MONTAGGIO COVER.qxp_MONTAGGIO COVER 04/04/19 17:29 Pagina 1
L
Livein
nº 49 - aprile 2019
LIS edizioni · bimestrale · anno 10 - nº 49 - aprile 2019 · € 15,00 · $ 30,00
L’arte di Abitare Livein, dedicato a chi vive.
MONTAGGIO COVER.qxp_MONTAGGIO COVER 11/04/19 15:20 Pagina 2
Livein Il piacere delle eccellenze Abbonati a Livein e ricevi a casa tua 6 numeri della rivista per soli 80,00 Euro.
Abituati al piacere delle eccellenze Info e richiesta abbonamenti: info@livein-style.com
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:39 Pagina 3
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:39 Pagina 4
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:39 Pagina 5
Progetto1.qxp_Layout 1 10/04/19 16:00 Pagina 6
Summary SPECIALE
L’arte di Abitare 21 22 28 34 40 44 48
Style
6
52 58 62 66 70 74 78 82
L’arte di Abitare Sentirsi a Casa Rivivere per preservare PurePods Abitare con Stile Da Mulino a Hotel Tinteggiare al mare
Milano Fashion Week MAX MARA L’Italia alla NFW con Diego Cortez NFW 2019 Jump into the Light Yvone Christa tributo a Frida Khalo L’incredibile Osca MT4 Stroblhof il Paradiso delle Acque Excelsior Gallia, il Salotto di Milano Lo stile Anteprima è Made in Italy
Progetto1.qxp_Layout 1 10/04/19 16:03 Pagina 7
y
Artroom 86 92 96 102 106 108 112
Cerri i quadri dell’orbo Dionysos Rising Borgia because eating is... The Master and Margarita Cinzia Bonfirraro a NYC Ciao, Alessandro, John e Karl Less is More
Spirits & Cigars 114 120 124 129
Humidor 50th Trinidad Belvedere Vodka Diario di Viaggio II Habanos World Challenge
Sports 132 138 144 148 154 158
Thailandia Golf... La Sportiva Epic Si scrive Molinari Bacco, tabacco e Rugby Golf di ghiaccio? Golftelevision in Tour
7
Progetto1.qxp_Layout 1 10/04/19 16:04 Pagina 8
Editorial by Matteo Tornielli
ew format, new graphics, more modern content but the same desire to always pack a product of value. At our tenth year of publication we allowed ourselves a "touch up" both in appearance and in content, we reorganized the sections to make the "navigation" between our pages easier and more intuitive, we hope the result will be to your liking. As the first issue of the new course we have chosen a theme that is very dear to us. We always talk about quality of life, of the importance of dedicating time to ourselves, of the importance of living in spaces and homes that reflect us, that know how to enhance our spirit, that are really homes where we can return to rest the body and the mind. A succession of houses, historic homes, reborn from their own ashes or, worse, neglect in which they are often abandoned. Moreover, in this new guise, you will also find a lot of fashion with Milan Fashion Week and New York Fashion Week, in fact there are many contents that come to us from overseas to keep you informed about trends, art and lifestyles the more you like them. So a new look, updated contents but always the same spirit that for ten years moves us to always offer you something more, something unexpected and curious. Will we have succeeded? n To you the arduous sentence. Enjoy the reading.
N
8
uovo formato, nuova grafica, contenuti più moderni ma la stessa voglia di sempre di confezionare un prodotto di valore. Al nostro decimo anno di pubblicazione ci siamo permessi un “ritocchino” sia nell’aspetto estetico sia nei contenuti, abbiamo riorganizzato le sezioni per rendere più facile ed intuitiva la “navigazione” tra le nostre pagine , speriamo che il risultato sia di Vostro gradimento. Come primo numero del nuovo corso abbiamo scelto un tema che a noi sta molto a cuore. Si parla sempre di qualità della vita, dell’importanza di dedicare del tempo a sè stessi, dell’importanza di abitare in spazi ed in case che ci rispecchino, che sappiano valorizzare il nostro spirito, che siano davvero case dove tornare a riposare il corpo e la mente. Una carrellata di case, dimore storiche, rinate dalle proprie ceneri o, peggio, dall’incuria in cui spesso sono abbandonate. Inoltre, in questa nuova veste, troverete anche tanto fashion con la Milano Fashion Week e la New York Fashion Week, molti sono infatti i contenuti che ci arrivano da oltre oceano per tenervi sempre informati sulle tendenze, sull’arte e sugli stili di vita che più vi piacciono. Quindi una nuova veste, contenuti aggiornati ma sempre lo stesso spirito che da dieci anni ci muove a proporvi sempre un qualcosa di più, un qualcosa di inaspettato e di curioso. Ci saremo riusciti? n A Voi l’ardua sentenza. Buona lettura.
N
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:40 Pagina 9
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:40 Pagina 10
by Joseph Ralph Fraia
FROM
NEW YORK ew year, new resolution. Livein staff's one was to double the efforts and come up with a fresh, renovated offer to our loyal readers and followers. That’s why, starting from March 2019, Livein doubles up, and in addition to the regular bimonthly luxury print publication you all love, now you can also enjoy Livein USA, our new monthly digital and social media publication focused on New York and urban lifestyle in America's major and more picturesque cities and towns. Livein USA will be your scout for everything cool and trendy in the Big Apple and around the Country, the insider who will whisper to your ear the tips and secrets about what is going on in the coolest spots and venues of your favorite city. The most exciting part of this project is its fully integrated digital platform, in which our website (www.livein-usa.com) along with our YouTube channel (Livein TV) and social media (Facebook, Instagram, Twitter) will work together to provide complete dynamic coverage of everything a urban explorer needs to know. The new platform will also represent a showcase for brands around the world that want to test, start or expand their opportunities in New York and America: the expert and skilled staff of professionals at Livein USA can design and execute a tailor-made, customized business/marketing plan for a wide range of products and services. Last but not list, the new digital hub can independently 1) produce and realize promotional and advertising content 2) publish it on all main digital platforms and 3) manage social media. One media hub to promote your brand. One reliable partner to develop your business. Livein USA.Contact info: www.livein-usa.com – 917-930-1494 – n editor@livein-style.com
N
10
nno nuovo, vita nuova. E l'impegno di Livein è stato quello di raddoppiare gli sforzi e presentarsi con una nuova offerta, rinnovata per i nostri fedeli lettori e seguaci. Ecco perché, a partire da marzo 2019 Livein raddoppia e, oltre alla normale pubblicazione bimestrale che tutti amiamo, ora puoi anche goderti Livein New York, la nostra nuova pubblicazione mensile digitale e social focalizzata su New York e lo stile di vita urbano, disponibile in tutte le città principali e più pittoresche d'America. Livein New York sarà il tuo osservatore per tutto ciò che è trendy e alla moda nella Grande Mela e in tutto il Paese, l'insider che ti sussurrerà i consigli e segreti su ciò che sta accadendo nei luoghi e nelle location più cool della tua città preferita. La parte più eccitante di questo progetto è la sua piattaforma digitale completamente integrata, in cui il nostro sito web (www.livein-usa.com) insieme al nostro canale YouTube (Livein TV) e ai social media (Facebook, Instagram, Twitter ) lavoreranno insieme per fornire una copertura dinamica completa di tutto ciò che un esploratore urbano deve sapere. La nuova piattaforma rappresenterà anche una vetrina per i marchi di tutto il mondo che vogliono testare, avviare o espandere le loro opportunità a New York e in America: lo staff esperto e qualificato di professionisti di Livein USA può progettare ed eseguire un business e marketing plan su misura per una vasta gamma di prodotti e servizi.Ultimo ma non meno importante, il nuovo hub digitale può in modo indipendente 1) produrre e realizzare contenuti promozionali e pubblicitari 2) pubblicarlo su tutte le principali piattaforme digitali e 3) gestire i social media. Un centro multimediale per promuovere il tuo Brand. Un partner affidabile per sviluppare la tua attività. Livein New York. Contatti: www.livein-newyork.com - 917-930-1494 editor@livein-style.com. n
A
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:40 Pagina 11
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:41 Pagina 12
A BESPOKE EXPERIENCE FOR TIMELESS ELEGANCE D D
DOU.K
12
OU.K is a studio of custom-made shirting based in New York City and Paris, founded by Marie Douat in 2017. Having worked in fashion in the U.S. for the few years prior, Marie saw firsthand the severely damaging impact the industry has on both the environment and the human workforce around the world. DOU.K Studio partners exclusively with highly-skilled artisans in Europe and India with whom Marie has a close personal relationship. DOU.K is committed to ensure workers receive fair wages, are not exposed to chemicals, and that steps are taken to minimize waste in order to protect the planet. Every DOU.K shirt is made to last many years, and the studio offers the option to replace frayed cuffs or stained collars to expand the garment’s lifespan. Marie Douat meets personally with clients in New York City and Paris for an in-depth consultation that includes up to 20 measurements. The studio sources its fabrics (800 in total, all from natural, ethically-sourced fibers) from the most outstanding mills in Italy and Switzerland and, with 80 collars, 30 cuffs, and 50 more options for customization, no two shirts are alike. In addition, every aspect of the wearer’s lifestyle, wants and needs is carefully considered for a truly unique result. DOU.K is also proud to offer a range of options and fits specially designed for women. Historically, the bespoke tailoring industry has focused almost exclusively on men, something Marie is working hard to change. DOU.K’s purpose is to make beautifully unique shirts for everyone, and to open the bespoke experience to a new female clientele. Prices start at $300. Delivery from 4 weeks. Express delivery available. To book an appointment, email details@doukstudio.com and let them n know your preferred dates and location.
OU.K è uno studio di camiceria su misura con sede a New York e Parigi, fondata da Marie Douat nel 2017. Avendo lavorato nella moda negli Stati Uniti per alcuni anni ormai, Marie ha visto in prima persona l'impatto gravemente dannoso che l'industria ha sull'ambiente e sulla forza lavoro in tutto il mondo. DOU.K Studio collabora esclusivamente con artigiani altamente qualificati in Europa e in India con i quali Marie ha una stretta relazione personale. DOU.K si impegna a garantire che i lavoratori ricevano un trattamento salariale equo, non sono esposti a sostanze chimiche, e che vengono prese misure per ridurre al minimo i rifiuti al fine di proteggere il pianeta. Ogni camicia DOU.K è fatta per durare molti anni e lo studio offre l’opzione per sostituire polsini sfilacciati o colletti colorati per espandere la durata della vita del capo. Marie Douat incontra personalmente i clienti a New York e Parigi per una approfondita consultazione che include fino a 20 misurazioni. Lo studio fornisce i suoi tessuti provenienti dai mulini più importanti in Italia e Svizzera e, con 80 colletti, 30 polsini e 50 ulteriori opzioni per la personalizzazione, non ci possono essere due camicie uguali. Inoltre, ogni aspetto dello stile di vita, dei desideri e dei bisogni di chi indossa il capo è attentamente considerato per un risultato davvero unico. DOU.K è inoltre orgogliosa di offrire una gamma di opzioni e misure appositamente studiate per le donne. Storicamente, l'industria sartoriale su misura si è concentrata quasi esclusivamente sugli uomini, qualcosa su cui Marie sta lavorando duramente per cambiare. Lo scopo è quello di creare camicie uniche per tutti, e per aprire l'esperienza su misura a una nuova clientela femminile. I prezzi partono da $ 300. Consegna da 4 settimane. Per prenotare un appuntamento, invia un'email a details@doukstudio.com e facci conoscere le tue date e località preferite. n
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:41 Pagina 13
Progetto1.qxp_Layout 1 10/04/19 16:04 Pagina 14
by Annalisa Fanticelli
LA NUOVA
VESPA ELETTRICA
iaggio presents the first electric Vespa, has 100 km of autonomy, a price of € 6,000 and a seat of law in the history of mobility. The Piaggio Group celebrates its 70th anniversary by launching the first electric Vespa, projecting itself in a not so distant future, ever more ecological. The project for this two-wheeler Eco started in 2016 at the Pontedera plant in the province of Pisa, in the headquarters of the iconic brand. Here the first Vespa was born in 1946 and since then more than 18 thousand specimens have been produced. The motor is a synchronous permanent magnetless brushless mounted near the rear wheel and is coupled to a series of gears. This Vespa has reverse gear and the KERS system (Kinetic Energy Recovery System) that manages the recovery of kinetic energy useful for acceleration phases, thus reducing battery consumption. The battery is a 48 V lithium unit with a capacity of about 86 Ah and 4.2 kWh, thus making the performance similar to that of a Vespa 50cc. The maximum speed is 45km / h and the declared range is 100km. For charging the cable is located in the under-saddle and the plug is the normal one of a wall socket. The average recharge time is 4 hours. The Vespa is equipped with two driving modes thanks to a button located in the right-hand handlebar block, an Eco and a Power: the Eco for energy saving allows a longer battery life by limiting the speed to 30km / h, while the Power exploits all the engine power. Easily connected with the phone via bluetooth, from the display it will be possible to monitor both the operating status of the vehicle: mileage, battery level, and phone update: calls, messages and even music playback. It will also be possible to answer phone calls using the buttons on the handlebar. In addition, through a dedicated app the Vespa can always be found via GPS n / GSM geolocation visible from a mobile phone.
P
14
iaggio presenta la prima Vespa elettrica, ha 100Km di autonomia, un prezzo di 6.000€ e un posto di diritto nella storia della mobilità. Il Gruppo Piaggio festeggia i 70 anni lanciando la prima Vespa elettrica, proiettandosi così in un futuro non molto lontano e sempre più ecologico. Il progetto per questa due ruote Eco era partito nel 2016 nello stabilimento di Pontedera in provincia di Pisa, nel quartier generale dell’iconico marchio. Qui nacque nel 1946 la prima Vespa e da allora sono stati prodotti più di 18 mila esemplari. Il motore è un sincrono brushless a magneti permanenti montato vicino alla ruota posteriore ed è accoppiato ad una serie di ingranaggi. Questa Vespa possiede la retromarcia e il sistema KERS (Kinetic Energy Recovery System) che gestisce il recupero di energia cinetica utile per le fasi di accelerazione, riducendo così il consumo della batteria. La batteria è un’unità al litio da 48 V con una capacità di circa 86 Ah e 4,2 kWh, rendendo così le prestazioni simili a quelle di una Vespa 50cc. La velocità massima è di 45km/h e l’autonomia dichiarata è di 100km. Per la ricarica il cavo è situato nel sottosella e la spina è quella normale di una presaa muro. Il tempo medio di ricarica è di 4 ore. La Vespa è dotata di due modalità di guida grazie ad un tasto posto nel blocchetto destro del manubrio, una Eco e una Power: quella Eco per il risparmio energetico permette una durata maggiore della batteria limitando la velocità a 30km/h, mentre la Power sfrutta tutta la potenza del motore. Facilmente collegabile con il telefono tramite bluetooth, dal display si potrà avere sotto controllo sia lo stato di funzionamento del mezzo: chilometraggio, livello di batteria, che di aggiornamento telefono: chiamate, messaggi e anche la riproduzione di musica. Sarà possibile rispondere anche alle telefonate tramite i tasti posti sul manubrio. In più attraverso un app dedicata la Vespa può essere sempre rintracciabile tramite n geolocalizzazione GPS/GSM visibile da telefonino.
P
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:41 Pagina 15
Progetto1.qxp_Layout 1 10/04/19 16:05 Pagina 16
by Joseph Ralph Fraia
NIAGARA LA MERAVIGLIA
DELLA NATURA T L
16
he Niagara Falls majestically stand in front of your eyes while you drop your jaw the first time you walk on Table Rock, the natural Stone platform that overhangs the Canadian bank of Niagara River, and you try to picture how much water actually falls every second over the cliff of that 177 feet (54 meters) gap.Well, the number is an average of 845,350.5675 gallons (3.2 millions) per second, and that is not even the full potential rate of flow of the river, since almost 60% of the stream is redirected to the pipes that feed the two gigantic hydropower plants located on the respective side of the American and the Canadian banks of Niagara River: the amount of electricity they have the capacity to output is close to 4.9 million kilowatts. That's enough to power 3.8 million homes. On the US side, plants have a capacity of roughly 2.7 million Kilowatts, while the Canadian side's combined capacity is close to 2.2 million kilowatts. As a matter of fact, almost 75% of all the electricity consume New York City is generated by the American plant at The Falls, which explains how New York City can actually afford to run Times Square. The insane amount of lights of the boards and signs present in the most iconic location of the Big Apple it is made possible by the abundant quantity of cheap green energy generated Upstate. While contemplating this spectacle of nature, you can’t help yourself about thinking what might have been gone through the mind of the first explorers who first came in this region and, while making their way through the thick vegetation and the hostile environment of this area, they happen to find and see such a unique wonder: it is surprising how silent and quite the site presents itself. You would expect to be able to hear the noise of the rumbling waters from miles away: as a matter of fact, you can only hear the roar of the n river hitting the rocks at the bottom of the gap.
e cascate del Niagara si ergono maestosamente davanti ai tuoi occhi lasciandoti a bocca aperta la prima volta che cammini su Table Rock, la piattaforma di pietra naturale che sovrasta la riva canadese del Niagara River, e cerchi di immaginare quanta acqua cade realmente ogni secondo sulla scogliera di quei 177 piedi (54 metri) di precipizio. Bene, il numero è in media di 845,350,5675 galloni (3,2 milioni) al secondo, e questo non è nemmeno il pieno potenziale di flusso del fiume, dal momento che quasi il 60% del flusso viene reindirizzato ai tubi che alimentano le due gigantesche centrali idroelettriche situate sul lato rispettivo delle banche americane e canadesi del fiume Niagara: la quantità di elettricità che hanno la capacità di produrre è vicina a 4,9 milioni di kilowatt. È sufficiente per alimentare 3,8 milioni di case. Per quanto riguarda gli Stati Uniti, gli impianti hanno una capacità di circa 2,7 milioni di Kilowatt, mentre la capacità combinata della parte canadese è di circa 2,2 milioni di kilowatt. In effetti, quasi il 75% di tutta l'elettricità consumata a New York City è generata dallo stabilimento americano delle Cascate, che spiega come New York City possa effettivamente permettersi di alimentare Time Square. La folle quantità di luci delle tavole e dei cartelli presenti nella posizione più iconica della Grande Mela è resa possibile dall'abbondante quantità di energia verde generata a Nord dello Stato di New York. Mentre contempli questo spettacolo della natura, non puoi fare a meno di pensare a cosa fosse passato attraverso la mente dei primi esploratori che sono venuti in questa regione e, facendosi largo tra la fitta vegetazione e l'ambiente ostile di questa zona, si trovarono davanti a questa meraviglia della natura: è sorprendente quanto silenzioso e tranquillo il sito si presenta. Ci si aspetta di essere in grado di sentire il rumore del rombo dell’acqua da chilometri di distanza: in effetti, puoi solo sentire il ruggito del fiume che colpisce le rocce nella parte infen riore del precipizio.
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:41 Pagina 17
Progetto1.qxp_Layout 1 10/04/19 16:05 Pagina 18
by Joseph Ralph Fraia
UTOPIA IN AMERICA id you know that 'Brotherly Love' is not just the most famous nickname of Philadelphia but its actual literal meaning? How so? Because Philly's founder, William Penn Junior – being a Quaker and suffering persecution in Europe (where he was originally from) – wanted to inspire his political actions and government of his land to principle and ideals of freedom, tolerance, equality and cooperation for the common good. This inspiration was heavily influenced by a very well in vogue concept among European thinkers and philosophers during the 16th and 17th centuries: Utopia, an imaginary city, an imagined community or society that possesses highly desirable or nearly perfect qualities for its citizens. Penn, as many other contemporaries of his time, interpreted and used this concept as a realistic blueprint for a working nation and when he founded the colony of Pennsylvania in 1681 and the city of Philadelphia the following year, he wanted his message to be clear and undoubteble about what kind of social experiment he was seeking to put in place. Not only he succeed, but his legacy is in great shape and more likely than ever: walking around Philly still gives you this cool laid-back vibe, unique and distinctive compared to any other city in the US, and you can feel in the air the young, cosmopolitan scent of a dynamic and diverse city, driving influencer of contemporary mainstream cultural phenomena like hip-hop and street-art and – at the same time – determinant historical landmark in American history. This dual nature of Philadelphia is perceivable almost everywhere in the city: you walk by the Independence Hall and a few blocks away you can admire a gigantic mural on the entire façade of a building, you stroll around the Italian Market and might bump into a streetwear store, climb the stairs of the Art Museum like Rocky Balboa and then have a refreshing sip of beer at McGillin's Olde Ale House n whose draught has been flowing since 1680.
D
18
apevi che "Brotherly Love" non è solo il soprannome più famoso di Philadelphia, ma il suo vero significato letterale? Come mai? Perché il fondatore di Philly, William Penn Junior - essendo un quacchero e perseguitato in Europa (dove era originario) - voleva ispirare le sue azioni politiche e il governo della sua terra a principi e ideali di libertà, tolleranza, uguaglianza e cooperazione per il bene comune. Questa ispirazione è stata fortemente influenzata da un concetto molto in voga tra pensatori e filosofi europei durante il XVI e XVII secolo: l'utopia, un immaginario di città, una comunità immaginata o una società che possiede qualità altamente desiderabili o quasi perfette per i suoi cittadini. Penn, come molti altri contemporanei del suo tempo, interpretò e utilizzò questo concetto come un progetto realistico per una nazione e quando fondò la colonia della Pennsylvania nel 1681 e la città di Philadelphia l'anno seguente, voleva che l’esperimento sociale che stava cercando di mettere in atto fosse più chiaro e indiscutibile possibile. Non solo ci riuscì, ma la sua eredità è iben visibile: Philly ha ancora questa atmosfera rilassata di luogo unico e distintivo rispetto a qualsiasi altra città degli Stati Uniti, e si può sentire nell'aria il giovane profumo cosmopolita di una città dinamica e diversificata, influencer di fenomeni culturali tradizionali contemporanei come l'hip-hop e la street-art e di guida - al tempo stesso - punto di riferimento storico determinante nella storia americana. Questa doppia natura di Philadelphia è percepibile un po' ovunque in città: si cammina dalla Independence Hall e a un paio di isolati di distanza è possibile ammirare un gigantesco murale su tutta la facciata di un edificio, gironzoli per il mercato italiano e potresti imbatterti in un negozio di moda, salire le scale del Museo dell'Arte come Rocky Balboa e poi sorseggiare un rinfrescante sorso di birra da McGillin's Olde Ale House il cui pub è n aperto dal 1680.
S
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:41 Pagina 19
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:41 Pagina 20
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:41 Pagina 21
Un uomo percorre il mondo intero in cerca di ciò che gli serve e torna a casa per trovarlo. A man travels the whole world in search of what he needs and returns home to ďŹ nd it. George Augustus Moore
21
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:41 Pagina 22
SENTIRSI
A CASA by Valeria Bacco
Bellezza antica. Palazzo cinquecentesco. Padova – Veneto. Rif. 1506
22
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:41 Pagina 23
È il sentirsi a proprio agio in un luogo, in una situazione o con una persona. La casa è un po’ come una storia d’amore: nuova o storica, può rendere felici e a volte far soffrire. 23
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:41 Pagina 24
Dove la luce diventa design. Villa moderna, Padova – Veneto. Rif. 1596 eeling at home is the expression that is often used to express a sense of well-being, security, familiarity and freedom. It is the feeling of being comfortable in a place, in a situation or with a person. The house is a bit like a love story: new or historical, it can make you happy and sometimes it makes you suffer. There is love for life, love of a young couple, love for children and grandchildren, just as there is a home for the different phases of our existence. In a relationship, we remember the place of the first kiss. A home can bring to mind an experienced emotion or an ideal feeling yet to be tried. It is not just a house,
F
24
entirsi a casa è l’espressione che spesso si usa per esprimere una sensazione di benessere, sicurezza, familiarità e libertà. È il sentirsi a proprio agio in un luogo, in una situazione o con una persona. La casa è un po’ come una storia d’amore: nuova o storica, può rendere felici e a volte far soffrire. Esiste l’amore per la vita, l’amore di una giovane coppia, l’amore verso i figli e i nipoti, così come esiste la casa per le diverse fasi della nostra esistenza. In una relazione, ricordiamo il luogo del primo bacio. Una casa può far ricordare un’emozione vissuta o una sensazione ideale, ancora da provare. Non è solo un’abitazione, un insieme di
S
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:41 Pagina 25
mattoni e design. È un intreccio di saperi e sapori, di relazioni, storia e identità. È un luogo dell’anima che profuma di quotidianità, intimità e sentimenti perché, citando Plinio il Vecchio, Casa è dove si trova il cuore. La casa è testimone di vicende familiari e della Storia con la S maiuscola, rispecchia lo stile di vita delle persone che la abitano. Nelle diverse epoche storiche gli ambienti si sono trasformati, adattandosi alle evoluzioni sociali, culturali e artistiche. L’unicità del mercato immobiliare italiano ne è la testimonianza. Gli stessi ambienti abitativi hanno variato nel tempo di importanza e significato. I metri quadri tendono a diminuire, ci sono meno corridoi e
a set of bricks and design. It is an interweaving of knowledge and flavors, of relationships, history and identity. It is a place of the soul that smells of everyday life, intimacy and feelings because, citing Plinio il Vecchio, Home is where the heart is located. The house is a witness of family events and of the History. It reflects the lifestyle of the people who live there. In different historical periods, the locations have been transformed, adapting to social, cultural and artistic evolutions. The uniqueness of the Italian real estate market is testimony to this. The same living environments have changed over time in importance and significance. Square
25
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:42 Pagina 26
Raffinatezza. Villa con parco, Abano Terme – Veneto. Rif. 1577
26
meters tend to decrease. There are fewer hallways and more open space, preferring a more practical and essential furniture, without neglecting, however, taste and refinement. Today, the living room embodies the core of the living experience. It is the true frame of our being inside the home. It is the so-called living. It is the space of welcome, of representation or privacy, the scenario of family and relational dynamics, a comfort zone where you can study or share moments of life: a living fresco. The living area is the most versatile area of a house. It can be the modern space where a rational and essential architecture meets design. It can also be the large hall of an ancient building that smells of history, the vintage living room of a sixties villa or the lin ving country area, with a stone fireplace, of a rustic.
più open space, si privilegia un arredamento più pratico ed essenziale, senza trascurare, comunque, il gusto e la raffinatezza. Oggi, il soggiorno racchiude in sé il fulcro dell’esperienza dell’abitare. È la vera cornice del nostro essere all’interno dell’abitazione, il cosiddetto living. È lo spazio di accoglienza, di rappresentanza o privacy, lo scenario delle dinamiche familiari e relazionali in generale, una comfort zone dove poter studiare o condividere momenti di vita: un affresco abitativo. Il living è la zona più versatile di una casa e lo è anche dal punto di vista architettonico. Infatti, può essere lo spazio moderno, dove un’architettura razionale ed essenziale incontra il design. Può essere anche l’ampio salone di un palazzo antico che profuma di Storia, il soggiorno vintage di una villa anni Sessanta o la zona giorno dal sapore country, con camino in pien tra e affaccio sulla collina, di un rustico.
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:42 Pagina 27
Tra favola e realtà . Rustico con mulino, Colli Berici – Vicenza, Veneto. Rif. 1465
Nelle immagini, le proposte immobiliari in esclusiva di Agenzia Punto Immobiliare Sas. Punto Immobiliare si occupa di consulenza e intermediazione per la vendita, la locazione e la valutazione di immobili di pregio in tutto il Veneto. www.puntoimmobiliare.it – Tel. 049 8762200
The real estate proposals displayed in the photos are an exclusive sale of Agenzia Punto Immobiliare Sas. Punto Immobiliare deals with consulting and brokerage for the sale, leasing and evaluation of prestigious properties throughout Veneto. www.puntoimmobiliare.it phone: 0039 049 8762200
Puro sapore vintage. Villa, Padova - Veneto. Rif. 1573
27
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:42 Pagina 28
by Matteo Tornielli, umberto Sorgato
PER PRESERVARE
RIVIVERE 28
Progetto1.qxp_Layout 1 10/04/19 16:06 Pagina 29
Vivere e lavorare in un luogo storico ripaga ampiamente tutte le piccole complicazioni che esso comporta
illa Bonomi Ca’ Dura, è da alcuni mesi stata riaperta ed utilizzata, oltre che come redazione di Livein, anche per la realizzazione di eventi inerenti la promozione di Eccellenze Italiane. Il riscoprire questo luogo magico, il viverlo quotidianamente con il fascino che lo circonda, suscita in noi, e nei nostri ospiti, un grande stupore. Stupore perché siamo abituati a volere la modernità, a cercare la comodità a tutti i costi, a costruire sempre il nuovo trascurando e, spesso, lasciando andare edifici che hanno fascino, carattere e ancora molto da raccontare. Certo la comodità di un ufficio asettico in una zona industriale è indiscutibile, ma vivere e lavorare in un luogo storico ripaga ampiamente tutte le piccole complicazioni che esso comporta. Per dare nuova luce a questo bellissimo edificio, vogliamo riportare di seguito alcuni cenni storici che possano raccontarlo e farlo apprezzare maggiormente.
V
illa Bonomi Ca’ Dura, has been reopened for some months and used, not only as Livein's headquarter, also for the realization of events related to the promotion of Italian Excellence. Rediscovering this magical place, living it daily with the charm that surrounds it, arouses great astonishment in us and in our guests. Amusement because we are used to want modernity, to seek comfort at all costs, to always build the new while neglecting and often letting go of buildings that have charm, character and still much to tell. Certainly the convenience of an aseptic office in an industrial area is indisputable, but living and working in a historical place amply repays all the small complications that it entails. To give new light to this beautiful building, we want to report below some historical notes that can tell it and make it more appreciated.
V
29
Progetto1.qxp_Layout 1 10/04/19 16:06 Pagina 30
30
The Villa was built in the seventeenth century as a summer residence of the Bacchetti bourgeois family who owned lands in Ronchi di Campanile, printers from the 18th century. The popular name of "Ca' Dura" was added to facilitate the memory of the architect's name: Alberto Durer (in the family tradition it is descended from Albrecht Durer, the famous German painter present in Venice in the early sixteenth century). The most famous character of this family was described as follows: "Bacchetti Lorenzo from Padua, count, knight, academician and secretary of the Ricovrati , and distinguished physician of his time, he studied at home the laws first, and then medicine, in which sciences obtained the he graduated doctorate, which he preferred, with so much love cultivated, which was raised in 1688 to the chair of theoretical and extraordinary medicine in third place in the University of Padua, a school he supported until the year 1710. He voluntarily moved away from that reading in the said year, I devoted myself to the practice of the art of Esculapio with much cry at home and abroad "(Giuseppe Vedova, Biography of Paduan writers, Tipi della Minerva, Padua, 1831). The residence in the mid-nineteenth century passed as a dowry to the Bonomi, the current owners, who restored it, is in good condition and represents the central body of a large architectural complex. What was the original layout is now only understandable, even from the maps of the Austrian cadastre of 1845 and
La Villla venne costruita nel XVII secolo come residenza estiva della famiglia borghese padovana Bacchetti possidente di terreni a Ronchi di Campanile, stampatori dal XVIII sec. . L'appellativo popolare di "Ca' Dura" le venne aggiunto per facilitare il ricordo del nome dell'architetto: Alberto Durer (nella tradizione familiare risulta discendere da Albrecht Durer, il famoso pittore tedesco presente a Venezia nei primi anni del secolo XVI). Di questa famiglia il personaggio più famoso veniva così descritto: "Bacchetti Lorenzo padovano, conte, cavaliere, accademico e segretario dei Ricovrati, e medico distinto del suo tempo, studiò in patria dapprima le leggi, e poscia la medicina, nelle quali scienze ottenne la laurea dottorale. Quest'ultima, da lui preferita, con tanto amore coltivò, che venne sollevato nel 1688 alla cattedra di medicina teorica e straordinaria in terzo luogo nella padovana Università; scuola per lui sostenuta fino all'anno 1710. Allontanatosi volontariamente da quella lettura nel detto anno, dedicassi ad esercitare l'arte d'Esculapio con molto grido in patria e fuori" (Giuseppe Vedova, Biografia degli scrittori padovani, Tipi della Minerva, Padova, 1831). La residenza a metà Ottocento passò come dote matrimoniale ai Bonomi, attuali proprietari, che la restaurarono, si presenta in buone condizioni e rappresenta il corpo centrale di un ampio complesso architettonico. Quale fosse l’impianto originario è ormai solamente intuibile, anche dalle mappe del
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:43 Pagina 31
Catasto Austriaco del 1845 e 1852 e benché oggi vi sia ancora molto di quello che in origine venne eretto, in particolare per la Villa e l’Oratorio; alcune modifiche sembrano aver interessato le pertinenze agricole che definivano sicuramente in maniera più chiara l’aia rurale con brolo coltivato ad orto. Oggi si trovano fabbricati sempre adibiti ad uso rurale, ma sicuramente postumi all’epoca di costruzione della villa.
1852 and although today there is still much of what was originally erected, in particular for the Villa and the Oratory; some modifications seem to have involved the agricultural appurtenances that definitely defined the rural farmyard with brolo cultivated as a vegetable garden. Today there are buildings always used for rural use, but certainly aftereffects at the time of construction of the villa.
LA VILLA Il complesso è costituito dal palazzo padronale, da una serie di annessi rustici che si dispongono successivamente sul fianco destro della residenza abitativa, mentre sul fianco sinistro, leggermente discostato, si isola la chiesetta che con la sua facciata poligonale contrasta stilisticamente con le linee severe del palazzo. Il corpo padronale ha il prospetto sul lato strada disarmonico a causa del rimpicciolirsi delle finestre del piano terra (motivo dovuto forse a un rimaneggiamento successivo alla progettazione) e alla mancata presenza del poggiolo in aggetto. La facciata che domina il giardino, invece, con il ripetersi simmetrico delle finestre, l'aprirsi di una porta al piano superiore in corrispondenza del portale d'accesso, la trifora sostenuta da colonne, forniscono i presupposti per articolare un giudizio di classico equilibrio architettonico. La costruzione compatta si riparte in tre piani compreso il sottotetto e si accede ad essa tramite un maestoso portale archivoltato a tutto sesto con cornice in pietra e mascherone
THE VILLA The complex consists of the manor house, a series of rustic outbuildings which are subsequently arranged on the right side of the residential residence, while on the left side, slightly diverged, the small church is isolated which with its polygonal façade contrasts stylistically with the severe lines of palace. The main body has the prospect on the disharmonious street side due to the shrinking of the windows on the ground floor (perhaps due to a reorganization after the planning) and to the lack of the projecting balcony. The façade overlooking the garden, on the other hand, with the symmetrical repetition of the windows, the opening of a door on the upper floor at the access portal, the three-light window supported by columns, provides the conditions for articulating a judgment of classical architectural balance The compact construction starts again in three floors including the attic and is accessed through a majestic round-headed arched portal with a stone frame and a mask in a key.
31
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:43 Pagina 32
BIBLIOGRAFIA “I Capitelli, le Chiese, gli Oratori e le Ville del Comune Di Villafranca Padovana” Guida eco-turistica alla scoperta del territorio a cura di Igino Capitanio ppgg.144-147 “Ville Dell’Alta Padovana” Ruggero Marconato, ppgg.253-254 “Ville Venete – Catalogo e atlante del Veneto” I.R.V.V. , Marsilio
32
On the main floor, in the center stands an imposing threelight window with a slightly higher central arch, all accompanied by a balcony with stone columns flush with the wall on the street side, while on the garden side the small balcony is projecting and is supported by four shelves. The two series of three-mullioned windows that identify the passing hall of the noble floor are decorated like the portal of the lower floor, with a stone frame and masks in the keystone. The top floor, obtained in the attic, takes light from small square windows. The many cottages built at different times and according to the agricultural needs of the property are not worthy of note.
in chiave. Nel piano nobile spicca al centro una imponente trifora con il fornice centrale leggermente più alto, il tutto corredato da un poggiolo con colonnine in pietra a filo della parete sul lato strada, mentre sul lato giardino il poggioletto è aggettante e viene sorretto da quattro mensole. Le due serie di trifore che identificano il salone passante del piano nobile sono decorate come il portale del piano inferiore, con cornice in pietra e mascheroni in chiave di volta. L’ultimo piano, ricavato nel sottotetto prende luce da piccole finestre quadrate. I molti rustici costruiti in tempi diversi e secondo le necessità agricole della proprietà non sono degni di nota.
ORATORY The Oratory rises on the left side of the Villa. The façade facing the street draws attention for its polygonal-shaped façade and for its Baroque-style decorative elements. The three walls that define the façade are markedly distinguished by protruding angular pilasters with a Tuscan capital. On the central wall there is the access portal to the church surmounted by a lowered and molded crescent with the dedication plaque in the upper part. In the two side walls there are two windows surrounded by a stone frame surmounted by a triangular tympanum. The connection with the roof is prepared by a wide frame that attenuates the string course elements in order to highlight both the tympanum with broken lines that hides the
L’ORATORIO L'Oratorio si eleva al fianco sinistro della Villa. Il prospetto che si rivolge alla strada attira l'attenzione per la sua facciata a forma poligonale e per gli elementi decorativi di gusto barocco. Le tre pareti che definiscono la facciata sono marcatamente distinte da lesene angolari aggettanti con capitello tuscanico. Nella parete centrale si trova il portale di accesso alla chiesa sormontato da una mezzaluna ribassata e modanata con la lapide di dedicazione nella parte superiore. Nelle due pareti laterali sono collocate due finestre contornate da una cornice in pietra sormontate da timpano triangolare. Il raccordo con il tetto viene preparato da un'ampia cornice che attenua gli elementi marcapiano in modo da evidenziare sia il timpano a linee spezzate che nasconde il tetto come il
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:43 Pagina 33
resto del cornicione sporgente, giocato in simmetria con gli elementi portanti sottostanti. La chiesetta si completa nella parte retrostante in un perimetro rettangolare che contiene il presbiterio. Fra la porta d’ingresso dalla strada e la cornice sommitale è collocata la lapide dedicatoria della chiesa:
roof like the rest of the protruding cornice, played in symmetry with the underlying bearing elements. The small church is completed in the rear part in a rectangular perimeter that contains the presbytery. The dedicatory tombstone of the church is located between the entrance door from the street and the summit cornice:
D.O.M. VIRGINI DEIPARAE AC DIVIS CAROLO ET PHILIPPO NERIO SACRUM A. XPI MDCCLV
DOM VIRGINI DEIPARAE AC DIVIS CAROLO ET PHILIPPO NERIO SACRUM A. XPI MDCCLV
La chiesetta di famiglia, costruita nel 1755, appartiene alla categoria degli "Oratori Pubblici" per avere un ingresso sul fronte strada in modo da permettere l'accesso anche alla popolazione ed è dedicata a: “Madonna Madre di Dio e ai Santi Carlo Borromeo e Filippo Neri”. Interessante notare come la dedicazione a San Carlo Borromeo trovi riscontro con la presenza nel Santuario della Madonna delle Grazie del comune di Villafranca Padovana di un altare, eretto ne1 1695 e dedicato allo stesso santo. In più è da ricordare che poco lontano sorgeva la villa di campagna dei Borromeo, edificata nello stesso periodo di Villa Bacchetti'. I Borromeo erano consanguinei del santo vescovo di Min lano e ricchi proprietari terrieri nel padovano.
The family church, built in 1755, belongs to the category of "Public Oratories" to have an entrance on the street front so as to allow access also to the population and is dedicated to: "Madonna Mother of God and to Saints Carlo Borromeo and Filippo Neri ”. It is interesting to note that the dedication to San Carlo Borromeo is confirmed by the presence in the Sanctuary of the Madonna delle Grazie of the municipality of Villafranca Padovana of an altar, erected in 1695 and dedicated to the same saint. In addition it is to be remembered that not far away there was the country villa of the Borromeo family, built in the same period as Villa Bacchetti '. The Borromeo were related to the holy bishop of Milan and wealthy landowners in the Padua area. n
33
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:43 Pagina 34
by Roberta Vanore Pohue PurePod
34
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:43 Pagina 35
uN’ESPERIENzA EMOzIONALE
PUREPODS
Vivere sotto un manto di stelle, immersi nella natura incontaminata della Nuova zelanda, al riparo in un confortevole rifugio di vetro. È l’ultima frontiera del viaggio. Lasciati sedurre dalla forza della Natura. 35
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:43 Pagina 36
Atatu PurePod scape far away. Far from everything and everyone. Far from the monotonous routine of everyday life. It is the new luxury tourism trend . The " luxury " of giving up everything - to civilization, to progress, to technology, to social networks - to rediscover one's self: only yourself and pure nature. Escape to find yourself. If you want to live a unique experience , the perfect destination is a border, geographical and human, like the New Zealand ("land of the sea" ), a marvelous archipelago south-west of the Pacific Ocean. A land at the antipodes of the western world where nature reigns supreme and unspoiled. An exotic and wild place, whose primordial charm has bewitched writers and adventurers . Land of immense and uninhabited spaces, spectacular scenery and breathtaking landscapes. Land of a thousand contrasts : f uoco, air, and water err t - the four elements are all concentrated in this corner of paradise which boasts a wide variety of landscapes: sea, fjords and glaciers, mountains with perennial snow, active volcanoes, geysers and thermal springs, boiling lakes born of volcanic craters, beaches with crystal clear waters, ancient rainforests and national parks Unesco world Heritage. But also a land of extreme sports, land of Māori - tribal population living in the wild - and the territory of c reature curious as the kiwi, the bird that does not fly simbol or nation. Places magical and evocative , perfect
E
36
uggire lontano. Lontano da tutto e tutti. Lontano dalla monotona routine della vita quotidiana. È il nuovo trend del turismo di lusso. Il "lusso" di rinunciare a tutto - alla civiltà, al progresso, alla tecnologia, ai social network - per riscoprire il proprio io: solo se stessi e la natura allo stato puro. Fuggire per ritrovarsi. Se volete vivere un’esperienza unica, la meta perfetta è un luogo di confine, geografico e umano, come la Nuova Zelanda ("terra di mare"), meraviglioso arcipelago a sud-ovest dell’Oceano Pacifico. Una terra agli antipodi del mondo occidentale dove la natura regna sovrana e incontaminata. Un luogo esotico e selvaggio, il cui fascino primordiale ha stregato scrittori e avventurieri. Terra di spazi immensi e disabitati, di scenari spettacolari e paesaggi da togliere il fiato. Terra dai mille contrasti: fuoco, aria, terra e acqua - i quattro elementi sono tutti concentrati in questo angolo di paradiso che vanta un’ampia varietà di paesaggi: mare, fiordi e ghiacciai, montagne con nevi perenni, vulcani attivi, geyser e sorgenti termali, laghi bollenti nati da crateri vulcanici, spiagge con acque cristalline, antiche foreste pluviali e parchi nazionali patrimonio mondiale dell’Unesco. Ma anche terra di sport estremi, terra di Māori - popolazione tribale che vive allo stato brado - e territorio di creature curiose come il kiwi, l’uccello che non vola simbolo della nazione. Luoghi magici e suggestivi, perfetta ambientazione della "Terra di Mezzo" de "Il Signore
F
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:43 Pagina 37
Pohue PurePod degli Anelli". La Nuova Zelanda è inoltre tra le migliori postazioni al mondo per l’osservazione delle stelle della nostra galassia: lontano dall’inquinamento luminoso delle metropoli, nelle limpide notti stellate è possibile ammirare la Via Lattea, la Croce del Sud e fenomeni come l’Aurora Australis e la luce zodiacale. Il modo più originale e "puro" di vivere il paesaggio neozelandese e godersi le stelle, è soggiornare nei "PurePods", piccoli rifugi isolati immersi nella natura lontani dalla civiltà e dalle infrastrutture, realizzati completamente in vetro trasparente e resistente: dal tetto al pavimento, fino al bagno. Le pareti laterali sono scorrevoli, adatte per ogni stagione. Location perfetta per chi cerca libertà e vuole godere di una vista panoramica. La trasparenza permette infatti di ammirare, indisturbati, gli incontaminati scenari della Nuova Zelanda: piante e animali selvatici unici, mare, laghi, colline e montagne. In quest’oasi di pace e tranquillità è possibile vivere un’intensa esperienza emozionale e percepire l’essenza dell’avventura raggiungendo la pace dei sensi in sinergia con l’ambiente circostante. Nato nel 2014, sul progetto dall’architetto Grant Ryan, il concept PurePods - basato sul principio di purezza e profondo amore per la vita - è stato creato per offrire ai visitatori una "fuga" sensoriale in tutta sicurezza (nella zona infatti non esistono animali grandi o pericolosi). Queste casette in vetro - oggi sette in tutto, distribuite
setting of the " Middle-earth " de "The Lord of the Rings" . New Zealand is also one of the world's best locations for observing the stars of our galaxy: far from pollution can light of the metropolis, in the clear starry nights admire the Milky Way, the Southern Cross and phenomena such as the 'Aurora Australis and the zodiacal light. The most original and "pure" way to experience the New Zealand landscape and enjoy the stars , it's staying in " PurePods " , small isolated shelters immersed in nature far from civilization and infrastructures , made entirely of transparent and resistant glass : from the roof to the floor, up to the bathroom . The side walls are sliding, suitable for every season . Perfect location for those seeking freedom and want to enjoy a panoramic view . Transparency makes it possible to enjoy, undisturbed, pristine scenery of New Zealand unique plants and wildlife, sea, lakes, hills and mountains. In this oasis of peace and tranquility it is possible to live an intense emotional experience e perceiving the essence of adventure, reaching the peace of the senses in synergy with the surrounding environment. Started in 2014 , on a project by the architect Grant Ryan , the PurePods concept - based on the principle of purity and deep love for life - has been created to offer visitors an "escape" sensorial and safely (in fact in the area does not exist large or dangerous animals). These glass houses -
37
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:44 Pagina 38
Manakau PurePod
38
today seven in all, distributed in as many and several locations in the New Zealand landscape - offer an incredible variety of suggestive scenarios : "Manakau" (twenty minutes from Kaikoura, with extensive views of the countryside and the Seaward Kaikoura mountain range), "Kahutara" (Kahutara above the river, with breathtaking mountain views) " Korimako " ( north-east of Christchurch, in the Greta Valley, in a territory rich in birds nativ i, overlooking the sea until the 'island of Motunau), "Atatu" (perched above the coast in a historic sheep farm, with sea views and breathtaking sunrises), "Greystone" (above a wine cellar biological , with views of the Waipara Valley and the snow-covered southern Alps ) , " Pōhue " ( beautiful Pod located in the Banks Peninsula , with a view on the historic bay of Port Levy ), " Kererū " (located above the town of Little River , overlooking the Banks Peninsula ) . The exact locations of PurePods are however secret: visitors get directions to reach them only after confirming the booking . However, they are within walking distance of a kilometer . You can also choose the "pod-hopping" option, a program that allows guests to visit all the Pod's available, combining them in a week-long journey. The cost of one day and one night for two people is 590 New Zealand dollars ( about $420). In addition to beauty, the main feature of PurePods is environmental sustainability. The eco-cabins work In fact, solar energy: the electric current is produced by panels that feeds not the LED lighting, the refrigerator and the water system. The heating is biofuel , the water comes from nearby sources and the rain from the roof is returned filtered under the floor to water the plants below . Non-renewable energy sources are minimized . The waste is disposed of in a manner
Pohue PurePod. Photo credit by Lisa McLean @lisi__ in altrettante e diverse località del paesaggio neozelandese offrono un’incredibile varietà di scenari suggestivi: "Manakau" (a venti minuti da Kaikoura, con ampia vista sulla campagna e sulla catena montuosa di Seaward Kaikoura), "Kahutara" (sopra al fiume Kahutara, con vista mozzafiato sulle montagne), "Korimako" (a nord-est di Christchurch, nella Valle della Greta, in un territorio ricco di uccelli nativi, con vista sul mare fino all’isola di Motunau), "Atatū" (arroccato sopra la costa in uno storico allevamento di pecore, con vedute sul mare e albe mozzafiato), "Greystone" (sopra una cantina vinicola biologica, con vista sulla Waipara Valley e sulle Alpi meridionali innevate), "Pōhue" (bellissimo Pod situato nella penisola di Banks, con vista sulla storica baia di Port Levy), "Kererū" (posizionato sopra la cittadina di Little River, con vista sulla penisola Banks). Le posizioni esatte dei PurePods sono tuttavia segrete: i visitatori ottengono le indicazioni stradali per raggiungerli solo dopo aver confermato la prenotazione. Sono comunque raggiungibili a piedi con una passeggiata di un chilometro. È possibile anche scegliere l’opzione "pod-hopping", un programma che permette agli ospiti di visitare tutti i Pods disponibili, combinandoli in un viaggio di una settimana. Il costo di un giorno e una notte per due persone è di 590 dollari neozelandesi (circa 350 euro). Oltre alla bellezza, la caratteristica principale dei PurePods è la sostenibilità ambientale. Le eco-cabine funzionano infatti a energia solare: la corrente elettrica è prodotta da pannelli che alimentano l’illuminazione a led, il frigorifero e il sistema idrico. Il riscaldamento è biocombustibile, l’acqua proviene da fonti vicine e la pioggia dal tetto viene restituita filtrata sotto il pavimento per innaffiare le piante sottostanti. Sono ridotte al minimo le fonti energetiche non rinnovabili. I rifiuti
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:44 Pagina 39
Greystone PurePod vengono smaltiti in modo naturale. Nell’alloggio sono utilizzabili solo detergenti ecocompatibili. Ogni casetta è dotata di cucina attrezzata con piano cottura e barbecue all’aperto, bagno, comodo letto matrimoniale, detergenti organici, creme solari e repellenti contro gli insetti, binocolo per bird-watching o telescopio per guardare le stelle, Bluetooth per la musica, oltre a un pacchetto emergenza con telefono satellitare, kit per pronto soccorso, torcia ed estintore. All’insegna di un lusso "minimalista", i PurePods sono invece volutamente sprovvisti di televisione, dvd, wi-fi, asciugacapelli e aria condizionata, per permettere ai visitatori di "disintossicarsi" dalla tecnologia. Paul Sapsford, amministratore delegato dei PurePods, ha dichiarat: «Stiamo esplorando nuovi siti per estendere il concetto di PurePods a tutto il paese. I Pods hanno avuto un tale successo da essere acquistati dalla società globale di prenotazioni online Booking.com. Il concetto nasce dall’idea di una Nuova Zelanda "pura" e consente ai viaggiatori di essere soli con se stessi per vivere un’esperienza sensoriale unica nell’isolamento delle capanne di vetro». A sua volta Stephen Thresh, direttore regionale di Booking.com ha ribadito che «i PurePods sono una proprietà rispettosa dell’ambiente che permette di sperimentare un paese geograficamente stupefacente e aggiunge un’interessante varietà di alloggi a Booking.com». Le casette in vetro decretano l’inizio di una nuova tipologia di viaggio "intimistico", dove il vero lusso è l’emozione, meglio se condivisa con chi si ama. Se siete affascinati dal brivido dell’avventura, non potrete resistere alla tentazione dei PurePods: una "fuga" romantica che lascerà il segno. Unica avvertenza: la libertà crea assuefazione, e dopo una tale esperienza, sarà difficile voler ritornare alla vita quotidiana.n
natural . Accommodation includes can be used only environmentally friendly detergents. Each cottage has a kitchen equipped with stove and outdoor barbecue, bathroom, comfortable double bed, organic detergents, sunscreen and insect repellent, binoculars for bird watching or telescope for star gazing, Bluetooth for music, plus an emergency package with satellite phone, first aid kit, torch and fire extinguisher. Under a luxury "minimalist", the PurePods are intentionally devoid of television, dvd, wi-fi, hair dryer and air conditioning, to allow visitors to "detoxify" by technology . Paul Sapsford, CEO of PurePods, has stated: "We are exploring new sites to extend the concept of PurePods to the whole country . Pods nno has been so successful as to be purchased by the company's global online reservations Booking.com. The concept comes from the idea of a " pure " New Zealand and allows travelers to be alone with themselves to experience a unique sensory experience in the isolation of glass huts » . In turn, Stephen Thresh , regional director of Booking.com reiterated that " PurePods are an environmentally friendly property that allows you to experience a geographically amazing country and adds an interesting variety of accommodations to Booking.com ». The glass houses decree the beginning of a new type of "intimate" journey , where true luxury is emotion , better if shared with those you love . If you are fascinated by the thrill of adventure, you will not be able to resist the temptation of PurePods : A romantic "escape" that will leave its mark. The only warning: freedom creates addiction , and after such an experience, it will be difficult to want to return to everyday life . n
39
ABITARE CON
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:44 Pagina 40
STILE
Diramazioni semantiche dell’abitare come metafora del tempo umano by Marco Giuseppe Timelli
40
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:44 Pagina 41
uello dell’abitare è sempre stata un’esigenza antica come cacciare, pescare, coltivare ed esplorare. Dopo la ricerca del cibo viene la ricerca della dimora. Ad un certo punto, l’uomo, insoddisfatto dei rifugi offerti dalla natura, è diventato architetto. Spazio, luce, ordine. Sono cose di cui gli uomini hanno bisogno, come hanno bisogno di pane o di un posto per dormire. I fatti della vita umana, pubblica o privata, sono così intimamente legati all’architettura, che la maggior parte degli osservatori possono ricostruire le nazioni o gli individui in tutta la realtà delle loro abitudini dai resti dei monumenti pubblici o dall’esame delle loro reliquie domestiche. Esiste un inconscio collettivo, un archetipo, intorno all’idea di casa e forse è per questo che tipologie di case “diverse”, altre, dagli igloo alle capanne, dalle grotte ai grattacieli, sembrano tutte ugualmente vicine all’idea di casa. Non basta dire che la casa deve essere funzionale, spaziosa o comoda, deve corrispondere ad un modello interiore soggettivo, per alcuni dovrà essere calda, per altri dovrà proteggere e nutrire, perché i bisogni dell’uomo non sono statici e universali ma si sviluppano contemporaneamente allo svilupparsi della propria personalità. Possiamo intendere la casa dunque come l’immagine di sé. La concezione della casa come corpo appartiene a un grande numero di società che impiegano le stesse parole per descrivere il corpo umano e la sua dimora. Metafora del corpo e del legame sociale, la casa e la sua immagine sono anche metafora del
Q
iving has always been an ancient need to hunt, fishing, cultivating and exploring. After the search for the food comes the search for an home. At some point, man, dissatisfied with the shelters offered by nature, has become architect. Space, light, order. They are things that men need, as they need bread or a place to sleep. The facts of humans, public or private life, are so intimately related to architecture, that most observers can rebuild nations or individuals in all the reality of their habits from the remains of public monuments or the examination of their home relics. There is a collective unconscious, an archetype, around the idea of home and maybe it is why types of "different" homes, others, from Igloos to huts, from caves to skyscrapers, seem all equally close to the idea of home. It is not enough to say that the house must be functional, spacious or comfortable, must match a subjective subjection model, for some have to be hot, for others have to protect and nourish, because the needs of man are not static and universal but develop at the same time as their personality does. We can understand the house as the image of self. The concept of the house as a body belongs to a large number of societies that use the same words to describe the human body and its home. Metaphor of the body and social linkage, the house and its image are also metaphor of human time. In societies studied by Ethnologists, the re-
L
41
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:44 Pagina 42
42
sidence changes are officially mark of age and status changes. After the home-cave, we found the "nest" house, the shelter that generates wellness. It is protecting, place of memory and experience, the house lives when we love it, overcoming practicality or comfort. The nest is warm, intimate as a cocout, refers to the days of childhood. It is a centralized place. Architecture becomes under this perspective "creation" rather than just building. The particularly demanding buyers today are looking for innovative and difficultly replicable properties, such as, for example, the one designed by the Dutch OPA study [Open Platform for Architecture], on a hypothetical island in the Aegean Sea. It is not the only ceiling-lined chalet with irregular form, but a luxury home, literally gripped on a cliff. It is called "Brutale House" as a tribute to brutalism, which provided a wide use of cement to the vicinity, the so-called Béton Brut which plastic, crafted and shaped in detail as in pilotis or in the chimneis of the "Unité d'Habitation", highlightig the structure. The volumes of the recreation are accentuated, robust and shape and material shape in space and join in a language of architectural vigor. To highlight the expressiveness of the structure and the use of raw and simple, essential materials. The appearance is that of a glass cube suspended on the water, the final result will be incredibly scenic, ideal for chills and futuristic architecture lovers. The home has a minimal impact on the panorama: the "house" penetrates in the landscape, with the only facade and the roof-pool visible. Inspired by the famous Villa Malatique Villa of Adalberto Liberato, on the island of Capri, Brutale House
tempo umano. Nelle società studiate dagli etnologi i cambiamenti di residenza segnano ufficialmente cambiamenti di età e di status. Dopo la casa-grotta, troviamo la casa “nido”, quella del riparo che genera benessere. È protezione, luogo del ricordo e del vissuto, la casa vive nel momento in cui la amiamo, superando quelle che sono le praticità o le comodità. Il nido è caldo, intimo come un bozzolo, rimanda ai giorni dell’infanzia. È luogo centralizzato. L’architettura diventa sotto quest’ottica una “creazione” piuttosto che una costruzione. Gli acquirenti particolarmente esigenti, oggi, sono difatti alla ricerca di immobili innovativi e difficilmente replicabili, come quello, ad esempio, progettato dallo studio olandese OPA [Open Platform for Architecture], su di un ipotetica isola nel mare Egeo. Non si tratta della solita villetta contemporanea dalla forma irregolare, ma di una dimora di lusso, letteralmente arrampicata su di un dirupo. Si chiama “Casa Brutale” come omaggio al Brutalismo, che prevedeva un largo utilizzo del cemento a vista, il cosiddetto béton brut le cui forme plastiche, lavorate e plasmate nei particolari come nei pilotis o nei camini dell'"Unité d'Habitation", evidenziano con forza espressiva la struttura. I volumi delle membrature risultano accentuati, robusti e forma e materiale si modellano nello spazio e si uniscono in un linguaggio di vigore architettonico. Ad evidenziare l'espressività della struttura e l'impiego di materiali grezzi e semplici, essenziali. L’aspetto è quello di un cubo di vetro sospeso a picco sull’acqua, il risultato finale sarà dunque incredibilmente scenografico, ideale per gli amanti del brivido e dell’architettura futuristica. L’abitazione impatta in modo minimo nel panorama: la “Casa” penetra nel paesaggio, con la sola facciata e il tetto-piscina visibili. Ispirata
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:44 Pagina 43
anche alla celebre Villa Malaparte di Adalberto Libera, sull'isola di Capri, Casa Brutale contempla il mare dall'alto e ha una copertura fuori dall'ordinario: una piscina in vetro rinforzato. L’originalissima dimora è pensata e progettata con materiali come vetro, legno e cemento oltre ad avere uno stile sobrio ma molto elegante. La location ne arricchisce l’unicità, la scogliera dell’isola di Rodi, con vista sul Mar Egeo. Se non bastassero le particolarità, il tetto della casa, anch’esso completamente trasparente, che si sovrapporrà a una gigantesca piscina a sfioro di forma rettangolare. Ma le sorprese non sono ancora finite, perché l’aspetto più interessante di questa proprietà è che la stanza da letto sarà completamente immersa nel mare. Stando comodamente seduti o sdraiati sul letto si potranno quindi spiare le creature che vivono in fondo al mare, esperienza emozionante e travolgente che solo gli unici acquirenti potranno permettersi. La zona in cui l’immobile vedrà la luce è impraticabile: si potrà raggiungere solo in elicottero, ragion per cui il terreno circostante sarà ovviamente provvisto di un’ampia pista di atterraggio riservata ai proprietari di quest’incantevole dimora. E se Casa Brutale, dall’esterno, sarà così suggestiva, all’interno sarà invece prettamente minimalista. Niente arredi sfarzosi per questa meravigliosa residenza, che si comporrà semplicemente di soggiorno, cucina, camera da letto e bagno. Il tutto, com’è giusto che sia, con vista sull’Egeo, panorama incorniciato dalle vetrate a tutta parete che caratterizzano l’unica facciata dell’immobile. L’architettura è un fatto d’arte, un fenomeno che suscita emozione, al di fuori dei problemi di costruzione, al di là di essi. La costruzione è per tener su: l’Architettura è n per commuovere diceva una tal Le Corbusier.
contemplates the sea from above and has a cover out of the ordinary: a reinforced glass pool. The original residence is designed and constructed with materials such as glass, wood and cement besides having a sober style but very elegant. The location enriches the uniqueness, the cliff of the island of Rhodes, overlooking the Aegean Sea. If there were not enough peculiarities, the roof of the house, also completely transparent, will overlook a giant rectangular in effect. But surprises are not over, because the most interesting aspect of this property is that the bedroom will be completely immersed in the sea. Standing comfortably sitting or lying on the bed you will then be able to spark the creatures living at the bottom of the sea, exciting and overwhelming experience that only the buyers will experience. The area where the property will see the light is impractical: you can only reach it by helicopter, reason why the surrounding land will obviously have a large landing area reserved for the owners of this charming home. And if Brutale House, from the outside, will be so impressive, inside, it will be precisely minimalist. No lavish furnishings for this wonderful residence, which will be delighted simply with living room, kitchen, bedroom and bathroom. All, as it is right, with a view of the Aegean, panorama framed by the whole wall-style windows that characterize the only facade of the property. Architecture is a fact of art, a phenomenon that arouses emotion, outside the construction problems, beyond them. As Le Corbusier used to say: “Building is sustaining. Architecture is touching. n
43
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:44 Pagina 44
by Matteo Tornielli
DA MuLINO A
HOTEL un mulino del Cinquecento alle porte di Milano diventa hotel a 4 stelle e il suo ristorante Il Magiono offre una raffinata cucina a chilometro zero 44
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:44 Pagina 45
otel Mulino Grande di Cusago, Eco design hotel, 4 stelle. Un esclusivo Mulino del '500 sapientemente ristrutturato in chiave bio-architettonica interpreta con estrema modernità la magia di una location contemporanea. Recupero architettonico, design e ecologia, geotermia per climatizzare gli ambienti, pannelli solari per scaldare l'acqua e soluzioni high-tech. Questi gli elementi identificativi del progetto di recupero della storica struttura. Situato a pochi chilometri dalla fiera di Rho e poco distante dal Castello di Cusago con cui mantiene una costante relazione visiva, l’Hotel Mulino Grande sorge all’interno del Parco Agricolo Sud di Milano. Il progetto di recupero e trasformazione dell’antico complesso rurale, firmato dall’architetto milanese Antonella Tesei, persegue la volontà di mantenere una relazione con le radici del luogo. La progettista ha voluto conservare l’originario complesso architettonico a corpi separati recuperando integralmente la struttura del mulino. La condizione del secondo edificio che ospitava gli alloggi dei contadini, il fienile e le stalle era invece eccessivamente compromessa per essere conservata; così la progettista ha previsto un intervento ex novo concordato con il Parco Agricolo Sud, rispettando volumi, tipologia e materiali preesistenti. L’hotel Mulino Grande presta totale attenzione all’ambiente, sia nella scelta dei materiali rigorosamente naturali, che nelle fonti energetiche rinnovabili utilizzate. Se l’energia idrica ha sostenuto la vita del Mulino Grande in passato, oggi la clima-
H
otel Mulino Grande di Cusago, Eco design hotel, 4 stars. An exclusive mill of the '500 wisely restructured in a bio- architectural key interprets with extreme modernity the magic of a contemporary location. Architectural recovery, design and ecology, geothermal energy for air-conditioning environments, solar panels to heat water and high-tech solutions. These are the identifying elements of the restoration project of the historic structure. Located a few kilometers from the Rho fair and not far from the Castello di Cusago with which it maintains a constant visual relationship, the Hotel Mulino Grande is located within the South Agricultural Park of Milan. The restoration and transformation project of the ancient rural complex, signed by the Milanese architect Antonella Tesei , pursues the desire to maintain a relationship with the roots of the place. The designer wanted to preserve the original architectural complex with separate bodies, fully recovering the structure of the mill. The condition of the second building that housed the peasants' lodgings, the barn and the stables was instead excessively compromised to be preserved; so the designer has planned an intervention from scratch agreed with the South Agricultural Park, respecting volumes, types and pre-existing materials. Hotel Mulino Grande pays deep attention to the environment, both in the choice of strictly natural materials and in the renewable energy sources used. If water power has supported the life of the Mulino Grande in the past, today
H
45
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:44 Pagina 46
46
the air conditioning of the complex relies on another source of renewable energy: geothermal energy. The accommodation belongs to the four-star category and consists of 21 rooms, including 8 Suites , Wellness Center, 2 meeting rooms and the Il Magiono Restaurant open to both hotel guests and external customers. The attractiveness of the architecture, the high quality standard of the services offered, the perfect combination of ancient tradition and modern comfort, make this structure the ideal place to spend pleasant moments of relaxation, interspersed between a business meeting and the other or for special private events such as weddings or celebrating an important anniversary, or simply for a short getaway n from the chaotic and artificial Milanese metropolis.
tizzazione del complesso si affida a un'altra fonte di energia rinnovabile: l’energia geotermica. La struttura ricettiva appartiene alla categoria quattro stelle e consta di 21 camere, di cui 8 Suites, Centro Benessere, 2 sale meeting e il Ristorante Il Magiono aperto sia agli ospiti dell’albergo sia ai clienti esterni. L’avvenenza dell’ architettura, l’elevato standard qualitativo dei servizi offerti, il perfetto connubio tra antica tradizione e moderno comfort, fanno di questa struttura il luogo ideale per trascorrere momenti di piacevole relax, intervallati tra una riunione di lavoro e l’altra o in occasione di eventi privati speciali come il matrimonio o la celebrazione di un anniversario importante, o ancora semplicemente per una breve fuga n dalla caotica e artificiosa metropoli Milanese!
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:44 Pagina 47
47
TINTEGGIARE
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:45 Pagina 48
AL MARE
Tinteggiare gli esterni di una casa al mare, quale miglior prodotto?
ainting the exteriors of a house by the sea is a maintenance job that must be done every so often, not only to improve its aesthetic appearance and therefore redevelop your property, but above all because the external walls are continuously subjected to the erosive action of atmospheric agents which inevitably degrade the previous painting. That's why among the various maintenance jobs, we must not forget the exterior walls of the house, but above all we must know how to choose the right painting for this intervention. Do you know that the products to paint the exterior are different from those that are normally used for the interior walls of a building? A further difference must be made for the exteriors of a house by the sea compared to the external walls of a house in other places. Obviously the difference concerns the humidity and erosion that the walls undergo due to the presence of the sea. Paint the exterior: you can do it too, but with the right skills. Painting the exterior walls of a house is not a difficult operation to do, but first of all you must have the right equipment and then be able to choose the product that is most suitable for this type of intervention.
P
48
integgiare gli esterni di una casa al mare è un lavoro di manutenzione che ogni tanto va fatto, non solo per migliorarne l’aspetto estetico e quindi riqualificare il tuo immobile, ma soprattutto perché le pareti esterne sono continuamente sottoposte all’azione erosiva degli agenti atmosferici che inevitabilmente degradano la pittura precedente. Ecco perché fra i vari lavori di manutenzione, non bisogna dimenticarsi dei muri esterni della casa, ma soprattutto bisogna saper scegliere la pittura adatta a questo intervento. Tu sai che i prodotti per tinteggiare gli esterni sono diversi da quelli che normalmente si usano per le pareti interne di un immobile? Un’ulteriore differenza va fatta per gli esterni di una casa al mare rispetto alle pareti esterne di una casa in altri luoghi. Ovviamene la differenza riguarda il tasso di umidità e di erosione che i muri subiscono a causa della presenza del mare. Tinteggiare gli esterni: lo puoi fare anche tu ma con le giuste competenze. Tinteggiare le pareti esterne di una casa non è un’operazione difficile da fare, ma bisogna prima di tutto possedere l’attrezzatura giusta e poi saper scegliere il prodotto più adatto a questo tipo di intervento.
T
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:45 Pagina 49
49
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:45 Pagina 50
FAUSTO MAURI Impresa di imbiancature per interni, esterni e decorazioni, da oltre trent'anni al servizio della clientela. Professionalità, qualità ed esperienza sono i nostri punti di forza, insieme all'attenzione al risparmio energetico ed al rispetto ambientale. Via San Nazzaro, 33/E – Bellusco (MB) Email:info@faustomauri.com
50
Do you have these skills? Maybe you happened to paint your house internally, but from the outside it's all another thing. It takes time, patience and a minimum of knowledge on the subject to get a satisfying job. The greatest risk of a job done hastily or without the right product, is to find yourself in a short time, with the walls still ruined and therefore all to be redone. Have you decided to paint the exterior of your beach house? Do you have the right tools and time at your disposal? So here's what paintings you could use: 1. Lime painting, one of the most ancient and used products for the external walls of buildings and buildings in general, because it is very resistant to damp and temperature changes. It perfectly insulates the walls from possible molds and parasites. 2. Silicate paint, it is a valid alternative to lime paint, with the characteristic of being breathable, vapor permeable and impermeable instead to water and damp. Therefore excellent for areas where humidity is high. 3. Quartz paints, consisting of a synthetic resin base and water with a quantity of quartz grains inside. They are very resistant to atmospheric agents and particularly suitable for filling damaged walls. Thanks to their high resistance, they are mainly used for terraces, cornices and balconies. Painting the exterior walls: better contact a professional ... However there are still many other products that you could use, but if you don't want to risk throwing away money and precious time and above all if you want the guarantee satisfied or repainted, then n entrusted to your hands secure.
Tu hai queste competenze? Forse ti sarà capitato di dipingere la tua casa internamente, ma dall’esterno è tutta un’altra cosa. Ci vuole tempo, pazienza e un minimo di conoscenza in materia per ottenere un lavoro soddisfacente. Il rischio maggiore di un lavoro eseguito frettolosamente o senza il prodotto giusto, è quello di ritrovarsi in poco tempo, con le pareti ancora rovinate e quindi tutto da rifare. Hai deciso di tinteggiare gli esterni della tua casa al mare? Hai gli strumenti giusti e del tempo a tua disposizione? Allora ecco quali pitture potresti usare: 1. Pittura in calce, uno dei prodotti più antichi ed usati per le pareti esterne di immobili ed edifici in generale, perché molto resistente all’umido e agli sbalzi termici. Isola perfettamente le pareti da eventuali muffe e parassiti. 2. Pittura ai silicati, è una valida alternativa alla pittura in calce, con la caratteristica di essere traspirante, permeabile al vapore e impermeabile invece all’acqua e all’umido. Ottima dunque per le aree dove l’umidità è elevata. 3. Pitture a quarzo, costituite da una base di resina sintetica ed acqua con all’interno un quantitativo di granelli di quarzo. Sono molto resistenti agli agenti atmosferici e particolarmente adatte per riempire i muri rovinati. Grazie alla loro elevata resistenza, vengono usate soprattutto per terrazzi, cornicioni e balconi. Pitturare le pareti esterne: meglio rivolgersi ad un professionista... Tuttavia ci sono ancora tantissimi altri prodotti che potresti usare, ma se non vuoi rischiare di buttar via soldi e tempo prezioso e soprattutto se vuoi la garanzia soddisfatti o ritinteggiati, allora affidati a mani sicure. n
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:45 Pagina 51
Progetto1.qxp_Layout 1 10/04/19 16:07 Pagina 52
by Mariangela Bonaparte
52
Max Mara anche per la stagione prossima dĂ uno stacco dalle tendenze mordi e fuggi presentando una collezione carica di significato ed eleganza
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:45 Pagina 53
MILANO FASHION WEEK
MAX MARA
53
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:45 Pagina 54
54
Progetto1.qxp_Layout 1 10/04/19 16:07 Pagina 55
on una lunga storia alle spalle il brand Max Mara anche per la stagione prossima dà uno stacco dalle tendenze mordi e fuggi presentando una collezione carica di significato ed eleganza. Riprendendo il mood che ha caratterizzato gli anni ’90, Max Mara apre la passerella, nella bella città meneghina, a gruppi di tre o quattro modelle creando quell’atmosfera di complicità e forza che caratterizza la donna e riaccendendo i ricordi di quegli esplosivi anni dove modelle come Naomi Campbell, Cindy Crawford, Helena Christensen fino a Kate Moss trasmettevano la forza del potere femminile. Quasi a voler rispondere con energia ai momenti di alti e bassi che possono presentarsi nella quotidianità, il brand propone il “teddy bear coat” dai colori fluo rigorosamente faux, da indossare con capi che seguono la silhouette senza fasciarla, in totale cromia, dove la nota di carattere viene affidata all’ampiezza delle spalle nella sua descrizione di un animo forte che non deve dimostrare niente. Nel suo rappresentare una donna di classe ma dal carattere fermo, Max Mara propone décolleté si! ma nella versione Kitten Hells per garantire la praticità senza perdere in stile. Non manca lo stivale ancora cuissardes che con la sua stampa coccodrillo e la sua linea affusolata regala
C
ith a long history behind the Max Mara brand, for the coming season again, fror a break from the hit and run trends, it will be presenting a collection full of meaning and elegance. Taking up the mood that characterized the 90s, Max Mara opens the catwalk, in the beautiful Milanese city, in groups of three or four models, creating that atmosphere of complicity and strength that characterizes the woman and rekindling the memories of those explosive years where models like Naomi Campbell, Cindy Crawford, Helena Christensen up to Kate Moss conveyed the power of female power. As if wanting to respond energetically to the moments of high and low that can occur in everyday life, the brand proposes the “teddy bear coat” with fluorescent colors strictly faux, to be worn with garments that follow the silhouette without wrapping it, in total color, where the note of character is entrusted to the width of the shoulders in his description of a strong soul that must demonstrate nothing. In his representation of a classy woman but with a firm character, Max Mara proposes décolleté yes! but in the Kitten Hells version to guarantee practicality without losing style. Do not miss the boot still cuissardes that with its crocodile
W
55
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:45 Pagina 56
56
print and its tapered line gives sobriety while telling trend. The face also becomes a focus in this collection and is emphasized by monochromatic sporty-style caps with a determined but "sober presentation" mood. Glasses with a futuristic line hide eye make-up with rock details With an opening of the contemporary feminine world view, but with deep roots, synonymous with awareness of one's own being, Max Mara, once again, seems to want to underline the thought of Camille Pagli according to whom “it is the men who must submit to conventions in clothing terms " And so the green light to the desire to be simply a woman also through the use of skirts that, even suitable for work, do not need to be austere, but only practical and with a touch of frivolity for this reason the collection offers both classic models mid-leg length, but favored by both intriguing slits and mini models; simple in the line, but captivating in the details. Still, easy turtlenecks to use with leather vests characterized by strictly tailored maxi pockets and knee-length skirts, classic bon ton, never excessive, can be defined by roomy bags, a typical measure used by women during everyday life, but with a simple, practical line but with a refined mood with their crocodile prints or a single color for an easy, fast but always effective use. Wide pants and sweaters with fine fabrics describe, according to the fashion house, a sober and elegant woman who chooses to leave to the materials the definition of her own way of being. And then press, tweed and zebra mixed to describe an emphasized and effective silhouette, but also lines that are horizontal n or vertical, tone on tone or in contrast.
sobrietà pur raccontando tendenza. Il viso diventa focus anche in questa collezione e viene sottolineato da berretti “sporty style” monocolore dal mood deciso, ma “sober presentation”. Occhiali dalla linea futuristica nascondono un make up occhi dai dettagli rock Con un’apertura della visione del mondo femminile contemporanea, ma dalle profonde radici, sinonimo di consapevolezza del proprio essere, Max Mara, ancora una volta, sembra voler sottolineare il pensiero di Camille Pagli secondo cui “sono gli uomini a dover sottostare a convenzioni in termini di abbigliamento” E così via libera alla voglia di essere semplicemente donna anche attraverso l’uso di gonne che, anche adatte al lavoro, non hanno bisogno di essere austere, ma solo pratiche e con un tocco di frivolezza per questo motivo la collezione propone sia modelli dalla classica lunghezza a metà gamba, ma favoriti da spacchi intriganti sia modelli mini; semplici nella linea, ma accattivanti nei dettagli. Ancora, facili dolcevita da usare con gilet in pelle caratterizzati da maxi tasche rigorosamente sartoriali e gonne al ginocchio, classico bon ton, mai eccessive, si lasciano definire da borse capienti, tipica misura usata dalle donne durante la quotidianità, ma dalla linea semplice, pratiche ma dal mood ricercato con le loro stampe cocco o dal mono colore per un utilizzo facile, veloce ma sempre d’effetto. Pantaloni ampi e maglioni dai tessuti pregiati descrivono, secondo la fashion house, una donna sobria ed elegante che sceglie di lasciare ai materiali la definizione del proprio modo di essere. E poi ancora stampa, tweed e zebra mescolato per descrivere una silhouette enfatizzata e d’effetto, ma anche righe siano queste orizzontali o verticali, tono su tono o in contrasto. n
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:45 Pagina 57
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:45 Pagina 58
L’ITALIA ALLA
CON DIEGO CORTEz
NYFW
58
Press contact: Liliana Rosano lilianarosano@gmail.com
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:45 Pagina 59
Il brand italiano Diego Cortez New York, fondato dal siciliano Diego Di Franco, ha presentato il 14 Febbraio la nuova collezione ispirata alla Sicilia alla New York Fashion Week. n passerella, la tradizione artigianale siciliana con abiti in pizzo, macramé che celebrano una donna moderna e cosmopolita. Diego Di Franco, Angela Valentino e Davide Capasa sono i tre italiani che hanno fondato il brand con l’obiettivo di entrare nel mercato americano. New York, Febbraio 2019 Sono i colori e la tradizione artigianale siciliana i protagonisti della nuova collezione prêt-à-porter autunno/inverno che il brand Diego Cortez ha presentato alla New York Fashion Week il 14 Febbraio presso l’Hotel Pennsylvania di New York. Un pezzo di Sicilia nel cuore della Grande Mela nella collezione intitolata “Ghigliu D’Amuri”, che in dialetto siciliano significa ‘Giglio d’amore”. Diego Cortez ha voluto rendere omaggio alla moda degli anni venti della sua terra, mettendo in evidenza tutta la tradizione della manifattura siciliana: dal pizzo, ai merletti e il macramè. L’ispirazione è la donna elegante e raffinata, con colori come il rosa, il nero, le variazioni vibranti del blu e del verde.
I
n the catwalk, the Sicilian craft tradition with lace dresses, macramé celebrating a modern and cosmopolitan woman. Diego Di Franco, Angela Valentino and Davide Capasa are the three Italians who founded the brand with the aim of entering the American market. New York, February 2019 - The colors and the Sicilian craft tradition were the protagonists of the new autumn / winter prêtà-porter collection that the Diego Cortez brand presented at New York Fashion Week on February 14th at the Hotel Pennsylvania in New York. A piece of Sicily in the heart of the Big Apple in the collection entitled "Ghigliu D'Amuri", which in Sicilian dialect means 'Giglio d'amore'. Diego Cortez wanted to pay tribute to the fashion of the twenties of his land, highlighting the whole tradition of Sicilian manufacture: from lace, to lace and macramé. The inspiration is the elegant and refined woman, with colors like pink, black, the vibrant variations of blue and green.
Il debutto alla Los Angeles Fashion Week Diego Cortez, Davide Capasa e Angela Valentino, firmano il loro sodalizio professionale all’interno del nuovo brand Diego Cortez New York, che lo scorso ottobre ha esordito alla Los Angeles Fashion Week con la nuova linea donna di costumi da bagno. Una collezione luxury, per il lancio del brand durante la sfilata al The Majestics di Los Angeles, realizzata dall’estro creativo di Angela Valentino e Diego Di Franco. Venti modelli in tutto, tra bikini, trikini e costumi interi realizzati in materiale latex, dove a dominare è il colore nero con inserti di colore fluo. “Ad ispirarmi, dice Angela Valentino, è una donna moderna, decisa. Anzi, una donna glam rock. Per questo, ho deciso di realizzare una collezione swimwear che anticipa le pros-
The debut at the Los Angeles Fashion Week Diego Cortez, Davide Capasa and Angela Valentino, sign their professional partnership within the new brand Diego Cortez New York, which last October debuted at Los Angeles Fashion Week with the new women's swimwear line. A luxury collection, for the launch of the brand during the fashion show at The Majestics in Los Angeles, created by the creative talent of Angela Valentino and Diego Di Franco. Twenty models in all, including bikinis, trikini and full costumes made of latex material, dominated by black with fluorescent inserts. "Inspired by me, says Angela Valentino, she is a modern, determined woman. Indeed, a glam rock woman. For this, I decided to create a swimwear collection that anticipates the next
O
59
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:46 Pagina 60
60
trends that will see the protagonists fluorescent colors, bright colors along with black, used in our costumes to underline its elegance. The detail of the pearls that become an integral part of the creation of beachwear should not be overlooked ". To complete the collection, it will be the men's clothing line projected in oriental style, in particular Japanese fashion, but thought above all for the modern and cosmopolitan man. "Slim pants with low crotch, Korean shirts, which look to the East, says Diego Di Franco, creator and founder of the brand Diego Cortez NYC. In fact, the Orient is the reference point for the next trends, even if it is declined in the different nuances that adapt to the European and American man ".
sime tendenze che vedranno protagonisti i colori fluo, colori accesi insieme al nero, usato nei nostri costumi per sottolinearne l’eleganza. Non è da trascurare il dettaglio delle perle che diventano parte integrante della creazione dei costumi da mare”. A completare la collezione, sarà la linea di abiti maschili proiettata nello stile orientale, in particular modo giapponese, ma pensata soprattutto per l’uomo moderno e cosmopolita. “Pantaloni slim con cavallo basso, camicie coreane, che guardano all’Oriente, dice Diego Di Franco, ideatore e fondatore del brand Diego Cortez NYC. E’ l’Oriente infatti il punto di riferimento delle prossime tendenze anche se declinato nelle diverse sfumature che si adattano all’uomo europeo ed americano”.
History of an all-Sicilian brand Diego Cortez NYC born from the experience of Diego di Franco, a Sicilian designer from Vittoria, in the province of Ragusa, who worked for Dior, creating accessories for the Parisian house for four years, and for Italian and international buyers, creating pre-made collections porter and total look. Last year, he decided to give life to the new brand by presenting in the Big Apple a Tshirt collection inspired by the American street style and made with cotton and recyclable materials. From that experience came the collaboration with the salentino Davide Capasa, manager of the management and the make up artist of Monza, Angela Valentino, from several years in NY, elected in Los Angeles and New York make up artist of the year. Angela, after graduating from the Academy of Fine Arts of Brera and the diploma in artistic makeup in the prestigious BCM Cosmetics, has collaborated with brands such as Iceberg, Moncler, Cavalli, Scervino, Philipp Plein, Bikkembergs, Frankie Morello, Uma Wang. Together with Diego and Davide, he has just inaugurated in New York a series of master classes in the world of make up open to beginners and professionals in the sector. Davide Capasa will take care of the management, who, thanks to his experience and professionalism, has managed in a short time to promote the collection in the Italian territory. n
Storia di un brand tutto siciliano Diego Cortez NYC nasce dall’esperienza di Diego di Franco, stilista siciliano di Vittoria, in provincia di Ragusa, che ha lavorato per Dior, realizzando per quattro anni gli accessori della maison parigina, e per buyers italiani e internazionali, creando collezioni pret-à porter e total look. Lo scorso anno, ha deciso di dare vita al nuovo brand presentando nella Grande Mela una collezione di T-Shirt ispirata allo street style americano e realizzata con materiali in cotone e riciclabili. Da quell’esperienza è nata la collaborazione con il salentino Davide Capasa, responsabile del management e la make up artist di Monza, Angela Valentino, da diversi anni a NY, eletta a Los Angeles e a New York make up artist dell’anno. Angela, dopo la laurea all’Accademia di belle arti di Brera e il diploma in trucco artistico nella prestigiosa BCM Cosmetics, ha collaborato con brand come come Iceberg, Moncler, Cavalli, Scervino, Philipp Plein, Bikkembergs, Frankie Morello, Uma Wang. Insieme a Diego e Davide, ha appena inaugurato a New York una serie di masterclass nel mondo del make up aperto a principianti e professionisti del settore. Ad occuparsi del management sarà Davide Capasa, che grazie alla sua esperienza e professionalità, è riuscito in poco tempo a promuovere la collezione n nel territorio italiano.
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:46 Pagina 61
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:46 Pagina 62
NYFW 2019
62
JUMP IN TO THE LIGHT
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:46 Pagina 63
Per la Fashion Week di New York 2019 Livein ha collaborato con l'agenzia creativa 'Find Your ID NYC' per costruire un'esperienza di moda innovativa e coinvolgente: "Jump Into The Light Now Fashion Show".
Media Partner: Livein Event Sponsor: Kopparberg
o spettacolo è stato il primo legato alla moda che si è tenuto a Jump Into The Light Now e che ha incorporato la realtà virtuale con la moda, l'arte e la musica . Si sono esibiti artisti Afrobeats comeTeemanay, Shacar, Mari G., Viko Marley, (Ballerina Georgiana), Starchasers e Real Steel Reggae. I marchi in evidenza sono stati Kopparberg, EatRight Catering, Miss Nina Nunez e il ripieno di gelato, tra molti altri. Jump Into The Light Now quale partner della location è il primo Virtual Reality Studio d'America. Il merito va al fantastico gruppo che ha reso possibile tutto questo: Per 'FYIDNYC': Produttore e direttore creativo: Imani Jones, As-
L
he spectacle was the first fashion show to take place at Jump Into The Light Now and incorporated virtual reality with fashion, art, and music. It highlighted Afrobeats recording artist, Teemanay, Shacar, Mari G., Viko Marley, (Georgian Ballerina), Starchasers, and Real Steel Reggae. Featured brands were Kopparberg, EatRight Catering, Miss Nina Nunez, and Stuffed Ice Cream, among many more. Jump Into The Light Now as venue partner is America's First Virtual Reality Studio. Credit goes to the amazing crew who made this possible: For ‘FYIDNYC’: Producer & Creative Director: Imani Jones, Assist. Producer: Youngbin An, Assist. Creative Director: Jihyun
T
63
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:46 Pagina 64
64
Lee, Director of Marketing: Ngoc Cindy Pham, PhD, Art Director: Alexander Pereyra, Director of Photography: Kerby Jean, Assist. Director of Photography: Amy Maya, Social Media Manager: Yuna Lee, Graphic Designer: Earl Denmon, Lead Stylists: Sekani, Aby Kane, Charlie Brown. For Livein: Chief Editor Joseph Ralph Fraia, Special Contributor: Cathy Han, Photographer: Liz Guarracino. FYID NYC is a global creative agency specializing in marketing, branding, and event production. For more information, please visit fyidnyc.com or our events webn site thexshows.com.
sist. Produttore: Youngbin Un, Assist . Direttore creativo: Jihyun Lee, direttore del marketing: Ngoc Cindy Pham, PhD, Art Director: Alexander Pereyra, direttore della fotografia: Kerby Jean, Assist. Direttore della fotografia: Amy Maya, Social Media Manager: Yuna Lee, Graphic Designer: Earl Denmon, Lead Stylist: Sekani, Aby Kane, Charlie Brown. Per Livein: Chief Edito Joseph Ralph Fraia, Collaboratore speciale: Cathy Han, Fotografa: Liz Guarracino. FYID NYC è un'agenzia creativa globale specializzata in marketing, branding e produzione di eventi. Per ulteriori informazioni, visitare fyidnyc.com o il nostro sito di eventi thexshows.com. n
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:46 Pagina 65
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:46 Pagina 66
YVONE CHRISTA
66
TRIBuTO A FRIDA KHALO
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:46 Pagina 67
un gioiello contemporaneo ricco di valore artistico e soprattutto di valori simbolici os Angeles 1991. Yvone Christa, firma internazionale del bijou d’autore, nasce qui, dall’estro delle due stiliste svedesi Yvonne Clamf e Christina Söderström. Dai loro nomi di battesimo creano un brand che conosce il successo immediato quando uno sceneggiatore cinematografico rimane coinvolto dal fascino delle loro prime collezioni e chiede alle due designer di farle indossare alle star di due grandi serie tv: Beverly Hills” e “Melrose Place”. L’amore per l’arte, la passione per la moda, il design e l’architettura danno vita a una linea di gioielli unica che conquista subito gli States, vetrina cult di tutte le nuove tendenze. Nell’atelier, ogni singolo pezzo si crea a mano secondo l’antica tecnica della filigrana veneziana: sottili fili d’oro e d’argento, modellati e saldati, trattati poi con la finitura antica. La sensibilità e la manualità della lavorazione dell’argento 925 sono le caratteristiche che rendono unici i gioielli Yvone Christa. Collane, choker, bracciali, anelli, orecchini, pendenti dalle forme leggere nella ricerca continua di materiali originali che impreziosiscano ogni creazione. Dalle perle alle giade. Dai quarzi ai diaspri. Ai citrini, alle ametiste, agli occhi di tigre, ai lapis, ai turchesi, ai coralli, alle amazzoniti, alle corniole, ai topazi, agli onici, ai giaietti, agli zirconi. Ma soprattutto l’aqua lemuria. E la natura in tutte le sue forme floreali è fonte di ispirazione: la perfezione di una rosa, di un’orchidea, di un tulipano. Di un petalo
L
os Angeles 1991. Yvone Christa, international signature of the author's bijou, was born from the inspiration of the two Swedish designers Yvonne Clamf and Christina Söderström. From their first names they create a brand that knows the immediate success when a screenwriter is struck by their first collections and commission the jewelry for the stars of two major TV series: "Beverly Hills" and "Melrose Place”. Love for art and passion for fashion, design and architecture give life to a unique jewelry line that immediately conquers the States, cult showcase of all new trends. Every single piece of Yvone Christa jewelry is created by hand according to the ancient technique of the Venetian filigree: thin threads of silver, shaped and welded into intricate patterns and given an antique finish. Necklaces, chokers, bracelets, rings, earrings, pendants with light shapes and colorful stones. From pearls to jades, jaspers and quartz. A true passion for citrines, amethysts, tiger eyes, turquoises, corals, and so many more stones mother nature offers. But above all the aqua lemuria, born from vulcanic lava. Nature is a real source of inspiration, especially all the beautiful flowers, leaves and stems, but also insects, dew drops and all the sensible eye of the designers can catch.
L
67
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:46 Pagina 68
68
Actresses, supermodels, even royals wear Yvone Christa and the style of the brand has spread around the world … Jewelry is art and The National Swedish Museum of Art in Stockholm, commissioned “The Butter Cup” collection on the occasion of an exhibition on the jewels of the Tsars of Russia. As well, Yvone Christa had been appointed by the National Gallery of Art in Washington, D.C. to create the collection "Forget Me Not" inspired by a painting of Van Huysum. Since then, Yvone Christa jewelry is sold in several art museums. The myth of a great artist stimulates the creativity of the designers who, in 2002, create a collection that becomes a true icon of costume jewellery over time: it is the fascinating Frida Kahlo Collection. A blend of strong colors and feelings, emotions of the lifestyle of the Big Apple '40s that marked the beginning of the the painter's artistic path. The big bohemian earrings, cult of the collection, are an expression of the feminine character, a synthesis of a a woman who can impose her own personality. Light forms, the daisy in bloom, the inlaid crescent moon and the rain of vibrant stones and colored pearls. Between tradition and innovation, a contemporary jewel rich in artistic and symbolic values: Yvone Christa NY. n www.yvonechrista.com
o di uno stelo. Attrici, top model, persino Reali: lo stile della griffe ha fatto ormai il giro del mondo… Al National Swedish Museum of Art di Stoccolma è esposta dal 1997 la collezione "The Butter Cup", commissionata dallo stesso museo a Yvone Christa in occasione di una mostra sui gioielli degli Zar di Russia. Nel 1999 l’azienda riceve l'incarico dalla National Gallery of Art di Washington D.C. di creare la collezione “Forget Me Not” su ispirazione di un dipinto di Van Huysum. Il mito di un'artista inconfondibile stimola la creatività delle stiliste di Manhattan che, nel 2002, disegnano una linea di accessori gioiello che diventa nel tempo una vera e propria icona della costume jewellery: è l'affascinante Frida Kahlo Collection, che offre colori, sentimenti, emozioni di quello stile di vita della Grande Mela Anni '40 che ha segnato il percorso artistico della pittrice. I grandi orecchini bohemien, cult della collezione, sono espressione del carattere femminile, sintesi di una donna che sa imporre la propria personalità. Forme leggere e filigrana lavorata ad arte, la margherita in fiore, la mezzaluna intarsiata e la pioggia di vibranti pietre e perle colorate inquadrano, tra tradizione e innovazione, un gioiello contemporaneo ricco di valore artistico ma soprattutto di valori simbolici. Per quella donna firmata Yvone Christa NY che non sfiorisce mai... n www.yvonechrista.com
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:46 Pagina 69
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:46 Pagina 70
L’INCREDIBILE
OSCA MT4 hen I met my friend Kimura, a Japanese artist and collector with whom I share a great passion for the Italian car at this year's Mille Miglia, I immediately realized that his Osca was a car with great potential. It had been debased by an old and imprecise restoration: repainted in red, with lots of wrong details, and it had also been passed off as original and preserved. Mindful of the experiences at the Pebble Beach competition I suggest to Kimura, who for the first time faced the important audience, a quick restoration of the bodywork to make it more suitable for the severe Californian jury. As a true fan the Japanese is extremely willing to entrust the car to my team. In a short time, what was supposed to be a simple touch-up becomes a real restoration: not only does the car have so many parts to change, once it is completely dismantled the original blue color is discovered, replaced by a banal red in the 80s.
W
70
uando alla Mille Miglia di quest'anno ho incontrato l'amico Kimura, artista e collezionista giapponese con il quale condivido una grandissima passione per l'auto italiana, ho subito capito che la sua Osca era un'auto con un grande potenziale. Era stata svilita da un vecchio ed impreciso restauro : ridipinta di rosso, con tantissimi particolari sbagliati, ed era pure stata spacciata per originale e conservata. Memore delle esperienze al concorso di Pebble Beach suggerisco a Kimura,che per la prima volta si affacciava alla importante platea,un veloce restauro della carrozzeria per renderla piÚ adatta alla severa giuria californiana. Da vero appassionato il giapponese è disponibilissimo ad affidare l'auto alla mia squadra. In breve tempo, quello che doveva essere un semplice ritocco di abbellimento diventa un vero restauro: non solo l'auto ha tante parti da cambiare, una volta smontata tutta si scopre il colore originale blu, sostituito da un banale rosso negli anni '80.
Q
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:46 Pagina 71
by Corrado Lopresto
L’incontro alla partenza della Mille Miglia 2018 tra Corrado Lopresto e l'amico Hidetomo Kimura, artista e collezionista giapponese con una grandissima passione per l'auto italiana, è l’occasione per uno scambio di opinioni in vista del concorso di Pebble Beach. Durante le ricerche storiche ,necessarie anche quelle per i più importanti concorsi,salta fuori una particolarissima livrea ispirata agli aerei militari e una carriera agonistica di successo nelle mani di un gentlemen-driver americano, Bill David. Bellissima la storia del pilota con una scuderia di prim'ordine: una bella Maserati e persino un aereo con la stessa livrea della OSCA. A tempo di record con quattro squadre al lavoro, l'auto ritorna all'aspetto originale e parte alla volta di Pebble Beach dove la finalmente la scopre con grande emozione Hidetomo, non sapeva che avevamo trovato il colore originale ed abbiamo tenuto infatti nascosta la nuova colorazione per tutto il periodo del restauro, per la sorpresa finale. La giuria purtroppo non premia l'auto per dei punti levati per il motore non coevo, ma ci pensa il pubblico a decretare il successo della piccola Osca: è sicuramente la più fotografata sul green e tra le dieci auto più belle del Concorso per la maggiore rivista inglese.
During the historical research, even those necessary for the most important competitions, a very special livery comes out inspired by military planes and a successful competitive career in the hands of an American gentleman-driver, Bill David. Beautiful story of the pilot with a first-rate team: a beautiful Maserati and even an airplane in the same livery as the OSCA. In record time with four teams at work, the car returns to its original appearance and leaves for Pebble Beach where Hidetomo finally discovers it with great emotion, she didn't know that we had found the original color and we kept the new coloring throughout the restoration period, for the final surprise. The jury unfortunately does not reward the car for points raised for the non-contemporary engine, but the public thinks of it as the success of the small Osca: it is certainly the most photographed on the green and among the ten most beautiful cars in the Competition for the greatest English magazine.
71
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:46 Pagina 72
72
The meeting at the start of the Mille Miglia 2018 between Corrado Lopresto and his friend Hidetomo Kimura, Japanese artist and collector with a great passion for the Italian car, is an opportunity for an exchange of views in view of the Pebble Beach competition. The Japanese is in fact in Brescia with its Osca MT4, which intends to bring to the Californian competition that dedicates two special classes to the cars of the Maserati brothers' house. The machine, a classic MT4 spider, was purchased as an original and preserved, but the expert eye of Lopresto does not miss some details that reveal an old restoration that is not too accurate. Mindful of the experiences at the Pebble Beach competition, Lopresto suggests to the owner, who for the first time faces the important audience, a quick restoration of the bodywork to make it more suitable for the severe Californian jury. As a true enthusiast the Japanese is extremely willing to entrust the car to the Milanese collector's team, also to remedy the damage caused by an accident that will see him protagonist during the Mille Miglia. Thus began a double job, with the actual restoration supported by an in-depth historical research, aimed at reconstructing the past of this car and necessary to make a good impression in the competition. Over the course of a few weeks the story begins to take shape: the car was bought new in 1954 by a Californian gentleman-driver pilot named Bill David, who could boast another Osca and a Maserati A6GCS / 53 in the team. Not a bad team, but the most incredible thing is to disco-
L’incontro alla partenza della Mille Miglia 2018 tra Corrado Lopresto e l'amico Hidetomo Kimura, artista e collezionista giapponese con una grandissima passione per l'auto italiana, è l’occasione per uno scambio di opinioni in vista del concorso di Pebble Beach. Il giapponese infatti è a Brescia con la sua Osca MT4, che intende portare al concorso californiano che dedica due classi speciali proprio alle auto della casa dei fratelli Maserati. La macchina, una classica MT4 spider, è stata acquistata come originale e conservata, ma all’occhio esperto di Lopresto non sfuggono alcuni dettagli che svelano un vecchio restauro nemmeno troppo accurato. Memore delle esperienze al concorso di Pebble Beach, Lopresto suggerisce al proprietario, che per la prima volta si affaccia alla importante platea, un veloce restauro della carrozzeria per renderla più adatta alla severa giuria californiana. Da vero appassionato il giapponese è disponibilissimo ad affidare l'auto alla squadra del collezionista milanese, anche per rimediare ai danni di un incidente che lo vedrà protagonista durante la Mille Miglia. Inizia così un doppio lavoro, con il restauro vero e proprio affiancato da una approfondita ricerca storica, volta a ricostruire il passato di quest’auto e necessaria per fare una bella figura al concorso. Nell’arco di qualche settimana la storia inizia a prendere forma: l’auto è stata acquistata nuova nel 1954 da un pilota gentleman-driver californiano di nome Bill David, che poteva vantare nella scuderia un’altra Osca e una Maserati A6GCS/53. Non male come squadra,
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:46 Pagina 73
ma la cosa più incredibile è scoprire la particolarissima livrea di tutte le sue auto, blu con un disegno bianco e rosso sul muso, lo stesso usato su un aereo militare della marina americana, probabilmente l’aereo dello stesso David. Il colore blu della carrozzeria non tarda a farsi scoprire anche sull’auto stessa, nascosto dietro i fari anteriori e sostituito negli anni ’80 con un banale rosso. In breve tempo, quello che doveva essere un leggero restauro si trasforma in un lavoro complesso e impegnativo, che vede impegnato il team di Lopresto al completo. In tre mesi la macchina è pronta per volare negli Stati Uniti, riportata all’aspetto con cui correva proprio in California: con quest’auto Bill David aveva corso in otto gare tra il 1954 e il 1956 tutte sulla West-Coast, vincendone la metà e arrivando due volte terzo e chiudendo la carriera proprio con una corsa a Pebble Beach nell’aprile ’56, dove era stato battuto dalle nuovissime Porsche 550. La Osca ritorna così a Pebble Beach dopo oltre sessant’anni, questa volta non per correre ma per partecipare al leggendario Concours d’Elegance, il più importante al mondo. La giuria purtroppo non premia l'auto per via del motore non coevo (oggi l’auto monta un motore del ’57 al posto dell’originale) ma ci pensa il pubblico a decretare il successo dell’auto: è sicuramente la più fotografata sul green tra le numerose Osca presenti e viene scelta tra le dieci auto più belle del Concorso per una delle maggiori riviste inglesi, un vero successo per un’auto che tre mesi prima era n alla Mille Miglia con un aspetto completamente diverso.
ver the very special livery of all its cars, blue with a white and red design on the nose, the same one used on a US Navy military plane, probably David's plane. The blue color of the bodywork soon became visible on the car itself, hidden behind the headlights and replaced in the 1980s with a banal red. In a short time, what was supposed to be a light restoration turns into a complex and demanding job, which sees the Lopresto team fully involved. In three months the car is ready to fly in the United States, brought back to the same look as it was in California: with this car Bill David had raced in eight races between 1954 and 1956 all on the West Coast, winning half of it and coming third twice and finishing his career with a run at Pebble Beach in April '56, where he had been beaten by the brand new Porsche 550. The Osca returns to Pebble Beach after more than sixty years, this time not to run but to participate in the legendary Concours d’Elegance, the most important in the world. The jury unfortunately does not reward the car for the non-contemporary engine (today the car has a '57 engine instead of the original one) but the public thinks of it to be the success of the car: it is certainly the most photographed on the green among the numerous Osca present and is chosen among the ten most beautiful cars of the Competition for one of the major English magazines, a real success for a car that three months earlier was at the Mille Miglia with a completely different look. n
73
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:47 Pagina 74
STROBLHOF IL PARADISO DELLE by Luca Bonacini
ACQUE t half an hour by car from Merano (BZ) and from the Giovio Path, the village of San Leonardo in Passiria is set at seven hundred meters altitude to the confluence between the River Passionio and the Veltina River. The favorable climate and the lush nature of a high-rid of splitting is not so beat by mass tourism, offer unexpected opportunities for a green and wellness holiday. Among the most ancient hotel activities Hotel Stroblhof, with its 360 years of celebrated celebrating in 2018, at the testimony of this, a iron sign on the right side of the hotel, which attests the presence of the ancient Osteria of the Unicorn already in 1658. Various management changes have succeeded during which for the time the activity has also changed at the factory of weapons, up to purchase by the Pilcher family in the
A 74
mezz’ora di auto da Merano (Bz) e dal Passo Giovo, l’abitato di San Leonardo in Passiria si erge a settecento metri di altitudine alla confluenza tra il fiume Passirio e il fiume Veltina. Il clima favorevole e la natura lussureggiante di uno spicchio dell’Alto Adige non ancora cosi battuto dal turismo di massa, offrono opportunità inattese per una vacanza green e wellness. Tra le attività alberghiere più antiche l’Hotel Stroblhof, con i suoi 360 anni di vita festeggiati nel 2018, a testimonianza di ciò, un’insegna in ferro posta sul lato destro dell’albergo, che attesta la presenza dell’antica Osteria dell’Unicorno già nel 1658. Vari cambi di gestione si sono succeduti, durante i quali per un periodo l’attività è mutata anche in fabbrica di armi, fino all’acquisto da parte della famiglia Pilcher negli anni ’50, tanti sacrifici per avviare
A
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:47 Pagina 75
L’Hotel Stroblhof, vanta 360 anni di vita festeggiati nel 2018. A testimonianza di ciò, un’insegna in ferro che attesta la presenza dell’antica Osteria dell’unicorno già nel 1658
l’attività poi nei primi anni ’60 una battuta d’arresto, l’hotel viene espropriato per la sua posizione strategica, divenendo base d’appoggio per le forze dell’ordine che in quegli anni caldi presidiavano il territorio per contrastare gli attentati ai tralicci. Fino alla definitiva riacquisizione dei Pircher che dopo anni difficili condurrà a nuovi lavori d’ampliamento e a successive modifiche strutturali, tali da rendere l’albergo sempre più ampio e confortevole. Ora lo Stroblhof, è una struttura wellness di notevole impatto emozionale, quasi invisibile a dispetto delle sue ampie dimensioni, inserito perfettamente nell’architettura del centro storico del piccolo paese. Una moderna spa destination di 45.000 mt. pensata per coppie, single e famiglie, dotata di diversi ambiti dedicati espressamente ad adulti o bambini. 5 piscine riscaldate, Family Pool interna ed
1950s, so many sacrifices to start the activity then in the early 60s a stopping, the hotel is expropriated for its strategic position, becoming the base support for the forces of the order that in those years warm, held the territory to counteract the attacks to the tricks. Until the definitive repurchase by the Pircher who after difficult years will lead to new expansion works and subsequent structural changes, such as to make the hotel even larger and more comfortable. Now Stroblhof, is a wellness structure of considerable emotional impact, almost invisible to spa diving, inserted perfectly in the architecture of the historic center of the small country. A modern Spa Destination of 45,000 mt. Designed for couples, single and families, with different areas dedicated expressly to adults or children. 5 heated swimming pools, family
75
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:47 Pagina 76
76
indoor and outdoor pool with slide, baby bath, indoor and outdoor hydromassage, silent internal and outdoor pool, silence area, to which the new pools and heated pool heated positioned on the roof of the building is overlooking the roof view of the building. Among the novelties the new "Saver-Sofa-Dörfl" sauna area with panoramic, sausage, thermal bathing, Suridual bath, aromatic bath, ice cream, with water direction, and Spa Lounge with bar. In 2018, the new children's house was located on three floors, with funny leisure for the small guests from the ages of 4 to 12, the ping pong, the soccer field and internal and outdoor basketball, the miniclub, which also features lunch and dinner for children and possible recreational activities in the past dinner. But also Teen Television with PlayStation, Games, Cinema 3 D, Playground at the Hotel and Sports Activities with Instructors. Today, the elegant hotel owned by the Pircher family of three generations, is driven by the same passion of the founder from Sara Keller along with Hansesi Pircher, the children Julia, Hannes, Marcel and Vivian, and is open 10 months a year, with a single season that was prior to March in January. "Winter is the strong attractiveness of the ski - confirmation Sara Keller - with consolidated destinations of great effect, such as the visit to the characteristic of Plan, closed to traffic, where to enjoy the five ski slopes or explore the surroundings with the snowshoes, with the horse riding or with the picturesque electric train. Just after few minutes’ drive you can breathe the war atmosphere by visiting the Mooseum Bunker, a top secret structure that was built in the rock from
esterna con scivolo, vasca baby, idromassaggio indoor e outdoor, Silent Pool interna ed esterna, zona silenzio, a cui si sono aggiunte nel 2017 le nuove piscine e la Sky pool riscaldata posizionata sul tetto dell’edificio, con vista panoramica sulla valle. Tra le novità la nuova area saune "Passeirer Sauna-Dörfl" con sauna finlandese panoramica, biosauna alle erbe, bagno turco salino, bagno turco aromatico, vasca d'acqua gelata con percorso dei sensi all'esterno, e Spa Lounge con bar. Nel 2018 è stata inoltre terminata la nuovissima Casa dei Bambini, dislocata su tre piani, con divertenti svaghi per i piccoli ospiti dai 4 ai 12 anni, il ping pong, il campo di calcetto e basket interno ed esterno, il miniclub, che prevede anche pranzo e cena per i bimbi e possibili attività ricreative nel dopo cena. Ma anche sala teenager con playstation, giochi, cinema 3 D, parco giochi presso l'hotel e attività sportive con istruttori. Oggi l’elegante hotel di proprietà della famiglia Pircher da tre generazioni, è guidato con la medesima passione del fondatore da Sara Keller insieme al marito Hansi Pircher, i figli Julia, Hannes, Marcel e Vivian, ed è aperto 10 mesi all’anno, con un’unica stagione che si protrae da marzo a gennaio. “D’inverno è forte l’attrattiva dello sci – conferma Sara Keller – con mete consolidate di grande effetto, come la visita al caratteristico paesino di Plan, chiuso al traffico, dove godersi le cinque piste da sci o esplorare i dintorni con le ciaspole, con la slitta a cavallo oppure con il pittoresco trenino elettrico. A pochi minuti di auto si può respirare l’atmosfera bellica visitando il Bunker Mooseum, una struttura top secret che fu fatta costruire nella roccia da Mussolini e rivivere la storia e le emergenze natu-
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:47 Pagina 77
ralistiche della valle, mentre una fitta rete di sentieri si diramano in tutte le direzioni e conducono ad esempio a Moso, sfiorando la Cascata di Stulles, che è la terza più alta d’Europa. Gli amanti dello sci – conclude Keller – trovano soddisfazione nel comprensorio Giovo-Racine che essendo a nord è aperto fino ad aprile, una mezzoretta in pulmino, per raggiungere 19 moderni impianti con le cabinovie riscaldate e sciare tutto il giorno, facendosi riaccompagnare in hotel alla sera”. La cucina a base di prodotti locali, è uno degli elementi di spicco allo Stroblhof, con lo chef Alex Sallustio, che viene da un solido percorso professionale ed esperienze accanto al tristellato Norbert Niederkofler alla guida di uno staff giovane e coeso. Imperdibile la colazione vital con angolo bio, a base di spremute fresche, estratti vegetali, uova preparate al momento, selezione di formaggi e affettati, croissant fragranti, e ampia scelta di frutta fresca, yogurt di malga, crostate e pasticceria. Al pomeriggio ancora un momento gastronomico, per chi ritorna dalla passeggiata e vuole ristorarsi con insalate di pasta, piatti vegetariani, deliziose merende e stuzzichini, ampia scelta di specialità salate e dolci, tè, infusi e cioccolate calde. E per cena si può scegliere a la carte, o decidere fra due estesi menu, uno più calorico e tradizionale e l’altro più leggero, con porzioni più piccole, che sono intercambiabili fra di loro. Ampio e raffinato il reparto pasticceria grazie alla creatività coniugata alle più classiche preparazioni del pastry chef Antonio Pedicone, a suo agio con le torte della tradizione, la pasticceria internazionale, i più prelibati dolci al cucchiaio e il gelato n artigianale. www.stroblhof.com
Mussolini and revive the naturalistic history and emergencies of the valley, while a dense network of trails dragged in all directions and lead to for Moso, touching the stunles waterfall, which is the third highest in Europe. Ski lover - concludes Keller - find satisfaction in the Giovo-Racine area that is north is open until April, a half-point in the center, to reach 19 modern facilities with heated cabinoves and skiing all day, making it re-inform at hotel in the evening. " The local-based kitchen is one of the stunching elements at Stroblhof, with Chef Alex Sallustio, which comes from a solid professional path and experiences beside the saddered Norbert Niederkofler to the guide of a young and cohesus staff. Impressive Vital's breakfast with bio angle, based on fresh juices, vegetable extracts, prepared eggs at the moment, selection of cheeses and sliced, fragrant croissants, and wide choice of fresh fruit, yogurt of malga, tarts and pastry. In the afternoon, a gastronomic moment, for those who come back from the walk and wants to refresh pasta salads, vegetarian dishes, delicious beverages and appetizers, a wide choice of salty and sweet specialties, tea, infusions and hot chocolates. And for dinner you can choose to la carte, or decide between two extensive menus, one more calorie and traditional and the other lighter, with smaller portions, which are interchangeable between them. Large and refined pastry department thanks to the creativity combined with the most classic preparations of the Pastry Chef Antonio Pedicone, at ease with traditions, traditional pastries, the most delicious spacious spoon and craftsmanship. www.stroblhof.com n
77
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:48 Pagina 78
EXCELSIOR GALLIA, IL SALOTTO DI by Luca Bonacini
MILANO he new face of the hectic and industrious economic capital of Italy, it passes from the Excelsior Gallia and from the magnificent restyling carried out by Katara Hospitality , new property of the five-star luxury hotel, which has given Milan back its living room. Four years of work have completely redesigned rooms, suites, common areas and beautifully restored historic facade, giving new life to the whole building inaugurated in 2015. A 'hospitality Milanese institution founded in 1932 next to the majestic central station in Milan and Piazza Duca d'Aosta, mind recently renovated and made more modern, functional and European. "The most important hotel in Milan - tells the general manager Marco Olivieri, who before Gallia successfully managed the most luxurious hotels in Rome
T 78
uattro anni di lavori hanno completamente ridisegnato le camere, le suite, gli spazi comuni e restaurato splendidamente la storica facciata, ridando nuova vita all'intero edificio inaugurato nel 2015. Un’istituzione dell’ospitalità meneghina sorto nel 1932 accanto alla maestosa stazione centrale di Milano e a piazza Duca d'Aosta, recentemente restaurate e rese più moderne, funzionali ed europee. “L’albergo più importante di Milano – racconta il general manager Marco Olivieri, che prima del Gallia ha diretto con successo i più lussuosi hotel di Roma – verrà edificato grazie all’intuito della famiglia Gallia che lo gestirà attraversando la parentesi bellica quando mutò in quartier generale tedesco e poi americano, fino agli anni ’50.
Q
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:48 Pagina 79
Il nuovo volto della frenetica e operosa capitale economica d’Italia, passa dall’Excelsior Gallia e dalla nuova proprietà che ha ridato a Milano il suo salotto La Katara Hospitality, che possiede anche l’Excelsior di Roma, il Gritti di Venezia, Excelsior e Grand’Hotel di Firenze, quattro hotel luxury in Costa Smeralda, la compagnia aerea Meridiana e il brand Valentino, quando ha acquistato l’hotel nel 2005 ha deciso per prima cosa di preservare il nome originale, caratterizzando fin dalle prime battute quell’essere icona di italianità che aveva sempre contraddistinto l’hotel, stringendo partnership con Maserati, Cassina, Frau, Artemide e le più importanti aziende di design italiane. L’ospite del Gallia assapora plus intimamente legati al made in Italy a partire dalla possibilità di usufruire di un servizio di Maserati limousine, per raggiungere piazza Duomo e dopo lo shopping essere riportati in hotel.” Il palazzo storico e l’ala moderna sono stati totalmente ripensati dallo studio di architettura milanese Marco Piva, coniugando estetica contemporanea e stile architettonico Belle Epoque, saloni sontuosi dal design contemporaneo che furono sede di incontri d’affari e di mondanità, dove ancora riecheggiano le trattative milionarie del Calcio Mercato con i presidenti delle più importanti squadre d’Italia che si contendevano i giocatori più promettenti. 235 ampie e confortevoli stanze arredate con componenti d’arredo dei più affermati design italiani, 53 suite che si caratterizzano per uno stile moderno ed elegante e la suite Katara Royal la più ampia d’Italia, con i suoi 1.000 metri quadrati, insieme a vasti e raffinati spazi comuni, garantiscono un soggiorno unico. “Volevamo che il Gallia fosse vissuto come luogo d’incontro e gli ampi ed eleganti ambienti frequentati anche dai non residenti – conclude Olivieri – e dopo l’Expo la città ha risposto bene, l’albergo è diventato il nuovo luogo d’appuntamento di Milano”. Il Gallia lounge & bar al pian terreno, adiacente al fumoir, alla bi-
- will be built thanks to the intuition of the Gallia family who will manage it crossing the war bracket when it changed to tedesc or then american or headquarters , until the 1950s. Katara Hospitality , which also owns the Excelsior in Rome, the Gritti in Venice, Excelsior and Grand Hotel in Florence , four luxury hotels in Costa Smeralda, the Meridiana airline and the brand's Day, when he purchased the hotel in 2005 decided first to preserve the original name, featuring from the beginning the role of icon of Italian style that had always characterized the hotel, forming partnerships with Maserati, Cassina, Frau, Artemide and the most important Italian design companies. The guest of the Gallia tastes pluses intimately related to made in Italy from the possibility to use a Maserati limousine service, to reach Piazza Duomo and after shopping being brought back to the hotel . " The historic building and the modern wing were totally ripensat from the study of the Milanese Marco Piva architecture, coniugan d or contemporary aesthetic and architecture Belle Epoque, sumptuous lounges with a contemporary design that were venue for business meetings and social life, where the millionaire negotiations of the Football Market still resonate with the presidents of the most important Italian teams competing for the most promising players . 235 spacious and comfortable rooms furnished with furnishing components of the most famous Italian designs , 53 suites characterized by a modern and elegant style and the Katara suite Royal the widest of Italy, with its 1,000 square meters , along with vast and refined common spaces, guarantee a unique stay . "We wanted the Gallia had lived as a meeting place and the large and elegant rooms also frequented by non-residents - concludes Olivieri - and after the Expo the city has responded well, the hotel has become the new meeting place in
79
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:50 Pagina 80
80
Milan ". The Gallia lounge & bar on the ground floor , adjacent to the fumoir, the library and comfortable lounges, offers a qualified break based on fine coffee blends, vegetable centrifuges , signature drinks including non-alcoholic drinks, a vast list of spirits and delicious gourmet interludes . The sandwiches are signed by Alessandro Frassica (try the famous Club sandwich , also Veggie ), while the kitchen offers salads, first courses soups, fish or grilled meat, along with Katar specialties and a children's menu . But those who have a few more minutes can choose to go up to the seventh floor, to the Terrazza Gallia restaurant and bar . An extraordinary panoramic view of Milan, where you can enjoy the creative cuisine of chef Vincenzo and Antonio Lebano, in consultation with the Cerea family, three Michelin stars. P ercents that explore Italian cuisine tout court with mastery of great pleasure with a mastery of technique and a Mediterranean imprint . Try the cooked and raw beef sandwich with hazelnut mousse and turnip tops; tortelli with roast suckling pig, polenta mousse, sprouts, almonds and lemons; the pochè fillet of veal, purple potato, Jerusalem artichoke , under the ash and horseradish. All spaces have Wifi , there are 12 modular rooms for large events, with dedicated entrance , natural light, all the comforts and the most sophisticated technology , while 500 works of art, sculptures, paintings, images, chosen by Studio Piva embellish the common spaces of the hotel . On the sixth and seventh floor of the hotel finally there is the first Shiseido Spa of Italy, which in Italy, 2016 and 2018 won the Italy's Best Hotel Spa in the World Awards . A wellness area c oncepita of 1000 meters. which provides a range of personalized treatments of a holistic or motenashi approach , that is, marked by the total devotion of the staff towards the guest . The rooftop pool looks at Milan's rooftops with Jacuzzis, wetlands and relaxation at the Himalayan pink rock salt , a large fitness area with Tecnogym equipment and personal trainers . A dedicated room hosts the virtual golf course with simulator and the opportunity to participate in aperitif lessons ton gether with the Rocca family, international champions .
blioteca e a comode salette offre una sosta qualificata a base di pregiate miscele di caffè, centrifughe vegetali, drink signature anche analcolici, un’ampia carta di distillati e sfiziosi intermezzi gastronomici. I panini sono firmati da Alessandro Frassica (da provare il celeberrimo Club sandwich, anche Veggie), mentre la cucina propone insalate, primi piatti zuppe, pesce o carne alla griglia, insieme a specialità del Katar e a un menù children’s. Ma chi ha qualche minuto in più può scegliere di salire al settimo piano, al bar ristorante Terrazza Gallia. Una straordinaria visuale panoramica su Milano, dove gustare la cucina creativa degli chef Vincenzo e Antonio Lebano, con la consulenza della famiglia Cerea, tre stelle Michelin. Percorsi che attraverso piatti di grande piacevolezza esplorano con padronanza della tecnica e un’impronta mediterranea la cucina italiana toutcourt. Da provare il sandwich di manzo cotto e crudo con mousse di nocciola e cime di rapa; i tortelli di maialino arrosto, spuma di polenta, cavoletti, mandorle e limoni; il filetto pochè di vitello, patata viola, topinambur, sotto la cenere e rafano. Tutti gli spazi hanno Wifi, vi sono 12 ambienti modulari per grandi eventi, con ingresso dedicato, luce naturale, tutti i confort e la più sofisticata tecnologia, mentre 500 opere d’arte, sculture, dipinti, immagini, scelti dallo Studio Piva impreziosiscono gli spazi comuni dell'hotel. Al sesto e al settimo piano dell’hotel infine c’è la prima Shiseido Spa d’Italia, che nel 2016, 2017 e 2018 ha vinto l’Italy's Best Hotel Spa in the World Awards. Un area wellness concepita su 1000 mt. che fornisce un ventaglio di trattamenti personalizzati di approccio olistico omotenashi, improntati cioè alla totale devozione dello staff verso l’ospite. La piscina panoramica guarda ai tetti di Milano con vasche idromassaggio, aree umide e relax al salgemma rosa dell’Himalaya, un’ampia area fitness con attrezzature Tecnogym e personal trainer. Una sala dedicata ospita il campo da golf virtuale con simulatore e la possibilità di partecipare a lezioni-aperitivo insieme alla famiglia Rocca campioni internazionali. n
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:50 Pagina 81
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:51 Pagina 82
LO STILE DI ANTEPRIMA È
MADE IN ITALY 82
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:51 Pagina 83
Dal Giappone a Milano: Izumi Ogino, designer di origine nipponica, da oltre 30 anni ha un legame speciale con l’Italia che si ritrova inalterato nel suo brand Anteprima, capace di coniugare una creatività internazionale con lo stile italiano, realizzando un pret-a-porter unico nel suo genere e apprezzato in tutto il mondo. na storia d’amore che ha inizio nel 1993 quando Izumi Ogino, dalla formazione creativa poliedrica e cosmopolita, stabilisce a Milano la sede della sua maison e decide di svilupparla nel segno dell’italianità tout court: dall’ufficio stile ai fornitori, dai laboratori alla produzione. Una scelta precisa, di successo nel quale le suggestioni artistiche della designer si trasformano in collezioni uniche nel suo genere la cui anima contiene i valori di sartorialità e artigianalità tipici del Made in Italy. “Quello dell’italianità è un concetto per me fondamentale ed è associato non solo alla qualità progettuale e di lavorazione dei prodotti, ma anche all’accuratezza nella scelta delle materie prime: un mix virtuoso che ho voluto rappresentasse l’essenza autentica della mia firma” afferma la designer che ha fatto dell’eccellenza italiana il suo caratteristico biglietto da visita. Una scelta che si è tradotta, nel 1995, con l’apertura della prima boutique del brand a Milano, nella centralissima Via della Spiga e successivamente nel 2000 in C.so Como, e con il debutto in passerella - nel 1998 – all’interno della fashion week milanese come prima stilista giapponese a sfilare in Italia. In poco tempo lo stile di Anteprima, in cui convivono sinergicamente due culture agli antipodi come quella giapponese e quella italiana, si impone in tutto il mondo. Nascono così collezioni dall’estetica sensibile e raffinata, dove l’elegante attitudine e il lusso essenziale tipici del Sol Levante si fondono con l’allure chic e raffinata dei modelli, le cui linee sofisticate nascondono lavorazioni complesse nate da un savoir faire autenticamente italiano. Il Giappone si esprime nell’heritage antico della manifattura e nell’ expertise storica di design dei capi, qualificati da un’estetica innovativa che pone l’accento sulla qualità di esecuzione, assolutamente Made in Italy, riassunti, emblematicamente, nella borsa -icona del brand, la Wirebag. Un accessorio al quale Izumi dà vita proprio nel 1998 unendo la tradizione nip-
U
love story started in 1993 when Izumi Ogino, coming from a creative, multidisciplinary and cosmopolitan education, established her company’s headquarters in Milan, deciding to develop the brand in the name of Italian heritage tout court, from the design office to the supplier and from laboratories to production. A specific and successful choice, in which the designer’s artistic suggestions are transformed in unique collections, deeply rooted in the typical Made in Italy values of tailoring and craftsmanship. “Italianness is a key concept for me, and it is associated not only to the design and production quality but also to the accuracy in choosing the raw materials: a virtuous mix that I wanted as the authentic signature of my brand” claims the designer, who made the Italian excellence its best trait. A choice that led to the opening of the first boutique in Milan in 1995, in the very central location of via della Spiga, and later in Corso Como in 2000, in addition to the catwalk debut at the Milan Fashion Week in 1998 as the first Japanese designer to show in Italy. In a short time, the Anteprima style emerged all around the world, thanks to the synergic coexistence of two opposite cultures: Japanese and Italian. Delicate and polished collections are born, where the elegant attitude and minimal luxury typical of Japan blends with the chic and refined allure of the designs, whose sophisticated lines conceal complex craftsmanship born from the authentic Italian know-how. Japanese culture is shown through the ancient manufacture heritage and in the historic design expertise, distinguished by an innovative aesthetic and unequivocally made in Italy workmanship; both aspects are synthesized emblematically in the iconic brand’s bag, the Wirebag.
A
83
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:53 Pagina 84
84
An accessory that Izumi created in 1998 by blending the traditional Japanese knitwear with the modern PVC wire hand worked as a yarn. The ideal union between past and future, Orient and Occident, the Wirebag is a bag that includes the endless facets of the feminine spirit – changeable but strong, able to adapt with a precise identity – and becomes at the same time the synthesis of the philosophy of Anteprima. Over the years, Izumi Ogino’s stylistic path amplifies increasingly an ideal of beauty and design that pursues different stimuli, free from standard trends; its heart lies in Italy which is “a country that inspires me constantly with its sense of vital contrasts and which characterize my brand identity as well”. Now even the Italian creative excitement in the art field conquers the brand, thanks to its involvement in the Salone del Mobile in Milan – giving life to a real patronage towards new talents, aimed to build a constructive dialogue with artists who are searching for new and cutting-edge communication forms of mutual inspiration. Anteprima and her designer continue to represent a cultural fusion, that once again rewards the exclusivity and excellence and makes the brand a synonym of Made n in Italy.
ponica del knitwear alla modernità di uno filo in pvc, lavorato a mano come un filato: ideale unione tra passato e futuro, tra oriente e occidente, la Wirebag è una borsa che contiene le infinite sfaccettature dello spirito femminile – mutevole ma forte, capace di adattarsi ma con un’identità precisa- diventando, al contempo, sintesi della filosofia di Anteprima. Nel corso degli anni il percorso stilistico di Izumi Ogino amplifica sempre di più quell’ideale di bellezza e di design libero da tendenze preconfezionate ma che asseconda stimoli differenti che ha il suo cuore nell’Italia che è “un Paese che mi ispira continuamente, con quel suo senso di vitale contrasto che caratterizza l’identità del mio brand”. Così anche il fermento creativo italiano di taglio artistico conquista il brand che partecipa da anni al Salone del Mobile di Milano dando vita a un vero e proprio mecenatismo rivolto ai nuovi talenti, in un ideale dialogo costruttivo con gli artisti alla ricerca di forme di comunicazione nuove e all’avanguardia che possano essere di reciproca ispirazione.Anteprima e la sua designer continuano a rappresentare una contaminazione di saperi e di culture che, ancora una volta, premia l’esclusività e l’eccellenza di un brand che, a n tutti gli effetti, può dirsi sinonimo di Made in Italy.
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:53 Pagina 85
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:53 Pagina 86
86
Giancarlo Cerri, Sequenza plurima a memoria, 2017, acrilico su tela, cm.100x80
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:53 Pagina 87
I quADRI DELL’ORBO
CERRI
Giancarlo Cerri è un pittore straordinario, appartiene alla vecchia guardia, ma dal 2006 ha smesso di dipingere non riuscendo più a distinguere i colori. I suoi occhi lo avevano tradito, rendendolo poco alla volta quasi completamente cieco, a causa di una maculopatia gravissima. by Stefano De Angelis
ato a Milano nel 1938, con la sua arte Cerri ha attraversato oltre mezzo secolo di storia in un continuo rinnovarsi di forme e sintesi. Nel 2017, dopo oltre dieci anni di inattività, è tornato a dipingere grazie a una tecnica inusuale, trasformando in parte la sua pittura, a cominciare dal passaggio dai colori ad olio agli acrilici, di più rapida essicazione e maggiormente malleabili. Di questa sua nuova rinascita ne è testimonianza la nuova mostra dell’artista lombardo dal titolo “I quadri dell’orbo”, che dal 19 marzo sino al 6 aprile sono esposti al Centro Culturale di Milano, nel cuore della sua città, a pochi passi dal Duomo. Curata da Stefano de Angelis, l’esposizione è stata realizzata in collaborazione con CBM Italia Onlus, l’organizzazione umanitaria impegnata nella cura e prevenzione della cecità evitabile nei Paesi
N
orn in Milan in 1938, Cerri through his art has crossed half a century through changes is form and synthesis. In 2017, after 10 years of artistic inactivity, he returned to painting thanks to an unusual technique, transforming his painting in part, beginning with a change from oil paints to acrylics, which dry faster and are more easily manipulated. From this rebirth in his work is this exhibition by the Lombardian painter entitled “I quadri dell’orbo” (Paintings by the blind), which will be on display at the Centro Cultural di Milano in the heart of his city, just a short walk from Duomo (from 19 March to 6 April). Curated by Stefano De Angelis, the exhibition has been realized in cooperation with CBM Italia Onlus, an Non Gover-
B
87
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:54 Pagina 88
Giancarlo Cerri, Sequenza a memoria, 2017, acrilico su tela, cm. 80x100
88
native Organization committed to the treatment and prevention of avoidable blindness and disability in the poorest countries of the world. For quite a long time now, CBM has been using the beauty of art to describe, what is usually not considered beautiful: the darkness of blindness and disability. The pioneering event was Cesare Picco’s “Blind Date: concert in the dark”, followed last year by the launch of a book series published by #Logosedizioni, and finally today by Giancarlo Cerri’s new exhibition. All the works on display are for sale at 1.000 €, and the funds raised will be used to support CBM Italy’s program for the treatment and prevention of Retinopathy of Prematurity America, where CBM is active in various countries, such as Bolivia, Paraguay and, since 2019, Guatemala, training local medical
del Sud del mondo, e che da diverso tempo racconta, attraverso la bellezza dell’arte e le diverse forme che questa offre, ciò che solitamente non è considerato bellezza: il buio della cecità e della disabilità. Le ventuno opere esposte, tutte delle stesse dimensioni (100x80), saranno messe in vendita tutte a un prezzo simbolico di 1.000 euro, e il ricavato andrà a sostegno del programma di cura e prevenzione della retinopatia del prematuro in America Latina, dove CBM è presente in diversi Paesi come Bolivia, Paraguay e, dal 2019, in Guatemala, formando personale medico locale e fornendo strumenti per l’identificazione precoce e il trattamento della malattia. “L’incontro con Giancarlo Cerri, padre di Giovanni, anch’egli pittore e con il quale abbiamo già collaborato in passato, rappresenta ancora una volta per CBM la possibilità di avvicinare il pubblico alla nostra mission attraverso uno strumento in cui crediamo particolarmente, l’arte, e tracciare così
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:54 Pagina 89
Giancarlo Cerri, Sequenza plurima a memoria, 2017, acrilico su tela, cm.100x80 un ponte di solidarietà tra il Nord e il Sud del mondo” – sostiene Massimo Maggio, Direttore di CBM Italia Onlus “La retinopatia del prematuro è la prima causa di cecità infantile evitabile in America Latina. Su 10 bambini ciechi, 4 lo sono proprio a causa di questa terribile malattia causata dalla prolungata esposizione all’ossigeno dell’incubatrice nei neonati pretermine”. Una malattia tremenda, vero e proprio calvario per chiunque, ancor più per un pittore che da sempre si affida allo sguardo e ai colori per interpretare e raccontare la vita. Oggi Giancarlo Cerri dipinge senza più vedere i colori, ma ricordandone la forza e l’intensità. Davanti a una tela ha escogitato una modalità nuova che gli ha permesso di tornare a esprimersi nell’unica maniera che lo fa sentire completamente vivo, la pittura: “La verità è che non mi sono mai arreso alla malattia, trovando alla fine una mia particolare tecnica che mi consente di tornare a
staff and providing tools for an early diagnosis and treatment of illness. “Retinopathy of Prematurity is the first cause of avoidable child blindness in Latin America. 4 out of 10 blind children are blind because of this terrible illness caused by a long exposure to oxygen in incubators. The meeting with Giancarlo Cerri, Giovanni Cerri’s father, also a painter, with whom we have already cooperated, provides CBM Italy with yet another opportunity to expose the audience to our mission using art. We are especially fond of art as a tool to build a solidarity bridge connecting the North and South of the world” declared Massimo Maggio, General Director of CBM Italia Onlus. Giancarlo Cerri’s new works, realized mostly during the summer when daylight is very strong and helps him to better discern the hues, mark a radical transformation in his painting,
89
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:54 Pagina 90
CBM è la più grande organizzazione umanitaria internazionale impegnata nella cura e prevenzione della cecità e disabilità evitabile nei Paesi del Sud del mondo. CBM Italia fa parte di CBM, organizzazione attiva dal 1908 composta da 10 associazioni nazionali (Australia, Germania, Gran Bretagna, Irlanda, Italia, Kenya, Nuova Zelanda, USA, Sud Africa e Svizzera) e che insieme sostengono progetti e interventi di tipo medico-sanitario, di sviluppo ed educativo. Dal 1989 CBM è partner dell’Organizzazione Mondiale della Sanità nella lotta contro la cecità prevenibile e la sordità. CBM opera nei Paesi nel Sud del mondo in sinergia con i partner locali in un’ottica di crescita e sviluppo locale. Lo scorso anno CBM ha raggiunto oltre 35 milioni di persone attraverso 530 progetti in 54 Paesi di tutto il mondo. Per maggiori informazioni: www.cbmitalia.org
CBM is the largest humanitarian organization committed to the prevention and treatment of avoidable blindness and disability in the poorest countries of the world. CBM Italia Onlus is part of CBM, an NGO founded in 1908 that includes 10 national associations (Australia, Germany, UK, Ireland, Italy, Kenya, New Zealand, USA, South Africa and Switzerland) supporting medical-sanitary, educational and development projects and activities. Since 1989 CBM is partner of the World Health Organization in fighting against avoidable blindness and deafness. CBM operates in the Southern countries of the world with local partners, aiming at local development and growth. Last year CBM reached over 35 millions of people through 530 projects in 54 countries worldwide.
90
beginning with the passage from oil paint to acrylic, which dries faster and is more malleable. Furthermore, this is not an instinctual painting with movement, which was always a trait of his art, but is now prevalently a work “of composition”. In fact, the artist had to devise a technique where he positioned paper of various measurements on the canvas to create spaces within which he could paint. The result is paintings that, before being created on the canvas, are born as “imagined compositions”, through a real “architecture” of the painting, with acrylic paints that complement each other, as he always did when he painted with oil. These paintings have therefore been constructed first in the mind, showing that Giancarlo Cerri is still able to interpret society and the vibrations that it transmits, thanks to an extraordinary aptitude, even in the passage from being able to see to being blind, to use an expressive language that has accompanied his life for over 50 years: painting. The exhibition catalog, which will be available throughout the duration of the exhibition at the Cultural Center of Milan, presents a critical text by Stefano Crespi and an interview with the artist by Stefano de Angelis and a short text by Massimo n Maggio.
dipingere, sia pure saltuariamente e limitatamente. Uso gli unici colori che in qualche modo ancora distinguo e che ricordo maggiormente, come il rosso, il giallo e il nero, oltre il bianco della tela”. I nuovi lavori di Giancarlo Cerri, realizzati per lo più d’estate quando la luce del giorno è molto forte e aiuta a vedere meglio le tonalità, sono stati “costruiti” posizionando sulla tela alcune carte di varie misure, a creare spazi geometrici all’interno dei quali dipingere. Opere che, prima di essere create sulla tela, vengono dipinte per “immaginazione compositiva”, attraverso una vera e propria “architettura” del quadro stesso. Il risultato, sono dipinti astratti di grandissimo impatto visivo, ma che mantengono intatte le peculiarità dell’astrattismo concreto di Giancarlo Cerri, basato su sottrazioni alla ricerca dell’essenziale e contrasti di forze contrapposte che reclamano il proprio spazio. Non più una pittura istintuale e di movimento, ma una pittura di composizione, che mostra chiaramente la personalità di un pittore che, ancora oggi, è in grado di raccontare la realtà in maniera potente e intensa. Anche nello sfortunato passaggio da vedente a disabile. Il catalogo della mostra, che sarà disponibile durante tutta la durata dell’esposizione al Centro Culturale di Milano, presenta un testo critico di Stefano Crespi e un’intervista all’artista di Stefano n de Angelis e un breve testo di Massimo Maggio.
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:54 Pagina 91
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:54 Pagina 92
ROBERTO DAVID RuSCONI 92
DIONYSOS RISING
by Chiara Pavan tratto da Il Gazzettino domenica 24 febbraio 2019
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:55 Pagina 93
Il mito di Dioniso diventa un’opera. un’opera scritta oggi che èspecchio di emozioni filtrate da oggetti di uso quotidiano, come i monitor dei nostri tablet e pc l mito di Dioniso diventa un’opera. Un’opera scritta oggi che è specchio di emozioni filtrate da oggetti di uso quotidiano, come i monitor dei nostri tablet e pc. Un’opera che è anche movimento inconsulto, un guizzo, un serpentino snodarsi; Uno sguardo che coglie l’imprevisto, un’occhiata veloce e intensa che appartiene al battere fugace delle palpebre. Dionysos Rising, coprodotta con netzzeit di Vienna, è un’azione lirica raccontata da personaggi rappresentati non nelle loro consuete vesti storico-mitologiche ma come persone normali, travolte dalla malattia di vivere, dalle loro angosce: una madre che ha perso il proprio figlio, una figlia non voluta e abbandonata, un giovane con manie di grandezza e un figlio-padre-amante costantemente dissociato. Ognuno di loro combatte contro i propri fantasmi e le proprie sindromi mentali, cercando di superarle con droghe e farmaci. In scena ci sono quattro cantanti e cinque danzatori. Nell’opera di Roberto David Rusconi la mitologia si fonde e confonde con il reale. E alla fine, accade quello che nessuno si aspetta...
I
he myth of Dionysus becomes a play. A play written today that reflects emotions filtered by everyday objects, such as the monitors of our tablets and PCs. A work that is also an unconscious movement, a flicker, a serpentine winding; A look that captures the unexpected, a quick and intense look that belongs to the fleeting blink of the eyelids. Dionysos Rising , co-produced with Vienna's netzzeit , is a lyrical action told by characters represented not in their usual historical-mythological guises but as normal people, overwhelmed by the disease of living, by their anguish: a mother who has lost her child unwanted and abandoned daughter, a young man with delusions of grandeur and a constantly dissociated father-lover son. Each of them fights against their own ghosts and mental syndromes, trying to overcome them with drugs and drugs. On stage there are four singers and five dancers. In the work of Roberto David Rusconi mythology merges and blends with the real. And in the end, what happens no one expects ...
T
93
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:55 Pagina 94
94
How the idea of Dionysos was born Rising ? Why did you choose the myth of Dionysus? The Dionysos Rising was born as an act of madness... the same folly of having sixteen, seventeen years, and being called Luke, Mark or Telete and being convinced that we absolutely have to 'make a difference', be beautiful, realized, above all, rich, otherwise we are worth nothing. The madness of believing that we must remain young forever and at the same time not having neither masters nor heroes, neither saints nor infantry, only empty media icons like the containers that represent them, overflowing with suffocating information for use and abuse. The work was born to free us all from a slavery sought and self-imposed, the only child of a delirium of eternity coined by the titans of the eternal market. Illusion and delirium. Lie and madness.
Come nasce l’idea di Dionysos Rising? Perchè ha scelto proprio il mito di Dioniso? Il Dionysos Rising nasce come atto di follia... la stessa follia di avere sedici, diciassette anni, e di chiamarsi Luca, Mark o Telete ed essere convinti che dobbiamo assolutamente 'fare la differenza', essere belli, realizzatie, soprattutto, ricchi, altrimenti non valiamo nulla. La follia di credere che dobbiamo rimanere giovani per sempre e allo stesso tempo non avere nè maestri nè eroi, nè santi nè fanti, solo icone mediatiche vuote come i contenitori che le rappresentano, traboccanti di soffocanti informazioni per l’uso e l’abuso. L’opera nasce per liberarci tutti da una schiavitù cercata e autoimposta, figlia solo di un delirio di eternità coniato dai titani del mercato eterno. Illusione e vaneggiamento. Bugia e follia.
Musically, what are the references of this work and its work in general? This work, like all my works, is based on four precise referen-
Musicalmente, quali sono i riferimenti di quest’opera e del suo lavoro più in generale? Quest’opera come tutto il mio lavoro fa perno su quattro riferi-
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:55 Pagina 95
ghting, and special effects technologies. But what about sound? Today’s massive arena tours and music festivals are made possible thanks to the line source array pioneered in the late 1990s by LAcoustics, and adopted unanimously as the industry The world has never seen a better era for live music state of the art for loudspeaker deployment. Howeand events than right now. Live concerts represent ver, whereas video and lighting technology have made the largest share of music revenues globally according great strides in giving concertgoers increasingly stunto a report by MIDiA Research. The same report re- ning imagery and experiences at peak resolution, veals that close to 60% of artist income derives from sound remains stuck in the conventional left and right live performances, and Pollstar flagged 2017 as a stereo delivery paradigm which has not evolved fun“record crushing” concert year. Pollstar further under- damentally in half a century. This is about to change. scores that 2018 is shaping up to be a banner year, Twenty years after modernizing PA systems through reporting total grosses up 12% on the Mid-Year Top line source array technology, L-Acoustics introduces 100 Worldwide Tour Chart. It’s no surprise that artists L-ISA Immersive Hyperreal Sound technology, a radiand their production teams constantly strive to raise cal improvement that promises highly memorable the “wow factor” with increasingly stunning video, li- sound experiences. “More than ever before, there was a clear feeling of being enveloped by the musical performance.” Ennio Morricone, on L-ISA Hyperreal Sound
menti precisi che rispondono tutti all’unico quesito di come intrattenere e interagire con il pubblico. Un’immersione sonora totale, simile a quella che viviamo ogni giorno nelle città cosi come nelle foreste, all’aperto cosi come raggiungendo il posto di lavoro. Una forte story-line imperniata su di un continuo chiaroscuro di sentimenti, temi o personaggi. Una personalissima unione del suono acustico con quello elettronico. E infine, attraverso lavori che sono sia fisici e umorali impregnati di danze, forme e respiri.
ces that all respond to the single question of how to entertain and interact with the public. A total sound immersion, similar to the one we experience every day in the cities as well as in the forests, outdoors as well as reaching the workplace. A strong story-line based on a continuous chiaroscuro of feelings, themes or characters. A very personal combination of acoustic and electronic sound. And finally, through works that are both physical and humoral impregnated with dances, shapes and breaths.
Lei svolge la sua attività principalmente all’estero: si considera uno dei tanti cervelli in fuga dall’Italia, anche in campo musicale? Io mi considero solo un uomo in viaggio, un 'camminante'. Un navigante, un paleontologo che insegue il passato per essere finalmente in grado di capire e vivere il presente. Sono solo i miei viaggi che mi hanno spinto ai lidi anglosassoni dove ho trovato amici, casa e terreno fertile per le mie vigne. n
Do you work mainly abroad: do you consider yourself one of the many brains fleeing from Italy, even in the music field? I consider myself only a traveling man, a 'walker'. A sailor, a paleontologist who pursues the past to finally be able to understand and live the present. It is only my travels that led me to the Anglo-Saxon shores where I found friends, n home and fertile ground for my vineyards.
95
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:55 Pagina 96
by Denis Sandri Photo by Emmegeifoto Ph
96
Forte di un’ esperienza ventennale a stretto contatto con alcuni chef stellati e frequentatore abituale di molte location esclusive in Italia ed Europa, il dj trevigiano coproduttore del progetto SoundChef, racconta il suo concetto di esperienza sensoriale a tavola.
VALENTINO
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:55 Pagina 97
BORGIA BECAuSE
EATING IS NOT ENOuGH
e met Valentino Borgia in his junior suite-studio, located in the historic center of Treviso, to learn about his vision of dining experience. In a historical moment in which catering is increasingly confronted with prizes and awards, it is important not to lose sight of the fundamental concept of customer centrality and atmosphere. Very often attracted by the skill of the chef and the artistic component of a dish, we lose sight of what is the emotional sensation of the guest. Feeling that begins even before sitting down at the table and that should never be concluded because, if positive, it should remain vivid in the customer's memories. As a lover of sound, even before music, the vision of Valentino Borgia is very focused on the sonic atmosphere, however in his description he also focuses on details not related to acoustics.
bbiamo incontrato Valentino Borgia nella sua junior suite-studio, situata nel centro storico di Treviso, per conoscere quale sia la sua visione dell’ esperienza a tavola. In un momento storico in cui la ristorazione si sta confrontando sempre più spesso con premi e riconoscimenti, è importante non perdere di vista il concetto fondamentale di centralità del cliente e di atmosfera. Attratti molto spesso dalla bravura dello chef e dalla componente artistica di un piatto, perdiamo di vista quella che è la sensazione emotiva dell’ospite. Sensazione che inizia ancor prima di sedersi a tavola e che non si dovrebbe concludere mai perché, se positiva, dovrebbe rimanere vivida nei ricordi del cliente. Da cultore del suono, prima ancora che della musica, la visione di Valentino Borgia è molto focalizzata verso l’atmosfera sonora, tuttavia nella sua descrizione si sofferma anche su particolari non afferenti all’acustica.
A
W
Tutto inizia con la ricerca. “Ho sempre orientato la mia vita verso la ricerca. A partire dall’ adolescenza, quando i miei compagni di scuola seguivano le tendenze commerciali in ambito musicale, mentre io ero proiettato verso altri trend, altre sonorità. Gusti che sembravano troppo lontani dalla realtà in cui vivevo, ma che invece avrebbero segnato la storia della musica. Correva l’anno 1972 quando acquistai il primo disco, in vinile, dei King Crimson, ‘In the Court of the Crimson King’, che nel Regno Unito ha poi scalato le classifiche fino ad arrivare al quinto posto della Official Albums Chart.
It all starts with research. "I've always focused my life on research. Starting from adolescence, when my schoolmates followed the commercial trends in music, while I was projected towards other trends, other sounds. Tastes that seemed too far from the reality in which I lived, but that instead would have marked the history of music. It was 1972 when I bought the first vinyl record from King Crimson, "In the Court of the Crimson King," which in the UK then climbed the charts to fifth place in the Official Albums Chart.
97
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:55 Pagina 98
98
Research initially aimed at discovering what there was in addition to the usual suspects and embracing diversity, then when the contaminations in the area of hotel and catering intensified, research became an essential element to understand how to make the guest experience, an unforgettable experience, enough to make him come back. "
Ricerca inizialmente finalizzata a scoprire cosa ci fosse oltre ai soliti noti e abbracciare la diversità, poi quando le contaminazioni nell’ ambito dell’ hôtellerie e della ristorazione si sono intensificate, la ricerca diventa elemento essenziale per comprendere come rendere l’ esperienza dell’ospite, un’esperienza indimenticabile, tanto da farlo ritornare.”
It seems obvious to take care of customer satisfaction. "Unfortunately, this is not always the case, because if this were the case there would be millions of customer dissatisfaction feedbacks. To better understand what the guest needs, one must immediately understand who the person in front is, that does not mean the role he plays in society or the importance linked to the awards he has received, it means interpreting his gestures, his movements, its non-verbal. To train this kind of sensitivity I drew from the teachings of Master Giuseppe Formenton, a guru of Karate (gold medalist at the European Masters in Nice, October 2015). From him I learned to interpret and manage the behavior of people, teaching that I use in the hospitality of a client, to make the latter's experience what he wants. There is not a single recipe, just as there is no single music, light or dish, but there is an atmosphere that makes the experience unique, which is made up of multiple sounds, customized or customizable lights and obviously the mastery of the chef. That is why if inside the restaurant there is no rese-
Sembra un’ovvietà occuparsi della soddisfazione del cliente. “Purtroppo non è sempre così, perchè se così fosse non ci sarebbero milioni di feedback di insoddisfazione del cliente. Per comprendere al meglio di cosa abbia bisogno l’ ospite, bisogna capire immediatamente chi è la persona che hai di fronte, che non significa il ruolo che ricopre nella società o l’ importanza legata ai riconoscimenti ottenuti, significa interpretare i suoi gesti, i suoi movimenti, il suo non verbale. Per allenare questo tipo di sensibilità ho attinto dagli insegnamenti del Maestro Giuseppe Formenton, un guru del Karate (n.d.r. medaglia d’oro ai Master Europei di Nizza, ottobre 2015). Da lui ho imparato a interpretare e gestire i comportamenti delle persone, insegnamento che utilizzo nell ’ospitalità di un cliente, per rendere l’esperienza di quest’ultimo quella che desidera. Non c’è una ricetta unica, così come non ci sono una musica, una luce, un piatto unici, ma c’ è un’atmosfera che rende unica l’esperienza, che è fatta di molteplici sonorità, di luci personalizzate o personalizzabili e ovviamente della maestria dello chef. Ecco perché se all’ interno del ristorante
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:55 Pagina 99
non c’è ricerca e attenzione in tutte le componenti, l’esperienza rischia di tradursi in un insuccesso, perché gli ingredienti non sono equamente bilanciati.”
arch and attention in all the components, the experience is likely to result in failure, because the ingredients are not equally balanced. "
Può un’ atmosfera essere perfetta in qualsiasi location oppure è un privilegio di pochi? “Ho avuto la fortuna di frequentare location di varia tipologia, conoscere molti chef e posso affermare che il denominatore comune è la sensibilità che il restaurant manager o il patron hanno nei confronti della customer experience. Ci sono location con cui collaboro con successo da anni, che con modalità diverse riescono a far sentire il proprio ospite parte di un flusso emozionale, che scorre senza interruzione e senza alti e bassi. Come fanno? Curano i dettagli e non cadono nel più classico degli errori di considerare il contenuto del piatto o la mise en place come gli unici elementi che soddisfano le aspettative del cliente. Potrei citare il Principe Bar dell’ hotel Principe di Savoia a Milano, dove Daniele Confalonieri, bar manager, dedica un’attenzione spasmodica all’ atmosfera, tanto da prevedere, ad esempio, un impianto luci della Neoz con cui riesce a produrre una luminosità diversa per ogni tavolo, con la possibilità di personalizzare ulteriormente la posizione della luce qualora si rendesse necessario. Per citare altri esempi in cui l’attenzione al cliente è ai massimi livelli, lo Spinechile Resort di Corrado e Paola Fasolato e il Glam di Enrico Bartolini. Due realtà molto diverse tra loro, la prima in un contesto naturale
Can an atmosphere be perfect in any location or is it a privilege of a few? “I was lucky enough to attend various types of locations, meet many chefs and I can say that the common denominator is the sensitivity that the restaurant manager or patron has towards the customer experience. There are locations with which I have been successfully collaborating for years, which in different ways manage to make its guest feel part of an emotional flow that flows without interruption and without ups and downs. How do they do it? They take care of the details and do not fall into the most classic of errors to consider the content of the dish or the mise en place as the only elements that satisfy the customer's expectations. I could mention the Principe Bar of the Principe di Savoia hotel in Milan, where Daniele Confalonieri, bar manager, devotes spasmodic attention to the atmosphere, so much so as to provide, for example, a Neoz lighting system with which he can produce a different brightness for each table, with the possibility of further personalizing the position of the light if necessary. To cite other examples where attention to the customer is at the highest levels, the Spinechile Resort by Corrado and Paola Fasolato and the Glam by Enrico Bartolini. Two
99
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:55 Pagina 100
Many special thanks for creative and constructive influence also to: Eugenio Rigo, Aurelio Bon, Ezio Indiani, Riccardo Bacchi Reggiani, Federico Menetto, Marco Marchetti, Carles Abellan, Jordi Roca, Max Busato, Enne Effe, Ravin, Will White, Antonio Favaro, Massimiliano Liggieri, Francesco Longo, Roberto Torresan, Paolo Pescatori, Giuliano Veronese, Mirco Salvadori, Roberto David Rusconi, valentino.borgia@yahoo.it
100
very different realities, the first in a natural context on the border between the fairy tale and reality, where the sensory experience is studied from the moment you enter the entrance gate, touching the apex when you sit at the table, spectators of an almost surreal natural setting. After the experience at the Met at the Metropole Hotel in Venice, managed by the enterprising Gloria Beggiato, chef Corrado Fasolato is back in his land, to realize a dream. Now the constant attendance and free tables only months after booking are evidence that having believed so much in wanting to build a restaurant overlooking nature, was not a gamble, but the culmination of a philosophy, which also takes into account the atmosphere. After all, he was part of the SoundChef project. The other restaurant I would like to mention is Glam, by the patron Enrico Bartolini. In this case a young and talented chef, Donato Ascani, masterfully leads the creations that are served inside the magnificent context of Palazzo Venart. Also, in this case, an extraordinary location, impeccably managed, thanks to the direction of Angelo Rizzi, manager of experience who has an innate vocation for attention to the customer, where sound, lights, room service guarantee that the customer can still enhance more the fantastic creations of chef Donato Ascani. "
ai confini tra la fiaba e la realtà, dove l’esperienza sensoriale è studiata sin dal momento in cui si varca il cancello d’ingresso, toccando l’apice nel momento in cui ci si siede al tavolo spettatori di uno scenario naturale quasi surreale. Dopo l’esperienza al Met presso l’hotel Metropole di Venezia, gestito dall ’intraprendente Gloria Beggiato, lo chef Corrado Fasolato è tornato nella sua terra, per realizzare un sogno. Ora le presenze costanti e i tavoli liberi solo a distanza di mesi dalla prenotazione sono la testimonianza che aver creduto così tanto nel voler realizzare un ristorante affacciato sulla natura, non è stato un azzardo, ma il coronamento di una filosofia, che tiene conto anche dell’ atmosfera. Del resto proprio lui è stato parte con il sottoscritto del progetto SoundChef. L’ altro ristorante che vorrei citare è il Glam, del patron Enrico Bartolini. In questo caso uno chef giovane e talentuoso, Donato Ascani, conduce con maestria le creazioni che vengono servite all’ interno del magnifico contesto di Palazzo Venart. Anche in questo caso, location straordinaria, gestita in modo impeccabile, grazie alla direzione di Angelo Rizzi, manager di esperienza che ha una vocazione innata per l’attenzione al cliente, dove suono, luci, servizio in sala garantiscono che il cliente possa valorizzare ancora di più le fantastiche realizzazioni dello chef Donato Ascani.”
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:55 Pagina 101
E’ stato citato SoundChef, un progetto fine a se stesso o ha avuto un seguito? “SoundChef è stata la massima rappresentazione di cosa significhi vivere una cena da protagonisti. Il concetto che ha ispirato questo progetto è ‘tutti i clienti devono salire sul red carpet’. Grazie alla creatività e alla professionalità dello chef Corrado Fasolato e all’esperienza musicale applicata alla ristorazione del sottoscritto, nasce SoundChef, un menu degustazione a 14 portate, in una piccola sala dell’hotel Metropole, con un impianto acustico d’avanguardia marchiato Sonus Faber. La sfida, è stata creare una situazione esperienziale e sensoriale che non avesse picchi, ma un’unica costante altissima per ciascun organo sensoriale. Chi ha avuto la fortuna di sedersi al tavolo per una cena SoundChef, ha descritto questa esperienza come una situazione fantastica nella quale l’ ospite si sente guidato, in ogni momento della cena, esclusivamente dai propri sensi. Siamo pronti per la seconda edizione, ma il format continua ogni seraanche senza la necessità di chiamarsi SoundChef.”
Has SoundChef been cited, a project for its own sake or a follow-up? “SoundChef was the maximum representation of what it means to live a dinner as a protagonist. The concept that inspired this project is "all customers must get on the red carpet". Thanks to the creativity and professionalism of chef Corrado Fasolato and the musical experience applied to the restaurant of the undersigned, SoundChef, a 14 course tasting menu, is born in a small room of the Hotel Metropole, with an avant-garde sound system branded Sonus Faber. The challenge was to create an experiential and sensorial situation that had no peaks, but a single, very high constant for each sensory organ. Those who have been lucky enough to sit at a SoundChef dinner table have described this experience as a fantastic situation in which the guest feels guided, at every moment of the dinner, exclusively by his own senses. We are ready for the second edition, but the format continues every evening even without the need to call itself SoundChef."
Qual è la location che Valentino Borgia ritiene attualmente meritevole di un viaggio sensoriale? “In Italia sono legato ad alcune realtà specifiche. Il grande status de La Peca di Lonigo. Ricordo sempre con emozione il mitico Enzo De Prà del ristorante Dolada a Pieve d’Alpago. Mi piace sempre ritornare da Alessandro Breda al Gellius di Oderzo. Un altro esempio di globalità dell’esperienza sensoriale è il ristorante di Angelo Sabatelli a Putignano. Infine, vorrei citare anche l’evergreen Ca’ Busatti di Zero Branco. All’estero mi incuriosisce molto il progetto dello Chef David Munoz, per il suo ristorante Diverxo a Madrid e per quello che lui riesce a trasmettere dal punto di vista comunicativo e artistico. Consiglio di guardare la sua ultima creazione video, per comprendere la personale declinazione di esperienza sensoriale a tavola.”
What is the location that Valentino Borgia currently considers worthy of a sensory journey? "In Italy I am tied to some specific realities. The great status of La Peca di Lonigo. I always remember with emotion the legendary Enzo De Prà of the Dolada restaurant in Pieve d’Alpago. I always like to return to Alessandro Breda at the Gellius of Oderzo. Another example of a global sensory experience is Angelo Sabatelli's restaurant in Putignano. Finally, I would also like to mention the evergreen Ca ’Busatti of Zero Branco. Abroad I am very curious about Chef David Munoz's project, for his restaurant Diverxo in Madrid and for what he manages to convey from a communicative and artistic point of view. I recommend looking at his latest video creation, to understand the personal variation of sensory experience at the table. "
Abbiamo chiesto al “maestro cerimoniere” Valentino Borgia, di concludere l’ intervista con una delle sue frasi d’effetto, che descrivano i concetti sinora espressi. Anche questa volta ha saputo stupire. “Quando le porte della percezione diventeranno trasparenti tutte le cose appariranno infinite. Because eating is not enough!” n
We asked the "master of ceremonies" Valentino Borgia to conclude the interview with one of his effect sentences, describing the concepts expressed so far. Also, this time he was able to amaze. "When the doors of perception become transparent, all things will appear endless. Because just eating is not enough! " n
101
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:55 Pagina 102
by Joseph Ralph Fraia
THE
AND MARGARITA
MASTER 102
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:56 Pagina 103
Il capolavoro senza tempo di Bulgakov 'The Master and Margarita' rapisce i newyorkesi con la direzione intima e dinamica del Maestro Aleksey Burago
na tempesta è su New York, ma non ha nulla a che fare con l’inverno e il freddo delle festività natalizie. È una tempesta di emozioni e sentimenti, ribellione e realtà sconvolgente, messa in scena dal talento visionario del Maestro Aleksey Burago che dirige magistralmente un cast di attori sapientemente selezionati e di grande talento. Eseguito in inglese, questo adattamento per il palcoscenico del capolavoro di Bulgakov di Je an-Claude Van Itallie include anche Lighting Design di Conor Mulligan e Set Design di Leon Joosen nel contesto intimo ed essenziale offerto da Il russo Arts Theatre e Studio di Manhattan, NY. Il cast ricco e internazionale comprende Charles Anderson, Bruce Braun, Michael Donaldson, Roman Freud, Kristina Korop, Alex Malyi, Luisa Menzen, Ariel Polanco, Riccardo Ripani, David A. Russell, Paulo Quiros, Tom Schubert, Shadrach Stanleigh, Desen Uygur e Di Zhu. Come il Maestro Burago ci ha detto nell'intervista, presto disponibile sul Livein TV, nell'assemblare il cast voleva un gruppo di attori in grado di mettere in atto una performance di gruppo forte. Ogni attore guarda e suona fiducioso a proprio agio nei loro rispettivi ruoli e la chimica tra il cast è palpabile, permettendo agli spettatori di immergersi immediatamente nella storia e nell'universo magico creato da Bulgakov: tutto questo, combinato con la sapiente direzione dinamica del Maestro Burago, ti fanno dimenticare che questo spettacolo è uno dei più complicati e difficili da mettere in scena. Tra un equipaggio meraviglioso, Credo in particolare due interpreti sono anche in grado di distinguersi: Freud romana come Woland / Il diavolo e Di Zhu come Margarita. Il linguaggio del corpo personale e la gamma delle espressioni facciali di Mr. Roman, combinate con un uso guisita e intelligente dell'accento polacco-russo, portano ad un ritratto molto convincente e divertente del protagonista / deus ex machina dell'intera storia.
U
storm is upon New York, but it has nothing to do with Winter or the chills of the holiday season. It is a storm of emotions and feelings, rebellion and shattering reality, put on stage by the visionary talent of Maestro Aleksey Burago who masterfully directs a wisely selected and extremely talented cast of actors. Performed in English, this adaptation for the stage of Bulgakov’s masterpiece by Jean-Claude Van Itallie -from a translation by Sergei Kobiakoff – also features Lighting Design by Conor Mulligan and Set Design by Leon Joosen in the intimate and essential context offered by The Russian Arts Theater and Studio of Manhattan, NY. The richly international and diverse cast features Charles Anderson, Bruce Braun, Michael Donaldson, Roman Freud, Kristina Korop, Alex Malyi, Luisa Menzen, Ariel Polanco, Riccardo Ripani, David A. Russell, Paulo Quiros, Tom Schubert, Shadrach Stanleigh, Desen Uygur and Di Zhu. As Maestro Burago told us in the interview that will soon be available on Livein TV, being a keen follower and teacher of Stanislavsky and Michael Chekhov techniques, in assembling the cast for this pièce he wanted a group of actors able to put in place a choral and strong group performance, as well as artists with the compelling presence, confidence, and ability for their individual performances as Chekov’s method requires: and they deliver. Undisputedly. Each actor looks and sounds confident and at ease in their respective roles and the chemistry among the cast is palpable, allowing the spectators to immediately dive in the story and immerse themselves in the magical, rocambolesque and emotionally intense universe created by Bulgakov: all this, combined with the sapient and dynamic direction of Maestro Burago almost make you forget that this show is one of the most complicated, engaging and difficult ones to put on stage. Among a wonderful crew, I believe in particular two performers are also able to stand out: Roman Freud as Woland/The Devil and Di Zhu as Margarita.
A
103
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:56 Pagina 104
104
The personal body language and the range of facial expressions of Mr. Roman, combined with an owlish and clever use of the Polish-Russian accent, lead to a very convincing and entertaining portrait of the protagonist/deus ex machina of the entire story. Mrs. Zhu – for her part – with her talent, passion and sophisticated elegant beauty offers a striking, emotional and involving representation of the co-protagonist of the story: she is able to take the spectator by hand over the emotional, intense, crazy rollercoaster of events that will ultimately set Margarita free forever along with her beloved Master. I feel it is also worth to point out the performance of Luisa Menzen as Hella and Paulo Quiros as Pontius Pilate. Mrs. Menzen amazes with a realistic and intriguing naturalness and spontaneity in presenting on stage the spicy, cynical, evil-ish, naughty witch who is one of the most loyal ‘acolyte’ of Bulgakov’s Devil, and loves to laugh at humans’ weaknesses and to lure everybody with lust and drag them into sin. Mr. Quiros – on a different note – is capable of letting the spectators perceive the humanity and conflicted personality of the man that is considered an ‘Enemy of the History’ and the incarnation of disservice of justice, which is exactly what very likely Bulgakov meant when drawing such a controversial character the way he did. Mr. Quiros’s interpretation is spotless and seamlessly consistent, making him a great Pilate. The Master and Margarita is such a complex, articulated, controversial, modern and fascinating story and offers so many layers of interpretation that makes very hard to call out a predominant topic, but I believe that it is enlightening what Maestro Burago told me during our interview about ‘Compassion’ being a distinctive feature of the novel on which he wants to focus on in this play, a sentiment that the Director likes to perceive and present as universal, and as a possible way for human kind to learn how to better relate and be empathetic towards other human beings, to be forgiving and willing to give somebody else a second chance. Isn’t it ultimately n how we wish people should be when we need them?
La signora Zhu con il suo talento, la sua passione e la sofisticata eleganza offre una rappresentazione suggestiva, emotiva e coinvolgente del co-protagonista della storia: è in grado di portare lo spettatore a mano sopra l'emotivo, intenso e pazzo susseguirsi di eventi che alla fine libereranno Margarita per sempre insieme al suo amato Maestro. Ritengo che valga anche la pena di sottolineare la performance di Luisa Menzen come Hella e Paulo Quiros come Ponzio Pilato. La signora Menzen stupisce con una naturalezza realistica e intrigante e spontaneità nel presentare in scena la piccante, cinica strega cattiva che è uno dei più fedeli 'accoliti' di Bulgakov Devil, e ama ridere di noi esseri. Mr. Quiros - su una nota diversa - è capace di far percepire agli spettatori l'umanità e la personalità conflittuale dell'uomo considerato un "nemico della storia" e l'incarnazione del disservizio della giustizia, che è esattamente ciò che molto probabilmente Bulgakov voleva dire disegnare un personaggio così controverso come faceva lui. L'interpretazione di Mr. Quiros è perfettamente pulita e coerente, facendo di lui un grande Pilato. Il Maestro e Margarita è una storia così complessa, articolata, controversa, moderna e affascinante e offre così tanti livelli di interpretazione che rendono molto difficile definire un argomento predominante, ma credo che sia illuminante ciò che mi ha detto Maestro Burago durante la nostra intervista riguardo ala Compassione, caratteristica distintiva del romanzo su cui vuole concentrarsi in questo gioco, un sentimento che il regista ama percepire e presentare come universale, e come un possibile modo per il genere umano di imparare come relazionarsi meglio ed essere empatico nei confronti degli altri esseri umani, essere perdonatore e disposto a dare a qualcun altro una seconda possibilità. Non è in definitiva come desideriamo che le persone debbano essere quando ne abbiamo bisogno? n
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:56 Pagina 105
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:56 Pagina 106
by Joseph Ralph Fraia
CINzIA BONFIRRARO
A NYC
Debutto a New York per Cinzia Bonfirraro, la pittrice che ha superato i suoi incubi con la resilienza o il suo talento 106
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:56 Pagina 107
l 25 Febbraio ha segnato il debutto a New York per Cinzia Bonfirraro, la pittrice e artista italiana che sta per scuotere lo status quo e le convenzioni della scena artistica contemporanea nella Grande Mela. Il viaggio di Cinzia nella vita non è stato per niente semplice: si è trasferita dall'Italia agli Stati Uniti da sola in giovane età, una ragazza disposta a perseguire il suo sogno americano a tutti i costi che ha dovuto affrontare molto presto la durezza di una realtà che a New York City non risparmia nessuno. La città che non dorme mai tutti i giorni ti ricorda quanto può essere bella la vita, cosa sono i soldi e cosa puoi permetterti di fare quando li hai. Ma allo stesso tempo l'esperienza di ogni giorno è la sfida di trovare un lavoro decente, un luogo in cui vivere che non sia un ‘buco’ nel muro, un quartiere sicuro. Niente ha un prezzo economico e l'ambiente sociale in una città di 8 milioni di persone assomiglia più a una giungla spietata che a una spiaggia tranquilla: tra le strade di New York puoi cercare e trovare le risposte ai tuoi problemi, ma ti viene anche ricordato che potresti finire in una casa per i senzatetto. E questa lotta ha pesato molto su Cinzia: anni di abuso di sostanze stavano per portarla al limite dell'autodistruzione in un tunnel così profondo che la luce non è più visibile. Ma questa giovane donna è stata in grado invece di trovare in sé la forza e la determinazione di uccidere i suoi incubi e dissipare le nuvole scure nella sua mente, e da sola. Oggi, grazie al suo impegno, possiamo ammirare e lasciarsi ispirare dalle sue opere, che così densamente e vividamente ci mostrano quanto possono essere oscure le corsie nella nostra mente, come le rivolte della nostra vita possono proiettare su di noi ombre difficili da sconfiggere e il confine tra sanità mentale e follia può essere così sottile da dimenticarci che esiste. Ma Cinzia ci mostra anche che non è mai troppo tardi per tornare in possesso della propria vita, che superare una dipendenza non è solo possibile, ma potrebbe essere il mostro che una volta ucciso si trasforma in un campione. E la vita può essere bella. Ancora. n
I
ebruary 25th marked the New York Debut for Cinzia Bonfirraro, the Italian painter and artist that is about to shake the status quo and conventions of the contemporary art scene in the Big Apple. Cinzia’s journey through life has not been easy at all so far: moving from Italy to the US by herself at a very young age, a girl willing to pursue her American dream at all costs who had to face very soon the harshness of a reality that in New York City does not spare anybody. The City that never sleeps every day reminds you of how great life can be, what money – especially a lot of money – can allow you to do. But at the same time the day-by-day experience is filled with the struggle of finding a decent job, a place where to live that is not a hole in the wall, a neighborhood where is safe to live. Nothing comes at a cheap price, and the social environment in a city of 8 million people resembles more a ruthless jungle than a quiet beach: among the streets of New York you can search and find the answers to your problems, but you are also reminded that they might become the only home for the homeless. And this struggle took a heavy token on Cinzia: years of substances abuse were about to lead her to the edge of self-destruction, when you are so deep down the tunnel that the light is not visible anymore. But this young woman has been able instead of finding in herself the strength and the determination to kill her nightmares and make the dark clouds in her mind disappear, and all by herself. Today, thanks to her endeavor, we can admire and get inspired by her works, which so densely and vividly show us how dark the aisles in our mind can be, how the upside downs in our life can project on us shadows hard to defeat and the border between sanity and insanity can be so thin that you forget it exists. But Cinzia also shows us that it’s never to late to get back in charge of your life, that to overcome an addiction is not only possible but it might be the monster you kill to become a champion. And life can be beautiful. Again. n
F
107
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:56 Pagina 108
by Alessandro Byther
ALESSANDRO, JOHN E KARL
CIAO
108
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:56 Pagina 109
Nella stessa settimana abbiamo perso due grandi designers negli ambiti più importanti per i creativi italiani e non solo, un architetto di spicco con Alessandro Mendini ed uno stilista inimitabile con Karl Lagerfeld. ersonalmente questo 2019 è iniziato per me in maniera funesta. Da una parte abbiamo perso un padre del Postmodernismo e dall’altra il promotore del prêt-à-porter. Io ho perso mio padre, unico in tutti i modi. Fortunatamente una lezione che ho imparato da mio padre è che bisogna sempre guardare avanti, nonostante tutto, la vita continua e analizzando i favolosi progetti proposti da questi due creativi d’eccezione possiamo apprezzare meglio la curiosità che anima la nostra esistenza. Nacquero entrambi nello stesso periodo storico a cavallo fra prima e seconda Guerra Mondiale. Le cose che accomunano Karl ad Alessandro non sembrerebbero molte viste dall’esterno ma nonostante le apparenze entrambi lavoravano su ideali simili. Sicuramente quello che hanno fatto nella vita è di dare ampio sfogo a tutte le loro doti. Karl con il disegno, la macchina fotografica, le caricature ed in fine con le sculture. Alessandro con l’architettura, la grafica, la pittura ed in fine il design. Avevano una capacità di mettersi in gioco ed esplorare la loro stessa curiosità che ancora oggi mi sorprende quanto riuscissero a sperimentare e con quale grandi risultarti. Karl a 23 anni dirige Patou, a 34 anni viene chiamato da Fendi e a 50 anni fa rinascere il marchio Chanel. Nessuna laurea o studio particolare. Un uomo con una marchia in più ed inarrestabile. Alessandro, d’altro canto, laurea in architettura a 28 anni, a 39 personaggio di spicco del Radical Design, a 42 anni fonda ‘Global Tools’ e poi si unisce allo studio Alchimia. Capo redazione di Domus e co-fondatore di Domus Academy a 48 anni e se non dovesse bastare, 3 Compassi d’Oro, l’ultimo ricevuto nel 2014 premio alla carriera. Sono numeri che fanno girare la testa ma soprattutto capire quanto loro hanno dedicato passione e tempo della loro vita al lavoro. Nel 2007 esce il documentario pro-
P
’ve personally had a baneful beginning to 2019. In the same week we lost two very important designers in two very important creative fields for Italians and not only. On one side we lost the father of Postmodernism and on the other the king of prêt-à-porter. I lost my father, unique in every way. Fortunately a lesson that I learned from my father is that you must always look ahead, no matter what, life goes on and analysing the wonderful projects these two exceptional designers proposed during their career we can appreciate ever more the curiosity that gives life to our existence. Mendini and Lagerfeld both were born in-between the first and second World War. Watching them from a distance it might seem like they don’t have much in common when in reality they both worked on similar ideals. What they obviously were both able to do during their lives was to give a voice to each and every talent they had. Karl with his sketching, his photography, the caricatures and lastly his sculpting. Alessandro with his architecture, his graphic art, painting and lastly his design. They both had a talent for putting their ideas in question exploring greatly every facet of their curiosity and in doing so experimenting in ways that to this day still surprises me. How could they pull it off and with what extraordinary results. Karl at age 23 is already the art director at Patou, at 34 Fendi calls him and at age 50 he relaunches the Chanel brand that everyone thought was dead. No PhD or particular study in his background. A man with a goal in mind and all the determination needed to succeed. Alessandro, on the other hand, had a PhD in architecture at age 28, at 39 a prime member of the Radical Design group. When he turned 42 he founded ‘Global Tools’ and then joins the Alchimia studio. Chief editor of the magazine Domus and co-founder of Domus Academy at age 48 and if that weren’t enough, 3 Compassi d’Oro; the last one received in 2014 for his career. These are numbers that don’t go by unnoticed but most of
I
109
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:56 Pagina 110
110
all make us understand the amount of passion and time they dedicated in their lives to design. In 2007 Vogue magazine produces an intimate documentary about Karls life. It’s titled Lagerfeld Confidential and he is capable of transmitting in this film what he wants the public to understand about hi character. A very reserved person always at the center of attention and in need of special attention. He was eclectic but with quite simple and linear thoughts. He is also capable of contradicting himself in the same sentence but always getting the message across like for instance when he says, “Oui, je travaille dur mais je déteste les travailleurs acharnés. Les choses doivent sembler être faites avec désinvolture”. This translates to a constant and never ending search of the ephemeral, to show what one isn’t. From this simple quote everyone can understand how ruthless the fashion industry is and how well Lagerfeld was able to ride the wave of success thanks to his brilliant skills and intuitions. He would involuntarily dream about his fashion show and then execute it like a movie ready for the Oscars. Spectacular! In the same year as this documentary made the big screens I had the privilege and honour to meet in person Alessandro Mendini. He payed a visit on a typical milanese day to my employer at that time Damiano Spelta. The thing that struck me the most was that we were supposed to learn as much as possible from him and at the end of the day he left knowing much more about us. Time goes by very rapidly my dear readers and we shouldn’t remain attached to nostalgic memories and dusty pictures of a time long gone. Like Alessandro, John and Karl we must learn to always have something to say, with intuition and a little genius. They wont be missed because they’ll always be right by n my side.
mosso da Vogue riguardo le gesta di Karl intitolato Lagerfeld Confidential. In questo reportage intimo di Karl si riesce a capire meglio il suo pensiero e ciò che vuole far trasparire del suo carattere. Una persona riservata e nel contempo sempre al centro dell’attenzione e di attenzioni. Eclettico ma con ragionamenti abbastanza semplici e lineari. Riesce a contraddirsi nella stessa frase ma lo fa sottolineando l’importanza del suo argomento, per esempio quando dichiara, “Oui, je travaille dur mais je déteste les travailleurs acharnés. Les choses doivent sembler être faites avec désinvolture”, che si traduce in una continua ricerca dell’effimero, dell’apparire ciò che uno non è. Da questo si deduce quanto sia spietato il mondo della moda è quanto sia riuscito bene Lagerfeld a cavalcare l’onda del successo grazie alle sue capacità ed intuizioni. Lui sognava involontariamente le sue sfilate e poi le realizzava come un film da Oscar. Spettacolare. Nello stesso periodo in cui uscì questo documentario ebbi l’onore e privilegio di conoscere di persona Alessandro Mendini. Venne durante una giornata tipicamente milanese a far visita al mio datore di lavoro dell’epoca, Damiano Spelta. La cosa che più mi sorprese è che noi avremo dovuto imparare molto da lui e dalle sue esperienze ma alla fine della giornata lui se ne andò con molte più informazioni sul nostro conto che non il contrario. Il tempo scorre velocemente miei cari e non bisogna rimanere aggrappati alle nostalgie e foto impolverate di un tempo. Come Alessandro, John e Karl, bisogna imparare ad essere sempre propositivi, intuitivi e geniali. Non mi mancherete perché sarete sempre al mio fianco. n
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:57 Pagina 111
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:57 Pagina 112
by Maurizio Signorini www.signoriniarchitetto.com
LESS
IS MORE ustainability. Do more with less. Lower resources employed, greater efficiency in production. An ecological vision means awareness of what are the resources available to us. And to understand which lifestyles are possible, not necessarily the ones we want. The scarcity of resources obliges us to consider the Earth as a system in which the economy and the environment are linked by a circular relationship that leads to sustainable growth and thus denies the linear economy composed in its phases of raw material-production-consumption-disposal. The definition "waste = food" has always been valid, up to the recent peasant civilization. Then, the industrial society no longer followed this equation, producing an infinity of waste and pollution. In addition to humiliating and impoverishing our landscape. When choosing the materials for the construction of an artifact, in addition to the ethical vision for which we look for everything possible around us, we must consider those most appropriate for that intervention, both from the point of view of the origin, of life and of post-mortem. Evaluate if the wood can be the protagonist of the structure, not only for the ethical meaning but also for its durability, its emotional sense, its efficiency in terms of carbon emission. What is the most correct reference to Nature? It teaches us that Ethics and Aesthetics can coexist. The project must be linked to the place, to a local historical-constructive tradition that, mediated by talent and knowledge, becomes a contemporary synthesis. For cities, higher density to consume less land. Another chapter is represented by reuse. Regenerate existing buildings according to energy efficiency criteria without therefore taking up space, while ensuring the right living comfort. Less is more, concept stated by L. Mies van der Rohe: the n most is achieved with a building inspired by essentiality.
S
112
ostenibilità. Fare di più con meno. Minori risorse impiegate, maggiore efficienza nella produzione. Una visione ecologica significa coscienza di ciò che sono le risorse a nostra disposizione. E capire quali stili di vita sono possibili, non necessariamente quelli che noi vogliamo. La scarsità delle risorse obbliga a considerare la Terra come un sistema in cui economia e ambiente sono legati da una relazione circolare che porta a una crescita sostenibile e che nega così l'economia lineare composta nelle sue fasi da materia prima-produzione-consumo -smaltimento. Da sempre è valsa la definizione “scarto=cibo”, fino alla recente civiltà contadina. Poi, la società industriale non ha più seguito questa equazione, producendo un'infinità di rifiuti e inquinamento. Oltre che a umiliare e a impoverire il nostro paesaggio. Quando si scelgono i materiali per la costruzione di un manufatto, oltre alla visione etica per cui si cerca tutto il possibile che sta intorno, si devono considerare quelli maggiormente appropriati per quell'intervento, sia dal punto di vista dell'origine, della vita e del postmortem. Valutare se il legno puo' essere il protagonista della struttura, non solo per il significato etico ma anche per la sua durabilità, il suo senso emozionale, la sua efficienza in termini di emissione di carbonio. Qual'è il riferimento alla Natura più corretto? Essa ci insegna che Etica ed Estetica possono coesistere. Il progetto deve essere legato al luogo, a una tradizione locale storica-costruttiva che, mediata dal talento e dalla conoscenza, diventa sintesi contemporanea. Per le città, maggiore densità per consumare meno suolo. Un altro capitolo è rappresentato dal riuso. Rigenerare gli edifici esistenti secondo i criteri dell'efficienza energetica senza quindi sottrazione di spazio, pur garantendo il giusto comfort abitativo. Less is more, concetto affermato da L. Mies van der Rohe: il di più si ottiene con un edificio ispirato all'essenzialità. n
S
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:57 Pagina 113
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:57 Pagina 114
HuMIDOR 50TH ANNIVERSARY by Nicola Di Nunzio
TRINIDAD
114
L’humidor, prodotto in soli 100 esemplari, tutti numerati, è stato realizzato interamente a mano dagli artigiani della DeART con prestigiosi materiali altamente selezionati: cedro spagnolo, ebano, ottone, madreperla e pelle italiana con doppia cucitura
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:57 Pagina 115
115
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:58 Pagina 116
116
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:58 Pagina 117
on grande orgoglio personale vi parlo oggi del favoloso Humidor dedicato al 50th Anniversario del brand Trinidad, presentato nel corso del XXI Festival del Habano di Febbraio. Per la prima volta la prestigiosa azienda italiana DeART dei fratelli Massimo ed Alberto de Munari si è aggiudicata la possibilità di realizzare un humidor ufficiale Habanos SA, in occasione del 50th Anniversario del brand Trinidad. L’humidor, prodotto in soli 100 esemplari, tutti numerati, è stato realizzato interamente a mano dagli artigiani della DeART con prestigiosi materiali altamente selezionati: cedro spagnolo, ebano, ottone, madreperla e pelle italiana con doppia cucitura. L’ellisse presente nel logo Trinidad è stata l’ispirazione della forma dell’humidor; la parte centrale è stata realizzata in ebano con intarsi in madreperla, riproducendo le T del logo Trinidad ed inserendo nella parte centrale il logo del 50esimo. L’humidor è in grado di aprirsi come un forziere per mostrare il suo inestimabile tesoro. La doppia apertura dei cassetti ha un particolare effetto scenografico che consente di accedere facilmente a tutti i sigari. Con due semplici pressioni sulla parte frontale ruotano le due colonne realizzate con una forma che ricorda una foglia di tabacco, poste lateralmente e sorrette da una barra in ottone. Su una colonna è posta la placca con il logo del 50th Anniversary di Trinidad, ove è inciso anche il serial number dell’humidor, mentre sull’altra è stato inserito un igrometro. Infine, all’interno delle due colonne sono stati posti dei vassoi realizzati in cedro spagnolo dove è stata ricavata la forma del sigaro. I vassoi sono 6 per colonna e conten-
C
ith great personal pride I speak to you today about the fabulous Humidor dedicated to the 50th anniversary of the Trinidad brand, presented during the XXI Festival of Habano in February. For the first time the prestigious Italian firm DeART of the brothers Massimo and Alberto de Munari was awarded the opportunity to create an official Habanos SA humidor, on the occasion of the 50th anniversary of the Trinidad brand. The humidor, produced in only 100 copies, all numbered, was entirely handmade by the DeART artisans with prestigious highly selected materials: Spanish cedar, ebony, brass, mother-of-pearl and double-stitched Italian leather. The ellipse in the Trinidad logo was the inspiration for the shape of the humidor; the central part was made of ebony with mother-ofpearl inlays, reproducing the T's of the Trinidad logo and inserting the 50th logo in the central part. The humidor is able to open up like a chest to show its priceless treasure. The double opening of the drawers has a particular visual effect that allows easy access to all cigars. With two simple pressures on the front part rotate the two columns made with a shape that resembles a tobacco leaf, placed laterally and supported by a brass bar. On one column there is a plaque with the 50th Anniversary logo of Trinidad, where the humidor serial number is also engraved, while on the other a hygrometer has been inserted. Finally, inside the two columns were placed trays made of Spanish cedar where the shape of the cigar
W
117
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:59 Pagina 118
118
was obtained. The trays are 6 per column and contain a total of 50 cigars made specifically for the 50th Anniversary. The vitola de salida of the cigar chosen for this prestigious event is the Gloriosos with the measures of 155 mm for 59 of cepo. The humidor also contains a booklet on the history of the Trinidad brand and the documents belonging to the humidor. The Trinidad brand is inspired by the beautiful colonial city of Cuba, founded in 1514 by Diego Velázquez de Cuéllar, representative of the King of Spain and which in 1986 was declared by the UNESCU "World Heritage". The Trinidad brand was created in 1969, three years after the Cohiba brand. Both brands' cigars were produced in the "Fowler" residence called El Laguito, located in Havana near the Siboney district, and offered as a gift to diplomats received by Commander Fidel Castro. The Trinidad brand was subsequently presented as a regular production in 1998 with the Fundadores. The cigars were different, as the cepo previously was 38 mm instead of 40 mm like today. However, it must be emphasized that the first public appearance of the Trinidad brand was made in 1994, during the Centenary dinner organized by Cigar Aficionados, when a 50 Trinidad Fundadores cabinet was put up for auction. During the auction organized during the Gala Dinner of the XXI Festival del Habano held last February 22nd, where the proceeds are donated to the Cuban Health, the Humidor Trinidad 50th Anniversary has reached the exorbitant sum of € 300,000.00 and to win it was Manu Harit, Manager of The Arts Club of London. n
gono un totale di 50 sigari realizzati appositamente per il 50th Anniversario. La vitola de salida del sigaro scelto per questa prestigiosa ricorrenza è il Gloriosos con le misure di 155 mm per 59 di cepo. L’humidor contiene anche un libretto sulla storia del brand Trinidad e i documenti di proprietà dell’humidor. La marca Trinidad si ispira alla splendida città coloniale di Cuba, fondata nel 1514 da Diego Velázquez de Cuéllar, rappresentante del Re di Spagna e che nel 1986 è stata dichiarata dall’UNESCU “Patrimonio dell’umanità”. La marca Trinidad è stata creata nel 1969, tre anni dopo il brand Cohiba. I sigari di entrambe le marche venivano prodotti nella residenza “Fowler” chiamata El Laguito, situata a l’Avana vicino al quartiere Siboney, ed offerti in dono ai diplomatici ricevuti dal Comandante Fidel Castro. La marca Trinidad è stata successivamente presentata come produzione regolare nel 1998 con il Fundadores. I sigari erano diversi, in quanto il cepo in precedenza era 38 mm anziché 40 mm come oggi. Bisogna tuttavia sottolineare che la prima apparizione pubblica la marca Trinidad la fece nel 1994, nel corso della cena del Centenario organizzato da Cigar Aficionados, quando fu messo all’asta un cabinet da 50 Trinidad Fundadores. Nel corso della subasta organizzata nel corso della Cena di Gala del XXI Festival del Habano svoltasi lo scorso 22 Febbraio, dove i proventi vengono devoluti alla Sanità Cubana, l’Humidor Trinidad 50th Anniversario ha raggiunto l’esorbitante cifra di 300.000,00€ ed a aggiudicarselo è stato Manu Harit, Manager del The Arts Club di Londra. n
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:59 Pagina 119
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:59 Pagina 120
LA RIVOLuzIONE DI BELVEDERE by Bruno Petronilli
VODKA an the concept of Vodka be revolutionized, that is, its knowledge that since 1405 has always remained true to itself? Belvedere has demonstrated, simply and surprisingly, that a seemingly immutable picture can be radically changed. Yes, because only with the term "revolution" can we define the last and most daring commercial operation of the famous Polish brand, which introduces in a sector like that of spirits and vodka, an element that has never appeared before, the terroir. Of course, the term is known, at the base of the very definition of the character of a wine. But the terroir has never been applied to the world of vodka, or spirits in general, where the style, the production method, the type of raw material and the cultural tradition of a country have always outlined the distinctive traits of the distillate. In the case of Belvedere, an era is coming to an end and we are moving towards a completely different path. No producer had ever been able to offer Vodka from "single summer", which translated means obtaining two completely different products starting from the same type of rye, grown in two seals that have different environmental characteristics. Two farmers and two completely different terroir vodkas, with an exactly identical production process.
C
120
i può rivoluzionare il concetto di Vodka, ovvero quella sua cognizione che dal 1405 è rimasta sempre fedele a sé stessa? Belvedere ha dimostrato, semplicemente e sorprendentemente, che si può cambiare radicalmente un quadro apparentemente immutabile. Già, perché solo con il termine “rivoluzione” si può definire l’ultima e più audace operazione commerciale del celeberrimo brand polacco, che introduce in un settore come quello degli spirits e della vodka, un elemento finora mai apparso, il terroir. Certo il termine è noto, alla base della definizione stessa del carattere di un vino. Ma mai il terroir è stato applicato al mondo della vodka, o degli spirits in generale, dove lo stile, il metodo di produzione, la tipologia di materia prima e la tradizione culturale di un paese hanno da sempre delineato i tratti distintivi del distillato. Nel caso di Belvedere si mette fine a un’epoca e ci si incammina verso un percorso completamente diverso. Mai nessun produttore era stato in grado di proporre Vodka provenienti da “single estate”, che tradotto significa ottenere due prodotti completamente diversi partendo dallo stesso tipo di segale, coltivati in due tenute che hanno caratteristiche ambientali differenti. Due agricoltori e due vodka di terroir completamente diverse, con un processo produttivo esattamente identico. La prima, Belvedere Vodka Lake Bartężek, proviene dal nord
S
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:59 Pagina 121
Si può rivoluzionare il concetto di Vodka, ovvero quella sua cognizione che dal 1405 è rimasta sempre fedele a sé stessa? della Polonia, dalla zona dei laghi, caratterizzata da un clima freddo in cui la temperatura media si aggira sui 7 gradi centigradi: in inverno si raggiungono i -30, d’estate i +30. Una grande escursione termica quindi, in cui la segale cresce e prospera in condizioni di stress tali da conferirgli un carattere unico. Il terreno è pieno di sedimenti di origine glaciale, argilloso e roccioso. L’ambiente una zona pura, lontana dagli insediamenti industriali. E l’ambiente in cui cresce ha un impatto determinante sulla segale. L’altra è la Belvedere Vodka Smogóry Forest, prodotta a ovest, in una zona completamente diversa, con un clima più mite e asciutto, e una vegetazione lussureggiante. Qui c’è una delle zone boschive più estese della Polonia. Il terreno ricoperto da piante e foreste: l’aria di questo terrori è una delle più pure d’Europa. E anche in questo caso le caratteristiche biologiche in cui la segale viene coltivata determinano il carattere finale della Vodka. In entrambe le aziende agricole la segale che viene coltivata è la Diamond Dankowskie, una tipologia usata normalmente per fare il pane. Ed è proprio qui il nodo gordiano di questa rivoluzione, perché l’unica differenza tra le due Vodka di Belevedere è proprio nel terroir, non ci sono altri elementi distintivi. Non c’è aggiunta di aromi, nessun olio essenziale, nessun elemento chimico: il risultato finale è puro sapore di segale. La rivoluzione si compie. Claire Smith-Warner, Head of Spirits Education Moët Hennessy,
The first, Belvedere Vodka Lake Bartężek, comes from the north of Poland, from the area of the lakes, characterized by a cold climate where the average temperature is around 7 degrees Celsius: in winter it reaches -30, in summer the +30. A great thermal excursion, therefore, in which the rye grows and thrives in conditions of stress such as to give it a unique character. The soil is full of sediments of glacial, clayey and rocky origin. The environment is a pure area, far from industrial settlements. And the environment in which it grows has a decisive impact on rye. The other is the Belvedere Vodka Smogóry Forest, produced in the west, in a completely different area, with a milder and drier climate, and lush vegetation. Here is one of the largest wooded areas in Poland. The land covered with plants and forests: the air of this terrors is one of the purest in Europe. And also, in this case the biological characteristics in which the rye is cultivated determine the final character of the Vodka. On both farms the rye that is grown is Diamond Dankowskie, a type normally used to make bread. And this is precisely the Gordian knot of this revolution, because the only difference between the two Belvedere Vodkas is precisely in the terroir, there are no other distinctive elements. There is no added flavor, no essential oil, no chemical element: the end result is pure rye flavor. The revolution takes place.
121
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:59 Pagina 122
MIXOLOGY
Gli illustri rappresentanti del mondo del bere miscelato presenti a Milano durante la presentazione ci hanno dimostrato una cosa: che se un distillato come quello presentato da Belvedere sfodera un’identità così splendente e peculiare, l’arte della mixology parte da un presupposto diverso, ispirandosi al gusto della vodka, in un atto creativo illimitato che pone al suo centro proprio il distillato. Ma l’altra cosa che abbiamo capito è che Smogóry Forest e Lake Bartężek sono due meraviglioseVodka da bere e da godere nella maniera più naturale possibile, apprezzando fino in fondo quella purezza assoluta da cui nascono. Belvedere Vodka, la natura di una rivoluzione.
122
Claire Smith-Warner, Head of Spirits Education Moët Hennessy, smiles and winks during our master class. He knows he has a communication bomb in his hands. "Our hope is that this innovation will give people a better understanding of the concept of terroir and a new idea of vodka and its potential, to be considered much more than a neutral-tasting alcohol. We have always believed that vodka must have a taste and a sophisticated character, and the new Belvedere Single Estate Rye Series is further proof of the particular approach to vodka that distinguishes Belvedere Vodka” he says. While Claire talks amiably of rye and vodka, curiosity is tyrannical. We decide to sink our noses in the glasses in front of us, we want to perceive the soul of this revolution, understand and understand. Belvedere Vodka Smogóry Forest: full, material and full-bodied. A slightly salty and spicy taste, a full, round, soft taste. Belvedere Vodka Lake Bartężek: delicate and fresh, with notes of officinal herbs, smooth on the nose, smooth and smooth on n the palate.
sorride e ammicca durante la nostra master class. Sa di avere tra le mani una bomba in fatto di comunicazione. “La nostra speranza è che questa innovazione offra alle persone una migliore comprensione del concetto di terroir e una nuova idea di vodka e del suo potenziale, affinché sia considerata molto più che un alcolico dal sapore neutro. Da sempre riteniamo che la vodka debba avere un gusto e un carattere sofisticato e la nuova Belvedere Single Estate Rye Series è un’ulteriore prova del particolare approccio alla vodka che contraddistingue Belvedere Vodka” ci dice. Mentre Claire discorre amabilmente di segale e vodka, la curiosità è tiranna. Decidiamo di affondare il naso nei bicchieri davanti a noi, desideriamo percepire l’anima di questa rivoluzione, comprendere e capire. Belvedere Vodka Smogóry Forest: piena, materica e corposa. Un gusto leggermente salato e speziato, un gusto pieno, rotondo, morbido. Belvedere Vodka Lake Bartężek: delicata e fresca, con note di erbe officinali, suadente al naso, scorrevole e levigata al palato. n
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 14:59 Pagina 123
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:00 Pagina 124
by Nicola Di Nunzio
DIARIO DI VIAGGIO XXI FESTIVAL DEL HABANO or over ten years I have been passionate about this fantastic world, initially as a simple smoker discovering cigars, then as a habitual visitor but always with the desire to learn and finally, as of today, as a collector of cigars and memorabilia. This fantastic world has become my job and leads me to tell about my travels and my discoveries on different magazines. But one thing I missed was going to Cuba to see what I heard from the many friends who visit the Island every year. The dream became reality last February 2019 in fact, thanks to the Encuentro Amigos de Partagás en Italia stand and thanks to Cigar Journal, I was part of the team present at the XXI Festival del Habano together with Francesco Minetti, Fabrizio Rovere and Maurizio Sorbellini. But let's go to the Festival. The Encuentro Amigos de Partagás en Italia stand, created in collaboration with Sikerey's friend Angel Miranda, was a huge success during the week. Many visitors stopped to find the SIGARI magazines! and Cigar Journal and the informative material of the XIV Encuentro of next July, during which the worldwide launch of the Montecristo Supremos E.L. 2019. Habanos SA, as every year, on this occasion presents to the world the innovations that will be placed on the market in 2019 such as the new Limited Editions 2019, the Montecristo Supremos vitola de galera Montesco with the measures
F
124
a oltre dieci anni sono un appassionato di questo fantastico mondo, all’inizio come semplice fumatore alla scoperta dei sigari, poi come frequentatore abituale ma sempre con la voglia di imparare ed infine, ad oggi, come collezionista di sigari e di memorabilie. Questo fantastico mondo è diventato il mio lavoro e mi porta a raccontare i miei viaggi e le mie scoperte su diverse testate. Ma una cosa mi mancava, ossia andare a Cuba per vedere dal vivo quello che sentivo raccontare dai tanti amici che ogni anno visitano l’Isla. Il sogno è diventato realtà lo scorso Febbraio 2019 infatti, complice lo stand dell’Encuentro Amigos de Partagás en Italia e grazie a Cigar Journal, ho fatto parte del team presente al XXI Festival del Habano insieme a Francesco Minetti, Fabrizio Rovere e Maurizio Sorbellini. Ma veniamo al Festival. Lo stand dell’Encuentro Amigos de Partagás en Italia, realizzato in collaborazione con la Sikerey dell’amico Angel Miranda, nel corso della settimana ha riscosso un enorme successo. Tantissimi visitatori si sono soffermati a reperire le riviste SIGARI! e Cigar Journal ed il materiale informativo del XIV Encuentro del prossimo Luglio, durante il quale è in programma il lancio mondiale del Montecristo Supremos E.L. 2019. Habanos S.A., come ogni anno, in questa occasione presenta al mondo le novità che saranno immesse sul
D
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:00 Pagina 125
...ma una cosa mi mancava, ossia andare a Cuba per vedere dal vivo quello che sentivo raccontare dai tanti amici che ogni anno visitano l’Isla.
mercato nel 2019 come ad esempio le nuove Edizioni Limitate 2019, il Montecristo Supremos vitola de galera Montesco con le misure di 130 mm per 55 di cepo, proposto in box da 25 siagri, il Ramon Allones No.2 con la vitola de galera Campanas con le misure di 140 mm per 52 di cepo proposto in box da 10 sigari ed infine per la prima volta è stato scelto il brand Quai D’Orsay con il Senadores, vitola de galera Hermosos No.2 con le misure di 157 mm per 48 di cepo, proposto in box da 25 sigari. Grande novità il particolare confezionamento riservato al Montecristo Supremos e al Quai d’Orsay Senadores. Il XXI festival è stato dedicato al 50th Anniversario del prestigioso brand Trinidad e per questa importante ricorrenza Habanos S.A. ha presentato un favoloso Humidor commemorativo, realizzato in soli 100 esemplari dalla prestigiosa azienda italiana DeArt dei fratelli De Munari ed il numero 1 è stato aggiudicato da Manu Harit manager dell’Arts Club di Londra alla cifra di 300.000€. Che dire… un successo meritato per questo fantastico humidor. Il brand Trinidad si arricchisce di tre nuove vitole che andranno ad ampliare il portfolio della marca: il Media Luna, vitola de galera Marina con le misure di 115 mm per 50 di cepo, il Topes, vitola de Galera Topes con le misure di 125 mm per 56 di cepo e l’Esmeralda, vitola de galera Dinoras con le misure di 145 mm pe 53 di cepo. Anche il nuovo
of 130 mm for 55 of cepo, proposed in box of 25 siagri, the Ramon Allones No.2 with the Vitola de galera Campanas with the measures of 140 mm for 52 of cepo proposed in box of 10 cigars and finally for the first time the Quai D'Orsay brand was chosen with the Senadores, vitola de galera Hermosos No.2 with the measures of 157 mm for 48 of cepo, proposed in box of 25 cigars. Great news is the special packaging reserved for the Montecristo Supremos and the Quai d’Orsay Senadores. The XXI festival was dedicated to the 50th Anniversary of the prestigious Trinidad brand and for this important anniversary Habanos S.A. presented a fabulous commemorative Humidor, made in only 100 copies by the prestigious Italian DeArt company by the De Munari brothers and the number 1 was awarded by Manu Harit manager of the London Arts Club to the figure of € 300,000. What to say ... a deserved success for this fantastic humidor. The Trinidad brand is enriched with three new vines that will expand the brand's portfolio: the Media Luna, vitola de galera Marina with measures of 115 mm for 50 of cepo, the Topes, vitola de Galera Topes with the measures of 125 mm for 56 of cepo and the Esmeralda, vitola de galera Dinoras with the measures of 145 mm pe 53 of cepo. Also the new book Colección Habanos is dedicated to the Trinidad brand and for the first time will contain
125
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:00 Pagina 126
126
24 cigars (typical packaging of the brand) with vitola de salida Casilda and with the new vitola de galera Sobresalientes No.2 with the classic pig-tail and with the measures of 185 mm for 53 of cepo. In 2019 there is another important anniversary, the 500th anniversary of Havana. To pay tribute to the city of La Habana, the San Cristobal brand was chosen and two exclusive productions were presented. The first is the 20th Aniversario with vitola de galera Capuleto and the measures of 162 mm for 52 of cepo, kept inside a box in the shape of a chest containing 20 cigars, reserved for the La Casa del Habano franchise market. The second is a beautiful memorial Humidor San Cristobal de La Habana 1519, made in only 500 specimens with 100 cigars inside, vitola de galera Roque with the measures of 170 mm for 57 of cepo. Another prestigious cigar presented is the Cohiba Novedosos which, for the first time, will wear the second anilla reserved for the LCDH & SP market. The Novedosos, vitola de galera Robustos No.2 with the measures of 156 mm for 50 of cepo, will be proposed in an elegant worked box containing 25 cigars. We could not miss the new Gran Reserva and this year a historic brand of Habanos sa, Hoyo de Monterrey was chosen and the cigar selected to dress the prestigious anilla “GR” is the legendary Double Coronas, vitola de galera Prominentes with the measurements of 194 mm for 49 pieces of cepo, proposed in an elegant black lacquered box, with 15 cigars inside. Production is reserved exclusively for 5,000 numbered boxes. Finally a new cigar was also presented, proposed in regular production, which will enrich the portfolio of the Punch brand, the Short de Punch, vitola de galera Paraíso with 120mm measures for 50 of cepo, proposed in SBN box of 10 cigars . After the fair I had the chance to visit the beautiful city of La Habana, the historic Partagás Factory, the Museo de la Revolución and many other landmarks of the city. To conclude this fantastic journey, together with the Encuentro team, we went to visit three beautiful finca in Pinar del Rio, the mythical finca of "Don Alejandro Robaina", the finca Hoyo de Mena and the finca of the Habano Prize Hector Luis. They were ten very intense days but lived with the passion that binds me to the Cuban cigar and I returned to Italy with the hope n of being able to repeat this fantastic experience.
libro Colección Habanos è dedicato al brand Trinidad e per la prima volta conterrà 24 sigari (confezionamento tipico del brand) con vitola de salida Casilda e con l’inedita vitola de galera Sobresalientes No.2 con il classico pig-tail e con le misure di 185 mm per 53 di cepo. Nel 2019 ricorre un’altra importante ricorrenza, il 500° Anniversario dell’Avana. Per rendere omaggio alla città de La Habana è stato scelto il brand San Cristobal e sono stati presentate due esclusive produzioni. La prima è il 20° Aniversario con vitola de galera Capuleto e le misure di 162 mm per 52 di cepo, custodito all’interno di un box a forma di forziere contenente 20 sigari, riservato al mercato del franchising de La Casa del Habano. La seconda è un bellissimo Humidor commemorativo San Cristobal de La Habana 1519, realizzato in soli 500 esemplari con all’interno 100 sigari, vitola de galera Roque con le misure di 170 mm per 57 di cepo. Un altro prestigioso sigaro presentato è il Cohiba Novedosos che, per la prima volta, vestirà la seconda anilla riservata al mercato LCDH & SP. Il Novedosos, vitola de galera Robustos No.2 con le misure di 156 mm per 50 di cepo, sarà proposto in un elegante box lavorato contenente 25 sigari. Non poteva mancare la nuova Gran Reserva e quest’anno è stato scelto uno storico brand di Habanos s.a., Hoyo de Monterrey e il sigaro selezionato per vestire la prestigiosa anilla “GR” è il leggendario Double Coronas, vitola de galera Prominentes con le misure di 194 mm per 49 di cepo, proposto in un’elegante box laccato di colore nero, con al suo interno 15 sigari. La produzione è riservata esclusivamente a 5.000 boxes numerati. Infine è stato presentato anche un nuovo sigaro, proposto in produzione regolare, che andrà ad arricchire il portfolio del brand Punch, lo Short de Punch, vitola de galera Paraíso con le misure di 120mm per 50 di cepo, proposto in box SBN da 10 sigari. Terminata la fiera ho avuto la possibilità di visitare la bellissima città de La Habana, la storica Fabbrica di Partagás, il Museo de la Revolución e tanti altri luoghi simbolo della città. Per concludere questo fantastico viaggio, assieme al team dell’Encuentro, siamo andati a visitare tre bellissime finca a Pinar del Rio, la mitica finca di “Don Alejandro Robaina”, la finca Hoyo de Mena e la finca del Premio Habano Hector Luis. Sono stati dieci giorni molto intensi ma vissuti con la passione che mi lega al sigaro cubano e sono rientrato in Italia con la speranza di n poter ripetere questa fantastica esperienza.
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:00 Pagina 127
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:01 Pagina 128
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:01 Pagina 129
by Nicola Di Nunzio
II HABANOS
CHALLENGE
WORLD rande successo per l’Italia nel corso del XXI Festival del Habano grazie a Aurelio Tufano e Giulio Amaturo che, nel corso del II Habanos World Challenge, sono saliti sul gradino più alto del podio, ma prima di raccontarvi la tappa conclusiva tenutasi a Cuba, parliamo delle selezioni che si sono tenute a Roma lo scorso mese di Ottobre. Presso il Ristorante Perpetual era in programma la selezione per il team che sarebbe andato a Cuba a rappresentare l’Italia all’Habanos World Challenge. Cinque squadre composte ognuna da due partecipanti, hanno svolto tutte le prove in programma: test a risposta multipla, taglio e accensione del sigaro e la prova finale il “My Habanos Moment”, una novità introdotta quest’anno che consiste in una parte recitata in cui si propone e si esalta un abbinamento sigaro/bevanda. L’Habanos World Challenge è il risultato della globalizzazione ed istituzionalizzazione da parte di Habanos S.A di un format preesistente, La Disfida, nata da un’idea di Nicola Pileggi Presidente dell’Alto Salento Cigar Club. Le selezioni, svoltasi nella capitale italiana, vedevano le cinque
G
reat success for Italy during the XXI Festival del Habano thanks to Aurelio Tufano and Giulio Amaturo who, during the II Habanos World Challenge, climbed the top step of the podium, but before telling you about the final stage held in Cuba, let's talk about the selections that were held in Rome last October. At the Perpetual Restaurant the selection was scheduled for the team that would go to Cuba to represent Italy at the Habanos World Challenge. Five teams, each made up of two participants, carried out all the scheduled tests: multiple choice tests, cutting and lighting the cigar and the final test, the "My Habanos Moment", a novelty introduced this year which consists of a part played in a cigar / drink combination is proposed and exalted. The Habanos World Challenge is the result of globalization and institutionalization by Habanos S.A of a pre-existing format, La Disfida, born from an idea by Nicola Pileggi President of the Alto Salento Cigar Club. The selections, held in the Italian capital, saw the five teams
G
129
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:01 Pagina 130
Grande successo per l’Italia nel corso del XXI Festival del Habano grazie a Aurelio Tufano e Giulio Amaturo che, nel corso del II Habanos World Challenge, sono saliti sul gradino più alto del podio.
130
very prepared, but in the end the two Turin-born Puromotivo guys with their team "La Escepcion" won and started packing their bags for Isla Grande. And here we are at the long awaited appointment. On Monday 18 February the inauguration of the Feria Comercial of the XXI Festival del Habano took place and, starting from the morning, five teams from Italy, Cyprus, Lebanon, the Arab Emirates and Cuba faced each other to compete for the title in the final day of the Habano festival. On Friday 22 February the final battle saw the women's team of "Las Criollitas del Habano", composed of Mayli Mostaza and Daylin López representing Cuba and that of "La Escepción", composed by Italian representatives Aurelio Tufano and Giulio Amaturo. The Italian team proved to be the winner, in a duel of knowledge marked by a sold out attendance. The winning couple of this second edition of the Habanos World Challenge scored a total of 71 points, while the Cuban team obtained a score of 65.25. In addition to a great preparation, the Turin boys have surprised the jury by proposing an El rey del Mundo Choix Supreme in combination with a Passito di Caluso from the Cooperative of Caluso. Honor to the winners who won with a great test both the jury, led by Roberto Delgado, and the large audience n present in the hall during the final.
squadre molto preparate, ma alla fine i due ragazzi torinesi del Puromotivo con la loro squadra “La Escepcion”, hanno vinto e hanno iniziato a preparare i bagagli alla volta dell’Isla Grande. Ed eccoci giunti all’appuntamento tanto atteso. Lunedì 18 Febbraio si è svolta l’inaugurazione della Feria Comercial del XXI Festival del Habano e, dal mattino, cinque squadre provenienti dall’Italia, da Cipro, dal Libano, dagli Emirati Arabi e da Cuba, si sono affrontate per contendersi il titolo nella giornata conclusiva del festival del Habano. Venerdì 22 febbraio la battaglia finale vedeva protagonisti la squadra femminile delle "Las Criollitas del Habano", composta da Mayli Mostaza e Daylin López in rappresentanza di Cuba e quella de "La Escepción", composta dai rappresentanti italiani Aurelio Tufano e Giulio Amaturo. Il team italiano si è rivelato vincitore, in un duello di conoscenze segnato da un pubblico sold out. La coppia vincitrice di questa seconda edizione dell’ Habanos World Challenge ha ottenuto un totale di 71 punti, mentre la squadra cubana ha ottenuto un punteggio di 65,25. Oltre ad una grandissima preparazione, i ragazzi torinesi hanno stupito la giuria proponendo un El rey del Mundo Choix Supreme in abbinamento ad un Passito di Caluso della Cooperativa di Caluso. Onore ai vincitori che hanno conquistato con una grande prova sia la giuria, capitanata da Roberto Delgado, che il numeroso pubblico presente in sala nel corso della finale. n
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:01 Pagina 131
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:02 Pagina 132
by Donato Ala
132
Con il suo fascino esotico e i suoi templi rifiniti d’oro, la Thailandia rappresenta nell’immaginario collettivo l’Oriente per antonomasia. In realtà offre molto di più, un’incredibile varietà di paesaggi che si fondono in un equilibrio perfetto con l’uomo
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:02 Pagina 133
THAILANDIA,
GOLF DESTINATIONS TOP ui si viene per riposarsi sulle spiagge più belle del mondo, per esplorare le foreste a dorso di elefante, per perdersi nei giganteschi mercati di Bangkok, ma si torna sempre a casa con un regalo prezioso e inatteso: la serenità. Quella che si respira a contatto con un popolo che fa della gentilezza e del rispetto una filosofia di vita. La Thailandia è un paese generoso e ospitale, culla di una civiltà raffinata che non ha mai conosciuto la colonizzazione europea e ha saputo mantenersi sempre indipendente, salvaguardando con fierezza il proprio patrimonio culturale e religioso. Per apprezzare davvero le bellezze del paese, bisognerebbe esplorarlo per intero: le differenze paesaggistiche tra le varie zone sono, infatti, estremamente sorprendenti. Dai territori rurali del settentrione, con i suoi fiumi, i monti e le valli popolati da antiche etnie montane, si scende verso la zona centrale per arrivare infine nell’estremo sud, bagnato da due mari: il Golfo del Siam e il Mar delle Andamane, entrambi disseminati di isole di rara bellezza, mete predilette della maggioranza dei viaggiatori.
Q
ere one comes to rest on the most beautiful beaches in the world, to explore the forests on the back of an elephant, to lose oneself in the gigantic markets of Bangkok, but one always returns home with a precious and unexpected gift: serenity. The one you breathe in contact with a people that makes kindness and respect a philosophy of life. Thailand is a generous and hospitable country, the cradle of a refined civilization that has never known European colonization and has always been able to remain independent, proudly safeguarding its cultural and religious heritage. To really appreciate the beauty of the country, one should explore it in its entirety: the landscape differences between the various areas are, in fact, extremely surprising. From the rural territories of the north, with its rivers, mountains and valleys populated by ancient mountain ethnic groups, we descend towards the central area to arrive finally in the extreme south, bathed by two seas: the Gulf of Siam and the Andaman Sea, both scattered with islands of rare beauty, favorite destinations of the majority of travelers.
H
133
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:02 Pagina 134
134
In addition to the famous Phuket, among the most popular destinations there are the islands of Ko Tao, Ko Phangan and Ko Samui. The latter is the largest of the entire archipelago bathed by the Gulf of Siam and was discovered by tourism just over thirty years ago. Despite having partly lost its wild character, Ko Samui is certainly one of the most fascinating places in Thailand. To be sure, just go to Choeng Mon, a cove immersed in a fairytale setting. Do not miss diving near the coral reefs of MatSung and a visit to the hinterland dominated by the forests and waterfalls of Nameung. The "rebel sister" of the enchanting Samui is the more informal Ko Pha Ngan: a place with a relaxed and peaceful atmosphere, where "backpacker" travelers almost entirely dominate the tourist scene. Those who want isolated paradises can still find them here, the important thing is to check the lunar calendar so as not to miss the "Full Moon Festival", the largest and most famous beach party in the world. A few kilometers north of Ko Pha Ngan, here is Ko Tao, the turtle island and certainly the wildest of the three. Its beaches are often deserted, electric light is still an exception and the population is entirely devoted to fishing and the cultivation of coconut palms rather than tourism. On the opposite side, in the Andaman Sea, the scenery changes even better. Emerald waters, beaches set among imposing limestone mountains: a paradise hard to describe in words. Here is the island of Ko Phi Phi, probably the most beautiful in all of Thailand. It consists of two limestone islands: Ko Phi Phi Don and Ko Phi Phi Lee, of which the second is completely intact and devoid of accommodation facilities, and can be visited only by participating in excursions that allow you to admire the two beautiful lagoons
Oltre alla celebre Phuket, tra le destinazioni più amate ci sono le isole di Ko Tao, Ko Phangan e Ko Samui. Quest’ultima è la maggiore dell’intero arcipelago bagnato dal Golfo del Siam e fu scoperta dal turismo poco più di trent’anni fa. Nonostante abbia perso in parte il carattere selvaggio, Ko Samui è sicuramente uno dei luoghi più affascinanti della Thailandia. Per averne la certezza basterà recarsi a Choeng Mon, un’insenatura immersa in uno scenario fiabesco. Da non perdere le immersioni nei pressi delle barriere coralline di Mat-Sung e una visita all’entroterra dominato dalle foreste e dalle cascate di Nameung. La “sorella ribelle” dell’incantevole Samui è la più informale Ko Pha Ngan: luogo dall’atmosfera rilassata e tranquilla, dove i viaggiatori “zaino in spalla” dominano quasi interamente lo scenario turistico. Coloro che desiderano paradisi isolati, qui potranno ancora trovarli, l’importante è controllare il calendario lunare per non perdere la “Festa della luna piena” la più grande e famosa festa sulla spiaggia del mondo. Pochi chilometri a nord di Ko Pha Ngan, ecco Ko Tao, l’isola delle tartarughe e di certo la più selvaggia delle tre. Le sue spiagge sono spesso deserte, la luce elettrica è ancora un’eccezione e la popolazione è tutta dedita alla pesca e alla coltivazione delle palme da cocco più che al turismo. Dalla parte opposta, nel Mar delle Andamane, lo scenario cambia addirittura in meglio. Acque smeraldine, spiagge incastonate tra imponenti montagne calcaree: un paradiso difficile da descrivere a parole. Qui si trova l’isola di Ko Phi Phi, probabilmente la più bella dell’intera Thailandia. È formata da due isole calcaree: Ko Phi Phi Don e Ko Phi Phi Lee, delle quali la seconda è completamente integra e priva di strutture ricettive, ed è visitabile soltanto partecipando alle escursioni che permettono di ammirare le due splendide lagune di Pilah e Ao Maya. Da
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:02 Pagina 135
una decina d’anni a questa parte, nel giorno del plenilunio, gli appassionati di rave party di tutto il mondo si danno appuntamento a Ko Pha Ngan sulla spiaggia di Haad Rin. Cinquemila persone e più ballano e bevono tutta la notte, mentre gli impianti emettono a tutto volume musica house, hip-hop, tech- no e ambient. Ma la Thailandia è una destinazione Golfstica, conosciuta in Italia anche grazie al torneo che da alcuni anni il Turismo Thailandese Italiano tramite il suo marketing Sandro Botticelli porta avanti. Il Golf viene praticato e giocato in Thailandia da almeno cento anni, con la nascita del Royal Bangkok Sports Club, già nel 1905. Per un secolo, la Thailandia ha accolto milioni di turisti giunti per ammirare le bellezze paesaggistiche e golfisti provenienti da tutto il mondo per un tee-off e uno swing negli stupendi campi nazionali o per giocare in tornei di livello internazionale. La Thailandia è stata nominata “Golf Destination of the Year”, migliore destinazione in Asia per praticare il golf, dall’International Association of Golf Tour Operators (IAGTO), durante l’“International Golf Travel Market”, tenutosi a Malaga nel Novembre 2010. Gli IAGTO Awards, sponsorizzati da Virgin Atlantic, sono i riconoscimenti ufficiali per l’industria del turismo del golf che comprende più di 1,300 società in 77 paesi, più di 330 tour operator specializzati, provenienti da 50 differenti nazioni. La Thailandia, con i suoi 260 campi da golf, ha anche ricevuto recentemente il Golfer Choice Award come migliore destinazione in Asia per trascorrere vacanze golfistiche. I Golfer Choice Awards sono organizzati dalla Hong Kong Golf Association, la PGA per l’Europa-Asia, e Golf Vacation, una rivista specializzata di Hong Kong.La Thailandia attribuisce grande importanza a tutti i luoghi frequentati dai golfisti: dalla vasta gamma di hotel provvisti di strutture ad hoc per chi
of Pilah and Ao Maya . For the past ten years, on the day of the full moon, rave party enthusiasts from all over the world have come together in Ko Pha Ngan on Haad Rin beach. Five thousand or more people dance and drink all night, while the systems blast house, hip-hop, techno and ambient music. But Thailand is a Golfstica destination, known in Italy also thanks to the tournament that for some years the Italian Thai Tourism through its marketing Sandro Botticelli carries on. The Golf has been practiced and played in Thailand for at least a hundred years, with the birth of the Royal Bangkok Sports Club, as early as 1905. For a century, Thailand has welcomed millions of tourists who have come to admire the beautiful landscapes and golfers from all over the world for a tee-off and a swing in the beautiful national courses or to play in international tournaments. Thailand has been named "Golf Destination of the Year", the best golf destination in Asia, by the International Association of Golf Tour Operators (IAGTO), during the "International Golf Travel Market", held in Malaga in November 2010 The IAGTO Awards, sponsored by Virgin Atlantic, are the official awards for the golf tourism industry which includes more than 1,300 companies in 77 countries, more than 330 specialized tour operators, coming from 50 different nations. Thailand, with its 260 golf courses, has also recently received the Golfer Choice Award as the best destination in Asia for golfing holidays. The Golfer Choice Awards are organized by the Hong Kong Golf Association, the PGA for Europe-Asia, and Golf Vacation, a trade magazine in Hong Kong. Thailand attaches great importance to all the places frequented by golfers: from the wide range of hotels equipped with ad hoc struc-
135
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:03 Pagina 136
136
tures for those who practice this sport to the possibility of making purchases in shops or department stores of high level or even having dinner and enjoying the night life choosing among the countless possible options. Traveling in Thailand is really inexpensive compared to the quality provided. In the cool season, from November to February, the climate in Thailand is unparalleled. Light breezes, constant sunlight are ideal conditions for spending holidays dedicated to golf but also to other outdoor activities. Even in the summer months or in the "green" season, when heat and humidity become more pressing, the conditions for playing golf are still acceptable. In the middle of the "green" season, in the months of June, July and August, the South-West winds that blow from the Indian Ocean, bring rain clouds that produce showers almost like a clockwork mechanism, practically every afternoon. For the joy of golfers, the predictable afternoon rain is easily avoided if you play in the morning, which in any case remains the best time. Furthermore, playing golf at this time of the year is extremely advantageous as regards the rental of the fields and the stay. It should be borne in mind that at this time playgrounds and hotels are less crowded, so shifts of at least 4 hours and personalized services are guaranteed. The development of this sport has taken hold throughout the Asian region, but many "emerging destinations" have only standard level fields. Well here, in Thailand, the tourist-golfer can find everything he wants. Every country has its own golf courses but if you want the best in this area look no further. Good prices, good weather all year round, about 260 playgrounds, various environments, infrastructures, qualified caddies, lodgings, the local population and entertainment, fantastic food and exotic culture that, combined n together, confirm Thailand at the top of the holiday.
pratica questo sport alla possibilità di fare acquisti in negozi o grandi magazzini di alto livello o anche cenare e godersi la vita notturna scegliendo tra le innumerevoli opzioni possibili. Viaggiare in Thailandia è veramente poco costoso rispetto alla qualità fornita. Nella stagione fresca, da novembre a febbraio, il clima in Thailandia non ha eguali. Leggera brezza, luce solare costante sono condizioni ideali per passare delle vacanze dedicate al golf ma anche ad altre attività all’aperto. Anche nei mesi estivi ovvero nella stagione “verde”, quando caldo ed umidità diventano più pressanti, le condizioni per giocare al golf restano comunque accettabili. A metà della stagione “verde”, nei mesi di giugno, luglio e agosto, i venti da Sud-Ovest che spirano dall’Oceano Indiano, portano nubi cariche di pioggia che producono acquazzoni quasi come un meccanismo ad orologeria, praticamente tutti i pomeriggi. Per la gioia dei golfisti, la prevedibile pioggia del pomeriggio è facilmente evitata se si gioca al mattino, che resta ad ogni modo il momento migliore. Inoltre, giocare a golf in questo periodo dell’anno è estremamente vantaggioso per quanto riguarda il noleggio dei campi ed il soggiorno. E’ da tener presente che in questo momento i terreni di gioco e gli hotels sono meno affollati, sono quindi garantiti turni di gioco di almeno 4 ore e servizi personalizzati. Lo sviluppo di questo sport ha preso piede in tutta la regione asiatica, ma molte “destinazioni emergenti” possiedono solamente campi di livello standard. Ebbene qui, in Thailandia, il turista-golfista può trovare tutto ciò che desidera. Ogni paese ha i propri campi da golf ma se volete il meglio in questo settore non cercate oltre. Buoni prezzi, bel tempo tutto l’anno, circa 260 campi da gioco, ambienti vari, infrastrutture, caddies qualificati, alloggi, la popolazione locale e gli svaghi, cibo fantastico e cultura esotica che, combinati insieme, confermano la Thailandia al top della vacanza all’insegna del gioco del golf! n
Golf&Sub
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:03 Pagina 137
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:03 Pagina 138
La terza edizione de “La Sportiva Epic Ski Tour�, svoltasi il 22 e 23 febbraio, ha regalato spettacolo a tutti, amatori e campioni dello scialpinismo. 138
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:03 Pagina 139
“LA SPORTIVA EPIC SKI TOuR”
2019
139
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:04 Pagina 140
he third edition of the "La Sportiva Epic Ski Tour", invented by Kurt Anrather together with the "soul" of the Tour de Ski Juerg Capol, was a great success for all ski mountaineers and amateurs on 22 and 23 February in Val di Fiemme. Hobby ski tourers had the opportunity to experience both tours with a mountain guide. He brought everyone safely to the finish and gave them tips and tricks on the way. The professional athletes shared the prize money of 18,000 euros, a total of 10 nations entered the competition together. The ski touring world champion Michele Boscacci won the first stage, which led up and down the Alpe Cermis in a night race ahead of Davide Magnini and the Southtyrolean Philip Götsch. Among the women, the Swiss Victoria Kreuzer, who won the EPIC Ski Tour in 2018, became second after the French European Champion Axelle Gachet-Mollaret. Third place went to Alba De Silvestro. The World Champion and the European Champion also proved their skills the next day. Boscacci won the overall ranking and thus the second stage which took place in the beautiful Bellamonte Nature Park. The third place went to Davide Magnini, behind the second placed Frenchman Xavier Gachet. Axelle Gachet-Mol-
T
140
a terza edizione de “La Sportiva Epic Ski Tour”, ideata da Kurt Anrather assieme alla ‘mente’ del Tour de Ski Juerg Capol, il 22 e 23 febbraio ha regalato spettacolo a tutti, amatori e campioni dello scialpinismo. I primi hanno potuto fare pratica con una guida alpina impegnata a condurli al traguardo insegnando loro i trucchi del mestiere, i secondi ‘spartirsi’ il montepremi di 18.000 euro, il tutto in una sorta di “piccolo mondiale”, come l’ha definito la ‘stellina’ Davide Magnini, per un totale di 10 nazioni. E il campione del mondo di scialpinismo Michele Boscacci riparte da dove aveva lasciato, imponendosi nella prima sfida della ‘spedizione’ che vedeva gli atleti cimentarsi sulla pista dell’Alpe Cermis nella trentina Val di Fiemme, spostandosi nella giornata successiva a Bellamonte nel Parco Naturale di Paneveggio. ll valtellinese si è imposto sul trentino che giocava in casa Davide Magnini e sull’altoatesino Philip Götsch, terzo. Tra le donne non si è invece riconfermata la svizzera vincitrice del 2018 Victoria Kreuzer, sopraffatta dalla francese campionessa europea in carica Axelle Gachet-Mollaret. Terza posizione per la veneta Alba De Silvestro. Il campione del mondo e la campionessa d’Europa si sono riconfermati anche nella giornata successiva. Boscacci si è aggiudicato la classifica as-
L
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:04 Pagina 141
soluta al termine della pursuit di Bellamonte, con la tappa del Cermis ad aver determinato i distacchi di partenza. Terzo classificato Davide Magnini che paga dazio sul francese Xavier Gachet, secondo ed autore di una prova esemplare. Ad aver trionfato al femminile è stata invece Axelle Gachet-Mollaret, davanti alla bellunese Alba De Silvestro e alla detentrice del titolo Victoria Kreuzer. La seconda tappa ha regalato una prima parte nel bosco e una seconda affiancando le Pale di San Martino, un panorama davvero suggestivo. Ai 2000 metri di località La Morea l’“epico” finale, dove Boscacci è giunto sul traguardo ancora una volta da trionfatore. Ma come giudica “La Sportiva Epic Ski Tour” un campione del mondo? “Una bella manifestazione che merita la partecipazione e soprattutto quest’anno il livello è stellare, siamo circa sei atleti di Coppa del Mondo a sfidarci e anche per il pubblico credo sia un bel valore aggiunto”. Una cinquantina di partecipanti hanno invece scelto di affrontare la versione “4all” – alla portata di tutti – una “gita” in compagnia della guida alpina Omar Oprandi: “L’accompagnatore ci voleva! Uno che indichi la via e i trucchetti del mestiere, provare i cambi assetto, i modi più veloci per effettuare salite e discese, ‘4all’ era questo”.
laret triumphed in the women's event ahead of Alba De Silvestro from Belluno and defending champion Victoria Kreuzer. The second stage offered a breathtaking location. The first part led the athletes through the snow-covered forest and up to the famous Pale di San Martino, a really impressive view. On 2000 meters in La Morea at the modern Chalet44 then the last highlight of the tour, where Boscacci as a triumphant winner before numerous spectators came to the finish. What does the world champion actually think about "La Sportiva Epic Ski Tour"? "A beautiful event, which deserves a lot of participants. This year the level of the opponents is even higher, with about six athletes of the World Championship. We are here to challenge each other. But also for the spectators it is a nice added value. Instead, around fifty participants decided on the "4ALL" version - an exciting "journey" accompanied by the famous mountain guide Omar Oprandi: "It simply takes an experienced tourer to teach the participants all the tricks and give them tipps on the way so that ski touring becomes a real experience and fun for everyone". The hobby ski tourers were able to take part in both stages
141
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:04 Pagina 142
142
and there was a great surprise half way through. There was a catering place with a lot to offer - music, food and tasty drinks awaited the participants and all this with impressive mountains in the background. At the end of the two races, in the Village, in the Palafiemme in Cavalese, there were various Trentino delicacies such as spaetzle, strudel, meat, fresh fruit with a chocolate fountain and many other delicacies. In addition to an EXPO Area, there were EPIC Talks about the competitions and about touring even with exciting and well-known guests, in short, an all-round event which has something to offer for everyone. n
Al termine delle gare ci si è spostati tutti al Palafiemme di Cavalese, con la possibilità di gustare diverse leccornie quali spätzle, strudel, tortel di patate, verdure, salumi, frutta condita da cioccolato e molto altro, il tutto all’insegna delle tipicità locali. A fare da contorno anche diverse interviste, “epic talk” sulle competizioni e sullo scialpinismo, conferenze stampa con gli atleti protagonisti, insomma, un evento a tutto tondo che promette di avere ancora lunga vita, la stessa di chi pratica scialpinismo. E ora cosa riserva il futuro? “Pensiamo già al prossimo anno – afferma Kurt Anrather. - Siamo in trattativa anche con altre location prima del gran finale dell’Epic Ski Tour, appena concretizzeremo lo comunicheremo agli appassionati”. n
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:05 Pagina 143
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:05 Pagina 144
SI SCRIVE by Matteo Ala photo by Claudio Scaccini
SI LEGGE GOLF
MOLINARI rancesco Molinari wrote the history of Italian golf, he represents the sports professional in his widest exception. Because what you want to describe, a golfer who has won everything and the beautiful photos of the great and true golf photographer Claudio Scaccini bears witness to this, is amazing everyone and bringing the flag into scenarios that are not even remotely thinkable and imaginable for this sport; he is an absolutely out of category character to be proud of. Francesco, known as Chicco, does not stand out for his style as a lifestyle, he does not talk about himself for any kind of gossip or social devilry, but rather he explodes within a context that is certainly not as popular as what golf represents in Italy, often victim of preconceptions and presuppositions by now out of date. He yells at us without raising his voice, he repeats that golf is a beautiful sport, infinitely difficult, which gathers together many technical qualities and that surely is played more with the head than with the physical. But this does not justify the snobbism with which we often want to discredit golf in sports terms. Often, when I talk with non-golfing friends, I find myself having to choose the words to use to describe the difficulty and therefore the consequent skills necessary to play at certain levels. Perhaps the most reflecting thing is to focus attention on the fact that you fly a ball inside an area of a huge surface with mil-
F
144
rancesco Molinari ha scritto la storia del golf italiano, rappresenta il professionista sportivo nella sua più ampia eccezione. Perchè quello che si vuole descrivere, un golfista che ha vinto tutto e le foto bellissime del grande unico e vero fotografo del golf Claudio Scaccini lo testimonia, sta stupendo tutti e portando il tricolore in scenari neanche lontanamente pensabili e immaginabili per questo sport; è un personaggio assolutamente fuori categoria del quale essere orgogliosi. Francesco, detto Chicco, non si distingue per stile inteso come lifestyle, non fa parlare di se per alcun tipo di gossip o diavoleria social, ma piuttosto esplode all’interno di un contesto non certamente popolare come quello che il golf rappresenta in Italia, spesso vittima di preconcetti e presupposti ormai scavalcati. Ci urla senza alzare la voce, ci ripete che il il golf è uno sport bellissimo, infinitamente difficile, che raccoglie insieme molte qualità tecniche e che sicuramente si gioca più con la testa che con il fisico. Ma questo non giustifica lo snobbismo con il quale spesso si vuole screditare il golf in termini sportivi. Spesso, quando parlo con amici non golfisti, mi trovo a dover scegliere con giudizio le parole da usare per descrivere la difficoltà e quindi le conseguenti capacità necessarie per giocare a certi livelli. Forse la cosa che fa più riflettere è focalizzare l’attenzione sul fatto che si fa volare una pallina all’interno di un’area di una superficie enorme con una precisione millimetrica a di-
F
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:05 Pagina 145
photo by Claudio Scaccini
Il golf italiano si domanda come trasformare le imprese di Chicco in crescita del movimento stanze come 300 e più metri. Che la palla non è telecomandata e soprattutto che un giocatore sta in campo almeno 3 ore per un giro di gara e il tempo effettivo dedicato al movimento sulle 18 buche gira attorno ai 90 secondi. Che succede in tutto il resto del tempo? Si fanno scelte, si riflette, si studia il colpo e tutte le variabili che lo potranno condizionare. Uno contro il campo, mai contro qualcuno. Per ritornare al nostro eroe ( in questo senso il termine non è sprecato perché stiamo parlando di un personaggio che ha scritto le più grandi pagine del golf mondiale, colorandole di bianco rosso e verde) quello che adesso sarebbe bello condividere è il trionfo assoluto dei veri valori di questo sport attraverso la sua persona. Fosse stato un altro, sarebbe già un influencer, uno one man show, ne avrebbe avuto il diritto. Invece lui affronta tutto con moderazione, con charme vero e mai imposto, sereno ed emozionato in maniera controllata. Sempre elegante e contenuto, come se dovesse sempre dimostrare qualcosa. Con predisposizione umile ma ssolutamente consapevole dei propri mezzi. Molti lo paragonano ad una macchina, è il classico giocatore che se lo vedi in giornata e non hai mai visto il golf si avvicina molto ad uno videogioco. Una macchinetta, fa sembrare tutto semplice e controllato. Ha una capacità impressionante di gestire le situazioni e francamente gli affideresti sempre l’ultimo colpo. E’ completo tecnicamente nel senso più ampio, ha dimostrato di saper stupire chiunque in qualsiasi momento.
limeter precision at distances like 300 and more meters. That the ball is not remotely controlled and above all that a player is in the field at least 3 hours for a race lap and the actual time dedicated to movement on the 18 holes runs around 90 seconds. What happens all the rest of the time? We make choices, we reflect, we study the blow and all the variables that can affect it. One against the field, never against someone. To return to our hero (in this sense the term is not wasted because we are talking about a character who has written the greatest pages of world golf, coloring them with red and green white) what would now be nice to share is the absolute triumph of the true values of this sport through his person. Had he been another, he would already be an influencer, a one man show, he would have had the right. Instead he faces everything with moderation, with true charm and never imposed, serene and excited in a controlled manner. Always elegant and content, as if it always had to prove something. With a humble predisposition but absolutely aware of his own means. Many compare it to a car, it is the classic player that if you see it during the day and you have never seen golf it is very close to a video game. A machine makes everything look simple and controlled, He has an impressive ability to handle situations and frankly you would always trust him with the last shot. It is technically complete in the broadest sense, it has proven to be able to amaze anyone at any time.
145
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:05 Pagina 146
photo by Claudio Scaccini
146
Those who know him well even outside the field really love him, many are sincerely grateful to him for bringing golf to the general public, for having made our sport known to many. He has always devoted time and attention to the press as well as to the events in which he participated. One who is informed, knows how to listen. Because it is not full of itself and therefore finds its natural habitat within the family walls, far from the flashes. Then, having said that at Chicco we should make a statue, one wonders how to transform his growing successes at the national level. Perhaps described in a direct and straightforward way, but this is the question that the sector employees and the enthusiasts are asking. Take advantage of the image of this sample in a genuine way. Describe it and follow it for what it is, but communicate it in a strong and effective way, if necessary use it to reiterate that in Italy you do not play golf unless you are Dad's son. That if you are a passionate sportsman, this is a sport like any other, indeed unique in some respects but certainly not exclusive. Golf now wants to take on new challenges and is not as simple as spending considerations, but must be renewed in terms of image and communication. Speaking to an audience using the same means does not mean that you want to sell something but talk about yourself. If a child today sees Chicco on TV crashing an 18 meter putt and winning the Arnold Palmer, perhaps he could even ask his father to take him to play golf. It would be possible, free for the child up to the Under categories of the Federation and with less than 400 euros a year for the father for the membership fee. We must be clear in this, because this is the crux of the matter today. In this way we will also find time to tell that golf is magic, that the golf course is a feeling that the golfer savors each time in n a different way. That there is no.
Chi lo conosce bene anche fuori dal campo gli vuole bene davvero, tanti gli sono sinceramente grati per aver portato il golf nel grande pubblico, per aver fatto conoscere a molti il nostro sport. Ha sempre dedicato tempo ed attenzione alla stampa cosi come agli eventi ai quali ha partecipato. Uno che si informa, sa ascoltare. Perchè non è pieno di sé e per questo trova il suo habitat naturale tra le mura familiari, lontano dai flash. Poi, detto che a Chicco dovremmo fare una statua, viene da chiedersi come fare a trasformare i suoi successi in crescita del movimento a livello nazionale. Forse descritta in maniera diretta e schietta, ma è questa la domanda che si fanno gli addetti al settore e gli appassionati. Sfruttare in maniera genuina l’immagine di questo campione. Descriverlo e seguirlo per quello che è, ma comunicarlo in maniera forte ed efficacie, se necessario usarlo per ribadire che in Italia non giochi più a golf solo se sei figlio di papà. Che se sei uno sportivo appassionato, questo è uno sport come altri, anzi unico per certi aspetti ma non di certo esclusivo. Il golf adesso vuole porsi nuove sfide e non sono semplici quanto spendere considerazioni, ma deve rinnovarsi in termine di immagine e comunicazione. Parlare ad un pubblico usando gli stessi mezzi non significa volere vendere qualcosa ma raccontarsi. Se un bambino oggi vede Chicco alla tv schiantare un putt da 18 metri e vincere l’Arnold Palmer, forse potrebbe anche chiedere al padre di portarlo a giocare a golf. Sarebbe possibile, gratis per il bambino fino alle categorie Under della Federazione e con meno di 400 euro l’anno per il padre per la quota socio. Bisogna essere chiari in questo, perché questo appare oggi il nocciolo della questione. In questa maniera troveremo anche il tempo di raccontare che il golf è magia, che il campo da golf è una sensazione che il golfista assapora ogni volta in maniera diversa. Che non c’è niente di più bello. n
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:05 Pagina 147
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:05 Pagina 148
BACCO, TABACCO &
by Gaetano Falcone photo Corrado VillÃ
148
RUGBY!
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:05 Pagina 149
Abbiamo incontrato Alberto Saccardo, Capitano della squadra della città di Padova Petrarca Rugby, uno dei team più prestigiosi del campionato italiano di serie A uella che vorremmo raccontarvi non è la classica storia di un campione del rugby italiano, dei suoi palmares e delle sue evoluzioni sul campo da gioco. Quella che vorremmo fosse percepita, è la nostra emozione nel narrarvi la genuina passione e la grande forza d'animo che sono del rugbista Alberto Saccardo; Capitano della squadra della città di Padova Petrarca Rugby, uno dei team più prestigiosi del campionato italiano di serie A. Il Petrarca Rugby detentore dello scudetto vinto la scorsa stagione 2017-18. Comincia da qui la nostra chiaccherata con Alberto, venuto a trovarci a Villa Bonomi, a casa nostra, per raccontarci di se e trascorrere qualche ora in nostra compagnia...
Q
hat we would like to tell you is not the classic story of an Italian rugby champion, his palmares and his evolutions on the playing field. What we wish was perceived, is our emotion in telling you about the genuine passion and the great strength of mind that are of the rugby player Alberto Saccardo; Captain of the team of the city of Padua Petrarca Rugby, one of the most prestigious teams of the Italian Serie A championship. The Petrarca Rugby holder of the championship won last season 2017-18. Here begins our chat with Alberto, who came to visit us at Villa Bonomi, at our house, to tell us about himself and spend some time with us ...
Sette anni per rivedere a Padova il trofeo del Campionato, sette anni nei quali l'impegno del team Petrarca Rugby è stato costante. L'anno scorso, il 2018, avete regalato l'emozione piu grande alla città, nuovamente il titolo di Campioni d'Italia. Cosa ha determinato il vostro successo? Banale ricordare come la determinante per il successo del gioco è il buon coordinamento di squadra che deve esserci tra i vari giocatori, ognuno nei propri ruoli. Ma è stata sopratutto la qualità e il livello dei giocatori che compongono il team ad aver reso possibile la vittoria finale. I giocatori, tutti padovani di razza. Diciamo che la squadra ha avuto un percorso di maturazione lento
Seven years to review the Championship trophy in Padua, seven years in which the commitment of the Petrarca Rugby team has been constant. Last year, 2018, you gave the greatest emotion to the city, again the title of Italian Champions. What determined your success? It is banal to remember how the determinant for the success of the game is the good team coordination that must be between the various players, each in their own roles. But it was above all the quality and level of the players that make up the team that made the final victory possible. The players, all of Paduan race. Let's say that the team has had a slow maturation
W
149
Progetto1.qxp_Layout 1 10/04/19 16:08 Pagina 150
150
path from the beginning of the championship, reaching a state of strength and incredible structure, thanks to the choices of the coach who expertly built the team according to a winning scheme.
dall'inizio del campionato giungendo a uno stato di forza e di struttura incredibile, questo grazie alle scelte dell'allenatore che in maniera sapiente ha costruito il team secondo uno schema vincente.
Quality, maturation, strength, structure ... it seems to hear an oenologist talking about the path of birth and maturation of the vineyard to produce a great wine ... That's right ... the birth and maturation of the vineyard. Because between one training session and another, I dedicate myself to the cultivation of the family vineyard. A routine that lasted for the whole year, in which I bravely dribbled the rugby ball and caressed the grapes of my vineyard with the utmost care. For rugby we need not only physical strength, but also a lot of fortitude. That same strength that I have lavished in recent years on obtaining the wine I most cherish: L'Ottavo, a Bordeaux blend of Cabernet and Merlot grapes. The eighth contains the spirit of rugby, because the name refers to the eighth element that makes up the moment of the so-called "melee", in which the two sides compete for the ball. See ... that the link between rugby and the vineyard is very strong ?! Even the label, was designed to bring attention to this connubbio ... the bunch of grapes composed of eight berries ordered in the game layout! The eighth, is a genuine, simple wine, in which I tried to infuse my character ... my passion ...
Qualità, maturazione, forza, struttura... sembra di sentir parlare un enologo che racconta il percorso di nascita e maturazione della vigna per produrre un grande vino... Proprio cosi... la nascita e maturazione della vigna. Perchè tra un allenamento e l'altro, mi dedico alla coltivazione della vigna di famiglia. Una routine che si protrae per l'intero anno, in cui ho palleggiato intrepidamente la palla da rugby e ho accarezzato con la massima cura l'uva della mia vigna. Per il rugby ci vuole tanta forza non solo fisica, ma anche tanta forza d'animo. Quella stessa forza che ho profuso negli ultimi anni per ottenere il vino a cui piu tengo: L'Ottavo, un taglio bordolese tra uve Cabernet e Merlot. L'ottavo racchiude lo spirito del rugby, si perchè il nome riconduce all'ottavo elemento che compone il momento della cosidetta “mischia”, in cui i due schieramenti si contendono la palla. Vedi... che il legame tra rugby e vigna è fortissimo?! Anche l'etichetta, è stata pensata per riportare l'attenzione a questo connubbio... il grappolo d'uva composto da otto acini ordinati nella disposizione di gioco! L'ottavo, è un vino genuino, semplice, in cui ho cercato di infondere il mio carattere... la mia passione...
Progetto1.qxp_Layout 1 10/04/19 16:08 Pagina 151
Passione sportiva e...? Passione sportiva certamente... ma sopratutto la passione che nasce da lontano, quella che ti arriva dalla famiglia, dagli affetti e dalle persone piu importanti... quelle stesse che ti insegnano i valori del lavoro e del sacrificio per giungere ai risultati. Sono cresciuto in questo background, il lavoro quotidiano nell'azienda agricola di famiglia condiviso sin da ragazzo con gli altri componenti. Si puo' dire che la mia famiglia è stata la mia prima vera “squadra”, in cui ci si è sempre divisi i compiti per arrivare al risultato finale. Da bambino, una delle cose che piu mi divertiva era spingere la balle di fieno per dimostrare la mia portanza fisica.
Sports passion and ...? Sports passion certainly ... but above all the passion that comes from afar, the passion that comes to you from the family, from the affections and from the most important people ... the same ones that teach you the values of work and sacrifice to reach results. I grew up in this background, the daily work on the family farm shared since I was a boy with the other members. It can be said that my family was my first real "team", in which the tasks were always divided to arrive at the final result. As a child, one of the things that I enjoyed the most was pushing the bales of hay to show my physical lift.
A proposito di portanza fisica, ma cosa mangi per essere sempre in forma? Segui una dieta particolare oppure spesso ti concedi ai piaceri della tavola? Non sai quanto è importante il momento della tavola per me, certamente abituato a condividere il momento clou della giornata assieme alla famiglia, ai miei genitori e ai miei cari. Non rinuncio quasi mai alla convivialità in famiglia, anche quando i ritmi di lavoro e allenamento sono molto frenetici nel corso della settimana. E' normale seguire un regime alimentare propedeutico alla fatica sportiva, ma poi come fai a dire di no davanti a un piatto di pasta di mamma o a un pregiato taglio di carne macellato direttamente da papà?!
About physical lift, but what do you eat to always be fit? Do you follow a particular diet or do you often indulge in the pleasures of the table? You don't know how important the table moment is for me, certainly used to sharing the highlight of the day with my family, my parents and my loved ones. I almost never renounce conviviality in the family, even when the pace of work and training is very hectic during the week. It is normal to follow a diet that is preparatory to sports fatigue, but then how can you say no in front of a plate of pasta di mamma or a fine cut of meat slaughtered directly by dad?!
151
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:06 Pagina 152
152
But why beyond the wine, the meat? Yes, here at home we produce a bit of everything, vegetables, cereals, wine, milk and meat ... and what meat! Our tradition of meat producers comes from far away, began some ancestors at the beginning of the last century but perhaps even earlier ... Always in the same way, always with the same dedication. We have very fine cattle, of rare breeding breeds, whose feeding is made of natural fodder that we produce. The resulting meat is of a unique goodness. A product that I propose and that I share in many convivial moments with friends and colleagues.
Ma perchè oltre il vino, la carne? Si, qua a casa produciamo un po' di tutto, ortaggi, cerali, vino, latte e carne... e che carne! La nostra tradizione di produttori di carne arriva da molto lontano, cominciò qualche avo all'inizio del secolo scorso ma forse anche prima... Sempre alla stessa maniera, sempre con la stessa dedizione. Abbiamo capi di bestiame molto pregiati, di razze d'allevamento ormai rare, la cui alimentazione è fatta di foraggio naturale che produciamo noi. La carne che ne deriva è di una bontà unica. Un prodotto che propongo e che condivido in molteplici momenti conviviali con amici e colleghi.
Alberto, do you think that you are always "equipped" to do the third time properly, during rugby matches !? Meat, wine ... nothing really is missing from what is needed! But if you have to offer just as much to make the third time even more enjoyable ...
Alberto, mi vien da pensare che sei sempre “attrezzato” per fare il terzo tempo come si deve, durante i match di rugby!? La carne, il vino... si effetivamente non manca niente di quello che serve! Ma se hai da proporre altrettanto per rendere il terzo tempo ancora più godereccio...
What do you say after a good drink and a delicious meal, a nice smoke as it should be: two Cuban cigars ... to finish with a flourish: Bacchus, tobacco & Rugby! And here is Alberto, in his formidable sample fabric, admirable for his simple and intense narrative, made up of anecdotes and emotions ... His style is therefore the concept of those who work hard, lead battles until victory. A daily life divided between sporting competition and a great passion for agriculture. This is what we would have expected from a character with a great sporting soul. Still many challenges, which will certainly be able to grasp and face with determination and n stubbornness.
Che ne dici dopo una bella bevuta e mangiata, una bella fumata come si deve: due sigari cubani... per finire in bellezza: Bacco, tabacco & Rugby! Ed ecco Alberto, nella sua formidabile stoffa di campione, ammirevole per la sua semplice ed intensa narrazione, fatta di aneddoti ed emozioni... Il suo stile è dunque il concept di chi lavora sodo, conduce le battaglie sino alla vittoria. Una quotidianità divisa tra l'agonismo sportivo e la grande passione per l'agricoltura. Era questo che ci saremmo aspettati da un personaggio dal grande animo sportivo. Ancora tante sfide, che certamente saprà cogliere ed affrontare con la determinazione e n la testardaggine.
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:06 Pagina 153
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:06 Pagina 154
by Donato Ala
DI GHIACCIO?
GOLF 154
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:06 Pagina 155
Solo al World Ice Golf Championship, il torneo più folle del mondo ’evento più originale e folle di Golf si svolge a Uummannaq nel circolo polare artico e appassiona milioni di giocatori in tutto il mondo, ma non tutti possono essere invitati al World Ice Golf Championship da Arne Neiman gestore di un Hotel delle piccola isola a 600 Km dal circolo polare in Groenlandia. Nel 1997 Arne chiese all’architetto Rolf Henning Jensen se fosse possibile progettare un campo da Golf in Groenlandia. L’architetto accettò l’incarico e con il supporto della comunità locale e dell’ente del turismo groenlandese realizzò il sogno di Neimann. Poco dopo fu istituito il comitato per World Ice Golf che ne stabilì le regole e nello stesso anno esordisce con il primo torneo. Tante sono le differenze con il golf tradizionale, innanzitutto il “green” completamente bianco. Il campo viene preparato con cura e “tagliato” fino al giorno prima dell’inizio del torneo. L’altezza della neve non può superare i 50 centimetri e i ghiacciai che fanno sfondo e da cornice a questa manifestazione si muovono costantemente. Le condizioni climatiche costituiscono una variabile imprevedibile di questo singolare torneo. Si può giocare a temperature che arrivano fino a 50 gradi centigradi sottozero e non esistono record da battere, perché ogni anno le condizioni atmosferiche e la forma degli iceberg sono sempre differenti a causa dell’azione mutevole dei venti e dell’oceano.
L
he most original and crazy event of Golf takes place in Uummannaq in the Arctic Circle and thrills millions of players around the world, but not everyone can be invited to the World Ice Golf Championship by Arne Neiman, manager of a small island hotel at 600 Km from the polar circle in Greenland. In 1997 Arne asked the architect Rolf Henning Jensen if it was possible to design a golf course in Greenland. The architect accepted the assignment and with the support of the local community and the Greenland tourism body realized the dream of Neimann. Shortly afterwards the committee for World Ice Golf was established which established the rules and in the same year debuted with the first tournament. There are many differences with traditional golf, first and foremost the completely white "green". The camp is carefully prepared and "cut" until the day before the tournament starts. The height of the snow cannot exceed 50 centimeters and the glaciers that form the background and frame of this event move constantly. The climatic conditions constitute an unpredictable variable of this singular tournament. You can play at temperatures up to 50 degrees Celsius below zero and there are no records to beat, because each year the weather conditions and the shape of the icebergs are always different due to the changing action of the winds and the ocean.
T
155
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:06 Pagina 156
156
The special conditions mean that players have to modify and calibrate the shots according to the amount of snow and ice they find in the field and that vary from hole to hole. This is one of the most bizarre and exclusive events of this sport. The organizing committee receives requests for participation from all over the world, but only 36 international players can take part in this event. Participants are carefully selected from professional golf players and celebrities, who compete with no holds barred in this unique and highly competitive tournament. These are very experienced players who quickly find a good feeling with the difficult "terrain" of the game. The tournament is played around 36 holes in two days of competition. 9 holes in the morning and 9 in the afternoon every day. It is played with red balls. Players must use their golf equipment except the balls that are provided by the organizing committee. You need to dress in warm clothes and wear gloves. The anorak is not recommended, better a multi-layered clothing, because hole after hole sometimes is better to lighten. Sunglasses are essential to protect yourself from strong glare. The winner of the tournament is awarded in a sumptuous gala that takes place in the Hotel Uummannaq, one of the main hotels on the island. He is the owner of the Arne Neimann hotel, creator of the World Ice Golf to attend the awards ceremony. The origins of Ice golf date back to the 17th century. The Flemish painter Aert van der Neer (16031677) depicts players in his frame with clubs trying to push a ball into an ice hole that covers a canal in the Netherlands. The game was then called Kolven. Certainly experiencing n such an experience for a golfer will be unforgettable.
Le particolari condizioni fa sì che i giocatori debbano modificare e calibrare i colpi a seconda della quantità di neve e di ghiaccio che trovano nel campo e che variano da buca a buca. Si tratta di una delle manifestazioni più bizzarre e esclusive di questo sport. Il comitato organizzativo riceve richieste di partecipazione da tutto il mondo, ma solo 36 giocatori internazionali possono prendere parte a questo evento. I partecipanti sono accuratamente selezionati tra giocatori professionisti e celebrità del golf, che competono senza esclusione di colpi in questo torneo unico ed altamente competitivo. Si tratta di giocatori molto esperti che trovano in fretta un buon feeling con il difficile “terreno” di gioco. Il torneo è giocato intorno a 36 buche in due giorni di gara. 9 buche la mattina e 9 nel pomeriggio ogni giorno. Si gioca con palle di colore rosso. I giocatori devono utilizzare la loro attrezzatura da golf ad eccezione delle palline che vengono fornite dal comitato organizzativo. Bisogna vestirsi con abiti pesanti e indossare i guanti. E’ sconsigliata la giacca a vento, meglio un abbigliamento a più strati, perché buca dopo buca a volte conviene alleggerirsi. Indispensabili gli occhiali da sole per proteggersi dal forte riverbero. Il vincitore del torneo viene premiato in un sontuoso gala che si svolge nell’Hotel Uummannaq, uno dei principali dell’isola. È il proprietario dell’albergo Arne Neimann, ideatore del World Ice Golf a presenziare alla premiazione. Le origini dell’Ice golf risalgono al XVII secolo. Il pittore fiammingo Aert van der Neer (1603-1677) raffigura in un suo quadro dei giocatori con delle mazze che cercano di spingere una palla in un buco di ghiaccio che ricopre un canale in Olanda. Il gioco allora era chiamato Kolven. Di certo vivere un’esperienza di questo tipo per un golfista sarà indimenticabile. n
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:06 Pagina 157
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:06 Pagina 158
GOLF TELEVISION
IN TOUR
158
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:06 Pagina 159
un circuito lungo ventotto tappe, protagonista nei più bei circoli italiani, con un Invitational finale al Franciacorta Golf Club n circuito lungo ventotto tappe, protagonista nei più bei circoli italiani, con un Invitational finale al Franciacorta Golf Club, che anche quest’anno dispenserà di “coccole” e attenzioni tutti gli ospiti presenti all’evento. Golf Television in Tour è il circuito organizzato da l’unico programma di golf trasmesso in chiaro in TV da un pool di emittenti del digitale terrestre, che ogni settimana parla di golf amatoriale ed è visibile in tutta Italia anche attraverso alcuni canali sulla piattaforma Sky. Una lunga serie di appuntamenti di successo, che toccherà i migliori circoli italiani, testimoniato da grandi numeri: 450 premi distribuiti, tra cui 112 nearest to the pin di prestigio (quattro a ogni tappa) e oltre 80 ore di immagini riprese dalle proprie telecamere. L’unico circuito di golf amatoriale che trasforma in protagonisti gli appassionati scesi in campo, mettendo allo stesso tempo in vetrina sotto la giusta luce il circolo che ospita la gara, realizzando poi uno speciale servizio dedicato a ogni singola tappa, riproposta sempre in televisione all’interno della trasmissione settimanale condotta da Marco Bucarelli e Marco Lanza. L’edizione 2019 del Golf Television in Tour ha preso ufficialmente il via sabato 23 marzo allo Chervò San Vigilio Golf & Resort sul Garda e si concluderà con le ultime due tappe di agosto ad Is Molas in Sardegna, prima di vivere il grande Invitational finale in Franciacorta il 7 ottobre.
U
track of twenty-eight stages, the protagonist in the most beautiful Italian clubs, with a final Invitational at the Franciacorta Golf Club, which this year will dispense with pampering and attention all the guests present at the event. Golf Television in Tour is the circuit organized by the only golf program broadcast unencrypted on TV by a pool of digi- tal terrestrial broadcasting, which every week talks about amateur golf and is visible throughout Italy, also through some channels on the Sky platform. A long series of successful events, which will touch the best Italian clubs, witnessed by large numbers: 450 prizes distributed, including 112 nearest to the pin of prestige (four at each stage) and over 80 hours of images taken by their cameras. The only amateur golf circuit that turns enthusiasts into the field as protagonists, while at the same time displaying the circle that hosts the competition in the right light, then creating a special service dedicated to each stage, always shown on television all the time. inside the weekly broadcast conducted by Marco Bucarelli and Marco Lanza. The 2019 edition of Golf Television in Tour officially kicked off Saturday, March 23rd at the Chervò San Vigilio Golf & Resort on Lake Garda and will end with the last two stops of August at Is Molas in Sardinia, before experiencing the great final Invitational in Franciacorta on 7 October.
A
159
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:06 Pagina 160
THE CLuBFACE
Un thriller ambientato tutto nel mondo del golf, che con la scoperta di un primo omicidio nel 1994 a due passi dal prestigioso percorso di Pine Hill, si sposta con la sua avvincente trama nel 2016 in Italia, dove a far da sfondo è lo splendido Chervò San Vigilio Golf & Resort. The “Clubface” scritto da Tom Bilotta, uno dei più giovani emergenti scrittori di thriller a livello internazionale, con alle spalle successi oltreoceano come “The Orange Hand“, è presente con il suo ultimo libro in tutte le tappe del Golf Television in Tour. Un thriller avvincente edito da WH BOOKS, da assaporare pagina dopo pagina, ad alto contenuto golfistico, già presente in Italia attrraverso Mondadori, Feltrinelli, Ibs e nel catalogo Ubik (www.whbooks.co.uk)
160
Golf shoes Fratelli di Golf A craftsmanship, attentive to every detail, to enhance the maximum comfort. Thus the golf shoes with the unmistakable frieze of the "effe" formed by the two golf irons of the Golf Television logo are born, all made exclusively by hand. The only weekly TV show, which talks about amateur golf, visible throughout Italy through a pool of leading regional broadcasters. Comfortable, colorful, decidedly fashion shoes that personalize the presence on the greens of those who wear them, but above all so comfortable as to feel a sense of discomfort when n they slip off their feet. (Www.golftelevision.tv/shop)
Golf shoes Fratelli di Golf Una lavorazione artigianale, attenta a ogni dettaglio, per esaltare il massimo del confort. Nascono così, fatte esclusivamente tutte a mano, le scarpe da golf con l’inconfondibile fregio della “effe” costituita dai due ferri da golf del logo di Golf Television. L’unica trasmissione televisiva settimanale, che parla di golf amatoriale, visibile in tutta Italia attraverso un pool di emittenti regionali di primo piano. Scarpe comode, colorate, decisamente fashion, che personalizzano la presenza sui green di chi le indossa, ma soprattutto talmente confortevoli da provare un senso di disagio quando si sfilano dai piedi. (www.golftelevision.tv/shop) n
Progetto1.qxp_Layout 1 06/04/19 15:06 Pagina 161
Progetto1.qxp_Layout 1 10/04/19 16:09 Pagina 162
Colophon L direttore responsabile art director redazione relazioni esterne segreteria - abbonamenti pubblicità hanno collaborato:
editore
stampa
Matteo Tornielli
m.tornielli@livein-style.com
Ludovico Maria Nobile
Vittoria Fabris, Annalisa Fanticelli, Alberto Brandisseri, Edoardo Dominici
PER QUESTO NUMERO SI RINGRAZIA:
Giovanna Repossi gio.zesign@gmail.com
PUNTO IMMOBILIARE puntoimmobiliare.it
info@livein-style.com info@livein-style.com
HOTEL MULINO GRANDE hotelmulinogrande.it
Donato Ala, Matteo Ala, Valeria Bacco, Alessandro Byther, Luca Bonacini, Mariangela Bonaparte, Stefano De Angelis, Nicola Di Nunzio, Gaetano Falcone, Gabriela Ferro, Marcella Lanivi, Elisa Lanotte, Corrado Lopresto, Bruno Petronilli, Luca Pezzini, Giovanna Repossi, Liliana Rosano, Denis Sandri, Maurizio Signorini, Umberto Sorgato, Marco Giuseppe Timelli, Roberta Vanore, Beth Vermeer, Stefania Zilio.
FAUSTO MAURI faustomauri.com
Lis s.r.l. Via Balla 67 - 35010 Villafranca Padovana Padova (Italy) tel. +39 0490963354 Puntoffset snc Viale Spagna, 12 - 35020 Ponte San Nicolò - Padova www.puntoffset.com NEW YORK OFFICE
editor in chief
jr.fraia@livein-style.it
Purchase and Subscriptions in US
jr.fraia@livein-style.it
For insights and special features go to:
162
On-line downloadable version at:
CORRADO LOPRESTO loprestocollection.com ANTEPRIMA anteprima.com ROBERTO DAVID RUSCONI robertdavidrusconi.co.uk VALENTINO BORGIA BRUNO PETRONILLI jamesmagazine.it
YOU CAN FIND US ON
Joseph Ralph Fraia
Adv and Distribution in US
New York contact
cover by Ludovico Marisa Nobile n. 49 anno 10 - bimestrale · aprile 2019
+1 917 930 1494 www.livein-style.com
WWW.FACEBOOK.COM/LIVEINMAGAZINE
WWW.INSTAGRAM.COM/LIVEINMAGAZINE
www.livein-style.com
www.joomag.com/magazine/livein-style-magazine
Copyright Editoriale Livein - Registrazione al registro della stampa del Tribunale di Padova, n. 2214 del 12/03/2010 è vietata la riproduzione totale o parziale della rivista senza l’autorizzazione dell’Editore. In questo numero la pubblicità non supera il 30%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito. L’Editore è disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti relativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato possibile contattare.
MONTAGGIO COVER.qxp_MONTAGGIO COVER 11/04/19 15:20 Pagina 2
Livein Il piacere delle eccellenze Abbonati a Livein e ricevi a casa tua 6 numeri della rivista per soli 80,00 Euro.
Abituati al piacere delle eccellenze Info e richiesta abbonamenti: info@livein-style.com
MONTAGGIO COVER.qxp_MONTAGGIO COVER 04/04/19 17:29 Pagina 1
L
Livein
nº 49 - aprile 2019
LIS edizioni · bimestrale · anno 10 - nº 49 - aprile 2019 · € 15,00 · $ 30,00
L’arte di Abitare Livein, dedicato a chi vive.