famosi per finezza e gusto, ma si
mous for their refinement and taste, but labeling and na-
rinnovano etichette e naming: oltre al nome dello champagne posto in alto,
ming are renewed: in addition to the name of the top
viene associata, nella parte inferiore, la denominazione. Novità che coinvolge
champagne, the denomination is associated with the bottom. This new feature particularly involves the Brut,
in modo particolare il Brut, ridefinito La Cuvée e l’Ultra Brut, che assume la
redefined La Cuvée and Ultra Brut, which takes on the
specifica di Brut Nature.
Brut Nature specification.
Questo è solo il dettaglio di un lungo e costante processo di perfezionamento
This is just the detail of a long and steady process of
che coinvolge approvvigionamento, vinificazione, assemblaggio e tempo d’in-
refinement involving supply, winemaking, assembly and
vecchiamento: “i quattro elementi che ci permettono di lavorare e di evolvere
aging time: "the four elements that allow us to work and evolve on our wines," as defined by the chef de cave
sui nostri vini”, come li definisce lo chef de cave Michel Fauconnet.
Michel Fauconnet.
Il progresso per ciò che riguarda l’approvvigionamento si concretizza princi-
Progress with regard to the supply comes mainly from
palmente ne La Cuvée che ora può vantare una composizione di oltre 100 Cru. Per l’assemblaggio è stato introdotto il frazionamento della pressatura: la cuvée
La Cuvée, which now boasts a composition of over 100 Cru. For the assembly, the fractionation of the pressing has been introduced: the cuvée is separated from the
viene separata dai tagli e solo l’80% dell’estrazione dei succhi d’uva viene uti-
cuts and only 80% of the extract of the grape juice is
lizzato per la produzione.
used for the production.
Da dieci anni la Maison non cessa di investire in strumenti per la vinificazione
For ten years now, Maison never ceases to invest in vi-
e in tinaie, particolare riscontrabile nell’assemblaggio de La Cuvée in cui lo Chardonnay è presente con una percentuale del 50-55%, ovvero quasi il dop-
nification and tinned tools, particularly found in the La Cuvée assembly where Chardonnay is present with a percentage of 50-55%, or almost double the champe-
pio dell’impiantatura champenois. Rimane in cantina per ben quarantotto mesi,
nois plant. It remains in the cellar for forty-eight months,
tempo che permette un’ottimale evoluzione degli aromi.
a time that allows an optimal evolution of aromas.
13
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:04 Pagina 14
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:04 Pagina 15
g
I n
IL “MILANO”
DRY GIN by gIORgIO pEROzzI
Tra il 2015 e il 2016, a Milano, Giass nasce da un’idea e dall’intuito di cinque amici: Andrea e Simone Romiti, Richard D’Annunzio, Francesco Niutta e Francesco Braggiotti. Nel corso dell’EXPO, Andrea e Simone gestiscono, per conto del gruppo per il quale lavorano, un progetto legato al vino, al bere bene e al cibo. Richard, il loro barman, è appassionato di cucina e spirits, uno sperimentatore nato. La cucina di casa è il suo laboratorio improvvisato dove creare le prime infusioni di gin. In una sera d’estate, il gruppo al completo, tra gioco e curiosità, inizia ad assaggiare gli innovativi cocktail di Richard a base di gin. L’obiettivo diventa quello di lavorare a una ricetta di gin che fosse in grado di sintetizzare i gusti e le aspettative di tutti e cinque gli amici. Regalano a Richard un piccolo alambicco da 3 litri per dargli la possibilità di continuare la sua ricerca. Dopo 6 mesi tra test ed esperimenti l’alchimia si realizza: l’unione di 18 botaniche dà vita a Giass, il primo “Milano” Dry Gin. Alla base classica con bacche di ginepro, semi di coriandolo e radice di angelica si aggiungono le note fruttate della mela Golden e scorza di arancia e le note floreali di rosa, camomilla, violetta, Karkadè. Le sfumature continuano con i sentori di mandorla, menta, cardamomo, melissa, cassia e timo. Un gin dall’anima complessa, autentica e immediata, da scoprire anche on the rocks. Il carattere eclettico di Giass si completa nella diciannovesima essenza, l’elemento instabile e sempre diverso, l’incontro con il gusto di ogni assaggiatore.
Between 2015 and 2016, in Milan, Giass was born from an idea and intuition of five friends: Andrea and Simone Romiti, Richard D'Annunzio, Francesco Niutta and Francesco Braggiotti. In the course of EXPO, Andrea and Simone run a project related to wine, good drink and food, on behalf of the group they work for. Richard, their barman, is fond of cooking and spirits, a born experiment. The home kitchen is its improvised workshop where to create the first gin infusions. On a summer evening, the group full of play and curiosity begins to taste Richard's innovative gin-based cocktails. The goal is to work on a gin recipe that is able to synthesize the tastes and expectations of all five friends. They give Richard a small 3-liter alambic to give him the opportunity to continue his research. Six months after testing and experimentation, alchemy takes place: the union of 18 botanicals gives birth to Giass, the first "Milan" Dry Gin. The classic base with juniper berries, coriander seeds and angelic root adds the fruity notes of the Golden apple and orange peel and the floral notes of rose, chamomile, violet, Karkadè. The nuances continue with the hints of almond, mint, cardamom, melissa, cassia and thyme. A complex, authentic and immediate soul gin, also to be found on the rocks. The eclectic character of Giass is completed in the nineteenth essence, the unstable and always different element, the encounter with the taste of every taster.
15
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:04 Pagina 16
16
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 17
C
h A
m
p
A
g
n
E
THE KRUG CONCERT by bRunO pETROnILLI
17
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 18
Mi è capitato solo due volte nella vita di vivere un’emozione tale da stravolgere completamente i parametri che determinano le mie passioni. La prima fu quando mi trasferli da Milano in Umbria. Era il 1982, non ero ancora maggiorenne, e di musica non ne capivo molto. Mi piaceva, ascoltavo perlopiù gruppi rock, ma le mie lacune erano enormi. Avevo altre prerogative e non avevo idea di cosa fosse, per esempio, la musica jazz. Ma in quell’anno, e nei successivi tre, l’Umbria mi offrì la possibilità di assistere a straordinari concerti di grandi nomi del jazz. Quella musica era affascinante, ma non mi resi affatto conto della sua importanza fino a quando un’amica, molto più esperta di me, arrivò a casa mia con un vinile sotto il braccio: la copertina era bianca, al centro l’immagine in bianco e nero di un artista riccioluto. Quel disco era The Köln Concert di Keith Jarrett. La puntina si appoggiò delicatamente sul solco. Iniziò una melodia di poche note. Ricordo di aver provato un’emozione lacerante. Il mio animo fu rapito in pochi istanti. La fluidità era irresistibile, l’armonia dell’improvvisazione celestiale, l’intensità di alcuni passaggi ti trasportava altrove. Ascoltai in silenzio le quattro parti dell’opera. Ricordo di aver pianto, di essermi sentito catapultato in un mondo di straordinaria emotività, di cui non avrei potuto mai più fare a meno. Da allora ho riascoltato quel disco centinaia di volte e ho ricercato per anni la stessa inimitabile suggestione che generava. Una decina di anni dopo capitò di nuovo. Questa volta la musica non c’entrava, o forse sì. Avevo iniziato il mio percorso di esperienze nel mondo del vino. Diventavo ogni giorno più esperto, degustavo in continuazione etichette italiane e straniere. Il palato si concentrava nel ricercare finezza, complessità, identità, qualità. Poi un giorno mi innamorai perdutamente degli Champagne. Quanta armonia in quei vini, quanta perfezione e nobiltà. Pensavo di aver capito tutto della Champagne. Ma in realtà non avevo nulla. Una sera di molti anni fa assaggiai per la prima volta una bottiglia di Krug Grande Cuvée. E tutto cambiò, come mi accadde per The Köln Concert. Non è una questione di tecnica della degustazione. Quel liquido divino andava oltre i miei riferimenti stilistici. Una complessità stratosferica s’intrecciava a una semplicità lineare. La sua purezza, la sua identità, la sua naturale capacità di trasmettere grazia e autenticità a ogni istante. Non si può rimanere se stessi dopo un’emozione del genere, non si può guardare il mondo con gli stessi occhi. Quel capolavoro fu pensato e realizzato da un signore che si chiamava
18
I've only experienced it twice in life to live an emotion that completely overwhelms the parameters that determine my passions. The first was when I moved from Milan to Umbria. It was 1982, I was not yet an adult, and I did not know much about music. I liked it, mostly listening to rock groups, but my gaps were huge. I had other prerogatives and had no idea what it was, for example, jazz music. But in that year, and in the next three years, Umbria offered me the chance to attend extraordinary concerts of great jazz names. That music was fascinating, but I did not realize its importance until a friend, much more experienced than me, came to my house with a vinyl under his arm: the cover was white, in the center the blank image And black of a curled artist. That record was Keith Jarrett's The Köln Concert. The pin pushed gently to the groove. He started a melody of a few notes. I remember feeling a tearing emotion. My soul was abducted in a few moments. The fluidity was irresistible, the harmony of heavenly improvisation, the intensity of some passages carried you elsewhere. I listened silently to the four parts of the work. I remember crying, having felt catapulted into a world of extraordinary emotion that I could never do without. Since then I've been listening to that disc hundreds of times and I've been looking for the same inimitable suggestion for years. A dozen years later it happened again. This time the music did not go, or maybe yes. I had started my journey of experiences in the wine world. Everyday I became more experienced, I always tasted Italian and foreign labels. The palate focused on seeking finesse, complexity, identity, and quality. Then one day I fell in love with Champagne. How much harmony in those wines, how much perfection and nobility. I thought you knew everything about Champagne. But I really did not have anything. One evening of many years ago I tasted a bottle of Krug Grande Cuvée for the first time. And everything changed, as I did for The Köln Concert. It's not a matter of tasting technique. That divine liquid went beyond my stylistic references. A stratospheric complexity embedded in linear simplicity. Its purity, its identity, its natural ability to convey grace and authenticity at all times. You can not stay alone after such an emotion, you can not look at the world with the same eyes. That masterpiece was thought and realized by a gentleman named Joseph Krug. And each year the Maison faithfully
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 19
Joseph Krug. E ogni anno la Maison ripropone fedelmente il sogno di quell’uomo, ovvero andare oltre i limiti imposti dalla natura, assecondando solo quelli dell’animo e della passione. Sono certo che Krug Grande Cuvée sia l’archetipo inimitabile di un mondo straordinario che è, senza ombra di dubbio, la Champagne. Ma mi sono sempre chiesto cosa ci sia in realtà di nascosto, di occultato e inafferrabile che rende unico un prodotto già di per sé eccezionale. Poche settimane fa ho visitato la sede di Krug a Reims. The Krug House è un edificio magnificente e discreto. Ho parlato con i protagonisti odierni della Maison, Eric Lebel, Olivier Krug, con tutto lo staff intento a lavorare all’ultimo capolavoro, Krug Grande Cuvée 172ème Édition. É difficile comprendere cosa provino questi uomini e queste donne che ogni anno si investono della responsabilità di regalarci l’alchimia onirica di Joseph. Ma alla fine ci riescono sempre, scegliendo da oltre 400 vini di base (250 dell’anno e 150 vini di riserva, alcuni dei quali possono avere anche 16 anni alle spalle). Se creare uno champagne rispondesse a precise regole matematiche, non sarebbe così difficile, basterebbe applicare la formula, e il gioco è fatto. Ma non è così. La miscelazione di tanti vini diversi non risponde a nessuna norma preordinata. “Ogni anno ci proponiamo di realizzare un nuovo capolavoro, una fusione di tanti vini diversi che sappiano incarnare tante individualità e illustrare quanta diversità c’è in ogni regione della Champagne”. Le parole sono di Olivier Krug, che nelle stanze della House omonima è nato e cresciuto. Ambienti che oggi vedono all’opera lo Chef de Cave Eric Lebel e il suo team. “Krug ha una storia di rottura nella creazione di uno Champagne. Noi ci concentriamo sull’origine di ogni vino e quando ricreiamo Krug Grande Cuvée offriamo la massima espressione dello Champagne” ci racconta Eric. Possiamo allora affermare che Krug Grande Cuvée è il Dna della Champagne? Non mi sento in grado di stabilirlo, anche se probabilmente è così. Di una cosa però sono assolutamente certo, anzi due. La prima è che da quel lontano 1843 in cui Joseph Krug iniziò a prendere appunti in un taccuino color ciliegia la realtà della Champagne è cambiata per sempre. La seconda, invece, è più personale. Quando mi accorgo che il mondo che mi circonda è diventato troppo squilibrato, aberrante e dozzinale, per non impazzire ho solo una cura dettata dal mio immane desiderio di bellezza ed emotività: ascoltare The Köln Concert sorseggiando una bottiglia di Krug. In religiosa solitudine.
reproaches that man's dream, that is to go beyond the boundaries imposed by nature, and only by those of the soul and passion. I'm sure Krug Grande Cuvée is the inimitable archetype of an extraordinary world that is, of course, a shadow of doubt, Champagne. But I've always wondered what it's really hiding, concealed and unmanageable that makes it a unique one in itself exceptional product. A few weeks ago I visited Krug's home in Reims. The Krug House is a magnificent and discreet building. I talked to today's protagonists of the Maison, Eric Lebel, Olivier Krug, with all the staff working on the last masterpiece, Krug Grande Cuvée 172ème Édition. It is difficult to understand what these men and women experience each year that they invest in responsibility for giving us Joseph's dreamlike alchemy. But in the end they always succeed, choosing from over 400 base wines (250 of the year and 150 reserve wines, some of which can also be 16 years behind). If creating a champagne responds to precise mathematical rules, it would not be so difficult, it would be enough to apply the formula, and the game is done. But is not so. Mixing so many different wines does not meet any preordained standards. "Every year we propose to create a new masterpiece, a fusion of so many different wines that can embody so many individualities and illustrate how much diversity there is in every Champagne region." The words are from Olivier Krug, who was born and raised in the rooms of the Homonymous House. Environments that today see at work Chef de Cave Eric Lebel and his team. "Krug has a breaking story in creating a Champagne. We focus on the origin of each wine and when we recreate Krug Grande Cuvée we offer the highest expression of Champagne, "Eric tells us. Can we then say that Krug Grande Cuvée is Champagne DNA? I do not feel able to establish it, although it is probably so. Of one thing, however, I am absolutely certain, indeed two. The first is that from that distant 1843 when Joseph Krug began to take notes in a cherry colored notebook the reality of Champagne changed forever. The second, however, is more personal. When I realize that the world around me has become too unbalanced, aberrant and funny, so I can not go crazy I just have a cure given by my immense desire for beauty and emotion: listen to The Köln Concert while sipping a Krug bottle. In religious solitude.
19
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 20
g
O u
R
m
E T
MARTINA CARUSO,
IL SIGNUM DELLA SEDUZIONE GOURMET by AnDREA gORI Dopo le prime edizioni in Alta Badia, Care’s (la kermesse voluta da Norbert Niederkofler, Giancarlo Morelli e Paolo Ferretti per ragionare di sostenibilità ed etica in cucina) si è trasferita per una scintillante edizione a Salina, piccola isola dotata di una personalità grandissima giunta alla ribalta negli ultimi anni anche grazie anche al talento di Martina Caruso, giovane e luminosa stella Michelin siciliana. Quello che funziona in maniera perfetta attorno al Signum è una famiglia intera che ha fatto di questo hotel/resort il suo grande atto d’amore per questa terra. Il Signum è riuscito in pochi anni, grazie al grande lavoro di relazione e di attenzioni continue per i suoi ospiti, a ritagliarsi un posto nel cuore di tanti gourmet sedotti dall’intima magnificenza e innata eleganza delle sue stanze e della sua spettacolare vista sul golfo di Malfa. Stromboli e Panarea salutano da lontano ogni giorno e un tramonto immaginifico regala colori incredibili in mezzo ai due vulcani, che costituiscono l’ossatura pleistocenica dell’isola. Salina è un’isola baciata dagli dei con una vegetazione rigogliosa e un centro enoico e gastronomico straordinari. É proprio la capacità di Martina e di Luca (il fratello maître della struttura e direttore di sala del ristorante) a far confluire in tavola e nei bicchieri del Signum l’essenza dell’isola. A fare la differenza il tocco del cugino Raffaele, un barman di alta classe che non sfigurerebbe in una grande hotel metropolitano, mai stanco di viaggiare e portare qui le sue esperienze di bere miscelato. La stagione 2017 si è da poco aperta con una serie di piatti
20
After the first editions in Alta Badia, Care's (the goal sought by Norbert Niederkofler, Giancarlo Morelli and Paolo Ferretti for sustainability and ethics in the kitchen) moved to a sparkling edition in Salina, a small island with a great personality In recent years also thanks to the talent of Martina Caruso, young and bright Sicilian Michelin star. What works perfectly around the Signum is a whole family that has made this hotel / resort their great love act for this land. Signum has succeeded in a few years, thanks to the great work of constant attention and care for its guests, to carve a place in the heart of so many gourmets seduced by the intimate magnificence and innate elegance of its rooms and its spectacular view of the Gulf Of Malfa. Stromboli and Panarea salute from afar every day and an imaginative sunset gives incredible colors amidst the two volcanoes, which make up the Pleistocene of the island. Salina is an island kissed by gods with lush vegetation and a wonderful enoic and gastronomic center. It is the capacity of Martina and Luca (the maitre brother of the restaurant's restaurant structure and director) to bring the essence of the island to the board and in the Signum glasses. To make the difference the touch of cousin Raffaele, a high class barman who would not miss a great metropolitan hotel, never tired of traveling and bringing his experiences of mixed drinking here. The 2017 season has just opened with a series of dishes that affect Martin's latest South
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 21
che risentono delle ultime esperienze sudamericana di Martina, che ha preso dal padre e dalla nonna la passione per il cibo e a cui non è mai mancata la voglia di girare e capire, sperimentare e apprendere sin dai tempi della scuola alberghiera a Cefalù. Il confronto continuo con i colleghi di tutto il mondo è stato reso più difficile per gli ardui e lunghi spostamenti da Salina, ma il recente viaggio in Perù, l’ennesimo di studio che compie ogni inverno da 5 anni a questa parte, le ha portato nuove influenze e spunti che si sono tradotti in piatti ricchi di spessore e storia, ma sempre visti e realizzati con le materie prime siciliane ed eoliane. L’esordio della nostra esperienza è di quelli ormai classici con il Cannolo di baccalà con germogli di ravanello e le Polpettine di pesce in agro di limone. Bagna caoda ai ricci di mare (signature dish di Martina) per poi passare alle novità come il Dentice al forno con bieta, dentice crudo con quinoa e “leche de tigre”, una bevanda composta da ingredienti energizzanti come aglio, pepe, sedano e zenzero unito ad una bisque di pesce, frutti di mare e un tocco di peperoncino. Nelle mani di Martina il “leche” si trasforma in un concentrato di mediterraneo e un seducente invito a godersi la vita in ogni dettaglio. Arrivano in tavola un paio di classici come la Crema di fave con fave fresche, alici impanate fritte, crema di sedano dolce e pesto di menta; e il sontuoso, per cottura ed equilibrio, Spaghetto con guazzetto di mare, aglio, prezzemolo e mollica abbrustolita. Poi un’altra novità con lo Sgombro marinato e pelle croccante, pomodoro, uva passa, spuma di pinoli e finocchietto fritto: un piatto di acuti e acidità ben modulato e reso cremoso e invitante dalla spuma di pinoli e dall’uva passa che gioca di sponda con il vino. Ultima new entry sulla quale scommettiamo per la prossima stagione è il Bottone di Seppia con seppia cruda, crema piccante al limone e affumicatura al legno d’ulivo e, infine, l’ultimo dei piatti “peruviani” di Martina, il Tonno Ala Lunga Grigliato, Crema di melanzana bruciata e pesto di basilico. I piatti del Signum farebbero figura e costringerebbero chiunque a parlare di loro in qualsiasi contesto cittadino, dal mare e dai vulcani spenti e attivi della nostra cintura di fuoco, che qui creano un fil rouge incantevole e un cortocircuito di emozioni che vale la pena di provare almeno una volta nella vita. Programmate la vostra permanenza sull’isola sempre qualche giorno in più, per impregnarvi dei suoi profumi, dei suoi colori e della sua gente. Sarà un prezioso regalo che vi porterete a casa e nella cui nostalgia vi perderete volentieri.
American experiences, which has taken the father and grandmother's passion for food and never miss the urge to turn and understand, experiment and Learn from the time of the hotel school in Cefalù. Continuous confrontation with colleagues around the world has been made more difficult for the arduous and long-distance travels from Salina, but the recent trip to Peru, another study that has been doing this every 5 years winter to this part, has led her New influences and ideas that have translated into rich dishes and history, but always seen and made with Sicilian and Aeolian raw materials. The onslaught of our experience is the classic ones with the baccal cane with radish sprouts and the lemon agro fish fillets. Bagna takes a dip with sea urchins (Martina's signature dish) and then passes to novelties such as the Toothy Bun with Bieta, raw dental floss with quinoa and "leche de tigre", a drink made up of energizing ingredients such as garlic, pepper, celery and ginger Combined with a biscuit of fish, seafood and a touch of chili. In Martina's hands the "leche" turns into a Mediterranean concentrate and a seductive invitation to enjoy life in every detail. They come to the table with a couple of classics like the Creme of beans with fresh beans, fried beans, sweet celery and mint pesto; And the sumptuous, baking and equilibrium, Spaghetti with seaweed, garlic, parsley and crumbs. Then another novelty with Marinated mackerel and crispy skin, tomato, raisins, pine nuts and fried fennel: a plate of acute and acidity well modulated and made creamy and inviting from the pine nuts and the grape pass that plays Shore with wine.The latest new entry we bet for the next season is the Sepia Button with Raw Cuttlefish, Lemon Spicy Cream and Olive Tree Smoking, and last of the "Peruvian" Martina Dishes, the Long Wool Grilled Tuna , Burned eggplant cream and basil pesto. Signum's dishes would figure out and force anyone to talk about them in any city, sea and volcanic, active volcanoes of our firebelt, which here create a lovely fil rouge and a short-circuit of emotions that is worth trying at least once in a lifetime. Schedule your stay on the island a few more days, to soak up your scents, colors and people. It will be a precious gift you will bring home and in whose nostalgia you will gladly miss it.
21
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 22
g
O u
R
m
E T
DAVIDE
CARANCHINI. L’ELEGANZA E L’EQUILIBRIO DI MATERIA 22
by SARA fAvILLA phOTO by LIDO vAnnuCChI
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 23
Si respira aria di primavera a Cernobbio, incastonata tra il lago di Como e il confine svizzero, il cui nome è certamente noto per il famoso convegno di Villa Erba in cui ogni anno sfilano i nomi più importanti dell’economia mondiale. È una primavera gourmet che spira da un piccolo ristorante aperto da pochi mesi in centro da tre giovani ragazzi non ancora trentenni, e battezzato “Materia”, nome emblematico che racchiude la filosofia senza fronzoli del locale e della sua cucina, minimalista, essenziale e concreta. Se si è in cerca della definizione di bravo cuoco, Davide Caranchini ha tutte le caratteristiche per incarnarla. Nonostante la giovane età (26 anni) e un percorso di rito disseminato di esperienze soprattutto come stagista presso i nomi più stellati della ristorazione nazionale e internazionale, Davide mostra una precisione, una tecnica, un’eleganza, una padronanza delle materie prime che unite alla curiosità, all’umiltà e al palato, lo rendono una vera scoperta. Certo, essere stagista al Noma a 23 anni, dopo un soggiorno a Londra in uno dei locali di Ramsay, passando per la partita di pasticceria nel ristorante Apsley’s curato da Heinz Beck, e al Le Gavroche dove apprende le basi e il rigore della gerarchia francese, può sembrare una cosa non da tutti. “Nei quattro mesi al Noma eravamo un esercito di stagisti, ma è stata un’esperienza unica che mi ha aperto un mondo. Certe mattine arrivavamo alle 6 nello spogliatoio e davanti ai nostri armadietti trovavamo degli stivali di gomma, segno che dovevamo uscire e andare a fare foraging di erbe e radici. Altri giorni arrivavano dei sacchi pieni di formiche, che rovesciavamo sui banconi e selezionavamo una a una con le pinzette”, racconta lo chef con fare divertito. Il rientro in Italia è segnato da un passaggio di due mesi da Pinchiorri, ma poco dopo arriva la decisione di aprire un locale per conto proprio, insieme alla compagna Ambra che l’ha sempre seguito in tutte le sue esperienze in Europa e che in parallelo ha maturato una discreta professionalità in sala, e al di lei fratello Marco, addetto alla sala. Le lezioni di Redzepi e Crippa si sono talmente radicate in Davide che ha deciso di costruire una serra con le proprie mani con materiali di recupero a pochi chilometri dal ristorante: un alveo in cui coltivare le sue adorate erbe – nasturzio, pimpinella, artemisia, assenzio, levistico, una sessantina in totale – in mezzo ad abeti e altre piante cui attingere quotidianamente per arricchire i propri piatti.
Spring air is breathed in Cernobbio, nestled between Lake Como and the Swiss border, whose name is certainly known for the famous Villa Erba conference in which every year the most important names of the world economy are drawn. It is a gourmet spring that sprouts from a small restaurant open for a few months in the center of three young boys not yet thirty, and baptized "Materia", emblematic name that encloses the no-frills philosophy of the locale and its kitchen, minimalist, essential and concrete . If you are looking for the definition of a good cook, Davide Caranchini has all the features to embody her. Despite his young age (26 years) and a rite of dissertation of experience, especially as a trainee at the most prestigious names of national and international catering, David shows precision, technique, elegance, mastery of raw materials combined with Curiosity, humility, and palate make it a real discovery. Of course, being a Noma student at 23, after staying in London at one of Ramsay's premises, going to the pastry shop at Heinz Beck's Apsley's restaurant, and at Le Gavroche where he learns the basics and the rigor of the French hierarchy , It may seem like something not from everyone. "In the four months at Noma we were an army of interns, but it was a unique experience that opened up a world. Some mornings arrived at 6 in the locker room and in front of our cabinets we found rubber boots, a sign we had to go out and go for foraging of herbs and roots. Other days came packs of ants full of ants, which we dropped on the counters and we picked one by one with the tweezers, "the chef tells us to have fun. The return to Italy is marked by a two-month move from Pinchiorri, but shortly thereafter comes the decision to open a room on its own, along with the Ambra partner who has always followed in all his experiences in Europe and that in parallel He has gained some discreet professionalism in the hall, and his brother Marco, who is in charge of the room. The lessons of Redzepi and Crippa were so rooted in David that he decided to build a greenhouse with his own hands with recovery materials just a few miles from the restaurant: a riverbed to cultivate his adorable herbs - nasturtium, pimpinella, artemisia, absinthe , Leafy, about sixty in total - in the middle of fir trees and other
23
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 24
La scommessa dello chef è interpretare il proprio territorio in chiave moderna partendo da tutte le lezioni acquisite e dare una scossa a una tradizione cristallizzata in piatti cliché rivisitandoli in maniera creativa e personale. Il menù esordisce con una girandola di sapori all’insegna dell’acidità e della freschezza. Tra gli snacks, la crème fraîche, succo di abete, sale di umeboshi, gemme di abete sott’aceto e foglia di indivia da utilizzare come cucchiaio è un armonioso incastro di agrodolce dalle note acide e amaricanti, sorprendentemente equilibrato e dal minimalismo quasi orientale. Il miglior preludio a un pasto che è tutto in crescendo. Tra gli antipasti la predilezione per i vegetali dà il meglio di sé nella tartare di rape rosse al carbone, radice di prezzemolo e levistico (presente sia con le radici polverizzate sia con le foglie), la cui estetica ricorda la pulizia e l’essenzialità di Crippa. Un piatto fresco che nobilita la terra amplificandone mineralità e dolcezza. Interessante anche la trota salmonata marinata, rafano, ciliegie e brodo freddo di mela, con la pelle bruciata a dare croccantezza e amaro, mentre la ciliegia e il rafano sgrassano la trota scandendo nettamente i sapori. La “Lingua di vitello, barbabietola, ribes e shiso” in cui la lingua è cotta prima a vapore, poi alla piastra e la cui salsa ottenuta dalla riduzione di estratto di barbabietola e fondo di vitello, coi ribes fermentati e foglia di shiso verde, conferma la bravura dello chef nel dosare i sapori, e la sua ricerca gustativa che si volge spesso a oriente. Tra i primi le Penne Felicetti, mirtilli, aglio nero, parmigiano reggiano di vacca rossa e dragoncello messicano spiccano per originalità, dove le penne sono cotte per un quarto in acqua e finite in succo di mirtilli e purea di aglio nero, e infine servite con gocce di fonduta di parmigiano e foglie di dragoncello messicano. I tortelli con animelle di vitello, tè nero, brodo di pollo allo yuzu sono un vero piatto fusion in cui avviene il piacevole incontro tra tradizione francese, italiana e orientale. I secondi spaziano dal Lucioperca orzo, tarassaco e burro acido, con il pesce cotto in padella – lo chef non ama le cotture sottovuoto – l’orzo mantecato con purea di tarassaco e salsa beurre blanc con capperi di tarassaco, fino a un magnifico piccione, omaggio alla grande tradizione francese della presentazione in due servizi. Una nouvelle vague di giovani cuochi – e pensiamo anche a Francesco Brutto e Oliver Piras, di cui Davide è molto amico – che si stanno imponendo a grandi passi e con grande umiltà e che vale la pena conoscere e seguire. Non dovrebbe stupirci se un giorno un signore col cappello e un prezioso quaderno sotto braccio, dal leggendario nome di Henry Pascal, siederà a un tavolo del Materia per godersi un pranzo di Davide Caranchini.
24
plants to draw on daily to enrich their dishes. The chef's bet is to interpret his territory in a modern way, starting from all the lessons learned and giving a shake to a crystallized tradition in cliché dishes by revising them creatively and personally. The menu begins with a spin of flavors of acidity and freshness. Among the snacks, crème fraîche, spice juice, umeboshi salt, spruce sprouts and spinach leaf to be used as a spoon is a harmonious sweet-hearted appetizer with strikingly acidic and amarancing notes, surprisingly balanced and almost-oriental minimalism. The best prelude to a meal that is all growing. Among the appetizers, the predilection for vegetables gives the best of itself in the tartar of red carrots, parsley and leafy roots (present with both powdered and leafy roots), whose aesthetic remembers the cleanness and essence of Crippa. A fresh dish that ennobles the earth, amplifying its minerality and sweetness. Marinated salmon trout, horseradish, cherry and apple cold soup are also interesting, with burnt skin to give crispness and bitterness, while cherry and horseradish degrease the trout clearly scents the flavors. The "calf tongue, beetroot, curd and shiso" language in which the tongue is first cooked to steam, then to the plate and its sauce obtained by reducing beet extract and calf bottom, with fermented currants and leaf of shiso green, Confirms the chef's skill in tasting the flavors, and his gustatory search that is often oriented to the east. Among the first pies Felicetti, cranberries, black garlic, Parmesan reggiano with red cow and Mexican tarragon stand out for originality, where the pens are cooked for a quarter in the water and finished in cranberry juice and black garlic puree and finally served with Drops of parmesan fondue and Mexican tarragon leaves. The tortillas with calfskins, black tea, chicken broth at yuzu are a real fusion dish where the pleasant encounter between French, Italian and Oriental traditions takes place. The seconds range from the Lucioperca barley, dandelion and acid butter, with the fish cooked in pan - the chef does not like vacuum cooking - the barley with dessert puree and beurre blanc sauce with dandelion capers, up to a magnificent pigeon, Tribute to the great French tradition of presentation in two services. A nouvelle vague of young chefs - and we also think of Francesco Brutto and Oliver Piras, of whom David is a very friend - that they are imposing great steps and with great humility and that it is worth knowing and following. We should not be surprised if one day a ladies with a hat and a precious notebook under his arm, from the legendary name of Henry Pascal, will sit at a Materia table to enjoy a dinner by Davide Caranchini.
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 25
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 26
C
h A
m
p
A
g
n E
“Faccio champagne per me stesso e quelli che non riesco a bere… li vendo”. Victor Lanson
LANSON,
IL GRANDE AMBASCIATORE DELLA CHAMPAGNE by ALESSAnDRA pIubELLO Lanson è una delle più antiche Case di Champagne, fondata da François Delamotte. Nei primi anni dell’Ottocento Jean-Baptiste Lanson, amico e socio dei Delamotte, prende totalmente in carico l’azienda ribattezzandola con il nome J.B. Lanson (poi nel tempo restò solo Lanson). Nel 1900 diventa fornitore ufficiale della Corte d’Inghilterra (lo è tuttora), poco più tardi di quella del Principato di Monaco (rapporto che prosegue fino al 2004). Ma è con Victor Lanson, che prende le redini dell’azienda nel 1928, che si faranno dei progressi illuminanti. Soprannominato “il grande ambasciatore della Champagne”, Victor fa una serie di scelte innovative: è il primo nel 1930 a impiegare il Pinot Noir dell’Aube, nel 1937 focalizza le vendite della maison sul brut sans année e lo ribattezza Black Label. Non solo, nel 1959 decide, primo in tutta la Champagne, di passare all’acciaio per la vinificazione. Nello stesso anno lancia il millesimato Gold Label e l’anno successivo crea la Rosé Label (fu uno fra i primi). Uno dei suoi punti forti fu quello di continuare la tradizione producendo i propri champagne senza fermentazione malolattica. Certamente, una delle sue maggiori fortune era quella di possedere i migliori vigneti, quelli meglio esposti al sole più intenso. Le vicissitudini della casa vinicola hanno portato purtroppo alla perdita di quasi tutto il patrimonio vitato. Infatti LVMH acquista la maison nel 2006 e dopo ap-
26
Lanson is one of the oldest Champagne Homes, founded by François Delamotte. In the early nineteenth century, Jean-Baptiste Lanson, a friend and partner of Delamotte, takes full charge of the company by renaming it with the name J.B. Lanson (then only Lanson was in time). In 1900 he became the official supplier of the Court of England (still today), just later than that of the Principality of Monaco (report continuing until 2004). But it is with Victor Lanson, who takes the reins of the company in 1928, which will make some progress. Nicknamed "the great champagne ambassador", Victor makes a series of innovative choices: he is the first in 1930 to use the Pinot Noir of the Aube, in 1937 he focused the sales of the maison on the brut sans année and the black label. Not only that, in 1959, it was the first in Champagne to go to winemaking. In the same year he launched the millennial Gold Label and the following year he created the Rosé Label (he was one of the first). One of his strong points was to continue the tradition by producing his own champagne without malolactic fermentation. Of course, one of his greatest fortunes was to own the best vineyards, the ones best exposed to the most intense sun. The vicissitudes of the winemaker unfortunately brought to the loss of almost all the legacy. In fact, LVMH buys
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 27
pena 175 giorni la rivende a Philippe Baijot, co-presidente del Gruppo BCC insieme a Bruno Paillard, senza i vigneti. Grazie agli ottimi rapporti con i vigneron, a un’indiscutibile abilità personale e a uno staff di prim’ordine capitanato dallo storico chef de cave Jean-Paul Gandon, Monsieur Baijot riesce non solo a superare brillantemente “l’handicap” di partenza, ma a riportare nel giro di soli dieci anni la maison su livelli di eccellenza assoluta, come hanno dimostrato anche i nostri assaggi. Jean-Paul Gandon è un altro uomo chiave per il successo di questa casa vinicola. Inizia a lavorare nel 1972 per Lanson, ne diventa chef de cave per oltre venticinque anni e prosegue lo stile Lanson, evitando la malolattica in tutte le etichette: “non facciamo la malolattica e non la faremo mai, per favorire l’espressività del frutto, del corpo, dell’energia”. Gandon costruisce uno stock di vin de réserve che oggi ammonta a oltre trentamila ettolitri e impone una maturazione minima sui lieviti di tre anni (per il sans année, mentre per le altre etichette si arriva anche a dodici anni). Hervé Dantan (ex Mailly Grand Cru) che gli è subentrato dopo qualche anno di affiancamento, prosegue la sua opera, restando guardiano dello stile Lanson. Uno stile che si può riassumere in alcuni punti fondamentali: una dominanza di Pinot Nero come principale varietà di uva presente nel blend, privilegiando le caratteristiche di corpo
the house in 2006 and after just 175 days it resells to Philippe Baijot, co-chair of the BCC Group together with Bruno Paillard, without vineyards. Thanks to the excellent relationship with the vigneron, an indisputable personal skill and first-class staff led by historian Jean-Paul Gandon's chef cave, Monsieur Baijot can not only brilliantly overcome the "starting handicap" but Bring the maison back in ten years' time to levels of absolute excellence, as our assays demonstrated. Jean-Paul Gandon is another key man for the success of this winery. He began working in 1972 for Lanson, becoming a chef of caves for over twenty-five years and continuing the Lanson style, avoiding malolactics in all labels: "We do not do malolactics and we will never do it, to favor the expressiveness of the fruit, Body, energy ". Gandon builds a stock of vin de réserve that today amounts to over thirty thousand hectoliters and requires a minimum maturation on yeasts of three years (for sans année, while for other labels it reaches even twelve). Hervé Dantan (formerly Mailly Grand Cru), who has been replaced by a few years later, continues his work, being a guardian of the Lanson style. A style that can be summed up in some key points: a dominance of Pinot Noir as the main variety of grapes present in the blend, privileging the characteristics of
27
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 28
ed intensità. Un minimo del trenta per cento è riservato allo Chardonnay per dare equilibrio tra corpo e finezza. Il cinquanta per cento delle uve proviene da Grands e da Premiers Crus. Lo Champagne viene composto in media dal trenta per cento dei vin de réserve di almeno dieci millesimi differenti. Tra gli assaggi il Black Label, cuvée simbolo della maison (rappresenta il settanta per cento della produzione), che mostra note di crosta di pane, agrumi, miele, una leggera speziatura invitante. Il sorso è spinto dall’acidità ma è ben equilibrato, scende in profondità e chiude con una lunga, sapida persistenza. La Rosé Label all’olfatto richiama aromi di petali di rosa, di bacche rosse, di frutti di bosco. Intenso l’attacco fruttato, prosegue dinamico in un centro bocca dai toni agrumati e si slancia in un finale luminoso. Con la Gold Label 2008 e i suoi sei anni sui lieviti si percepisce, dopo averne annusato le note di frutta candita, di tiglio, di miele, l’energia sferzante, la carica della materia, la grande stoffa. Di una droiture monumentale, saprà regalarci altre emozioni nel tempo. L’Extra Age Brut proviene dal matrimonio di tre annate: 2002, 2004 e 2005. Il ventaglio olfattivo si espande su note di pasticceria, frutta secca, spezie dolci, miele. L’attacco è pieno, avvolgente per poi svilupparsi in vibrante acidità, sostenuta da una materia imponente che spinge un corpo dalle sfumature agrumate e gessose. L’Extra Age Blanc de Blancs assembla tre millesimi: 2000, 2002 e 2004 ed è gioia pura per il palato. Un grande vino. Si apre su note di miele, frutta secca, gesso, biancospino per poi espandersi in bocca in ampiezza e profondità, il passo è incalzante, sfodera una grinta avvincente fino al finale di spessore, infinito. Fiori di campo, nocciola, cannella e miele nello spettro olfattivo della Noble Cuvée Brut 2002, capace di grande tensione nonostante la morbida rotondità. Si chiude una memorabile degustazione con il Gold Label Vintage Collection 2002, dall’accattivante evoluzione al naso che rapisce i sensi, mentre il sorso scorre vivace e corroborante.
28
body and intensity. A minimum of thirty percent is reserved for Chardonnay to balance body and finesse. Fifty percent of the grapes come from Grands and Premiers Crus. Champagne is composed on average of thirty percent of the vin de réserve of at least ten thousand different. Among the tastes, the Black Label cuvée symbol of the maison (representing seventy percent of the production), showing notes of crust of bread, citrus, honey, a slight inviting spice. The sip is pushed by acidity but is well balanced, descends deeply and closes with a long, persistent persistence. The Rosé Label with smell invokes aromas of rose petals, berries, and berries. Intense the fruity attack, it continues dynamic in a mouth center with citrus tones and slides into a bright finale. With the Gold Label 2008 and its six years on yeast, it is felt after having sniffed the notes of candied fruit, lime, honey, lustrous energy, filling matter, great cloth. Of monumental shyness, he will give us more emotions over time. The Extra Age Brut comes from the three-year marriage: 2002, 2004 and 2005. The olfactory fan expands on pastry notes, dried fruits, sweet spices, honey. The attack is full, enveloping and then developing into vibrant acidity, backed by an imposing material that pushes a body with agglomerated and chalky shades. The Extra Blanc Blancs de Blancs assembles three thousandths: 2000, 2002 and 2004 and is pure joy for the palate. A great wine. It opens up hints of honey, dried fruit, chalk, hawthorn and then expands into the mouth in amplitude and depth, the pace is intensifying, exudes a grimy grin to the end of thickness, infinite. Field flowers, hazelnuts, cinnamon and honey in the olfactory spectrum of the Noble Cuvée Brut 2002, capable of great tension despite the soft roundness. It closes a memorable tasting with the Gold Label Vintage Collection 2002, from the ingenious evolution to the nose that abducts the senses, while the sip is flowing lively and corroborating.
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 29
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 30
m
I
L
L
E
S I
m
A
MILLÉSIMA EN PRIMEUR: L’ANNATA 2015 A BORDEAUX 30
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 31
by ChIARA gIOvOnI Parafrasando una frase che Sir Winston Churchill dedicò alla celebre Maison
By paraphrasing a sentence that Sir Winston Churchill
di Champagne Pol Roger, definendola “the world's most drinkable address”
devoted to the famous Champagne Mausoleum Pol
non ci sarebbero timori nell’aggiornare questa dedica, sostenendo che non c’è
Roger, calling it "the world's most drinkable address" there would be no fear in updating this dedication, ar-
un indirizzo più sublime e bevibile del numero 87 di quai de Paludate a Borde-
guing that there is no more sublime and drinkable ad-
aux. Qui si trova la sede di Millesima, una società di Négociant di Bordeaux
dress of 87 Quai de Paludate in Bordeaux. Here is the home of Millesima, a Bordeaux Négociant company
creata nel 1983 da Patrick Bernard con il notevole vantaggio di essere in grado
created in 1983 by Patrick Bernard with the remarkable
di offrire i vini di Bordeaux En Primeur, che ha saputo innovarsi tanto che oggi
advantage of being able to offer the Bordeaux En Pri-
registra il 70% delle sue vendite online con oltre 2,8 milioni di visitatori nel 2016, e che attualmente nel suo enorme magazzino custodisce uno sbalorditivo nu-
meur wines, which has been able to innovate so much that today it records 70% of its Online sales with more than 2.8 million visitors in 2016, and currently has a stun-
mero di bottiglie tra cui sono presenti le più prestigiose etichette della produ-
ning number of bottles in its huge warehouse, including
zione francese (e anche italiana) di annate recenti ma anche di vendemmie
the most prestigious French (and also Italian) label of re-
leggendarie ormai introvabili altrove. Proprio nella sede di Millésima si svolge
cent vintage but also of legendary vintage Which can now be found elsewhere. Every year at the Millésima
ogni fine mese di marzo Panorama Primeurs, l’annuale degustazione dei vini
site, every year in March, Panorama Primeurs is the an-
di Bordeaux dedicata alla stampa di settore, che quest’anno ha visto la pre-
nual wine tasting in Bordeaux dedicated to the press
sentazione dell’attesissima vendemmia 2015. Questo “grand tasting” è l’ultimo in anteprima una volta che l’annata è stata imbottigliata definitivamente, quello in cui i vini sono compiuti e pronti per il mercato, e coincide con l’ultima possibilità di acquistare en primeur i più grandi vini bordolesi che Millésima offre al
sector, which this year saw the presentation of this very vintage 2015. This "grand tasting" is the Last premiere once the vintage has been bottled definitively, the one in which the wines are made and ready for the market, and it coincides with the last chance to buy en primeur the biggest Bordeaux wines that Millésima offers to its au-
suo pubblico, appena prima che spariscano dai circuiti di vendita per riapparire
dience , Just before they disappear from the sales cir-
in enoteca in autunno a prezzi decisamente meno interessanti. In particolare
cuits to reappear in an autumn wine shop at significantly
quest’anno l’attenzione della stampa a Bordeaux era alle stelle: dopo anni di
less attractive prices. In particular this year, the attention of the press in Bordeaux was at the forefront: after years
vacche magre e vendemmie difficili come 2011, 2012 e 2014, finalmente torna
of lean cows and hard harvests such as 2011, 2012 and
il sole e l’ottimismo con la 2015, un’annata capace di rinverdire i fasti delle varie
2014, the sun and optimism finally return to 2015, a vin-
2000, 2005, 2010. Giocando a fare paralleli dopo più di un centinaio di assaggi nelle cantine di Millesima, possiamo dire che, in effetti, c’è tanto frutto ma anche eleganza, tannini molto fini, nessuna o pochissima nota verde e non ci sono neanche le bombe di frutto della 2009 o 2010. Per molte aziende siamo vicini
tage able to revitalize Many of the different 2000, 2005, 2010. Playing parallel after more than a hundred tastings in the Millesima cellars, we can say that there is actually fruit, but also elegance, very fine tannins, no or very little green note And there are not even the fruit bombs of
31
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 32
32
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 33
alla miglior prestazione di sempre (di certo Château Pontet-Canet e forse anche
2009 or 2010. For many companies we are close to the
Château Pape Clément). Per tante altre ci sono comunque exploit importanti,
best performance ever (of course Château Pontet-Canet and perhaps Château Pape Clément). For many others,
spesso coincidenti con conversioni in biodinamica, uso di anfore e altre evolu-
however, there are important exploits, often coinciding
zioni enologiche che contribuiscono ad aumentare il senso di naturalità, ric-
with biodynamic conversions, use of amphorae and
chezza di sfumature e piacevolezza complessiva, meno focalizzate sul rinforzo
other oenological evolutions that contribute to increasing
di intensità, corpo, e struttura ricercato frequentemente in passato. La stagione
the sense of naturalness, richness of nuances and overall pleasure, less focused on the intensity, body, and
dell’uso di molto legno nuovo e tostato pare definitivamente finita, e se anche
structure reinforcement Frequently sought after in the
dovessero capitare nuovamente annate molto calde, i bordolesi saprebbero
past. The season of using a lot of new and toasted wood seems to have been over, and if even very hot vintages
come affrontarle con una gestione della vigna più attenta, senza per questo
happen again, Borders would know how to deal with a
cadere in stereotipi. In termini di zone e denominazioni, eleganza finezza e con-
more careful vineyard management without falling into
trollo si ritrovano sulla riva sinistra – ovvero il Médoc di St-Estèphe, Pauillac,
stereotypes. In terms of areas and denominations, finesse and control are on the left bank - the Médoc of
Saint-Julien, Margaux, le Graves di Pessac-Léognan - mentre sulla destra della
St-Estèphe, Pauillac, Saint-Julien, Margaux, the Graves
Gironde, a Saint-Émilion e Pomerol, si trova più sostanza, struttura e frutto. La
of Pessac-Léognan - while on the right of the Gironde in
maggior differenza l’ha fatta la pioggia in un’annata calda ma soprattutto secca,
Saint-Émilion And Pomerol, there is more substance,
che non ha risparmiato stress idrico in alcune AOC. Anche a settembre la pioggia non è caduta regolare ma con un’intensità crescente nell’Haut-Médoc, da sud verso nord, con un meteo che ha privilegiato Margaux e Saint-Julien sulle altre. E così proprio queste ultime per molti sono state le migliori AOC nella
structure and fruit. The biggest difference made it rain in a hot but especially dry season, which did not spur water stress in some AOCs. Even in September rain did not fall regularly but with increasing intensity in Haut-Médoc, from south to north, with a weather that has privileged Margaux and Saint-Julien on the other. And so the very
2015, una vendemmia che complessivamente ha regalato bella materia e fi-
last ones for many were the best AOC in 2015, a vintage
nezza anche a Saint-Émilion, forse l’unica zona dove ancora si riesce a com-
that overall has given fine material and finesse to Saint-
prare con una certa disinvoltura. Per essere concreti, ecco la nostra top 10,
Émilion, perhaps the only area where you can still buy it with some ease. To be concrete, here is our top 10, ob-
tolti ovviamente i 5 inarrivabili Premier Grand Cru di Château Lafite Rothschild,
viously the 5 unreachable Premier Grand Cru of Château
Château Latour e Château Mouton Rothschild a Pauillac, Château Margaux a
Lafite Rothschild, Château Latour and Château Mouton
Margaux e Château Haut-Brion a Pessac che hanno superato i 97 punti di tutti i più importanti wine-ratings e si avviano verso cifre di vendita iperboliche.
Rothschild in Pauillac, Château Margaux in Margaux and Château Haut-Brion in Pessac that have exceeded 97 points All of the most important wine-ratings and are starting to hyperbolic sales figures.
33
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 34
D
E
g
u S
T
A
z
I O
n E
CHÂTEAU PONTET- CANET Forse l’assaggio più sorprendente per l’annata probabilmente più bella di sempre per questo inedito Pontet-Canet in cui Alfred Tesseron ha portato i suoi vigneti in biodinamica e ha scelto l’anfora per l’affinamento. Avvolgente, speziato e maestoso, con una struttura profonda e vellutata al palato e note di fiori selvatici, ribes, lavanda, albicocca e rabarbaro, con una persistenza lunghissima. Capolavoro assoluto.
97 - 99
Perhaps the most amazing taste for the probably the most beautiful vintage ever for this unpublished Pontet-Canet where Alfred Tesseron brought his vineyards into biodynamics and chose anfora for refinement. Sparkling, spicy and majestic, with a deep and velvety texture on the palate and wild flowers notes, currant, lavender, apricot and rhubarb, with a long persistence. Absolute masterpiece.
CHÂTEAU LA MISSION HAUT-BRION
95 - 97
Fine e teso, con un divenire continuo di armonie soprattutto al palato, in un profilo che va dalla lavanda al caffè, mandorle tostate, vibrazioni fumé, pulsante in energia che si traduce in un palato che conquista senza alcuna incertezza, e dove la freschezza fa appena percepire i quasi 15 gradi di alcol tale è misurata la tenuta tannica e il dinamismo delle erbe aromatiche. Splendida struttura che potrà solo migliorare.
Freschezza e intensità, con un bouquet eccezionale di piccole bacche scure, timo e liquirizia, spezie orientali, senape e tabacco, con un palato densamente strutturato, tannino potente ed elegante ma dotato di una spina dorsale verticale incredibile, per una vendemmia che mostra tutto il fascino suadente della 2009 ma con un’inedita precisione e finezza. Freshness and intensity, with an exceptional bouquet of small dark berries, thyme and licorice, oriental spices, mustard and tobacco, with a densely structured palate, powerful and elegant tannins but with an incredible vertical backbone for a vintage that shows all the Charming charm of 2009 but with a remarkable precision and refinement
34
95 - 97
Profilo balsamico, speziato e floreale, con note di incenso e menta, violetta, cedro e tabacco, e un palato stupendo e cangiante, dal tannino fine e netto, ricco di pienezza nel frutto con quel classico tocco speziato esotico che ormai lo distingue ma meno ostentato rispetto al passato e con un fondo di grafite, per un vino emozionante che crescerà in complessità e sapore.
Fine and tense, with a continuous stream of harmonies especially on the palate, in a profile that goes from lavender to coffee, toasted almonds, smoked vibrations, energy button that translates into a palate that conquers without any uncertainty, and where freshness does As soon as you hear about 15 degrees of alcohol this is measured the tannic strength and the dynamism of the aromatic herbs. Stunning structure that can only improve
CHÂTEAU PALMER
CHÂTEAU COS D’ESTOURNEL
Balsamic, spicy and floral profile with notes of incense and mint, violet, cedar and tobacco, and a delicious and variegated palate of fine and clear tannins, rich in fullness in the fruit with that classic exotic spicy touch that now distinguishes it but less Ostentatious to the past and with a graphite base, for an exciting wine that will grow in complexity and flavor.
95 - 97
CHÂTEAU PICHON LONGUEVILLE 94 - 96 BARON Opulento, pieno e molto maturo con il vigore tipico del Baron e tannini fini che portano in alto l’eleganza e ne esaltano la profondità, mascolino e molto massiccio al momento, con spezie, lavanda, mirto e tabacco, soprattutto al palato che si manifesta con corpo e struttura anche tannica, ma promette un futuro radioso, mostrando la sua complessità con il tempo. Opulent, full and very mature with the typical Baron vigor and fine tannins that bring the elegance to the top and enhance the depth, masculine and very massive at the time, with spices, lavender, myrtle and tobacco, especially on the palate that manifests itself With body and structure even tannic, but promises a radiant future, showing its complexity with time
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 35
D
E g
u
S
T
A
z
I
O
n
E
CHÂTEAU MONTROSE
97 - 99
Profonde sfumature floreali e meravigliosi frutti neri, sorprendentemente setoso in un primo momento rivela la sua classica fermezza sul finale, un vino eccellente fatto da un grande terroir, che conquista con note di cassis, ribes nero e rosso, tonalità scure e speziate e un legno cesellato nel tannino distinto e nobile. Deep floral nuances and wonderful black fruits, surprisingly silky at first, reveals its classic firmness to the finish, an excellent wine made by a large terroir, which conquers with cassis notes, black and red currants, dark and spicy tones and a wood Chiseled in distinct and noble tannins.
CHÂTEAU L’EVANGILE
93 - 95
Naso di cacao e fava tonka, con una vena floreale di gardenia e chiodo di garofano, dopo il 2014 troppo lieve per il suo stile, finalmente torna un Evangile dal corpo pieno e ricco, con una presenza tannica importante e fine a sostenere maturità di frutto e verticale di freschezza, anche grazie a 16% di Cabernet Franc .
Profumato con eleganti note floreali ma che mettono in luce l’evidente maturità del frutto e la grande profondità e la freschezza tipica della Comtesse, con un palato maestoso, che riporta le note di lavanda ribes e resine, nei tannini scalpitanti con stile che saranno domati solo dagli anni, il tempo di certo sarà dalla sua parte.
Cocoa and tonka nose, with a floral gardenia and clove clover vein, after 2014 too mild for its style, finally comes back from a full and rich Body of Evangel, with an important tannin presence and end to supporting fruit maturity And vertical freshness, thanks also to 16% Cabernet Franc.
CHÂTEAU LYNCH-BAGES Un naso affascinante con l’eleganza floreale della viola e della gardenia in un intenso e cangiante giardino fruttato di more e mirtilli dall’esuberante ed estroversa aromaticità, con note di cuoio e tabacco kentucky, mentre al palato si rivela robusto pur con un tannino centrato e una suadente freschezza quasi mentolata. A fascinating nose with the floral elegance of purple and gardenia in an intense and vibrant fruity garden of blackberries and blueberries from exuberant and extraversed aroma, with leather notes and kentucky tobacco, while on the palate it is robust even with a centered tannin And a mellow freshness almost mentolated.
CHÂTEAU PICHON LONGUEVILLE COMTESSE 92 - 94 DE LALANDE
Scented with elegant floral notes but highlighting the apparent maturity of the fruit and the great depth and freshness typical of the Comtesse, with a majestic palate, featuring lavender notes of currants and resins, in tannins that are sculpted with style that will be tomatoes Only by the years, the time certainly will be on its side.
92 - 94
CHÂTEAU LA CONSEILLANTE
91 - 93
Freschezza e frutto, un po’ atipico rispetto alle grandi espressioni di opulenza e intensità col classico riverbero tannico imponente che pur resta molto presente, ma proprio per questo più flessuoso e intrigante, dall’allungo di sottobosco e noce. Freshness and fruit, a little atypical compared to the great expressions of opulence and intensity with the classic imposing tannic reverberation that remains very present, but precisely because of this more flamboyant and intriguing, from the alluco of undergrowth and walnut.
35
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 36
w
I n
E
QUATTRO
PENNELLATE DI MASSETO by AnDREA gORI Sei bottiglie per seimila euro è la stima delle ultime aste internazionali dove il nome del vino italiano più quotato e scambiato è sempre e solo uno. Un merlot dal fascino senza limiti nato nel 1987 da una costola di un vino già famoso come Ornellaia e che sta arrivano al prestigioso traguardo della propria cantina, un gioiello architettonico e di armonia paesaggistica che ospiterà i primi grappoli forse già dalla vendemmia 2018 insieme ai primi visitatori. Che sono già tantissimi prenotati per l’inaugurazione del sogno della famiglia Frescobaldi finalmente arrivato alla sua completezza. La completezza di un’idea che ha travalicato di gran lunga il progetto iniziale ma che già da subito si era dimostrato essere un merlot speciale, proveniente da una strana collina nell'immediato entroterra bolgherese, un collina di ciottoli sabbie, argille e frammenti di rocce di antiche montagne presenti in zona tutte coperte da argilla pliocenica di una palude costiera antecedente alle montagne stesse, una palude che si asciugò dando origine a depositi argillosi in cui si sono insinuati residui marini. Come ama ripetere Axel Heinz, enologo e sempre più voce narrante della te-
36
Six bottles for six thousand euros is the estimate of the latest international auctions where the name of the most famous and traded Italian wine is always and only one. A merlot from the unrestrained charm born in 1987 by a rib of a wine already known as Ornellaia and arriving at the prestigious finish of its cellar, an architectural jewel and landscape harmony that will host the first clusters perhaps already from the 2018 harvest together with the first visitors. That's already a lot booked for the opening of the Frescobaldi family's dream finally arrived to its completeness. The completeness of an idea that overwhelmed the initial design, but which had already proven itself to be a special merlot, coming from a strange hill in the immediate hinterland of Bolgheri, a hill of pebbled clay sand and fragments of rocks Ancient mountains in the area all covered by Pliocene clay of a coastal swamp prior to the mountains themselves, a swamp that was dried giving rise to clay deposits in which marine creams have crept. How he likes to repeat Axel Heinz, a winemaker and an
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:05 Pagina 37
nuta, “siamo di fronte ad un locus che ha creato tutto il necessario per un vino straordinario a prescindere dall'uomo” con notevole contrapposizione verso chi pensa al merlot in Toscana come il paradigma del vino costruito a tavolino per il mercato. Un mercato sempre più goloso e avido di queste 30mila bottiglie annue contese da mezzo mondo e che si trovano per fortuna in gran quantità presso la mitica cantina di Giorgio Pinchiorri che fin dall’inizio credette in questo vino e contribuendo a costruirne il mito. É anche grazie a ristoratori come lui se oggi Masseto viene paragonato ai grandi merlot in purezza del mondo come Petrus e Le Pin ma dai quali ha sempre mantenuto orgogliosamente le distanze rivendicando le sue origini mediterranee e meridionali. Grazie alla casa d’Aste Pandolfini, che ha organizzato lo scorso aprile una bellissima asta con tutte le annate a disposizione per i collezionisti è andata in tavola una sontuosa cena per assaporare quattro annate speciali di cui una classica come la 1997, sempre ricercatissima, e tre annate fresche e insolite per questo fuoriclasse.
ever-growing narrator, "we are in front of a locus that has created everything we need for an extraordinary wine regardless of man" with a remarkable contrast to those who think of the merlot in Tuscany as the A paradigm of wine built at the table for the market. An ever more greedy and avid market of these 30,000 bottles yearly contended by half worlds and who are fortunate in great numbers at the legendary cellar of Giorgio Pinchiorri who from the very beginning believed in this wine and helped to build its myth. It is also thanks to restaurateurs like him if today Masseto is compared to the great merlot in the purity of the world like Petrus and Le Pin but from which he has always proudly maintained the distances claiming his Mediterranean and southern origins. Thanks to the Pandolfini Auction House, which organized a beautiful auction with all the available vintages for collectors last April, a sumptuous dinner was set in the table to enjoy four special vintages of which a classic like 1997, always sought after, and Three fresh and unusual vintages for this championship
37
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:06 Pagina 38
Masseto 2013 (96/100) è figlio di un’annata dalla fioritura irregolare e molto lunga che ha portato a produzione ridotta e sviluppo molto eterogeno dei grappoli, con estate perfetta, asciutta e soleggiata con qualche ondata di calore e temporali a Ferragosto e conseguente spostamento in avanti della maturazione che ha comportato una vendemmia molto tardiva iniziata il 12 settembre e conclusasi il 25 sotto un sole ottimo ma mai afoso. Masseto 2013 ha note ricchissime di frutta di bosco e speziatura giovane, note di carrube, mirtillo, menta, alloro e cardamomo, un bel frutto netto e cristallino mentre in bocca la trama tannica è intensa e mette a dura prova la bevibilità altrettanto quanto ne metta a sicuro al futuro. Un vino fresco e dinamico che sarebbe ideale far assaggiare a chi pensa al Masseto come vino tutto di intensità, concentrazione e marmellosità. Masseto 2010 (98/100) deriva da un'annata delle più tardive di sempre a Bolgheri con un ritardo già al germogliamento di 10 giorni che la primavera piovosa e un'estate calda ma non troppo hanno mantenuto costante. Qualche pioggia a settembre ha completato il quadro ma sole, vento e un grande lavoro di sfogliatura ha permesso di arrivare con la vendemmia ad ottobre, creando i presupposti per un vino molto particolare. Il vino è scuro e impenetrabile, roccioso, affumicato e molto scuro di frutta di bosco, cardamomo e ribes nero, tabacco e liquirizia, umorale e selvatico, sapido iodato, sublime per equilibrio estrattivo e tannico, molto bordolese e freddo anche al sorso, allungo e tocco di caffè e ginepro che condisce il grande tono selvatico del ragù di carne misto e frattaglie. Masseto 2005 (98/100) è uno degli oggetti più misteriosi della storia di Masseto con un'annata di nuovo precoce grazie ad una primavera molto soleggiata e una estate regolare con qualche pioggia in più della media tra giugno e luglio che ha comunque portato già a fine agosto uve dalla grande concentrazione,
38
Masseto 2013 (96/100) is the son of a vintage of irregular and very long blooming that has led to reduced production and very heterogeneous development of bunches, with perfect summer, dry and sunny with some heat and thunderstorms in August and consequent Moving ahead of the ripening that resulted in a very late harvest that began on 12 September and ended on 25 under a great sun but never humming. Masseto 2013 has a rich collection of forest fruits and spices, notes of locust beans, blueberry mint, laurel and cardamom, a good, clear and crystalline fruit while in the mouth the tannic weave is intense and puts a lot of hardiness on the drinkability as much as it puts For sure the future. A fresh and dynamic wine that would be ideal to taste who you think of Masseto as a wine with all the intensity of concentration and marmalacty. Masseto 2010 (98/100) comes from a vintage of the late ones at Bolgheri with a delay already at the 10day sprouting that the rainy spring and a hot summer but not too much have kept constant. Some rain in September has completed the picture but sunshine and a great slicing work has allowed to arrive with the vintage in October, creating the conditions for a very special wine. The wine is dark and impenetrable, rocky smoked and very dark with woody fruit, cardamom and blackcurrant, tobacco and licorice, humorous and wild, iodine sapphire, sublime for extractive and tannic balance, very bordolese and cold even to sip, lengthen and A touch of coffee and juniper that condenses the great wild tone of mixed meat and offal ragout. Masseto 2005 (98/100) is one of the most mysterious objects in Masseto's history with an early new age thanks to a very sunny spring and a regular summer with some rain in excess of the average between June and July which has already brought At the end of August grapes of great concentration, grapes that gra-
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:06 Pagina 39
uve che hanno finito di maturare gradualmente in un settembre caratterizzato da alternanza di sole e piogge che hanno spinto in là la data di vendemmia fino al 30 settembre. Un vino che sa di pepe e menta, note selvatiche e di salsa di pomodoro, tartufo e pizzaiola, cappero, ginepro e umami, struggente e intenso, bocca stupenda polposa e sapida, lunghissima e impressionante per forza ed energia, un fulmine a ciel sereno di immaginifica ricchezza aromatica tenuta a bada da note ferrose iodate che ne scolpiscono il ritmo nella pietra: un vino asciutto muscoloso e complesso che si sublima a tavola oggi in un momento evolutivo straordinario. Masseto 1997 (95/100) è l’annata che tutti ricordano con le temperature calde della primavera con fioritura anticipata poi gelo a metà di aprile e piogge. Caldo secco poi da maggio e per tutta l'Estate con vendemmia piuttosto precoce dal 25 agosto fino al 7 settembre a dare poca quantità ma uve di buona concentrazione e tannino maturo per una vendemmia che a Bolgheri e in genere per Merlot e Cabernet si è rivelato molto migliore che per il Sangiovese. Il vino ha corredo speziato monstre, caffè, freschezza in bocca sorprendente, rimane splendido e ricercato, sublime e ancora dolcemente bizzoso, si mostra al suo meglio nei suoi vent'anni, forte sapido balsamico , grande pepe e trascendenza, sapido e ancora vitale sorprendente tra i migliori 1997 di sempre. Quattro annate, quattro pennellate per un grande affresco, un vino unico nel panorama mondiale, un merlot che non si comporta da tale che sente tantissimo l'annata (anche se da giovane è difficile da capire data la grande concentrazione) ma la cui dimensione temporale regala una gamma di sfaccettature impressionanti che se da un lato strizzano l'occhio alla riva destra bordolese, dall'altro se ne smarcano a ricercare un genius loci che non può fare a meno di stregare chiunque visiti il vigneto stesso, tappa irrinunciabile per i paladini del terroir.
dually matured in a September characterized by alternation of sunshine and rains that pushed the date of harvest until September 30th. A wine that knows pepper and mint, wild notes and tomato sauce, truffle and pizzaiola, capper, juniper and umami, boisterous and intense, mouth gorgeous and salty, long and impressive for strength and energy, lightning to clear sky Of imaginizing aromatic richness held in the bada by iodinated ferrous notes that sculpt the rhythm in the stone: a muscular and complex dry wine that is sublime at a table today at an extraordinary evolutionary moment. Masseto 1997 (95/100) is the vintage that everyone remembers with the warm temperatures of spring with early flowering then frost in mid-April and rains. Warm dry then in May and throughout the summer with vintage rather early from August 25 to September 7 to give little but grapes of good concentration and ripe tannins for a vintage that in Bolgheri and generally for Merlot and cabernet turned out to be Much better than for sangiovese. The wine has spiced monstre, coffee, surprisingly fresh freshness, remains gorgeous and sophisticated, sublime and still gently delicious, it shows its best in its twenty years, strong balsamic flavor, great pepper and transcendence, savory and still life surprising Among the best 1997s ever. Four vintages, four brush strokes for a great fresco, a unique wine on the world scene, a merlot that does not behave like that who feels much of the vintage (although young is difficult to understand given the great concentration) but to which time dimension Gives you a range of impressive facets that, on the one hand, squeeze the eye on the right bordolese shore; on the other they look for a genius loci that can not help but sorrow anyone visiting the vineyard itself, an indispensable stage for the paladins Of terroir.
39
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:06 Pagina 40
R
E
S
O
R T
LEFAY
RESORT & SPA, AI VERTICI DEL RELAX by LuCA bOnACInI
40
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:06 Pagina 41
Raggiunta la luminosa Gargnano, sul frastagliato versante bresciano del Lago di Garda, si salgono alcuni tornanti panoramici circondati da macchia mediterranea, ulivi e vedute mozzafiato che spaziano sul più grande specchio d’acqua d’Italia e sulle cime circostanti. Luoghi incontaminati, che piacquero anche allo scrittore D.H. Lawrence, che li scelse per lunghi soggiorni di riposo e di studio. L’autore del romanzo L'amante di Lady Chatterley, amava Gargnano, e vi risiedette per oltre sei mesi tra il 1912 e il 1913, arrivando a piedi dal Tirolo, in un avventuroso viaggio “zaino in spalla”, insieme alla moglie Frieda. In poco più di un secolo la morfologia non è poi cambiata così tanto, qualche insediamento abitativo in più, le strade asfaltate e questa struttura del benessere luxury, aperta nel 2008 da Alcide e Liliana Leali, che ha collezionato oltre cinquanta riconoscimenti internazionali, culminati nel Premio “Miglior Destination Spa al mondo”, in occasione dei prestigiosi “World SPA & Wellness Award 2016”. Un’esclusiva Spa destination, una meta cioè dove il wellness è collocato al primo posto assoluto, cuore pulsante dell’intero edificio, quasi a sottolineare che quella è la principale finalità dell’esperienza, ma non è davvero l’unica. Un’ elegante struttura in pietra e legno, esempio di bio architettura, dal design ispirato alle tipiche limonaie locali, che si inserisce perfettamente nella morfologia del paesaggio. Gli interni sono realizzati in materiali naturali, e l’energia si ottiene attraverso fonti pulite e rinnovabili, dalla biomassa, alla cogenerazione, dai pannelli fotovoltaici, alla raccolta dell’acqua piovana. 11 ettari di parco invitano a intraprendere il percorso Running, che si snoda fra le colline e il bosco; il Vita, con otto stazioni per migliorare la tonicità e l’elasticità muscolare; e il Giardino Energetico Terapeutico, che ripercorre l’andamento della vita e le sue diverse fasi. La Spa coinvolge tutti i sensi in un’autentica esperienza, che conduce in una dimensione di totale relax e benessere, assolutamente non convenzionale. 3.800 mq, dove la Medicina Classica Cinese incontra la ricerca scientifica occidentale con percorsi salute personalizzati, individuali, di gruppo, e a coppie, a seconda delle esigenze di ciascun ospite. Si comincia con la salina interna
When you reach the bright Gargnano, on the rugged Brescia side of Lake Garda, you will come up with some panoramic bends surrounded by Mediterranean scrub, olive trees and breathtaking views that span the largest water mirror of Italy and the surrounding peaks. Uncontaminated places, which also liked the writer D.H. Lawrence, who chose them for long stays of rest and study. The author of the novel Lady Chatterley's lover loved Gargnano and stayed there for over six months between 1912 and 1913, walking on foot from the Tyrol, on an adventurous "backpack" trip along with his wife Frieda. In just over a century the morphology has not changed so much, some more residential housing, paved roads and this luxury wellness facility, opened in 2008 by Alcide and Liliana Leali, which has collected over fifty international awards culminating in "Best Destination Spa in the World" award, at the prestigious "World SPA & Wellness Award 2016". An exclusive Spa destination, a destination where wellness is the absolute first place, the pulsating heart of the entire building, almost to point out that this is the main purpose of the experience, but it is not really the only one. An elegant stone and wood structure, an example of bio-architecture, inspired by the typical local lemonade, which fits perfectly into the landscape morphology. The interior is made of natural materials, and energy is obtained through clean and renewable sources, from biomass, to cogeneration, from photovoltaic panels to rainwater collecting. 11 acres of parks invite you to take the Running trail, which winds through the hills and the woods; Life, with eight stations to improve tonicity and muscle elasticity; And the Energetic Therapeutic Garden, which retraces the course of life and its various phases. The Spa involves all the senses in an authentic experience, which leads to a total relaxation and wellbeing, absolutely unconventional. 3.800 sq.m. where Chinese Classical Medicine meets western scientific research with personalized, individual, group, and pacific health, depending on the needs of each guest. It begins with the heated indoor and outdoor salon, the 25-meter-
41
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:06 Pagina 42
ed esterna riscaldata, la piscina sportiva da 25 metri omologata, premiata tra le dieci infinity pool del mondo, gli idromassaggi, le numerose aree relax con vista panoramica sul lago, la grotta turchese con lettini ad acqua riscaldati, la sunset relax, per poi proseguire con l’universo saune, tutte diverse e uniche, dalla sauna degli aromi (Temp 40-42° / Umidità 60-70%), alla sauna dell’ulivo (Temp 50-60° / Umidità 40%), fino alla sauna finlandese (Temp 75-90° / Umidità 10%). Mentre per chi ama le atmosfere orientali, c’è l’area charme d’Oriente con l’Hammam (Temp 45-48° / Umidità 80%), e la Lady Sauna, riservata alle signore (Temp 38-42° / Umidità 50%), area relax e pregiate selezioni di tè e infusi, compresi. Un’ esperienza avvolgente che coinvolge corpo e mente, e continua con il Ruscello, un percorso in acqua fresca, per favorire la circolazione; il Crash Ice: frizioni di ghiaccio per stimolare la rivascolarizzazione; l’Ice Pool (con Temp 12-17°), che produce impulsi benefici per il battito cardiaco, e la respirazione. Ma non solo, l’offerta del Lefay prevede anche un’ampia palestra vista lago, dotata di sofisticati attrezzi wellness Technogym, una sala ginnastica per corsi di fitness e attività di risveglio muscolare. Sono inoltre prenotabili i trattamenti dell’ampio catalogo Lefay SPA, creati associando le tradizionali tecniche di massaggio alla stimolazione di punti e meridiani energetici. Una particolare attenzione poi viene riservata alla cucina, con due ristoranti guidati dallo chef Matteo Maenza, che in stretta collaborazione con il Comitato Scientifico Lefay SPA, sceglie le migliori materie prime e i fornitori virtuosi. Menu di grande piacevolezza, ma pensati perché siano digeribili, poco calorici e iposodici, utilizzando moderne tecniche di cottura e conservando le proprietà detossinanti degli alimenti. Proposte gastronomiche gourmet, gustose e bilanciate, attraverso le indicazioni della Dieta mediterranea e le suggestioni del territorio, a partire dall’olio extravergine d’oliva (prodotto in proprio), agli agrumi del lago, alle erbe aromatiche degli orti locali.
42
rated sports swimming pool, awarded in the ten infinity pools of the world, hydromassage, numerous relaxing areas with panoramic lake views, turquoise cave with heated water beds, Sunset relaxation, then go on with the saunas universe, all different and unique, from the aroma sauna (Temp 40-42 ° / Humidity 60-70%), to the olive sauna (Temp 50-60 ° / Humidity 40% ), Up to the Finnish sauna (Temp 75-90 ° / Humidity 10%). While for those who love oriental atmospheres, there is the Oriental charm area with Hammam (Temp 45-48 ° / 80% humidity), and Lady Sauna, reserved for ladies (Temp 38-42 ° / Humidity 50%), relaxation area and fine selection of tea and infusions, including. An enchanting experience that involves body and mind, and continues with the Stream, a fresh water course to promote circulation; The Ice Crash: ice clutches to stimulate revascularization; The Ice Pool (with Temp 12-17 °), which produces heart rate pulse impulses, and breathing. But not only, Lefay's offer also includes a large lake-view gym, equipped with sophisticated Technogym wellness tools, a gym for fitness training and muscle revival activities. The treatments of the large Lefay SPA catalog are also bookable, created by combining traditional massage techniques to stimulate energy points and meridians. Particular attention is then given to the kitchen, with two restaurants led by chef Matteo Maenza, who in close collaboration with the Lefay SPA Scientific Committee chooses the finest raw materials and virtuous suppliers. Menu of great pleasure but thought of being digestible, low calories and hyposodic, using modern cooking techniques and preserving the detoxifying properties of foods. Gourmet gourmet, tasty and balanced gourmet recipes, through the indications of the Mediterranean Diet and the suggestions of the territory, from the extra virgin olive oil (produced in its own right), to the citrus fruits of the lake, to the aromatic herbs of local gardens.
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:06 Pagina 43
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:06 Pagina 44
44
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:06 Pagina 45
g
O u
R
m
E
T
OSTERIA MODERNA, CON VISTA by gIOvAnnA REpOSSI • phOTO by LuIgI bROzzI
45
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:06 Pagina 46
Il ristorante Terrazza Triennale, un progetto di design dello studio di architettura milanese OBR, una serra trasparente immersa nel verde e sospesa sul Parco Sempione, con una vista spettacolare del Castello Sforzesco e sull’intero skyline di Milano. È questo l’ambito della cucina di Stefano Cerveni, Chef dello stellato Due Colombe in Franciacorta, che insieme al suo staff ha ideato un menù con i grandi classici della tradizione italiana. interpretati rivisitati in chiave moderna e attuale. Oltre alla cucina, una spettacolare carta dei cocktail, realizzata grazie alla creatività e all’esperienza di Luis Hidalgo. Un’offerta che si sposa alla perfezione con lo stile di un luogo unico, dove nel 2007 è nato con la Triennale il primo museo del design italiano. Abbiamo incontrato Ugo Fava, eclettico e famoso imprenditore milanese, già protagonista di aperture fortunatissime che hanno segnato il panorama dei locali meneghini. La sua più recente impresa sul tetto di Milano nasce nel 2013 dopo l’incontro con Stefano Cerveni, cuoco stellato in Franciacorta, al quale aveva chiesto una consulenza per un suo altro locale, Le Biciclette. Nel 2014 esce il bando per la gestione del ristorante sulla Terrazza Triennale e dato il feeling con Cerveni tutto viene di conseguenza. Gli attuali locali di Ugo Fava hanno una personalità ben definita, con la parola “Vista” quale comune denominatore. “Vista è il cappello sotto il quale è nata la società tra me, Stefano Cerveni e Marco Giorgi, e che oggi connota la Terrazza (Osteria con Vista), il bar sulla Darsena (Vista Darsena), il Caffè in Triennale con Cucina a Vista, il Giardino con Vista Triennale e il Laboratorio di Pasticceria a Vista. L’altro denominatore è il concetto di osteria moderna: in Terrazza non parliamo di fine dining gourmet o stellato (nonostante lo chef lo sia) ma di una cucina contemporanea, fatta di materie prime eccellenti e con accostamenti sempre invitanti, a prezzi assolutamente contenuti” ci racconta Fava “Ci piace inoltre che il clima sia informale, ma con un servizio sempre attento”. Accanto a Ugo Fava c’è naturalmente Stefano Cerveni, che ci definisce la sua idea di cucina di qualità: “Significa vivere una sana inquietudine di non sentirsi mai a posto, di avvertire sempre quell’oscillazione che ti porta ad ascoltare il cliente per potergli dare quello che desidera. In futuro nella ristorazione italiana ci sarà l’esasperazione della semplicità, qualità e velocità a dominare, senza mai perdere di vista il servizio. Alla Terrazza Triennale il menù cambia frequentemente ogni tre settimane circa: pochi piatti semplici ma gustosi, ai quali ogni settimana si aggiungono degli special costruiti intorno ad un ingrediente stagionale e d’eccellenza”. Idee chiare, abilità e capacità. Tradotto: passato, presente e futuro tra un successo e l’altro. Magari con “vista”.
46
The Terrazza Triennale restaurant, a design project of the Milanese architectural design OBR, a greenhouse nestled in the green and suspended on Sempione Park, with spectacular views of the Sforzesco Castle and the entire Milan skyline. This is the ambience of Stella's kitchen by Stefano Cerveni, Chef of Two Colombe in Franciacorta, who together with his staff has created a menu with the great classics of Italian tradition, interpreted revisited in modern and contemporary. In addition to the kitchen, a spectacular cocktail card, created thanks to the creativity and experience of Luis Hidalgo. An offer that blends perfectly with the style of a unique place, where in 2007 it was born with the Triennale the first museum of Italian design. We met Ugo Fava, an eclectic and famous businessman in Milan, who was already the protagonist of the fortunate openings that marked the scene of the meneghini. His latest company on the roof of Milan was born in 2013 after the meeting with Stefano Cerveni, a starstudded chef in Franciacorta, to whom he had asked for advice for another local, Le Biciclette. In 2014 the ban on restaurant management on the Terrace Triennale comes out and given the feeling with Cerveni everything comes as a result. Ugo Fava's current premises have a well-defined personality, with the word "Vista" as a common denominator. "Vista is the hat under which the company between me, Stefano Cerveni and Marco Giorgi was born, which today connotes the Terrace (Osteria con Vista), the Darsena bar (Vista Darsena), the Three-Year Café with a View Kitchen , The Garden with Triennial View and the Pastry Workshop at Vista. The other denominator is the concept of a modern inn. In Terrace, we do not talk about fine dining gourmet or starred (despite the chef's), but contemporary cuisine, made of excellent raw materials and always inviting, at absolutely absolutely affordable prices " Fava tells us "We also like the climate to be informal, but with an ever-attentive service." Next to Ugo Fava is of course Stefano Cerveni, who defines his idea of quality cooking: "It means to live a healthy anxiety of never feeling right, to always feel that oscillation that leads you to listen to the customer to be able to Give what you want. In the future in Italian dining there will be the exasperation of simplicity, quality and speed to dominate, never losing sight of the service. At the ThreeYear Terrace, the menu changes frequently every three weeks: a few simple but tasty dishes, to which specials are built each week around a seasonal and excellence ingredient. " Clear ideas, skills and abilities. Translated: past, present and future between success and success. Maybe with "sight".
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:06 Pagina 47
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:07 Pagina 48
48
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:07 Pagina 49
R
E
S
T
A
u R
A
n
T
PISCO CUCINA DI MARE by gIOvAnnA REpOSSI
Milano, ovvero il miglior mercato del pesce che c’è in Italia. In ordine alla qualità e alla quantità a Milano arriva ogni giorno il meglio che il mare possa offrire: ecco spiegato il motivo per il quale spesso è più facile assaporare il pesce fresco nella capitale economica d’Italia che in qualche piccolo borgo marinaro della costa. Un’abbondanza che ha puntellato la città di ottimi ristoranti: insomma Milano e il mare sono un binomio inscindibile. Tra i molti indirizzi, che variano per prezzi e servizio, si è ritagliato un posto di primo piano Pisco, un ristorante di mare che svetta per qualità e semplicità. Il Dna è quello di un’osteria tipica della costiera amalfitana che strizza l’occhio anche alla raffinatezza dei bistrot francesi: nato da un’idea di Fabio Acampora e Sebastian Bernardez (due imprenditori che da più di vent’anni creano e gestiscono locali di successo a Milano), Pisco è accanto all’Arco della Pace, uno degli scenari più suggestivi della città. “Dopo anni di esperienza nella movida e nel settore della ristorazione con il successo della carne argentina a El Porteño ci siamo lasciati tentare da una nuova sfida” ci dice Fabio Acampora “il mare a Milano, in un ambiente non troppo formale ma di grande suggestione, per offrire alla nostra clientela pesce di prima qualità cucinato da mani esperte”. Il menù è un ricco elenco di prelibatezze, dagli antipasti come la “frustrazione dello chef” con assaggi di crudi, cotti e sott’olio, ai tagliolini ai ricci di mare e bottarga, al prelibato Morro di baccalà e al sorbetto al lychees con nuvola di cocco e salsa di lamponi. “Nella scelta dei nuovi piatti abbiamo cercato di tener presente le più svariate esigenze, per poter accontentare un numero sempre maggiore di clienti, anche con qualche digressione dal mare”. Tra una selezione di crudité di mare con gamberi, scampi, capesante e ostriche, primi ricchi di sapori e prelibati pesci alla griglia o al vapore, non è difficile comprendere perché, alle volte, non sia affatto necessario percorrere centinaia di chilometri per incontrare il gusto del mare. A Milano basta guardare sotto casa. Pisco – Via Bertani 16, Milano – tel. 02 33605057 - aperto dal lunedì al venerdì dalle 19.00 alle 00.00 e sabato e domenica dalle 12.00 alle 15.00 e dalle 19.00 alle 00.00
Milan, or the best fish market in Italy. In terms of quality and quantity in Milan comes the best that the sea can offer every day: this is why the reason why it is often easier to taste fresh fish in Italy's economic capital than in some small seaside village on the coast. An abundance that spanned the city of great restaurants: in short, Milan and the sea are an inseparable combination. Among the many addresses, ranging from pricing and service, we have come to the forefront of Pisco, a seafood restaurant that stands out for quality and simplicity. The DNA is a typical tavern of the Amalfi coastline, which also overlooks the sophistication of the French bistros: born from an idea of Fabio Acampora and Sebastian Bernardez (two entrepreneurs who for more than twenty years have created and run Success in Milan), Pisco is next to the Arch of Peace, one of the most scenic scenery in the city. "After years of experience in the movida and catering industry with the success of Argentine meat at El Porteño we have been tempted by a new challenge,"Fabio Acampora tells us "the sea in Milan, in a not too formal but highly suggestive environment , To offer our customers top quality fish cooked by experienced hands." The menu is a rich list of delicacies, from starters like "frustration of the chef" with raw, cooked and oiled tastes, sea bass and bottarga tagliolini, delicious Morro baccalà and the lychees sorbet with cloud Coconut and raspberry sauce. "In choosing the new dishes, we have tried to keep in mind the most varied needs in order to satisfy more and more customers, even with some digression from the sea." Between a selection of sea crudity with shrimp, scampi, scallops and oysters, rich in flavor and delicious grilled or steamy fish, it is not difficult to understand why sometimes it is not necessary to travel hundreds of miles to meet the taste Of the sea. In Milan just look at the house. Pisco - Via Bertani 16, Milan - tel. 02 33605057 - open Monday to Friday from 19.00 to 00.00 and Saturday and Sunday from 12.00 to 15.00 and 19.00 to 00.00
49
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:07 Pagina 50
m
O
D
A
DARIUS
DRESS mADE by nicole bakti - www.nicolebakti.com neckless made by pascale _guin - @pascale_guin earrings & ring by sambac jewelry - www.sambacjewelry.com
50
shoes made by kilame - www.pamelaquinzi.com
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:07 Pagina 51
hER DRESS mADE by SAnhyA www.sanhyagarg.com belt made by nicole bakti www.nicolebakti.com Shoes made by kilame www.pamelaquinzi.com
Suit: blue 3pc. Designer: Retro paris Shirt: barabas men Tie & pocket Square Designer: marc ferrier Socks: giorgio Armani Shoes- Designer: gucci
51
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:07 Pagina 52
hER DRESS mADE by marcell von berlin www.marcellvonberlin.com Jewelry made by Sambac jewelry www.sambacjewelry.com hat made by The millinery guild www.themillineryguild.com Shoes made by kilame shoes www.pamelaquinzi.com
52
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:07 Pagina 53
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:07 Pagina 54
m
O
D
A
LA DOCILE ACUTA VOCE DELLA MODA E DELLA MUSICA by LIDIA CAvALIERE hTTpS://mODASEnzATzuCChERO.wORDpRESS.COm/ phOTO by guIDO hARARI
Certo, è impossibile discernere le due arti, anche se applicate con capacità e
Of course, it is impossible to discern the two arts, even
nozioni differenti. La Moda e la Musica hanno creato immagini, diventate icone,
Music have created images, become icons, examples,
esempi, tendenze, che hanno accompagnato le generazioni che inevitabil-
trends that have accompanied the generations that ine-
mente avevano necessità di identificarsi, avere un riferimento per crearsi un
vitably needed to identify, have a reference to creating a being.
“essere”.
This almost descriptive introduction also confirms the
Questa quasi scontata introduzione, conferma, altresì la generale condizione
general condition of the path of a more and more atten-
del percorso di un collettivo sempre più attento e severo ad osservare i dettami
tive and strict collective to observe the dictates of those who managed to emerge, leaving a precise picture of
di chi è riuscito a emergere lasciando un disegno preciso della sua immagine.
his image. Limited definition, however, to a more ex-
Definizione limitata, però a un fenomeno espressivo più che di contenuto.
pressive phenomenon than content.
Non volendo comunque delimitarne e sminuirne l’importanza e il potere che
Not wanting, however, to delimit and diminish the importance and power that this phenomenon still produ-
tutt’oggi questo fenomeno produce sulla realtà pubblica.
ces on the public reality. When it comes to content, the
Quando si parla di contenuti, il cantautorato italiano può vantare un vastissimo
Italian songwriter can boast a vast repertoire, with as
repertorio, con altrettanti fautori di meravigliose e storiche melodie e parole.
many proponents of wonderful and historic melodies and words. At the same time fashion, surely on a more
Parallelamente la moda, sicuramente in scala più internazionale, ha dato al-
international scale, has given Italy shine and satisfaction,
l’Italia lustro e soddisfazioni, che persistono nonostante il mutare degli eventi.
which persist despite the change of events. Certainly the present and brazen Miuccia Prada can well
Di certo l’attuale e sfrontata Miuccia Prada, può ben disporsi sulla stessa riga
be placed on the same line as the great "poet" from the
del grande “poeta” dalle aspre, dolcissime sonate Fabrizio De Andrè.
rugged, sweet sonatas Fabrizio De Andrè.
Mentre la moda degenerante della prima, fonde l’astrazione del bello e del
While the degenerating fashion of the first, melt the abstraction of the beautiful and the ugly, by reading con-
brutto, leggendo in chiave concettuale la visione del reale, come non perfetto,
ceptual vision of the real, as not perfect, not generically
non genericamente “bello”; la musica del secondo, riecheggiando sovente at-
"beautiful"; The music of the latter, echoing often me-
mosfere medievali, narra ora sarcasticamente, ora con severo disappunto, le storie di personaggi inconsueti, spesso marginali soggetti senza nome, dove
54
if applied with different skills and notions. Fashion and
dieval atmospheres, now narrates sarcastically, now with severe disappointment, the stories of unusual, often marginal, unnamed subjects, where in them, ho-
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:07 Pagina 55
in loro vive, però, la vera bellezza, la verità che rende uomini, peccatori, deboli e umili nell’affermarlo.
wever, lives the true beauty, the truth that makes men, sinners, Weak and humble in affirming it. Both of them came from the bourgeois Italian class,
Venuti entrambi dalla classe borghese italiana, sembrano nelle loro biografie
seemingly in their biographies to conform to the dictates
restii ad uniformarsi ai dettami della loro posizione, confermando la loro neces-
of their position, confirming their need not to close, but
sità di non chiudersi, ma di conoscere gli spiriti e le passioni altrui per allargare le loro menti, generando, di fatto, l’unicità che li contraddistingue. Determinati sempre, ma apparentemente poco inclini al denaturarsi per piacere, per conquistare la maggioranza, ma diventati nonostante ciò, punti di ri-
to know the spirits and passions of others to widen their minds, generating, in fact, Uniqueness that distinguishes them. Always determined, but seemingly prone to denaturing for pleasure, to conquer the majority, but nevertheless become a landmark for many, who made their creations a guiding guide to massaging.
ferimento per tanti, che hanno fatto delle loro creazioni una voce guida
Real aesthetics is not perfect, beautiful tired and requi-
collaterale alla massificazione.
res prostration; An interesting woman renounces the idea of what she thinks sensual and confirms her being,
L’estetica reale non è perfetta, il bello stanca e richiede prostrazione; una donna
daughter of her ideas.
interessante rinuncia all’idea di ciò che si ritiene sensuale e conferma il suo es-
Singing obvious songs, where love makes you forget
sere, figlia delle sue idee. Cantare ovvie canzonette, dove l’amore fa dimenticare la realtà, è giusto che si generi, ma non dalla voce di De Andrè. Anarchico e estremamente individualista intona con estrema dolcezza e intensità l’amara verità, che conferma ironicamente il male di vivere in cui non esiste ancora “un
about reality, is right to be created, but not from De Andrè's voice. Anarchist and extremely individualist intonates bitter truth with extreme sweetness and intensity, which ironically confirms the evil of living where "good power" does not yet exist. "Knowledge takes away the superfluous and comes to
potere buono”. “Il sapere sottrae il superfluo e arriva all’essenziale”. Con questo
the essentials." With this incipit opens the A / I Man
incipit si apre la sfilata A/I Uomo 2017-18 di Prada. Racconta un uomo che ri-
2017-18 Prada show.
trova l’umanità attraverso la naturalezza di abiti “arcaici” e minimali.
Tells a man who finds humanity through the naturalness of "archaic" and minimalist clothes.
Quest’anno l’assenza di De Andrè diventa maggiorenne (1940-1999); chissà
This year, the absence of De Andrè becomes majority
cosa avrebbe detto dell’oggi, insegnando, ancora, certamente, l’indulgenza
(1940-1999); Who knows what he would say today, tea-
verso il nostro essere uomini.
ching, again, certainly, the indulgence towards our being men.
55
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:07 Pagina 56
m
O
D A
SURVIVOR
by pAmELA quInzI
Starring fAb mORvAn fabrice "fab" morvan è un cantante, modello e ballerino francese. faceva parte del duo pop milli vanilli, con Rob pilatus, che vendeva album di platino in tutto il mondo.
Starring fAb mORvAn fabrice "fab" morvan is a french singer-songwriter, dancer and model. he was half of the pop duo milli vanilli, with Rob pilatus, selling multi-platinum albums around the world.
pRODuCED by Ivan bitton StyLe house - www.ivanbitton.com CREATIvE DIRECTOR Aaron gomez phOTOgRAphER Colin Angus muA Sherry O fAShIOn STyLIST Leisa balfour
hOODIE SwEATER nu by DEnmARk www.nu-DEnmARk.COm ShORTS vInCEnT LI www.vincentli.com.au
56
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:07 Pagina 57
COAT mISS fALCOn pAnTS hAIkuRE www.haikure.com ShOES COnvERSE-ALL STARS www.converse.com nECkCLESS mIz DRAgOnfLy www.mIzDRAgOnfLy.COm
57
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:07 Pagina 58
fuLL SuIT mISTER TRIpLE X www.mISTERTRIpLEX.COm SungLASSES AnDy wOLf www.AnDy-wOLf.COm SCARf ShEfALI COuTuRE www.ShEfALICOuTuRE.COm RIng fAb COLLECTIOn
58
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:07 Pagina 59
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:07 Pagina 60
C
I
g
A R
S
ANGEL MIRANDA QUANDO IL SIGARO SI VESTE D’ARTE by mATTEO TORnIELLI
60
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:07 Pagina 61
Ricercati, esclusivi, bellissimi: sono gli humidor di Angel Miranda, cubano e straordinario artefice di preziosi involucri artistici che coniugano l’esigenza di
Excited, exclusive, beautiful: are the humidors of Angel Miranda, Cuban and extraordinary artisans of precious artistic wraps that combine the need to conserve per-
conservare perfettamente grandi sigari con l’estetica raffinata di un’opera
fectly large cigars with the refined aesthetics of a work
d’arte.
of art.
L’idea di utilizzare gli humidor come una tela per far esprimere un artista nasce naturalmente a Cuba, molti anni fa. Allora l’arte era fortemente legata al mondo del tabacco, ma soprattutto degli anni ’80 e ’90 si verifica una sorta di allontanamento tra questi due mondi. Il lavoro di Angel Miranda riscatta l’unione tra
The idea of using humidors as a canvas to express an artist is naturally born in Cuba many years ago. Then art was heavily tied to the tobacco world, but especially in the '80s and' 90s there was a sort of departure from these two worlds. Angel Miranda's work redeems the union between art and tobacco, starting from the con-
arte e tabacco, partendo dal concetto che gli humidor sono da sempre stati
cept that humidors have always been collectable ob-
oggetti collezionabili. L’arte era d’altronde sempre intervenuta soprattutto nella
jects. In addition, art had always been particularly
creazione delle scatole e delle anillas.
concerned with the creation of boxes and anillas. In Cuba, tobacco and cigar are in the DNA of people
A cuba il tabacco ed il sigaro sono nel DNA stesso delle persone. Come il
themselves. Like the sense and the artistic sensibility.
senso e la sensibilità artistica. Chiediamo ad Angel Miranda come si sposa
We ask Angel Miranda how he marries art with this
l’arte con questo mondo, oltre ovviamente ai suoi meravigliosi humidor. “Il
world, beyond obviously his wonderful humidor. "The world of lithography has been tied to tobacco and
mondo della litografia è stato legato al tabacco e deve a lui la sua crescita. Allo
it has to grow to him. At the same time it has given great
stesso tempo ha dato un grande impulso al mondo dei sigari con la creazione
impetus to the cigars world by creating anillas to diffe-
delle anillas per differenziare un prodotto da un altro. Inoltre l’arte è intervenuta
rentiate one product from another. Moreover, art has intervened heavily in the past in the creation of real works
pesantemente in passato nella creazione di vere e proprie opere legate a edi-
related to limited editions of various brands, we recall
zioni limitate di varie marche, ricordiamo Churchill, Romeo y Julieta, Montecristo
Churchill, Romeo y Julieta, Montecristo and many
e molte altre. Quello che ho notato è stato un progressivo allontanamento tra
others. What I noticed was a gradual shift between art and tobacco, between these two worlds tied to double
arte e tabacco, tra questi due mondi legati a doppio nodo a Cuba. Con il mio
knots in Cuba. With my work, what I'm trying to do is
lavoro quello che cerco di fare è riportare questi due universi a ritrovarsi. La
bring these two universes back to life.
costruzione di un humidor mi porta ad un rapporto con il tabacco molto stretto,
The construction of a humidor leads me to a very close relationship with tobacco, as well as all Cubans I have
inoltre, come tutti i cubani, ho una storia di coltivazione e lavorazione di tabacco
a history of cultivating and processing tobacco in my
nella mia famiglia.
family.
Alla fine del nostro incontro Angel Miranda confessa di non essere un fumatore
At the end of our meeting Angel Miranda confesses not to be a smoked smoker, that is, they consistently have
incallito, di quelli insomma che hanno costantemente il sigaro in bocca. Forse
the cigar in the mouth. Maybe he prefers to keep them
preferisce conservarli a modo suo. Probabilmente è una fortuna per tutti noi.
in his own way. It is probably a good fortune for us all.
61
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:07 Pagina 62
C
I
g
A R
S
LA DEGUSTAZIONE GLI ASPETTI OLFATTIVI E GUSTATIVI by fRAnCA COmpARETTO È frequente, osservando un assaggiatore, notare l'uso del termine “organolettico”. Si riferisce a tutte le caratteristiche che possono essere percepite dai
be perceived by the senses. In order to fully appreciate our
sensi. Per apprezzare appieno il nostro sigaro, usiamo tutti i nostri sensi e non
cigar, we use all our senses, and more.
solo. Infatti, il mondo sensoriale va ben oltre i 5 sensi: non solo guardiamo, toc-
In fact, the sensory world goes beyond the 5 common sen-
chiamo, ascoltiamo, odoriamo od assaggiamo un sigaro. Siamo anche influenzati dalle condizioni esterne come la temperatura, i suoni, l'atmosfera sociale,
ses: we don’t only look, touch, listen to, smell or taste a cigar. We also feel the effects of external conditions such as temperature, sounds, social atmosphere, landscape…
il paesaggio. Inutile dire che è meglio essere in una buona condizione fisica e
Needless to say that we better are in a good physical and
mentale per apprezzare un sigaro. Un buon sigaro può migliorare il nostro
mental condition to enjoy a cigar. Tasting a good cigar may
umore, ma se siamo di cattivo umore questo rischia di influire negativamente
improve our mood, but if we are in a bad mood we risk to negatively affect our experience. In this article, we will focus
sulla nostra fumata. Concentriamoci ora sul linguaggio olfattivo e gustativo che
on the olfactory and gustatory language that is frequently
viene spesso adottato nel mondo del sigaro: su come chiamiamo ciò che per-
adopted in the cigar world: on how we call what we per-
cepiamo con il naso e con la bocca quando degustiamo un sigaro.
ceive with our nose and with our mouth when tasting a fine cigar. Scents, Aromas, Tastes… Most cigar lovers (87%
Profumi, aromi, sapori.
based on an informal survey conducted by Cigar Sense in
La maggior parte degli appassionati di sigaro ritiene che aromi e sapori costi-
2014) find that flavors are the most important criteria for
tuiscano il criterio più importante nella scelta di nuovi sigari da provare.
62
You might have noted the frequent use made by tasters of the term organoleptic. It refers to all the attributes that can
them to choose new cigars to try. But now, let’s deep-dive into the definition of flavor. When we smell a cigar before li-
Ora vediamo quali sono gli aspetti olfattivo e gustativo che ci permettono di
ghting it, we talk about scents, or raw aromas or odors. For
apprezzarli.
this we use direct olfaction (as we approach our nose to
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:08 Pagina 63
Prima di accendere il sigaro percepiamo i suoi profumi a crudo per via ortonasale (avvicinando il naso al manufatto) oppure percepiamo i suoi aromi a
the cigar) or retro-olfaction (in the case of a raw draw, when we inhale air from the raw cigar into our mouth and we push it toward the nose cavity). When the cigar is lit, simi-
crudo in via retro-nasale (quando ci impegniamo in un tiraggio a crudo, e così
larly, we perceive aromas with our nose, either:
facendo inviamo l’aria inspirata dal sigaro nella bocca e verso la cavità orale).
• directly, from the smoke freed up by the lit cigar in the ex-
Quando il sigaro è acceso, in modo simile, percepiamo aromi in via:
ternal atmosphere
• orto-nasale, attraverso il fumo liberato dal sigaro nell'atmosfera esterna
• indirectly, so perceiving the aromas through the smoke that we push from within our mouth up toward the nose
• retro-nasale, attraverso il fumo che spingiamo dalla bocca verso la cavità na-
cavity. Now, when we keep the smoke of the cigar in our
sale.
mouth, we perceive aromas through the nose, but we also
Quando manteniamo il fumo del sigaro in bocca, percepiamo aromi attraverso
have perceptions in our mouth and palate. At this point, we simplify the verbiage and define as tastes
il naso, ma identifichiamo anche percezioni nella bocca e nel palato.
not only the basic
A questo
tastes, but also the tactile (palate) perceptions or mouthfeel.
punto, semplificando il linguaggio, parliamo di sapori, non solo per definire i gusti base, ma anche le percezioni tattili che avvertiamo nella bocca e nel pa-
Flavor is a complex combination of scents, aromas and tastes. Some people call it savor. As mentioned earlier, we
lato. Come accennato in precedenza, altre percezioni, oltre agli aromi ed ai sa-
can add other perceptions to flavor, which can affect the
pori, possono influire sulla fruibilità del sigaro, tuttavia, queste sono difficilmente
overall enjoyment of the cigar, however, these may not play the most important part in the cigar evaluation protocol.
descrivibili poichè non rientrano tra i parametri descrittivi tipici del sigaro.
In the next articles we will explore aromas and tastes in
Nei prossimi articoli esploreremo gli aromi e i sapori in maggiore dettaglio.
more detail.
63
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:08 Pagina 64
C
I
g
A R
S
LA FLOR DE CANO
CASANOVA
by LuCA pEzzInI
64
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:09 Pagina 65
Fascinoso, brillante seduttore, cangiante interprete di una vita vissuta così intensamente che il suo nome è divenuto leggenda. Potremmo descrivere così il percorso esistenziale di Giacomo Casanova, avventuriero, scrittore e poeta italiano del ‘700 vissuto vagando per le corti di mezza europa. Alla sua figura complessa, divenuta sinonimo di eleganza e di fascino, è stata dedicata la nuova Edizione Regionale italiana proposta da Diadema SpA a tutti gli appassionati di Habanos del nostro paese. L’appuntamento con il sigaro dedicato da Habanos SA al mercato italiano è ormai divenuto una consuetudine e Diadema SpA, l’importatore esclusivo di sigari cubani per l’Italia, negli anni ha saputo offrire ai cultori manufatti sempre assai ricercati anche al di fuori del nostro paese. Quest’anno, dopo il successo ottenuto dal Don José de La Escepción, l’attesa è divenuta ancora più grande anche grazie all’enorme richiamo mediatico effettuato sulla rete da SiagariAvana.it e dal suo ideatore e deus ex machina, Luca Pezzini. Grande appassionato di habanos, conosciuto e amato da molti, Luca ha creato in SigariAvana.it e nella sua “Confraternita” una community di aficionados che vivono il mondo dell’habano in maniera totale, condividendo sia eventi che impressioni di fumata in goliardica convivialità e con entusiasmo assai lontano da un’asettica dimensione virtuale. Proprio grazie a questo mix di passione e convivialità Pezzini è riuscito a portare a Roma la presentazione in anteprima assoluta della nuova ER Italiana, coadiuvato nell’impresa da Gianluca Sansone, titolare della tabaccheria “Sansone the Smoking Store” e grazie alla collaborazione di Diadema SpA. La presentazione è avvenuta il 9 aprile presso il Reale Circolo Canottieri Tevere Remo, uno dei sodalizi sportivi più antichi e titolati
A charming, brilliant seducer, iridescent interpreter of a life so intensely experienced that his name has become a legend. We could describe in this way the existential path of Giacomo Casanova, an Italian adventurer, writer and poet of the seventeenth century who wandered through the courts all over Europe. The new Italian Regional Edition, proposed by Diadema SpA to all habanos passionados in our country, was dedicated to Casanova’s complex character, which became synonymous with elegance and charm. The cigar appointment, dedicated by Habanos SA to the Italian market, is now a tradition and Diadema SpA, the exclusive importer of Cuban cigars for Italy. Over the years Diadema was able to offer highly-sought-after artifacts, even outside our country. This year, after the success of Don José de La Escepción, the expectation became even higher thanks to the massive media attention driven on the network by SiagariAvana.it and its creator and “god from the machine”, Luca Pezzini. Popular Habanos lover Luca Pezzini created with SigariAvana.it and his "Confraternity" a community of aficionados who live the world of Habanos at 360 degrees, sharing both events and impressions of smoking in goliardic conviviality and with enthusiasm, far from an impersonal virtual dimension. Thanks to this mix of passion and conviviality, Pezzini was able to bring to Rome the absolute preview of the new Italian Regional Edition, assisted by Gianluca Sansone, owner of the “Sansone the Smoking Store” tobacco shop, and thanks to the collaboration of Diadema SpA . The presentation took place on April 9th at the Reale Circolo Canottieri Tevere Remo, one of the oldest and most prestigious sporting associations in the capital,
65
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:09 Pagina 66
della capitale, che ha aperto i battenti per accogliere l’evento tanto atteso. L’enorme richiamo suscitato dall’avvenimento, dapprima riservato a soli 100 appassionati esperti del mondo del sigaro cubano e addetti ai lavori, ha reso necessario allargare, anche se di poco, la rosa delle persone che hanno potuto vivere la prestigiosa serata. Particolarmente folta la compagine rappresentata dal mondo dell’associazionismo, a testimonianza della crescente attenzione dedicata al meraviglioso mondo dell’habano; oltre ai soci di SigariAvana sono intervenuti, da ogni parte d’Italia, i rappresentanti dei seguenti club appartenenti al circuito di Cigar Club Association: Alto Salento Cigar Club, La Escepcion CC Termoli (CB), Cigar Club Italòi (RC), I Sikani CC Sicilia, Hoyo de Monterrey Cigar Club Napoli, Cigar Club Salerno, Ischia Cigar Club, Cigar Club di Colleferro, Cigar Club 06, Bacco&Tabacco Cigar Club, CC Ambrosiano e il Cigar Club 1492 El Puro (GE). Raffinato al pari della prestigiosa location il parterre degli sponsor; oltre a Diadema hanno infatti collaborato alla riuscita dell’evento Iconica (distributore del ron Havana Club) e il Consorzio del Chianti, che con le loro eccellenti produzioni hanno deliziato gli appassionati presenti. La serata, ravvivata dal contributo musicale offerto dal Maestro Giacomo Zumpano, ha anche vissuto un momento di emozione nel ricordo di un grande musicista appassionato di habanos, il Maestro Giancarlo Plenizio scomparso di recente. Il momento clou dell’evento è stato rappresentato dalla presentazione del nuovo Casanova de La Flor de Cano. Il Presidente di Diadema Andrea Vincenzi, giunto a Roma per l’occasione insieme al vicepresidente Gonzalo Villalba Sánchez, ha illustrato agli ospiti le peculiarità del sigaro e del brand nonché la costante ricerca filologica che sottende alla realizzazione di ogni Edizione Regionale italiana: un plus che rende le produzioni dedicate all’Italia sempre assai ambite e ricercate dagli appassionati di tutto il mondo. Nel corso della serata Diadema ha inoltre riservato agli ospiti una ulteriore sorpresa, il ritorno del Selectos, un tempo già importato in Italia e che ora accompagnerà il Casanova nell’offerta dedicata al brand La Flor de Cano. Grazie al compatto formato (vitola de galera D No.5, RG50x110) e a una mise impeccabile, questo piccolo grande Casanova pare già aver conquistato il mercato, avviandosi a perpetuare la tradizione di successo e di ricercatezza che caratterizza le Edizioni Regionali italiane.
66
which opened its doors to welcome the much anticipated event. The enormous appeal raised by the event, firstly reserved to only 100 Cuban experts and professionals, made it necessary to broaden the access to additional people who could experience the prestigious evening. Particularly dense was the compartment represented by the associations world, witnessing the growing attention to the wonderful world of habanos. In addition to the members of SigariAvana, representatives from the Clubs belonging to the Cigar Club Association circuit from all over Italy were present: Alto Salento Cigar Club, La Escepcion CC Termoli (CB), Cigar Club Italòi (RC), I Sikani CC Sicily, Hoyo de Monterrey Cigar Club Naples, Cigar Club Salerno, Ischia Cigar Club, Cigar Club of Colleferro, Cigar Club 06, Bacco e Tabacco Cigar Club, CC Ambrosiano and Cigar Club 1492 El Puro (GE). The sponsors parterre was just as prestigious as the location. In addition to Diadema, the success of the event has been ensured thanks to Iconica (distributor of Havana Club rum) and Consorzio del Chianti, which, with their excellent productions have delighted the participating enthusiasts. The evening was invigorated by the musical contribution offered by Maestro Giacomo Zumpano. There was also a moment of emotion in the memory of a great musician and habanos passiondos, Maestro Giancarlo Plenizio, who recently passed away. The highlight of the event was represented by the introduction of the new Casanova by La Flor de Cano. The President of Diadema Andrea Vincenzi, who came to Rome together with Vice-President Gonzalo Villalba Sánchez, presented to the guests the peculiarities of the cigar and of the brand, as well as the constant philological research that underlies the creation of each Italian Regional Edition: a bonus making the productions dedicated to Italy always very desirable and sought after by fans around the world. During the evening, Diadema also reserved a surprise to guests, the return of Selectos, once imported into Italy and now accompanying Casanova in the offer dedicated to the brand La Flor de Cano. Thanks to the compact size (manufacturer shape D No. 5, RG50x110) and a flawless attire, this small, great Casanova seems to have already gained the market, beginning to perpetuate the tradition of success and refinement characterizing the Italian Regional Editions.
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:09 Pagina 67
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:10 Pagina 68
C
I
g A
R
S
AMERIGO by COSImO ATTAnASI
Amerigo Cigar Company lancia con grande successo, proprio in queste settimane, il suo primo prodotto: Amerigo.
Amerigo Cigar Company is launching its first product, Amerigo. It is a totally handmade cigar, carefully taken care of
Si tratta di un sigaro totalmente fatto a mano, curato con grande meticolosità
from seed to packaging and whose production chain
dal seme all'inscatolamento e la cui filiera produttiva non prevede l’utilizzo di
does not include the use of any machinery. All the steps are marked, in fact, by the manual skills and experience
alcun macchinario. Tutti i passaggi sono scanditi, infatti, dalla capacità manuale
of Dominican cigar masters, but they are consumed in
e dall’esperienza dei maestri sigarai dominicani, ma si consumano all’insegna
the strictest sense of Italian talent.
rigorosa dell’ingegno italiano. Amerigo Cigar Company è un'azienda fondata nel 2016 da due grandi amici: Amedeo Canale, personaggio dai corposi tra-
and editor-in-chief, entrepreneur and institutional rela-
scorsi politici e nell'editoria, imprenditore ed esperto di Relazioni Istituzionali e
tions expert, and Roberto Scrufari, former owner of one
da Roberto Scrufari, ex titolare di una delle rivendite di tabacchi più raffinate del Meridione, sommelier ed esperto affermato di tabacco dalla spiccata propensione al bien vivre. Amerigo è, dunque, il frutto di anni di esperienze eterogenee ma, al contempo, di una filosofia del fumo completamente nuova. Un sigaro, insomma, che sta rivoluzionando il mercato per i suoi aspetti tecnici e per lo stile italiano di cui è chiara espressione. I sigari di forma biconica denominati Classico e quelli tronco-conica chiamati Ammezzato (a breve seguiti da altri, accattivanti formati), hanno come loro punti di forza l'elevata qualità e la facilità di fruizione, oltre che un prezzo competitivo e si stanno rapidamente
of the most refined tobacconists in the South of Italy, sommelier and established tobacco expert with a strong propensity to good lifestyle. Amerigo is therefore the fruit of years of heterogeneous experiences but, at the same time, of a completely new philosophy of smoking. A cigar, in short, which is revolutionizing the market for its technical aspects and Italian style of which it is clear expression. Biconic shaped (cheroot) cigars, called Classico, and half-cheroot cigars called Ammezzato (shortly followed by other, captivating formats) have strengths such as high quality and ease of use, as well as competitive
collocando al vertice in una fascia amplissima di mercato in cui si registra una
price. They are quickly positioning at the top in a very
fortissima competizione. Anche qui, però, Amerigo Cigar Company rivendica
large and competitive market segment.
la propria impostazione lasciando che sia il prodotto a parlare per sè e non il merchandising e propugnando la propria visione aziendale del “fumare bene al prezzo giusto”, senza però rinunciare allo stile che contraddistingue i più ac-
68
Amerigo Cigar Company is a company founded in 2016 by two great friends: Amedeo Canale, a former politician
Amerigo Cigar Company claims its own approach ... letting the product speak for itself rather than merchandising. Its own vision is "smoking well at the right price", but without giving up the style that distinguishes most discreet and refined Italian smokers.
corti e raffinati fumatori italiani. Stile e raffinatezza che Amerigo Cigar Company
Amerigo Cigar Company has been able to intercept
ha saputo intercettare sin da subito, tanto da esser presente, anche con i propri
right away the style and sophistication required to be
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:10 Pagina 69
prodotti in Edizione Esclusiva e a pochi giorni dal proprio esordio, nei più esclusivi Circoli italiani. Quindi, questo nuovo ed entusiasmante connubio tra la ge-
present, also with its exclusive edition products and a few days after its debut, in the most exclusive Italian clubs.
nialità e il gusto italiani e la maestria e la tradizione dominicana, hanno dato
This new and exciting blend of genius and Italian taste,
vita a questa inedita e complessa esperienza sensoriale all’insegna di un’idea
as wells as mastery and Dominican tradition, have crea-
di viaggio e di esplorazione che trova proprio in Amerigo Vespucci e nella sua
ted this unusual and complex sensory experience inspired by the idea of a journey and exploration identified in
impresa di aver “unito due mondi”, la principale fonte di ispirazione.
Amerigo Vespucci and in his enterprise of having "joined
L'azienda, grazie esattamente a questa visione non convenzionale del busi-
two worlds". The company, thanks to this unconventional business vision, succeeded in securing a strong par-
ness, è riuscita a saldare una solida partnership con uno degli imprenditori più
tnership with one of the most well-established
concreti ed affermati del panorama mondiale del tabacco, Jochy Blanco (Ta-
entrepreneurs in the worldwide tobacco market, Jochy
bacalera Palma) e a presentarsi sul Mercato carica di progetti ambiziosi oltre che di prodotti prestigiosi (sigari Top in USA e in Europa) come, ad esempio, i premium La Galera. Insomma, come in tutti i grandi progetti, anche nel “Progetto Amerigo” la ten-
Blanco (Tabacalera Palma), and to present itself on the market loaded of ambitious projects in addition to prestigious products (top cigars in USA and Europe) such as La Galera premium cigars. In short, like all major projects, also in the "Amerigo Project" the tendency is to raise the bar. Without ever losing contact with reality or
denza è quella di alzare l'asticella. E di misurarsi – a quanto pare, senza mai
prudence that distinguishes them - the two founders
perdere il contatto con la realtà o la prudenza che contraddistingue i due fon-
are challenged in other adventures, such as the Amerigo Spirits (with a line of rum soon available on the Ita-
datori – in altre avventure come quella della Amerigo Spirits (con una linea di
lian market) or that Amerigo Wine. Both are fascinating
rum presto in vendita sul mercato italiano) o quella della Amerigo Wine, quali
occasions of pairing fine spirits and excellent Dominican
occasioni affascinanti di abbinamento tra pregiati distillati ed eccellenti puros
puros. In summary, a company with new and clear ideas, but
dominicani. In conclusione, un'azienda con idee nuove e chiare, ma fedele alle
faithful to the most solid national traditions. Attentive to
più solide tradizioni nazionali. Attenta alla propria reputazione e maniacale tanto
their reputation and obsessive both in the care of their
nella cura dei propri prodotti e della loro immagine, quanto nell’elaborazione di una comunicazione onesta e senza equivoci. E proiettata, prima di tutto, al massimo coinvolgimento delle risorse umane più brillanti e competenti di un mondo, quello italiano del Tabacco, da troppo tempo statico, ripetitivo e privo di appeal e nuove idee.
products and their image, as well as in the elaboration of honest and unequivocal communication. And, most important, projected to the utmost involvement of the most brilliant and competent human resources of a world, the one of tobacco in Italy, which for too long has been static, repetitive and lacking appeal and new ideas.
69
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:10 Pagina 70
n
A u
T
I
C
A
PANTERA BOATS
THE SPEED LEGEND by DInO pIACCI • EDIT by gIOvAnnA REpOSSI
I Pantera: sinonimo di off shore ed alte prestazioni in ogni angolo del mondo da quasi quarant’anni, detentrici di più Titoli Mondiali e presenti da sempre su tutti i circuiti di gara Europei ed Americani sin dal 1975, anno in cui Linda e Pepe Nunez fondarono il cantiere di Miami, inizialmente nato per finanziare le gare off shore dello stesso Pepe, mio caro amico da tanti tanti anni. Solo successivamente, visto il successo delle competizioni e la crescente richiesta delle loro imbarcazioni, la famiglia Nunez cominciò a produrre barche Hi Performance per i clienti, continuando ad essere presenti nelle tante competizioni a cui parteciparono, ed inanellando importanti affermazioni, come l’incredibile record Miami – New York, se si pensa che è stato conquistato nel 1978 a bordo del piccolo Pantera 24’ (poco più di sette metri!) motorizzato con due Mercury da 240 Hp. L’anno successivo divennero Campioni Americani nella classe modified. Subito dopo non mancarono di correre anche in Italia nel campionato UIM. Nel 1986 realizzarono la prima barca off shore con capsule aeronautiche a protezione dei piloti, vera innovazione per l’epoca; la stagione seguente vide l’esordio del più giovane pilota americano, Jo Nunez, degno figlio di cotanto padre e di appena sedici anni, dimostratosi un campione sin dalla prima gara, ed affiancando Pepe in tante competizioni e nel lavoro del cantiere di Miami. Man mano che si accumulava esperienza dall’insostituibile banco prova quali sono le competizioni, il cantiere Pantera creava modelli sempre più perfor-
70
The Pantera are synonymous with offshore and high performance in almost every corner of the world for nearly forty years, holding many World Titles and have always been present on all European and American racing circuits since 1975, when Linda and Pepe Nunez founded the yard of Miami, initially founded to finance the offshore races of Pepe himself, my dear friend for so many years. Only afterwards, given the success of the competitions and the growing demand for their boats, the Nunez family began to produce Hi Performance Boats for customers, continuing to be present in the many competitions they attended, and reaching important statements such as the incredible record Miami - New York, if it is thought that it was conquered in 1978 on board the small Pantera 24' (just over seven meters!) Powered by two Mercury 240 Hp. The following year they became American Champions in the modified class. Shortly thereafter, they also ran in Italy in the UIM championship. In 1986, they built the first offshore boat with aeronautical canopy to protect the pilots, a true innovation for the era; the next season saw the debut of the youngest American driver, Jo Nunez, a worthy son of just as many as sixteen years of age, a champion since the first race, and joined Pepe in so many competitions and in Miami's yard work. As accumulated experience from the irreplaceable test bench, which is the competition, the boatyard Pantera created more and more powerful,
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:10 Pagina 71
manti, veloci e sicuri, con eccezionale tenuta di mare e stabilità, fino ad arrivare ad una delle ultime nate che presentiamo in queste pagine: il Pantera 41’, grinta da vero purosangue! Anche osservandola da ferma all’ormeggio, questa barca rivela e trasmette tutta la sua sportività e potenzialità velocistica nonchè un fascino indubbio; la coperta ha una linea semplice, pulita, armoniosa, che ben si raccorda con tutto il resto della barca. Il pozzetto, coi suoi sedili imbottiti ed avvolgenti, la plancia strumenti ed i comandi ben posizionati ti fanno sentire davvero al comando e padrone della situazione ancora prima di avviare i motori e dare gas. Belli, di pregio, e ben rifiniti i rivestimenti; subito alle spalle del pozzetto è stato previsto uno spazio ed ancoraggio per dotazioni di sicurezza ed altro. Sotto i due cofani di poppa troviamo un vano motori “praticabile” e ben dimensionato, molto ben allestito, in cui trovano ampio spazio i due Mercruiser 525 SC della nostra prova, rigorosamente con scarichi in acciaio raffreddati ad acqua dal suono inconfondibile.
fast and safe models, with exceptional sea-going and stability, to one of the latest born that we present in these pages : Pantera 41', true thoroughbred horse grint! Even watching it stop at the mooring, this boat reveals and transmits all its sportiness and speeding potential, not that a fascination undoubtedly; the deck has a simple, clean, harmonious line that is well connected to the rest of the boat. The cockpit, with its stuffed and wrap-around seats, the dashboard and well-positioned controls make you really feel the command and master of the situation even before starting the engines and giving throttle. Beautiful, precious, and well finished finishings; immediately behind the cockpit there is a space and anchorage for security equipment and more. Underneath the two aft hoods, there is a "practical" and well-dimensioned engine compartment, very wellequipped, where the two Mercruiser 525 SC of our test can be found space, strictly with water-cooled stainless steel exhaust, with an unmistakable sound.
71
James_definitivo_Layout 1 18/05/17 11:10 Pagina 72
Lunghezza: 12,67 mt. Larghezza: 2,43 mt. Peso: 4,53 ton.
Length: 41,6’ Width: 8’ Weight: 10000
A fare da trasmissioni ci sono due eccellenti piedi #6 Mercruiser montati con extension e barra d’accoppiamento in acciaio. Che dire della carena: un bistep dell’ultima generazione, linee d’acqua ben rastremate e pattini che sembrerebbero quasi disegnati dal mare. Usciamo in prova: si avverte immediatamente la progressione e la spinta consistente dei motori e la barca entra in planata in pochi metri grazie all’efficienza della sua carena, così come acquista subito velocità, che pare non finire mai, e in un attimo siamo già a 65 mph in totale sicurezza e facilità. 70, 75, 80 mph e ce n’è ancora da dare! La barca risponde bene ai comandi ed è sensibile al trim, per cui, con un po’ di esperienza ed altre due toccatine ai trim, scafo praticamente a pelo d’acqua, raggiungiamo la velocità massima: il GPS segna 86 mph con imbarcazione perfettamente stabile, così come lo è anche nelle virate più strette e veloci: davvero entusiasmante e ben riuscito questo nuovo sportivissimo Pantera. Purtroppo a volte la vita si accanisce nel modo peggiore: meno di due anni fa è mancato Jo, il figlio di Linda e Pepe, a soli 43 anni, lasciando desolati e prostrati entrambi i genitori e la sorella, fino al punto in cui i Nunez hanno tralasciato l’attività del cantiere. Linda, Pepe, tutti gli appassionati ed io, siamo qui a chiedervi di continuare a far vivere e continuare la storia dei Pantera con barche come il Vostro nuovo 41’: Jo vorrebbe così. Mari Blu!
72
As transmissions we find two excellent # 6 Mercruiser drives mounted with extension and steel coupling bar. What about the hull: a bi-step of the last generation, well-tapped water lines and skis that would seem almost drawn by the sea. We get to the test: we immediately notice the progression and the strong push of the engines, and the boat enters the plane in a few meters thanks to the efficiency of its hull, as well as quickly acquires speed, which never ends, and in a moment we are already at 65 mph in total safety and ease. 70, 75, 80 mph and there is still to be given! The boat responds well to the controls and is sensitive to trim, so with a bit of experience and two other touches to the trim, virtually water-filled hull, we reach the top speed: GPS signals 86 mph with perfectly stable boat , As it is also in the tightest and fastest turns: this very sporty Pantera is really exciting and successful. Unfortunately, sometimes life lurks in the worst way: less than two years ago, Jo passed away, the son of Linda and Pepe, only 43 years old, leaving both parents and sister desolate and prostrate, to the point where the Nunez have missed the work of the yard. Linda, Pepe, all fans and me, we are here to ask you to keep on living and continue the history of the Pantera with boats like your new 41': Jo would like so. Blue Seas!