Medalhão Persa VIP - ED 130

Page 1

BORUJEN

A Beleza do Inverno Borujen: The beauty of the winter

MODA

PRIMAVERA

Joias em Flores e Pássaros Springtime fashion: Flower and bird themed-jewelry

ESPECIAL

Ânforas Gregas Special: Greek anphorae

MAESTRIA PERSA

Mahallat & Golpayegan Sherkat Persian Mastery: Mahallat & Golpayegan Sherkat

MARAVILHOSAMENTE ROMÂNTICAS

Safira Rosa, Ametista Rose de France e Quartzo Rosa Glittering winter: Emerald, ruby and blue sapphire

Para sua necessidade

nós temos a solução!

Com tantas opções de transmissão ao vivo é preciso ter cuidado na hora da escolha. Há 17 anos no mercado, a VBC Telecom oferece a estrutura ideal para sua comunicação por satélite. Você leva seu conteúdo para qualquer lugar de forma prá�ca, rápida e segura.

Alta tecnologia, conhecimento técnico e atendimento especializado caminham lado a lado para que suas ideias sejam transformadas e se tornem um verdadeiro sucesso. Garan�a na sua exibição, sem burocracia e o melhor: preços personalizados. Tudo isso ao seu alcance.

Quer qualidade e confiança na transmissão de seu evento AO VIVO?

Fale com a VBC Telecom! Contato + 55 (41) 3335-9617

Precisa de um orçamento? comercial@vbctelecom.com.br

“Podem cortar todas as flores, mas não podem deter a primavera”, já dizia o laureado poeta chileno Pablo Neruda; sim, a estação das flores já bate a nossa porta, mas para lembrar ainda um pouquinho do frio do inverno, lhes apresentamos, em nossa matéria de turismo, Borujen, conhecida por ser a cidade mais fria do Irã, mas que revela muitas belezas além das paisagens

A Pérsia, como era conhecido o antigo Irã, teve um intenso intercâmbio, cultural e comercial, com outras grandes civilizações da antiguidade clássica, e essa relação, por vezes tensa, mas sempre muito rica e variada, está documentada em uma exposição que você também vai conhecer nesta edição, além do trabalho, interativo e conceitual, de um dos principais escultores contemporâneos do Irã.

E o que poderia combinar mais com o romantismo da primavera do que gemas rosas? Safira Rosa, Ametista Rose de France e Quartzo Rosa são três pedras cuja cor traduz todo o espírito da estação, e estão acompanhadas, é claro, de outras joias que também trazem em seu design todo o esplendor da estação que é o símbolo da renovação e esperança. Tudo isso e muito mais, na revista de seu canal de compras favorito! Boa leitura a todos!

“They can cut all the flowers, but they cannot stop the spring”, already said the laureate Chilean poet Pablo Neruda; yes, the flower season is already knocking on our door, but to remind you a little bit of the winter cold, we present you, in our tourism article, Borujen, known for being the coldest Iranian city, but which reveals many beauties beyond of winter landscapes. Persia, as ancient Iran was known, had an intense cultural and commercial exchange with other great civilizations of classical antiquity, and this relationship, sometimes tense, but always very rich and varied, is documented in an exhibition that you will also find out in this edition, as well as the interactive and conceptual work of one of Iran's leading contemporary sculptors. And what could match the romance of spring more than pink gemstones? Pink Sapphire, Amethyst Rose de France and Rose Quartz are three gemstones whose color reflects the whole spirit of the season, and are accompanied, of course, by other jewels that also bring in their design all the splendor of the season that’s the symbol of renewal and hope. All this and

favorite shopping channel! Happy reading everyone!

EXPEDIENTE:

Diretor Geral: Masoud Jafari Jornalista Responsável (redação e tradução): Danilo Silveira 3053/11/146 VPR - silveiradanilo7@gmail.com

Projeto Gráfico (diagramação e tratamento de imagens): Medalhão Persa (41) 3331-6900 - mpvip@medalhaopersa.com.br

Fotografia (joias e tapetes): Medalhão Persa

Impressão: Optagraf gráfica e Editora Contato MPV: televendas (41) 3331 6920

the magazine
your
editorialProgramação TV APARECIDA CANAL FECHADO NET - 195 SKY - 11 VIVO - 231 OI - 16 ou 27 CLARO - 18 GVT - 242 TV APARECIDA DIAS HORÁRIOS NACIONAL Diariamente 23h30min às 3h TV WA DIAS HORÁRIOS NACIONAL Segunda à Sexta 15h às 18h NACIONAL Sábado e Domingo 21h às 24h TV WA SATÉLITE CLARO - 122 CLARO TV/NET - 122 CLARO BOX TV - 622 LIFE TV - 702 GIGABYTE TELECOM - 150 SKY - 161 OI TV - 143 TBL - 13 CABO TELECOM - 522 TCM - 205 BVCI - 130 NEO TV - CANAIS DIVERSOS STAR ONE C BANDA C 3916MHZ @SR4993 VERTICAL (SDTV) (ABERTO) CABO DISP. DIGITAL ASSISTA AO VIVO TAMBÉM NO YOUTUBE youtube.com/MedalhaoPersaMkt FACEBOOK facebook.com/MedalhaoPersa SITE www.medalhaopersa.com.br
more, in
of

CULTURA

Turismo

Borujen, a beleza do frio ..6 Arquitetura

Mohammad Reza Kohzadi: Arquitetura original 12 Arte

As formas interativas de Mohammad Hossein Emad 14 Exposição

As complexas relações entre persas, gregos e romanos 18

TAPETES

Mahallat 22

Golpayegan Sherkat 24

JOIAS Pedras

Maravilhosamente românticas: Safira Rosa, Ametista Rose de France e Quartzo Rosa 26 Mulheres em Destaque

A escrita mágica de J.K. Rowling 30 Horóscopo das pedras

Os signos e suas pedras preciosas: Gêmeos 34

Os signos e suas pedras preciosas: Câncer 36 Moda

Joias em flores e pássaros 38 MEDALHÃO

12

6 14

Palavras Cruzadas Teste seus conhecimentos em nossa revista 40 Receitas

Duas fáceis e diferentes receitas persas 43 Personalidades

Iranianos pelo mundo: Abbas Ardehali 47 Cliente Feliz

Conheça a história de mais uma cliente que nos escreveu 48 Bastidores

Conheça mais um integrante da família Medalhão Persa 50

ESPECIAL

Ânforas Gregas 52

C ATá LO g O

Tradição, qualidade e procedência 54

P RO g RAMA ç ÃO

Confira os horários da TV Medalhão em seu estado 131

índice index
18 30 CULTURE Tourism Borujen, the beauty of the cold ..6 Architecture Mohammad Reza Kohzadi: Genuine architecture 12 Art Mohammad Hossein Emad’s interactive shapes 14 Exhibition The complex relations among Persians, Greeks and Romans 18 R U g S Mahallat 22 Golpayegan Sherkat 24 J E w ELR y gemstone Wonderfully romantic: Pink Sapphire, Rose de France Amethyst and Rose Quartz 26 Featured women The magic writing of J.K. Rowling 30 gemstone Horoscope The signs and their gemstones: Gemini 34 The signs and their gemstones: Cancer 36 Fashion Flower and bird themed-jewelry 38 MEDALHÃO Crossword Puzzle Test your knowledge in our magazine 40 Recipes Two easy and different Persian recipes 43 Personalities Iranians around the world: Abbas Ardehali 47 Happy Costumer Get to know the story of another costumer who’s written to us 48 Backstage Get to know another member of the Medalhão Persa family 50 SPECIAL Greek amphorae 52 CATALO g Tradition, quality and origin 54 TV S CHEDULE Check the Medalhão TV schedule in your state 131 38

A BELEZA DO

Frio

THE BEAUTY OF THE COLD

Conhecida principalmente por seu clima extremamente frio, a pequena cidade de Borujen está localizada em uma planície cercada por montanhas, oferecendo aos seus visitantes muito verde e belezas naturais.

Mostly known for its extremely cold weather, the little city of Borujen is located on a plain surrounded by mountains, offering its visitors lots of greenery and natural beauty.

t U ri SM o | toUriSM c U lt U ra
Rio Bazoft e montanhas Zagros ao fundo. Imagem: Boboszky, Wikimedia Commons.
6 | mpv

Localizada a 571 km da capital iraniana Teerã, Borujen, na província de Chaharmahal e Bakhtiari, é frequentemente mencionada como uma das cidades mais frias nas previsões meteorológicas nacionais. Com uma altitude de 1.980m., Borujen tem uma das maiores elevações entre todas as cidades iranianas, tornando-a rica e frutífera em termos de ambiente vegetal e animal. A data exata de fundação de Borujen não é bem conhecida. No entanto, com base no cemitério mais antigo encontrado na cidade, datado de 1596 d.C., pode-se calcular a data em que as pessoas começaram a viver na região. A época em que a população se centraliza na região e o primeiro município foi criado remonta à Revolução Constitucional, quando tropas se reuniram na cidade, para depois invadir Esfahan e então Teerã.

Located 571 km from the Iranian capital Tehran, Borujen, in the province of Chaharmahal and Bakhtiari, and is often mentioned as one of the coldest cities in national weather forecasts. Standing at an attitude of 1,980m., Borujen has one of the highest elevations among all Iranian cities, making it rich and fruitful in terms of vegetable and animal environment.

The exact foundation date of Borujen is not well known. However, based on the most ancient graveyard found in the city dating back to 1596 AD, one can calculate the date in which the people started to live in the region. The date in which the population becomes centralized in the region and the first municipality was created comes back to the Constitutional Revolution, when troops were gathered in the city, to later invade Esfahan and then Tehran.

Detalhe da histórica ponte Mossalla. Imagem: Alireza Javaheri, Panoramio.
mpv | 7
t U ri SM o | toUriSM c U lt U ra
Rio Zayanderud. Imagem: Ninara, Flickr.
8 | mpv
Rio Bazoft. Imagem: Bazofoti, Wikimedia Commons.

Um dos principais marcos da cidade é o Imamzadeh Hamzeh Ali, situado na vila de Boldagi, nas proximidades de Borujen. Imamzadeh é um termo para um santuário-túmulo dos descendentes de Imams, que estão diretamente relacionados ao Profeta Maomé. Devido à sua natureza, clima e atrativos ambientais, anualmente muitos turistas deslocam-se a esta região tanto para fins de peregrinação como de lazer. Nos últimos anos foram providenciados alojamentos para os peregrinos. Esta região é a fonte e berço de muitas nascentes, rios e cachoeiras que abastecem a água dos rios que atuam no desenvolvimento de muitas cidades do país, como o rio Zayanderud, o maior rio do Planalto Iraniano na região central do Irã. O rio começa nas Montanhas Zagros na Província de Chaharmahal e Bakhtiari, fluindo 400 quilômetros para o leste antes de terminar no pântano de Gavkhouni, um lago salgado sazonal, a sudeste da cidade de Isfahan.

Pessoas têm vivido nas margens deste rio há milhares de anos. Há mais de 40.000 anos, grupos de caçadores paleolíticos já usavam cavernas próximas como abrigo para ocupações sazonais ou temporárias e deixaram os vestígios de suas ferramentas de pedra e ossos de animais caçados. Uma antiga cultura pré-histórica, a civilização do Rio Zayandeh, floresceu ao longo de suas margens no 6º milênio aC.

One of the city’s main landmark is the Imamzadeh Hamzeh Ali, situated in the village of Boldagi, in the vicinity of Borujen. Imamzadeh is a term for a shrinetomb of the descendants of Imams, who are directly related to the Prophet Muhammad. Due to its nature, weather and environmental attractive, annually many tourists travel to this region for the purpose of both pilgrimage and leisure. In recent years lodging facilities have been provided for pilgrims.

This region is the source and birthplace of many springs, rivers and waterfalls that supply the water of rivers that cause the development of many cities in the country, such as the Zayanderud river, the largest river of the Iranian Plateau in central Iran.

The river starts in the Zagros Mountains in Chaharmahal and Bakhtiari Province, flowing 400 kilometers eastward before ending in the Gavkhouni swamp, a seasonal salt lake, southeast of Isfahan city.

People have lived on the banks of this river for thousands of years. More than 40,000 years ago, groups of Paleolithic hunters used caves nearby as shelter for seasonal or temporary occupations and left the remains of their stone tools and bones of hunted animals. An ancient prehistoric culture, the Zayandeh River Civilization, flourished along its banks in the 6th Millennium BC.

Choghakhor. Imagem: Alireza Javaheri, Panoramio.
mpv | 9

Outro curso de água importante na área é o Rio Bazoft. Em seu longo curso, o rio serpenteia por florestas, vales e canais e, portanto, fornece água para todas as áreas rurais por onde passa e, finalmente, se junta ao rio Karoon. Aqui, o Desfiladeiro das Cerejas aumenta a fascinante beleza circundante, pois esta passagem é conhecida por ser única, especialmente por causa das densas florestas ao seu redor.

Dehnoo é uma das nascentes próximas a Borujen e, devido ao seu fácil acesso, é considerada um agradável local de lazer. Outra atração natural, o Pantanal de Choghakhor, é considerado um dos locais mais importantes do Irã para o endêmico peixe-filhote de Zagros, Aphanius vladykovi.

Com todas essas belezas naturais em seu entorno, Borujen é uma prova viva e vibrante de que o frio também pode ser agradável e encantador.

Another important water course in the area is the Bazoft River. In its lengthy course the river meanders through forests, valleys and passes and hence supplies water to all the rural areas that it flows by, and ultimately joins the Karoon River. Here the Cherry Gorge adds to the fascinating surrounding beauty as this pass is known to be one of a kind, especially because of the dense forests around it.

Dehnoo is one of the springs close to Borujen, and due to its easy access, it’s considered as a pleasant recreational spot. Another natural attraction, the Choghakhor Wetland, is considered to be one of the most important sites in Iran for the endemic Zagros pupfish, Aphanius vladykovi.

With all these natural beauties in its surroundings, Borujen is a vibrant, living proof that the cold can also be pleasant and enchanting.

t U ri SM o | toUriSM c U lt U ra
10 | mpv
Tulipas invertidas. Imagem: Hmd2011, Panoramio.
mpv | 11
Choghakhor durante períodos de frio menos rigoroso. Imagem: Alireza Javaheri, Panoramio.

FORMA &

Função

Mohammad Reza Kohzadi, fundador do escritório de arquitetura MRK Office, com sede na cidade iraniana de Tonekabon, é o autor de alguns dos projetos mais interessantes da arquitetura persa contemporânea.

Mohammad Reza Kohzadi, founder of the architectural practice MRK Office, based in the Iranian city of Tonekabon, is the author of some of the most interesting designs of the contemporary Persian architecture.

O arquiteto iraniano Mohammad Reza Kohzadi, formado pela Universidade Azad de Teerã, é o fundador do MRK Office, que recentemente desenhou o "Aqua Land'', um projeto localizado em Vanoosh, na província iraniana de Mazandaran. Segundo o arquiteto, o alongamento do terreno do projeto e a necessidade de ligação entre a rua principal e o mar fizeram com que ao invés de colocar um volume concentrado no início do terreno, se utilizasse uma superfície ondulada ao longo de seu eixo.

Uma superfície que conecta espaços com diferentes usos, não apenas criando uma passagem para o público se movimentar pelo local, mas também locais para diferentes funções. Desta forma, o projeto é distribuído por todo o terreno e é utilizado em todo o seu potencial.

FORM & FUNCTION

The Iranian Architect Mohammad Reza Kohzadi graduated from Azad University in Tehran and founder of MRK Office has recently designed "Aqua Land'', a project located in Vanoosh, in the Iranian province of Mazandaran.

According to the architect, the project site's elongation and the need for a connection between the main street and the sea made it necessary to instead of putting a concentrated volume at the beginning of the site, using a folded surface along its axis.

A surface that connects volumes with different uses and not only creates path for the audience to move around the site, also spaces for different functions. In this way, the project is distributed throughout the site and is used to its fullest potential.

c U lt U ra arq U itet U ra | architectUre
12 | mpv
Eros, 2020. Imagem: cortesia de Mohamad Reza Kohzadi, @mrkohzadi.

Na recém-concluída Vila Moshref, uma casa para uma família também localizada na província de Mazandaran, o principal problema do cliente era a vista dos vizinhos que moravam no bairro para os espaços internos da vila e do restante do terreno. Ele queria que os espaços internos fossem completamente transparentes visualmente para os espaços externos e que tivessem uma visão completa do exterior, mas que as pessoas nas áreas públicas do subúrbio não vissem o interior. Neste projeto, devido à posição privilegiada do terreno em termos de topografia e da paisagem em torno, procurou-se não colocar o edifício como um apenas um objeto acrescentado ao terreno, mas conseguir estabelecer uma relação harmoniosa com todo o ambiente ao seu redor. Outro projeto, o Café Zaman, encontra-se na periferia da cidade de Tonekabon, longe do caos e da agitação da cidade e, claro, longe da agitação habitual de um café no centro da cidade no final de uma rua sem saída. A geometria da planta da propriedade também apresentava um desafio; um triângulo com lados desiguais e ângulos heterogêneos.

Por isso, foi considerada uma concha ao invés de um grande letreiro para este café, para que a própria concha possa desempenhar o papel de introduzir e tornar mais atraente a vista de fora para dentro e vice-versa, para ambos os lados. O interior foi desenhado com uma geometria adequada e o espaço de preparo e cozimento foi colocado no ângulo mais agudo da planta, e o espaço de recepção foi considerado tanto no interior como no exterior. A maioria dos móveis, detalhes de catering e equipamentos de iluminação também foram planejados de acordo com o design do projeto. Esses são apenas alguns dos projetos deste prolífico e criativo jovem arquiteto, que vem mudando a paisagem das cidades iranianas de forma moderna e ao mesmo tempo funcional, sempre respeitando as características da paisagem local.

At the recently completed Moshref Villa, a single-family home also located in Mazandaran Province, the main problem of the client was the overlooking of the neighbors living in the suburban to the interior spaces of the villa and the landscape. He wanted the interior spaces to be completely visually transparent to the outside spaces and to have a complete view to the outside and people in the public areas of the suburbia not to see inside.

In this project, due to the special position of the site in terms of topography and surrounding landscape, it has been tried not to place the building as an added object on the ground, but to be able to establish a harmonious relationship with the surrounding environment inside the ground.

Another design, the Zaman Café, is located on the outskirt of Tonekabon City, away from the chaos and bustle of the city and, of course, away from the usual hustle of a downtown café at the end of a dead-end street. The plan geometry of the property presented another challenge; it was a triangle like shape with unequal sides and heterogeneous angles. Therefore, it was considered a shell instead of a large sign for this café, so that the shell itself can play the role of a sign to introduce and make the view from outside to inside and vice versa more attractive for both sides.

The interior was designed with a suitable geometry and the cooking and preparation space was placed at the sharpest angle of the plan, and the reception space was considered in both interior and exterior sections. Most of the furniture, catering details and lighting equipment were also designed in the project format.

Tooska

These are just some of the projects of this prolific and creative young architect, who has been changing the landscape of Iranian cities in a modern and at the same time functional way, always respecting the characteristics of the local landscape.

mpv | 13
Villa, 2018. Imagem: cortesia de Mohamad Reza Kohzadi, @mrkohzadi.
ampv
Ananas Villa, 2018. Imagem: cortesia de Mohamad Reza Kohzadi, @mrkohzadi.

FORMAS

Interativas

INTERACTIVE SHAPES

Inovador e contemporâneo, Mohammad Hossein Emad é definitivamente uma das figuras dominantes entre os escultores iranianos.

Innovative and contemporary, Mohammad Hossein Emad is definitely one of the dominant figures among Iranian sculptors.

De Two Situation of Awareness Collection, Madeira, tecido e resina. 94 x 47 x 40 cm, 2021.

Imagem: cortesia do artista.

c U lt U ra
arte | art
14 | mpv

Mohammad Hossein Emad nasceu na cidade iraniana de Arak em 1957 e viveu lá até os 33 anos antes de se mudar para a capital Teerã. Começou a se interessar pela pintura aos cinco anos de idade, quando costumava copiar imagens encontradas em revistas. Tendo iniciado suas atividades artísticas com pintura experimental, mais tarde começou a experimentar com escultura e realizou sua primeira exposição na Galeria Afrand de Teerã em 1993. Emad materializa de forma atraente e imaginativa sua visão poética e abstrata da existência através de esculturas únicas e convida seu público a se conectar com seu mundo pessoal e suas observações através de sua prática artística. As superfícies não refinadas de suas esculturas e sua simplicidade são características essenciais que servem como uma função da vida real. Como escultor, é muito importante para Emad aumentar um envolvimento objetivo com seu público. Ele convida seus espectadores a olhar através das obras, caminhar ao redor delas, às vezes ouvir o som natural feito por elas, se hipnotizar pela sombra projetada que é lançada no chão e, eventualmente, se perder na aura ingênua, mas muito contemporânea, de cada escultura .

Sem título

Alumínio, madeira e luz. 95 x 180 x 155 cm, 2013.

Imagem: cortesia do artista.

Mohammad Hossein Emad was born in the Iranian city of Arak in 1957, and lived there until the age of 33 before moving to the capital Tehran. He began being interested in painting at the age of five when he started copying images found in the magazines.

Having begun his artistic activities with experimental painting, he later started experimenting with sculpture and held his first exhibition at Tehran's Afrand Gallery in 1993.

Emad attractively and imaginatively materializes his poetic and abstract vision towards existence through unique sculptures and invites his audience to get connected with his personal world and observations through his artwork. The unrefined surfaces of his sculptures and their simplicity are essential characteristics that serve as a real life function.

As a sculptor it is very important to Emad to increase an objective engagement with his audiences. He invites his viewers to look through the artworks, walk around them, sometimes listen to the natural sound made by them, be mesmerized by the designed shadow that is cast on the floor and eventually get lost in the naïve yet very contemporary aura of each sculpture.

de Lit Shadow Collection,
mpv | 15

arte | art

A escolha do material, as formas espaciais que cria de forma inovadora e a forma como as coloca no espaço formam a sua linguagem visual e conceptual. Ao enfatizar o vazio e a conexão complementar entre leveza e solidez, Emad retrata esteticamente a força motriz da natureza: os extremos opostos de um ciclo e a interligação entre forças contrárias: vazio e cheio, leve e pesado, escuro e claro, fogo e água, alto e baixo, dia e noite. Sua breve estada em Paris do final de 2008 a 2010 o inspirou a refletir mais sobre as manifestações modernas. Exports from Iran (2010) e Battling Amnssia (2009) foram criadas durante e após sua estada na França. O uso de papelão ondulado em Exports from Iran fez com que ele se interessasse mais pelo material, sua textura interior e a forma como conduzia a luz através de suas células.

Temple, Madeira. 75 x 22 x 20 cm, 2014.

Imagem: cortesia do artista.

Spring, Madeira e metal. 50 x 50 x 45 cm, 2007.

Imagem: cortesia do artista.

His choice of material, the spatial forms he innovatively creates and the way he places them in space all together form his visual and conceptual language. By laying emphasis on void and the complementary connection between lightness and solidity, Emad aesthetically portrays the driving force of nature: the opposite ends of a cycle and the interconnection between contrary forces: empty and full, light and weighty, dark and light, fire and water, high and low, day and night.

His brief stay in Paris from late 2008 to 2010 inspired him to reflect more on modern-day manifestations. Exports from Iran (2010) and Battling Amnesia (2009) were created during and after his stay in France. Using corrugated cardboard in Exports from Iran made him become more interested in the material, its interior texture and the way it led light through its cells.

c U lt U ra
16 | mpv

Sua série mais recente, Lit Shadow, é o resultado de seu experimento de dois anos com camadas de papelão ondulado e certos materiais sintéticos com maquiagem semelhante, além de luz e alumínio.

Mohammad Hossein Emad vive e trabalha em Teerã. Ele já expôs em diferentes lugares pelo mundo nos últimos vinte anos, tendo ganhado diversos prêmios. Várias de suas obras estão instaladas em espaços públicos em Teerã e outras cidades do Irã e seu trabalho tem sido exposto em diversas feiras de arte e bienais nacionais e internacionais. Entre suas esculturas urbanas estão 'Vazir', situada no Parque Gofteman de Teerã, e o Monumento Beheshti situado na Universidade Shahid Beheshti em Teerã, ambos encomendados em 2004. Em 2009, a Galeria de Arte Assar publicou um livro intitulado Esculturas de Mohammad Hossein Emad sobre as obras do artista.

Pairs, Madeira e papel.

2 pedaços 110 x 55 x 27 cm, 2010.

Imagem: cortesia do artista.

De RADIUS Collection, Madeira. 137 x 54 x 58 cm, 2019.

Imagem: cortesia do artista.

His most recent series, Lit Shadow, is the outcome of his two-year experiment with layers of corrugated cardboard and certain synthetic materials with similar makeup, as well as with light and aluminum.

Mohammad Hossein Emad lives and works in Tehran. He has exhibited worldwide in the past twenty years and won many awards. Several of his works are installed in public spaces in Tehran and other cities of Iran and his work has been exposed in several art fairs and national and international biennials.

Among his urban sculptures are 'Vazir', situated in Tehran's Gofteman Park, and the Beheshti Monument situated in Shahid Beheshti University in Tehran, both commissioned in 2004. In 2009, Assar Art Gallery published a book entitled Mohammad Hossein Emad's sculptures on the works of the artist.

mpv | 17

ENCONTRO DE

Gigantes

MEETING OF GIANTS

“Persia: Ancient Iran and the Classical world”, exposição realizada no getty Museum, Los Angeles, explora as relações políticas, religiosas e artísticas entre persas, gregos e romanos.

“Persia: Ancient Iran and the Classical world” an exhibition held at the g etty Museum, Los Angeles, explores the political, religious, and artistic relations among Persians, g reeks, and Romans.

Moeda

0,3 x 1,6 x 1,6 cm.

The American Numismatic Society, Nova York, 1977.

Imagem: cortesia de Getty Museum.

c U lt U ra
ex P o S i ÇÃ o | exhiBition
do Rei Dario I, o Grande, Aquemênida, cerca de 510 a.C. Darico.
18 | mpv

Recipiente de vinho com alças de grifo, Aquemênida, 400–330 a.C. Prata com douração. 32,1 x 22,2 x 18,4 cm Getty Museum.

Imagem: cortesia de Getty Museum.

O antigo Irã, historicamente conhecido como Pérsia, foi a nação dominante da Ásia ocidental por mais de doze séculos, com três dinastias nativas sucessivas – a Aquemênida, a Parta e a Sassânida – controlando um império de tamanho e complexidade sem precedentes.

Nenhuma compreensão da cultura grega e romana antiga é possível sem considerar as trocas de longo alcance que ocorreram no mundo altamente interconectado que abrangeu o Mediterrâneo, o Oriente Próximo e a Ásia Central.

Ancient Iran, historically known as Persia, was the dominant nation of western Asia for over twelve centuries, with three successive native dynasties— the Achaemenid, the Parthian, and the Sasanian— controlling an empire of unprecedented size and complexity.

No understanding of ancient Greek and Roman culture is possible without considering the far-reaching exchanges that took place in the highly interconnected world that spanned the Mediterranean, the Near East, and Central Asia.

mpv | 19

ex P o S i ÇÃ o | exhiBition

Esta exposição, a mais recente do programa The Classical World in Context, do Museu Getty, explora os intercâmbios de longo alcance do antigo Irã com a Grécia e Roma. As obras expostas são expressões vívidas da identidade política e cultural, mostrando como essas superpotências construíram sua autoimagem e influenciaram profundamente a de seus rivais. Por mais de mil e duzentos anos, de cerca de 550 aC a 651 dC, a Pérsia foi a nação mais poderosa da Ásia ocidental, controlando um império de tamanho incomparável, que se estendia da fronteira da Índia ao norte da Grécia e do Cáucaso ao Egito. As obras de arte que aparecem em “Persia: Ancient Iran and the Classical World” são principalmente expressões de poder político, que buscam glorificar o rei e o império. Na arquitetura e nas obras de arte, os persas, gregos e romanos construíram cuidadosamente suas próprias imagens políticas, militares e culturais, bem como as de seus inimigos. Da escultura monumental talhada na rocha, aos vasos de metais preciosos, moedas e pedras preciosas, essas imagens influenciaram fortemente e às vezes até se espelharam.

Guarda Persa, Aquemênida, 486–465 a.C.

Calcário. 53 x 46,5 x 9,2 cm Museu de Belas Artes, Boston. Imagem: © 2022 Museu de Belas Artes, Boston. Cortesia de Getty Museum.

This exhibition, the latest in the Getty Museum’s program The Classical World in Context, explores ancient Iran’s far-reaching exchanges with Greece and Rome. The works on view are vivid expressions of political and cultural identity, showing how these superpowers each constructed their self-image and profoundly influenced that of their rivals.

For more than twelve hundred years, from around 550 BC to AD 651, Persia was the most powerful nation of western Asia, controlling an empire of unparalleled size, stretching from the border of India to northern Greece and from the Caucasus to Egypt.

The works of art that feature in “Persia: Ancient Iran and the Classical World” are primarily expressions of political power, that seek to glorify king and empire.

In architecture and works of art, the Persians, Greeks, and Romans each carefully constructed their own political, military, and cultural images as well as those of their enemies. From monumental sculpture carved into rock, to precious metal vessels, coins and gems, these images strongly influenced and at times even mirrored one another.

Moeda da rainha Boran, Sassânida, 630-631 d.C.

Dinar de ouro.

0,3 x 3,8 x 3,2 cm. Museu de Belas Artes, Boston. Presente anônimo em memória de Zoë Wilbour (1864-1885), Imagem: © 2022 Museu de Belas Artes, Boston. Corteisa de Getty Museum.

Pulseira com Terminais Griffin, Aquemênida, cerca de 400 a.C. Ouro, uma vez incrustada com pedras semipreciosas. 12,3 x 11,6 x 2,6 cm. 396,5 g. Museu Britânico, Londres. Presento do senhor Augustus Wollaston Franks, 1897, 1987. © The Trustees of the British Museum. Imagem: cortesia de Getty Museum.

c U lt U ra
20 | mpv

Entre as obras em exibição, destacam-se as esculturas da realeza, objetos de luxo espetaculares, imagens religiosas e documentos históricos reunidos nos principais museus dos Estados Unidos, Europa e Oriente Médio.

A exposição foi apoiada por uma apresentação imersiva de um filme que explora o local e os palácios da capital cerimonial da Pérsia Aquemênida, Persépolis. Também está disponível uma experiência no site do museu que permite explorar em profundidade o magnífico complexo do palácio de Persépolis e os objetos apresentados na exposição.

A exposição “Persia: Ancient Iran and the Classical world” foi exibida no getty Villa Museum, Califórnia, de 6 de abril a 8 de agosto de 2022.

Works on view included royal sculpture, spectacular luxury objects, religious images, and historical documents assembled from major museums in the United States, Europe, and the Middle East.

The exhibition was supported by an immersive film presentation exploring the site and palaces of the ceremonial capital of Achaemenid Persia, Persepolis. Also available is a website experience allowing for in-depth exploration of the magnificent palace complex of Persepolis and objects featured in the exhibition.

“Persia: Ancient Iran and the Classical World” was held at the Getty Villa Museum, California, from April 6 to August 8, 2022.

Cilindro inscrito de Antíoco I, Babilônico, cerca de 268 a.C. Argila 10 x 23 x 10 cm. Museu Britânico, Londres, 1880.

© The Trustees of the British Museum. Imagem: cortesia de Getty Museum.

mpv | 21

Tapetes - Regiões - Características rugs – regions – Features

Conheça um pouco mais sobre os tapetes de cada região e suas características.

Get to know a little bit more about the rugs of each region and their features

MAHALLAT

A cidade de Mahallat foi, em tempos antigos, um local importante para o zoroastrismo. A cidade não é famosa apenas por seus tapetes, mas também por suas fontes minerais. Todos os anos, pessoas de todo o país visitam essas fontes por suas qualidades saudáveis. Além disso, a área ao redor da cidade é rica em jazidas de mármore travertino, e a cidade é uma das maiores produtoras e exportadoras de flores do Irã.

The town of Mahallat was, in ancient times, an important location for Zoroastrianism. The city is not only famous for its rugs, but also for its mineral springs. Every year, people from all over the country visit these springs for their healthful qualities. Besides that, the area surrounding the city is rich with travertine marble deposits, and the city is one of the major producers and exporters of flowers in Iran.

ta P ete S rUGS 22 | mpv

Aparência: Estes tapetes (também chamados Mahal) podem ser encontrados com motivos tribais e curvilíneos, devido à posição única da cidade, que fica entre as cidades de Arak e Delijan, no caminho dos povos tribais do sul do Irã.

Qualidade: Média. Apesar de terem nós soltos, a estrutura é forte.

Tamanho: Estes tapetes podem ser encontrados em diferentes tamanhos, mas a maioria deles é de tamanho médio, embora peças grandes também possam ser encontradas.

Cor: Vermelho escuro e cáqui são as cores principais e a maioria das bordas é azul.

Textura: Lã muito macia e brilhante; pilha fina e apertada; trama dupla.

Fundação: A urdidura é principalmente de algodão; a trama é de algodão ou lã.

Nós: Os tecelões em Mahallat usam nós turcos e persas. O número de nós pode variar, mas a sua média fica em torno de 120 KPSI (nós por polegada quadrada).

Appearance: These rugs (also called Mahal) may be found with both tribal and curvilinear motifs, due to the unique position of the city, which is between the cities of Arak and Delijan, on the path of the tribal people of southern Iran.

Quality: Average. Even though they have loose knots, the structure is strong.

Size: These rugs may be found in different sizes, but the majority of them are mid-size, although large pieces can also be found.

Color: Dark red and khaki are the main colors and the majority of the borders are blue.

Texture: Very soft and lustrous wool; thin, tight pile; double weft.

Foundation: Warp is mostly cotton; weft is either cotton or wool.

Knots: Weaver in Mahallat use both Turkish and Persian knots. The number of knots may vary, but averages around 120 KPSI (knots per square inch).

MAHALLAT código: 11111012229 3,46 x 2,45 = 8,48 m² borda: vermelha campo: verde desenho: floral 450.000 nós lã/algodão 104

mpv | 23

GOLPAYEGAN SHERKAT

Localizada na província de Isfahan, a pequena vila de Golpayegan, além de estar em uma importante região agrícola, também é conhecida por produzir alguns dos tapetes mais bonitos do mundo. Golpayegan significa "fortaleza das flores" e "terra das tulipas". O kebab (espetinho) de Golpayegan é único, feito de gado endêmico, e está registrado na lista do patrimônio imaterial iraniano.

"Sherkat" é a abreviação para "Sherkate Sahamie Farshe Iran", que significa "Sociedade Anônima de Tapetes Persas". Esta corporação é metade estatal e foi fundada para garantir uma produção constante de tapetes de maior qualidade.

"Sherkat" é uma garantia de qualidade e beleza, um pilar de confiança no mundo multifacetado dos tapetes.

Located in Isfahan Province, the small village of Golpayegan, in addition to being in a major agricultural region, is also known for producing some of the world’s most beautiful rugs. Golpayegan means "fortress of flowers" and "land of tulips". Golpayegan Kebab is unique and made from endemic cows, and it is registered in Iranian intangible heritage list.

"Sherkat" is the shorter term for "Sherkate Sahamie Farshe Iran", which means "Stock Corporation of Persian Carpets". This corporation is half state owned and has been founded in order to secure a constant rug production of higher quality.

"Sherkat" is a guarantee for quality and beauty, a reliable pillar in the multifaceted world of rugs.

Cuidados: A umidade prolongada em seu tapete pode levar ao aparecimento de mofo e bolor, e os tapetes de lã podem encolher. Para evitar o acúmulo excessivo de umidade, pendure o tapete ao ar livre em um dia seco e ensolarado pelo menos duas vezes por ano, ou se detectar umidade. Algumas horas de ar fresco podem ser suficientes para diminuir a umidade e reduzir os odores persistentes.

Care:

Prolonged moisture in your rug can lead to mold and mildew, and wool rugs can shrink. To prevent excessive moisture buildup, hang the rug outdoors on a dry, sunny day at least twice a year, or if you detect moisture. A few hours of fresh air can be enough to lower the humidity and reduce lingering odors.

ta P ete S rUGS
24 | mpv

Aparência: Os tapetes Golpayegan apresentam cores e contrastes muito intensos, frequentemente apresentando padrões curvilíneos com grandes desenhos florais que são integrados a cenas de jardim.

Qualidade: Muito alta; eles são fortes, duráveis e muito bonitos, tornando-os ideais para áreas de alto tráfego.

Tamanho: Embora possam ser encontrados em muitos diferentes tamanhos, a sua maioria é de médio a grande porte.

Cor: Predominam tons de vermelho, azul marinho, azul bebê, verde oliva, bege e marfim. Estes tapetes são tingidos com um extrato vegetal, dando às cores uma aparência muito rica.

Textura: A lã utilizada é de uma qualidade particularmente refinada, conferindo a estes tapetes uma textura muito exuberante e luxuosa.

Fundação: A urdidura é algodão; a trama é de lã.

Nós: Tecelões em Golpayegan usam o nó assimétrico (persa), com um KPSI médio (nós por polegada quadrada) de 82.

Appearance: Golpayegan rugs feature very intense colors and contrasts , frequently featuring curvilinear patterns with large floral designs that are integrated into garden scenes.

Quality: Very high; they are strong, durable and very beautiful, making them ideal for high traffic areas.

Size: Although they may be available in many different sizes, the majority of them are mid-size to large.

Color: Shades of red, navy blue, baby blue, olive green, beige, and ivory predominate. These rugs are dyed with a vegetable extract, giving the colors a very rich appearance.

Texture: The wool that is used is of a particularly fine quality, giving these rugs a very lush and luxurious texture.

Foundation: Warp is cotton; weft is wool.

Knots: Weavers in Golpayegan use the asymmetrical (Persian) knot, with an average KPSI (knots per square inch) of 82.

GOLPAYAGAN SHERKAT

código: 11111010564 3,57 x 2,55 = 9,10 m² borda: vermelho campo: marinho desenho: floral 450.000 nós aprox. lã / algodão

mpv | 25

MARAVILHOSAMENTE

WONDERFULLY ROMANTIC

Românticas

Devido ao romantismo de sua cor e indiscutível beleza, a Safira Rosa, Ametista Rose de France e o Quartzo Rosa são consideradas verdadeiras pedras do amor.

Due to the romanticism of their color and undeniable beauty, Pink Sapphire, Rose de France Amethyst and Rose Quartz are considered true gemstones of love.

Não há presente mais romântico do que joias, especialmente aquelas que também carregam um significado especial. Safira rosa, Quartzo Rosa e Ametista Rose de France são exemplos perfeitos de lindas pedras preciosas que também são o epítome do romance. Embora comumente pensadas como sendo azuis, as Safiras ocorrem naturalmente em uma variedade de cores, incluindo rosa, e as Safiras Rosa são as mais raras das cores dessa gema e recentemente têm visto sua popularidade aumentar. A cor rosa exala feminilidade e delicadeza, e seus vários tons também são bastante complementares a praticamente todos os tons de pele.

There’s no gift more romantic than jewelry, especially the ones that also carry a special meaning. Pink sapphire, Rose Quartz and amethyst Rose de France are perfect examples of gorgeous gemstones that are the epitome of romance. Although commonly thought of as blue, Sapphires naturally occur in a variety of colors including pink, and pink Sapphires are the rarest of sapphire colors and have recently been increasing in popularity. The color pink exudes femininity and delicacy, and its various shades are also quite complementary to practically all skin tones.

P edra S | GeMStone 26 | mpv
joia S Safira Rosa Cod.: 157405

129615

O valor das Safiras Rosa varia significativamente com base na cor, quilate e lapidação da pedra. Quanto maior o teor de cromo, mais profunda a tonalidade rosa na pedra preciosa; em alguns casos, é difícil distinguir uma Safira Rosa de um Rubi; somente um gemologista será capaz de fazer essa distinção. Simbolizando boa sorte, amor intenso e fidelidade, a cor vibrante e bela da Safira Rosa tornou-se bastante popular para anéis de noivado, o que a torna a pedra preciosa perfeita para se presentear no Dia dos Namorados, ou em qualquer outra ocasião como um presente simbolizando amor.

A Ametista Rose de France é uma adição recente ao mercado de joias, mas desde sua chegada a gema vem causando comoção em todo o mundo. Os delicados tons da Rose de France fazem lembrar um romântico campo de verbena na primavera. Da mesma forma, as propriedades espirituais da pedra evocam sentimentos semelhantes de paz e conexão com a natureza.

The cost of pink Sapphires varies significantly based on the color, carat and cut of the stone. The higher the chromium content, the deeper the pink hue in the gemstone; in some cases, it’s difficult to distinguish a Pink Sapphire from a Ruby; only a gemologist will be able to make this distinction.

Symbolizing good fortune, intense love and faithfulness, pink Sapphire’s vibrant and beautiful color has become quite popular for engagement rings, which makes it the perfect gemstone to give on Valentine's Day, or in any other occasion as a gift symbolizing love.

Amethyst Rose de France is a recent addition to the jewelry market, but since its arrival the gem has caused a commotion all over the world. The delicate shades of Rose de France are reminiscent of a romantic spring verbena field. Likewise, the stone’s spiritual properties will evoke similar feelings of peace and connection with nature.

mpv | 27
Ametista Rose de France Cod.: Safira Rosa Cod.: 159372

Com sua beleza sutil e delicada, uma joia de Ametista Rose de France é um presente perfeito para celebrar o amor. Essa amada variedade de Ametista possui uma conexão profunda com o amor e os relacionamentos.

Na Roma antiga, as esposas usavam joias contendo essa pedra para manter seus maridos leais, e a lenda diz que São Valentim, padroeiro dos namorados, usava um anel de Ametista gravado com a imagem do Cupido, deus romano de afeto e desejo. Acredita-se também que a Ametista acalma a mente, permitindo que o usuário abra seu coração, trazendo sentimentos de contentamento e felicidade.

Parte da família do Cristal de Quartzo, o acessível Quartzo Rosa é uma pedra de cor rosa pálida usada há milênios. A história diz que as mulheres egípcias e romanas usavam máscaras faciais de Quartzo Rosa para limpar a pele e prevenir rugas. Hoje o Quartzo Rosa é frequentemente usado na joalheria, para meditação ou como decoração em casas e escritórios.

With its subtle and delicate beauty, a Rose de France amethyst jewel is a perfect gift to celebrate love. This beloved variety of amethyst possesses a deep connection to love and relationships.

In ancient Rome, wives would wear jewelry containing this stone to keep their husbands loyal, and legend says that Saint Valentine wore an amethyst ring engraved with the image of Cupid, Roman god of affection and desire.

Amethyst is also believed to calm the mind, allowing the wearer to open his heart, bringing about feelings of contentment and happiness.

Part of the Quartz crystal family, the affordable Rose Quartz is a pale pink stone, which use dates back for millennia. History says that Egyptian and Roman women used Rose Quartz face masks to clear their complexions and prevent wrinkles. Today Rose Quartz is often used as jewelry, for meditation, or as decoration in homes or office spaces.

28 | mpv joia S P edra S | GeMStone
Quartzo Rosa Cod.: 122916

Diz-se que esta pedra promova o amor romântico e a aceitação, e é também conhecida por ser a pedra do amor incondicional. Dizem também que usar joias de Quartzo Rosa atrai o amor. Se você perdeu a fé no amor, o Quartzo Rosa é a pedra preciosa para você, pois usá-lo afasta a energia negativa, lhe tornando capaz de sentir o amor novamente. Não é à toa que é chamada de “Pedra do Amor”. Não importa sua escolha, você não vai errar com qualquer uma dessas pedras lindas, únicas e delicadas. Safira Rosa, Ametista Rose de France e Quartzo Rosa são as gemas que lhe farão se sentir maravilhosamente romântica!

It’s said that this gemstone promotes romantic love and acceptance, also known to be the stone of unconditional love. It is said that wearing Rose Quartz jewelry attract love. If you have lost faith in love, rose quartz is the gemstone for you, as wearing it keeps away the negative energy, making you able to feel love again. No wonder it’s called the “Love Stone”. No matter your choice, you can't go wrong with any of these beautiful, unique and delicate gemstones. Pink Sapphire, Amethyst Rose de France and Rose Quartz are the gems that will make you feel wonderfully romantic!

mpv | 29
Quartzo Rosa Cod.: 123625
Quartzo Rosa Cod.: 136748

ESCRITA ESCRITA

Mágica Mágica

Reconhecida mundialmente pela criação da série literária mais vendida da história, a criadora do bruxinho Harry Potter, J. K. Rowling, é uma escritora premiada e aclamada quase que unanimemente pela crítica e público.

Acknowledged worldwide for creating the best-selling literary series in history, the creator of the little wizard Harry Potter, J. K. Rowling, is an awardwinning writer almost unanimously acclaimed by critics and audiences.

J. K. Rowling. Imagem: John Mathew Smith, celebrity-fotos.com, Wikimedia Commons.

joia S
S
U e | FeatUred
MU lhere
e M de Staq
woMen
WRITING MAGIC WRITING
MAGIC
30 | mpv

Nascida em Yate, Inglaterra, em 31 de julho de 1965, Joanne Rowling – seu nome de batismo - desde cedo cultivava o gosto pela leitura. Atendendo ao desejo de seus pais, cursou Língua e Literatura Francesa na Universidade de Exeter, ao invés do curso de língua inglesa que pretendia fazer. Após sua graduação, continuou seus estudos em Paris, ali permanecendo durante um ano.

Ao voltar à Inglaterra, começou a trabalhar na Anistia Internacional como secretária bilíngüe e investigadora. Então decidiu ir a Portugal em 1991, onde lecionava inglês e nas horas vagas costumava escrever nos cafés da cidade do Porto, iniciando assim sua trajetória literária. Depois de se divorciar de seu marido português, retornou ao Reino Unido ao lado de sua filha ainda bebê, para a cidade de Edimburgo, na Escócia.

Born in Yate, England, on July 31, 1965, Joanne Rowling - her given name - since an early age has cultivated a taste for reading. At her parents' wishes, she studied French Language and Literature at the University of Exeter, instead of the English language course she had intended to take. After her graduation, she continued her studies in Paris, staying there for one year.

Upon returning to England, she began working at Amnesty International as a bilingual secretary and investigator. She then decided to go to Portugal in 1991, where she taught English and in her spare time she used to write in the cafes of the city of Porto, thus starting her literary career. After divorcing her Portuguese husband, she returned to the UK alongside her baby daughter to the city of Edinburgh, Scotland.

J. K. Rowling durante evento. Imagem: T_Marjorie, Flickr.
mpv | 31

Foi uma longa jornada até que “Harry Potter e a Pedra Filosofal” fosse aceito pelo mercado editorial. Depois de um período difícil, enfrentado problemas econômicos e emocionais, e várias tentativas em diferentes editoras, conseguiu finalmente que sua obra fosse publicada em junho de 1997; o sucesso foi instantâneo e vieram os primeiros prêmios de literatura para crianças, conquistando o Livro Infantil do Ano, concedido pelo British Book Awards. Com o sucesso crescente, pode deixar de lecionar aulas e se dedicar em tempo integral à literatura, já que os fãs cresciam a cada volume, especialmente quando a saga foi convertida para as telas dos cinemas, em 2001, ampliando ainda mais as vendas dos livros.

It was a long journey before "Harry Potter and the Philosopher's Stone" was accepted by the publishing market. After a difficult period, facing economic and emotional problems, and several attempts with different presses, she finally managed to have her work published in June 1997; success was instantaneous and the first prizes for children's literature came, winning the Children's Book of the Year, given by the British Book Awards. With her growing success, she was able to stop teaching classes and dedicate herself full-time to literature, as fans grew with each volume, especially when the saga was converted to theatrical screens in 2001, further expanding sales of the books.

de

joia S
MU lhere S e M de Staq U e | FeatUred woMen J. K. Rowling durante National Press Club em Washignton D.C., em 1999. Imagem: Kingkongphoto, celebrity-fotos.com, Wikimedia Commons.
32 | mpv
Sessão autógrafos. Imagem: T_Marjorie, Flickr.

Joanne Rowling passou a ser conhecida como J. K. Rowling ao lançar seu primeiro livro, pois a editora temia que garotos não se interessassem por um livro escrito por uma mulher. Como não tinha nome do meio, escolheu a letra K como a segunda inicial de seu pseudônimo, em homenagem a sua avó paterna Kathleen.

Em 2001 ela se casou novamente, com o anestesista Neil Michael Murray, com quem teve mais dois filhos. Rowling também é uma ávida filantrópica; Em 2000, oficializou o Volant Charitable Trust, que utiliza o seu orçamento anual de £ 5,1 milhões para combater a pobreza e a desigualdade social. O fundo também doa a organizações que cuidam de crianças, famílias monoparentais e pesquisas de esclerose múltipla. Sua obra já foi traduzida para sessenta e quatro idiomas, vendendo mais de 500 milhões de cópias, fazendo de Harry Potter a série literária mais vendida da história, e a revista Forbes a considerou, em 2004, a primeira criadora literária a conquistar bilhões de dólares com esta atividade. Tendo saído da pobreza a uma riqueza multimilionária em apenas cinco anos, graças a sua “escrita mágica”, J. K. Rowling é hoje, sem sombra de dúvidas, a escritora mais rica e poderosa do planeta. Nada mal para quem começou a escrever, despretensiosamente, enquanto passava o tempo em uma mesa de um café... Draco dormiens nunquam titillandus – ‘Nunca faça cócegas em um dragão adormecido’ é o lema que Rowling criou para o brasão da escola de Hogwarts; um conselho útil e prático para aspirantes a bruxos, explicou a autora.

Joanne Rowling became known as J. K. Rowlingwhen she released her first book, as the publisher feared that boys would not be interested in a book written by a woman. As she had no middle name, she chose the letter K as the second initial of her pseudonym, in honor of her paternal grandmother Kathleen.

In 2001 she remarried to anesthesiologist Neil Michael Murray, with whom she had two more children. Rowling is also an avid philanthropist; in 2000, she officiated the Volant Charitable Trust, which uses its £5.1 million annual budget to fight poverty and social inequality. The fund also donates to organizations that care for children, singleparent families and multiple sclerosis research.

Her work has been translated into sixty-four languages, selling over 500 million copies, making Harry Potter the best-selling literary series in history, and Forbes magazine named her, in 2004, the first literary creator to earn billions of dollars with this activity.

Having gone from poverty to multi-million wealth in just five years, thanks to her “magic writing”, J. K. Rowling is now, undoubtedly, the richest and most powerful writer on the planet. Not bad for someone who started writing, unassumingly, while killing time at a cafe table...

Draco dormiens nunquam titillandus - ‘Never tickle a sleeping dragon’ is the motto Rowling devised for the Hogwarts school crest; a useful and practical piece of advice for aspiring wizards, the author explained.

"É minha convicção... que a verdade é geralmente preferível à mentira."
J. K. Rowling
"It is my belief... that the truth is generally preferable to lies."
mpv | 33
J. K. Rowling

horó S co P o | horoScoPe

HORóSCOPO

DAS

GEMSTONE HOROSCOPE Pedras

g ê MEOS

(21 DE MA i O A 21 DE jun HO )

Planeta regente: Mercúrio

Elemento: Ar Qualidade: Mutável

Geralmente flexíveis, extrovertidos e inteligentes, nunca há um momento entediante quando um geminiano está por perto. Altamente entusiasmados e divertidos, os geminianos estão constantemente dispostos a experimentar coisas novas. Eles estão sempre procurando uma comunicação aberta, no entanto, por causa de sua impaciência, podem hesitar um pouco em se envolver. Geminianos têm um talento natural para rapidamente persuadir os outros a aceitar seus pensamentos, mas podem ficar temerosos ao tomar decisões críticas. Além disso, não são bons em se concentrar em tarefas profundas, pois rapidamente perdem o interesse devido ao seu comportamento impulsivo.

No que diz respeito ao amor e aos relacionamentos, os geminianos são geralmente responsáveis e muito afetuosos, e quando encontram a pessoa certa, são parceiros leais e prazerosos. No lado negativo, podem se tornar inconsistentes, dúbios, indecisos, excessivamente ansiosos e críticos.

Compatibilidade: Libra, Aquário. Parceiro ideal: Sagitário.

G EMINI (May 21 to June 21)

Ruling Planet: Mercury Element: Air Quality: Mutable

Usually flexible, extroverted, and clever, there's never a tedious moment when a Gemini is around. Highly enthusiastic and entertaining, Geminis are constantly willing to try new things. They are always seeking for open communication, however, because of their impatience, they may be a bit hesitant to engage.

Gemini has a natural talent to quickly persuade others to accept their thoughts, but they can get frightened at making critical decisions. Also, they are not good at focusing on deep tasks since they quickly feel disinterested due to their impulsive behavior.

Regarding love and relationships, Geminis are generally responsible and very affectionate, and when they eventually find the right person, they are loyal and pleasurable partners. On the negative side, they can become inconsistent, double-faced, indecisive, overly anxious, and judgmental.

Compatibility: Libra, Aquarius. Best partnership: Sagittarius.

joia S
Cód.: 174063 34 | mpv

MITOLO g IA:

Na mitologia grega, Gêmeos estava associado ao mito de Castor e Pólux, os filhos de Leda. Pólux era o filho de Zeus, que seduziu Leda, enquanto Castor era filho de Tíndaro, rei de Esparta e marido de Leda. Castor e Pólux também foram mitologicamente associados ao fogo de Santelmo em seu papel de protetores dos marinheiros. Quando Castor morreu, pois ele era mortal, Pólux implorou a seu pai Zeus que desse Castor à imortalidade, e esse assim o fez, unindo-os no céu.

PEDRA PRINCIPAL: TOPá ZIO

Os nascidos no período entre 21 e 31 de maio são influenciados por Júpiter. Pedras da sorte: obsidiana, ágata, quartzo, olho de gato, cristal de rocha.

Os nascidos no período entre 1 e 10 de junho são influenciados por Marte. Pedras da sorte: pérola, opala, jade, citrino, ônix.

Os nascidos no período entre 11 a 21 de junho são influenciados pelo sol. Pedras da sorte: topázio, esmeralda, safira, turmalina, granada.

C URIOSIDADE :

Famosos nascidos sob o signo de gêmeos: Bob Dylan, Angelina Jolie, yasmin Brunet, Chris Evans, Morgan Freeman, Naomi Campbell, Débora Nascimento, Sophia Abrahão, giovanna Lancellotti, Paul McCartney, Tom Holland, Kanye west, Fernanda Souza, Maria Fernanda Cândido, Neil Patrick Harris, Tiago Leifert, Johnny Depp, Flávia Alessandra, José Loreto.

MYTHOLOGY:

In Greek mythology, Gemini was associated with the myth of Castor and Pollux, the children of Leda. Pollux was the son of Zeus, who seduced Leda, while Castor was the son of Tyndareus, king of Sparta and Leda's husband. Castor and Pollux were also mythologically associated with St. Elmo's fire in their role as the protectors of sailors. When Castor died, because he was mortal, Pollux begged his father Zeus to give Castor immortality, and he did, by uniting them together in the heavens.

MAIN GEMSTONE: TOPAZ

People born in the period of May 21 to 31 are influenced by Jupiter. Lucky stones: obsidian, agate, quartz, cat’s eye, rock crystal.

People born in the period of June 1 to 10 are influenced by Mars. Lucky stones: Pearl, opal, jade, citrine, onyx.

People born in the period of June 11 to 21 are influenced by the Sun. Lucky stones: Topaz, emerald, sapphire, tourmaline, garnet.

C URIOSITY:

Famous people born under the sign of Gemini: Bob Dylan, Angelina Jolie, Yasmin Brunet, Chris Evans, Morgan Freeman, Naomi Campbell, Débora Nascimento, Sophia Abrahão, Giovanna Lancellotti, Paul McCartney, Tom Holland, Kanye West, Fernanda Souza, Maria Fernanda Cândido, Neil Patrick Harris, Tiago Leifert, Johnny Depp, Flávia Alessandra José Loreto.

Cód.: 131484 mpv | 35

Câ NCER

(22 DE jun HO A 21 DE j ul HO )

Planeta regente: Lua Elemento: Água Qualidade: Cardinal

Tendo a reputação de serem hiperemotivos, temperamentais e rancorosos, os cancerianos também são conhecidos por gostarem muito de seus entes queridos, muitas vezes em um grau doentio. Eles valorizam muito a família e os amigos próximos e farão de tudo para defendê-los, não importa o preço. Câncer também é famoso por seus instintos. Por causa de sua forte condição emocional, tendem a depender mais de seu instinto do que de seu julgamento pragmático. Eles não verbalizam muito sobre algo que não gostam, reprimindo suas emoções até o limite, podendo explodir impulsivamente do nada. No entanto, uma vez que se ganhe a sua confiança, são os melhores amigos que alguém possa ter.

Cancerianos podem ser realmente possessivos, especialmente no amor, pois esperam atenção total em troca de seu amor incondicional, e nem todos conseguem lidar com a pressão, mas são muito leais e sempre determinados a resolver as coisas. No lado negativo, podem se tornar extremamente sentimentais, complicados, possessivos e secretos.

Compatibilidade: Escorpião, Peixes. Parceiro ideal: Capricórnio.

Cód.: 132453

Cód.: 153586

C ANCER

(June 22 to July 21)

Ruling Planet: Moon Element: Water Quality: Cardinal

Having a reputation for being hyper emotional, temperamental, and spiteful, Cancers are also known for being extremely fond of their loved ones, often to an unhealthy degree. They place a high value on family and close friends, and will go to great lengths to defend them, no matter the price.

Cancer is also famous for its instincts. Because of their strong emotional condition, they tend to depend more on their instinct than on their pragmatic judgment. They won't be very vocal about something they don’t like it, suppressing their emotions until the limit, and may impulsively burst out of nowhere. Nevertheless, once you get their trust, they are the best friends one could ever ask for.

Cancer can be really possessive, especially in love, as they expect undivided attention in return for their unconditional love, and not everyone can handle the pressure, but they are very loyal and always determined to work things out. On the negative side, they can be extremely sentimental, complicated, possessive, and secretive.

Compatibility: Scorpio, Pisces.

Best Partnership: Capricorn.

joia S horó S co P o | horoScoPe
36 | mpv

M ITOLO g IA :

Segundo a mitologia grega, a deusa Hera jurou matar Hercules, o mais famoso entre os heróis gregos. Ela tentou matá-lo de muitas diferentes maneiras, mas sempre a sua conhecida força física lhe permitiu sobreviver. A deusa então lançou nele um feitiço de loucura, fazendo com que cometesse um crime grave. A fim de ser perdoado, ele teve de realizar doze difíceis trabalhos. Um deles foi destruir a Hidra, uma terrível serpente de nove cabeças. Durante a batalha, Hera enviou um caranguejo gigante para ajudar a serpente, mas Hércules matou o caranguejo, esmagando a sua concha com o pé. Como recompensa por seu serviço, Hera colocou a imagem do caranguejo no céu noturno.

PEDRA PRECIOSA PRINCIPAL: PÉROLA

Os nascidos no período entre 22 e 30 de junho são influenciados por Saturno. Pedras da sorte: Ágata, ametista, esmeralda, água-marinha.

Os nascidos no período entre 01 e 10 de julho são influenciados por Mercúrio. Pedras da sorte: Opala, pérola, turquesa, sardônica.

Os nascidos no período entre 11 e 21 de julho são influenciados pela Lua. Pedras da sorte: Turmalina, água marinha, rubi, berilo.

C URIOSIDADE :

Famosos nascidos sob o signo de Câncer: Princesa Diana, Tom Crusie, Lindsay Lohan, gilberto gil, wagner Moura, Joelma, Dira Paes, Marisa Monte, Ingrid guimarães, Claudia leitte, Tom Hanks, liv Tyler, Robin Williams, Sofia Vergara, Tobey Maguire, Lília Cabral, Lionel Messi, Meryl Streep, Murilo Benício, Sylvester Stallone, Fábio Porchat, Machado de Assis.

M YTHOLOGY:

According to Greek mythology, the goddess Hera swore to kill Hercules, the most famous Greek hero. She attempted to kill him in many different ways, but each time his known physical strength allowed him to survive. The goddess then cast a spell of madness on him, causing the hero to commit a great crime.

In order to be forgiven, he had to perform twelve difficult tasks. One of these tasks was destroying the terrible nine-headed water-serpent, Hydra.

During their battle, Hera sent a giant crab to aid the serpent, but Hercules killed the crab by smashing its shell with his foot. As a reward for its service, Hera placed the crab's image in the night sky.

MAIN GEMSTONE: PEARL

People born in the period of June 22 -30 are influenced by Saturn. Lucky stones: Agate, amethyst, emerald, aquamarine. People born in the period of July 1 - 10 are influenced by Mercury. Lucky stones: Opal, pearl, turquoise, sardonyx. People born in the period of July 11 - 21 are influenced by the Moon. Lucky stones: Tourmaline, aquamarine, ruby, beryl.

C URIOSITY:

Famous people born under the sign of Cancer: Princess Diana, Tom Crusie, Lindsay Lohan, Gilberto Gil, Wagner Moura, Joelma, Dira Paes, Marisa Monte, Ingrid Guimarães, Claudia Leitte, Tom Hanks, Liv Tyler, Robin Williams, Sofia Vergara, Tobey Maguire, Lília Cabral, Lionel Messi, Meryl Streep, Murilo Benício, Sylvester Stallone, Fábio Porchat, Machado de Assis.

Cód.: 144586 mpv | 37

Uma flor é a mais bela manifestação da alegria, simbolizando o ciclo de vida, sua transitoriedade e seus breves momentos de beleza, perfeição, delicadeza. Nada melhor do que a joalheria para imortalizar essa obra prima da natureza, através de joias cujo design consegue traduzir toda a sua beleza e elegância. As flores encantam com sua rica gama de cores, que se traduzem na joalheria nos vibrantes tons das pedras preciosas; turmalinas, safiras, diamantes, rubis, esmeraldas e outras gemas emolduram as mais belas e exclusivas peças. Inspiradas em flores reais ou em formas mais abstratas e fantasiosas, a joalheria nunca cessa de nos surpreender com verdadeiras obras-primas da flora preciosa.

EM VOC ê !

FLOWERS IN YOU!

A primavera chegou, e com ela as joias que trazem toda a beleza e elegância das flores que simbolizam a mais romântica das estações!

Spring has arrived, and with it the jewelry that brings all the beauty and elegance of flowers that symbolize the most romantic of seasons!

A flower is the most beautiful manifestation of joy, symbolizing the cycle of life, its transience and its brief moments of beauty, perfection, and delicacy. Nothing better than jewelry to immortalize this nature’s masterpiece, through jewelry whose design manages to translate all its beauty and elegance.

The flowers enchant with their rich range of colors, which are translated in the jewelry in the vibrant tones of the gemstones; tourmalines, sapphires, diamonds, rubies, emeralds and other gemstones frame the most beautiful and exclusive pieces. Inspired by real flowers or more abstract and fanciful shapes, jewelry never ceases to amaze us with true masterpieces of precious flora.

joia S M oda | FaShion
Flores
Cód.: 129998 38 | mpv

Joias em pássaros também captam o espírito da estação, e combinam maravilhosamente bem com as joias florais. A infinita imaginação dos designers dá forma a magníficas aves, que parecem ganhar vida e alçar vôo em sofisticadas criações. Delicadas, refinadas e definitivamente muito femininas, as joias florais e com pássaros sempre adicionam um toque de frescor e romantismo para a sua produção. Escolha a que mais combina com você e deixe o glamour desabrochar nessa primavera!

Bird jewelry also captures the spirit of the season, and pairs beautifully with floral jewelry. The designers' infinite imagination gives shape to magnificent birds, which seem to come to life and take flight in sophisticated creations.

Delicate, refined and definitely very feminine, floral and bird jewelry always add a touch of freshness and romanticism to your outfit. Choose the one that suits you best and let the glamour bloom this spring!

mpv | 39
Cód.: 123033 Cód.: 137264

PALAVRAS

Como anda sua memória? Se você leu esta edição por completo, já pode tentar fazer estas palavras cruzadas. Cultura persa, joias, tapeçaria, o que se passa no Medalhão. Tudo que você encontra nesta edição, pode estar nas cruzadas. Teste sua memória e aprenda um pouco mais sobre todos esses assuntos! 1. Vila situada nas proximidades de Borujen, onde se encontra o Imamzadeh Hamzeh Ali: 2. Termo para um santuário-túmulo dos descendentes de Imams: 3. Nome da cadeia de montanhas onde nasce o rio Zayanderud: 4. Uma das nascentes próximas a Borujen: 5. Universidade onde estudou o arquiteto iraniano Mohammad Reza Kohzadi: 6. Museu que realizou a exposição “Persia: Ancient Iran and the Classical World”: 7. Nome pelo qual era conhecido o antigo Irã: 8. Uma das antigas dinastias persas: 9. Antiga capital cerimonial persa: 10. Tipo de mármore encontrado ao redor da cidade de Mahallat:

Material da urdidura dos tapetes de Mahallat:

Província onde se localiza a pequena vila de Golpayegan:

Abreviação que significa "Sociedade Anônima de Tapetes Persas”: 14. Nó utilizado pelos tecelões em Golpayegan:

Material da trama nos tapetes Golpayegan:

Gema muito parecida com a Safira Rosa:

Mineral cujo teor acentua a tonalidade rosa na pedra preciosa: 18. Pedra ideal para se presentear no Dia dos Namorados: 19. Gema que na Roma antiga era usada pelas esposas para manter seus maridos leais: 20. Deus romano de afeto e desejo: 21. Gema conhecida como “Pedra do Amor”: 22. Famoso bruxinho da literatura, criado por J.K. Rowling:

Cidade iraniana onde nasceu o escultor Mohammad Hossein Emad: 24. Pedra principal do signo de Gêmeos: 25. Pedra principal do signo de Câncer:

11.
12.
13.
15.
16.
17.
23.
M edalh
à o
40 | mpv
P alavra S cr U zada S | croSSword PUzzle
1. Boldagi 2. Imamzadeh 3. Zagros 4.Dehnoo 5. Azad 6. Getty 7. Pérsia 8. Aquemênida 9. Persépolis 10. Travertino 11. Algodão 12. Isfahan 13. Sherkat 14. Persa 15. Lã 16. Rubi 17. Cromo 18. Safira Rosa 19. Ametista 20. Cupido 21. Quartzo Rosa 22. Harry Potter 23. Arak 24. Topázio 25. Pérola mpv | 41
Music Box Brazil: Diariamente 15h30 às 18h30 / TV Aparecida: Diariamente 23h30 às 3h Youtube Live/Facebook Live: Diariamente 15h30 às 18h30 / Diariamente 23h30 às 3h

OvOs Persas assadOs cOm LentiLhas

I N g REDIENTES :

- Azeite

- 1 cebola, finamente picada - 1 cenoura, descascada, finamente picada - 1 abobrinha, finamente picada - 3 colheres de chá de páprica & cominho - 400g de lentilhas, lavadas, escorridas - 400g de tomate em cubos - 120g de espinafre - 4 ovos caipiras - 1 colher de sopa de pistache - Folhas de coentro, para servir

M ODO DE PREPARO :

1. Pré-aqueça o forno a 200C. Unte uma frigideira grande com óleo. Aqueça em fogo médio.

2. Adicione a cebola, a cenoura e a abobrinha. Cozinhe, mexendo, por 5 minutos ou até a cebola amolecer. Adicione o tempero. Cozinhe por 1 min ou até ficar aromático.

3. Adicione as lentilhas, o tomate e 3/4 xícara de água. Cozinhe, mexendo, por 3 minutos ou até que a mistura comece a ferver. Misture o espinafre.

4. Faça 4 reentrâncias na mistura de lentilhas. Quebre 1 ovo em cada reentrância. Asse por 10 minutos ou até que os ovos estejam cozidos ao seu gosto.

5. Polvilhe com pistache e coentro e está pronto para servir.

mpv | 43

I N g REDIENTS :

Persian baked eggs with LentiLs

D IRECTIONS :

- Olive oil - 1 onion, finely chopped - 1 carrot, peeled, finely chopped - 1 zucchini, finely chopped - 3 tsp Paprika & Cumin - 400g can lentils, rinsed, drained - 400g can diced tomatoes - 120g Spinach - 4 Free Range Eggs - 1 tbsp pistachio

- Coriander leaves, to serve

1. Preheat oven to 200C. Spray a large frying pan with oil. Heat over medium heat.

2. Add onion, carrot and zucchini. Cook, stirring, for 5 mins or until onion softens. Add seasoning. Cook for 1 min or until aromatic.

3. Add lentils, tomato and 3/4 cup water. Cook, stirring, for 3 mins or until mixture comes to a simmer. Stir in spinach.

4. Make 4 indents in lentil mixture. Crack 1 egg into each indent. Bake for 10 mins or until eggs are cooked to your liking.

5. Sprinkle with pistachios and coriander and serve.

44 | mpv

gOje bademjOOn (ensOPadO

Persa de berinjeLa e tOmate)

I N g REDIENTES

:

- 500g de berinjela - 400g de tomate - 1 xícara de água - 1 cebola - 4 dentes de alho - 6 colheres de sopa de óleo vegetal - 1 colher de massa de tomate - 1 colher de cúrcuma - 1/2 colher de chá de pimenta preta - Sal a gosto

M ODO DE PREPARO :

1. Espalhe as berinjelas em um prato, com o lado cortado para cima, e salgue-as. Deixe as berinjelas descansar por cerca de 30 minutos.

2. Enquanto isso, pique finamente a cebola e os dentes de alho. Aqueça 2 colheres de sopa de óleo vegetal em uma frigideira em fogo médio e frite levemente as cebolas. Após cerca de 7 minutos, adicione o alho à panela e frite suavemente por mais 3 minutos.

3. Retire a cebola e o alho da panela; adicione o óleo vegetal restante à panela, deixe aquecer e frite as berinjelas em ambos os lados, por cerca de 15 minutos.

4. Adicione a massa de tomate, açafrão, pimentado-reino e sal às berinjelas, cebolas e alho. Cubra tudo com 1 xícara de água recém fervida e mexa delicadamente até que a massa de tomate, as especiarias e a água estejam combinadas.

5. Coloque os tomates lavados na panela. Coloque a tampa e deixe cozinhar lentamente em fogo baixo por 45 minutos. Sirva com pão pita ou arroz aromático.

mpv | 45

gOje bademjOOn (Persian tOmatO eggPLant stew)

IN g REDIENTS:

- 500g eggplants

- 400g tomatoes - 1 cup water

- 1 onion - 4 cloves garlic - 6 tbsp vegetable oil

- 1 tbsp tomato paste - 1 tsp turmeric - 1/2 tsp black pepper - Salt to taste

D IRECTIONS :

1. Spread the eggplants out on a plate, with the cut side facing up, and salt them. Let eggplants sit for about 30 minutes.

2. In the meantime finely chop the onion and garlic cloves. Heat 2 tbsp vegetable oil in a frying pan over medium heat and gently fry the onions. After about 7 minutes add the garlic to the pan and gently fry both for another 3 minutes.

3. Remove the onions and garlic from the pan; add the remaining vegetable oil to the pan, let it heat up and fry the eggplants in it from both sides, for about 15 minutes.

4. Add the tomato paste, turmeric, black pepper, and salt to the eggplants, onions, and garlic. Cover everything with 1 cup of freshly boiled water and stir it gently until the tomato paste, spices and water are combined.

5. Place the washed tomatoes in the pan. Put on the lid and let it simmer slowly over low heat for 45 minutes. Serve with pita bread or aromatic rice.

46 | mpv

IRANIANOS PELO MUNDO

Abbas Ardehali é um cirurgião cardiotorácico irano-americano, o principal investigador por trás da tecnologia que permite o transporte de um coração ou pulmão humano por um longo período de tempo.

Abbas Ardehali nasceu na capital iraniana, Teerã, e se mudou para os Estados Unidos aos dezesseis anos. Depois de concluir o ensino fundamental, frequentou a Rutgers University, onde recebeu seu diploma de bacharel em ciências. Ele então completou seus estudos em medicina na Emory University em 1986. Como pretendia seguir uma carreira em Cardiologia, completou seu estágio e residência em Medicina Interna na UC San Francisco School of Medicine.

Ardehali atua como diretor do programa UCLA Heart and Lung Transplant, que foi classificado como o maior programa combinado de transplante de coração e pulmão nos Estados Unidos em 2016 pela United Network of Organ Sharing. Ardehali e seus colegas são líderes em implementar novas tecnologias para avançar no campo do transplante de coração e pulmão e possuem vasta experiência em atender muitos dos casos mais complexos que outros centros de transplante não conseguem aceitar. Suas realizações profissionais incluem atuação no desenvolvimento de uma tecnologia inovadora para transportar o coração e os pulmões humanos em estado de batimento ou respiração. A tecnologia pode ajudar a melhorar os resultados clínicos e expandir o conjunto de doadores de órgãos para ajudar os pacientes. Ele também desenvolveu e patenteou uma nova tecnologia que melhorará o atendimento de pacientes com doença pulmonar em estágio terminal.

Dr. Abbas Ardehali é também autor de vários capítulos de livros, publicou mais de 100 publicações revisadas por pares e atualmente detém inúmeras patentes, emitidas ou arquivadas. Ele e sua esposa, que é dentista, têm duas filhas e vivem em Los Angeles, Califórnia.

IRANIANS AROUND THE WORLD

Abbas Ardehali is an Iranian-American cardiothoracic surgeon, the principal investigator behind technology that allows for the transportation of a breathing human heart or lung for an extended period of time.

Abbas Ardehali was born in the Iranian capital, Tehran, and moved to the United States at age sixteen. After completing school, he attended Rutgers University, where he received his Bachelors of Science Degree. He then went on to complete his MD at Emory University School of Medicine in 1986. As he intended to pursue a career in Cardiology, he completed his Internal Medicine internship and residency at the UC San Francisco School of Medicine.

Ardehali serves as director of the UCLA Heart and LungTransplant program, which was ranked as the largest combined heart and lung transplant program in the United States in 2016 by the United Network of Organ Sharing. Ardehali and his colleagues have been leaders in implementing new technologies to advance the field of heart and lung transplantation and have the depth of experience to take many of the more complex cases that other transplant centers are unable to accept.

His professional accomplishments include a role in developing an innovative technology for transporting human heart and lungs in a beating or breathing state. The technology could help to improve clinical outcomes and expand the donor pool of organs to help patients. He also developed and patented a new technology that will improve the care of patients with end-stage lung disease.

Dr. Abbas Ardehali has also authored multiple book chapters, published more than 100 peer-reviewed publications, and currently holds numerous patents that are issued or filed. He and his wife, who’s a practicing dentist, have two daughters and live in Los Angeles, California.

P er S onalidade S | PerSonalitieS M edalh à o
mpv | 47
Abbas Ardehali. Imagem: UCLAHealth.org.

cliente Feliz Seja você também uma

Mais uma cliente feliz nos escreveu, compartilhando com todos nossos leitores a emoção e alegria de ser uma cliente do Medalhão Persa. Seja você a próxima cliente feliz, nos enviando foto e depoimento via e-mail para mpvip@medalhaopersa.com.br, via carta para rua Fernando Simas, 1456, Mercês, ceP 80710-660 ou através de nossa página no Facebook (facebook.com/MedalhaoPersa). nos conte sua experiência!

BE A HAPPY COSTUMER!

Another happy costumer has written to us, sharing with our readers the emotion and joy of being a costumer of MedalhãoPersa. Be yourself the next costumer, by sending a picture and a testimony by email to mpvip@ medalhaopersa.com.br, by mail to 1456 Fernando Simas Street, Mercês, CEP 80710-660 or through our Facebook page (facebook.com/MedalhaoPersa). Tell us your experience!

Sou extremamente sortuda em ter conhecido o Medalhão Persa. A primeira vez em que assisti ao programa fiquei encantada com a apresentadora: que simpatia, que voz maravilhosa! Encantada com as peças em que é possível ver a altíssima qualidade de cada uma delas!

Quanto mais eu assistia, mais empolgada ficava, até que não resisti a uma peça e imediatamente peguei o celular e liguei. Sheila, uma consultora espetacular, foi meu contato e iniciamos um relacionamento fantástico aonde ela ia me mostrando tudo, me ensinando, me esclarecendo dúvidas, me ajudando em minhas escolhas e me conquistando tanto a ponto de todos os dias estar presente às 15:30 em frente a TV, sendo impossível não adquirir alguma coisa!

I am extremely lucky to have met the Medalhão Persa. The first time I watched the show I was delighted with the presenter: what a sympathy, what a wonderful voice! Delighted with the pieces in which it is possible to see the very high quality of each one of them!

The more I watched, the more excited I got, until I couldn't resist a jewel and immediately grabbed my cell phone and called them. Sheila, a spectacular consultant, was my contact and we started a fantastic relationship where she was showing me everything, teaching me, clarifying doubts, helping me in my choices and winning me so much to the point that every day she was present at 3:30 pm in front of the TV, making it impossible not to buy something!

M edalh à o
48 | mpv

Trocávamos mensagens quase todos os dias, totalmente irresistível. Quando recebi minha primeira peça fiquei impressionadíssima com a qualidade, a delicadeza, o cuidado, o valor de cada uma delas. E a embalagem? Super bonita, bem feita, bem cuidada, tudo muito organizado.

Hoje estou sendo assessorada por outra consultora – Gisela, que conquistou meu coração. Ela é espetacular e não me deixa um dia sem notícias e eu fico louca! Muito bom!

Posso dizer que o atendimento do Medalhão é fantástico. Sintome em casa! Tudo é feito para o cliente. As peças são de altíssima qualidade, a preocupação com o cliente é enorme, fazendo com que estejamos sempre muito satisfeitos com nossas compras!

Agradeço a toda a equipe do Medalhão Persa, ao pessoal do atendimento, ao financeiro, por estarem sempre a postos a nos receber. Posso dizer que sou uma cliente extremamente feliz e satisfeita. Que alegria ter conhecido vocês e obrigada por tudo! Essa é uma relação duradoura!

We texted almost every day, totally irresistible. When I got my first piece I was very impressed with the quality, the delicacy, the care, the value of each one. And the packaging? Super beautiful, well made, well cared for, everything very organized.

Today I’ve been assisted by another consultant – Gisela, who has won my heart. She is spectacular, updating me every day, and I go crazy! Very good!

I can say Medalhão's service is fantastic. I feel at home! Everything is done for the customer. The pieces are of the highest quality, the concern for the customer is huge, making us always very satisfied with our purchases!

I would like to thank the entire Medalhão Persa team, the customer service and finance staff, for always being ready to having us. I can say that I am an extremely happy and satisfied customer. What a joy to have met you and thank you for everything! This is a lasting relationship!

mpv | 49
Sheila Cardoso Ferreira

Os rostos do medalhão

Para que tudo funcione com perfeição, um verdadeiro exército de pessoas trabalha incansavelmente nos bastidores do Medalhão Persa para manter nosso padrão de qualidade. Seja no canal de televisão, na loja, no site ou na administração, nossa equipe faz o possível para que você tenha sempre o melhor.

A cada revista algum de nossos colaboradores aparece em nossas páginas, e nesta edição orgulhosamente lhes apresentamos Marcos Aurélio Talamini, um de nossos mais antigos colaboradores.

Nesses muitos anos conosco, desde o tempo em que era o responsável pelo setor de vendas na antiga loja física do Batel, Marcos adquiriu um conhecimento invejável em tapeçaria persa, e sempre está disposto a compartilhar esse “know-how” com nossos clientes.

A experiência e conhecimento de Marcos sempre se sobressaem, e ele é também mais um valioso integrante da família Medalhão Persa.

T HE FACES OF MEDALH ã O

To make everything working properly, an army of people works continuously at the backstage of Medalhão Persa to keep our high standards. Either on the TV channel, at the store, in the website or at the headquarters, our team does whatever possible in order to provide you the best, always. In every magazine one of our staff is shown on our pages and in this issue we proudly introduce you to Marcos Aurélio Talamini, one of our oldest collaborators.

Through these many years with us, since the time he was in charge of the sales department in the former Batel store, Marcos has acquired an enviable knowledge in Persian tapestry, and he is always willing to share this know-how with our customers.

Marcos' experience and knowledge always stand out, and he is also another valuable member of the Medalhão Persa family.

M edalh à o
foto: acervo Medalhão Persa MARCOS AURÉLIO TALAMINI Vendedor Salesman
50 | mpv

O Medalhão agora compra a sua joia de ouro pelo melhor preço do mercado!

Você que tem aquela joia em ouro que não gosta tanto, que faz tempo que não usa, e está querendo renovar sua coleção de joias, chegou a oportunidade que você tanto esperava. Agora o Medalhão compra o seu ouro, com uma das melhores avaliações do mercado, 20% a mais que a avaliação bancária, e você ainda tem a opção de trocá-la por outra joia, de design mais moderno.

Que tal atualizar sua coleção e adquirir aquela joia que você vem namorando faz tempo? Fale com a gente, e faça o melhor negócio com a joia de ouro que você tem em casa!

Medalhão now buys your gold jewelry at the best price on the market!

You have that gold jewel that you don’t like so much, that you haven’t worn for a long time, and you’re looking to renew your jewelry collection, now you have the opportunity you’ve been waiting for. Medalhão is buying gold now, with one of the best valuations on the market, 20% more than bank evaluation, and you still have the option of exchanging it for another jewel, of a more modern design.

How about updating your collection and getting that jewel you’ve been craving for a long time? Talk to us, and make the best deal with the gold jewelry you have at home!

Music Box Brazil: Diariamente 15h30 às 18h30 / TV Aparecida: Diariamente 23h30 às 3h Youtube Live/Facebook Live: Diariamente 15h30 às 18h30 / Diariamente 23h30 às 3h

Belas

& ÚTEIS

PRETTY & USEFUL

Presentes desde a antiguidade, as ânforas evoluíram de um simples objeto usado por motivos práticos para um belo e cobiçado item de decoração. Conheça esta história tão antiga quanto fascinante!

Present since antiquity, amphorae have developed from a simple object used for practical reasons to a beautiful and coveted décor item. Get to know this beautiful and fascinating history!

Uma ânfora é uma jarra com duas alças verticais usada na antiguidade para armazenamento e transporte de alimentos como vinho e azeite. O nome deriva da palavra grega “amphiphoreus” que significa “carregado em ambos os lados”, embora os gregos tenham adotado o design do Mediterrâneo oriental. Usada por todas as grandes nações comerciais, dos fenícios aos romanos, as ânforas de estrutura robusta se espalharam por todo o mundo antigo e se tornaram um importante vestígio no registro arqueológico, fornecendo pistas sobre datas de locais, relações comerciais e dieta cotidiana. Seu tamanho e forma têm sido determinados pelo menos desde o período neolítico. As ânforas eram usadas em grande número para o transporte e armazenamento de vários produtos, tanto líquidos como secos, mas principalmente para o vinho. Na maioria das vezes eram de cerâmica, mas foram encontrados exemplares de metal e outros materiais. Versões de ânforas eram um dos muitos formatos usados na pintura de vasos da Grécia Antiga.

An amphora is a jar with two vertical handles used in antiquity for the storage and transportation of foodstuffs such as wine and olive oil. The name derives from the Greek word “amphi-phoreus” meaning 'carried on both sides', although the Greeks had adopted the design from the eastern Mediterranean.

Used by all the great trading nations from the Phoenicians to the Romans, the sturdy-walled amphora spread throughout the ancient world and they have become an important survivor in the archaeological record providing clues as to dates of sites, trade relations, and everyday diet.

Their size and shape have been determined from at least as early as the Neolithic Period. Amphorae were used in vast numbers for the transport and storage of various products, both liquid and dry, but mostly for wine. They were most often ceramic, but examples in metals and other materials have been found. Versions of the amphorae were one of many shapes used in Ancient Greek vase painting.

LÉCITO
52 | mpv
ÂNFORA GREGA
Cerâmica / Uma Alça / 56 cm Cód.: 192934 Imagem: Medalhão Persa

Evoluindo do grande “pithos” da Idade do Bronze – “pithos” era o nome grego para grandes recipientes de armazenamento, que os minóicos e micênicos usavam para fins de armazenamento, a ânfora tornou-se talvez a forma de cerâmica antiga mais comum. No entanto, o tamanho e a forma tinham muitas variações. Ânfora também era o termo para uma unidade de medida, e às vezes era usada como lápide ou como recipiente para oferendas funerárias ou restos humanos.

As ânforas também podiam ser simples – normalmente quando usadas para o transporte de mercadorias – ou altamente decoradas, assim como qualquer outra cerâmica. Lugares específicos, já conhecidos por sua produção de cerâmica, como Corinto e Ática, juntamente com famosas ilhas produtoras de vinho como Chios, Lesbos e Samos, produziam tipos distintos de ânforas. O mesmo aconteceu com as colônias na área do Mar Negro e na “Magna Grécia” (colônias gregas ao redor do Mar Mediterrâneo), embora algumas cidades costumassem copiar designs testados e comprovados. As habilidades de olaria e pintura eram muitas vezes transmitidas de pai para filho. Assinaturas em vasos sugerem que muitos oleiros e pintores não tinham status elevado, e alguns podem até ter sido escravos. Existiam dois tipos principais de ânforas: a ânfora de gargalo, na qual o gargalo e o corpo se encontram em ângulo agudo; e a ânfora de peça única, na qual o gargalo e o corpo formam uma curva contínua para cima. As ânforas de gargalo eram comumente usadas no início da história da Grécia antiga, mas foram gradualmente substituídas pelo tipo de peça única por volta do século VII aC. Gradualmente, o formato do recipiente evoluiu para refletir sua função primária como transportador de vinho e para facilitar o acondicionamento. O pé base tornou-se um espigão e o vaso em geral tornou-se mais alto e mais fino. Além disso, durante o período romano o conteúdo das ânforas tornou-se facilmente identificável pela forma do recipiente em questão, uma característica útil quando armazenada em portos movimentados. As ânforas decorativas com base pontiaguda teriam sido mantidas em pé em um suporte de bronze ou em um anel profundo de cerâmica.

As ânforas são de grande utilidade para os arqueólogos marítimos, pois muitas vezes indicam a idade de um naufrágio e a origem geográfica da carga. Ocasionalmente, estão tão bem preservadas que o conteúdo original ainda está presente, fornecendo informações sobre alimentos e sistemas mercantis. O maior naufrágio conhecido de um navio de carga de ânforas, carregando 6.000 potes, foi descoberto na costa de Cefalônia, uma ilha jônica na costa da Grécia. Atualmente, as ânforas evoluíram em suas funções e se tornaram belos itens de decoração. De olho nesta tendência, o Medalhão Persa trouxe para o Brasil as lindas peças feitas pela “Nina Ceramic”, de Atenas, Grécia.

A “Nina Ceramic” tem as suas origens em 1973, e é uma empresa consciente da sua grande responsabilidade na preservação da história e do patrimônio da Grécia Antiga. Meticulosamente trabalhadas à mão e preservando as suas características originais, estes objetos são produtos únicos e requintados cuja qualidade é reconhecida internacionalmente.

Atravessando séculos e continentes, hoje a versatilidade das ânforas embeleza os mais variados estilos de decoração, de casas ou apartamentos, e em áreas internas e externas. Elas também ficam lindas como centro de mesa, em uma mesa de jantar, ou na cozinha; basta combiná-las com delicados arranjos de flores, e o resultado é simplesmente encantador. O que você está esperando para ter um desses objetos belos, úteis e repletos de história decorando a sua casa?

Evolving from the large Bronze Age pithoi-the Greek name for large storage containers, which the Minoans and Mycenaean used for storage purposes, the amphora became perhaps the most common ancient pottery shape. However, the size and form had a great many variations. Amphora was also the term for a unit of measure, and was sometimes used as grave markers or as containers for funeral offerings or human remains. Amphorae could also be plain – typically when used for the transport of goods – or highly decorated, just as any other pottery. Specific places, already noted for their pottery production, such as Corinth and Attica, along with famed wine-producing islands like Chios, Lesbos, and Samos all produced distinctive amphora types. So too did colonies in the Black Sea area and “Magna Graecia” (Greek colonies around the Mediterranean Sea) although some cities used to copy tried and tested designs.

The skills of potting and painting were often handed down from father to son. Signatures on vases suggest that many potters and painters did not have high status, and some may even have been slaves.

Two principal types of amphorae existed: the neck amphora, in which the neck and body meet at a sharp angle; and the one-piece amphora, in which the neck and body form a continuous curve upwards. Neck amphorae were commonly used in the early history of ancient Greece, but were gradually replaced by the one-piece type from around the 7th century BC onward. Gradually the form of the vessel evolved to reflect its primary function as a carrier of wine and for ease of packing. The base foot became a spike and the vessel overall became taller and slimmer. In addition, during the Roman period the contents of amphorae became easily identifiable from the shape of the vessel in question, a useful feature when stored in busy ports. Decorative amphorae with a pointed base would have been kept upright in a bronze stand or deep ceramic ring.

Amphorae are of great use to maritime archaeologists, as they often indicate the age of a shipwreck and the geographic origin of the cargo. They are occasionally so well preserved that the original content is still present, providing information on foodstuffs and mercantile systems. The largest known wreck of an amphorae cargo ship, carrying 6,000 pots, was discovered off the coast of Kefalonia, an Ionian island off the coast of Greece.

Today, amphorae have evolved their functions, and have become beautiful décor items. Keeping an eye on this trend, Medalhão Persa has brought to Brazil the beautiful peaces made by “Nina Ceramic”, from Athens, Greece.

“Nina Ceramic” has its origins in 1973, and is conscious of their great responsibility in preserving the history and heritage of ancient Greece. Meticulously handcrafted and preserving its original features, these objects are unique and refined products whose quality is internationally acknowledged.

Crossing centuries and continents, today the versatility of amphorae beautifies the most varied styles of decoration, in houses or apartments, and in internal and external areas. They also look beautiful as a centerpiece, on a dining table, or in the kitchen; just combine them with delicate flower arrangements, and the result is simply enchanting. What are you waiting for to have one of these beautiful, useful and full of history decorating your home?

mpv | 53

catÁ lo G o tradiÇÃo, qUalidade e Procedência tradition, qUalitY and oriGin

CATá LO g O DE

Produtos Produtos

*As dimensões dos produtos descritos nas páginas a seguir são medidas aproximadas.

54 | smpv

VASO GREGO

Cerâmica / Desenho Envelhecido / Duas Alças e Tampa / 44 cm Cód.: 143317

mpv | 55

ÂNFORA GREGA ENÓCOA Cerâmica / Pintura Clássica / Uma Alça / 37 cm Cód.: 192935

56 | mpv
mpv | 57
58 | mpv

ÂNFORA GREGA LÉCITO

Cerâmica / Desenho à Mão em Preto / 49 cm Cód.: 193480

mpv | 59

ÂNFORA GREGA LÉCITO

Cerâmica /Desenho Envelhecido / Uma Alça / 40 cm Cód.: 193478

60 | mpv
mpv | 61
62 | mpv

VASO GREGO

Cerâmica / Desenho Envelhecido / Duas Alças / 33 cm Cód.: 193476

mpv | 63

VASO GREGO

Cerâmica / Desenho em Preto com Dourado / Duas Alças / 40 cm Cód.: 193483

64 | mpv
mpv | 65
66 | mpv

JARRO GREGO

Cerâmica / Pintura em Preto / Uma Alça / 46 cm Cód.: 193472

mpv | 67

VASO GREGO

Cerâmica / Desenho em Preto com Laranja / Três Alças / 37 cm Cód.: 193473

68 | mpv
mpv | 69
70 | mpv

ÂNFORA GREGA

Cerâmica / Pintura em Preto com Marrom / Duas Alças / 40 cm Cód.: 193482

mpv | 71

ÂNFORA GREGA HIDRIA

Cerâmica / Desenho Clássico / Duas Alças Laterais e Uma Alça Maior / 39 cm Cód.: 193228

72 | mpv
mpv | 73
74 | mpv

VASO GREGO

Duas Alças Caracol Trabalhadas / Pintura Clássica / 45 cm Cód.: 143363

mpv | 75

CÂNTARO GREGO COM MINI ÂNFORA NA TAMPA Cerâmica / Desenho Envelhecido / Três Alças / 46 cm Cód.: 143316

76 | mpv
mpv | 77
78 | mpv
mpv | 79
ÂNFORA GREGA Cerâmica / Desenho Envelhecido / Duas Alças / 47 cm Cód.: 143323

VASO GREGO LÉCITO

Cerâmica / Desenho Envelhecido / Uma Alça / 48 cm Cód.: 193475

80 | mpv
mpv | 81
82 | mpv

VASO GREGO LUTRÓFORO

Cerâmica / Desenho Envelhecido / Duas Alças / 31 cm Cód.: 143325

mpv | 83

JARRO GREGO

Cerãmica / Desenho em Preto com Dourado / Uma Alça / 31 cm Cód.: 193471

84 | mpv
mpv | 85
86 | mpv

VASO GREGO CRATERA BOCA LARGA E COM QUATRO ALÇAS PEQUENAS Cerâmica / Desenho Envelhecido / 39 cm Cód.: 143324

mpv | 87

VASO GREGO ALABASTRO

Cerâmica / Desenho Envelhecido / 44 cm Cód.: 143321

88 | mpv
mpv | 89
90 | mpv

ÂNFORA GREGA LÉCITO

Cerâmica / Uma Alça / 56 cm Cód.: 192934

mpv | 91

ÂNFORA GREGA

Desenho Envelhecido / Duas Alças / 47 cm Cód.: 193481

92 | mpv
mpv | 93
94 | mpv

ÂNFORA GREGA

Cerâmica / Pintura Envelhecida / Duas Alças / 34 cm Cód.: 193485

mpv | 95

VASO GREGO

Cerâmica / Desenho Envelhecido / Duas Alças / 40 cm Cód.: 193486

96 | mpv
mpv | 97
98 | mpv

FRUTEIRA GREGA

Cerâmica / Desenho Envelhecido / Diâmetro 29 cm / 14 cm Altura Cód.: 193487

mpv | 99

VASO GREGO

Cerâmica / Desenho Clássico / Duas Alças e Tampa / 42 cm Cód.: 193488

100 | mpv
mpv | 101
102 | mpv

ÂNFORA GREGA

Cerâmica / Pintura Envelhecida / Uma Alça / 46 cm Cód.: 193489

mpv | 103

VASO GREGO

Cerâmica / Desenho Preto com Dourado / Quatro Alças e Tampa / 33 cm Cód.: 193490

104 | mpv
mpv | 105
106 | mpv

VASO GREGO

Cerâmica / Desenho Preto com Dourado / Uma Alça / 46 cm Cód.: 193491

mpv | 107

ANFORA GREGA TAMPA COM MINI ÂNFORA Cerâmica / Duas Alças / 26 cm Cód.: 193484

108 | mpv
mpv | 109
110 | mpv

VASO GREGO

Cerâmica / Desenho Preto com Dourado / Duas Alças / 34 cm Cód.: 193494

mpv | 111

ÂNFORA GREGA

Cerâmica / Desenho Envelhecido / Duas Alças / 46 cm Cód.: 193496

112 | mpv
mpv | 113
114 | mpv

LÉCITO GREGO

Cerâmica / Desenho Clássico / Uma Alça / 59 cm Cód.: 193498

mpv | 115

VASO GREGO

Cerâmica / Preto com Dourado / Duas Alças / 39 cm Cód.: 193497

116 | mpv
mpv | 117
118 | mpv

PRATO DECORATIVO

Cerâmica / Preto com Dourado / 33 cm Cód.: 193499

mpv | 119

PRATO DECORATIVO

Cerâmica / Preto com Dourado / 33 cm Cód.: 193500

120 | mpv
mpv | 121
122 | mpv

VASO GREGO COM TAMPA

Cerâmica / Desenho Envelhecido / Duas Alças / 45 cm Cód.: 193555

mpv | 123

VASO GREGO COM TAMPA

Cerâmica / Desenho Envelhecido / Duas Alças / 40 cm Cód.: 193554

124 | mpv
mpv | 125

1 2

PORTA JOIAS código: 131349

Feito em madeira, branco, com flores azuis, pintado à mão.

1 2 126 | mpv

PORTA JOIAS código: 127210

Feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave. Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.

3

PORTA JOIAS código: 101500

3 mpv | 127

Feito em madeira, alto brilho com espelho interno e chave. Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.

Para você, um mundo de luxo e cultura.

A revista Medalhão Persa VIP é a única publicação especializada em cultura iraniana do Brasil. A cada edição, você fica conhecendo um pouco mais sobre a cultura, os costumes, a culinária, a história e, é claro, a tapeçaria desta fascinante civilização. Além disso, você também tem acesso a preciosas informações sobre o maravilhoso mundo da joalheria: suas pedras, seus designers, sua história e suas últimas tendências.

Você também fica a par, por meio de nossa revista, de tudo o que acontece no Medalhão: festas, eventos, promoções, sorteios, exclusividades e as últimas notícias do site, loja e canal de televisão.

E ainda mais: a cada edição, um belíssimo catálogo de joias e tapetes, mais uma exclusividade Medalhão Persa.

Contato: Tel (41) 3331-6900

Email mpvip@medalhaopersa.com.br

Boas Festas RAy Museu Vivo Ray: A Living Museum ARTE 31ª Bienal de São Paulo 31st Bienal de São Paulo PERIDOTO Verde Radiante Peridot: Radiant Green ANEL SOLITáRIO Símbolo do Amor Eterno Solitaire Ring: A Symbol of Eternal Love
Medalhão leva até você, exclusivamente, o melhor
Um mundo de luxo e cultura em sua casa! O
da joalheria, tapeçaria e cultura persa!

Torne se assinante da revista Medalhão Persa

VIP e receba em casa, com todo o conforto, 12 exemplares que trarão tudo sobre o mundo persa, o Irã, atualidades, curiosidades, festas e eventos do Medalhão Persa, além dos belíssimos catálogos de joias e tapeçaria persa com as novidades do Medalhão

APROVEITE A OPORTUNIDADE, ASSINE JÁ!

[ √ ] Sim, quero assinar a revista Medalhão Persa VIP, por 12 edições.

Formas de pagamento: [ ] 1 x de R$ 159,00 (boleto bancário) (já com desconto)

*Nome:

*CPF:

*RG: *Data de nascimento: Profissão: Renda aproximada:

Dados bancários p/cadastro: Banco: Agência n.o: Conta corrente n.o:

*Filiação materna:

*Endereço para entrega:

*Bairro:

*Complemento:

*Cidade:

*Estado:

*CEP: *Telefone comercial: *Telefone celular: *Telefone residencial: *E-mail: (*) preenchimento obrigatório

Preencha o cupom, destaque a página, feche e leve ao correio mais próximo. Não é necessário selar, o selo será pago pelo Medalhão Persa. Dentro de aproximadamente 15 dias, você receberá o boleto. Após o pagamento, começará a receber as 12 edições correspondentes à sua assinatura. Dúvidas,

ligue
nossa central de atendimento: 41
Sim, quero assinar a revista Medalhão Persa VIP! 12 edições por apenas R$ 200,00. *Verificar formas de pagamento através do tel. (41) 3331-6900. Preencha o cupom, destaque a página, feche e leve-a ao correio mais próximo. Não é necessário selar, pois o selo será pago pelo Medalhão Persa. Aguarde o recebimento do(s) boleto(s) ou o nosso contato, caso opte por pagamento via cartão de crédito. Após o pagamento, você começará a receber as 12 edições correspondentes à sua assinatura. *Nome:__________________________________________________________________________________ *CPF:____________________________*RG:______________________Data de nascimento:______________ Profissão:_______________________________________________Renda aproximada:__________________ Dados bancários para cadastro: Banco:_____________________________________________ Agência no.:____________________________Conta Corrente no.:___________________________________ *Filiação materna:__________________________________________________________________________ *Endereço para entrega:_____________________________________________________________________ *Bairro:__________________________________________________*Complemento:___________________ *Cidade:__________________________________________*Estado:_____________CEP:________________ *Telefone comercial:________________________________Telefone celular:__________________________ *Telefone residencial:_____________________________E-mail:____________________________________ (*)preenchimento obrigatório
para
3331-6900
CARTA RESPOSTA Não é necessário selar O SELO SERÁ PAGO POR 31001734/2005-DR/PR TOPÁZIOMÍSTICO TodasasCoresemUma MysticTopaz:AllcolorsinoneJardimdoParaíso Eram:GardenofParadise BELEZAARTESANAL Isfahan&Najafabad Handmadebeauty:Isfahan&Najafabad MEDALHÃO PERSAVIP R$25,00 ANO16 2021 EDIÇÃO124 KURTULAN&ARACOLLECTION Kurtulan&AraCollection:Medalhão’sexclusivity 05/07/2021 11:37:13 ATRAÇÃOFATAL Safira Rosa & Peridoto Fatalattraction:Pinksapphire&peridot Shahrud:Cityofgrapes MEDALHÃO PERSA VIP R$ 25,00 ANO 16 2021 EDIÇÃO 125 MEDALHÃO PERSA VIP R$ 25,00 ANO 16 2021 EDIÇÃO 126 TAPEÇARIA FINA Gorgan Semnan&Sherkat Fine tapestry: Gorgan & Semnan Sherkat capa_126.indd VERYPERI ACordoAnoTambémnaJoalheria VeryPeri:Thecoloroftheyearalsointhe jewelrymarket capa_127.indd 1 LINDAS&MODERNAS Ametista,TurmalinaeTanzanita andBeautiful&trendy:Amethyst,tourmaline tanzanite capa_128.indd 1 VIPPERSAMEDALHÃO 25,00R$ 17ANO 2022 129EDIÇÃO JARDIM SHAZDEH ParaísoUmVislumbredo ofShazdehGarden:Aglimpse paradiseINVERNO CINTILANTE Esmeralda,RubieSafiraAzul rubyGlitteringwinter:Emerald, andbluesapphireDECORAÇÃOÂnforasGregas Décor:Greekanphorae capa_129.indd1 01/07/2022 17:10:22
Programação TV APARECIDA CANAL FECHADO NET - 195 SKY - 11 VIVO - 231 OI - 16 ou 27 CLARO - 18 GVT - 242 TV APARECIDA DIAS HORÁRIOS NACIONAL Diariamente 23h30min às 3h TV WA DIAS HORÁRIOS NACIONAL Segunda à Sexta 15h às 18h NACIONAL Sábado e Domingo 21h às 24h TV WA SATÉLITE CLARO - 122 CLARO TV/NET - 122 CLARO BOX TV - 622 LIFE TV - 702 GIGABYTE TELECOM - 150 SKY - 161 OI TV - 143 TBL - 13 CABO TELECOM - 522 TCM - 205 BVCI - 130 NEO TV - CANAIS DIVERSOS STAR ONE C BANDA C 3916MHZ @SR4993 VERTICAL (SDTV) (ABERTO) CABO DISP. DIGITAL ASSISTA AO VIVO TAMBÉM NO YOUTUBE youtube.com/MedalhaoPersaMkt FACEBOOK facebook.com/MedalhaoPersa SITE www.medalhaopersa.com.br

efaçajáseupedido

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.