BROCHES
Eles Voltaram!
Brooches: They’re back!
TODOS OS
AZUIS DO CÉU
Turquesa, Lápis-lazúli e Água-marinha
All the blues of the sky: Turquoise, lapis-lazuli and aquamarine
VARAMIN
Tapeçaria Urbana
Varamin: Urban tapestry
TAPEÇARIA CLÁSSICA
Isfahan & Bakhtiari
Classic Tapestry: Isfahan & Bakhtiari
Com tantas opções de transmissão ao vivo é preciso ter cuidado na hora da escolha. Há 17 anos no mercado, a VBC Telecom oferece a estrutura ideal para sua comunicação por satélite. Você leva seu conteúdo para qualquer lugar de forma prá�ca, rápida e segura. Alta tecnologia, conhecimento técnico e atendimento especializado caminham lado a lado para que suas ideias sejam transformadas e se tornem um verdadeiro sucesso. Garan�a na sua exibição, sem burocracia e o melhor: preços personalizados. Tudo isso ao seu alcance.
Para sua necessidade
Quer qualidade e confiança na transmissão de
VIVO? Fale com a VBC Telecom! Contato +
Precisa
orçamento? comercial@vbctelecom.com.br nós temos a solução!
seu evento AO
55 (41) 3335-9617
de um
"O segredo da felicidade é ver todas as maravilhas do mundo", disse o muito popular escritor brasileiro Paulo Coelho. E uma maravilha ainda pouco conhecida é a cidade de Varamin, nossa matéria de turismo, um lugar que agrega história e natureza, além de ser quase um sinônimo de tapetes refinados. Refinado também é o trabalho de Shapour Pouyan, um artista que mescla questões históricas e políticas em obras visualmente poéticas. Ambos estão nesta edição, ao lado de uma exposição que homenageia a artista plástica Judith Lauand, a primeira mulher concretista do Brasil, considerada um dos maiores expoentes desse movimento artístico no país. O azul do céu também está em nossas páginas, luxuosamente representado por três pedras preciosas que, de forma majestosa e magnética, refletem os seus tons mais profundos; turquesa, lápis-lazúli e água marinha. E sabe quem está de volta? O broche, acessório queridinho das nossas avós, só que agora ele reaparece repaginado e muito estiloso. Nesta edição também temos dois clássicos da tapeçaria persa, Isfahan, e Bakhtiari. Tudo isso e muito mais, na sua revista Medalhão Persa VIP! Boa leitura a todos!
"The secret of happiness is to see all the wonders of the world", said the very popular Brazilian writer Paulo Coelho. And a wonder still little known is the city of Varamin, our tourism article, a place that combines history and nature, in addition to being almost synonymous of refined rugs. Refined is also the work of Shapour Pouyan, an artist who blends historical and political issues into visually poetic works. Both are featured in this edition, along with an exhibition that honors Judith Lauand, the first female concretist artist in Brazil, considered one of the greatest exponents of this artistic movement in the country. The blue of the sky is also on our pages, luxuriously represented by three gemstones that, in a majestic and magnetic way, reflect its deepest tones; turquoise, lapis lazuli and aquamarine. And do you know who's back? The brooch, a darling accessory of our grandmothers, but now it reappears revamped and very stylish. In this edition we also have two classics of Persian tapestry, Isfahan, and Bakhtiari. All this and much more, in your Medalhão Persa VIP magazine! Happy reading everyone!
EXPEDIENTE:
Diretor Geral: Masoud Jafari
Jornalista Responsável (redação e tradução): Danilo Silveira 3053/11/146 VPR - silveiradanilo7@gmail.com
Projeto Gráfico (diagramação e tratamento de imagens): Medalhão Persa (41) 3331-6900 - mpvip@medalhaopersa.com.br
Fotografia (joias e tapetes): Medalhão Persa
Impressão: Optagraf gráfica e Editora
Contato MPV: televendas (41) 3331 6920
editorial editorial
12 6 14 CULTURA Turismo Varamin: Tapeçaria urbana ..6 Arquitetura A inspirada arquitetura de Fariborz Sahba 12 Arte Shapour Pouyan: Visualmente poético 14 Exposição O desvio concreto de Judith Lauand 18 TAPETES Isfahan 22 Bakhtiari 24 JOIAS Pedras Turquesa, lápis-lazúli e água-marinha 26 Mulheres em Destaque Jane Goodall: Um novo olhar sobre a natureza ............................ 30 Horóscopo das pedras Os signos e suas pedras preciosas: Sagitário 34 Os signos e suas pedras preciosas: Capricórnio 36 Moda Broches: Eles voltaram! 38 MEDALHÃO Palavras Cruzadas Teste seus conhecimentos em nossa revista 40 Receitas Duas receitas do norte do Irã para você se deliciar 43 Personalidades Iranianos pelo mundo: Mostafa Ronaghi 47 Cliente Feliz Conheça a história de mais uma cliente que nos escreveu 48 Bastidores Conheça mais um integrante da família Medalhão Persa 50 C ATá LO g O Tradição, qualidade e procedência 52 P RO g RAMA ç ÃO Confira os horários da TV Medalhão em seu estado 131 índice index
18 30 CULTURE Tourism Varamin: Urban tapestry ..6 Architecture The inspired architecture of Fariborz Sahba 12 Art Shapour Pouyan: Visually poetic 14 Exhibition The concrete detour of Judith Lauand 18 R U g S Isfahan 22 Bakhtiari 24 J E w ELR y gemstone Turquoise, lapis-lazuli and aquamarine 26 Featured women Jane Goodall: A new look on nature ............................................ 30 gemstone Horoscope The signs and their gemstones: Sagittarius 34 The signs and their gemstones: Capricorn 36 Fashion Brooches: They are back! 38 MEDALHÃO Crossword Puzzle Test your knowledge in our magazine 40 Recipes Two Northern Iran recipes to delight yourself 43 Personalities Iranians around the world: Mostafa Ronaghi 47 Happy Costumer Get to know the story of another costumer who’s written to us 48 Backstage Get to know another member of the Medalhão Persa family 50 CATALO g Love gemstones 52 TV S CHEDULE Check the Medalhão TV schedule in your state 131 38
TAPE ç ARIA
Urbana
URBAN TAPESTRY
Mais conhecida pela reputação dos seus tapetes, Varamin é uma cidade com uma longa história e repleta de monumentos para satisfazer o visitante mais exigente.
Most known for the reputation of its rugs, Varamin is a city with an extensive history and full of landmarks to satisfy the most demanding visitor.
t U ri SM o | toUriSM c U lt U ra
6 | mpv
Varamin está localizada em uma planície 40 km a sudeste da capital iraniana, Teerã, e a 918 metros acima do nível do mar. Acredita-se que Varamin seja a antiga cidade de Varena, mencionada no Avesta, as sagradas escrituras zoroastrianas. A enorme cidadela próxima a cidade é conhecida como Cidadela de Iraj pelos habitantes locais; Iraj era filho de Thraetaona, um mítico rei iraniano, e isso acentua a relação da cidade com a antiga Varena.
Até 1220, Varamin era um centro agrícola da cidade de Ray (hoje parte da área metropolitana da grande Teerã). A invasão de Ray pelos mongóis causou um fluxo de migração e crescimento econômico durante o domínio mongol, conhecido como “Ilcanato”. Assim, Varamin tornou-se um centro urbano, e a maioria de seus monumentos históricos significativos pertencem a esse período.
Varamin is located in a plain 40 km southeast of the Iranian capital Tehran, at the height of 918 meters above the sea level. Varamin is believed to be the ancient city of Varena, which is mentioned in Avesta, the sacred Zoroastrian scriptures. The huge citadel near the city is known as Citadel of Iraj by locals; Iraj was son of Thraetaona, an Iranian mythical king, and that enhances the city’s relation to the ancient Varena.
Until 1220s, Varamin was an agricultural center of the city of Ray (now part of the metropolitan area of the greater Tehran). The raiding of Ray by the Mongols caused a flux of migration and economical growth during Mongol rule, known as Ilkhanate. Thus, Varamin developed into an urban center, and most of its significant historical monuments belong to this period.
mpv | 7
Castelo de Iraj. Imagem: Ninara, Flickr.
Além de sua favorável situação agrícola, Varamin desfruta de atrações naturais, arquitetônicas e históricas. Edifício mais famoso da cidade, a edificação da mesquita Jameh começou durante o reinado de Öljaitü e foi concluída durante o governo de seu filho em 1322. A Torre Aladim é uma tumba cilíndrica com uma cúpula cônica construída em 1289 sobre o túmulo de um governante local. Outro marco famoso é o Imamzadeh Yahya, que é um túmulo de um descendente de Maomé na cidade, famoso pela sua azulejaria, construído em 1307.
O castelo de Iraj está localizado a nordeste de Varamin e próximo a vila de Ja'far Abad. Esta estrutura retangular é feita de barro e tijolos cozidos ao sol. A altura das muralhas é de 12 m., havendo à volta desta aldeia trincheiras com intervalos de 100 m.
O Parque Nacional Kavir tem a sua rota principal via Varamin, e apresenta uma valiosa flora, bem como uma grande variedade de vida selvagem. Antigos monumentos históricos, como o caravançará de Shah Abbasi (Palácio Bahram), também estão presentes nesta região.
In addition to its appropriate agricultural situation, Varamin enjoys natural, architectural and historical attractions. The most famous building of the city, the Jameh mosque's construction began during Öljaitü's reign and completed in during his son's rule in 1322. The Aladdin tower is a cylindrical tomb with a conic dome built in 1289 over a local ruler's grave. Another famous landmark is the Imamzadeh Yahya, which is a tomb of a descendant of the Muhammad in the city, famed for its tile-works, constructed in 1307.
The Iraj castle is located to the north-east of Varamin and near Ja’far Abad village. This rectangular structure is made of mud and sun baked bricks. The height of walls is 12 m., and around this village there are trenches with 100 m. intervals.
The Kavir National Park has a main route via Varamin, featuring a valuable flora as well as a wide variety of wildlife. Ancient, historical monuments such Shah Abbasi caravansary (Bahram Palace) are also present in this region.
t U ri SM o | toUriSM c U lt U ra
Grande Mesquita de Varamin. Imagem: Mahdi mo, Wikimedia Commons.
8 | mpv
Interior da Grande Mesquita de Varamin. Imagem: Pouyakhani, Wikimedia Commons.
mpv | 9
Detalhe da Grande Mesquita. Imagem: Pouyakhani, Wikimedia Commons.
Um importante centro de tecelagem tribal, Varamin manteve suas tradições em uma época em que muitos outros centros de tecelagem de tapetes estão mudando seus padrões de design para atender aos mercados estrangeiros. Os tapetes de Varamin estão entre os mais famosos do mundo, e muitos especialistas os vêem como os tapetes persas mais puros, mais autênticos em termos de estilo e motivos tradicionais. Possuem padrões geométricos com medalhões repetidos, principalmente nas passadeiras. Eles são feitos por integrantes de tribos que vivem ou passam por Varamin. Varamin também abriga muitas modernas e tradicionais oficinas de vidro soprado, e a cidade foi designada como cidade nacional de artigos de vidro pelo Ministério do Patrimônio Cultural, Turismo e Artesanato do Irã. A cidade possui mais de cem oficinas de produção de vidro, empregando cerca de 6.000 pessoas, direta e indiretamente, e respondendo por cerca de 70% da produção de artigos em vidro do Irã.
An important centre for tribal weaving, Varamin has maintained its traditions at a time where many other carpet weaving centers are changing their design patterns to suit foreign markets.
Varamin rugs are among the most famous in the world, and many experts see them as purer Persian rugs, most authentic in terms of traditional style and motif. They have geometric patterns with repeated medallions, especially on runners. They are made by tribal people who either live in or pass by Varamin.
Varamin is also home to many modern and traditional glassblowing workshops, and the city has been designated the national city of glassware by Iran’s Ministry of Cultural Heritage, Tourism, and Handicrafts. It has more than one hundred glass-production workshops, employing some 6,000 people, directly and indirectly, and accounting for some 70 percent of Iran’s glassware output.
t U ri SM o | toUriSM c U lt U ra
Templo na rodovia de Varamin. Imagem: Ninara, Flickr.
Paisagem próxima do Castelo de Iraj. Imagem: Ninara, Flickr.
Ponte Baqerabad próximo de Varamin. Imagem: Orijentolog, Wikimedia Commons.
10 | mpv
O vidro soprado é uma técnica de produção de vidro que os humanos usam para moldar esse material desde o século I aC. A técnica consiste em inflar o vidro derretido com um maçarico para formar uma espécie de bolha de vidro que pode ser moldada em vidraria para fins práticos ou artísticos. Além da produção de tapetes e artigos de vidro, a cidade também é famosa por seus cereais, algodão, melão e trigo, e gradualmente vem se tornando uma cidade industrial. Ainda fora da rota do turismo de massa, Varamin é uma cidade que oferece muito mais do que seus refinados tapetes aos visitantes que têm a oportunidade de vê-la em todo o seu esplendor.
Glass blowing is a glass-forming technique that humans have used to shape glass since the 1st century BC. The technique consists of inflating molten glass with a blowpipe to form a sort of glass bubble that can be molded into glassware for practical or artistic purposes. Besides the rug and glassware production the city is also famous for its cereals, cotton, melons, and wheat, and has gradually developing into an industrial town. Still off the route of mass tourism, Varamin is a city that offers much more than its refined rugs to the visitors that have the chance to see it in all its glory.
Tapete Varamin. Cód.: 11111022947. Imagem: Medalhão Persa.
mpv | 11
ARQUITETURA
Inspirada
INSPIRED ARCHITECTURE
Nascido na cidade iraniana de Mashad em 1948, Fariborz Sahba conta que, desde muito jovem, foi incentivado pela sua mãe a ser arquiteto. Mais tarde em 1972 ele obteve seu mestrado em arquitetura pela Escola de Belas Artes da Universidade de Teerã. Chefe das equipes de design de vários escritórios de arquitetura no Irã, Fariborz Sahba esteve envolvido nos projetos de uma ampla gama de edifícios de prestígio em seu país natal, incluindo a Cidade Nova de Mahshahr, o Centro Cultural Pahlavi e a Escola de Arte em Sanandaj, o Centro de Artesanato e Oficinas de Produção e Artes em Teerã, e a Embaixada do Irã em Pequim, China. Em 1976, o órgão governamental internacional da comunidade da Fé Bahá'í selecionou Sahba para projetar a Casa de Adoração Bahá'í para o subcontinente indiano em Nova Déli, Índia. Este projeto, no qual trabalhou por 10 anos como arquiteto e gerente de projetos, foi descrito pelo arquiteto canadense Arthur Erickson como “uma das realizações mais notáveis de nosso tempo, provando que o impulso e a visão do espírito podem realizar milagres”. Com mais de 3,5 milhões de visitantes por ano, este edifício, comumente conhecido como o "Templo de Lótus", é um dos locais mais visitados do mundo.
Born in the Iranian city of Mashad in 1948, Fariborz Sahba has said that, at a very early age, he was encouraged by his mother to be an architect. Later on, he got his Master’s degree in architecture in 1972 from the School of Fine Arts in Tehran University.
Head of the design teams of various architectural firms in Iran, Fariborz Sahba was involved in the design of a wide range of prestigious buildings in his homeland, including the New Town of Mahshahr, the Pahlavi Cultural Center and the School of Art in Sanandaj, the Centre of Handicraft Production and Arts Workshops inTehran, and the Iranian Embassy in Beijing, China.
In 1976, the international governing body of the Bahá'í Faith community selected Sahba to design the Bahá'í House of Worship for the Indian subcontinent in New Delhi, India. This project, on which he worked for 10 years as the architect and project manager, was described by Canadian architect Arthur Erickson as "one of the most remarkable achievements of our time, proving that the drive and vision of spirit can achieve miracles." With over 3.5 million visitors a year, this building, commonly known as the "Lotus Temple," is one of the most visited sites in the world.
Vivendo entre o Canadá e os Estados Unidos, Fariborz Sahbai é um premiado arquiteto iraniano, autor de algumas das construções mais célebres do mundo. Living between Canada and the United States, Fariborz Sahbais an awarded Iranian architect, author of some of the most celebrated buildings in the world.
c U lt U ra arq U itet U ra |
12 | mpv
architectUre
Em 1987, Sahba recebeu do Centro Mundial Bahá'í a tarefa de projetar 18 terraços como uma abordagem majestosa ao Santuário do Báb em Israel, que recebeu o Prêmio Ephraim Lifshitz de 1998 do Município de Haifa e o Prêmio Magshim de 1999 do Conselho para um Belo Israel.
Fariborz Sahba recebeu muitos outros prêmios internacionais, entre eles o First Honor Award em 1987 por "Excelência em Arquitetura" do Fórum Interreligioso sobre Religião, Arte e Arquitetura, uma afiliada do Instituto Americano de Arquitetos. Artigos sobre seu trabalho foram publicados em quase 400 revistas e jornais em todo o mundo.
Em 1987, a Instituição de Engenheiros Estruturais do Reino Unido concedeu um prêmio especial ao Templo Bahá'í na Índia, e ele também recebeu o prêmio Paul Waterbury Outdoor Lighting Design da Illuminating Engineering Society of North America em 1988. Dois anos depois, este projeto foi reconhecido pelo American Concrete Institute como "Uma das melhores estruturas de concreto do mundo".
Em 2000, a Academia GlobArt de Viena, na Áustria, concedeulhe o Prêmio GlobArt, por "superar as barreiras religiosas e promover a unidade e harmonia das pessoas de todas as nações e estratos sociais, em uma extensão insuperável por qualquer outro monumento arquitetônico em todo o mundo".
Em 1970 fundou uma revista literária para crianças chamada Varqá. A revista, originalmente publicada em persa, foi posteriormente publicada em nove idiomas. Ele atuou como editor-chefe da revista publicada no Canadá até 2006. Fariborz Sahba também escreveu e publicou vários livros, tendo lecionado extensivamente sobre os tópicos de Arte, Arquitetura, Gerenciamento de Projetos, Cultura e Meio Ambiente como orador convidado oficial em universidades, institutos de arquitetos, conferências profissionais internacionais e organizações em todo o mundo, incluindo Estados Unidos, Canadá, Israel, China, Singapura, Macau, Austrália, Papua Nova Guiné, Japão, Malásia, Índia, Reino Unido, Holanda, Alemanha, Itália, Áustria, França, Suíça, Suécia, Uganda e África do Sul.
In 1987, Sahba was assigned by the Bahá'í World Centre the task of designing 18 terraces as a majestic approach to the Shrine of the Báb in Israel, which received the 1998 Ephraim Lifshitz Award from the Municipality of Haifa and the 1999 Magshim Award from the Council for a Beautiful Israel.
Fariborz Sahba has received many other international awards, among them the First Honor Award in 1987 for "Excellence in Architecture" from the Interfaith Forum on Religion, Art, and Architecture, an affiliate of the American Institute of Architects. Articles about his work have been published in almost 400 magazines and newspapers throughout the world.
In 1987 the Institution of Structural Engineers of the United Kingdom granted a special award to the Bahá'í Temple in India, and he also received the Paul Waterbury Outdoor Lighting Design Award from the Illuminating Engineering Society of North America in 1988. Two years later, this project was recognized by the American Concrete Institute as "One of the finest concrete structures of the world".
In 2000, the GlobArt Academy of Vienna, Austria granted him the GlobArt Award, for "overcoming religious barriers and promoting the unity and harmony of people of all nations and social strata, to an extend unsurpassed by any other architectural monument worldwide".
In 1970 he founded a literary magazine for children called Varqá. The magazine, which originally appeared in Persian, was later published in nine languages. He served as Editorin-Chief of the magazine published in Canada up to 2006. Fariborz Sahba has also written and published several books, having lectured extensively on the topics of Art, Architecture, Project Management, Culture and Environment as an official guest speaker in universities, institutes of architects, professional international conferences and organizations all over the world, including the United States, Canada, Israel, China, Singapore, Macau, Australia, Papua New Guinea, Japan, Malaysia, India, U.K., the Netherlands, Germany, Italy, Austria, France, Switzerland, Sweden, Uganda and South Africa.
mpv | 13
Parte dos jardins que foram declarados Patrimônio Mundial da UNESCO em 2008. Imagem: Ray in Manila, Flickr. ampv
VISUALMENTE
Poético
VISUALLY POETIC
Shahpour Pouyan é um artista cujo trabalho busca transformar questões históricas ou políticas em um monumento de forma poética e visual.
Shahpour Pouyan is an artist whose work seeks to transform historical or political issues into a monument of poetic and visual form.
Shapour Pouyan, Skyhigh Is My Place. Instalação de maquete de torre de controle de tráfego aéreo e 25 toneladas de trigo. Dimensões variadas. 2021 - 2022. Museum Dhont-Dhaenens, Gante, Bélgica. Imagem: cortesia do artista.
c U lt U ra arte | art
14 | mpv
Nascido no Irã em 1979, Shapour Pouyan se formou na Universidade de Arte de Teerã em 2007, onde estudou pintura; no Instituto Iraniano de Filosofia de Teerã estudou Neoplatonismo em 2005, e no Instituto Pratt de Nova York estudou Práticas Integradas e Novas Formas. Ele também é formado em matemática e física pela Escola Elmieh de Teerã. De 2007 a 2009, lecionou história da arte e história da arquitetura persa na Universidade de Ciência e Cultura de Teerã. A obra de Shahpour Pouyan é um comentário sobre poder, dominação e posse através da força da cultura. Sua obra busca transformar questões históricas ou políticas em um monumento de forma poética e visual. A repetição de erros e falhas é uma de suas principais preocupações, e ele reflete isso trazendo estéticas e mídias históricas para sua prática artística contemporânea, por exemplo, reinventando cotas de malha, capacetes e miniaturas persas.
Born in the Iran in 1979, Shapour Pouyan graduated from the Art University of Tehran in 2007, where he studied painting; at the Iranian Institute of Philosophy in Tehran he studied Neoplatonism in 2005, and at the Pratt Institute in New York he studied Integrated Practices and New Forms. He also holds a degree in mathematics and physics from the Elmieh School in Tehran. From 2007 to 2009, he taught art history and the history of Persian architecture at the University of Science and Culture in Tehran.
Shahpour Pouyan’s work is a commentary on power, domination and possession through the force of culture. His artwork seeks to transform historical or political issues into a monument of poetic and visual form. The repetition of mistakes and errors is one of his main concerns, and he reflects this by bringing historical aesthetics and mediums to his contemporary art practice, for example, reinventing chainmail, helmets and Persian miniatures.
mpv | 15
Shapour Pouyan, My place is the placeless. Aço, vidrado cerâmico e cera. Dimensões variadas. 2022. Hayward Gallery, Londres, Reino Unido. Imagem: cortesia do artista.
Sua obra não anuncia uma agenda política; em vez disso, ele lida com materiais fornecidos pelo mundo político e documentos históricos; as qualidades poéticas do poder e da condição humana o inspiram. Seus trabalhos e projetos recentes são influenciados pela ciência, arqueologia e pela poesia das formas arquitetônicas que unem o passado e o presente.
Em 2019, suas esculturas estiveram expostas no Museu Aga Khan em Toronto, Canadá, como parte da exposição The Moon: A Voyage Through Time. Suas miniaturas também estão expostas no Museu Britânico, no Departamento do Oriente Médio, como parte da coleção permanente. Participou de grandes mostras coletivas internacionais em diferentes cidades ao redor do mundo, como São Francisco, Istambul, Nova York e Londres. Sua última exposição individual foi no Museum Dhondt-Dhaenens, Ghent, Bélgica, em 2022.
His work does not announce a political agenda; instead, he grapples with materials provided from the political world and historic documents; the poetic qualities of power and the human condition inspire him. His recent works and projects are influenced by science, archeology, and the poetry of architectural forms that bridge past and present.
In 2019, his sculptures were on display at the Aga Khan Museum in Toronto, Canada, as part of the exhibition The Moon: A Voyage Through Time. His miniatures are also on view at the British Museum in the Middle East Department as part of the permanent collection. He took part in many major international group shows in different cities around the world, such as San Francisco, Istanbul, New York and London. His latest solo show was at the Museum Dhondt-Dhaenens, Ghent, Belgium, in 2022.
c U lt U ra arte | art
Shapour Pouyan, Flying wall number 1. Acrílica sobre tela. 190 x 140 cm. 2021. Galerie Nathalie Obadia, Bruxelas, Bélgica. Imagem: cortesia do artista.
16 | mpv
Shapour Pouyan, Relicary of an arcchitect. Vidrado cerâmico, resina e tinta. 40 x 35 cm. 2021. Galerie Nathalie Obadia, Bruxelas, Bélgica. Imagem: cortesia do artista.
O artista também participou de diversas bienais internacionais, em países como China, Índia, Grécia e Estados Unidos. Shapour Pouyan atualmente vive e trabalha em Londres, Reino Unido.
The artist also participated in many international biennials, in countries such as China, India, Greece, and the USA.
Pouyan currently lives and works in London, UK.
“I am looking for beauty in darkness and beast in light”
Shapour
Shapour Pouyan, Projectiles. Aço, latão, ouro e tinta. Dimensões variadas. 2011. Vista da instalação, Lawrie Shabibi, Dubai. Imagem: cortesia do artista.
Shapour Pouyan, Xerexes. Terracota. 75 x 30 x 35 cm. 2021. Imagem: cortesia do artista.
Shapour Pouyan, Alexander sees water nymphs. Miniatura em papel algodão. 42,5 x 30 cm. 2019. Imagem: cortesia do artista.
“Estou procurando a beleza na escuridão e a brutalidade na luz”
mpv | 17
ROMPENDO
Paradigmas
FEMININE LOOK
MASP realiza a maior exposição já dedicada à obra de Judith Lauand, primeira mulher concretista do país e considerada um dos mais importantes expoentes da produção artística brasileira da segunda metade do século XX.
MASP holds the largest exhibition ever dedicated to the work of Judith Lauand, the country's first female concrete artist and considered one of the most important exponents of Brazilian artistic production in the second half of the 20th century.
Judith Lauand
(Pontal, São Paulo, Brasil, 1922), Acervo 197, Acrílica e clipes sobre tela. 50 × 50 cm. 1968.
Galeria Berenice Arvani, 2022.
Foto: Sérgio Guerini.
Imagem: cortesia do MASP.
c U lt U ra ex P o S i ÇÃ o | exhiBition
18 | mpv
“Judith Lauand: Desvio Concreto” é a maior exposição já dedicada à obra dessa artista, que neste ano completou 100 anos de vida (Lauand veio a falecer em 09 de dezembro de 2022) e mais de sete décadas de produção. Essa mostra tem o objetivo de rever a trajetória dessa que foi a única mulher a participar do grupo Ruptura, que reuniu de modo pioneiro artistas interessados em desenvolver a arte concreta no Brasil.
A obra de Lauand muitas vezes foi negligenciada pela crítica de arte e deixada em segundo plano. Uma retrospectiva de sua trajetória pretende ainda fomentar novas pesquisas e debates em torno de sua produção.
Lauand foi uma artista central na arte brasileira, sobretudo no contexto do movimento concretista surgido na segunda metade do século XX. A exposição busca colocar em perspectiva a decisiva transição operada por ela em dado momento de sua longa trajetória: a passagem para a geometria abstrata, em meados dos anos 1950, a partir de uma produção inicialmente calcada no figurativismo. Tanto a narrativa da exposição — que com 128 obras e dezenas de documentos do arquivo pessoal da artista atravessa seis décadas — quanto os ensaios de seu respectivo catálogo apontam para o fato de haver, desde cedo em seu percurso, uma propensão à geometria e ao abstracionismo.
Judith Lauand (Pontal, São Paulo, Brasil, 1922), Acervo 41, Mulher fumando (Abraço). Acrílica sobre tela. 60 x 60 cm. 1969. Coleção Particular, São Paulo. Foto: Isabella Matheus. Imagem: cortesia do MASP.
“Judith Lauand: Desvio Concreto” is the largest exhibition ever dedicated to the work of this artist, who this year completed 100 years of life (Lauand died on December 9, 2022) and more than seven decades of production. This exhibition aims to review the trajectory of this woman who was the only female artist to participate in the Ruptura group, which brought together artists interested in developing concrete art in Brazil in a pioneering way. Lauand's work has often been neglected by art critics and left in the background. A retrospective of her trajectory also intends to encourage new research and debates around her production.
Lauand was a central artist in Brazilian art, especially in the context of the concretist movement that emerged in the second half of the 20th century. The exhibition seeks to put into perspective the decisive transition she made at a given moment in her long career: the transition to abstract geometry, in the mid-1950s, from a production initially based on figurativism. Both the narrative of the exhibition — which comprises 128 works and dozens of documents from the artist's personal archive spanning six decades — and the essays in her respective catalog point to the fact that there was, from an early age in her career, a propensity for geometry and abstractionism.
mpv | 19
Nascida no interior de São Paulo, começou a dedicar-se a pintura na década de 1940 em Araraquara, na escola de Belas Artes. No início de sua carreira dedicava-se a arte com influência expressionista, pintando figuras e naturezas mortas. Forma-se em Artes Plásticas em 1950 e em 1952 mudase para São Paulo onde estuda gravura com Livio Abramo. Passa a dedicar-se a abstração em 1953, entrando em contato com o concretismo em 1954. Em 1956 participa de Primeira Exposição de Arte Concreta que marca o surgimento da poesia concreta no Brasil e em 1955 foi convidada a participar o grupo Ruptura onde foi a única mulher. Em 1958 ganha o premio Leirner de Arte Contemporânea.
Born in São Paulo’s countryside, she began painting in the 1940s in Araraquara, at the School of Fine Arts. At the beginning of her career, she focused on art with an expressionist influence, painting figures and still lives. She graduated in Visual Arts in 1950 and in 1952 moved to São Paulo where she studied engraving with Livio Abramo. She started to focus on abstraction in 1953, coming into contact with concretism in 1954. In 1956 she participated in the First Exhibition of Concrete Art, which marked the emergence of concrete poetry in Brazil and in 1955 she was invited to participate in the Ruptura group, where she was the only woman. In 1958 she won the Leirner Prize for Contemporary Art.
c U lt U ra ex P o S i ÇÃ o | exhiBition
Exposição “Judith Lauand: Desvio Concreto”.
20 | mpv
Foto: Isabella Matheus. Imagem: cortesia do MASP.
Para além dos dogmas do concretismo em que havia se iniciado, a artista concebeu um dinamismo muito próprio, criando novas relações entre formas, linhas e cores, transcendendo regras e convenções da época, as décadas de 1950 e 1960. Mais tarde, ela se abre para experimentações sobre o plano que incluíam diálogos singulares entre imagem e palavra, passando depois a tratar da materialidade de objetos sobre a superfície, a partir da aplicação de grampos, clipes, tachinhas e outros elementos.
Apesar do rigor formal que empregou em suas composições, o ritmo e o movimento nunca desapareceram de seus trabalhos, que contrapõem os elementos por meio de um equilíbrio dinâmico, gerando tensões e rupturas, outra marca de sua singularidade artística explorada por esta exposição.
A mostra também aborda novas perspectivas em sua obra, reforçando a presença de questões políticas como a repressão da ditadura militar no Brasil, a guerra do Vietnã e a condição da mulher na sociedade brasileira, quando a artista atravessa temas como violência, sexualidade, submissão e liberdade feminina.
In addition to the dogmas of concretism in which she had started, the artist conceived a dynamism of her own, creating new relationships between shapes, lines and colors, transcending the rules and conventions of the time, the 1950s and 1960s. Later, she opens up for experimentation that included unique dialogues between image and word, then moving on to deal with the materiality of objects on the surface, from the application of staples, clips, thumbtacks and other elements.
Despite the formal rigor she employed in her compositions, rhythm and movement never disappeared from her works, which counteract the elements through a dynamic balance, generating tensions and ruptures, another mark of her artistic uniqueness explored by this exhibition.
The exhibition also addresses new perspectives in her work, reinforcing the presence of political issues such as the repression of the military dictatorship in Brazil, the Vietnam War and the condition of women in Brazilian society, when the artist crosses themes such as violence, sexuality, submission and female freedom.
“Judith Lauand: Desvio Concreto” foi exibida no MASP (Museu de Arte de São Paulo) entre os dias 25.11.2022 a 2.4.2023.
“Judith Lauand: Desvio Concreto” was exhibited at MASP (Art Museum of São Paulo) from 11.25.2022 to 4.2.2023.
mpv | 21
Exposição “Judith Lauand: Desvio Concreto”. Foto: Isabella Matheus. Imagem: cortesia do MASP.
Tapetes - Regiões - Características
rugs – regions – Features
Get to know a little bit more about the rugs of each region and their features
ISFAHAN
Isfahan é uma das principais cidades do Irã em termos de atrações turísticas e monumentos históricos. Esta cidade é chamada de "metade do mundo" pelos seus habitantes, pois eles acreditam que a cidade possui as belezas da metade de um mundo inteiro.
Isfahan é mundialmente famosa por sua arquitetura persoislâmica, grandes avenidas, pontes cobertas, palácios, mesquitas azulejadas e minaretes. A cidade também possui muitos edifícios históricos, monumentos, pinturas e artefatos. A Praça Naghsh-e Jahan em Isfahan é uma das maiores praças urbanas do mundo, designada pela UNESCO como Patrimônio da Humanidade. Uma antiga cidade e capital da Pérsia de 1598 a 1722, Isfahan há tempos é conhecida por seus finos tapetes e filigranas de prata.
Isfahan is one of the major cities of Iran in terms of tourism attractions and historical monuments. This city is called “half of the world” by its people as they believe it has the beauties of one half of a whole world in itself.
Isfahan is world-famous for its Perso–Islamic architecture, grand boulevards, covered bridges, palaces, tiled mosques, and minarets. The city also has many historical buildings, monuments, paintings and artifacts. The Naghsh-e Jahan Square in Isfahan is one of the largest city squares in the world. UNESCO has designated it a World Heritage Site. An ancient town and capital of Persia from 1598 to 1722, Isfahan was long noted for its fine carpets and silver filigree.
Conheça um pouco mais sobre os tapetes de cada região e suas características.
ta P ete S
22 | mpv
rUGS
Aparência: Os tapetes Isfahan são muito simétricos e equilibrados e geralmente têm um único medalhão cercado por videiras e palmeiras.
Qualidade: Geralmente excelente. Tenha cuidado com falsos tapetes Isfahan no mercado.
Tamanho: Esses tapetes podem ser encontrados em diferentes tamanhos, mas a sua maioria é de tamanho médio.
Cor: Os tapetes de Isfahan geralmente têm fundo marfim com motivos em azul, rosa e índigo.
Textura: Lã macia; pilha muito apertada.
Fundação: A urdidura é principalmente de seda; a trama é de algodão, lã ou seda.
Nós: Os tecelões em Isfahan usam nós persas. O número de nós pode variar, mas a sua média gira em torno de 120 KPSI (nós por polegada quadrada) até 842 KPSI.
Appearance: Isfahan rugs are very symmetrical and balanced and usually have a single medallion surrounded with vines and palmettos.
Quality: Usually excellent. Be careful with the fake Isfahan rugs in the market.
Size: These rugs may be found in different sizes, but the majority of them are mid-size.
Color: Isfahan rugs usually have ivory backgrounds with blue, rose, and indigo motifs.
Texture: Soft wool; very tight pile.
Foundation: Warp is mostly silk; weft is cotton, wool, or silk.
Knots: Weavers in Isfahan use Persian knots. The number of knots may vary, but averages from around 120 KPSI (knots per square inch) up to 842 KPSI.
mpv | 23
ISFAHAN código: 21111001000 1,50 x 0,97 = 1,46 m² borda: verde-água campo: verde-água desenho: floral 1.400.000 nós aprox. lã / seda / seda
BAKHTIARI
Esses tapetes são assim chamados devido às tribos nômades Bakhtiari, que originalmente os teciam, mas atualmente os exemplares mais autênticos são tecidos em comunidades Bakhtiari assentadas no oeste do Irã. Os tapetes Bakhtiari também eram conhecidos pelo seu local de origem, como Saman ou Hureh (Hori), no entanto, o design Bakhtiari é copiado em outros centros de tecelagem no Irã, Paquistão, Índia e China; o nome baseado na localização geralmente se refere ao local de origem do design e à qualidade do tapete, e não ao real local de fabricação. Saman e Hori são agora considerados como graduações dos tapetes Bakhtiari, e não como termos geográficos.
These rugs are named after the nomadic tribes Bakhtiari, who originally wove them, but now the most authentic pieces are woven in Bakhtiari settled communities in west central Iran. Bakhtiari rugs were also known after their place of origin, such as Saman or Hureh (Hori), however, Bakhtiari patterns are copied in other weaving centers in Iran, Pakistan, India and China; the locationbased name often refers to the place of origin of the pattern and the quality of the rug, rather than to its place of actual manufacture. Saman and Hori are now regarded as grades of Bakhtiari rugs, rather than as geographical terms.
Cuidados:
Talco funciona muito bem na limpeza de tapetes com fibras de origem animal, como pele de carneiro. Agite um pouco o talco sobre o tapete e deixe descansar por algumas horas. Em seguida, escove a pelagem; isso ajudará a revigorar seu tapete e prepará-lo para a limpeza. Em seguida, faça uma solução de água morna e detergente líquido suave, molhe-a em um pano de algodão e use-a para limpar o tapete. Para enxaguar, não coloque sob água corrente; em vez disso, use um pano umedecido em água para enxaguar. Deixe secar completamente antes de retorná-lo ao seu lugar.
Care:
Talcum powder works very well for cleaning rugs with animal fibers, such as sheepskin. Shake a little of powder over the rug and let it sit for a few hours. Then brush it; this will help invigorate your rug and prepare it for cleaning. Then make a solution of warm water and mild liquid detergent, soak it in a cotton cloth and use it to clean the rug. To rinse, do not place under running water; instead, use a water-dampened cloth to rinse. Let it dry completely before returning it to its place.
ta P ete S rUGS
24 | mpv
Aparência: Os padrões são geralmente inspirados em flores ou jardins. O Khesti, um motivo de jardim, é provavelmente o design de tapete mais conhecido. O tapete é dividido em quadrados individuais, com animais e plantas atuando como símbolos. Outro design influente apresenta um campo decorado com desenhos de treliça e ornamentos florais.
Qualidade: Pode variar. Os tapetes Hori são geralmente de qualidade inferior, enquanto Bibibaff, Chapel Shotur e Saman vão de bons a excelentes.
Tamanho: Tapetes pequenos e grandes e, ocasionalmente, passadeiras estreitas. Tapetes muito grandes de até 4x5 m são tecidos em oficinas.
Cor: O uso de cores varia dependendo dos estilos de certas tribos. Geralmente eles incluem tons de branco, vermelho, marrom, verde e amarelo. Os corantes naturais produzem variações de cor, o que é particularmente óbvio nos Bibibaffs mais antigos.
Textura: Vários graus de qualidade, variando de opacos a extremamente brilhantes. A pilha é cortada de média a alta.
Fundação: A urdidura é algodão e a trama geralmente é de lã.
Nós: Os nós turcos são usados em uma variedade de densidades, variando de muito grossa a média fina.
Appearance: Patterns are usually floral or garden inspired. The Khesti, a garden motif, is probably the most well-known rug design. The rug is divided into individual squares with animals and plants acting as symbols. Another influential design features a decorated field with lattice designs and floral ornaments.
Quality: It may vary. Hori rugs are usually of lower quality, while Bibibaff, Chapel Shotur and Saman are good to excellent.
Size: Small and large rugs, and occasionally narrow runners. Very large rugs up to 4x5 m are woven in workshops.
Color: The use of colors varies depending on styles of certain tribes. Generally they include shades of white, reds, browns, greens, and yellows. Natural dyes produce variations in color, which are particularly obvious on older Bibibaffs.
Texture: Varying degrees of quality, ranging from dull to extremely glossy. The pile is clipped medium-high to high.
Foundation: Warp is cotton and weft is usually wool.
Knots: Turkish knots are used in a variety of densities, ranging from very coarse to medium fine.
mpv | 25
BAKHTIARI
código: 21111002784
3,00 x 2,08 = 6,24 m² borda: marfim campo: colorido desenho: garden 400.000 nós lã/algodão
TODOS OS
Azuis
DO CÉU
ALL THE BLUES OF THE SKY
Algumas gemas conseguem refletir com perfeição todos os majestosos tons azuis do céu, expondo uma sinfonia de cores que apenas a Mãe Natureza poderia criar.
Some gems get to perfectly reflect all the majestic blue hues of the sky, exposing a symphony of colors that only Mother Nature could create.
Deslumbrantes tons de azul celeste e impressionantes verdes marinhos fazem da turquesa uma pedra preciosa muito especial. Uma das gemas há mais tempo conhecidas, a turquesa é um minério de cobre encontrado em regiões áridas e semiáridas do mundo. Pedras de turquesa foram encontradas no Egito antigo, Pérsia, China e no México pré-colombiano.
A turquesa pode ser azul ou verde, dependendo do quanto contém de cobre, ferro e zinco, e quase sempre é lapidada em cabochão ou em conta. Raramente é facetada.
A cor azul celeste da turquesa persa extraída próxima a cidade de Nishapur, no Irã, tem sido usada como uma referência para orientar na avaliação da qualidade dessa pedra. Essa gema vem sido valorizada por milhares de anos como uma pedra sagrada por diferentes culturas, uma portadora de boa sorte.
A palavra "turquesa" data do século XVII e é derivada da palavra francesa “turquois” que significa "turco", pois o mineral era trazido à Europa através do Império Otomano.
Stunning sky blues and striking sea greens shades make turquoise a very special gemstone. One of the oldest known gems, turquoise is a copper ore found in arid and semiarid regions of the world. Turquoise jewelry has been found in ancient Egypt, Persia, China and pre-Columbian Mexico.
Turquoise can be blue or green depending on copper, iron, and zinc content, and is almost always cut en cabochon or as a bead. It is seldom faceted.
The sky blue color of the Persian turquoise mined near the city of Nishapur in Iran has been used as a reference for evaluating the quality of turquoise. In many cultures this gemstone has been esteemed for thousands of years as a holy stone, a bringer of good fortune.
The word “turquoise” dates to the 17th century and is derived from the French word “turquoise” meaning "Turkish" because the mineral was first brought to Europe through the Ottoman Empire.
P edra S | GeMStone 26 | mpv
S
Cód.: 131907
joia
Turquesa
Água-Marinha Cód.: 174828
O naturalista romano Plínio, o Velho, se referia a ela com o termo grego "Callais" que significa "Bela Pedra". Simples e perfeita definição para esta surpreendente pedra azul. Plínio, o Velho, também chamou outra famosa pedra azul, lápis-lazúli, de "um fragmento do firmamento estelar", referindo-se às suas cores, um azul profundo com cintilantes pedacinhos dourados. O uso do lápis-lazúli na arte e na joalheria provavelmente se originou milhares de anos atrás no Afeganistão, vindo a se espalhar para outras partes do mundo antigo. Também foi usado na máscara fúnebre de Tutancâmon.
The Roman naturalist Pliny the Elder referred to it as “callais” from the Greek meaning "beautiful stone." Simple and perfect definition for this astonishing blue stone.
Pliny the Elder also called another famous blue stone, lapis lazuli, "a fragment of the starry firmament" referring its colors, deep blue with twinkling bits of gold. The use of lapis lazuli for art and jewelry probably originated thousands of years ago in Afghanistan and spread to other parts of the ancient world. It was also used in the funeral mask of Tutankhamun.
mpv | 27
Turquesa Cód.: 177543
P edra S | GeMStone
Ao contrário da maioria das outras pedras preciosas, o lápis-lazúli não é um mineral. Em vez disso, é uma rocha composta por vários minerais. A sua cor azul é derivada principalmente da presença de lazurita, um mineral de silicato azul. Espécimes de alta qualidade podem ser bem caros. As pedras mais desejáveis têm uma cor azul rica e sólida e talvez alguns pedaços reflexivos de pirita de ouro. Como regra geral, azul sólido, ou com alguns grãos de pirita de ouro são as cores mais desejáveis.
O lápis-lazúli é mais comumente lapidado em cabochão ou em contas e é mais bem usado em brincos, broches e pingentes, onde é menos provável que ocorra abrasão. Lápis-lazúli e turquesa são uma combinação comum em jóias de contas, pois seus tons azuis meio que se complementam.
A água-marinha tem um dos tons mais singulares entre as pedras preciosas. Sua rica cor tem sido considerada, há séculos, um símbolo da juventude, boa saúde e esperança. Assim chamada devido à cor da água do mar, a água-marinha é o integrante de tom azul a azul-esverdeado da família dos berilos. Obviamente conectada ao mar, seu alcance místico tradicionalmente inclui proteção a marinheiros e pescadores, bem como aos viajantes em geral.
Unlike most other gem materials, lapis lazuli is not a mineral. Instead, it is a rock composed of multiple minerals. Its blue color is mainly derived from the presence of lazurite, a blue silicate mineral. High quality specimens can be a costly gem. The most desirable stones have a rich, solid blue color and perhaps a few reflective pieces of gold pyrite. As a general rule, solid blue or with a few grains of gold pyrite are the most desirable colors. Lapis Lazuli is more commonly cut into cabochons and beads, and is best used in earrings, pins, and pendants, where abrasion is less likely to occur. Lapis lazuli and turquoise are a common pairing in beaded jewelry, as their blue hues kind of complement each other. Aquamarine has one of the most unique hues amongst precious stones. For centuries, its rich color has been considered a symbol of youthfulness, good health and hope. Named after the color of sea water, aquamarine is the blue to blue-green member of the beryl family. Obviously connected to the sea, its mystical purview traditionally includes protection for sailors and fishermen as well as travelers in general.
28 | mpv
joia S
Água-Marinha Cód.: 123704
Os preços da água-marinha dependem da profundidade e da pureza e limpidez da cor. Ao lapidar esta gema, a consideração primária deve ser a profundidade da cor. Geralmente lapidações com talhe barion e esmeralda são preferidas. O Brasil é a principal fonte mundial de águas-marinhas de qualidade. Embora uma gema acessível devido à sua disponibilidade, uma água-marinha natural de tom verdadeiramente azul pode atingir preços muito altos.
A água-marinha é geralmente combinada com metais como a prata ou o ouro branco; além de ficar linda, essa combinação traz um ar leve de verão a qualquer produção.
Hipnóticos e quase surreais, os fascinantes tons azuis dessas três pedras preciosas nos levam, em uma colorida jornada, aos mais distantes e belos céus do universo.
Aquamarine prices depend on depth and purity of color and clarity. When cutting this gemstone, the primary consideration should be depth of color. Barions and emerald cuts are usually preferred. Brazil is the world's major source of fine aquamarine gems. Although an affordable gem due to its availability, natural truly blue aquamarine can reach very high prices.
Aquamarine is usually matched with metals such as silver or white gold; in addition to looking beautiful, this combination brings a light summer air to any outfit. Hypnotic and almost surreal, the mesmerizing blue tones of these three gemstones take us on a colorful journey to the most distant and beautiful skies in the universe.
mpv | 29
Lápis-Lazulli Cód.: 152339
Lápis-Lazulli Cód.: 147522
UM NOVO OLHAR SOBRE A
Natureza
A NEW LOOK ON NATURE
Considerada a maior especialista em chimpanzés do mundo, Jane goodall transformou nossa compreensão sobre esses animais, redefinindo sua relação com os humanos em maneiras que continuam a emanar em todo o mundo.
Considered the world's foremost expert on chimpanzees, Jane Goodall has transformed our understanding of these animals, redefining their relationship with humans in ways that continue to emanate around the world.
joia S MU lhere S e M de Staq U e | FeatUred woMen
Jane Goodall. Imagem: World Bank Photo Collection, Flickr
30 | mpv
Jane Goodall nasceu em 3 de abril de 1934, em Londres, Inglaterra, filha de um empresário e de uma romancista. Quando criança, o pai de Goodall deu a ela um chimpanzé de pelúcia chamado Jubileu, como alternativa a um ursinho de pelúcia. O brinquedo despertou seu amor precoce pelos animais, e Jubileu até hoje continua em sua cômoda em Londres. Com apenas 26 anos, ela deu vazão a sua paixão por animais e partiu para a África até Gombe, na Tanzânia, onde iniciou ao seu marcante estudo sobre chimpanzés na natureza, imergindo-se em seu habitat como uma vizinha, em vez de uma distante observadora. Em 1960, sua descoberta de que os chimpanzés fabricam e usam ferramentas abalou o mundo científico e redefiniu a relação entre humanos e animais.
Jane Goodall was born on April 3, 1934, in London England, daughter of a businessman and a novelist. As a child, Goodall's father gave her a stuffed chimpanzee named Jubilee as an alternative to a teddy bear. The toy sparked her early love of animals, and Jubilee still sits on Goodall's dresser in London.
At the young age of 26, she followed her passion for animals and Africa to Gombe, Tanzania, where she began her landmark study of chimpanzees in the wild immersing herself in their habitat as a neighbor rather than a distant observer. Her discovery in 1960 that chimpanzees make and use tools rocked the scientific world and redefined the relationship between humans and animals.
Visita de Jane Goodall ao World Bank. Imagem: World Bank Photo Collection, Flickr
mpv | 31
Em 1977, ela fundou o Jane Goodall Institute (JGI) para promover seu trabalho em todo o mundo e nas próximas gerações. A JGI continua a pesquisa de campo em Gombe e se baseia na abordagem inovadora da Dr. Goodall para a conservação, que reconhece o papel central que as pessoas desempenham no bem-estar dos animais e do meio ambiente.
Goodall se casou duas vezes; primeiro com um nobre holandês, o fotógrafo de vida selvagem Baron Hugo van Lawick, e nessa época ficou conhecida como Baronesa Jane van Lawick-Goodall. O casal teve um filho, mas se divorciou em 1974. No ano seguinte, ela se casou com Derek Bryceson, membro do parlamento da Tanzânia e diretor dos parques nacionais daquele país, que morreu de câncer em outubro de 1980.
Em 1991, ela fundou o Roots & Shoots, um programa global que capacita jovens em quase 60 países e desde sua criação tem impactado fortemente a juventude para atuar como esclarecidos líderes de conservação que o mundo precisa com tanta urgência. Em seus livros e palestras, a Dra. Goodall enfatiza a interconexão de todos os seres vivos e o poder coletivo da ação individual. Ela é também Mensageira da Paz da ONU e Dama Comandante do Império Britânico.
In 1977, she established the Jane Goodall Institute (JGI) to advance her work around the world and for generations to come. JGI continues the field research at Gombe and builds on Dr. Goodall’s innovative approach to conservation, which recognizes the central role that people play in the well-being of animals and the environment. Goodall has married twice; first to a Dutch nobleman, wildlife photographer Baron Hugo van Lawick, and became known during this time as Baroness Jane van Lawick-Goodall. The couple had a son, but divorced in 1974. The following year, she married Derek Bryceson, a member of Tanzania's parliament and the director of that country's national parks, who died of cancer in October 1980.
In 1991, she founded Roots & Shoots, a global program that empowers young people in nearly 60 countries and since its inception has greatly impacted youth to act as the informed conservation leaders that the world so urgently needs. In her books and speeches, Dr. Goodall emphasizes the interconnectedness of all living things and the collective power of individual action. She’s also a UN Messenger of Peace and Dame Commander of the British Empire.
S
joia
MU lhere S e M de Staq U e | FeatUred woMen
Jane Goodall no TEDGlobal 2007. Imagem: Erik (HASH) Hershman, Wikimedia Commons.
32 | mpv
Mensageira da Paz das Nações Unidas Jane Goodall. Imagem: United Nations, Flickr.
Em 3 de março de 2022, em comemoração ao Mês da História da Mulher e ao Dia Internacional da Mulher, o Grupo Lego lançou um conjunto chamado Jane Goodall Tribute, representando uma miniatura de Jane Goodall e três chimpanzés em uma cena da floresta africana.
Equipada com pouco mais que um caderno, binóculos e seu fascínio pela vida selvagem, Jane Goodall desbravou um reino de incógnitas para dar ao mundo uma extraordinária janela para os parentes vivos mais próximos da humanidade. Ao longo de quase 60 anos de trabalho inovador, ela não apenas nos mostrou a urgente necessidade de proteger os chimpanzés da extinção; ela também redefiniu a conservação de espécies ao incluir as necessidades da população local e do meio ambiente.
Atualmente ela continua viajando pelo mundo, falando sobre as ameaças enfrentadas pelos chimpanzés e as crises ambientais, exortando cada um de nós a agir em nome de todos os seres vivos e do planeta que compartilhamos.
On 3 March 2022, in celebration of Women's History Month and International Women's Day, The Lego Group issued a set called Jane Goodall Tribute, depicting a Jane Goodall minifigure and three chimpanzees in an African forest scene. Equipped with little more than a notebook, binoculars, and her fascination with wildlife, Jane Goodall braved a realm of unknowns to give the world a remarkable window into humankind’s closest living relatives. Through nearly 60 years of groundbreaking work, she’s not only shown us the urgent need to protect chimpanzees from extinction; she has also redefined species conservation to include the needs of local people and the environment. Today she keeps on traveling the world, speaking about the threats facing chimpanzees and environmental crises, urging each of us to take action on behalf of all living things and planet we share.
Jane Goodall em Hamburgo. Imagem: www.publizieren-im-netz.de, Flickr.
“Only when our clever brain and our human heart work together in harmony can we achieve our true potential.”
Jane Goodall
“Somente quando nosso cérebro inteligente e nosso coração humano trabalham juntos em harmonia, podemos alcançar nosso verdadeiro potencial.”
mpv | 33
Jane Goodall
HORóSCOPO DAS
GEMSTONE HOROSCOPE
S A g IT á RIO (22 de novembro A 21 de dezembro)
Planeta regente: Júpiter
Elemento: Fogo
Qualidade: Mutável
Conhecidos por serem otimistas, amantes da liberdade e divertidos, os sagitarianos são também espontâneos e honestos, e costumam ter muitos amigos, além de ser provavelmente o signo mais falante do zodíaco.
Sagitário é uma mistura única de paixão, curiosidade, intensidade e adaptabilidade. Um explorador natural, Sagitário não tem medo de romper os limites, de ir onde outros não ousariam se aventurar. Mas eles também podem ser bruscos, descuidados e críticos quando surgem contratempos. A parte boa é que sagitarianos estão sempre bem-humorados e despreocupados, e nunca levam as coisas muito a sério.
Sagitarianos têm a mente muito aberta quando se trata de namoro e gostam de estar com pessoas que os desafiem a olhar o mundo de um novo modo. Eles geralmente se atraem por pessoas de diferentes origens, pois sempre querem aprender com seus relacionamentos. No lado negativo, podem se tornar arrogantes, inconsistentes, superconfiantes e emocionalmente frios.
Compatibilidade: Áries, Leão. Parceiro ideal: Gêmeos.
S AGITTARIUS
(November 22 to December 21)
Ruling Planet: Jupiter
Element: Fire
Quality: Mutable
Known for being optimistic, freedom lovers, and funny, Sagittarius are also spontaneous and honest, usually have lots of friends, and probably are the most talkative sign of the zodiac.
Sagittarius is a unique blend of passion, curiosity, intensity, and adaptability. A natural explorer, Sagittarius isn't afraid to break the boundaries, to go where others wouldn't dare to venture. But they can also be blunt, careless, and judgmental when setbacks arise. The good part is that Sagittarius is always in a good mood and light-hearted, and never takes things too seriously.
Sagittarians are very open-minded when it comes to dating and they like to be with people who challenge them to look at the world in a different way. They might be drawn to people who are from different backgrounds, as they always want to be learning from their relationships. On the negative side, they can be arrogant, inconsistent, over-confident, and emotionally cold.
Compatibility: Aries, Leo. Best partnership: Gemini.
S co P o | horoScoPe
Pedras joia S horó
34 | mpv
Cód.: 119964
M ITOLO g IA :
Na mitologia grega, Sagitário é geralmente identificado como um centauro: meio humano, meio cavalo. A flecha desta constelação aponta para a estrela Antares, o "coração do escorpião", e Sagitário está pronto para atacar se Escorpião em algum momento atacar Hercules que está próximo, ou para vingar a morte de Orion por Escorpião.
PEDRA PRINCIPAL: g RANADA
Os nascidos no período entre 22 de novembro e 02 de dezembro são influenciados por Mercúrio. Pedras da sorte: Jaspe, quartzo, ágata, lápis-lazúli.
Os nascidos no período entre 03 e 12 de dezembro são influenciados pela Lua. Pedras da sorte: Opala, ônix, turquesa, calcedônia, sardônica.
Os nascidos no período entre 13 e 21 de dezembro são influenciados por Saturno. Pedras da sorte: Esmeralda, topázio, granada, safira, rubi.
C URIOSIDADE :
Famosos nascidos sob o signo de Sagitário: Papa Francisco, Tina Turner, Silvio Santos, Angélica, Miley Cyrus, Tiago Iorc, Jamie Lee Curtis, Bette Midler, Bruno Gissoni, Lucy Liu, Tyra Banks, Jay-Z, Carlinhos Brown, Judi Dench, Dick Van Dyke, Brad Pitt, Christina Aguilera, Steven Spielberg, Jake, Gyllenhaal, Alyssa Milano, Samuel L. Jackson, Zoe Gravitz, Taís Araújo, Rafinha Bastos, Danielle Winits, Jane Fonda.
My THOLO gy:
In Greek mythology, Sagittarius is usually identified as a centaur: half human, half horse. The arrow of this constellation points towards the star Antares, the "heart of the scorpion," and Sagittarius stands poised to attack should Scorpius ever attack the nearby Hercules, or to avenge Scorpius's slaying of Orion.
MAIN g EMSTONE: g ARNET
People born in the period of November 22 to December 02 are influenced by Mercury. Lucky Stones: Jasper, quartz, agate, lapis lazuli.
People born in the period of December 03 to 12 are influenced by the Moon. Lucky stones: Opal, onyx, turquoise, chalcedony, sardonyx. People born in the period of December 13 – 21 are influenced by Saturn. Lucky stones: Emerald, topaz, garnet, sapphire, ruby.
C URIOSIT y:
Famous people born under the sign of Sagittarius: Pope Francisco, Tina Turner, Silvio Santos, Angélica, Miley Cyrus, Tiago Iorc, Jamie Lee Curtis, Bette Midler, Bruno Gissoni, Lucy Liu, Tyra Banks, Jay-Z, Carlinhos Brown, Judi Dench, Dick Van Dyke, Brad Pitt, Christina Aguilera, Steven Spielberg, Jake, Gyllenhaal, Alyssa Milano, Samuel L. Jackson, Zoe Gravitz, Taís Araújo, Rafinha Bastos, Danielle Winits, Jane Fonda.
Cód.: 150854
mpv | 35
Cód.: 129896
C APRIC ó RNIO
(22 de dezembro A 20 de j A neiro)
Planeta regente: Saturno
Elemento: Terra
Qualidade: Cardinal
Persistentes, práticos e sensíveis, os capricornianos são conhecidos por seu hábito de trabalhar duro e são super empreendedores, fazendo o sucesso parecer fácil - mesmo que dediquem muito tempo e cuidado às suas carreiras e relacionamentos. Capricórnio persistirá quando outros já teriam desistido há tempos. Isso os torna grandes parceiros na vida; eles tendem a manter pequenos círculos de amigos, mas são sempre leais e solidários. Os capricornianos levam a vida tão a sério porque realmente se importam.
Capricornianos são notórios líderes que sempre exigem muito, mas também dão muito em troca. É por isso que os capricornianos são os melhores CEOs e empresários. No entanto, às vezes eles podem parecer frios e sem emoção.
Em relação ao amor, os capricornianos são mais quietos e reservados, e procuram alguém que entenda sua necessidade de estabilidade emocional. Eles levam o amor muito a sério e não terminam um relacionamento sem um motivo sólido. No lado negativo, eles podem se tornar pessimistas, obcecados pelo trabalho e teimosos.
Compatibilidade: Touro, Virgem. Parceiro ideal: Câncer.
C APRICORN
(December 22 to January 20)
Ruling Planet: Saturn
Element: Earth
Quality: Cardinal
Persistent, practical, and sensitive, Capricorn are known for their hardworking habits, and they're overachievers who make success look effortless — even though they put a lot of time and care into their careers and relationships. Capricorn will keep going when others would've given up long before. This makes them great partners in life; they tend to keep small circles of friends, but are always loyal and supportive. Capricorns take life so seriously because they really care.
Capricorns are notorious leaders who demand a lot, but they also give a lot in return. This is why Capricorns make the best CEOs and business owners. However, they sometimes may look cold and unemotional. Regarding love, Capricorns are more quiet and reserved, and they look for a partner who understands their need for emotional stability. They take love very seriously and won't just end a relationship without a solid reason. On the negative side, they can be pessimistic, workobsessed, and stubborn.
Compatibility: Taurus, Virgo.
Best partnership: Cancer.
joia S horó S co P o | horoScoPe
36 | mpv
Cód.: 174454
M ITOLO g IA : Na mitologia grega, Capricórnio é às vezes identificado como Amalteia, a cabra que amamentou Zeus quando criança depois que sua mãe, Rea, o salvou de ser devorado por seu pai, Cronos. Capricórnio é também às vezes identificado como Pan, o deus com cabeça de bode, que se salvou do monstro Tífon ao dar a si próprio uma cauda de peixe, mergulhando em um rio.
P edr A P rin C i PAL: T o PÁ zio
Os nascidos no período entre 22 a 31 de dezembro são influenciadas por Júpiter. Pedras da sorte: Jaspe, ametista, ágata, cristal de rocha, obsidiana.
Os nascidos no período entre 01 a 10 de janeiro são influenciados por Marte. Pedras da sorte: Opala, ônix, turquesa, calcedônia, jade.
Os nascidos no período entre 11 e 20 de janeiro são influenciados pelo Sol. Pedras da sorte: opala, granada, safira, rubi e alexandrita.
C URIOSIDADE : Famosos nascidos sob o signo de Capricórnio: Ricky Martin, Larissa Manoela, Sissy Spacek, Denzel Washington, Patricia Pillar, David Bowie, Muhammad Ali, Cesar Cielo, Martin Luther King Jr., Timothée Chalamet, Diane Keaton, Humberto Gessinger, Wanessa, Orlando Bloom, Patrick Dempsey, Alexandre Pires, Claudia Raia, Jason Bateman, Dolly Parton, Marilyn Manson, Carla Bruni, Rod Stewart, Cássia Kiss, Michael Schumacher, Renato Aragão.
M YTHOLOGY:
In Greek mythology, Capricorn is sometimes identified as Amalthea, the goat that suckled the infant Zeus after his mother, Rhea, saved him from being devoured by his father, Cronos. Capricorn is also sometimes identified as Pan, the god with a goat's head, who saved himself from the monster Typhon by giving himself a fish's tail and diving into a river.
MAIN GEMSTONE: TOPAZ
People born in the period of December 22 to 31 are influenced by Jupiter. Lucky Stones: Jasper, amethyst, agate, rock crystal, obsidian. People born in the period of January 01 to 10 are influenced by the Mars. Lucky stones: Opal, onyx, turquoise, chalcedony, jade.
People born in the period of January 11 to 20 are influenced by the Sun. Lucky stones: Opal, garnet, sapphire, ruby, and alexandrite.
C URIOSITY:
Famous people born under the sign of Capricorn: Ricky Martin, Larissa Manoela, Sissy Spacek, Denzel Washington, Patricia Pillar, David Bowie, Muhammad Ali, Cesar Cielo, Martin Luther King Jr., Timothée Chalamet, Diane Keaton, Humberto Gessinger, Wanessa, Orlando Bloom, Patrick Dempsey, Alexandre Pires, Claudia Raia, Jason Bateman, Dolly Parton, Marilyn Manson, Carla Bruni, Rod Stewart, Cássia Kiss, Michael Schumacher, Renato Aragão.
Cód.: 175320
mpv | 37
Cód.: 144017
ELES ESTÃO DE
Volta!
THEY ARE BACK!
Com uma aura de nostalgia, os broches voltaram, mas em grande estilo e com muito mais glamour!
With an aura of nostalgia, brooches have come back, but in style and with much more glamour!
Um acessório que entra e sai de moda é o broche; e ele vem se tornando cada vez mais versátil com o passar dos anos, enfeitando a todas e em todos os momentos, não importando idade, estilo ou ocasião.
As mulheres estão sempre procurando um acessório que adicione cor, brilho e personalidade ao seu vestuário, e os broches são a resposta perfeita para esse desejo; pequenos e discretos para serem usados em praticamente qualquer peça de roupa, mas de grande impacto visual.
Broches no estilo vintage evocam movimentos artísticos específicos, e geralmente apresentam um design delicado, imitando uma flor, estrela ou outras formas da natureza. Outro estilo clássico é o broche incrustado, destacando a pedra e abrilhantando ainda mais uma produção sofisticada.
An accessory that goes in and out of fashion is the brooch; And it has become increasingly versatile over the years, adorning all and at all times, regardless of age, style or occasion.
Women are always looking for an accessory that adds color, brightness and personality to their clothing, and the brooches are the perfect answer to this desire; Small and discreet to be worn in virtually any garment, but of great visual impact.
Vintage -style brooches evoke specific artistic movements, and usually have a delicate design, imitating a flower, star or other natural shapes. Another classic style is the incrusted brooch, highlighting the stone and further brightening a sophisticated outfit.
joia S M oda | FaShion
124115 38 | mpv
Cód.:
Broches folheados geralmente usam pedras preciosas que se assemelham a folhas ou pétalas, adicionando um luxuoso e romântico detalhe ao seu visual. Broches de pingente são muito versáteis, podem facilmente se transformar em um colar ou acessório de bolsa, e geralmente são a peça central da produção. Seja qual for o modelo, o broche aparece como um colorido destaque na produção, acrescentando charme e elegância ao seu look, do refinado ao mais despojado.
Dos glamorosos tapetes vermelhos das cerimônias de Hollywood às ruas das grandes cidades, os broches tem sido presença marcante no mundo da moda nos últimos anos. Objeto atemporal, o broche é um investimento certeiro a sua coleção de joias, um brilho extra para todas as ocasiões!
Veneer brooches usually use gemstones that resemble leaves or petals, adding a luxurious and romantic detail to your look. Pendant brooches are very versatile; they can easily turn into a necklace or purse accessory, and are usually the centerpiece of the outfit. Whatever the model, the brooch appears as a colorful highlight in the outfit, adding charm and elegance to your look, from refined to the most basic. From the glamorous Hollywood red carpet ceremonies to the streets of big cities, brooches have been a remarkable presence in the fashion world in recent years. Timely object, the brooch is a right investment to your jewelry collection, an extra shine for all occasions!
Cód.: 124116
Cód.: 141361
mpv | 39
Cód.: 128097
Como anda sua memória? Se você leu esta edição por completo, já pode tentar fazer estas palavras cruzadas. Cultura persa, joias, tapeçaria, o que se passa no Medalhão. Tudo que você encontra nesta edição, pode estar nas cruzadas. Teste sua memória e aprenda um pouco mais sobre todos esses assuntos!
1. Antigo nome de Varamin, mencionado nas escrituras do Avesta:
2. Personagem mítico que deu seu nome à cidadela próxima a Varamin:
3. Como era chamado o período de dominação mongol:
4. Como é chamada a tumba cilíndrica com cúpula cônica:
5. Parque nacional cuja rota principal passa por Varamin:
6. Cidade onde nasceu o arquiteto Fariborz Sahba:
7. Cidade onde vive e trabalha o artista Shapour Pouyan:
8. Cidade em que a artista Judith Lauand se iniciou na pintura:
9. Museu brasileiro que realiza a exposição “Judith Lauand: Desvio Concreto”:
10. Nós utilizados pelos tecelões de Isfahan:
11. Principal cor de fundo dos tapetes Isfahan:
12. Motivo de jardim, design mais conhecido dos tapetes Bakhtiari:
13. Nós utilizados nos tapetes Bakhtiari:
14. Cidade iraniana usada como referência na avaliação da qualidade da turquesa:
15. Um dos minerais que afetam a coloração da turquesa:
16. País onde se iniciou a mineração do lápis-lazúli:
17. Faraó egípcio cuja máscara fúnebre continha lápis-lazúli:
18. Mineral cuja presença dá cor ao lápis-lazúli:
19. Lapidação mais comum do lápis-lazúli:
20. Principal fonte de água-marinha de qualidade no mundo:
21. Acessório com ar de nostalgia, que está novamente em voga:
22. Animal cuja compreensão pelos humanos foi transformada por Jane Goodall:
23. Pedra principal para o signo de Sagitário:
24. Pedra principal para o signo de Capricórnio:
25. Planeta regente do signo de Capricórnio:
40 | mpv
PALAVRAS M edalh à o P alavra S cr U zada S | croSSword PUzzle
1. Varena 2. Iraj 3. Ilcanato 4.Torre Aladim 5. Kavir 6. Mashad 7. Londres
8. Araraquara
9. Masp
10. Persa 11. Marfim 12. Khesti 13. Turco 14. Nishapur
15. Cobre 16. Afeganistão 17. Tutancâmon 18. Lazurita 19. Cabochão
20. Brasil 21. Broche
22.
mpv | 41
Chimpanzé 23. Granada 24. Topázio 25. Saturno
www.torriton.com.br @torriton / @torriton.men | Torriton Pátio Batel Avenida do Batel, 1868, Piso L2 Batel | Curitiba/PR – 80420-090 Segunda a sábado das 10h às 22h. Domingo das 14h às 20h. +55 (41) 3030-7676
BAGHALI GHATOGH (GUIZADO DE FEIJÃO DE LIMA PERSA)
I N g REDIENTES :
- 2 xícaras de feijão-de-lima ou vagem
- 2 colheres de sopa de endro seco
- 2 ovos
- 2 dentes de alho
- Sal, açafrão e pimenta a gosto
- 2 colheres de sopa de óleo vegetal
M ODO DE PREPARO :
1. O feijão ou vagem deve ficar de molho em água quente por pelo menos 2 horas antes de fazer o refogado.
2. Adicione o óleo na panela e espere esquentar. Enquanto isso, pique o alho, coloque no óleo e frite um pouco.
3. Adicione o feijão /vagem ao alho e mexa um pouco. Adicione duas colheres de endro seco aos outros ingredientes.
4. Adicione 2 xícaras de água e tampe. O ensopado deve ser cozido por 15 minutos e ter engrossado antes de ser servido. Mexa o ensopado a cada 5 minutos para evitar que queime.
5. Após 15 minutos, adicione os ovos, bata-os em uma panela e misture ao ensopado. Se não gosta de ovos, ou prefere seu prato vegano, pode omitir os ovos, sem alterar o sabor do seu Baghali Ghatogh.
6. Sirva com arroz ou pão sírio, temperado com açafrão, sal, e pimenta.
mpv | 43
BAGHALI GHATOGH (PERSIAN LIMA BEAN STEW)
I N g REDIENTS :
- 2 cups of lima beans or green beans
- 2 tbsp. of dried dill
- 2 eggs
- 2 garlic cloves
- Salt, saffron and pepper to taste
- 2 tbsp. vegetable oil
D IRECTIONS :
1. The beans should be soaked in hot water for at least 2 hours before making the stew.
2. Add oil to the pan and wait to heat up. In the meantime, dice the garlic, put it in oil and fry it a little.
3. Add the beans to the garlic and stir a little. Add two spoons of dried dill to the other ingredients.
4. Add 2 cups of water and cover. The stew should be cooked for 15 minutes and thickened before serving. Stir the stew every 5 minutes to prevent it from burning.
5. After 15 minutes, add the eggs, whipping them in a pan and stirring them into the stew. If you don’t like eggs, or prefer it vegan, you can omit the eggs, without changing the flavor of your Baghali Ghatogh.
6. Serve with rice or pita bread, seasoned with turmeric, salt, and pepper.
44 | mpv
MIRZA GHASEMI (APERITIVO DE TOMATE E BERINJELA)
I N g REDIENTES :
- 5 berinjelas grandes
- 3 tomates
- 1 colher de sopa de polpa de tomate (opcional)
- 3 ovos
- 4 dentes de alho
- 1/2 colher de chá de açafrão
- 1/2 colher de chá de pimenta
- 1 colher de chá de sal
- óleo
M ODO DE PREPARO :
1.Asse as berinjelas no forno, na grelha ou no fogão. Descasque as berinjelas e corte a parte de cima. Amasse as berinjelas com um garfo ou pique finamente com uma faca.
2. Amasse ou pique finamente os dentes de alho. Bata os tomates no liquidificador.
3. Aqueça a frigideira e adicione o óleo. Refogue o alho até dourar, adicione sal, pimenta e açafrão.
4. Adicione o purê de berinjela e cozinhe por 15 minutos em fogo médio. Adicione o purê de tomate e a pasta de tomate. Tampe e cozinhe por mais 15 minutos em fogo médio.
5. Adicione os ovos à mistura e mexa tudo. Cozinhe por mais alguns minutos. Sirva com arroz ou pão sírio.
mpv | 45
MIRZA GHASEMI (TOMATO AND EGGPLANT APPETIZER)
IN g REDIENTS:
- 5 large eggplants
- 3 tomatoes
- 1 tablespoon tomato paste(optional)
- 3 eggs
- 4 cloves of garlic
- 1/2 teaspoon turmeric
- 1/2 teaspoon pepper
- 1 teaspoon salt
- Oil
D IRECTIONS :
1. Roast eggplants in the oven, grill or on the stove. Peel eggplants and cut the top off. Mash eggplants with a fork or finely dice them with a knife.
2, Mash or finely chop cloves of garlic. Puree tomatoes in blender.
3. Heat pan and add oil. Sauté the garlic until golden, then add salt, pepper and turmeric.
4. Add mashed eggplants and cook for 15 minutes on medium heat. Add pureed tomatoes and tomato paste. Cover and cook for another 15 minutes on medium heat.
5. Add eggs to the mixture and stir it all together. Cook it for another couple of minutes. Serve with rice or pita bread.
46 | mpv
IRANIANOS PELO MUNDO
Autor de várias publicações, Mostafa Ronaghi é um biólogo molecular iraniano, especializado em metodologia de sequenciamento de DNA.
Nascido em 1968, Mostafa Ronaghi obteve seu Ph.D. pelo Real Instituto de Tecnologia da Suécia, e é mundialmente reconhecido como um experiente empreendedor, envolvido na fundação de quatro empresas “start-up” de ciências da vida.
Em 2007, ele cofundou a Avantome, uma empresa privada de sequenciamento. Antes disso, ele cofundou o NextBio, um mecanismo de busca para dados de ciências da vida.
Em 2001, Ronaghi co-fundou a ParAllele Bioscience, empresa envolvida no desenvolvimento e comercialização de tecnologia altamente multiplexada para testes genéticos.
Em 1997, ele co-fundou a Pyrosequencing AB, que foi renomeada para Biotage em 2003, tendo levado a empresa a uma bem-sucedida oferta pública inicial em junho de 2000 na Bolsa de Valores de Estocolmo.
“Pyrosequencing” (em português pirosequenciamento) é uma técnica bioluminométrica de sequenciamento de DNA que mede a liberação de pirofosfato durante a síntese de DNA. A quantidade de pirofosfato é proporcionalmente convertida em luz visível por uma cascata de reações enzimáticas.
Ronaghi também foi investigador principal na Universidade de Stanford de 2002 a 2008, onde se concentrava no desenvolvimento de novas ferramentas para aplicações de diagnóstico molecular. Mostafa Ronaghi detém mais de 30 patentes e escreveu mais de 70 publicações devidamente revisadas por pares em revistas e livros.
IRANIANS AROUND THE WORLD
Author of several publications, Mostafa Ronaghi is an Iranian molecular biologist, specializing in DNA sequencing methodology.
Born in 1968, Mostafa Ronaghi earned his Ph.D. from the Royal Institute of Technology in Sweden, and is worldwide acknowledged as an experienced entrepreneur, involved in the start-up of four life sciences companies. In 2007, he co-founded Avantome, a privately held sequencing company. Before this, he co-founded NextBio, a search engine for life science data.
In 2001, Ronaghi co-founded ParAllele Bioscience, a company involved in the development and commercialization of highly multiplexed technology for genetic testing. In 1997, he co-founded Pyrosequencing AB, which was renamed to Biotage in 2003, and led the company to a successful initial public offering in June 2000 on the Stockholm Stock Exchange. Pyrosequencing is a bioluminometric DNA sequencing technique that measures the release of pyrophosphate during DNA synthesis. The amount of pyrophosphate is proportionally converted into visible light by a cascade of enzymatic reactions. Ronaghi was also a principal investigator at Stanford University from 2002 until 2008 and focused on the development of novel tools for molecular diagnostic applications. Mostafa Ronaghi holds more than 30 patents and has written more than 70 peer-reviewed publications in journals and books.
P er S onalidade S | PerSonalitieS M edalh à o
mpv | 47
Mostafa Ronaghi. Imagem: Wikimedia Commons.
Cliente Feliz Seja você também uma
Mais uma cliente feliz nos escreveu, compartilhando com todos nossos leitores a emoção e alegria de ser uma cliente do Medalhão Persa. Seja você a próxima cliente feliz, nos enviando foto e depoimento via e-mail para mpvip@medalhaopersa.com.br, via carta para rua Fernando Simas, 1456, Mercês, ceP 80710-660 ou através de nossa página no Facebook (facebook.com/MedalhaoPersa). nos conte sua experiência!
BE A HAPPY COSTUMER!
Another happy costumer has written to us, sharing with our readers the emotion and joy of being a costumer of MedalhãoPersa. Be yourself the next costumer, by sending a picture and a testimony by email to mpvip@ medalhaopersa.com.br, by mail to 1456 Fernando Simas Street, Mercês, CEP 80710-660 or through our Facebook page (facebook.com/MedalhaoPersa). Tell us your experience!
o
M edalh Ã
c liente F eliz | haPPY coStUMer
48 | mpv
Toda mulher vaidosa sonha em ter uma joia. Eu como consumidora de joias do Medalhão Persa recomendo que você realize seus sonhos usando joias do Medalhão Persa de boa qualidade, lindas e que caibam no seu bolso!
Procure pela Helen, pela Paula, ou pela Cacau; são todas consultoras de joias e que irão lhe atender com muito carinho. Meu passatempo preferido é assistir ao programa do Medalhão Persa, que a cada dia que passa fica mais interessante!
Fica a dica: Joia é no Medalhão!
Every proud woman dreams of having a jewel. As a consumer of Medalhão Persa jewelry, I recommend that you make your dreams come true wearing good quality Medalhão Persa jewelry, as they are beautiful and fit in your pocket!
Look for Helen, Paula, or Cacau; they are all jewelry consultants and will assist you with great affection. My favorite pastime is watching Medalhão Persa, which gets more and more interesting every day!
Here's the tip: Jewelry is from Medalhão!
Maria do Socorro da Silva Guarulhos, São Paulo
mpv | 49
Maria do Socorro da Silva Guarulhos, Sao Paulo
Os rostos do Medalhão
Para que tudo funcione com perfeição, um verdadeiro exército de pessoas trabalha incansavelmente nos bastidores do Medalhão Persa para manter nosso padrão de qualidade. Seja no canal de televisão, na loja, no site ou na administração, nossa equipe faz o possível para que você tenha sempre o melhor. A cada revista algum de nossos colaboradores aparece em nossas páginas, e nesta edição temos o prazer de lhes apresentar Leonardo Cardoso, fotógrafo de nossa revista. Leonardo foi o responsável, por quase uma década, pelo registro das imagens que você vê em nosso catálogo; suas lentes capturaram com maestria todos os detalhes e a beleza radiante de nossas joias. Leonardo agora se lança a novos desafios em sua carreira profissional, mas seu talento, trabalho e dedicação ficarão guardados para sempre na memória de toda a família Medalhão Persa.
T HE FACES OF MEDALH ã O
To make everything working properly, an army of people works continuously at the backstage of Medalhão Persa to keep our high standards. Either on the TV channel, at the store, in the website or at the headquarters, our team does whatever possible in order to provide you the best, always. In every magazine one of our staff is shown on our pages and in this issue we are pleased to introduce you to Leonardo Cardoso, the photographer of our magazine.
Leonardo was responsible for nearly a decade for recording the images you see in our catalogue; his lenses masterfully captured all the details and the radiant beauty of our jewelry. Leonardo is now embarking on new challenges in his professional career, but his talent, work and dedication will forever be kept in the memory of the entire Medalhão Persa family.
M edalh à o
B a Stidore S | BackStaGe
foto: acervo Medalhão Persa
LEONARDO CARDOSO Fotógrafo Photographer
50 | mpv
We buy gold
The best rating on the market.
Agora o Medalhão compra o seu ouro, com uma das melhores avaliações do mercado, 20% a mais que a avaliação bancária, e você ainda tem a opção de trocá-la por outra joia, de design mais moderno. Que tal atualizar sua coleção e adquirir aquela joia que você vem namorando faz tempo? Fale com a gente, e faça o melhor negócio com a joia de ouro que você tem em casa!
Want to sell? Contact us:
Medalhão is buying gold now, with one of the best valuations on the market, 20% more than bank evaluation, and you still have the option of exchanging it for another jewel, of a more modern design.
How about updating your collection and getting that jewel you’ve been craving for a long time? Talk to us, and make the best deal with the gold jewelry you have at home!
Travel - Music Box: Diariamente 15h às 18h30min. / TV Aparecida: Diariamente 23h30min. às 3h. Youtube Live/Facebook Live: Diariamente 15h às 18h30min. e das 23h30min. às 3h.
Get your money’s worth by selling safely her gold jewelry for the Medalhão Persa. *WE GUARANTEE THE BEST DEAL*
Produtos
catÁ lo G o tradiÇÃo, qUalidade e Procedência tradition, qUalitY and oriGin
LO g O DE
dimensões dos produtos descritos nas páginas a seguir são medidas aproximadas.
CATá
*As
BROCHE CESTA DE FLORES Ouro Amarelo 18K | Pérolas Baby | Rubi Esmeralda | Diamantes aprox. 60 pts | 13,5 g 1 PINGENTE/BROCHE CAMAFEU ESCULPIDO Ouro Amarelo 18K | Madrepérola 22 diamantes | Cód.: 141363 | 39,4 g 2 1 2 52 | smpv
mpv | 53
54 | mpv
1 2
BROCHE ARAMADO
1
Ouro Rosé 18K | Diamantes aprox. 15 pts 13,4 g
PINGENTE BROCHE CAMAFEU
2 mpv | 55
Ouro Amarelo 18K | Madrepérola Diamantes aprox. 98 pts | 16,3 g
1 PINGENTE BROCHE ÁGUA-MARINHA NAVETE E DIAMANTES Ouro Branco 18K Água-Marinha Navete aprox. 3 cts Diamantes aprox. 9,5 cts | 20 g 1 56 | mpv
mpv | 57
58 | mpv
1 2 BROCHE COM DIAMANTES Platina 18K | 115 diamantes aprox. 3,65 cts 14,2 g | Cód.: 191064 1 BROCHE COM DIAMANTES Ouro Branco 18K Diamantes aprox. 90 pts | 5,6 g 2 mpv | 59
1 2
BROCHE SAPO COM ESMERALDAS E DIAMANTES
Ouro Branco 18K | Diamantes aprox. 3,3 cts
1
Esmeraldas aprox. 50 pts | 14 g
BROCHE ONDAS
Ouro Branco 18K
2 60 | mpv
Diamantes aprox. 57 pts 8,4 g
mpv | 61
62 | mpv
1 BROCHE COM DIAMANTES Ouro Branco 18K Diamantes aprox. 5 cts | 36,5 g 1 mpv | 63
1 2
BROCHE PÉROLAS E DIAMANTES
Ouro Rosé 18K | Pérolas 5 mm
1
Diamantes aprox. 2,5 cts 16,8 g
BROCHE TREVO
Ouro Branco 18K
Diamante central aprox. 50 pts
2 64 | mpv
Diamantes aprox. 4,30 cts | 15 g
mpv | 65
66 | mpv
1 2
1
2 mpv | 67
BROCHE
COM DIAMANTES Platina | 86 diamantes aprox. 2,1 cts 12,5 g
BROCHE RETANGULAR COM DIAMANTES Ouro Amarelo 18K | Safiras aprox. 25 pts Diamantes aprox. 40 pts | 7,3 g
1 BROCHE PÁSSARO Ouro Amarelo 18K | Rubi | Diamantes | 28,44 g 1 68 | mpv
mpv | 69
70 | mpv
1 2
BROCHE FLORES
1
Ouro Amarelo 18K | Rubi aprox. 36 pts | Diamantes aprox. 1 ct | 15 g
BROCHE TULIPA COM FOLHAS DIAMANTES
2 mpv | 71
Ouro Amarelo 18K | Rubi aprox. 4 cts Diamantes aprox. 30 pts | 15 g
1 2 3 BROCHE ESTILIZADO Ouro Rosé 18K | Ágata aprox. 8 cts Diamantes
6,6 g 1 PINGENTE BROCHE GOLFINHO Ouro Branco 18K | Opala aprox. 2 cts Rubi tot. 5 pts | Diamantes tot. 57 pts Cód.: 107407 | 4,6 g 2
PINGENTE
Ouro Amarelo 18K | Calcedônia
3,62
82 diamantes aprox. 48
Cód.: 124707 | 5,2
3 72 | mpv
|
BROCHE /
TARTARUGA
aprox.
cts
pts
g
mpv | 73
74 | mpv
1 BROCHE COM DIAMANTES Platina | Diamantes aprox. 2,5 cts | 21,6 g 1 mpv | 75
1 2
BROCHE COM DIAMANTES
1
Ouro Branco 18K | Safiras Diamantes aprox. 40 pts | 6,3 g
2 76 | mpv
BROCHE COM DIAMANTES Ouro Branco 18K Diamantes aprox. 2 cts | 20 g
mpv | 77
78 | mpv
1 BROCHE COM SAFIRAS AZUL E DIAMANTES Ouro Branco 18K 18 Safiras Azul aprox. 13 cts 36 Diamantes aprox. 40 pts | 12,3 g Cód.: 194040 1 mpv | 79
1 BROCHE 4 PÁSSAROS Ouro Branco e Amarelo 18K | Pérolas Barroca 46 Diamantes Amarelo aprox. 29 pts 185 Diamantes aprox. 80 pts | 31,5 g Cód.: 133670 1 80 | mpv
mpv | 81
82 | mpv
1 2 3
BROCHE CEGONHA
1
Ouro Amarelo 18K | Coral 152 diamantes aprox. 1,75 cts | 7,3 g
BROCHE PASSARINHO
2
Ouro Amarelo 18K | Pérolas Baby 5,7 g
BROCHE PASSARINHO
Ouro Amarelo 18K | Pérolas Baby Rubi aprox. 1,75 cts
3 mpv | 83
Diamantes aprox. 11,2 cts | 7 g
1 2
BROCHE AMETISTA OVAL E DIAMANTES
Ouro Amarelo 18K | Ametista Oval aprox. 7,5 cts
1
Efeito diamantado | Diamantes aprox. 17 pts | 9,7 g
BROCHE TREVO
2 84 | mpv
Ouro Rosé | Ametista Diamantes aprox. 35 pts | 10,6 g
mpv | 85
86 | mpv
1 2 3 BROCHE FLOR Ouro Branco e Amarelo 18K Diamantes aprox. 1,3 cts | 16,17 g 1 BROCHE TREVO Ouro Branco 18K Turmalina Paraíba aprox. 2 cts Diamantes aprox. 1,5 cts | 10,7 g 2 BROCHE ESTILIZADO Ouro Branco 18K Diamantes aprox. 85 pts | 9,8 g 3 mpv | 87
1 2 3
BROCHE FOLHAS
Ouro Amarelo 18K | Tanzanita aprox. 40 pts
Rubi aprox. 25 pts
1
Diamantes aprox. 2,1 cts | 8,3 g
BROCHE ORBITAL
2
Ouro Amarelo 18K | Coral Diamantes aprox. 45 pts | 10 g
BROCHE OURO FOSCO
3 88 | mpv
Ouro Amarelo 18K | Pérola Turmalinas aprox. 12 pts | 2,6 g
mpv | 89
90 | mpv
1 2
PASSARINHO Ouro Branco 18K | Rubi aprox. 1,75 cts Diamantes aprox. 1,8 cts | 9,04 g 1
CÍRCULOS Ouro
18K
4
5
11,4
2 mpv | 91
BROCHE
BROCHE
Amarelo
| Pérolas
–
mm Lápis-Lazúlli |
g
1 BROCHE ESTILIZADO Ouro Branco 18K Diamantes aprox. 18 pts | 14,2 g 1 92 | mpv
mpv | 93
94 | mpv
1 2 3 BROCHE CARANGUEJO Ouro Amarelo 18K Pérola South Sea aprox. 15 mm 255 diamantes tot. 1,87 cts | 14,2 g Cód.: 129688 1 PINGENTE BROCHE MACACO Ouro Amarelo 18K | Ouro Vermelho Opala de Fogo | 2 Rubis 138 Diamantes tot. 1,17 cts | 19,9 g Cód.: 133670 2 BROCHE ARANHA Ouro Amarelo 18K | Pérola Barroca 316 Diamantes aprox. 1,7 cts 20,5 g Cód.: 150626 3 mpv | 95
1 BROCHE FOLHAS Ouro Branco e Amarelo 18K Rubis aprox. 2,95 cts | Morganitas aprox. 18,25 Diamantes aprox. 15 pts | 24,5 g 1 96 | mpv
mpv | 97
98 | mpv
1 2 BROCHE PINGENTE PÁSSAROS Ouro Branco 18K | Ouro Amarelo | Pérola Coral | 3 Tsavoritas | 145 Diamantes 1,18 cts 18,7 g | Cód.: 129997 1 BROCHE LAÇO Ouro Branco 18k 125 Diamantes aprox. 3,4 cts | 18,5 g Cód.: 191063 2 mpv | 99
PORTA-JOIAS
código: 131349
Feito em madeira, branco, com flores azuis, pintado à mão.
PORTA-JOIAS
código: 127210
Feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave. Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
1 2 1 2 100 | mpv
PORTA-JOIAS
código: 101500
3 3 mpv | 101
Feito em madeira, alto brilho com espelho interno e chave. Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
KASHMAR
código: 11111012069
3,83 x 2,98 = 11,41 m²
borda: colorido
campo: colorido
desenho: paisagem
400.000 nós aprox. lã / algodão
102 | mpv
ISFAHAN COM PEDRAS
código: 21111002339
1,64 x 1,10 = 1,80 m²
borda: colorido
campo: colorido
desenho: árvore da vida
1.500.000 nós aprox.
lã / seda / seda / pedras preciosas / detalhe em ouro
mpv | 103
SANANDAJ SHERKAT
código: 21111001996
3,05 x 2,10 = 6,41 m²
borda: vermelho
campo: marfim
desenho: floral 450.000 nós aprox. lã / algodão
104 | mpv
RAVAR SHERKAT
código: 21111001931
2,96 x 2 = 5,92 m²
borda: marinho
campo: marinho
desenho: mil flores
800.000 nós/m² lã/algodão
mpv | 105
NAIN código; 21111001326 1.79 x 1.05 = 1.88 m² borda: marfim campo: marinho desenho: floral 900.000 nós lã/seda/algodão 106 | mpv
MAHALLAT SHERKAT
código: 11111010116
3,01 x 2,14 = 6,44 m²
borda: vermelho
campo: marfim
desenho: floral 450.000 nós aprox. lã / algodão
mpv | 107
ISFAHAN COM PEDRAS
código: 21111003251
1,66 x 1,14 = 1,89 m²
borda: colorido
campo: colorido
desenho: mesquita
1.800.000 nós aprox.
lã / seda / pedras / pérolas preciosas / detalhe em ouro
108 | mpv
SABZEVAR SHERKAT
Código: 11111009888
3,05 x 2,01 = 6,13 m²
borda: vermelha
campo: marfim
desenho: floral 550.000 nós
lã/seda/algodão
mpv | 109
MASHAD ASTANAGOST código:
2,73
m²
campo:
700.000 nós aprox. lã / seda / algodão 110 | mpv
21111001907
x 2,06 = 5,62
borda: marfim
azul desenho: floral
KILIN SIRJAN
código: 11111007761
2,00 x 1,25 = 2,52 m²
borda: colorido
campo: vermelho
desenho: tribal lã/lã
mpv | 111
GHOM SILK
código: 134428
1,99 x 1,35 = 2,69 m² borda: colorido campo: verde desenho: floral
1.500.000 nós aprox. seda / seda
112 | mpv
KASHIKULI
código: 21111001724
2,20 x 1,45 = 3,19 m²
borda: marinho
campo: vermelho
desenho: geométrico
450.000 nós/m² lã / lã
mpv | 113
21111002034
x 2,31 = 7,42 m² borda: marfim campo: verde 1.100.000 nós/m² lã/seda/algodão
NAIN
114 | mpv
código:
3,21
TABRIZ
código: 776
5,15 x 3,07 = 15,81 m²
borda: ferrugem
campo: preto/bege
desenho: geométrico
lã/seda
mpv | 115
GORGAN SHERKAT
código: 11111017426
2,95 x 2,00 = 5,90 m²
borda: colorido
campo: vermelho
desenho: gull 300.000 nós aprox. lã / algodão
116 | mpv
Código: 11111007325
2,89 x 0,80 = 2,31 m²
MOOD
mpv | 117
borda: vermelha campo: marfim desenho: mahi 450.000 nós lã / seda / algodão
KILIN SILK
código: 110046
1,47 x 1,14 = 1,67 m²
borda: vermelha campo: rosa desenho: tribal seda/algodão
118 | mpv
TABRIZ PARVIZIAN
código: 21111002632
2,34 x 1,69 = 3,95 m²
borda: vermelho
campo: vermelho
desenho: mahi
600.000 nós/m²
lã / seda / algodão
mpv | 119
SEMNAN SHERKAT
código: 21111001622
2,10 x 1,43 = 3,00 m²
borda: bege
campo: marfim
desenho: árvore da vida 600.000 nós
lã/algodão
120 | mpv
ZABOL SHERKAT
Código: 21111002005
3,21 x 2,03 = 6,52 m²
borda: vermelha
campo: marfim
desenho: floral 600.000 nós
lã/algodão
mpv | 121
YALAMEH código: 11111020173 2,08 x 1,40 = 2,91 m² borda: azul campo: marfim desenho: geométrico 450.000 nós lã / lã 122 | mpv
ZIEGLER
código: 57505
2.47 x 1.53 = 3.80 m²
borda: marinho
campo: marinho
desenho: tribal 200.000 nós lã/algodão
mpv | 123
ISFAHAN
código: 21111001231
1,56 x 1,10 = 1,72 m²
borda: colorido
campo: colorido
desenho: mesquita
1.500.000 nós aprox.
lã / seda / seda
124 | mpv
KASHAN SHERKAT
código: 21111001512
1,98 x 1,40 = 2,77 m²
borda: vermelho
campo: marinho
desenho: floral
1.100.000 nós aprox.
lã / seda / seda
mpv | 125
ÂNFORA
(AMPHOREUS)
Formato: ovóide e com duas alças. Função: transporte e armazenamento de líquidos e alimentos.
CÁLICE (KYLIx)
Formato: prato fundo com pés e alças. Função: recipiente para se beber vinho nos simpósios (reuniões/festas).
20 cm 29 cm
15 cm
CRATERA
(KRATER)
Formato: canônico e com alças enroladas. Função: misturar o vinho com água (os gregos não bebiam vinho puro).
126 | mpv
33 cm 30 cm
Convidamos você para uma incrível viagem à Grécia Antiga. Antigamente, usada no serviço doméstico e em cerimônias religiosas, a cerâmica grega possuía uma enorme variedade de formatos. Suas peças documentaram a evolução do mundo grego, com pinturas geométricas que progrediram para cenas com homens, deuses e guerras. E como valorizamos a cultura e a arte, importamos diretamente da Grécia, réplicas certificadas feitas à mão, com muita fidelidade à antiga tradição grega. E já que objetos antigos são muito apreciados em decoração, aproveite mais esta exclusividade que temos o prazer em lhe oferecer.
ENÓCOA (OENOCHOE)
Formato: espécie de jarra.
Função: servir vinho (misturado com água).
PRATO (PINAKION)
Formato: prato com grande variedade de formatos.
Função: servir comida.
RELÓGIO PAR DE SALEIRO
23 cm 33 cm 5,5 cm 15 cm 8 cm 35 cm mpv | 127
Para você, um mundo de luxo e cultura.
A revista Medalhão Persa VIP é a única publicação especializada em cultura iraniana do Brasil. A cada edição, você fica conhecendo um pouco mais sobre a cultura, os costumes, a culinária, a história e, é claro, a tapeçaria desta fascinante civilização. Além disso, você também tem acesso a preciosas informações sobre o maravilhoso mundo da joalheria: suas pedras, seus designers, sua história e suas últimas tendências.
Você também fica a par, por meio de nossa revista, de tudo o que acontece no Medalhão: festas, eventos, promoções, sorteios, exclusividades e as últimas notícias do site, loja e canal de televisão.
E ainda mais: a cada edição, um belíssimo catálogo de joias e tapetes, mais uma exclusividade Medalhão Persa.
Contato: Tel (41) 3331-6900 Email mpvip@medalhaopersa.com.br
Boas Festas RAy Museu Vivo Ray: A Living Museum ARTE 31ª Bienal de São Paulo 31st Bienal de São Paulo PERIDOTO Verde Radiante Peridot: Radiant Green ANEL SOLITáRIO Símbolo do Amor Eterno Solitaire Ring: A Symbol of Eternal Love
Um mundo de luxo e cultura em sua casa!
O Medalhão leva até você, exclusivamente, o melhor da joalheria, tapeçaria e cultura persa!
Torne-se assinante da revista Medalhão Persa
VIP e receba em casa, com todo o conforto, 12 exemplares que trarão tudo sobre o mundo persa, o Irã, atualidades, curiosidades, festas e eventos do Medalhão Persa, além dos belíssimos catálogos de joias e tapeçaria persa com as novidades do Medalhão
APROVEITE A OPORTUNIDADE, ASSINE JÁ!
Sim, quero assinar a revista Medalhão Persa VIP! 12 edições por apenas R$ 200,00.
Formas de pagamento: [ ] 1 x de R$ 159,00
*Verificar formas de pagamento através do tel. (41) 3331-6900.
(boleto bancário) (já com desconto)
*Nome:__________________________________________________________________________________
*Nome:
*CPF:____________________________*RG:______________________Data de nascimento:______________
*CPF:
*RG:
*Data de nascimento:
Profissão:_______________________________________________Renda aproximada:__________________
Profissão: Renda aproximada:
Dados bancários para cadastro: Banco:_____________________________________________
Dados bancários p/cadastro:
Banco:
Agência no.:____________________________Conta Corrente no.:___________________________________
Agência n.o:
Conta corrente n.o:
*Filiação materna:__________________________________________________________________________
*Filiação materna:
*Endereço para entrega:_____________________________________________________________________
*Endereço para entrega:
*Bairro:__________________________________________________*Complemento:___________________
*Bairro:
*Complemento:
*Cidade:__________________________________________*Estado:_____________CEP:________________
*Cidade:
*Estado:
*CEP:
*Telefone comercial:
*Telefone celular:
*Telefone comercial:________________________________Telefone celular:__________________________
*Telefone residencial:
(*)preenchimento obrigatório
(*) preenchimento obrigatório
*E-mail:
*Telefone residencial:_____________________________E-mail:____________________________________
Preencha o cupom, destaque a página, feche e leve-a ao correio mais próximo. Não é necessário selar, pois o selo será pago pelo Medalhão Persa. Aguarde o recebimento do(s) boleto(s) ou o nosso contato, caso opte por pagamento via cartão de crédito. Após o pagamento, você começará a receber as 12 edições correspondentes à sua assinatura.
Preencha o cupom, destaque a página, feche e leve ao correio mais próximo. Não é necessário selar, o selo será pago pelo Medalhão Persa. Dentro de aproximadamente 15 dias, você receberá o boleto. Após o pagamento, começará a receber as 12 edições correspondentes à sua assinatura. Dúvidas, ligue para nossa central de atendimento: 41 3331-6900
[ √ ] Sim, quero assinar a revista Medalhão Persa VIP, por 12 edições.
Para sua necessidade
31001734/2005-DR/PR
Com tantas opções de transmissão ao vivo é preciso ter cuidado na hora da escolha.
Há 17 anos no mercado, a VBC Telecom oferece a estrutura ideal para sua comunicação por satélite. Você leva seu conteúdo para qualquer lugar de forma prá�ca, rápida e segura.
Alta tecnologia, conhecimento técnico e atendimento especializado caminham lado a lado para que suas ideias sejam transformadas e se tornem um verdadeiro sucesso. Garan�a na sua exibição, sem burocracia e o melhor: preços personalizados. Tudo isso ao seu alcance.
Quer qualidade e confiança na transmissão de seu evento AO VIVO? Fale com a VBC Telecom! Contato + 55 (41) 3335-9617
Precisa de um orçamento?
comercial@vbctelecom.com.br
CARTA RESPOSTA
selar
Não é necessário
O SELO SERÁ PAGO POR
EscapadaaoDeserto AranvaBidgol:DesertScapeACordoAnoTambémnaJoalheria VeryPeri:Thecoloroftheyearalsointhe jewelrymarket MEDALHÃO PERSA VIP R$ 25,00 ANO 17 2022 EDIÇÃO 128 LINDAS&MODERNAS Ametista, Turmalina e Tanzanita Beautiful&trendy:Amethyst,tourmaline and tanzanite MEDALHÃO PERSA VIP R$ 25,00 ANO 17 2022 EDIÇÃO 129 capa_129.indd 1
andGlitteringwinter:Emerald,ruby bluesapphire capa_130.indd 1 VIPPERSAMEDALHÃO 25,00R$ 17ANO 2022 131EDIÇÃO capa_131.indd 1 VIPPERSAMEDALHÃO 25,00R$ 18ANO 2023
Anos years-oldThefirstjewel:Fifteen party BRACELETES OCharmedoVerãotheBangles:Thecharmof summer ESPECIALCATÁLOGO UmaJoiaParaCadaOcasião SpecialCatalog:Ajewelforeveryoccasion ESPECIALCATÁLOGO UmaJoiaParaCadaOcasião SpecialCatalog:Ajewelforeveryoccasion capa_132.indd1 17/02/2023 18:23:21
MARAVILHOSAMENTE ROMÂNTICAS deSafiraRosa,AmetistaRose FranceeQuartzoRosa
132EDIÇÃO ABARKUH AÁrvoredaVida Abarkuh:ThetreeoflifeAPRIMEIRAJOIAQuinzeAniversáriode
nós temos a solução!
Programação
TRAVEL - MUSIC BOX DIAS HORÁRIOS NACIONAL Diariamente 15h às 18h30min.
TV APARECIDA DIAS HORÁRIOS NACIONAL Diariamente 23h30min às 3h
TRAVEL - MUSIC BOX
CLARO HD: 557 OI TV: 149 BRISANET: 146
SKY: 483 / VIVO: 79
VIVO DTH: 393
VIVO FIBRA (IPTV): 104
TV CARATINGA: 78 SUMICITY TV: 162
MULTIMÍDIA: 65 TCM: 212
VSAT: 85 BR TELECOM: 52
CTBC - IMAGE TELECOM: 133 VIA CABO/MINAS, CABO/VCB/STV: 100
TV A CABO SÃO BENTO (SSTV): 60 VIVO CABO(SÃO PAULO E CURITIBA): 92
TV SP2, CABO NATAL: 324 SIM TV (TV CIDADE, CABLE BAHIA, MULTICABO): 99
TV APARECIDA NET - 195
SKY - 11 VIVO - 231
OI - 16 ou 27
CLARO - 18
GVT - 242
ASSISTA AO VIVO TAMBÉM NO
YOUTUBE youtube.com/MedalhaoPersaMkt FACEBOOK facebook.com/MedalhaoPersa SITE www.medalhaopersa.com.br
efaçajáseupedido