TURISMO
O Belo Cáspio Tourism: The Beautiful Caspian CORAL
Um Sonho de Verão Coral: A Summer Dream ANIMAL COLLECTION
As Feras Estão à Solta Animal Collection: The beasts are free NASTA’LIQ
A Genialidade da Caligrafia Persa Nasta’liq: The Genius of Persian Calligraphy ÁGUA-MARINHA
E uma Seleção de Pedras para Iluminar o seu Verão Aquamarine and a gemstone selection to Brighten up your summer
Transmitimos vídeo, áudio, dados e
principalmente confiança.
Quando o assunto é imagem e informação é preciso saber em quem confiar. A Empresa VBC Telecom Multimídia Via Satélite Ltda., sediada em Curitiba e detentora da licença SCM-SERVIÇO DE COMUNICAÇÃO MULTIMÍDIA, outorgada pela ANATEL, vem, desde 2000, atuando na implantação de plataformas de transmissão e recepção via satélite (agora com imagem HD) para formação de redes corporativas de comunicação. Atualmente a Empresa é responsável pela maior rede de comunicação EaD (Ensino a Distância) de Ensino Público Federal autorizado pelo MEC, através de 4 canais de TV DIGITAL, com mais de 55 mil alunos integrados via satélite, além de contar com uma estrutura física de onde os cursos à distância podem ser ministrados. Para possibilitar o tráfego de áudio, vídeo e dados a Empresa disponibiliza uma avançada tecnologia de TELEPORTO conectado a estúdios de geração e links empresariais que possibilitam aos usuários acesso a satélites com cobertura nacional e internacional. Em seu portfolio de serviços, a VBC Telecom conta, juntamente com sua avançada frota de unidades móveis, transmissão terrestre SNG’s (Satellite News Gathering), utilizando tecnologia de “ponta” para difusão de vídeo em high definition através de sistemas de alinhamento de antenas totalmente automáticos. Para geração de imagens aéreas, a Empresa dispõe de um helicóptero com tecnologia “de ponta” para captação e difusão de vídeo em HD. Utilizando a estrutura de sua Hub (Estação Terrena de Transmissão), a VBC Telecom também presta o serviço de internet via satélite, a qual vem implantando os acessos no meio rural com a única solução que atualmente suporta telefonia VoiP (Voz sobre IP) com range de numeração para transmissão e recebimento de chamadas, tecnologia exclusiva e patenteada no INPI pela VBC Telecom, que desde 2005 atua em projetos de tecnologia em parceria com a LACTEC (Instituto de Tecnologia para o Desenvolvimento), participando de chamadas públicas desenvolvidas pela FINEP para projetos no âmbito do Sistema Brasileiro de Televisão Digital (SBTVD). Faça contato com a VBC Telecom, uma forma eficiente e confiável de fazer seu conteúdo chegar onde quer que seja.
EDITORIAL EDITORIAL
“Siga a sua felicidade e o mundo abrirá portas para você onde antes só havia paredes”. Que tal fazer desta frase, do escritor norte-americano Joseph Campbell, sua resolução de Ano Novo? Afinal ser feliz é o melhor remédio, sempre. E para manter o alto astral, um pouco das belas paisagens do Cáspio. A costa deste lago, chamado de mar devido ao seu imenso tamanho, é um dos destinos favoritos dos iranianos, e você vai conhecê-la nesta edição, juntamente com a obra de um dos grandes arquitetos do Irã moderno. A escrita Nasta’liq, uma das maiores realizações da arte persa também marca presença nesta edição: em uma exposição nos Estados Unidos e no refinado trabalho de um dos maiores calígrafos da história. E o que poderia melhor combinar com o verão do que o coral? Esta preciosidade do mar está em nossas páginas, ao lado da “animal collection”, moda que vai fazer você soltar as suas feras, mas com muito glamour! E para dar um toque de sensibilidade, temos uma diva que sabia, melhor do que ninguém, dar vida - e música - às palavras. Tudo isso e muito mais, além de um catálogo que vai fazer você sonhar acordada. Que a felicidade permeie cada dia deste novo ano que abre suas portas. Boa leitura a todos!
“Follow your bliss and the universe will open doors for you where there were only walls.” How about making this phrase, by the American writer Joseph Campbell, a New Year’s resolution? After all, to be happy is the best medicine, always. And to keep the high spirits, we have some of the beautiful Caspian landscapes. The shore of this lake, called sea due to its immense size, is one of the favorite destinations for the Iranians, which you’ll get to know in this issue, along with the work of one of the greatest architects of modern Iran. The Nasta’liq script, one of the greatest achievements of Persian art is also present in this issue: at an exhibition in the United States and in the refined work of one of the greatest calligraphers, ever. And what could better match with summer than coral? This preciosity of the sea is on our pages, as well as the “Animal collection”, a trend that will make you set your beasts free, but with lots of glamor! And to give a touch of sensitivity, we have a diva who knew, better than anyone, how to give life - and music – to the words. All these and much more, and a catalog that will make you daydream. We wish that happiness be a part of every day of this New Year that opens its doors. Happy reading to all!
EXPEDIENTE: Diretor Geral: Masoud Jafari Jornalista Responsável (redação e tradução): Danilo Silveira 3053/11/146 VPR - danilosil@pop.com.br Projeto Gráfico (diagramação e tratamento de imagens): Grafica e Editora Monalisa (41) 3068-9009 - mkt@graficamonalisa.com.br Fotografia (joias e tapetes): Medalhão Persa Impressão: Grafica e Editora Monalisa Contato MPV: televendas (41) 3331 6920 - loja Batel (41) 3324 5233
ÍNDICE INDEX
6
CULTURA Turismo
14
Moda As feras estão à solta ..............................................................42
A Costa do Mar Cáspio..............................................................6
MEDALHÃO
Arquitetura
Palavras Cruzadas Teste seus conhecimentos em nossa revista ...........................44
A obra de Abdol Aziz Farman-Farmaian..................................14 Arte Mir Emad, a escrita perfeita....................................................18 Exposição Nasta’liq, a arte de escrever ...................................................22 TAPETES Moud .....................................................................................26 JOIAS Pedra
Receitas Dois drinks persas de verão ....................................................47 Personalidades Iranianos pelo mundo: Madjid Samii .......................................51 Aconteceu PERSA, o programa de relacionamento interno do Medalhão ...52 Cliente Feliz Conheça a história de mais uma cliente que nos escreveu........54
Divas
Bastidores Mariana Tulio Negrão Marcola, mais uma integrante da família Medalhão Persa ............................................................................. 58
Cecília Meireles: A música das palavras .......................................32
CATÁLOGO
Horóscopo das pedras
Joias e tapetes: beleza, qualidade e procedência ....................59
Os signos e suas pedras preciosas: Virgem..............................38
PROGRAMAÇÃO
Horóscopo das pedras
Confira os horários da programação da TV Medalhão em seu estado ................................................................................... 131
Coral, um sonho de verão .......................................................28
Os signos e suas pedras preciosas: Libra .................................40
22
CULTURE Tourism The Caspian Sea Coast ............................................................ 6
28
Fashion The beasts are free ................................................................. 42 MEDALHÃO
Architecture The work of Abdol Aziz Farman-Farmaian ............................... 14
Crossword Puzzle Test your knowledge in our magazine ...................................... 44
Art Mir Emad, the perfect writing.................................................. 18
Recipes Two Summer Persian drinks .................................................... 47
Exhibition
Personalities Iranians around the world: Madjid Samii ................................. 51
Nasta’liq, the art of writing ..................................................... 22 CARPETS Moud ..................................................................................... 26 JEWELRY Gemstone Coral, a summer dream .......................................................... 28 Divas Cecília Meireles: The music of words ........................................ 32
Events PERSA, Medalhão’s internal relationship program ................... 52 Happy Costumer Get to know the story of another costumer who’s written to us .... 54 Backstage Mariana Tulio Negrão Marcola, another member of the Medalhão Persa family ........................................................................... 58 CATALOG
Gemstone Horoscope The signs and their gemstones: Virgo....................................... 38
Jewelry and carpets: beauty, quality and origin........................ 59
Gemstone Horoscope The signs and their gemstones: Libra....................................... 40
Check the Medalhão TV schedule in your state ......................... 131
TV SCHEDULE
32
CULTURA TURISMO | TOURISM
Cáspio O BELO
THE BEAUTIFUL CASPIAN
Um dos destinos mais populares entre os iranianos, o litoral do Mar Cáspio vem cada vez mais atraindo também os turistas internacionais devido à sua (ainda) intocada beleza natural, que combina o azul do mar com o verde de suas montanhas. One of the most popular destinations for Iranians, the Caspian Sea coastline has been more and more attracting international tourists too, due to its (still) untouched natural beauty, which combines the blue of the sea with the green of its mountains.
6 | mpv
Vista do Monumento Azadi - Alborz mpv | 7
CULTURA TURISMO | TOURISM
Antigo Hotel de Ramsar - Mazandaran
Os iranianos adoram a costa do Mar Cáspio e este é um de seus destinos mais populares. Por quê? A resposta é uma natureza espetacular que radicalmente contrasta com a paisagem urbana, com suas vastas estepes, florestas exuberantes e a imponente vista dos picos da cordilheira Alborz. Verões tropicais e invernos suaves completam a equação. Para acolher todos os turistas que invadem a região a cada temporada, as três províncias iranianas banhadas pelo maior lago do mundo (que é estranhamente chamado de “mar”), Gilan, Mazandaran e Golestan, possuem toda a infraestrutura necessária e adequada para receber todos os tipos de visitantes - e bolsos! Resorts, instalações de lazer e casas de veraneio são abundantes. Embora muitos venham a esta área apenas para relaxar e fugir da paisagem cinzenta das grandes cidades, a costa do Mar Cáspio também oferece muitas oportunidades para aqueles que buscam aventura. Suas belezas naturais, clima e meio-ambiente a tornam uma das melhores partes do Irã para atividades ao ar livre, como caminhadas, montanhismo, camping e passeios a cavalo. Com uma fauna e flora que são, provavelmente, mais diversificadas do que em qualquer outra parte do país, a Costa do Cáspio é um paraíso para os ecoturistas. Suas pequenas aldeias agrícolas e de pesca também são uma 8 | mpv
The Iranians love the Caspian coastline and it is one of their most popular destinations. Why? The answer is a spectacular nature that radically contrasts the urban landscape, with its vast steppes, lush forests and the imposing view of the peaks of the Alborz mountain range. Tropical summers and mild winters complete the equation. To welcome all the tourists that flock to the region every season, the three Iranian provinces that are bathed by the world’s largest lake (that is strangely called ‘sea”), Gilan, Mazandaran and Golestan have the necessary infra-structure, suitable for visitors of all walks of live – and pockets! Resorts, leisure facilities and holiday homes are abundant. Although many come to this area just to relax and get away from the greyish landscape of the big cities, the Caspian Coast also offers plenty of opportunities for the adventure seeker. Its natural beauty, climate and environment make it one of the best parts of Iran for outdoor activities such as trekking, mountain climbing, camping and horse riding. With a fauna and flora that is probably more diverse than any other part of the country, the Caspian Coast is also a paradise for eco-tourists. Its little farming and fishing villages are also an attraction of their own, as their
Hotel de Ramsar - Mazandaran
atração à parte, como sua arquitetura e costumes tradicionais que desafiam a vida moderna e são uma memória viva de um tempo que já se foi. Os amantes da natureza se encantam com as lagoas rasas encontradas nas margens do Mar Cáspio; Mordab-e Anzali é a maior delas com seus 450 quilômetros quadrados de área alagada. Parte rio e parte pântano, seus juncos e flores de lótus não apenas embelezam o meio-ambiente, mas também fornecem o habitat para uma grande variedade de aves, incluindo várias espécies ameaçadas de extinção. Passeios de barco podem ser feitos em seus canais, que não mantidos limpos para o tráfego. A área também é famosa por seu caviar; o Mar Cáspio produz 90% do caviar do mundo. Historicamente, um dos lugares mais interessantes da região é a cidade de Gonbad-e Qabus (“Cúpula da Qabus”) na província de Golestan. Seu mais famoso marco é, obviamente, a torre que dá nome à cidade, uma notável construção de 55m de altura com um telhado cónico e pontiagudo. Outrora a torre foi um mausoléu construído por e para Qabus Ibn Wushmgir, pertencente a uma linhagem de reis que governaram esta área entre 927-1090. Com uma grande concentração de nômades Tucomânos, seus eventos equestres também atraem muitos turistas a esta parte da costa. Mas, provavelmente, o destino mais popular na costa do Mar Cáspio é Ramsar, uma cidade na província de Mazandaran; espremida entre o mar e as densas florestas da cordilheira Alborz, que quase atingem
traditional architecture and customs defy modern life and are a living memory of an era long gone by. Nature lovers get enchanted by the shallow lagoons found on the shores of the Caspian Sea; Mordab-e Anzali is the largest of these with its 450 square kilometers of wetlands. Part river and part swamp, its reeds and lotuses not only embellish the environment but also provides habitat for a great variety of bird life including several endangered species. Boat trips can be done in its channels, which are kept clear for traffic. The area is also famous for its caviar; the Caspian Sea produces 90% of the world’s caviar. Historically, one of the most interesting places of the area is the city of Gonbad-e Qabus (“Dome of Qabus”) in Golestan province. Its most famous landmark is, of course, the tower that named the city, a remarkable construction of 55m high with a pointed conical roof. The tower was a mausoleum built by and for Qabus Ibn Wushmgir, from a lineage of kings that ruled over this region from 927-1090. With a large concentration of Turkeman nomads, and their equestrian events also attract many tourists to this part of the coast. But probably the most popular destination at the Caspian Coast is Ramsar, a city in Mazandaran province; squeezed between the sea and the dense forests of the Alborz mountain range, which almost reach its sunny beaches. This is the main coastal resort, which also offers its famous
mpv | 9
CULTURA TURISMO | TOURISM
suas praias ensolaradas. Este é o principal balneário do litoral, que também oferece suas famosas fontes termais para os que não gostam de água fria. Aqueles que não dispensam o luxo e a opulência não vão ficar desapontados; o Grand Hotel de Ramsar, datando do início do século XX, oferece, além de uma grandiosa entrada rodeada de palmeiras, vistas incríveis do mar Cáspio. Seja apreciar a natureza, aventurar-se em atividades ao ar livre, aprender um pouco de história ou apenas relaxar ao sol, a bela costa do Mar Cáspio tem algo que vai corresponder atém mesmo às expectativas mais exigentes. hot springs for those who do not like cold water. Those who do not miss the luxury and opulence will not be disappointed; Grand Hotel Ramsar, dating from the early twentieth century, offers in addition to a grand entrance surrounded by palm trees, incredible views of the Caspian Sea. Whether enjoying nature, venture oneself in outdoor activities, learn history or just relax in the sun, the beautiful Caspian Coast has something to match even the most demanding expectations.
10 | mpv
Golestan Palace - TeerĂŁ mpv | 11
CULTURA TURISMO | TOURISM
Vista para o Mar Cáspio - Baku
CURIOSIDADE: Bandar-e Anzali, no litoral do Mar Cáspio, é conhecida por ser a capital mundial do caviar de alta qualidade. Nos imensos galpões refrigerados da cidade, toneladas de esturjão, um peixe de proporções gigantescas - de 2 a 3 metros de comprimento, pesando entre 75 e 100 kg - são armazenadas após a remoção do caviar, geralmente equivalente a cerca de um décimo do seu peso. A preparação e comercialização de caviar é um monopólio estatal no Irã. ALGUMAS OUTRAS ATRAÇÕES NA ÁREA: SHAHRAK-E NAMAK ABRUD Popular entre os habitantes de Teerã, esta aldeia turística tem um teleférico que começa no nível do mar, perto das margens do Mar Cáspio e termina no topo das Montanhas Alborz atravessando florestas densas e proporcionando vistas deslumbrantes. COMPLEXO RAMSAR PLAZA Esta cidade balneária tem muito a oferecer aos seus visitantes, e esta é uma das atrações favoritas, que inclui um teleférico, shopping center, restaurantes, e até mesmo um parque de diversões. 12 | mpv
CURIOSITY: Bandar-e Anzali, in the Caspian Coast, is known to be the world capital of high-quality caviar. In the city’s immense refrigerated hangars, tons of sturgeons, a fish of gigantic proportions - 2 to 3 meters long weighing between 75 and 100 kilograms - are stored after the removal of the caviar, usually equivalent to about one tenth of their weight. The preparation and marketing of caviar is a state monopoly in Iran. SOME OTHER ATTRACTIONS IN THE AREA: SHAHRAK-E NAMAK ABRUD Popular with the people of Tehran, this touristic village has an aerial tramway which starts at the sea level near the shores of the Caspian Sea and ends on the top of the Alborz Mountains crossing dense forests, offering dazzling views. RAMSAR PLAZA COMPLEX This holiday town has plenty to offer its visitors, and this is a favorite, as it includes a telecabine, restaurants, shopping center, and even a funfair.
Resort Mar Caspio - Nabran
COMPLEXO DE FONTES TERMAIS DE RAMSAR Localizado ao lado do principal hotel da cidade, é uma das principais atrações da cidade. CASTELO MARKOOH Localizado próximo a Ramsar, este castelo da era Sassânida foi reformado e utilizado em diferentes períodos pós-islâmicos como uma base militar. A muralha ocidental possui 10m de comprimento e ainda permanece intacta. O local oferece vistas incríveis. ALDEIA JAVAHERDEH Também localizada próxima a Ramsar, oferece aos seus visitantes a impressionante paisagem de intermináveis campos verdes, montanhas cobertas de neve, densas florestas e aldeias pitorescas.
RAMSAR HOT SPRING COMPLEX Located next to the city’s main hotel, is one of city’s main attractions. MARKOOH CASTLE Located near Ramsar, this Sassanid era castle has been renovated and used in different post-Islamic periods as a military base. The western wall is 10m long and still remains intact. The place offers spectacular views. JAVAHERDEH VILLAGE Also near Ramsar, it offers its visitors the impressive scenery of endless green fields, snow-capped mountains, dense woods and picturesque villages.
mpv | 13
CULTURA ARQUITETURA | ARCHITECTURE
Design DE CLASSE
CLASSY DESIGN
Uma das figuras mais importantes da arquitetura contemporânea iraniana, Abdol Aziz Farman-Farmaian, um arquiteto de ascendência nobre, tornou-se famoso por projetar o Estádio de Futebol Azadi, entre inúmeros outros projetos. One of the most important figures in the contemporary Iranian architecture, Abdol Aziz Farman-Farmaian, an architect of noble ascendency, has become famous for designing the Azadi Football Stadium, among numerous other projects.
Abdol Aziz Farman-Farmaian nasceu em Shiraz em 1920, décimo filho do príncipe Abdol Hossein Mirza Farman-Farma, um membro da dinastia Qajar do Irã e na época governador geral da província de Shiraz. Em 1928, aos 8 anos de idade, foi enviado para estudar na França, onde frequentou a escola primária e secundária em Paris, no Liceu Michelet até 1938. Uma breve viagem ao Irã durante o verão de 1935 foi seu primeiro contato enquanto adolescente com sua família, mas pode-se dizer que teve uma infância feliz, pois seu pai havia arranjado para ele e mais três de seus irmãos uma excelente educação longe de casa, orientada por um escritor e filósofo francês, o Sr. Desiré Roustan.
14 | mpv
Abdol Aziz Farman-Farmaian was born in Shiraz in 1920 as the tenth son to Prince Abdol Hossein Mirza Farman-Farma, a member of the Qajar dynasty of Iran at the time Governor General of the province of Shiraz. In 1928, at the age of 8 he was sent to school in France, where he remained for his primary and secondary school at Lyée Michelet in Paris until 1938. A brief trip to Iran during the summer of 1935 was his first contact as an adolescent with his family, but one can say that he had a happy childhood, as his father had arranged for him and three of his brothers and excellent education away from home, tutored by a French writer and philosopher, Mr. Desiré Roustan.
Gabrielle com a camisa aberta (1907), de Pierre-Auguste Renoir. Acervo do Museu de Arte Contemporânea de Teerã mpv | 15
CULTURA ARQUITETURA | ARCHITECTURE
Pavilhão Irã
Após o fim da Segunda Guerra Mundial, retorna a França para continuar seus estudos, onde foi admitido na mundialmente famosa Escola de Belas Artes de Paris, tendo recebido seu diploma em 1950. O projeto final apresentado como tese foi o de uma caravançarai (hospedaria) moderna a ser construída no sul do Irã, que veio a receber o prêmio de melhor tese do ano. Em 1950 Abdol Aziz Farman-Farmaian retorna a Teerã onde permanece até 1979, construindo uma carreira memorável como um dos mais importantes arquitetos iranianos de seu tempo. Durante os anos cinquenta vem a receber uma cadeira de professor na Escola de Arquitetura da Universidade de Teerã onde leciona até 1958. Nesta época, também projetou inúmeras residências particulares para seus parentes distantes, amigos e clientes. Em 1976, a empresa conhecida como “AFFA” Abdol Aziz Farman-Farmaian e Associados foi criada para o projeto do Estádio Azadi, em Teerã.
16 | mpv
After the end of World War II he returned to France to continue his studies, where he was admitted at the world famous Ecole des Beaux Arts de Paris, having received his degree in 1950. The final project presented as his thesis was the design for a modern caravanserai to be situated in southern Iran, which received the prize for the best thesis of the year. In 1950 Abdol Aziz Farman-Farmaian moved back to Teheran where he stayed until 1979, pursuing a memorable career as one of the most prominent Iranian architects of his timeDuring the fifties he was given a professorial chair at the Teheran University school of Architecture where he taught architecture until 1958. At this time he also designed numerous private residences for his extended relatives, friends and clients. In 1976, the company known as “AFFA” Abdol Aziz FarmanFarmaian and Associates was created for the design of the Azadi Stadium in Tehran.
Parte integrante do “Centro Olímpico de Teerã” o estádio possui uma capacidade de 100.000 lugares, tendo também sido construído um lago artificial ao norte do complexo. Algumas de suas outras importantes obras incluem o Ministério da Agricultura, um prédio sede com 22 andares de escritórios, o Novo Palácio Niavaran e a renovação do antigo Palácio Niavaran, o programa de expansão do Aeroporto de Teerã, Mehr-abad, e 2 andares incluindo sala de exposições, biblioteca de pesquisa e instalações de tratamento de tapetes no Museu do Tapete de Teerã. Abdol Aziz Farman-Farmaian mudou-se mais uma vez para Paris em 1980, permanecendo na Europa até sua morte, na Espanha, em 2013. Durante sua longa carreira, conseguiu criar um dos mais importantes legados arquitetônicos do Irã moderno.
Part of the “Tehran Olympic Center” the stadium has a capacity of 100,000 seats and an artificial lake at the north of the complex was also constructed. Some of his other important works included the Ministry of Agriculture, a 22 story headquarters office building, the New Niavaran Palace, and the renovation of the Old Niavaran Palace, Tehran`s Mehr-abad Airport Expansions Program, and 2 floors including exhibition hall, research library and carpet treatment facilities at the Tehran Carpet Museum. Abdol Aziz Farman-Farmaian moved once again to Paris in 1980 and remained in Europe until his death in Spain in 2013. During his long career, he managed to create one of modern Iran’s most important architectural legacies.
Expo 67, Pavilhão Irã, na Ilha de Santa Helena. Montréal, Québec, Canadá
mpv | 17
CULTURA ARTE | ART
A
Escrita PERFEITA
THE PERFECT WRITING
Imensamente popular em sua época, Mir Emad Hassani é hoje considerado o melhor calígrafo do estilo Nasta’liq de todos os tempos. Immensely popular during at his time, Mir Emad Hassani is considered today to be the finest writer of the Nasta‘liq style ever.
Estátua de Mir Emad Hassani em Qazvin, Irã
18 | mpv
Mir Emad (1554 - 1615) é, talvez, o calígrafo persa mais célebre, e de acordo com muitos estudiosos, foi quem levou a escrita Nasta’liq ao seu mais alto nível, e seus elegantes trabalhos estão entre os melhores exemplares desta particular caligrafia. Mir Emad nasceu e cresceu na cidade de Qazvin, Irã, em uma família que ocupava funções burocráticas na corte Safávida. Após receber treinamento em caligrafia dos mestres Isa Rangkar e Malek Deylami, se muda para Tabriz para estudar com outro respeitado mestre, Mohammad Hossein Tabrizi. Depois de ter viajado por todo o Império Otomano, ele retorna a sua Pérsia natal, onde trabalha como escrivão na biblioteca de Xá Abbas e, mais tarde, em sua corte na então capital do país, Isfahan.
Mir Emad (1554 – 1615) is perhaps the most celebrated Persian calligrapher, and according to many scholars, he took the Nasta’liq script to its highest level, and his elegant works are amongst the finest specimens of this particular calligraphy. Mir Emad was born and raised in the city of Qazvin, Iran, in a family that had bureaucratic positions in the Safavid court. After being trained in calligraphy by the masters Isa Rangkar and Malek Deylami, he moves to Tabriz to study with another respected master, Mohammad Hossein Tabrizi. After having traveled around the Ottoman Empire, he returns to his native Persia where he worked as a scribe in Shah Abbas’s library and later on his court in the country’s capital of that time, Isfahan.
Chalipa panel of Mir Emad - w:Al-Fatiha calligraphy by w:Mir Emad Hassani
mpv | 19
CULTURA ARTE | ART
Chalipa panel of Mir Emad - calligraphy by w:Mir Emad Hassani
Na corte de Xá Abbas, Mir Emad não era o único calígrafo. Ali Reza Abbasi Tabrizi, outro famoso calígrafo, também estava sob o patrocínio do Xá. Ali Reza Abbasi foi também aluno de Mohammad Hossein Tabrizi (professor de Mir Emad) e, mais tarde, tornou-se adversário de Mir Emad.
20 | mpv
In Shah Abbas’s court, Mir Emad was not the only calligrapher. Ali Reza Abbasi Tabrizi, another famous calligrapher, was also under Shah’s patronage. Ali Reza Abbasi’s was also a pupil of Mohammad Hossein Tabrizi (Mir Emad’s teacher) and later on became Mir Emad’s opponent.
Infelizmente, seu rival era o favorito do Xá e conspirava contra ele, conseguindo fazer com que o governante desse ordens para que ele fosse morto. Em uma noite, em seu caminho a uma casa de banho pública, Mir Emad foi assassinado e, durante vários dias, ninguém se atreveu a enterrar seu cadáver. Finalmente um de seus alunos o sepultou na Mesquita Maghsoudbeyk, mas não foi autorizado que lhe construíssem um mausoléu. Mir Emad aperfeiçoou o estilo Nasta’liq. Durante a dinastia Safávida, quando as artes atingiram o seu apogeu no Irã, ele era o melhor calígrafo de todos; poetas lhe enalteciam em seus versos. Atualmente, a obra de Mir Emad embeleza vários museus, não apenas em seu país natal, mas também no exterior. Além disso, sua refinada caligrafia pode ser vista em muitos livros de alguns dos maiores nomes da literatura persa, como Hafez, Saadi e Omar Khayam. Seu nome permanece como uma referência na caligrafia persa. Curiosidade: Goharshad, filha de Mir Emad, foi também uma adepta da caligrafia. Assim como o seu marido, Mir Mohammad Ali, e seus filhos Mir Rashid, Mir Abd al-Razzaq e Mir Yahya.
Unfortunately, his rival was the Shah’s favorite, and conspired against him, getting to make the ruler to give orders that he should be killed. In a night, on his way to a public bath, Mir Emad was assassinated and for several days no one dared to bury his corpse. Finally one of his pupils buried him in Maghsoudbeyk mosque, but it was not allowed to build him a mausoleum. Mir Emad perfected Nasta’liq style. During the Safavid dynasty, when arts reached its climax in Iran, he was the best calligrapher of all; poets eulogized him in their rhymes. Today, Mir Emad’s work embellishes several museums, not only in his native country, but also abroad. Moreover, his refined handwriting can be seen in many books of some of the greatest names of Persian literature, such as Hafez, Saadi and Omar Khayam. His name remains as a reference in Persian calligraphy. Curiosity: Goharshad, Mir Emad’s daughter, was also an adept calligrapher. So was her husband, Mir Mohammad Ali, and her sons Mir Rashid, Mir Abd al-Razzaq and Mir Yahya.
mpv | 21
CULTURA
Escrever
EXPOSIÇÃO | EXPOSURE
A ARTE DE
THE ART OF WRITING
Exemplo de Nasta´liq - Placa decorada contendo poemas do Rubaiyat de Omar Khayyam.
“Nasta’liq: The Genius of Persian Calligraphy” é a primeira exposição de seu género a se concentrar nesta escrita caligráfica que se desenvolveu no Irã do século XIV. “Nasta´liq: The Genius of Persian Calligraphy” is the first exhibition of its kind to focus on this calligraphic script that developed in the fourteenth century in Iran.
22 | mpv
A escrita Nasta’liq era principalmente usada para escrever poesia, o gênero literário persa por excelência. Com linhas sinuosas, traços verticais curtos e uma impressionante sensação de ritmo, a escrita foi um sucesso imediato e foi rapidamente adotada em todo o mundo de língua persa, da Turquia até a Índia. A exposição demonstra como gerações de calígrafos itinerantes, vinculados pela relação mestre-discípulo, desenvolveram, aprimoraram e espalharam a Nasta’liq entre os principais centros artísticos. Cada um dos quatro mestres apresentados na exposição (Mir Ali de Tabriz, Sultão Ali de Mashhad, Mir Ali de Herat e Mir Imad Hasani de Qazvin) contribuíram para a evolução do estilo Nasta’liq, intencionalmente inclinando a escrita para efeitos dramáticos, modulando as linhas para equilibrar fluidez e disciplina, e acrescentando floreios delicados e retorcidos. Muitas vezes ligados às cortes reais e principescas, muitos calígrafos eram as celebridades de seu tempo, e os visitantes da exposição terão a chance de conhecer fascinantes histórias de fama e rivalidade.
Nasta‘liq script was used primarily to write poetry, Persia’s quintessential form of literature. With sinuous lines, short vertical strokes and an astonishing sense of rhythm, the script was an immediate success and was rapidly adopted throughout the Persian-speaking world from Turkey to India. The exhibition shows how generations of itinerant calligraphers, bound by the master-pupil relationship, developed, enhanced and spread nasta‘liq between major artistic centers. Each of the four masters featured in the exhibition (Mir Ali from Tabriz, Sultan Ali from Mashhad, Mir Ali from Herat and Mir Imad Hasani from Qazvin)further evolved the nasta‘liq style, intentionally slanting the script for dramatic effect, modulating lines to balance fluidity and discipline, and adding delicate, twisting flourishes. Often attached to royal and princely courts, many calligraphers were the celebrities of their time, and visitors will learn fascinating anecdotes of fame and rivalry. Mastering nasta‘liq can take a lifetime, but it remains the most popular form of Persian calligraphy today. A demonstration video in the exhibition, along with calligraphic tools and accessories, shows how techniques developed more than 500 years ago are still practiced by contemporary calligraphers. Amostra do trabalho do calígrafo do século XVI Mir Ali Heravi realizada no Museu do Louvre.
mpv | 23
CULTURA EXPOSIÇÃO | EXPOSURE
Para dominar a Nasta’liq pode-se levar uma vida inteira, mas este continua sendo, até hoje, o estilo mais popular de caligrafia persa. Na exposição, um vídeo de demonstração, juntamente com ferramentas e acessórios caligráficos, mostra como técnicas desenvolvidas há mais de 500 anos ainda são praticadas por calígrafos contemporâneos. Originários principalmente das coleções das galerias Freer e Sackler, os destaques incluem o único trabalho assinado pelo “inventor” de Nasta’liq, Mir Ali de Tabriz, dois fólios de uma coleção de poesia do governante do final do século XV, Sultan Husayn Bayqara, e as suntuosas páginas dos álbuns imperiais do período Mugal. Desenvolvida no século XIV, no Irã, esta escrita caligráfica continua a ser uma das formas mais expressivas do refinamento estético da cultura persa até os dias de hoje. Serviço: “Nasta’liq: The Genius of Persian Calligraphy” pode ser visitada até o dia 22 de março de 2015 na Arthur M. Sackler Gallery, Washington, DC, EUA. “Nasta’liq representa uma das formas mais sofisticadas da arte persa, desenvolvida em um momento de efervescência cultural e artística no Irã”. Simon Rettig, curador da exposição.
Primarily drawn from the collections of the Freer and Sackler galleries, highlights include the only known signed work by the “inventor” of nasta‘liq Mir Ali from Tabriz, two folios from a collection of poetry by the late 15th-century ruler Sultan Husayn Bayqara and sumptuous illuminated pages from imperial Mughal albums. Developed in the fourteenth century in Iran, this calligraphic script remains one of the most expressive forms of aesthetic refinement in Persian culture to this day. Service: Nasta’liq: The Genius of Persian Calligraphy can be seen until March 22, 2015 at the Arthur M. Sackler Gallery, Washington, DC, USA. “Nasta’liq represents one of the most accomplished forms of Persian art, developed at a time of cultural and artistic effervescence in Iran”. Simon Rettig, exhibition curator
24 | mpv
Página de caligrafia islâmica - nasta’liq mpv | 25
TAPETES CARPETS
Conheça um pouco mais sobre os tapetes de cada região e suas características
WEAVING ART Get to know a little bit more about the carpets of each region and their features MOUD
Moud é uma pequena cidade situada na província do Khorasan do Sul, que antigamente era um bairro da capital da província, Birjand. Os arqueólogos que trabalharam na cidade descobriram peças antigas de cerâmica que remontam à era dinástica parta (248 a.C.-224 d.C). Numerosos artefatos históricos que datam de épocas pré-históricas até a dinastia Safávida também foram encontrados no local. O último príncipe de Birjand era natural de Moud; Xá Seyyed Ali Kazemi, um parente do imperador Xá Reza Pahlavi e do primeiroministro Asadollah Alam. A área é conhecida por seus tapetes de alta qualidade e design característico, que ganharam reputação depois de um decreto do imperador persa do período Safávida, Xá Abbas I, que além de construir fortalezas na região, também ajudou a preservar o design persa original e técnicas específicas de nó.
DICAS DE CUIDADOS Apesar de ser uma obra de arte, um tapete feito à mão é geralmente muito durável e pode ser usado sem muitas preocupações. Na verdade, um tapete que é utilizado normalmente pode até mesmo ficar mais bonito com o tempo. Mas para garantir a durabilidade de um tapete, é muito importante mantê-lo limpo. Muitas vezes, pó e outros detritos podem desgastar o tapete, especialmente nas franjas e em sua lateral. Passe o aspirador em seu tapete uma vez por semana, na direção da pilha. Para saber qual a direção da pilha, passe sua mão ao longo do tapete; se a sensação for agradável e suave, esta é a direção correta. Se a sensação for áspera e a pilha subir, é o sentido oposto. Tenha cuidado para não sugar as franjas do tapete no bocal do aspirador de pó. Se o tapete for novo, um pouco de lã excedente pode ocorrer e aparecer alguns tufos. Isso muitas vezes desaparece após uma ou duas aspirações. Evite bater o tapete, pois pode danificar os nós. 26 | mpv
Moud is a town situated in the South Khorasan Province, and it was formerly a borough of the province’s capital, Birjand. Archaeologists excavating in the town have unearthed ancient earthenware dating back to the Parthian dynastic era (248 BCE-224 CE). Numerous historical artifacts dating back from the pre-historic eras up to the Safavid dynasty were also found at the site. The last prince of Birjand was from Moud; Shah Seyyed Ali Kazemi, a relative of the emperor Shah Reza Pahlavi and the Prime Minister Asadollah Alam. The area is known for its high-quality carpets and characteristic design, which gained reputation after a decree of the Persian Safavid Emperor, Shah Abbas I, who built forts in the region and also helped to preserve the original Persian design and specific knot techniques.
CARE TIPS: Despite being a work of art, a handmade carpet is usually very durable and can be used without many worries. Actually, a carpet that is normally worn can even be more beautiful with time. But to ensure tis durability, it’s very important to keep the carpet clean. Often, dust and other debris can wear the carpet, especially in the fringe and on its sides. Vacuum your carpet once a week, in the direction of the pile. To know which direction the pile lies, just stroke your hand along the carpet; if it feels nice and smooth, it is the right direction. If it feels rough and the pile rises, it is the opposite direction. Be careful not to suck the fringes of the carpet into the nozzle of the vacuum cleaner. If the carpet is new, some surplus wool can occur and some fluff comes out. This often disappears after vacuuming one or two times. Beating a carpet should be avoided, as it can damage the knots.
i Aparência: Os tapetes Moud geralmente apresentam um design curvilíneo com um único medalhão em forma de girassol no centro, e compartilham algumas características com os tapetes originários de Birjand. Qualidade: Estes tapetes têm excelente qualidade, e são considerados entre os mais belos tapetes persas. Tamanho: Estes tapetes podem ser encontrados em diferentes tamanhos, mas a sua maioria é de tamanho médio, embora grandes peças também possam ser encontradas. Cor: As cores vermelho escuro, marrom e azul intenso predominam, com o marfim formando um encantador contraste. Tapetes mais novos também apresentam cores como o verde suave. Textura: Lã macia; pilha fina, apertada. Fundação: A urdidura é em sua maior parte de algodão; as tramas são de algodão ou de lã. Nós: Os tecelões em Moud utilizam nós persas. O número de nós pode variar, mas sua média gira em torno de 120 KPSI até 475 KPSI (nós por polegada quadrada). Nós: Os tecelões de Meshkin utilizam nós turcos. O número de nós pode variar, mas sua média gira em torno de 120 KPSI (nós por polegada quadrada). CHARACTERISTICS Appearance: Moud carpets usually have curvilinear patterns with a single sunflower-shaped medallion in the center, and share some characteristics with Birjand carpets. Quality: These carpets have excellent quality, and are considered among the most beautiful Persian carpets. Size: These carpets may be found in different sizes, but the majority of them are mid-size, although large pieces can also be found. Color: Dark red, brown and intense blue colors predominate, with ivory forming a charming contrast. Newer carpets also feature colors such as soft green. Texture: Soft wool; thin, tight pile. Foundation: Warps is mostly cotton; wefts are either cotton or wool. Knots: The weavers in Moud use Persian knots. The number of knots may vary, but averages from around 120 KPSI up to 475 KPSI (knots per square inch).
mpv | 27
JOIAS PEDRAS | GEMSTONE
VerĂŁo UM SONHO DE
A SUMMER DREAM
Sol, romance e mares distantes; todas essas coisas nos fazem lembrar o coral, a joia que melhor personifica os sonhos de um verĂŁo sem fim.
Sun, romance and the distant seas; all these things remind us of coral, the jewel that best embodies the dreams of an endless summer.
d.
co 03 02 13
28 | mpv
Na mitologia grega, depois de ter petrificado Ceto, o monstro do mar que ameaçava Andrômeda, o herói Perseu colocou a cabeça de Medusa na beira do rio, enquanto lavava as mãos. Quando recuperou a cabeça, viu que seu sangue tinha transformado as algas em coral vermelho. A palavra grega para coral é “Gorgeia”, pois Medusa era uma das três “Górgonas”. O coral é uma das pedras preciosas mais antigas, uma vez que foi encontrado em sepultamentos dos antigos egípcios e na Europa pré-histórica. No início do primeiro milênio, havia um significativo comércio de coral entre o Mediterrâneo e a Índia, onde era altamente valorizado como uma substância que se acreditava ser dotada de misteriosas propriedades sagradas. Plínio, o Velho observou que, antes da grande demanda da Índia, os gauleses utilizavam o coral para a ornamentação de suas armas e capacetes. Entre os romanos, ramos de coral eram pendurados nos pescoços das crianças para protegê-las do perigo. A crença no poder do Coral como um amuleto atravessou toda a Idade Média e até mesmo no início do século XX era usado na Itália como uma proteção contra o mau-olhado, e pelas mulheres como uma cura para a infertilidade. O coral é uma gema orgânica, um carbonato de cálcio com traços de caroteno, depositado por minúsculas criaturas do mar que vivem em grandes colônias nas profundezas dos mares quentes e que crescem em galhos que se parecem com árvores submarinas.
cod. 119116
in Greek mythology, after having petrified Cetus, the sea monster threatening Andromeda, the hero Perseus placed Medusa’s head on the riverbank while he washed his hands. When he recovered her head, he saw that her blood had turned the seaweed into red coral. Thus, the Greek word for coral is ‘Gorgeia’, as Medusa was one of the three Gorgons. Coral is among the most ancient of gems, as it has been found in ancient Egyptian and prehistoric European burials. At the beginning of the 1st millennium, there was significant trade in coral between the Mediterranean and India, where it was highly prized as a substance believed to be endowed with mysterious sacred properties. Pliny the Elder remarks that, before the great demand from India, the Gauls used it for the ornamentation of their weapons and helmets. Among the Romans, branches of coral were hung around children’s necks to preserve them from danger. The belief in Coral’s potency as a charm continued throughout the Middle Ages and even early in 20th century Italy it was worn as a protection from the Evil eye, and by women as a cure for Infertility. Coral is an organic gem, calcium carbonate with a trace of carotene, deposited by tiny sea creatures living in the depths of warm seas in huge colonies and it grows in branches that look like underwater trees. Corals grow in nature in a wide range of colors, such as red, white, blue, and even black. The most popular are the red hues, from pale pink to deep red and also reddish orange. Black corals and gold corals are very much in fashion, whilst the blue ones are extremely rare. The white of the angel skin coral, suffused with pink, is regarded as particularly precious. The hard skeleton of coral branches, which is naturally matte, is polished to a glassy shine.
mpv | 29
JOIAS PEDRAS | GEMSTONE
Os corais crescem na natureza em uma ampla gama de cores, tais como o vermelho, branco, azul e até mesmo o negro. Os mais populares são os tons de vermelho, que vão do rosa pálido ao vermelho intenso passando pelo laranja avermelhado. Corais negros e corais dourados estão muito na moda, enquanto os azuis são extremamente raros. O coral branco conhecido como pele de anjo, impregnado de rosa, é considerado particularmente precioso. O esqueleto duro dos galhos do coral, que é naturalmente fosco, é polido para atingir um brilho vítreo. A maior parte dos corais usados na joalheria é encontrada no Mar Mediterrâneo ou no Pacífico, na costa do Japão e de Taiwan. Corais também são encontrados na Argélia, Tunísia, Espanha, Itália, França, Córsega, Sardenha, Sicília e na Índia. O coral italiano é particularmente famoso. Os melhores exemplares vêm da Sardenha e Tunísia; os maiores, porém menos refinados, do Japão e da China. O coral precioso tem um grau de dureza de 3,5 na escala Mohs. Devido à sua suavidade e opacidade, o coral é geralmente lapidado em forma de cabochão, ou usado para fazer contas. A pérola, outro precioso material marinho, apesar de ser drasticamente diferente em aparência é quimicamente muito semelhante ao coral, pois ambos são também compostos principalmente de carbonato de cálcio depositado por invertebrados marinhos. Na astrologia hindu o coral vermelho é associado ao planeta Marte, ou Graha-Mangala, como eles o chamam, e para agradar esta divindade, deve ser usado no dedo anelar. A antiga fé na força protetora e revigorante de coral perpetua-se no costume de se colocar um colar de corais vermelhos em volta do pescoço de uma criança pequena. Em algumas culturas, corais vermelhos são usados como um talismã para proteger seu portador contra os maus espíritos. Também se diz que o coral pode aliviar a tensão e o medo e promove a positividade. Uma joia de coral é simplesmente irresistível quando usada diretamente sobre uma pele beijada pelo sol, uma vez que este presente dos mares parece ter o incrível poder de aumentar o charme e a sensualidade das mulheres. Perfeita para os dias quentes e radiantes, uma joia de coral é um sonho de verão pronto para se tornar realidade.
30 | mpv
Most coral used in jewelry is found in the Mediterranean Sea or in the Pacific off Japan and Taiwan. Coral is also found in Algeria, Tunisia, Spain, Italy, France, Corsica, Sardinia, Sicily and India. Italian Coral is particularly famous. The finest specimens come from Sardinia and Tunisia; larger, less fine ones from Japan and China. Precious coral has a hardness of 3.5 on the Mohs scale. Due to its softness and opacity, coral is usually cut en cabochon, or used to make beads. Pearl, another precious marine material, despite being drastically different in appearance is chemically very similar to coral, as both are also mostly calcium carbonate deposited by marine invertebrates. In Hindu astrology red coral is associated with the planet Mars or Graha-Mangala, as they called it, and to please this divinity it should be worn on the ring finger. The ancient faith in the protective and invigorating force of coral is perpetuated in the custom of putting a necklace of red corals round the neck of a small child. In some cultures, red corals are worn as a talisman to protect the wearer against evil spirits. Coral is also said to relieve tension and fear and promotes positivity. A coral jewel is just irresistible when worn directly on a bare, sun-kissed skin, as this gift from the seas seems to have the power to enhance the charm and sensuality of the women. Perfect for the hot and bright days, a coral jewel is a summer dream ready to come true.
cod
. 13
24
13
Curiosidade: O Museu Ascione do Camafeu e da Joia de Coral localiza-se em Nápoles, Itália. Em suas duas seções, artística e didática, são apresentadas centenas de joias de coral vermelho e camafeus fabricados entre 1805 e 1950. O museu é uma “parada obrigatória” para os amantes da joalheria, quando em viagem pela Itália. Cuidados: Gemas de coral são macias e porosas e, portanto só devem ser limpas com um pano úmido. Evite produtos químicos, cosméticos e limpadores ultrassônicos. Tenha cuidado com produtos químicos tais como spray de cabelo, cosméticos, ou perfume.
cod. 123481
Curiosity: The Coral and Cameos Jewelry Museum Ascione is located in Naples, Italy. In its two sections, didactic and an artistic, are displayed hundreds of jewels of red coral and cameo manufactured from 1805 to 1950. A “must see” for the jewelry lover when in Italy. Care: Coral gems are both soft and porous and hence they should only be wiped clean with moist cloth. Avoid chemicals, cosmetics & ultrasonic cleaners. Be careful about chemicals such as hairspray, cosmetics, or perfume.
mpv | 31
JOIAS DIVAS | DIVAS
Música A
Fotografia da poetisa e escritora brasileira Cecília Meireles - Acervo Última Hora/Folhapress
D A S PA L AV R A S
THE MUSIC OF WORDS
Poetisa, pintora, professora e jornalista, Cecília Meireles permanece, indiscutivelmente, como uma das vozes líricas mais importantes da literatura em língua portuguesa. Poetess, painter, teacher and journalist, Cecilia Meireles undoubtedly remains one of the most important lyrical voices of the Portuguese literature.
32 | mpv
Cecilia Meirelles - foto publicada na revista “Manchete”, edição nº 630, em 16 de maio de 1964
mpv | 33
JOIAS DIVAS | DIVAS
Cecília Benevides de Carvalho Meireles nasceu no bairro da Tijuca, Rio de Janeiro, em 7 de novembro de 1901, filha de um casal de açorianos, Carlos Alberto de Carvalho Meireles, funcionário do Banco do Brasil, e Matilde Benevides Meireles, professora. Entretanto, ficou órfã muito cedo; seu pai faleceu três meses antes do seu nascimento, e sua mãe antes de Cecília completar três anos. Foi criada, a partir de então, por sua avó, D. Jacinta Garcia Benevides. Aos nove anos já começa a escrever poesia. Ao concluir o ensino primário em 1910, recebe das mãos do grande poeta Olavo Bilac uma medalha de ouro devido ao seu desempenho escolar. Em 1917 recebe seu diploma da Escola Normal do Rio de Janeiro, e passa a lecionar nas escolas públicas da então capital do Brasil. Em 1919, aos dezoito anos de idade, Cecília Meireles publica seu primeiro livro de poesias, “Espectros”, um conjunto de sonetos simbolistas. Seguiram-se “Nunca Mais” e “Poema dos Poemas”, em 1923, e “Baladas para El-Rei”, em 1925. Embora influenciada pelo Modernismo, apresentava ainda, em sua obra, traços de outras correntes literárias, como o Simbolismo, Classicismo, Romantismo, Realismo e Surrealismo, entre outras, fazendo com que sua poesia viesse a ser considerada atemporal, por ser de difícil classificação. Em 1922 Cecília casa-se com o artista plástico português Fernando Correia Dias, com quem teve três filhas. Seu marido, que sofria de depressão aguda, vem a suicidar-se em 1935. Após recuperar-se desta tragédia, Cecília decide refazer sua vida e volta a se casar em 1940 com o professor e engenheiro agrônomo Heitor Vinícius da Silveira Grilo, falecido em 1972. Maria Fernanda, a mais conhecida de suas filhas, veio a se tornar uma consagrada atriz teatral.
34 | mpv
Cecilia Meireles Benevides de Carvalho was born in the neighborhood of Tijuca, Rio de Janeiro, on November 7, 1901, daughter of an Azorean couple, Carlos Alberto de Carvalho Meireles, a Banco do Brasil clerk, and Matilde Benevides Meireles, a teacher. Nevertheless, she was orphaned early; her father died three months before her birth, and her mother before Cecilia’s third birthday. She was raised, thereafter, by her grandmother, Mrs. Jacinta Garcia Benevides. At the age of nine she starts writing poetry. Upon completion of primary education in 1910, she received from the hands of the great poet Olavo Bilac a gold medal due to her academic performance. In 1917 she gets her diploma from theTraining School of Rio de Janeiro, and she starts to teach in public schools in the then Brazilian capital. In 1919, at eighteen, Cecilia Meireles published her first book of poetry, “Spectra”, a set of symbolist sonnets. It was followed, in 1923, by “Never Again” and “Poem of Poems” and in 1925 by “Ballad for the King”. Although influenced by Modernism, she still had in her work traces of other literary currents such as Symbolism, Classicism, Romanticism, Realism and Surrealism, among others, making her poetry to be considered timeless, due to its difficulty to be classified. In 1922 Cecilia marries the Portuguese artist Fernando Correia Dias, with whom she had three daughters. Her husband, who suffered from acute depression, committed suicide in 1935. After recovering from this tragedy, Cecilia decided to remake her life and marry again in 1940 Hector Vinicius da Silveira Cricket, an agronomist and teacher, who died in 1972. Maria Fernanda, the best known of her daughters, went on to become a renowned theater actress. Cecilia was also a journalist with daily publications about problems in education, a field that she never abandoned, and in 1934 she founded the first children’s library in Brazil. Among her children’s texts, stand out “Auction Garden”, “White Pony”, “Girl Dreams” and “The Blue Boy”, among others. With these works she brings to the children’s poetry the musicality of her already established work, by exploring regular and free verse and combining different metrics, alliteration and rhymes. In 1939, after a long period without publishing anything, the artist releases “Journey”, winner of the book Poetry Award from the Brazilian Academy of Letters. A fervent Catholic, she also wrote texts in honor of saints, such as the “Little Oratory of Santa Clara,” and “The Romance of St. Cecilia.”
Cecilia Meirelles - foto publicada na revista “Manchete”, edição nº 630, em 16 de maio de 1964
“Eu não necessito de um motivo especial para ser feliz. Felicidades são pedacinhos de ternuras que colho aqui e ali”. Cecília Meireles “I do not need a special reason to be happy. Happiness is like tenderness bits that I harvest here and there. “ Cecilia Meireles
mpv | 35
JOIAS DIVAS | DIVAS
Cecília também foi jornalista, com publicações diárias sobre problemas na educação, área à qual nunca se desligou, tendo fundado, em 1934, a primeira biblioteca infantil do Brasil. Entre seus textos infantis, destacam-se “Leilão de Jardim”, “O Cavalinho Branco”, “Sonhos de Menina” e “O menino Azul”, entre outros. Com eles traz para a poesia infantil a musicalidade característica de sua já consagrada obra, explorando versos regulares e livres, combinando diferentes métricas, aliterações e rimas. Em 1939, após um longo período sem publicar nada, a artista lança “Viagem”, livro vencedor do Prêmio de Poesia da Academia Brasileira de Letras. Católica fervorosa, também escreveu textos em homenagem a santos, como o “Pequeno Oratório de Santa Clara” e “O Romance de Santa Cecília”. Em 1940, leciona Literatura e Cultura Brasileira na Universidade do Texas e dois anos depois se torna sócia honorária do Real Gabinete Português de Leitura, no Rio de Janeiro. Realiza numerosas viagens aos Estados Unidos, Europa, Ásia e África, fazendo conferências sobre literatura, educação e folclore, recebendo prêmios e honrarias praticamente em todos os lugares por onde passa, chegando a ser agraciada com o título de Doutora Honoris Causa da Universidade de Délhi, na Índia. Em 1964 recebe o Prêmio Jabuti de Poesia pelo livro “Solombra”, mas neste mesmo ano vem a falecer, de câncer, no dia 9 de novembro; grandes homenagens públicas lhe são prestadas, tendo seu corpo velado no Ministério da Educação e Cultura. Sua obra foi traduzida para inúmeros idiomas – até mesmo o urdu!- e musicada por vários artistas, como Alceu Bocchino, Camargo Guarnieri, Lamartine Babo, Bacharat, Norman Frazer, e Fagner. Seu lirismo poético é considerado entre os mais elevados na língua portuguesa, e como disse o crítico Paulo Rónai, a poesia de Cecília Meireles é uma das mais puras, belas e válidas manifestações da literatura contemporânea. Não há como discordar...
36 | mpv
In 1940 she teaches Brazilian Culture and Literature at the University of Texas and two years later she becomes an honorary associate of the Royal Portuguese Reading Room, in Rio de Janeiro. She does numerous trips to the United States, Europe, Asia and Africa, lecturing on literature, education and folklore, receiving awards and honors practically everywhere she goes, eventually being awarded the title of Doctor Honoris Causa of the University of Delhi, India. In 1964 she receives the Jabuti Prize for Poetry for the book “Solombra” but in this same year she passes away due to cancer, on 9 November; large public tributes are given, and her body is mourned at the Ministry of Education and Culture. Her work has been translated into many languages - even Urdu – and turned into music by various artists such as Alceu Bocchino, Camargo Guarnieri, Lamartine Babo, Bacharat, Norman Frazer, and Fagner. Her poetic lyricism is considered among the highest in the Portuguese language, and as the critical Paulo Rónai has said, the poetry of Cecilia Meireles is one of the most pristine, beautiful and valid manifestations of contemporary literature. No one could possibly disagree...
Cecília Meireles em Lisboa. Desenho de seu primeiro marido, Fernando Correia Dias.
CURIOSIDADE: Nos Açores, terra de seus pais, o nome da poetisa foi dado à escola básica da freguesia de Fajã de Cima, onde nasceu sua avó materna. Em 1972 foi lançado o filme “Os inconfidentes”, com argumento baseado em trechos de sua obra “O Romanceiro da Inconfidência”.
Curiosity: In the Azores, land of her parents, the poet’s name was given to a primary school at the Faja de Cima parish, where her maternal grandmother was born. In 1972 was released the film “The conspiracy”, with argument based on excerpts from her work “The Ballads of the Conspiracy.”
mpv | 37
JOIAS
Pedras HORÓSCOPO | HOROSCOPE
HORÓSCOPO DAS
GEMSTONE HOROSCOPE
VIRGEM (23 DE AGOSTO A 22 DE SETEMBRO) Planeta regente: Mercúrio Elemento: Terra Qualidade: Mutável
Conhecido como o signo mais analítico e organizado do zodíaco, virginianos são geralmente trabalhadores extremamente eficientes, além de serem muito diligentes. Pode-se sempre confiar em um virginiano para realizar uma tarefa; ele nunca vai decepcioná-lo. Com suas habilidades analíticas e capacidade de dar atenção aos detalhes, os virginianos são perfeccionistas por natureza. Tímidos, independentes e reservados, virginianos são geralmente pessoas conservadoras. Não é fácil ganhar o amor de Virgem, mas uma vez ganho, é um amor que, na maioria dos casos, dura para sempre. No lado negativo, a sua natureza hipercrítica pode levar a um criticismo destrutivo. Compatibilidade: Touro, Capricórnio. Parceiro ideal: Peixes.
3 13
Virgo (August 23 to September 22) Ruling planet: Mercury Element: Earth Quality: Mutable Known as the most analytical and organized sign of the Zodiac, Virgos usually are extremely efficient workers, besides being very diligent people. You can always trust a Virgo to get a task done; they will never disappoint you. With their analytical skills and ability to give attention to details, Virgos are perfectionists by nature. Shy, independent and reserved, Virgos are usually conservative people. It’s not easy to win the love of Virgo, but once won, it’s a love that, in most cases, lasts forever .On the negative side, their hypercritical nature can lead to a destructive criticism. Compatibility: Taurus, Capricorn. Best partnership: Pisces.
38 | mpv
3
18
d.
co
Mitologia: Existem muitos mitos em relação a Virgem, e um bem conhecido na mitologia grega é sobre a deusa da primavera, Perséfone, que é raptada pelo deus do submundo, Hades. Ao descobrir este acontecimento, a mãe da deusa, Deméter, sendo a deusa da colheita, em desespero decide arruinar a mesma. Para resolver o problema, a deusa da primavera tem que voltar por seis meses ao ano para ajudar sua mãe na colheita. Isto coincide com a constelação de Virgem sendo visível apenas entre os meses de março a agosto. Na Idade Média, Virgem era às vezes associada à Virgem Maria. PEDRA PRINCIPAL: SAFIRA Os nascidos no período entre 23 agosto e 1 setembro são influenciados pela sol. Pedras da Sorte: ágata, ametista, cristal de rocha, jaspe, lápis-lazúli. Os nascidos no período entre 02 e 11 de setembro são influenciados por Vênus. Pedras da Sorte: Jade, pérola, ônix, citrino, calcedônia. Os nascidos no período entre 12 e 22 de setembro são influenciados por Mercúrio. Pedras da Sorte: Granada, turmalina, topázio, diamante, esmeralda.
CURIOSIDADE Famosos nascidos sob o signo de Virgem: Paulo Coelho, Nelson Rodrigues, Michael Jackson, Glória Pires, Paula Toller, Tônia Carrero, Susana Vieira, Barbara Eden, Paulo Leminski, Jorge Luis Borges, Jean-Michel Jarre, Tony Ramos, Leonard Bernstein, Tim Burton, Claudia Schiffer, Macaulay Culkin, Sandra de Sá, Lyndon B. Johnson, Walmor Chagas, Raul Cortez, Johann Wolfgang Von Goethe, Luana Piovani, Alessandra Negrini, Ingrid Bergman, Cameron Diaz.
9 23
d.
co
3 13
There are many myths surrounding Virgo, and one wellknown in Greek mythology is about the goddess of the spring, Persephone, who is kidnapped by the god of the underworld, Hades. Upon discovering this, the goddess’s mother Demeter, being the goddess of the harvest, decides to ruin the harvest in her despair. To solve the problem, the spring goddess has to return for six months a year to aid her mother in the harvest. This coincides with the constellation Virgo being visible for only the months of March through August. In the Middle Ages, Virgo was sometimes associated with the Virgin Mary. MAIN GEMSTONE: SAPPHIRE People born in the period of August 23 to September 01 are influenced by the Sun. Lucky stones: agate, amethyst, rock crystal, jasper, lapis lazuli. People born in the period of September 02 to 11 are influenced by Venus. Lucky stones: Jade, pearl, onyx, citrine, chalcedony. People born in the period of September 12 to 22 are influenced by the Mercury. Lucky stones: Garnet, tourmaline, topaz, diamond, emerald. CURIOSITY: Famous people born under the sign of Virgo: Paulo Coelho, Nelson Rodrigues, Michael Jackson, Glória Pires, Paula Toller, Tônia Carrero, Susana Vieira, Barbara Eden, Paulo Leminski, Jorge Luis Borges, Jean-Michel Jarre, Tony Ramos, Leonard Bernstein, Tim Burton, Claudia Schiffer, Macaulay Culkin, Sandra de Sá, Lyndon B. Johnson, Walmor Chagas, Raul Cortez, Johann Wolfgang Von Goethe, Luana Piovani, Alessandra Negrini, Ingrid Bergman, Cameron Diaz.
mpv | 39
JOIAS HORÓSCOPO | HOROSCOPE
Considerados os diplomatas do zodíaco, librianos têm a capacidade de se colocar no lugar do outro. Eles sempre querem fazer as coisas da maneira certa e alcançar equilíbrio e harmonia não apenas em suas vidas, mas também nas vidas das pessoas a eles próximas. Charmosos, elegantes e com bom gosto, todos gostam de estar próximos aos librianos, e estes gostam da atenção e admiração dos outros. Também adoram gastar dinheiro com coisas belas e luxuosas. Librianos foram feitos para o amor e o casamento, e geralmente são ótimos partidos! No lado negativo, eles podem ser superficiais, vãos, indecisos e não confiáveis. Compatibilidade: Gêmeos, Aquário. Parceiro ideal: Áries.
40 | mpv
cod. 133664
LIBRA (23 D E S E T E M B R O A 22 D E O U T U B R O) Planeta regente: Vênus Elemento: Ar Qualidade: Cardinal
Libra (September 23 to October 22) Ruling planet: Venus Element: Air Quality: Cardinal Considered the diplomats of the zodiac, Libras have the capacity to put themselves in other’s shoes. They always want to make things in the right way and try to reach balance and harmony not only in their life, but also in the lives of the people close to them. Charming, elegant and with good taste, everybody likes to be around Libras, and they like the attention and the admiration of the others. They also love to spend money with things beautiful and luxurious. Libras were made for love and marriage, and they are usually a great catch! On the negative side, they can be superficial, vain, indecisive and unreliable. Compatibility: Gemini, Aquarius. Best partnership: Aries.
Mitologia: Libra era conhecida na astronomia babilônica como MUL Zibanu (“as balanças”), ou, alternativamente, como as Garras do Escorpião. As balanças eram consagradas ao o deus sol Shamash, que também era o patrono da verdade e da justiça. Desde então, Libra tem sido associada à lei, justiça e civilidade. Ele só se tornou uma constelação na antiga Roma, quando começou a representar as balanças seguradas por Astreia, filha de Zeus e Temis, associada a Virgem. PEDRA PRINCIPAL: LÁPIZ-LAZULI Os nascidos no período entre 23 de setembro e 02 de outubro são influenciados por Vênus. Pedras da Sorte: ágata, ametista, jaspe, cristal de rocha e cornalina. Os nascidos no período entre 03 e 12 de outubro são influenciados por Saturno. Pedras da Sorte: rubi, esmeralda, opala, safira, turmalina. Os nascidos no período entre 13 e 22 de outubro são influenciados por Júpiter. Pedras da Sorte: Água-marinha, berilo, topázio, diamante, esmeralda. cod. 130787
CURIOSIDADE Famosos nascidos sob o signo de Libra: Julio Iglesias, Bruce Springsteen, Ray Charles, André Marques, Pedro Almodóvar, F. Scott Fitzgerald, Amyr Klink, Gloria Perez, Will Smith, Catherine Zeta Jones, Michael Douglas, Luís Fernando Veríssimo, Gal Costa, Olivia Newton-John, George Gershwin, T.S. Eliot, Avril Lavigne, Tim Maia, Brigitte Bardot, Sylvia Kristel, Marcello Mastroianni, Gwyneth Paltrow, Cid Moreira, Michelangelo Antonioni, Miguel de Cervantes, Deborah Kerr, Monica Bellucci, Truman Capote.
People born in the period of October 03 to 12 are influenced by Saturn. Lucky stones: Ruby, emerald, opal, sapphire, tourmaline. People born in the period of October 13 to 22 are influenced by Jupiter. Lucky stones: Beryl, aquamarine, topaz, diamond, emerald. CURIOSITY:
Mythology: Libra was known in Babylonian astronomy as MUL Zibanu (“the scales”), or alternatively as the Claws of the Scorpion. The scales were held sacred to the sun god Shamash, who was also the patron of truth and justice. Since these times, Libra has been associated with law, fairness and civility. It only became a constellation in ancient Rome, when it began to represent the scales held by Astraea, the daughter of Zeus and Themis, associated with Virgo. MAIN GEMSTONE: LAPIS LAZULI People born in the period of September 23 to October 02 are influenced by Venus. Lucky stones: agate, amethyst, rock crystal, jasper, rock crystal, carnelian.
Famous people born under the sign of Libra: Julio Iglesias, Bruce Springsteen, Ray Charles, André Marques, Pedro Almodóvar, F. Scott Fitzgerald, Amyr Klink, Gloria Perez, Will Smith, Catherine Zeta Jones, Michael Douglas, Luís Fernando Veríssimo, Gal Costa, Olivia Newton-John, George Gershwin, T.S. Eliot, Avril Lavigne, Tim Maia, Brigitte Bardot, Sylvia Kristel, Marcello Mastroianni, Gwyneth Paltrow, Cid Moreira, Michelangelo Antonioni, Miguel de Cervantes, Deborah Kerr, Monica Bellucci, Truman Capote.
mpv | 41
JOIAS MODA | FASHION
Feras À SOLTA
THE BEASTS ARE FREE
Preciosas e ousadas, joias em formato de animais são tendência. Precious and bold, animal-shaped jewelry is a trend.
4 77
d.
co
42 | mpv
0 13
A “animal print” já uma velha conhecida de todas as mulheres, e estas estampas que lembram peles de animais podem ser vistas até mesmo nas mais impensadas peças do vestuário. Mas a fauna também é tendência na joalheria, e as feras estão à solta em peças que podem ser lúdicas, quase infantis, ou sensuais e sofisticadas. Joias em forma de aves ou borboletas dão um ar mais romântico ao visual; já panteras e serpentes sugerem força e sedução. Peixes e cavalos marinhos tem a cara do verão; sapos e joaninhas nos remetem a um tempo de inocência. Não importa o seu estilo, estas joias são perfeitas para quem não tem medo de ousar. Mais preciosos do que nunca, estes animais vão conquistar você nesta temporada!
The “animal print” is an old acquaintance of every woman, and these prints that resemble animal skins can be seen in even the most thoughtless garments. But the fauna is also a jewelry trend, and the beasts are on the loose in pieces that can be playful, almost childish, or sexy and sophisticated. Birds or butterflies shaped jewels create a more romantic look, and panthers and snakes suggest strength and seduction. Fish and seahorses have the look of summer; frogs and ladybugs take us back to a time of innocence. No matter what your style is, these jewels are perfect for those who are not afraid to dare. More precious than ever, these animals will win you this season!
cod
co
d.
13 67 5
8
cod
0 138
. 14
4
696
. 13
mpv | 43
MEDALHÃO PALAVRAS CRUZADAS | CROSSWORD PUZZLE
PALAVRAS
Como anda sua memória? Se você leu esta edição por completo, já pode tentar fazer estas palavras cruzadas. Cultura persa, joias, tapeçaria, o que se passa no Medalhão. Tudo que você encontra nesta edição, pode estar nas cruzadas. Teste sua memória e aprenda um pouco mais sobre todos esses assuntos! 1. Cordilheira localizada próxima ao Mar Cáspio: 2. Uma das províncias iranianas banhadas pelo Mar Cáspio: 3. Uma das atividades possíveis de se realizar na região do Cáspio: 4. Flor encontrada nas regiões pantanosas do Cáspio: 5. Cidade mais popular da Costa do Cáspio: 6. Sofisticada iguaria, produzida no Cáspio: 7. Nome do estádio projetado por Abdol Aziz Farman-Farmaian: 8. Dinastia iraniana a qual descendia Abdol Aziz Farman-Farmaian: 9. País em que Abdol Aziz Farman-Farmaian concluiu seus estudos: 10. Cidade em que nasceu o calígrafo iraniano Mir Emad: 11. Cidade americana onde está sendo realizada a exposição sobre a escrita Nasta’liq: 12. Cor que proporciona contraste aos tapetes Moud: 13. Tapetes que possuem semelhanças com os de Moud: 14. Material que compõe a urdidura dos tapetes de Moud: 15. Monstro do mar na mitologia grega referente ao Coral: 16. Povo que antigamente utilizava o coral em suas armas e capacetes: 17. Povo que antigamente pendurava ramos de coral em suas crianças, como proteção: 18. Mais popular tom de coral: 19. Pedra preciosa de origem orgânica, “parente” do coral: 20. Planeta associado ao coral na mitologia hindu: 21. País onde se localiza o Museu do Coral: 22. Pedra principal do signo de Câncer: 23. Pedra principal do signo de Libra: 24. País em que o neurocirurgião Madjid Samii concluiu seus estudos: 25. Nome do primeiro livro de poemas de Cecília Meireles:
44 | mpv
mpv | 45
1. Alborz, 2. Gilan, 3. Montanhismo, 4. Lótus, 5. Ramsar, 6. Caviar, 7. Azadi, 8. Qajar, 9. França, 10. Qazvin, 11. Washington, 12. Marfim, 13. Birjand, 14. Algodão, 15. Ceto, 16.Gauleses, 17. Romanos, 18. Vermelho, 19. Pérola, 20. Marte, 21. Itália, 22. Safira, 23. Água-marinha, 24. Alemanha, 25. Espectros
SHARBAT-E LIMOO (XAROPE DE LIMÃO) Ingredientes
Modo de Preparo
- 4 xícaras de suco de limão
1. Misture o suco, o açúcar e a água de rosas em uma panela grande.
- 4 xícaras de açúcar branco - 1/4 de xícara de água de rosas
2. Mexa em fogo médio até que o açúcar se dissolva.
3. Leve à fervura; continue a ferver lentamente por cerca de 20 minutos.
4. Deixe esfriar na panela. Guarde em uma garrafa lacrada. Para servir, adicione água gelada a gosto. Use uma proporção de cerca de 1 parte de xarope para cada 8 de água.
mpv | 47
SHARBAT-E LIMOO (LEMON SYRUP) Ingredients
Directions
- 4 cups lemon Juice
1. Combine the juice, sugar and rose water in a large saucepan.
- 4 cups white sugar - 1/4 cup rose water
2. Stir over a medium heat until the sugar is dissolved.
3. Bring to the boil, and continue to slowly boil for about 20 minutes.
4. Allow to cool in the saucepan. Store in sealed bottle. To serve add iced water to taste.
48 | mpv
DOOGH (DRINK DE IOGURTE) Ingredientes
Modo de Preparo
- 1 litro de água tônica
1. Em uma jarra de 2 litros misture o iogurte, 1/2 colher de chá de sal, e a água fria. Também adicione a hortelã picada.
- 2 xícaras de iogurte natural - 500 ml de água fria - 2 colheres de sopa de farinha de trigo - Sal a gosto
2. Despeje na jarra a água tônica, com cuidado para reduzir a formação de espuma. 3. Com uma colher, mexa com cuidado, para misturar bem.
- Hortelã picada - Gelo picado
4. Adicione mais sal, se necessário. Sirva com gelo picado. * Doogh combina muito bem com Kebab (espetinho) de carne e arroz.
mpv | 49
DOOGH (YOGHURT DRINK) Ingredients
Directions
- 1lt soda water
1. In a 2lt jug whisk together the yoghurt, 1/2 tsp salt, and
- 2 cups natural yoghurt - 500ml cold water - Salt to taste
the cold water. Also add the crushed mint. 2. Pour in the jug the soda water, be careful in order to reduce the foaming.
- Crushed mint - Crushed ice
3. With a spoon, carefully stir, to mix well. 4. Add more salt, if needed. Serve over crushed ice. *Doogh goes well with meat Kebab and rice.
50 | mpv
MEDALHÃO PERSONALIDADES | PERSONALITIES
IRANIANOS PELO MUNDO Madjid Samii é provavelmente o nome mais importante do mundo no campo da neurocirurgia.
Madjid Samii nasceu em 19 de junho de 1937 em Teerã, tendo sido criado em uma família de formação científica. Após terminar o ensino médio no Irã, se muda para a Alemanha onde começa seus estudos médicos na Universidade de Mainz. Depois de seu exame médico final, recebe o prêmio do Ministério da Ciência do Irã, concedido aos melhores estudantes iranianos na Europa. Em Abril de 1970, com 32 anos de idade, inicia sua carreira como professor associado e vice-diretor do departamento de neurocirurgia da Universidade de Mainz, e, a partir de 1996, começa a atuar como presidente de dois departamentos neurocirúrgicos, no Hospital de Nordstadt e na Escola de Medicina de Hannover. De acordo com o ex-chanceler alemão Gerhard Schröder, professor Samii trouxe mais internacionalidade para a cidade de Hannover, já que pessoas de todo o mundo estavam indo até lá para serem tratadas por ele. Em 2004, também aceitou a presidência do Instituto Internacional de Neurociência da China na Universidade Médica de Pequim, e neste país recebeu o principal prêmio chinês - “Prêmio Amizade”, das mãos do primeiroministro da China, por sua contribuição para o progresso da medicina no país. Em 2010 o “Instituto Internacional de Neurociência do Irã” foi planejado e teve sua construção iniciada em Teerã, tendo o Professor Madjid Samii como seu fundador e presidente. Em 2014, foi nomeado como o principal neurocirurgião do mundo e recebeu o Prêmio “Neurônio de Ouro” (Golden Neuron) da Academia Mundial de Cirurgia Neurológica.
IRANIANS AROUND THE WORLD Madjid Samii is probably the most important name in the world in the field of neurosurgery.
Madjid Samii was born in 19 June 1937 inTehran and was grown in a scientific family. After finishing his high school education in Iran, he moved to Germany and started his medical study at University of Mainz. After his final medical examination, he received the prize of Iranian Science Ministry for the best Iranian students in Europe. In April 1970 and in the age of 32, he started his career as associate professor and vice director of neurosurgical department at university of Mainz, and from 1996, he’s acted as the chairman of both Neurosurgical Departments in Nordstadt Hospital and Hannover School of Medicine. According to former German chancellor Gerhard Schröder, professor Samii has brought more internationality to the city of Hannover, as people from all over the world are coming to be treated by him. In 2004, he also accepted the presidency of China International Neuroscience Institute at the Medical University in Beijing, and in this country he received the Chinese top award - “Friendship Award”, from the Prime minister of China for his contribution to the medical progress of the country. In 2010 “Iran International Neuroscience Institute” has been planned and the construction procedure has been started in Tehran, having Professor Madjid Samii as his founder and president. In 2014, Professor Samii named world top neurosurgeon and garnered Golden Neuron Award by World Academy of Neurological Surgery.
mpv | 51
MEDALHÃO ACONTECEU | EVENTS
O MELHOR PARA VOCÊ
PERSA é o programa de relacionamento interno que vai transformar sua vida profissional! THE BEST FOR YOU PERSA is the internal relationship program that will transform your professional life!
Ele sempre existiu, mas agora é oficial; o Medalhão Persa sempre busca melhorar o clima organizacional, reconhecendo e motivando seus colaboradores, e agora todas as ações dirigidas ao seu staff fazem parte do Programa Especial de Reconhecimento e Satisfação, o PERSA.
52 | mpv
It’s always existed, but now it’s official; Medalhão Persa always seeks to improve the organizational environment, acknowledging and motivating its employees, and now all actions directed to its staff are part of the Special Program for Recognition and Satisfaction, the PERSA.
Uma das mais novas áreas da administração, o Endomarketing busca adaptar estratégias e elementos do marketing tradicional ao ambiente interno das corporações. Lançado no dia 28 de novembro, o PERSA, programa de Endomarketing do Medalhão, visa motivar seus colaboradores, fazendo com que estes vistam a camisa da empresa e assim atendam os clientes da melhor maneira possível. Mas para que isto se torne realidade, cada colaborador precisa se sentir especial, reconhecido como parte integrante do todo e estar satisfeito e alinhado com a visão da empresa. A partir de agora, tudo que for desenvolvido para motivar os colaboradores para um melhor clima organizacional, fará parte do PERSA. No Medalhão, estamos sempre procurando o melhor para você, seja cliente ou colaborador!
One of the newest areas of administration, Endomarketing aims to adapt strategies and elements of traditional marketing to the internal environment of corporations. Launched on 28 November, PERSA, Medalhão’s Endomarketing program, is designed to motivate its employees, making them to do their best for the company and thus meet customers’ needs by the best possible way. To make this come true, every employee needs to feel special, recognized as an integral part of the whole and be satisfied and aligned with the company’s vision. From now on, everything that’s designed to motivate employees for a better organizational environment will be part of PERSA. At Medalhão, we are always looking for the best for you, whether customer or employee!
mpv | 53
MEDALHÃO CLIENTE FELIZ | HAPPY COSTUMER
Seja você também uma
Cliente Feliz Mais uma cliente feliz nos escreveu, compartilhando com todos nossos leitores a emoção e alegria de ser um cliente do Medalhão Persa. Seja você o próximo cliente feliz, nos enviando foto e depoimento (mpersa@persa.com.br ou carta para Rua Fernando Simas, 1456, Mercês, CEP 80710-660) contando sua experiência.
BE A HAPPY COSTUMER! Another happy costumer has written to us, sharing with our readers the emotion and joy of being a costumer of Medalhão Persa. Be yourself the next costumer, by sending a picture and a statement to mpersa@persa.com. br or a letter to Rua Fernando Simas, 1456, Mercês CEP 80710-660, telling us your experience.
Depois que deixei de acumular, por razões pessoais, o que representava a “minha extraordinária riqueza” (minhas viagens internacionais, quando podia apreciar joias maravilhosas ao visitar os grandes museus de arte), transferi meus momentos de prazer, plenitude e alegria para um encontro diário, noite adentro, o qual o filósofo Spinoza chamaria certamente de um “Bom Encontro”. E assim descobri, me apaixonei e passei a fazer parte da família Medalhão Persa. Como já disse, foi um encontro de intensidade e enriquecimento emocional e intelectual. Pode parecer um paradoxo, mas me enriqueci muito, não só assistindo ao programa que me ensinava sempre tanto, como adquirindo nada mais nada menos do que obras-de-arte, como é dito acertadamente no programa. Para poder substituir minhas “perdas existenciais” (que não se resumiram às inesquecíveis viagens) encontrei algo de muito valor emocional para mim: Joias - criação, inspiração, sonho. Passei então a esperar desde cedo, com alegria, como o Pequeno Príncipe de Saint-Exupéry, a hora do início do programa Medalhão Persa, sinônimo de requinte, bom-gosto, savoir-faire, encantamento e magia!
54 | mpv
After I stopped collecting, for personal reasons, what represented “my extraordinary wealth” (my international trips, when I could admire wonderful jewelry at my visits at the great museums of art), I transferred my moments of pleasure, fullness and joy to daily meetings that went into the night, which the philosopher Spinoza would certainly call a “good meeting”. And so I discovered, fell in love and became part of the Medalhão Persa family. As I said, it was a meeting of intensity and emotional and intellectual enrichment. It may seem paradoxical, but it’s enriched me a lot, by not only watching the show that has taught so much as well as acquiring nothing less than works of art, as it is rightly said in the show. To replace my “existential losses” (which weren’t only the unforgettable trips) I’ve found something of very emotional value for me: Jewelry - creation, inspiration, dream. I waited for long and with joy, just like Saint-Exupéry’s Little Prince, the Medalhão Persa TV show, a synonym of elegance, good taste, savoir-faire, enchantment and magic!
Confortavelmente sentada em uma poltrona, sozinha em meu apartamento no Rio de Janeiro realizava, durante 3 horas à noite, minhas viagens “sur-place”, como escreveu o famoso Marcel Proust, escritor francês de “Em busca do tempo perdido”, que de perdido não tem nada, pois o tempo sempre acrescenta e nunca rouba, ao me maravilhar com as coleções primorosas e singulares deste Medalhão. A Arte salva e costumo dizer que o Medalhão Persa me salvou e me trouxe de volta a alegria que eu acreditava ter perdido para sempre! Beijos Rita de Cássia Goulart dos Santos
Comfortably sitting on an armchair, alone in my apartment in Rio de Janeiro, I travelled for 3 hours every night, my travels “sur-place”, as wrote the famous Marcel Proust, the French writer of “In Search of Lost Time”, which is anything but lost, because time always adds and never steals, when I marvel at the exquisite and unique Medalhão’s collections. The Art saves and as I usually say Medalhão Persa has saved me, bringing me back the joy I believed I had lost for good! Kisses Rita Goulart dos Santos
mpv | 55
*Valor não-cumulativo. Imagens meramente ilustrativas. Consulte o regulamento em nosso site. Promoção válida de 1/10/2014 a 8/5/2015. Datas dos sorteios: 10/1/2015 e 10/5/2015. Certificado de Autorização CAIXA n° 6-2226/2014.
MEDALHÃO BASTIDORES | BACKSTAGE
Os rostos do Medalhão Para que tudo funcione com perfeição, um verdadeiro exército de pessoas trabalha incansavelmente nos bastidores do Medalhão Persa para manter nosso padrão de qualidade. Seja no canal de televisão, nas lojas, no site ou na administração, nossa equipe faz o possível para que você tenha sempre o melhor. A cada revista algum de nossos colaboradores aparece em nossas páginas, e nesta edição temos o prazer de lhes apresentar Mariana Tulio Negrão Marcola, responsável pela parte administrativa de nosso SAC (Serviço de Atendimento ao Consumidor). Agilidade, gentileza e credibilidade são as qualidades que melhor caracterizam o trabalho de Mariana, que é também mais um importante membro da família Medalhão Persa!
To make everything working properly, an army of people works continuously at the backstage of Medalhão Persa to keep our high standards. Either on the TV channel, at the stores, in the website or the headquarters, our team does whatever possible in order to provide you the best, always. Every magazine one of our collaborators is presented on our pages and on this issue we proudly introduce you Mariana Tulio Negrão Marcola, in charge of the Administrative sector of our SAC (Customer Attendance Service). Agility, kindness and credibility are the qualities the best sum up Mariana’s work, who is also another important member of the Medalhão Persa family!
58 | mpv
foto: acervo Medalhão Persa
THE FACES OF MEDALHÃO
Mariana Tulio Negrão Marcola SAC Costumer Attendance Service
CATÁLOGO DE
mpv | 59
45 cm
22 mm COLAR DE OURO COM AMETISTAS Ametistas Folha totalizando 144 cts Ouro Branco 18K Peso: 31,6 g Cรณd.: 125083
60 | mpv
14 mm
14 m
m
PAR DE BRINCO DE OURO COM AMETISTAS E DIAMANTES Ametistas Cabuchon Quadradas totalizando 21,54 cts Diamantes totalizando 26 pts Ouro Branco 18K Peso: 9,6 g Cรณd.: 135209
21
mm
ANEL DE OURO COM AMETISTA E DIAMANTES Ametista totalizando 31,75 cts Diamantes Baguete totalizando 63 pts Diamantes Brilhantes totalizando 18 pts Ouro Branco 18K Peso: 17,8 g Cรณd.:137078
mpv | 61
32 mm
PINGENTE CORAÇÃO DE OURO COM AMETISTA E LAÇO COM DIAMANTES Ametista totalizando 20,45 cts 78 Diamantes totalizando 45 pts Ouro Rose 18K Peso: 7,1 g Cód.: 137100
21 mm
36 mm
PAR DE BRINCO GOTA DE OURO COM AMETISTAS E DIAMANTES Ametistas Cabuchon totalizando 21,79 cts 28 Diamantes totalizando 16 pts Ouro Rose 18K Peso: 11 g Cód.: 135515
13 mm
62 | mpv
25
mm
ANEL DE OURO COM AMETISTA E DIAMANTES Ametista totalizando 19,31 cts Diamantes totalizando 48 pts Ouro Rose 18K Peso: 11,9 g Cรณd.: 130094
mpv | 63
42 mm
45 cm
COLAR Pร SSARO DE OURO COM OPALA DE FOGO, SAFIRAS COLORIDAS BRIOLET E DIAMANTES Opala de Fogo totalizando 8,84 cts Safiras Coloridas Briolet totalizando 7,88 cts Diamantes totalizando 1 ct Ouro Amarelo 18K Peso: 16,4 g Cรณd.: 129996
64 | mpv
27
mm
36
mm
ANEL CARAMUJO DE OURO COM OPALA E DIAMANTES Opala 171 Diamantes totalizando 1,18 cts Ouro Rose 18K Peso: 10,7 g Cรณd.: 133234
ANEL LEOPARDO DE OURO COM OPALA DE FOGO, DIAMANTES, RUBIS E GRANADAS VERDES Opala de Fogo totalizando 18,09 cts Diamantes Fancy Color totalizando 2,18 cts Diamantes Vermelhos totalizando 20 pts 2 Rubis e Granadas Verdes totalizando 43 pts Ouro Amarelo 18 K Peso: 19,2 g Cรณd.: 135499
mpv | 65
m m 25
19
cm
BRACELETE DE OURO COM OPALAS DE FOGO E DIAMANTES Opalas de Fogo totalizando 131,25 cts 187 Diamantes totalizando 2,46 cts Ouro Amarelo 14K Peso: 84,2 g Cรณd.: 129666
66 | mpv
45 mm
ANEL CAVALO DE OURO COM OPALA, DIAMANTES FANCY COLOR E RUBIS Opala totalizando 22,46 cts 75 Diamantes Fancy Color totalizando 89 pts 2 Rubis totalizando 5 pts Ouro Amarelo 18K Peso: 31,1 g Cรณd.: 135505
mpv | 67
45 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM OPALA E DIAMANTES Opala Diamantes totalizando 1,50 cts Ouro Rose 18K Peso: 10,1 g Cรณd.: 137276
27 0 mm
1
ANEL FLOR DE OURO COM OPALAS E DIAMANTES Opalas totalizando 7,18 cts Diamantes totalizando 3,46 cts Ouro Branco 18K Peso: 18,9 g Cรณd.: 136745
68 | mpv
mm
20
mm
ANEL DE OURO COM OPALA DE FOGO E DIAMANTES FANCY COLOR Diamantes Fancy Color totalizando 3,7 cts Opala de fogo Ouro Branco 18K Peso: 18,8 g Cรณd.: 136968
mpv | 69
40 mm
24 mm
PINGENTE DE OURO COM TOPร ZIO AZUL E DIAMANTES Topรกzio Azul totalizando 91,28 cts Diamantes totalizando 53 pts Ouro Branco 18K Peso: 22,2 g Cรณd.: 125880
70 | mpv
19
mm
ANEL DE OURO COM TOPร ZIO AZUL E DIAMANTES Topรกzio Azul totalizando 35,91 cts Diamantes Brancos totalizando 1,03 cts Ouro Branco 18K Peso: 16,3 g Cรณd.: 136733
mpv | 71
36 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM TOPÁZIO AZUL E DIAMANTES Topázio Azul totalizando 39,47 cts Diamantes totalizando 47 pts Ouro Branco 18K Cód.: 125886 Peso: 11,9 g
15 mm
27 mm
PINGENTE DE OURO COM TOPÁZIO AZUL E DIAMANTES Topázio Azul totalizando 21,16 cts Diamantes totalizando 21 pts Ouro Branco 18K Peso: 5,7 g Cód.: 125884
15 mm
72 | mpv
20
mm
ANEL DE OURO COM TOPร ZIO AZUL E DIAMANTES Topรกzio Azul totalizando 19,96 cts Diamantes totalizando 16 pts Ouro Branco 18K Peso: 7,6 g Cรณd.: 125883
mpv | 73
42 mm
21 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM TOPร ZIO AZUL E DIAMANTES Topรกzio Azul Delta totalizando 61,85 cts Diamantes totalizando 1,47 cts Ouro Branco 18K Peso: 18,6 g Cรณd.: 122162
74 | mpv
24 mm
20 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM TOPร ZIO AZUL E DIAMANTES Topรกzio Azul Oval totalizando 32,06 cts 146 Diamantes totalizando 1,04 cts Ouro Branco 18K Peso: 15,4 g Cรณd.: 137141
mpv | 75
44 cm 17 mm
17 mm
COLAR CORAÇÃO DE OURO COM CITRINO E DIAMANTES Citrino totalizando 6,59 cts 86 Diamantes totalizando 61 pts Ouro Amarelo 18K Peso: 8,6 g Cód.: 120364
76 | mpv
32 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM CITRINO E DIAMANTES 118 Diamantes totalizando aproximadamente 1,18 cts Citrino Cabuchon Ouro Amarelo 18K Peso: 10,8 g Cรณd.: 132184
16 mm
25
mm
ANEL DE OURO COM CITRINO, RUBIS, SAFIRAS AMARELAS, TSAVORITAS E DIAMANTES Citrino totalizando 17,65 cts Rubis Safiras Amarelas totalizando 80 pts Tsavoritas totalizando 1,89 cts Diamantes totalizando 34 pts Ouro Amarelo 14K Peso: 16,2 g Cรณd.: 141436
mpv | 77
34 mm
17 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM CITRINO, SAFIRAS AMARELAS E DIAMANTES Citrino totalizando 25,86 cts Safiras Amarelas totalizando 25 pts 112 Diamantes totalizando 77 pts Ouro Branco 18K Peso: 10,3 g Cรณd.: 118924
78 | mpv
25
m
m
ANEL DE OURO COM CITRINO E DIAMANTES Citrino totalizando 22,78 cts Ouro Amarelo 18K com detalhes em Ouro Branco Diamantes 44 pts Peso: 18,6 g Cรณd.: 109279
mpv | 79
m 47 m
14 m
m
PINGENTE DE OURO COM MORGANITA E DIAMANTES Morganita Retangular totalizando 21 cts Diamantes totalizando 74 pts Ouro Rose 18K Peso: 10,9 g Cรณd.: 124725
80 | mpv
21
mm
ANEL DE OURO COM MORGANITA E DIAMANTES Morganita Retangular totalizando 22,18 cts Diamantes totalizando 1 ct Ouro Rose 14K Peso: 16,7 g Cรณd.: 137042
mpv | 81
42 cm
30 mm
13 mm
CORRENTE E PINGENTE GOTA DE OURO COM MORGANITA E DIAMANTES Morganita Gota totalizando 5,37 cts 9 Diamantes totalizando 10 pts Ouro Rose 18K Peso: 5,4 g Cรณd.: 123037
82 | mpv
31 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM MORGANITAS E DIAMANTES Morganitas totalizando 9,08 cts 144 Diamantes totalizando 68 pts Ouro Rose 18K Peso: 8,3 g Cรณd.: 120390
11 mm
27
mm
ANEL OVAL DE OURO COM MORGANITA E DIAMANTES Morganita Oval totalizando 19,92 cts Diamantes totalizando 1,05 cts Ouro Rose 18K Peso: 16,4 g Cรณd.: 141892
mpv | 83
42 mm
13 mm
PAR DE BRINCO RETANGULAR DE OURO COM TURMALINA BICOLOR E DIAMANTES Turmalinas Bicolores totalizando 9,04 cts Diamantes totalizando 2,77 cts Ouro Amarelo 18K Peso: 10 g Cรณd.: 130811
84 | mpv
30
mm
ANEL DE OURO COM TURMALINA VERDE E DIAMANTES Turmalina Verde Cabuchon totalizando 6,35 cts 174 Diamantes totalizando 1,31 cts Ouros Branco e Amarelo 18K Peso: 12,8 g Cรณd.: 133239
mpv | 85
39 mm
14 mm
CORRENTE E PINGENTE DE OURO COM TURMALINA ROSA E DIAMANTES Turmalina Rosa totalizando 5,82 cts 149 Diamantes totalizando 89 pts Ouro Rose 18K Peso: 8,1 g Cรณd.: 123333
86 | mpv
31 mm
8 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM TURMALINA ROSA E DIAMANTES Turmalinas Rosas totalizando 5,22 cts Diamantes totalizando 36 pts Ouro Rose 18K Peso: 4,5 g Cรณd.: 128915
mpv | 87
mm 45
15 m
m
PAR DE BRINCO DE OURO COM TURMALINAS ROSAS Turmalinas Rosas totalizando 5,91 cts Diamantes totalizando 1,06 cts Ouro Rose 18K Peso: 6 g Cรณd.: 115656
88 | mpv
18 m
m
ANEL DE OURO COM TURMALINA ROSA E DIAMANTES Turmalina Rosa totalizando 5,2 cts 28 Diamantes totalizando 23 pts Ouro Rose 18K Peso: 11,8 g Cรณd.: 120773
mpv | 89
28 mm
45 cm
13 mm
CORRENTE COM PINGENTE DE OURO COM GREEN GOLD E DIAMANTES Green Gold Quadrado totalizando 11,23 cts Diamantes totalizando 52 pts Ouro Branco 18K Peso: 8,2 g Cรณd.: 124715
90 | mpv
15
mm
ANEL QUADRADO DE OURO COM BERILO, PERIDOTO E DIAMANTES Berilo Quadrado totalizando 8,3 cts Peridoto totalizando 1,6 cts Diamantes totalizando 80 pts Ouro Branco 18K Peso: 10 g Cód.: 106799
30 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM QUARTZO LIMÃO E DIAMANTES Quartzo Limão Retangular Diamantes totalizando 69 pts Ouro Branco 18K Peso: 6,8 g Cód.: 122166
10 mm
mpv | 91
39
mm
45 c m 20
mm
CORRENTE COM PINGENTE DE OURO COM QUARTZO ROSA E DIAMANTES Quartzo Rosa Cabuchon totalizando 44,9 cts 36 Diamantes totalizando 22 pts Ouro Rose 18K Peso: 13,9 g Cรณd.: 123334
92 | mpv
39 mm 23 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM QUARTZO ROSA E DIAMANTES Quartzo Rosa totalizando 32,98 cts 228 Diamantes totalizando 1,69 cts Ouro Rose 18K Peso: 16,4 g Cรณd.: 123625
mpv | 93
26
mm
ANEL DE OURO COM QUARTZO ROSA E DIAMANTES Quartzo Rosa totalizando 37,39 cts 56 Diamantes totalizando 28 pts Ouro Rose 18K Peso: 17,2 g Cรณd.: 136748
94 | mpv
23
mm
ANEL TARTARUGA DE OURO COM QUARTZO ROSA Quartzo Rosa totalizando 22,68 cts 14 Diamantes totalizando 8 pts Ouro Rose 18K Peso: 9,6 g Cรณd.: 125756
mpv | 95
13
mm
ANEL DE OURO COM ÁGUA-MARINHA E DIAMANTES Água-marinha totalizando 3,08 cts Diamantes totalizando 68 pts Ouro Branco 18K Peso: 8,2 g Cód.: 120396
96 | mpv
15
mm
ANEL DE OURO COM ÁGUA-MARINHA E DIAMANTES Água-marinha totalizando 3,38 cts Diamantes totalizando 1,15 cts Ouro Branco 18K Peso: 8,2 g Cód.: 124386
mpv | 97
51 mm 10 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM ÁGUA-MARINHA E DIAMANTES 8 Gemas de Água-marinha 70 Diamantes totalizando 41 pts Ouro Branco 18K Peso: 9,9 g Cód.: 118925
98 | mpv
27 mm
ANEL DE OURO COM ÁGUA-MARINHA E DIAMANTES Água-marinha totalizando 3,79 cts 82 Diamantes totalizando 57 pts Ouro Branco 18K Peso: 8,1 g Código: 136358
mpv | 99
11
ANEL DE OURO COM ÁGUA-MARINHA E DIAMANTES Água-marinha Cabuchon Quadrada totalizando 10,19 cts Diamantes totalizando 38 pts Ouro Amarelo 18K Peso: 5,1 g Cód.: 141808
100 | mpv
m
m
m 48 m 34 m
m
PINGENTE RETANGULAR COM ÁGUA-MARINHA E DIAMANTES TÁgua-marinha Retangular totalizando 147,5 cts 72 Diamantes totalizando 72 pts Ouro Branco 18K Peso: 49,9 g Cód.: 141093
mpv | 101
A tradição do Oriente dentro da sua casa
Os mais belos tapetes estão mais perto do que você imagina. A loja Medalhão Persa Batel oferece os mesmos tapetes persas, ziglers paquistaneses, obras de arte e peças em prata que você vê em nosso programa de TV. E, ao vivo, você vai se encantar ainda mais com todos eles. As formas de pagamento também são atraentes: 10% de desconto à vista ou em 5 vezes sem juros em todos os cartões ou cheque. A loja ainda tem fácil acesso e amplo estacionamento. Venha conhecer o Medalhão Persa Batel de perto, porque, se a gente contar, ninguém acredita. Loja Batel - Rua Comendador Araújo, 748 | 41-3324-5233 | www.medalhaopersa.com.br
NAIN c처digo: 21111001067 1,47 x 1,02 = 1,50 m2 borda: marfim campo: bege desenho: floral 900.000 n처s l찾 / seda / algod찾o
104 | mpv
ISFAHAN código: 21111001256 1,60 x 1,10 = 1,76 m² borda: azul marinho campo: vermelho desenho: floral 1.100.000 nós lã / seda / seda
mpv | 105
MOUD código: 11111007325 2,89 x 0,80 = 2,31 m² borda: vermelha campo: marfim desenho: mahi 450.000 nós lã / seda / algodão
106 | mpv
NAIN SHERKAT código: 21111001509 2,11 x 1,31 = 2,76 m² borda: marfim campo: vermelho desenho: floral 1.500.000 nós lã / seda /algodão
mpv | 107
MASHAD FINE código: 21111002764 2,00 x 1,29 = 2,5 m² borda: vermelho campo: marinho desenho: ânforas e animais 1.000.000 nós lã/seda/seda
108 | mpv
SEMNAN SHERKAT código: 21111001171 1,56 x 1,05 = 1,64 m² borda: castor campo: vermelho desenho: animais 900.000 nós lã/seda/seda
mpv | 109
TORKAMAM código: 11111007904 1,95 x 1,37 = 2,67 m² borda: colorida campo: colorido desenho: gull 600.000 nós lã / lã
110 | mpv
GABEH código: 11111006845 2,70 x 0,80 = 2,16 m² borda: azul campo: marfim desenho: tribal 90.000 nós lã / lã
mpv | 111
NATANZ SHERKAT código: 21111001684 2,21 x 1,40 = 3,09 m² borda: vermelha campo: marinho desenho: floral 600.000 nós lã / seda/ algodão
112 | mpv
MAHALAT código; 11111022944 2,89 X 1,82 = 5,26 m² borda: salmão campo: marfim desenho: garden 600.000 nós lã / algodão
mpv | 113
ISFAHAN código: 21111000908 1,29 x 0,92 = 1,19 m² borda: preta campo: marrom desenho: floral 1.300.000 nós lã/seda/seda
114 | mpv
ISFAHAN SHABANI código: 21111001091 1,50 x 1,02 = 1,53 m² borda: marfim campo: azul marinho desenho: floral 1.100.000 nós lã / seda / seda
mpv | 115
ISFAHAN código: 21111001316 1,72 x 1,09 = 1,87 m² borda: marrom campo: azul marinho desenho: oração 1.200.000 nós lã / seda / seda
116 | mpv
ILAN SHERKAT código: 21111001163 1,58 x 1,03 = 1,63 m² borda: ferrugem campo: marfim desenho: coração 1.200.000 nós lã/seda/seda
mpv | 117
ZIGLER código: 57546 2,83 x 1,90 = 5,37 m² borda: bege campo: cinza chumbo desenho: floral 200.000 nós lã / algodão
118 | mpv
ISFAHAN DOVARI código: 21111001340 1,73 x 1,11 = 1,92 m² borda: marfim campo: vermelho desenho:floral 900.000 nós lã / seda / algodão
mpv | 119
KASHMAR código: 11111022324 1,48 x 1,48 = 2,19 m² borda: azul marinho campo: vermelho desenho: floral 1.000.000 nós lã / seda / algodão
120 | mpv
BIDJAR código: 11111022637 2,60 x 2,02 = 5,25 m² borda: vermelha campo: marfim desenho: floral 750.000 nós lã / seda/ algodão
mpv | 121
SHARKORD SHERKAT código: 21111001847 2,64 x 1,55 = 4,09 m² borda: vermelha campo: colorido desenho: geométrico 1.500.000 nós lã / seda / algodão
122 | mpv
GHOM SILK cรณdigo: 101802 1,20 x 0,79 = 0,94 m2 borda: marrom campo: amarelo desenho: dome 2.000.000 nรณs seda / seda
mpv | 123
16 cm
33 cm
44 cm
16 cm
40 cm
44 cm
16 cm
27 cm
BOLSA TÉRMICA + 28 ACESSÓRIOS código: 130685 bolsa térmica verde/cinza para 4 pessoas, pratos, talheres, copos, guardanapos, tábua de frios e saleiros
BOLSA TÉRMICA SLIM + 28 ACESSÓRIOS código: 131324 bolsa térmica azul/cinza para 4 pessoas, pratos, talheres, copos, guardanapos, tábua de frios e saleiros 30 cm
MOCHILA TÉRMICA + 28 ACESSÓRIOS código: 131325 mochila térmica verde/cinza para 4 pessoas, pratos, talheres, copos, guardanapos, tábua de frios e saleiros
124 | mpv
40 cm
20 cm
20
cm
30 cm
36 cm
55 cm
BOLSA TÉRMICA + 13 ACESSÓRIOS código: 131326 bolsa térmica verde para 2 pessoas, pratos, talheres, copos, guardanapos, tábua de frios e saleiros
CESTA REQUINTE TÉRMICA código: 131328 cesta térmica para 4 pessoas, pratos, talheres, copos, guardanapos, tábua de frios e saleiros
20 cm
20 cm
36 cm
30 cm
8c
m
55 cm
ESTOJO COM GARRAFA E CANECAS código: 131289 estojo marrom, com garrafa térmica, 2 canecas, talheres e guardanapos 1
3
CESTA REQUINTE PIQUENIQUE cesta para 4 pessoas, pratos, talheres, copos, guardanapos, tábua de frios e saleiros
mpv | 125
24,5 cm
38 cm
30 cm
,5
26 40 cm
cm PORTA-JOIAS código: 131349 Feito em madeira, branco, com flores azuis, pintado à mão.
PORTA-JOIAS código: 52069 Feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave. Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
126 | mpv
30 cm
15 cm
PORTA-JOIAS código: 52063 Feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave. Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
40 cm
cm
19,5 cm
26
PORTA-JOIAS código: 101500 Feito em madeira, alto brilho com espelho interno e chave. Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
mpv | 127
O MELHOR DA CULTURA PERSA PARA VOCÊ!
Assine agora! O MUNDO MEDALHÃO EM SUA CASA!
A revista Medalhão Persa VIP é a única publicação especializada em cultura iraniana do Brasil. A cada edição, você fica conhecendo um pouco mais sobre a cultura, os costumes, a culinária, a história e, é claro, a tapeçaria desta fascinante civilização. Além disso, você também tem acesso a preciosas informações sobre o maravilhoso mundo da joalheria: suas pedras, seus designers, sua história e suas últimas tendências.
Você também fica a par, por meio de nossa revista, de tudo o que acontece no Medalhão: festas, eventos, promoções, sorteios, exclusividades e as últimas notícias do site, lojas e canal de televisão.
E ainda mais: a cada edição, um belíssimo catálogo de joias e tapetes, mais uma exclusividade Medalhão Persa.
Torne-se assinante da revista Medalhão Persa VIP e receba em casa, com todo o conforto, 12 exemplares que trarão tudo sobre o mundo persa, o Irã, atualidades, curiosidades, festas e eventos do Medalhão Persa, além dos belíssimos catálogos de joias e tapeçaria persa com as novidades do Medalhão.
APROVEITE A OPORTUNIDADE, ASSINE JÁ! [
√ ] Sim, quero assinar a revista Medalhão Persa VIP, por 12 edições.
Formas de pagamento: [ (boleto bancário)
] 1 x de R$ 159,00
(já com desconto)
*Nome: *CPF:
*RG:
*Data de nascimento:
Profissão:
Renda aproximada:
Dados bancários p/cadastro:
Banco:
Agência n. :
Conta corrente n.o:
o
*Filiação materna: *Endereço para entrega: *Bairro: *Cidade:
*Complemento: *Estado:
*CEP:
*Telefone comercial:
*Telefone celular:
*Telefone residencial:
*E-mail:
(*) preenchimento obrigatório Preencha o cupom, destaque a página, feche e leve ao correio mais próximo. Não é necessário selar, o selo será pago pelo Medalhão Persa. Dentro de aproximadamente 15 dias, você receberá o boleto. Após o pagamento, começará a receber as 12 edições correspondentes à sua assinatura. Dúvidas, ligue para nossa central de atendimento: 41 3331-6900
31001734/2005-DR/PR
CARTA RESPOSTA Não é necessário selar
O SELO SERÁ PAGO POR
REDE VIDA NACIONAL (TV ABERTA)
CANAL RURAL NACIONAL
DIAS
HORÁRIOS
segunda à sexta
15h às 17h 00h às 2h
sábado e domingo
22h55 às 2h
DIAS
HORÁRIOS
segunda à sexta
17h às 18h
diariamente
2h às 3h
CANAL RURAL
REDE VIDA
NET
NET
SP - 185
SP - 193
RJ - 185
RJ - 193
BRASÍLIA - 185
BRASÍLIA - 193
BH – 185
BH - 193
PORTO ALEGRE – 185
PORTO ALEGRE - 193
GOIÂNIA - 135
GOIÂNIA - 5
RECIFE - 135
RECIFE - 25
CAMPO GRANDE - 135
CAMPO GRANDE - 193
SKY
SKY
159
162
CANAL ABERTO RJ - 22 SP - 39 BH - 49 BRASÍLIA - 34
ANEL DE OURO COM ÁGUA-MARINHA E DIAMANTES Água-marinha Cabuchon Quadrada totalizando 10,19 cts Diamantes totalizando 38 pts Ouro Amarelo 18K Peso: 5,1 g Cód.: 141808
eu e faça já s
pedido