DARAKEH
A Vida Natural Darakeh: The Natural Life NOWRUZ
O Ano Novo Persa Nowruz: The Persian New Year PEDRA
Diamante, incomparável Gemstone: Diamond, uncomparable CATÁLOGO
Rubi, Esmeralda e Safira: Opulência Máxima Catalog: Rubi, Emerald and Sapphire: Maximum Opulence
Transmitimos vídeo, áudio, dados e
principalmente confiança.
Quando o assunto é imagem e informação é preciso saber em quem confiar. A Empresa VBC Telecom Multimídia Via Satélite Ltda., sediada em Curitiba e detentora da licença SCM-SERVIÇO DE COMUNICAÇÃO MULTIMÍDIA, outorgada pela ANATEL, vem, desde 2000, atuando na implantação de plataformas de transmissão e recepção via satélite (agora com imagem HD) para formação de redes corporativas de comunicação. Atualmente a Empresa é responsável pela maior rede de comunicação EaD (Ensino a Distância) de Ensino Público Federal autorizado pelo MEC, através de 4 canais de TV DIGITAL, com mais de 55 mil alunos integrados via satélite, além de contar com uma estrutura física de onde os cursos à distância podem ser ministrados. Para possibilitar o tráfego de áudio, vídeo e dados a Empresa disponibiliza uma avançada tecnologia de TELEPORTO conectado a estúdios de geração e links empresariais que possibilitam aos usuários acesso a satélites com cobertura nacional e internacional. Em seu portfolio de serviços, a VBC Telecom conta, juntamente com sua avançada frota de unidades móveis, transmissão terrestre SNG’s (Satellite News Gathering), utilizando tecnologia de “ponta” para difusão de vídeo em high definition através de sistemas de alinhamento de antenas totalmente automáticos. Para geração de imagens aéreas, a Empresa dispõe de um helicóptero com tecnologia “de ponta” para captação e difusão de vídeo em HD. Utilizando a estrutura de sua Hub (Estação Terrena de Transmissão), a VBC Telecom também presta o serviço de internet via satélite, a qual vem implantando os acessos no meio rural com a única solução que atualmente suporta telefonia VoiP (Voz sobre IP) com range de numeração para transmissão e recebimento de chamadas, tecnologia exclusiva e patenteada no INPI pela VBC Telecom, que desde 2005 atua em projetos de tecnologia em parceria com a LACTEC (Instituto de Tecnologia para o Desenvolvimento), participando de chamadas públicas desenvolvidas pela FINEP para projetos no âmbito do Sistema Brasileiro de Televisão Digital (SBTVD). Faça contato com a VBC Telecom, uma forma eficiente e confiável de fazer seu conteúdo chegar onde quer que seja.
EDITORIAL EDITORIAL
Aqui no Brasil temos o costume de dizer que o ano só começa de verdade a partir de março, assim que terminam as folias de carnaval. Pois não era muito diferente para os antigos persas; seu Ano Novo, chamado “Nowruz”, que ainda hoje é celebrado, acontece no dia 21 de março, que este ano cai próximo a outro feriado muito querido por nós: a Páscoa. Nesta edição você vai conhecer um pouco sobre estas duas celebrações tão diferentes, mas tão próximas no calendário, e também um pedacinho do paraíso bem próximo a capital iraniana; a vila de Darakeh é o idílico local aonde os habitantes de Teerã vão para estar próximos a natureza. Também não falta arte nesta edição, seja nos provocativos desenhos do ilustrador e cartunista Ardeshir Mohasses, seja na inovadora obra do arquiteto Nader Khalili. Tem uma diva cuja escrita tornou-se emblemática da alma feminina. E temos as pedras, muito bem representadas pelo inigualável e deslumbrante diamante. Tudo isso e muito mais, além de um catálogo que nesta edição está especialmente precioso. Boa leitura a todos!
Here in Brazil we are used to saying that the year only really starts from March on, when the carnival revelry ends. It was not much different to the ancient Persians; Their New Year, called "Nowruz", which is still celebrated, takes place on March 21, which this year is close to another dear holiday for us: Easter. In this issue you will know a little bit about these two celebrations so different but so close on the calendar, and there’s also a little piece of heaven right next to the Iranian capital; the village of Darakeh is an idyllic place where the Tehranians go when they want to be close to nature. There’s lots of art in this issue as well, whether in the provocative drawings of Ardeshir Mohasses, illustrator and cartoonist, or in the innovative work of the architect Nader Khalili. There’s also a diva whose writing has become emblematic of the female soul. And we have the gemstones, very well represented by the unparalleled and stunning diamond. All this and much more, besides a catalog that is especially precious in this issue. Happy reading to all!
EXPEDIENTE: Diretor Geral: Masoud Jafari Jornalista Responsável (redação e tradução): Danilo Silveira 3053/11/146 VPR - danilosil@pop.com.br Projeto Gráfico (diagramação e tratamento de imagens): Grafica e Editora Monalisa (41) 3068-9009 - mkt@graficamonalisa.com.br Fotografia (joias e tapetes): Medalhão Persa Impressão: Grafica e Editora Monalisa Contato MPV: televendas (41) 3331 6920 - loja Batel (41) 3324 5233
ÍNDICE INDEX
6
CULTURA Turismo A vida natural em Darakeh .......................................................6
12
Moda Pedras naturais.......................................................................44 MEDALHÃO
Arquitetura A obra de Nader Khalili ...........................................................12
Palavras Cruzadas Teste seus conhecimentos em nossa revista ...........................46
Arte O poder do traço de Ardeshir Mohasses .................................16
Receitas Duas receitas tradicionais do Ano Novo persa ........................49
História Nowruz, o Ano Novo persa .....................................................20
Personalidades Iranianos pelo mundo: Farhad Moshiri....................................53
Páscoa, o mais doce dos feriados ...........................................24
Aconteceu Medalhão sorteia um automóvel Mercedes-Benz. ....................54
TAPETES Ghom .....................................................................................26 Ilam Sherkat ...........................................................................28 JOIAS Pedra Diamante, incomparável ........................................................30 Divas Os mistérios de Clarice Lispector ...............................................34 Horóscopo das pedras Os signos e suas pedras preciosas: Peixes ...............................40 Horóscopo das pedras Os signos e suas pedras preciosas: Áries .................................42
Cliente Feliz Conheça a história de mais uma cliente que nos escreveu........56 Bastidores Arthur Maia de Godoy, mais um integrante da família Medalhão Persa ................................................................................................ 60 CATÁLOGO Joias e tapetes: beleza, qualidade e procedência ....................61 PROGRAMAÇÃO Confira os horários da programação da TV Medalhão em seu estado ................................................................................... 131
16
CULTURE Tourism
30
Fashion Natural gemstones ................................................................. 44
The natural life in Darakeh...................................................... 6
MEDALHÃO
Architecture
Crossword Puzzle Test your knowledge in our magazine ...................................... 46
The work of Nader Khalili........................................................ 12 Art Ardeshir Mohasses’ power of trait ........................................... 16 History Nowruz, the Persian New Year ................................................ 20 Easter, the sweetest holiday ................................................... 24 CARPETS Ghom .................................................................................... 26 Ilam Sherkat .......................................................................... 28 JEWELRY Gemstone Diamond, uncomparable ........................................................ 30 Divas
Recipes Two traditional recipes of the Persian New Year ....................... 49 Personalities Iranians around the world: Farhad Moshiri .............................. 53 Events Medalhão draws a Mercedes-Benz car .................................... 54 Happy Costumer Get to know the story of another costumer who’s written to us .... 56 Backstage Arthur Maia de Godoy, another member of the Medalhão Persa family .................................................................................... 60 CATALOG Jewelry and carpets: beauty, quality and origin........................ 61
The mysteries of Clarice Lispector............................................ 34
TV SCHEDULE
Gemstone Horoscope
Check the Medalhão TV schedule in your state ......................... 131
The signs and their gemstones: Pisces ..................................... 40 Gemstone Horoscope The signs and their gemstones: Aries ....................................... 42
34
CULTURA TURISMO | TOURISM
Natural A VIDA
THE NATURAL LIFE
6 | mpv
Localizada no sopé das montanhas que circundam Teerã, Darakeh vem servindo há séculos como um retiro de verão para os habitantes da capital iraniana que buscam uma atmosfera verde e bucólica. Located at the Tehran foothills, Darakeh has been for centuries a summer retreat for the inhabitants of the Iranian capital who seek for a green and bucolic atmosphere.
Montanhas Alborz - Iran mpv | 7
CULTURA TURISMO | TOURISM
Casa antiga na cidade - Darakeh
Bem-vindo a Darakeh, a escolha perfeita para os que gostam de caminhar entre belas e intocadas paisagens e respirar o ar puro das montanhas. Nesta aldeia localizada ao nordeste de Teerã, inúmeras trilhas em montanhas irão satisfazer até mesmo ao mais exigente dos amantes da natureza. Todas essas trilhas são pontilhadas por borbulhantes córregos e cachoeiras que são alimentados, em sua maioria, pelo degelo da montanha. Depois de uma longa caminhada, não há nada melhor do que parar por alguns momentos, respirar o ar da montanha e olhar ao redor; você estará rodeado pela natureza em seu esplendor. Ou, quem sabe, apenas sentar-se confortavelmente na relva, tirar os sapatos e mergulhar os pés na fria água que corre pelos riachos que cruzam a área. A vida pode ser tão simples e, ao mesmo tempo, tão agradável. Darakeh também oferece aos seus visitantes a oportunidade de experimentar o cotidiano de uma típica aldeia persa. O chá é a bebida preferida no Irã e as trilhas do vilarejo estão repletas de casas de chá para todos os gostos e bolsos. Lá você pode experimentar um pouco do chá tradicional iraniano enquanto descansa no aconchego de cômodos cobertos por tapetes persas em uma miríade de cores e desenhos. 8 | mpv
Welcome to Darakeh, the perfect choice for people who love hiking in beautiful and untouched landscapes and breathe the pure air of the mountains. At this village in the north-eastern part of Tehran, several trails into the mountains will satisfy the most demanding nature lover. All the trails are dotted with gurgling streams and waterfalls that are fed, mostly, by melted snow from the mountains. After a long walk, there’s nothing better than take your time, breathe the mountain air and look around; you will be surrounded by nature in its splendor. Or, perhaps, just sit comfortably on the grass, take your shoes off and dip your feet in to the cool water the runs through the rivulets that crisscross the area. Life can be so simple and, at the same time, so pleasant. Darakeh also offers its visitors the opportunity to experience the everyday life in a typical Persian village. Tea is the favorite drink in Iran and the trails of the village are dotted with tea houses for all tastes and pockets. There you can try some traditional Iranian tea while resting in the coziness of rooms covered with Persian carpets in myriad of colors and designs. During spring, the visitor can also take part in an old – and delicious – tradition of Darakeh: the picking of the fresh, colorful fruits of the season, the mulberries, or “shahtoot”, as they call it. They are large, sweet, juicy and, of course, very tasty.
Restaurante - Teerã - Darakeh, Irã
Durante a primavera, o visitante também pode participar de uma velha - e deliciosa - tradição de Darakeh: a colheita das frutas frescas e coloridas da temporada; as amoras, ou como lá são chamadas, “shahtoot”. Elas são grandes, doces, suculentas e, é claro, muito saborosas. O melhor momento para começar a sua caminhada em Darakeh é pela manhã bem cedo, antes do sol nascer. Este é o momento em que você pode desfrutar de toda a beleza natural da aldeia antes que as centenas de moradores da Teerã cheguem, em fuga da metrópole e em busca de um pouco de verde. Outro bom horário para caminhadas é um pouco antes do anoitecer. Você pode caminhar até o vale entre os estreitos caminhos ajardinados enquanto ouve o cantar dos pássaros e o barulho relaxante do rio que flui. Sentindo fome, há também uma abundância de restaurantes na área; alguns deles são ao ar livre, onde se pode comer ouvindo o fluxo da água e o vento soprando através das árvores. Cada um desses restaurantes pode oferecer algo especial, que pode ser desde uma calorosa hospitalidade, ótima comida e frutas exóticas, ou até mesmo excelentes músicos tocando música clássica persa. Jantar em um desses lugares pode ser o “grand finale” de um dia formidável.
The best time to start your walking in Darakeh is early morning, before the sun rises. This is when you can enjoy all the natural beauty of the village before hundreds of city dwellers from Tehran arrive, escaping from the metropolis and in a quest for some green. Another good time for hiking is a few hours before sunset. You can walk up the valley among narrow alley gardens while listening to the singing birds, and the relaxing sound of the river flowing. Feeling hungry, there are plenty of restaurants in the area too; some of them are open air, where you can have your meal by the stream of water and sound of wind blowing through the trees. Each of these restaurants can offer you something special, which could be from a warm hospitality, great food, and exotic fruits to even fine musicians playing Persian classic music. Dining in one of these places can be the grand finale of a formidable day.
mpv | 9
CULTURA TURISMO | TOURISM
Darband, norte de Teerã 10 | mpv
Aldeia Serrana - Montanhas Alborz, Irã
Em Darakeh, a atmosfera dos verões de uma época distante renasce nos mais belos cenários. Um lugar para desfrutar a natureza e ver a vida passar, perto da civilização na geografia, mas longe em seu espírito.
In Darakeh, the feeling of summers long gone comes back to life in the most beautiful surroundings. A place to enjoy the nature and see life goes by, close to the civilization in geography, but far away in spirit. Curiosity:
CURIOSIDADE: Sem dúvida, o mais famoso dos restaurantes em Darakeh é o chamado “SPU”; diz-se que jantar neste lugar é uma experiência inesquecível em uma noite quente de verão.
Undoubtedly, the most famous of the restaurants in Darakeh is the one called “SPU”; it’s said that dining at this place is an unforgettable experience in a warm summer evening. Another attraction in the area:
Outra atração na área: Darabad
Darabad Localizada nas Montanhas Alborz ao nordeste de Teerã, atualmente Darabad faz parte da área metropolitana da capital. Este vilarejo é principalmente utilizado como ponto de partida para caminhadas na encosta sul do Alborz, especialmente no verão. Darabad é também o lar de um dos mais famosos museus de história natural do Irã, chamado de Museu da Natureza e Vida Selvagem do Irã.
Located in the Alborz Mountains to the north east of Tehran, Darabad, is today part of capital’s metropolitan area. This village is mostly used as the starting point for hiking the southern slopes of Alborz, especially in the summer. Darabad is also home to one of Iran’s most famous museums for natural history, called the Nature and Wildlife Museum of Iran.
mpv | 11
CULTURA
Construindo
ARQUITETURA | ARCHITECTURE
UM SONHO
BUILDING A DREAM
O arquiteto, escritor e humanista Nader Khalili tornou-se reconhecido internacionalmente devido às suas inovadoras, e até mesmo revolucionárias, ideias arquitetônicas. The architect, writer, and humanitarian Nader Khalili became internationally acknowledged due to his innovative, and even revolutionary, architectonic ideas. Arquiteto e autor, o iraniano Nader Khalili foi o criador e inventor do sistema “Geltaftan Earth-and-Fire”, conhecido como “casas de cerâmica”, e também da tecnologia chamada de construção camada “Superadobe”. Khalili recebeu a sua formação filosófica e arquitetônica no Irã, Turquia e Estados Unidos. Em 1975, encerrou as atividades de seus bem sucedidos escritórios de arquitetura nos Estados Unidos e no Irã, onde projetava arranha-céus, para viajar de moto durante cinco anos através do deserto iraniano, onde trabalhou de perto com os habitantes locais para desenvolver seus protótipos de arquitetura de terra. Suas impressões desse período foram compiladas em seu livro “Racing Alone” (Correndo Sozinho). Ele desenvolveu o seu sistema “Superadobe” em 1984, em resposta a uma proposta da NASA para projetos de assentamentos humanos na Lua e em Marte. O projeto havia sido inteiramente teórico até a Guerra do Golfo, quando muito refugiados se dirigiram ao Irã. Quando isso ocorreu, Khalili, em parceria com o Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento (PNUD) e do Alto Comissariado das Nações Unidas para os Refugiados (ACNUR) pode então colocar em prática sua pesquisa para abrigos de emergência. 12 | mpv
Architect and author, the Iranian Nader Khalili was the designer and inventor of the Geltaftan Earth-and-Fire System known as “ceramic houses” as well as the building technology called “Superadobe”. Khalili received his philosophical and architectural education in Iran, Turkey, and the United States. In 1975, he closed his successful architectural firms in the United States and Iran where he designed sky-scrapers to journey by motorcycle for five years through the Iranian desert, where he worked closely with local villagers to develop his earth architecture prototypes. His impressions from this period were collected in his book Racing Alone. He developed his Superadobe system in 1984, in response to a NASA call for designs for human settlements on the Moon and Mars. The project had been completely theoretical until the Persian Gulf War when many refugees headed to Iran. When this occurred Khalili partnered with the United Nations Development Program (UNDP) and the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) could eventually apply his research to emergency shelters.
Construção Super Adobe mpv | 13
CULTURA ARQUITETURA | ARCHITECTURE
Construção Superadobe - Cal-Earth
Seus projetos são fortemente inspirados pelos desenhos das casas tradicionais de áreas desérticas de sua terra natal, o Irã. Esteve envolvido com Arquitetura de Terra e Desenvolvimento do Terceiro Mundo de 1975 até sua morte em 2008, e foi consultor da ONU para Arquitetura de Terra. Em 1991, fundou o Cal-Earth, California Institute of Earth Art and Architecture (Instituto da Califórnia para a Arte e Arquitetura de Terra), onde ensinou sua técnica de construção “Superadobe”. Khalili também escreveu vários livros sobre a sua filosofia e técnicas de arquitetura, bem como traduções da poesia de Rumi, o poeta que considerava fundamental na inspiração de seus projetos. Khalili faleceu aos 72 anos de idade em 2008, mas sua obra prossegue com seu filho Dastan e sua filha Sheefteh, que hoje trabalham para levar adiante sua visão e missão em todo o mundo. Como um líder de destaque em sua área de atuação, Nader Khalili tornou-se um símbolo internacional da arquitetura baseada em ética, em que as necessidades dos desabrigados são colocadas em primeiro lugar. 14 | mpv
His designs are heavily inspired by traditional arid house designs in his homeland Iran. He was involved with Earth Architecture and Third World Development from 1975 until his death in 2008, and was a U.N. consultant for Earth Architecture. In 1991 he founded the California Institute of Earth Art and Architecture (Cal-Earth), where he taught his Superadobe building technique. Khalili also wrote several books on his architectural philosophy and techniques as well as translations of poetry from Rumi, the poet he considered instrumental in his design inspiration. Khalili passed away at the age of 72 in 2008, but his work goes on with his son Dastan, and his daughter Sheefteh, who are now working to carry forward his vision and quest throughout the world. As a prominent leader in his field, Nader Khalili has become a worldwide symbol of the ethically based architecture, where the needs of the homeless are considered above all else.
CURIOSIDADE: Laura Huxley, viúva do célebre escritor Inglês Aldous Huxley, dizia que Khalili era um “visionário prático”. Segundo ela, ele era um herói silencioso e um humanista gentil.
Curiosity: Laura Huxley, the widow of the celeb English writer Aldous Huxley, said that Khalili was the “practical visionary.” According to her, he was a quiet hero and a gentle humanitarian.
“Ninguém pode provar que exista um sentido para a vida. Devo fazer a minha própria vida significativa. Isso é tudo.” Nader Khalili “No one can prove there is a meaning to life. I must make my own life meaningful. That is all.” Nader Khalili
Construção Superadobe - Cal-Earth
mpv | 15
CULTURA ARTE | ART
Poder O
DO TRAÇO
THE POWER OF THE TRAIT
Misturando humor e crítica social, o ilustrador e cartunista Ardeshir Mohasses tornou-se uma figura artística cultuada mundialmente. Blending humor and social commentary, the illustrator and cartoonist Ardeshir Mohasses became a worldwide artistic cult figure.
Mohasses nasceu na cidade iraniana de Rasht em 1938, em uma família de posses. Seu pai era um juiz, morto quando Ardeshir ainda era bebê, e sua mãe, educadora e diretora da primeira escola para meninas de Rasht, foi também poetisa e uma conhecida figura literária. Desde a mais tenra idade demonstrou familiaridade com o lápis e o papel; diz-se que fez o seu primeiro desenho, uma foto de um general do exército, aos três anos de idade. Mohasses nunca estudou arte formalmente; em vez disso, formou-se na Faculdade de Direito e Ciências Políticas da Universidade de Teerã em 1962 e foi contratado naquele mesmo ano como bibliotecário no Ministério da Habitação e Desenvolvimento Urbano. Deixou o cargo depois de um ano para dedicar seu tempo à sua carreira artística. Ardashir começa a publicar seus desenhos políticos em jornais iranianos, e sua primeira exposição individual foi realizada na Galeria Qandriz em 1967, inteiramente composta por peças anteriormente publicadas em jornais diários e semanais. A exposição atraiu um grande público e lhe valeu o elogio de Karim Emami, um dos mais notáveis intelectuais iranianos, que o chamou de “o caricaturista mais eminente do Irã”. Não demorou muito para que os seus desenhos viessem a aparecer em importantes jornais e revistas internacionais, como o The New York Times. 16 | mpv
Mohasses was born in the Iranian city of Rasht in 1938 in a wealthy family. His father was a judge and died when he was an infant, and his mother, who was an educator and the principal of the first school for girls in Rasht, was also a poet and well known literary figure. Since a very young age demonstrated familiarity with pencil and paper; it’s said to have done his first drawing, a picture of an army general, at the age of 3. Mohasses never studied art formally; instead, he graduated from Tehran University’s Faculty of Law and Political Science in 1962 and was hired that same year as a librarian in the Ministry of Housing and Urban Development. He quit the position after a year and devoted his time to his artistic career. Ardashir began publishing political drawings in Iranian newspapers, and his first solo exhibition was held at Qandriz Gallery in 1967, made up entirely by pieces previously published in daily and weekly journals. The exhibition attracted a large audience and earned him the praise of Karim Emami, one of the most notable Iranian intellectuals, who called him the “Iran’s most eminent caricaturist”. It didn’t take long for his drawings to appear in important international newspapers and magazines, such as The New York Times.
Foto Ardeshir Mohassess
Desenhos em preto-e-branco - Ardeshir Mohassess mpv | 17
CULTURA ARTE | ART
"A Letter From Shiraz" (1982) - Ardeshir Mohassess
Em 1972 Ardeshir foi convidado para viajar para Paris e colaborar durante seis meses para a “Jeune Afrique”, uma revista semanal fundada na Tunísia e publicada em Paris. A viagem não apenas estabeleceu o seu estatuto como um artista aclamado internacionalmente, como também marcou a introdução da cor em seus desenhos. Em 1976, Mohasses deixa o Irã para passar uma temporada nos Estados Unidos. No entanto, após a eclosão da Revolução Iraniana em 1979, Mohasses decide não retornar ao seu país de origem, estabelecendo-se em Nova Iorque para o resto da vida. Esta nova fase veio a marcar mudanças significativas em seu estilo artístico e é geralmente considerada como uma das fases mais produtivas de sua vida, infelizmente interrompida por um ataque cardíaco em outubro de 2008. 18 | mpv
In 1972 Ardeshir was invited to travel to Paris and collaborate for six months with Jeune Afrique, a weekly magazine founded in Tunisia and published in Paris. The trip not only established his status as an internationally acclaimed artist, but also marked the introduction of color into his drawings. In 1976, Mohasses left Iran for a temporary stay in the United States. However, after the outbreak of the Iranian Revolution in 1979, Mohassess decided not to return to his home country, and settled in New York for good. This new phase marked significant changes in his artistic style and are generally regarded as one of the most productive phases of his life, unfortunately interrupted by a heart attack in October, 2008.
Seu trabalho foi recentemente o tema de uma retrospectiva, “Ardeshir Mohasses: Arte e Sátira no Irã”, organizada pelo Asia Society Museum, em Nova York, a primeira a ser apresentada nos Estados Unidos. Foram apresentados cerca de 70 desenhos criados entre 1976 e 2000, que revelam seu foco sobre os conflitos entre o opressor e o oprimido, tanto antes como depois da revolução de 1979. Em uma crítica da exposição, o jornal The New York Times caracterizou o trabalho de Mohasses como “mais ambíguo do que as típicas ilustrações editoriais e mais sutil do que a maioria das charges políticas. Nas obras de Mohasses, a beleza codificada da arte tradicional persa fica cara a cara com a feiura dos sucessivos regimes autocráticos”. Ao longo de sua carreira, ele continuou a ser um crítico social resoluto, com foco na crueldade, humor e vulnerabilidade da natureza humana. CURIOSIDADE: “Ardeshir Mohasses e suas Caricaturas” é um documentário em preto-e-branco produzido pelo crítico de cinema e produtor independente Bahman Maghsoudlou. O filme foi feito originalmente em 1972 e foi recentemente rebatizado como “Ardeshir: O Artista Rebelde” (2012).
His work was recently the subject of a retrospective exhibition, “Ardeshir Mohasses: Art and Satire in Iran”, at the Asia Society Museum in New York, the first to be presented in the United States. Some 70 drawings displayed were created between 1976 and 2000 and revealed his focus on the conflicts between the oppressor and the oppressed both before and after the revolution of 1979. In a review of the exhibition, The New York Times called Mohasses’s work “more ambiguous than typical op-ed illustrations and more subtle than most political cartoons. In Mohasses’s works, the coded beauty of traditional Persian art comes face to face with the ugliness of successive autocratic regimes.” Throughout his career, he remained a resolute social critic, focusing on the cruelty, humor and vulnerability of human nature. Curiosity: “Ardeshir Mohasses and his Caricatures” is a black-and-white documentary produced by the film critic and independent producer Bahman Maghsoudlou. The film was originally made in 1972 and has recently been revised as “Ardeshir: The Rebellious Artist” (2012).
“Eu sou apenas um repórter.” Ardeshir Mohasses, sobre seu papel como artista. “I am only a reporter.” Ardeshir Mohasses, about of his role as an artist.
mpv | 19
CULTURA HISTÓRIA | HISTORY
Nowruz! FELIZ
HAPPY NOWRUZ!
Nowruz (que significa “Novo Dia”) é o nome das celebrações do Ano Novo persa, comemorado em março. Nowruz (which means “New Day”) is the name for the celebrations of the Persian New Year, that’s celebrated in March.
20 | mpv
O início exato do Ano Novo persa ocorre quando mudam as estações, de inverno para a primavera, no equinócio vernal, que geralmente acontece no dia 20 ou 21 de março de cada ano. As festividades do Nowruz refletem a renovação que ocorre na Terra com a chegada da primavera, compartilhando muitas semelhanças com outros festivais de primavera, como a Páscoa celebrada pelos cristãos e o feriado egípcio chamado Al-Sham Naseem, que remonta ao tempo dos faraós. Acredita-se que a tradição do Nowruz possua milhares de anos, iniciando-se ainda antes da última era glacial. O Shahnameh, o livro épico persa, o coloca na época de Jamshid, um rei mitológico que salvou a humanidade de um inverno assassino fadado a matar todos os seres vivos. De acordo com a mitologia iraniana, este rei é o fundador do Nowruz. O Zoroastrismo enfatiza o dualismo (a luta do bem contra o mal) e a ligação dos seres humanos com a natureza. Práticas zoroastristas foram dominantes durante grande parte da história da antiga Pérsia (Irã e arredores). Entretanto, embora o Nowruz esteja enraizado na tradição religiosa do Zoroastrismo, hoje é comemorado por pessoas de muitas religiões diferentes, que o interpretam de acordo com a sua fé.
The exact beginning of the Persian New Year occurs when the season changes from winter to spring on the vernal equinox, which usually happens on 20 or 21 March each year. The festivities of Nowruz reflect the renewal of the Earth that occurs with the coming of spring, and they share many similarities with other spring festivals such as Easter, celebrated by Christians, and the Egyptian holiday called Sham Al-Naseem, which dates back to the time of the Pharaohs. It’s believed that the tradition of Nowruz has thousands of years, starting even before the last ice age. The Shahnameh, the epic Persian book, dates it as far back to the time of Jamshid, a mythological king who saved mankind from a killer winter that was destined to kill every living creature. According to the Iranian mythology, this king is the founder of Nowruz. Zoroastrianism emphasizes duality (the fight of good against evil) and the connection of humans to nature. Zoroastrian practices were dominant for much of the history of ancient Persia (Iran and surroundings). However, although Nowruz is rooted in the religious tradition of Zoroastrianism, today it is celebrated by people of many different religions, who can interpret it according to their faith.
Mesa Haft-Seen, cerimônia de Nowruz mpv | 21
CULTURA HISTÓRIA | HISTORY
As tradições do Nowruz são muito fortes entre os povos influenciados pela cultura persa, como Irã, Afeganistão, Iraque, Tadjiquistão, Uzbequistão, Azerbaijão, Índia, Paquistão, Turquia, e também entre imigrantes, principalmente no Canadá e nos Estados Unidos. Para a comunidade Parsi (Zoroastrista), no entanto o Nowruz ainda tem forte caráter religioso. O Nowruz é o momento em que a família e os amigos se reúnem para comemorar, pois as crianças geralmente têm um período de férias na escola, e a maioria dos adultos não trabalha durante estas festividades. A preparação para o Nowruz se inicia algumas semanas antes da data do Ano Novo com a tradicional limpeza da casa. Nessa época também é costume comprar roupa nova para a família e móveis novos para a casa. No dia do Ano Novo as pessoas colocam suas roupas novas e iniciam as comemorações de doze dias, visitando os mais velhos de sua família, depois os outros familiares e, finalmente, os amigos. Trigo, cevada, lentilhas, e outros vegetais são plantados em pratos de porcelana e em recipientes de barro com cerca de dez dias de antecedência, para que os brotos tenham de três a quatro centímetros de altura no dia do Nowruz.
Haft-Seen, cerimônia de Nowruz 22 | mpv
Nowruz traditions are very strong among the people influenced by the Persian culture, such as Iran, Afghanistan, Iran, Iraq, Tajikistan, Uzbekistan, Azerbaijan, India, Pakistan, Turkey, and among the immigrants in Canada and the United States. For the Parsi (Zoroastrian) community, however, Nowruz has still a strong religious character. Nowruz is a time for family and friends to gather and celebrate, therefore children usually have a vacation from school, and most adults do not work during these festivities. Preparing for Nowruz starts a few weeks prior to the day of New Year with a traditional cleaning of the home. At this time it is also customary to purchase new clothing for the family and new furniture for the home. On the New Year’s Day proper, people dress in their new clothes and start the twelve-day celebrations by visiting the elders of their family, then the rest of their family and finally their friends. Wheat, barley, lentils, and other vegetables seeds are soaked to grow on china plates and earthenware vessels some ten days in advance, so that the sprouts are three to four inches in height by Nowruz.
A mesa é posta; nela encontra-se uma cópia do livro sagrado, um espelho, velas, incenso, um aquário com peixinhos dourados, os pratos e recipientes com os brotos, flores, frutos, moedas, pão, um cone de açúcar, vários grãos, legumes frescos, ovos cozidos pintados como ovos de Páscoa, e o mais importante, sete artigos com seus nomes começando com a letra “s” em persa. A mesa por inteiro simboliza luz, reflexão, calor, vida, amor, alegria, produção, prosperidade e natureza. É, de fato, uma muito elaborada mesa para agradecer todo o bem que nos foi concedido por Deus. A festa continua durante 12 dias, e na manhã do 13º dia, todos vão ao campo fazer piquenique, chamado de “Sizdeh Bedar”, que significa “treze ao ar livre”, quando as pessoas desfrutam da natureza nos bosques e montanhas, cantando e dançando para iniciar o ano com muita alegria e felicidade. CURIOSIDADE: Hajji Firuz é o arauto tradicional do Nowruz; seu rosto é coberto de fuligem e ele se veste com brilhantes roupas vermelhas e um chapéu de feltro. Ele toca um pandeiro e canta “Hāji Firuz-e,-sal i-ye ruz-e” (É tempo de Hajji Firuz, só acontece um dia no ano). Pessoas de todas as idades se reúnem em torno dele e de sua trupe de músicos para ouvi-los tocando, e saem todos dançando pelas ruas com pandeiros e trombetas espalhando bom humor e dando boas-vidas ao próximo ano.
A table is laid; it has a copy of a sacred book, a mirror, candles, incense burner, bowl of water with live gold fish, the plates and vessels with the sprouts, flowers, fruits, coins, bread, sugar cone, various grains, fresh vegetables, painted boiled eggs like the Easter eggs and the most important, seven articles with their names beginning in Persian with the letter “s”. The whole table symbolizes light, reflection, warmth, life, love, joy, production, prosperity, and nature. It is, in fact, a very elaborate thanksgiving table for all the good, beautifully bestowed by God. The festivity continues for 12 days, and on the 13th morning, people enjoy nature in the woods and mountains, in a picnic called “Sizdeh Bedar”, meaning “thirteen-in-the-outdoors”, singing and dancing to start the year with joy and happiness. CURIOSITY: Hajji Firuz is the traditional herald of Nowruz; his face is covered in soot and he is clad in bright red clothes and a felt hat. He plays a tambourine and sings “Hāji Firuz-e, sal-i-ye ruz-e” (It is Hajji Firuz time, It happens one day in a year). People of all ages gather around him and his troupe of musicians and listen to them playing, and everybody goes dancing through the streets with tambourines and trumpets spreading good cheer and welcoming the coming year.
Sofre Haft-Seen , Laleh Hotel, cerimônia de Nowruz mpv | 23
CULTURA PÁSCOA | EASTER
Páscoa
O MAIS DOCE DOS FERIADOS
EASTER, THE SWEETEST HOLIDAY
Além de ser a data mais importante do Cristianismo, uma vez que celebra a ressurreição de Jesus, a Páscoa é também o momento mais doce do ano, já que a comemoramos comendo muito chocolates! Besides being Christianity most important date, as it celebrates Jesus resurrection, Easter is also the sweetest time of the year, as we commemorate it eating lots of chocolates!
Ninguém sabe ao certo a exata origem do nome “Páscoa”; para a palavra em inglês (Easter) algumas fontes afirmam que se deriva de “Eostre”, uma deusa teutônica da primavera e da fertilidade. Nas línguas latinas, como o espanhol, francês e português, o nome é derivado do “Pesach”, a festa judaica que comemora o êxodo dos antigos israelitas da escravidão no Egito. A crucificação e ressurreição de Jesus ocorreram depois dele ter ido a Jerusalém para celebrar este festival. “Pesach” veio finalmente a também significar Páscoa. 24 | mpv
Nobody knows for sure the exact origins of the name “Easter”; for the English word, some sources claim that it is derived from “Eostre”, a Teutonic goddess of spring and fertility. In Latin languages, such as Spanish, French, and Portuguese, the name is derived from the “Pesach”, the Jewish festival commemorating the ancient Israelites’ exodus from slavery in Egypt. Jesus’ crucifixion and resurrection occurred after he went to Jerusalem to celebrate this festival. “Pesach” eventually came to mean Easter.
Na verdade, a Páscoa é realmente uma temporada inteira do ano na igreja cristã, e não apenas uma observância de um único dia. A quaresma, o período de 40 dias que antecede ao Domingo de Páscoa, é um momento de reflexão e penitência e representa os 40 dias que Jesus passou sozinho no deserto antes de iniciar seu ministério, um tempo em que, segundo os cristãos, ele sobreviveu a várias tentações demoníacas. O dia anterior a Quaresma, conhecido como Terça-feira Gorda, é a última oportunidade de fartura antes de começar o jejum. A semana anterior à Páscoa é chamada de Semana Santa e inclui a Quinta-feira Santa, que comemora a última ceia de Jesus com seus discípulos; a Sexta-feira Santa, que homenageia o dia de sua crucificação; e o Sábado de Aleluia, que incide sobre a transição entre a crucificação e ressurreição, ocorrida no Domingo de Páscoa. A Páscoa é chamada de festa móvel porque não cai em uma data definida a cada ano, como a maioria dos feriados. Em vez disso, as igrejas cristãs do Ocidente celebram a Páscoa no primeiro domingo após a primeira lua cheia ocorrida depois do equinócio vernal de 21 de março (quando os persas comemoram seu ano novo, o “Nowruz”). Portanto, a Páscoa é comemorada em qualquer data entre 22 de março e 25 de abril a cada ano. Os cristãos ortodoxos usam o calendário Juliano (em vez do calendário gregoriano, usado no Ocidente) para calcular quando a Páscoa vai ocorrer e normalmente a celebram uma ou duas semanas após as igrejas ocidentais. O costume do ovo de Páscoa pode ter se originado nas primitivas comunidades cristãs da Mesopotâmia, que costumavam manchar os ovos de vermelho em memória ao sangue de Cristo derramado em sua crucificação. Em tradições posteriores o ovo era também um símbolo do túmulo vazio. Hoje em dia os ovos de galinha foram substituídos por ovos de chocolate e outras guloseimas. O coelhinho da Páscoa é um popular e lendário personagem, análogo ao Papai Noel na cultura ocidental, já que também presenteia as crianças em seu feriado. Um momento de profundo significado para os cristãos ou, para os adeptos de outras religiões, apenas uma data para comer chocolates, não importa; a Páscoa pode ser celebrada por todos.
Actually, Easter is really an entire season of the Christian church year, not a single-day observance. Lent, the 40-day period leading up to Easter Sunday, is a time of reflection and penance and represents the 40 days that Jesus spent alone in the wilderness before starting his ministry, a time in which, according to Christians, he survived various demoniac temptations. The day before Lent, known as Fat Tuesday, is a last opportunity of plenty before the fasting begins. The week preceding Easter is called Holy Week and includes Maundy Thursday, which commemorates Jesus’ last supper with his disciples; Good Friday, which honors the day of his crucifixion; and Holy Saturday, which focuses on the transition between the crucifixion and resurrection, occurred on Easter Sunday. Easter is called a moveable feast because it doesn’t fall on a set date every year, as most holidays do. Instead, Christian churches in the West celebrate Easter on the first Sunday following the full moon after the vernal equinox on March 21 (when the Persian celebrate their New Year, the “Nowruz”). Therefore, Easter is observed anywhere between March 22 and April 25 every year. Orthodox Christians use the Julian calendar (instead of the Gregorian calendar, used in the West) to calculate when Easter will occur and typically celebrate it a week or two after the Western churches. The custom of the Easter egg may have originated in the early Christian communities of Mesopotamia, who stained eggs red in memory of the blood of Christ, shed at his crucifixion. In later traditions the egg was also a symbol of the empty tomb. Nowadays, chicken eggs have been replaced by chocolate eggs and other candies. The Easter Bunny is a popular and legendary character, analogous to Santa Claus in Western culture, as it also gives presents in its holiday. A deep significance for Christians, or just a time for eating chocolates for people of other religions, it doesn’t matter; Easter can be celebrated by everyone. CURIOSITY: Every year, on Easter Monday, the President of the United States holds an Easter egg roll on the White House lawn for young children.
CURIOSIDADE: Todos os anos, na segunda-feira após a Páscoa, o presidente dos Estados Unidos oferece para as crianças uma busca ao ovo de Páscoa nos jardins da Casa Branca.
mpv | 25
TAPETES CARPETS
Conheça um pouco mais sobre os tapetes de cada região e suas características
8ª maior cidade do Irã, Qom (também escrita como Ghom) tem cerca de 1 milhão de habitantes, e situase às margens do rio Qom. A cidade possui um clima seco e quente, com baixa precipitação anual devido à distância do mar e por encontrar-se nas imediações do deserto. Qom é considerada uma cidade sagrada pelo islamismo xiita, pois é o local do santuário de Hazrat Massoumeh, irmã do Imã Reza, venerado pelo xiismo. A cidade é o maior centro de estudos xiita no mundo e um importante destino de peregrinação. A cidade também é famosa por uma suave bala chamada “Souhan”, considerada uma lembrança típica e vendida em milhares de lojas de “Souhan” espalhadas pela cidade. 26 | mpv
WEAVING ART Get to know a little bit more about the carpets of each region and their features
QOM The 8th largest city in Iran, Qom (also spelled Ghom) has about 1 million inhabitants, and it’s situated on the banks of the Qom River. The city city enjoys a dry and warm climate with low annual rainfall due to remoteness from the sea and being situated in the vicinity of desert. Qom is considered holy by Shia Islam, as it is the site of the shrine of Hazrat Massoumeh, the sister of Imam Reza, venerated by Shia Muslims. The city is the largest center for Shia scholarship in the world, and is a significant destination of pilgrimage. The city is also famous for a brittle toffee called “Souhan”, considered a typical souvenir and sold in thousands of “Souhan” shops spread around the city.
í Aparência: Os tapetes de Qom possuem uma excelente aparência, e em sua maioria são pequenos (Ghaliche), muito bonitos e refinados, por isso é costume pendurá-los na parede. O design é geralmente muito curvilíneo, mas às vezes eles descrevem cenas de paisagens ou relatos históricos. Qualidade: A qualidade destes tapetes pode variar. As peças mais novas são muito melhores em termos de qualidade e design. A maior parte dos tapetes de qualidade mais alta é feita de seda pura com alta porcentagem de nós por polegada quadrada, e está entre os melhores tapetes do mundo. Tamanho: A maioria destes tapetes é de porte pequeno a médio. CHARACTERISTICS Cor: Estes tapetes podem ser encontrados em uma variedade de cores, mas os tons de vermelho, azul e marfim predominam. Textura: Seda macia; pilha muito fina; Lãs Kork. Fundação: A urdidura é em sua maior parte de algodão; a trama é de seda, algodão, ou lã.
Appearance: Qom carpets have an excellent look, and their majority are small (Ghaliche), very beautiful and refined, so it’s common people hanging them on the wall. The patterns are usually highly curvilinear, but they sometimes depict landscape features or historical stories. Quality: The quality of these carpets may vary. Newer ones are much better in quality and pattern. Most carpets of higher quality are made of pure silk with very high KPSI and is among the finest carpets of the world. Size: The majority of these carpets are small to mid-size.
Nós: Os tecelões em Qom utilizam nós persas. O número de nós pode variar, mas a média gira em torno de 120 KPSI até 842 KPSI (nós por polegada quadrada).
Color: These carpets come in a variety of colors, but hues of red, blue, and ivory predominate. Texture: Soft silk; very thin pile; Kork wool. Foundation: Warps is mostly cotton; wefts is either silk, cotton, or wool. Knots: Weavers in Qom use Persian knots. The number of knots may vary, but averages from around 120 KPSI up to 842 KPSI.
mpv | 27
TAPETES CARPETS
A província de Ilam encontra-se no lado ocidental do Irã e tem uma rica história em artesanato e produção têxtil. Quase todas as mulheres e meninas de Ilam estão envolvidas em atividades artísticas, especialmente a tecelagem de tapetes. A capital da província é também chamada de Ilam e é a maior cidade curda do Irã. O Castelo do Governador, a Mansão Falahaty e o Castelo Mirgholam são alguns dos melhores exemplos de arquitetura tradicional remanescente na área. A palavra “Sherkat” é a abreviação para “Sherkate Sahamie Farshe Iran”, que significa “Corporação de Tapetes Persas”. Esta corporação é parcialmente propriedade do estado e foi criada a fim de garantir uma produção de tapetes constante e de maior qualidade. Um tapete “Sherkat” é uma garantia de qualidade e beleza no mercado de tecelagem. ILAM SHERKAT Ilam province spread over the western side of Iran has a rich history in handcraft and textile production. Almost all Ilami women and girls are involved in artistic activities specially carpet weaving.The capital of the province is also called Ilam and is the largest Kurdish city in Iran. The Governor Castle, Falahaty Mansion and The Mirgholam Castle are the best examples of some the remaining traditional architecture in the area. The word “Sherkat” is the shorter term for “Sherkate Sahamie Farshe Iran”, which means “Stock Corporation of Persian Carpets”.This corporation is half state owned and has been founded in order to secure a constant carpet production of higher quality. A “Sherkat” carpet is a guarantee for quality and beauty in the weaving market.
DICAS DE CUIDADOS A melhor maneira de se armazenar um tapete é enrolando-o. Mantenha seu tapete enrolado, de preferência em um lugar fresco e seco. Evite porões e sótãos, pois estas áreas geralmente atraem pragas. Como tapetes são feitos de materiais naturais e não contêm toxinas, existe um risco maior de pragas. Um tapete jamais deverá ser enrolado para armazenamento estando molhado ou úmido. Além disso, nunca armazene o tapete na posição vertical, pois isso poderá danificar seu formato. Se armazenado em um porão, evite colocar o tapete diretamente sobre um piso de concreto, pois estes geralmente são úmidos.
28 | mpv
CARE TIPS: The best way to store a carpet is by rolling it. Keep your carpet rolled up, preferably in a cool, dry place. Avoid basements and attics, as these areas generally attract pests. As carpets are made from natural materials and do not contain toxins, there is an increased risk of pests. A carpet should never be rolled up for storage if it’s is wet or damp. Also, never store a carpet in a vertical position, as this may damage its shape. If stored in a basement, avoid putting the carpet directly on a concrete floor, as they are usually moist.
í Aparência: O design, estilo de tecelagem, construção e coloração dos modernos tapetes de Ilam são muito parecidos com as peças feitas em Qom. Uma variada gama de modelos é feita aqui, incluindo designs de medalhão, contínuo, e de árvores. Qualidade: Estes tapetes apresentam qualidade elevada. Tamanho: A maioria destes tapetes é de pequeno e médio porte. Cor: Muitas cores podem ser encontradas nos tapetes Ilam, mas tons de creme e vermelho claro são favorecidos. CHARACTERISTICS Textura: Seda macia; pilha muito fina; Lã Kork também é utilizada. Fundação: Algodão é utilizado na trama e na urdidura, mas aplicações de seda também são comuns. Nós: Os tecelões em Ilam utilizam nós persas. O número de nós pode variar, mas sua média de gira em torno de 120 KPSI até 842 KPSI (nós por polegada quadrada).
Appearance: The pattern, weaving style, construction, and coloring of modern Ilam carpets are very similar to the pieces made in Qom. A varied range of designs is made here, including medallion, allover, and tree patterns. Quality: These carpets are of high quality. Size: The majority of these carpets are small to mid-size. Color: Many colors can be found on Ilam carpets, but cream and light red are emphasized. Texture: Soft silk; very thin pile; Kork wool is also used. Foundation: Cotton warps and wefts are used, but silk applications are also common. Knots: Weavers in Ilam use Persian knots. The number of knots may vary, but averages from around 120 KPSI up to 842 KPSI.
mpv | 29
JOIAS PEDRAS | GEMSTONE
Incomparável INCOMPARABLE
A mais cobiçada e valiosa de todas as pedras preciosas, o diamante verdadeiramente merece ser chamado de "rei", pois sua beleza inigualável reluz majestade e grandeza.
cod
. 12 757
The most coveted and valuable of all gemstones, a diamond truly deserves to be called the “king”, as its unmatched beauty shines majesty and grandeur. 3
30 | mpv
Acredita-se que os diamantes foram extraídos pela primeira vez na Índia, onde eles são conhecidos há milênios e eram vistos como preciosidades devido ao seu uso como ícones religiosos. Os antigos gregos e romanos acreditavam que os diamantes eram as lágrimas dos deuses ou lascas que tinham se partido de estrelas cadentes. A literatura romana também afirmava que as irresistíveis flechas do Cupido possuíam diamantes em suas pontas. O filósofo clássico grego Platão escreveu que os diamantes eram seres vivos encarnados por espíritos celestes. A popularidade dos diamantes vem aumentando desde o século XIX por causa de diversos fatores, como o aumento da oferta, melhoria das técnicas de lapidação e polimento, crescimento da economia mundial, e inovadoras e bem sucedidas campanhas publicitárias. O diamante é uma forma cristalina e transparente de carbono e é de fato a mais dura substância natural conhecida na Terra. Os diamantes não são apenas famosos por sua dureza excepcional, mas também pelo seu alto índice de refração (brilho) e sua extraordinariamente elevada taxa de dispersão da luz visível. Embora os tradicionais diamantes incolores sejam de longe os mais conhecidos, diamantes amarelos e marrons (champanhe e conhaque) são na verdade os diamantes que mais comumente ocorrem. Outras cores de diamantes incluem azul, rosa, vermelho, verde, laranja e preto. Os diamantes vermelhos são, surpreendentemente, uma das pedras preciosas mais raras do mundo. Ao invés de ter sua cor originada nos vestígios de impurezas químicas,
6
06
d.
co
0 13
It’s believed that diamonds were first mined in India, where they have been known for millennia, and were treasured as preciosities due to their use as religious icons. The ancient Romans and Greeks believed that diamonds were the tears of the gods or splinters that had broken off of falling stars. Roman literature also stated that Cupid’s irresistible arrows were tipped with diamonds. Classical Greek philosopher Plato wrote that diamonds were living beings that embodied celestial spirits. The popularity of diamonds has risen since the 19th century due to many factors, such as increased supply, improved cutting and polishing techniques, growth in the world economy, and innovative and successful advertising campaigns. Diamond is the transparent and crystalline form of carbon and it is indeed the hardest known natural substance on earth. Diamonds are not only famous for their exceptional hardness, but also for their high refractive index (brilliance) and their remarkably high dispersion rate of visible light. Although traditional colorless diamonds are by far the most known kind of diamond, yellow and brown diamonds (champagne and cognac) are actually the most commonly occurring diamonds. Other fancy diamond colors include blue, pink, red, green, orange and black. Red diamonds are surprisingly one of the rarest gemstones in the world. Rather than owing their color to traces of chemical impurities like most other types of colored gemstones, the color of red diamonds is the unique result of minute defects formed in the crystal lattice.
mpv | 31
JOIAS PEDRAS | GEMSTONE
como a maioria dos outros tipos de gemas coloridas, a cor do diamante vermelho é o singular resultado de defeitos angulares formados na estrutura do cristal. Muitos diamantes coloridos podem ocorrer naturalmente, mas a maioria é produzida através de irradiação ou de alta pressão / tratamento de temperatura. Diamantes são frequentemente imitados, mas o processo de sintetizar um diamante é muito difícil e dispendioso. A beleza, raridade e preço dos diamantes são baseados nos “4 Cs”: corte (lapidação), cor, claridade (pureza) e quilate (carat, em inglês), todos determinados pela natureza e que contribuem para a raridade e o valor de um diamante. Atualmente, a lapidação mais comum para diamantes é a chamada "lapidação brilhante”, que tenta maximizar o brilho de um diamante através de um preciso facetamento e proporções adequadas. Os mais importantes produtores de diamantes são a Rússia, Botswana, Congo, Angola, África do Sul, Namíbia, Guiné, Gana, Austrália e Canadá. Também foram encontrados significativos depósitos na Índia e no Brasil. O diamante tem sido considerado, ao longo da história, como uma "pedra milagrosa." Muitas propriedades curativas têm sido atribuídas a ele, tais como a capacidade de curar dores de estômago, perda de memória, depressão, cansaço físico, infecções, doenças mentais, pesadelos, doenças de pele e muitas outras doenças da cabeça e do coração. É também a pedra do mês de abril, além de ser a gema do 60º aniversário de casamento. A demanda por diamantes não parou de aumentar nas últimas décadas, tornando-os não apenas o melhor amigo da uma garota (como Marylin Monroe costumava dizer), mas também dos investidores. Um diamante é o mais reconhecível símbolo universal do amor eterno, e a popular expressão "diamantes são para sempre" continua a ser mais verdadeira do que nunca.
Many fancy diamonds can occur naturally, but most are produced through irradiation or high pressure / temperature treatment. Diamonds are often imitated, but the process of synthesizing diamonds is very difficult and expensive. The beauty, rarity, and price of diamonds are based on the 4 Cs: Cut, Color, Clarity, and Carat Weight, which are all determined by nature and contribute to the rarity and value of a diamond. The most common cut for diamonds today is the one called 'brilliant cut', which attempts to maximize a diamond's brilliance through precision faceting and adequate proportioning. The most important diamond producers are Russia, Botswana, Congo, Angola, South Africa, Namibia, Guinea, Ghana, Australia and Canada. There have also been significant deposits found in India and Brazil. Diamond has been considered, throughout history, to be a “miracle stone.” Many healing properties have been attributed to it, such as the ability to cure stomachaches, memory loss, depression, physical tiredness, infections, mental illnesses, nightmares, skin diseases, and many other head and heart ailments. It’s also the birthstone for April, besides being the 60 year anniversary gemstone. Demand for diamonds hasn’t stopped to increase in the last decades, making them not only the girl’s best friend (as Marylyn Monroe used to say) but an investor’s too. A diamond is the most recognizable universal symbol of eternal love, and the popular expression 'diamonds are forever' remains truer than ever.
cod
. 12 971
8
32 | mpv
CURIOSIDADE: A dureza do diamante é conhecida desde a antiguidade, e é a origem de seu nome: a palavra "diamante" se origina do grego "Adamas", que significa "invencível", um testemunho de sua notável e superior dureza. É o material natural mais duro conhecido na escala Mohs de dureza mineral (10).
cod. 141790
Cuidados: Não use sua joia de diamante quando estiver fazendo trabalho pesado ou se exercitando; embora um diamante seja duradouro, ele pode se quebrar se sofrer um golpe mais forte. Os diamantes são tipicamente insensíveis a reações químicas, mas o mesmo não pode ser dito dos outros materiais usados na confecção da peça, por isso evite produtos químicos na limpeza de sua joia de diamante.
Curiosity: Diamond's hardness has been known since antiquity, and is the source of its name: “diamond” originated from a Greek word, “adamas”, meaning 'invincible', a testament to its remarkable and superior hardness. It is the hardest known natural material on the Mohs scale of mineral hardness (10).
Care: Don't wear your diamond jewel when you're doing rough work or exercising; although a diamond is durable, it can be chipped by a harder blow. Diamonds are typically insensitive to chemical reactions, but the same cannot be said for the mounting, so avoid harsh chemicals when cleaning diamond your jewel.
mpv | 33
JOIAS DIVAS | DIVAS
Clarice MISTERIOSA
MYSTERIOUS CLARICE
Escritora, tradutora e jornalista brasileira – ainda que nascida na Ucrânia - Clarice Lispector é reconhecida como uma das mais importantes escritoras do século XX, e sua escrita quase enigmática continua arrebatando fãs mesmo décadas depois de sua morte. A Brazilian - though born in Ukraine - writer, translator and journalist, Clarice Lispector is recognized as one of the most important writers of the twentieth century, and her almost enigmatic writing continues snatching fans even decades after her death.
34 | mpv
mpv | 35
JOIAS DIVAS | DIVAS
Haia Pinkhasovna Lispector nasceu em Tchetchelnik na Ucrânia, no dia 10 de dezembro de 1920, em uma família de origem judaica que se mudou para o Brasil em 1922, para a cidade de Maceió, Alagoas, onde morava a irmã de sua mãe. Por iniciativa de seu pai, todos mudam de nome e Haia se torna Clarice. Sempre que questionada sobre sua nacionalidade, Clarice afirmava não ter nenhuma ligação com a Ucrânia: "Naquela terra eu literalmente nunca pisei: Fui carregada de colo", e que sua verdadeira pátria era o Brasil. A família se muda para Recife em 1925, local em que Clarice passa a sua infância e aprende a ler e escrever ainda muito jovem. Estuda inglês e francês, além de ouvir em casa o idioma de seus pais, o iídiche. Com apenas 9 anos de idade fica órfã de mãe, e em 1937 a família se muda novamente, agora para o Rio de Janeiro. Na então capital do Brasil, Clarice ingressa no curso de Direito, e aos 19 anos publica seu primeiro conto, Triunfo, no semanário Pan. Ao terminar seu curso de Direito em 1943, casa-se com o colega de classe Maury Gurgel Valente. Nesse mesmo ano lança seu primeiro livro, o romance "Perto do Coração Selvagem", uma visão intimista do mundo da adolescência que foi aclamado pela crítica, vindo a receber o Prêmio Graça Aranha de literatura. Sendo o marido diplomata, Clarice o acompanha ao exterior, e em sua primeira viagem a Nápoles, trabalha voluntariamente como assistente de enfermagem no hospital da Força Expedicionária Brasileira. Além da Itália, também morou na Inglaterra, Estados Unidos e Suíça, sempre ao lado do marido. Na Suíça, nasce em 1948 seu primeiro filho, Pedro, e nos Estados Unidos nasce em 1953 seu segundo filho, Paulo. Clarice se separa do marido em 1959 e retorna, com os filhos, ao Rio onde começa a trabalhar no Jornal Correio da Manhã, na coluna Correio Feminino. A coluna Só Para Mulheres surge em 1960 no Diário da Noite, mesmo ano em que publica o livro de contos Laços de Família, que recebe o Prêmio Jabuti da Câmara Brasileira do Livro. Em 1961 publica A Maçã no Escuro pelo qual recebe o prêmio de melhor livro do ano.
36 | mpv
Haia Pinkhasovna Lispector was born in Tchetchelnik Ukraine, on December 10, 1920, in a family of Jewish origin who moved to Brazil in 1922 to the city of Maceió, Alagoas, where her mother’s sister lived. At the request of her father, all family changed their names and Haia became Clarice. Whenever asked about her nationality, Clarice claimed to have no connection with Ukraine: "On that land I literally never stepped: I was carried on the lap", and that her real home was Brazil. The family moved to Recife in 1925, where Clarice spent her childhood, learning how to read and write at a very young age. She studied English and French, and listened at home the language of their parents, Yiddish. At the early age of 9 years old she became motherless, and in 1937 the family moved again, this time to Rio de Janeiro. In the former Brazilian capital, Clarice entered the law school, and at 19 she published her first short story, "Triunfo" on Pan weekly magazine. Upon finishing her law studies in 1943, she married her classmate Maury Gurgel Valente. In that same year she released her first book, the novel "Perto do Coração Selvagem," a critically acclaimed intimate view of the teen world, which got the Graça Aranha Literature Award. Being her husband a diplomat, Clarice follows him abroad, and on ther first trip to Naples, she voluntarily worked as a nursing assistant at the hospital of the Brazilian Expeditionary Force. Besides Italy, she also lived in England, United States and Switzerland, always alongside her husband. In Switzerland was born her first son, Pedro, in 1948, and in the United States was born her second son, Paulo, in 1953. Clarice separated from her husband in 1959 and returns with her children to Rio, where she starts working for Correio da Manha newspaper, in a column called “Correio Feminino” (Female Mail). The column “Só para Mulheres” (Only For Women) comes up in 1960 at Diário da Noite, in the same year that she publishes the storybook “Laços de Família”, which receives the Jabuti Award of the Brazilian Book Chamber. In 1961 she publishes “A Maçã no Escuro” by which she receives the award for best book of the year.
“Toda mulher leva um sorriso no rosto e mil segredos no coração.” Clarice Lispector "Every woman carries a smile on the face and a thousand secrets in the heart." Clarice Lispector
mpv | 37
JOIAS DIVAS | DIVAS
Ao cair no sono com um cigarro aceso, em 1966, Clarice sofre várias queimaduras no corpo e na mão direita; depois de sofrer várias cirurgias, passa a viver isolada, dedicando-se a escrita. No ano seguinte publica crônicas no Jornal do Brasil e lança mais um livro, O Mistério do Coelho Pensante. Por volta de 1969 já tinha perto de doze volumes publicados. Segundo a crítica, a melhor prosa de Clarice Lispector pode ser encontrada em obras como Laços de Família e A Legião Estrangeira. Seus livros Água-Viva, A Maçã no Escuro, e A Paixão Segundo G.H. se caracterizam por personagens em busca de um sentido para a vida, que gradualmente adquirem consciência de si mesmos e aceitam o seu lugar num universo complexo. Seu último romance, A Hora da Estrela, escrito em 1977, virou filme pelas mãos da diretora Suzana Amaral em 1985, e esta versão cinematográfica veio a receber os principais prêmios do festival de cinema de Brasília e deu à atriz Marcélia Cartaxo o troféu Urso de Prata do Festival de Berlim em 1986. Clarice Lispector morre no Rio de Janeiro em 9 de dezembro de 1977, de câncer no ovário e foi enterrada no cemitério Israelita do Caju. Até a manhã de seu falecimento, mesmo sob sedativos, Clarice ainda ditava frases para sua melhor amiga, Olga Borelli, que esteve sempre ao seu lado, desde a juventude. Com sua escrita indefinível, que misturava prosa, confissão, e poesia Clarice Lispector criou uma obra rara, muito pessoal e particularmente feminina, tornando-se uma das maiores referências da literatura brasileira do século XX.
38 | mpv
After falling asleep with a lit cigarette in 1966, Clarice suffered severe burns in her body and in her right hand; after suffering several surgeries, she starts to live alone, devoting herself to writing.The following year she publishes chronicles for Jornal do Brasil and launches another book, “O Mistério do Coelho Pensante”. By 1969 she had already published about twelve books. According to critics, the best prose of Clarice Lispector can be found in works such as “Laços de Família” and “A Legião Estrangeira”. Her books “Água-Viva”, “A Maçã no Escuro”, and “A Paixão Segundo GH” feature characters in search of a meaning of life, who gradually become aware of themselves and accept their place in a complex universe. Her latest novel, “A Hora da Estrela”, written in 1977, became a movie by the hands of the director Suzana Amaral in 1985, and it ended up receiving the top prizes of the Brasilia film festival and gave actress Marcélia Cartaxo the Silver Bear trophy at Berlin Film Festival in 1986. Clarice Lispector died in Rio de Janeiro on December 9, 1977, of ovarian cancer and she was buried at the Caju Jewish cemetery. Until the morning of her death, even under sedatives, Clarice still dictated sentences to her best friend, Olga Borelli, who, since their youth, had always been by her side. With her indefinable writing, that mingled prose, confession, and poetry, Clarice Lispector created a rare work, very personal and particularly feminine, and therefore become one of the major references of 20th century Brazilian literature.
CURIOSIDADE: Em artigo publicado no jornal The New York Times, no dia 11 de marรงo de 2005, Clarice Lispector foi descrita como o equivalente de Kafka na literatura latinoamericana.
CURIOSITY: In an article published by the The New York Times, on March 11, 2005, Clarice Lispector was described as a Kafka's equivalent in Latin American literature.
mpv | 39
JOIAS
Pedras HORÓSCOPO | HOROSCOPE
HORÓSCOPO DAS
GEMSTONE HOROSCOPE
PEIXES (20 DE FEVEREIRO A 20 DE MARÇO)
Compatibilidade: Gêmeos, Sagitário. Parceiro ideal: Virgem.
co
Difíceis de definir, piscianos são muito misteriosos e esquivos. Normalmente moldados pelo ambiente ao seu redor, tendem a incorporá-lo em si mesmos. Piedosos, sempre se preocupam com os outros. Se algo os afeta, os afeta profundamente; quando estão felizes, são extremamente felizes e quando estão tristes, ficam extremamente deprimidos. Piscianos comumente se envolvem com ocultismo ou espiritismo, e são muito bons em compreender as pessoas, pois têm a incrível capacidade de entrar na mente dos outros. Um Pisciano gosta de seduzir, e pode ter muitos casamentos ao longo de sua vida. No lado negativo, podem ser vagos e mal-humorados.
d.
11 79
08
Planeta regente: Netuno e Júpiter Elemento: Água Qualidade: Mutável
Pisces (February 20 to March 20) Ruling planet: Neptune and Jupiter Element: Water Quality: Mutable Difficult to define, Pisces are very mysterious and elusive. Usually molded by their surroundings, Pisces tend to incorporate their environment into themselves. Compassionate people, they always worry about the others. If something affects them, it affects them deeply; when they are happy, they are extremely happy and when they are sad, they are extremely depressed. Pisces commonly get involved with occult or spiritualism, and are very good at understanding people, as they have the incredible ability to get into other people’s minds. Pisces like to seduce, and may have many marriages through their lives. On the negative side, Pisces can be moody and vague. Compatibility: Gemini, Sagittarius. Best Partnership: Virgo.
40 | mpv
Mitologia: Segundo a mitologia grega, o terrível gigante Tifão um dia apareceu de repente, fazendo com que os deuses assumissem diferentes formas para escapar. Zeus transformou-se em um carneiro; Hermes tornou-se um íbis; Apolo tomou a forma de um corvo; Artêmis transformou-se em um gato; Dionísio disfarçou-se de cabra. Afrodite e seu filho Cupido estavam naquele dia se banhando nas margens do rio Eufrates, e assumiram as formas de um par de peixes para escapar do perigo. Athena mais tarde imortalizou o evento, colocando a figura dos dois peixes entre as estrelas. Mythology: According to Greek mythology, the horrible giant Typhoeus suddenly appeared one day, startling all the gods into taking on different forms to flee. Zeus transformed himself into a ram; Hermes became an ibis; Apollo took on the shape of a crow; Artemis hid herself as a cat; and Dionysius disguised himself as a goat. Aphrodite and her son Cupid were bathing on the banks of the Euphrates River that day, and took on the shapes of a pair of fish to escape danger. Athena later immortalized the event by placing the figures of two fish amongst the stars.
PEDRA PRINCIPAL: AMETISTA Os nascidos no período entre 20 e 28 de fevereiro são influenciados por Saturno. Pedras da Sorte: Ametista, hematita, pedra da lua, jaspe, olho de tigre. Os nascidos no período entre 1 e 10 de março são influenciados por Júpiter. Pedras da Sorte: Pérola, opala, coral, turmalina, safira. Os nascidos no período entre 11 e 20 de março são influenciados por Marte. Pedras da Sorte: diamante, esmeralda, alexandrita, água-marinha.
CURIOSIDADE Famosos nascidos sob o signo de Peixes: Cindy Crawford, Sidney Poitier, Ivana Trump, Gloria Vanderbilt, Norma Benguell, Renata Sorrah, Nina Simone, Débora Falabella, Aracy Balabanian, Zico, Elke Maravilha, Marcos Caruso, Drew Barrymore, Luis Buñuel, Alexandre Borges, Silvia Pfeifer, Michel Legrand, Alain Prost, Steve Jobs, George Harrison, Pierre Auguste Renoir, Victor Hugo, Elizabeth Taylor, Glenn Miller.
cod. 124730
MAIN GEMSTONE: AMETHYST People born in the period of 20 to 28 of February are influenced by Saturn. Lucky stones: Amethyst, bloodstone, moonstone, jasper, tiger’s eye. People born in the period of March 01 to 10 are influenced by Jupiter. Lucky stones: Pearl, opal, coral, tourmaline, sapphire. People born in the period of March 11 to 20 are influenced by Mars. Lucky stones: Diamond, emerald, alexandrite, aquamarine. CURIOSITY: Famous people born under the sign of Pisces: Cindy Crawford, Sidney Poitier, Ivana Trump, Gloria Vanderbilt, Norma Benguell, Renata Sorrah, Nina Simone, Débora Falabella, Aracy Balabanian, Zico, Elke Maravilha, Marcos Caruso, Drew Barrymore, Luis Buñuel, Alexandre Borges, Silvia Pfeifer, Michel Legrand, Alain Prost, Steve Jobs, George Harrison, Pierre Auguste Renoir, Victor Hugo, Elizabeth Taylor, Glenn Miller. mpv | 41
JOIAS HORÓSCOPO | HOROSCOPE
Aries (March 21 to April 20) Ruling planet: Mars Element: Fire Quality: Cardinal
ÁRIES (21 D E M A R Ç O A 20 D E A B R I L ) Planeta regente: Marte Elemento: Fogo Qualidade: Cardinal
Curious, energetic and enthusiastic, Aries are not mere spectators in life; they do make things happen. Action lovers, they are always looking for new adventures and unexploited territories. Full of energy, Aries light up any environment, and are usually quite popular among friends. Passionate lovers, Aries fall in love quickly, but this love can cool off just as quickly. On the negative side, they can be stubborn, arrogant and impulsive. Compatibility: Leo, Sagittarius. Best partnership: Libra.
Curiosos, enérgicos e entusiásticos, arianos não são meros espectadores da vida; eles fazem as coisas acontecerem. Amantes da ação, eles estão sempre à procura de novas aventuras e territórios inexplorados. Cheio de energia, Áries ilumina qualquer ambiente, e geralmente são bastante populares entre os amigos. Amantes apaixonados, o ariano se apaixona rapidamente, mas esse amor pode se esfriar com a mesma rapidez. No lado negativo, eles podem ser teimosos, arrogantes e impulsivos. Compatibilidade: Leão, Sagitário. Parceiro ideal: Libra.
cod. 142448
42 | mpv
Mitologia: Na mitologia grega, Áries representa o carneiro do Velocino de Ouro procurado por Jasão e os Argonautas. Mercúrio havia originalmente presenteado o carneiro a Nefele quando seu marido a trocou por uma nova esposa, Ino, que perseguia seus filhos. Para mantê-los seguros, Nefele colocou seus filhos, Frixo e Hele, nas costas do carneiro mágico, que voou para o leste. Hele caiu sobre o Helesponto (hoje chamado de Dardanelos) entre o Mar Egeu e o Mar de Marmara, mas Frixo chegou com segurança em Cólquida, na costa oriental do Mar Negro. Frixo sacrificou o carneiro e presenteou o Velocino (lã) de Ouro para o rei, Aeetes. PEDRA PRINCIPAL: OPALA Os nascidos no período entre 21 e 30 de março são influenciados por Marte. Pedras da sorte: ágata, quartzo, lápis-lazúli, cristal de rocha, jaspe. Os nascidos no período entre 31 de março e 9 abril são influenciados pelo sol. Pedras da sorte: pérola, âmbar, coral, sardônica, olho de gato. cod. 142444
Os nascidos no período entre 10 e 20 de abril são influenciados por Vênus. Pedras da Sorte: diamante, granada, rubi, safira, zircônia. CURIOSIDADE Famosos nascidos sob o signo de Áries: Ayrton Senna da Silva, Leila Diniz, Jorge Benjor, Vladimir Brichta, Reese Witherspoon, Fanny Ardant, Andrew Lloyd Webber, Moacir Scliar, Joan Crawford, Kelly LeBrock, Steve McQueen, Harry Houdini, Simone Signoret, Elton John, Sarah Jessica Parker, Aretha Franklin, Arturo Toscanini, Valéria Monteiro, Diana Ross, Tennessee Williams, Xuxa, Quentin Tarantino, Zizi Possi, Pedro Bial, Milan Kundera.
MAIN GEMSTONE: OPAL People born in the period of March 21 to 30 are influenced by Mars. Lucky stones: agate, quartz, lapis-lazuli, rock crystal, jasper. People born in the period of March 31 to April 09 are influenced by the Sun. Lucky stones: Pearl, amber, coral, sardonyx, cat’s eye. People born in the period of April 10 to 20 are influenced by Venus. Lucky stones: Diamond, garnet, ruby, sapphire, zircon.
CURIOSITY: Mythology: In Greek mythology, Aries represents the ram of the Golden Fleece sought by Jason and the Argonauts. The ram had originally been presented to Nephele by Mercury when her husband took a new wife, Ino, who persecuted Nephele's children. To keep them safe, Nephele sent Phrixus and Helle away on the back of the magical ram, who flew away to the east. Helle fell off into the Hellespont (now called Dardanelles) between the Aegean Sea and the Sea of Marmara, but Phrixus safely made it to Colchis on the eastern shore of the Black Sea. Phrixus sacrificed the ram and presented the Golden Fleece (wool) to the king, Aeetes.
Famous people born under the sign of Aries: Ayrton Senna da Silva, Leila Diniz, Jorge Benjor, Vladimir Brichta, Reese Witherspoon, Fanny Ardant, Andrew Lloyd Webber, Moacir Scliar, Joan Crawford, Kelly LeBrock, Steve McQueen, Harry Houdini, Simone Signoret, Elton John, Sarah Jessica Parker, Aretha Franklin, Arturo Toscanini, Valéria Monteiro, Diana Ross, Tennessee Williams , Xuxa, Quentin Tarantino, Zizi Possi, Pedro Bial, Milan Kundera.
mpv | 43
JOIAS MODA | FASHION
Belas NATURALMENTE
NATURALLY BEAUTIFUL
Conhecidas por sua beleza, raridade e durabilidade, nada se compara a uma gema natural.
d.
co
80
10
14
Known for their beauty, rarity and durability, nothing compares to a natural gem.
Geralmente utilizadas para adorno pessoal, gemas são quase sempre minerais, de modo que as palavras gema e pedra preciosa são praticamente sinônimas. Entretanto, existem gemas que têm origem orgânica, como a pérola e o coral, por isso a palavra “gema” é a preferida pelo mercado. Existem dezenas de gemas - só o Brasil produz 90 tipos diferentes – que são classificadas de acordo com a seguinte divisão: substâncias cristalinas (diamante, topázio, ametista, esmeralda, água-marinha); substâncias amorfas (como opala e vidro vulcânico); substâncias orgânicas (pérola, coral, âmbar) e rochas (lápislazúli, turquesa e outras). 44 | mpv
Generally used for personal adornment, gems are often minerals, so that the words gem and precious stone are virtually synonymous. However, there are organic origin gemstones, such as coral and pearl, so the word 'gem' is preferred by the market. There are dozens of gems - only Brazil produces 90 different types - which are classified according to the following breakdown: crystalline substances (diamond, topaz, amethyst, emerald, aquamarine); amorphous substances (such as opal and volcanic glass); organic substances (pearl, coral, amber) and rocks (lapis lazuli, turquoise and others).
Todas essas substâncias são naturais, mas há também no mercado um grande número de produtos parcial ou totalmente fabricados pelo homem, que tentam reproduzir o brilho e a beleza desses minerais, mas não tem o mesmo valor que uma gema natural. Mas como saber se aquela linda e brilhante pedra incolor é mesmo um diamante, e não uma zircônia cúbica? Como saber se aquela exótica gema azul é mesmo uma água-marinha e não um topázio azul, não tão valioso? E como saber se a gema é natural ou sintética? Um simples exame visual dificilmente permite responder qualquer destas perguntas. O que fazer então? Em primeiro lugar, compre sua joia em uma empresa bem estabelecida e com boa reputação no mercado. Sempre exija nota fiscal discriminando o produto, e se possível, um certificado de garantia. Em último caso, se ainda restar alguma dúvida, deve-se levar a joia a um laboratório gemológico para um exame técnico detalhado. O Medalhão Persa possui uma grande variedade de pedras naturais, e a sua maioria é certificada; porém, mesmo com as que não possuem certificação, os clientes podem ficar tranquilos e confiar que estão comprando gemas realmente naturais. O Medalhão é uma empresa que em seus quase 20 anos de mercado sempre foi conhecida pela sua idoneidade e pela qualidade de seus produtos. No Medalhão, você sempre sabe exatamente o que está adquirindo; não vendemos zircônia como diamante, por exemplo. Seja qual for sua escolha, o Medalhão tem a pedra certa para você. Clássicas como diamante, rubi ou esmeralda, ou as coloridas e versáteis pedras brasileiras, nada se compara a uma gema naturalmente bela.
co
d.
14
09
80
cod
4
019
. 14
All these substances are natural, but there are also on the market a large number of partial or entirely man-made products which try to imitate the brightness and the beauty of these minerals, but they don’t have the same value as a natural gem. But how to know if that beautiful and brilliant colorless gem is a diamond, not a cubic zirconia? How to tell if that exotic blue gem is really an aquamarine and not a blue topaz, not as valuable? And whether the gemstone is natural or synthetic? A simple visual inspection hardly answers any of these questions. What do you do? First, buy your jewelry in a reputable company well-established in the market. Always require an invoice detailing the product, and if possible, a guarantee certificate. If you are still doubtful, you should take the jewelry to a gemological laboratory for a detailed technical examination. Medalhão Persa has a wide variety of natural gems, and most of them are certified; but even with those without certification, customers can trust that they are actually buying natural gems. Medalhão is a company that in its almost 20 years in the market has always been known for its integrity and product quality. At Medalhão, you always know exactly what you're getting; we do not sell zirconia as diamond, for example. No matter what choice is yours, Medalhão has the right gemstone for you. Classics such as diamond, ruby or emerald, or the colorful and versatile Brazilian gems, nothing compares to a naturally beautiful gem. mpv | 45
MEDALHÃO PALAVRAS CRUZADAS | CROSSWORD PUZZLE
PALAVRAS
Como anda sua memória? Se você leu esta edição por completo, já pode tentar fazer estas palavras cruzadas. Cultura persa, joias, tapeçaria, o que se passa no Medalhão. Tudo que você encontra nesta edição, pode estar nas cruzadas. Teste sua memória e aprenda um pouco mais sobre todos esses assuntos! 1. Bebida favorita dos iranianos, comum em Darakeh 2. Popular fruta em Darakeh, especialmente na primavera 3. Vilarejo localizado nas Montanhas Alborz, próximo a Teerã 4. Tecnologia de construção desenvolvida pelo arquiteto Nader Khalili 5. Poeta persa, influência no trabalho de Nader Khalili 6. Estado norte-americano em que Nader Khalili estabeleceu seu instituto 7. Cidade onde nasceu o artista Ardeshir Mohasses 8. Cidade americana onde foi realizada uma retrospectiva sobre o trabalho de Ardeshir Mohasses 9. Significado da palavra “Nowruz” 10. Rei mitológico persa, que salvou a humanidade de um tenebroso inverno 11. Antiga religião, ligada às origens do Nowruz 12. Personagem tradicional do Nowruz, vestido com brilhantes roupas vermelhas e um chapéu de feltro 13. Deusa teutônica da primavera e da fertilidade, ligada a origem do nome “Páscoa” 14. Quarenta dias que antecedem o Domingo de Páscoa 15. Planeta atribuído a Água-marinha 16. Pedra preciosa que pertence à mesma família da Água-marinha 17. Maior produtor mundial de Água-marinha 18. País em que, acredita-se, os diamantes foram extraídos pela primeira vez 19. Ser mitológico que tinha diamantes na ponta de suas flechas 20. Filósofo grego que acreditava que os diamantes eram seres vivos encarnados 21. Tipo de nó utilizado pelos tecelões de Qom 22. Pedra principal do signo de Peixes 23. Pedra principal do signo de Áries 24. País onde nasceu Clarice Lispector 25. Time inglês de futebol que o empresário iraniano Farhad Moshiri possui participação
46 | mpv
mpv | 47
1.Chá, 2. Amora, 3. Darabad, 4. Superadobe, 5. Rumi, 6. Califórnia, 7. Rasht, 8. Nova Iorque, 9. Novo Dia, 10. Jamshid, 11. Zoroastrismo, 12. Hajii Firuz, 13. Eostre, 14. Quaresma, 15. Netuno, 16.Esmeralda, 17. Brasil, 18. Índia, 19. Cupido, 20. Platão, 21. Persa, 22. Ametista, 23. Opala, 24. Ucrânia, 25. Arsenal
Record News: Seg. a Sáb. 0h45 às 2h45 / Dom. 3h15 às 5h15
SABZI POLO (ARROZ COM ERVAS) Ingredientes
Modo de Preparo
(4 a 6 porções)
1. Em uma tigela grande, lave e escorra o arroz com 2 a 3 mudanças de água. Adicione mais um pouco d’água e deixe o arroz de molho por 1 a 2 horas.
- 3 xícaras de arroz Basmati (tipo tailandês) - 2 maços de cebolinha picada - 1 xícara de endro (dill) picado - 1 xícara de salsinha picada - 1 xícara de coentro picado - 1/3 xícara de óleo ou manteiga derretida - 2 xícaras de água com sal
2. Ferva as duas xícaras d’água e sal em uma panela grande. Escorra o arroz e depois o coloque na água fervente. Retorne a fervura e cozinhe o arroz por mais 2 ou 3 minutos. Em seguida, escorra o arroz, descartando a água.
3. Misture todos juntos a cebolinha, endro, salsa e coentro. Espalhe o óleo ou a manteiga derretida sobre o fundo da panela que você usou para ferver o arroz.
4. Espalhe um terço do arroz sobre o fundo da panela. Em seguida espalhe 1/2 das ervas misturadas numa segunda camada sobre o arroz. Espalhe outro 1/3 do arroz em uma camada sobre as ervas e o resto das ervas ao longo desta segunda camada de arroz.
5. Finalmente, cubra a parte superior com o arroz remanescente e alise a superfície. Despeje mais um pouco d’água sobre o arroz e faça 4-5 buracos no arroz com o cabo de uma colher de pau.
6. Cubra bem a panela com papel alumínio e em seguida com uma tampa; leve-a ao fogo médio-alto por 2 ou 3 minutos. Em seguida, reduza o fogo e cozinhe lentamente por 30 a 40 minutos. Retire do fogo e deixe descansar por mais 15 minutos.
7. Misture delicadamente o arroz e as ervas com um garfo grande. Coloque em uma travessa e sirva o fundo crocante (chamado "tadig") em um prato separado.
mpv | 49
SABZI POLO (RICE WITH HERBS) Ingredients
Directions
(4 to 6 servings)
1. In a large bowl, wash and drain the rice in 2 or 3 changes of water. Add some more water and set the rice aside to soak for 1 to 2 hours.
- 3 cups Basmati rice - 2 bunches scallions, minced - 1 cup dill, chopped - 1 cup parsley, chopped - 1 cup cilantro, chopped - 1/3 cup oil or melted butter - 2 cups salt water
2. Bring a large pot of the two cups of salted water to a boil. Drain the soaked rice and stir it into the boiling water. Return to a boil and cook the rice for 2 to 3 minutes. Then drain the rice, discarding the water. 3. Mix the scallions, dill, parsley and cilantro together. Spread the oil or melted butter over the bottom of the pot you used to boil the rice. 4. Spread one-third of the rice over the bottom of the pot. Next spread 1/2 of the mixed herbs in a second layer over the rice. Spread another 1/3 of the rice in a layer over the herbs and the rest of the herbs over this second layer of rice. 5. Finally, top with the remaining rice and smooth out the surface. Pour some more water over the rice and stick 4-5 holes into the rice with the handle of a wooden spoon. 6. Cover the pot tightly with aluminum foil and then with a lid and set over medium-high heat for 2 to 3 minutes. Then reduce heat to low and simmer slowly for 30 to 40 minutes. Remove from heat and let rest another 15 minutes. 7. Gently stir the rice and herbs together with a large fork. Mound in a serving dish and serve the crusty bottom (called “tadig�) in a dish on the side.
50 | mpv
KOOKOO SABZI (OMELETE DE ERVAS) Ingredientes
Modo de Preparo
(4 a 6 porções)
1. Pré-aqueça o forno a 180ºC. Aqueça a manteiga ou óleo em uma panela ou frigideira em fogo médio.
- 2 colheres de sopa de manteiga ou óleo - 1 maço de cebolinha picada - 1 maço de salsa picada - 1 maço de coentro picado - 1/2 maço de endro (dill) picado - 8 ovos - 1 colher de chá de açafrão - 1/2 colher de chá de sal - 1/4 colher de chá de pimenta
2. Adicione a cebolinha, salsa, coentro e o endro e refogue até que as ervas estejam cozidas, cerca de 2 ou 3 minutos. Retire da panela e deixe esfriar. Limpe a panela com uma toalha de papel. 3. Adicione os ovos, o açafrão, sal e a pimenta a uma tigela grande e bata até que fique homogêneo. Misture com as ervas resfriadas. 4. Despeje os ovos de volta na panela e coloque-a no forno pré-aquecido. Cozinhe por cerca de 20 ou 25 minutos. 5. Passe uma faca ao redor das bordas do kookoo (omelete) e inverta-o em uma travessa. Corte em fatias e sirva quente ou frio com uma guarnição de iogurte natural.
mpv | 51
KOOKOO SABZI (HERBED OMELET) Ingredients
Directions
(4 to 6 servings)
1. Preheat oven to 180ºC. Heat the butter or oil in a pan or skillet over medium flame.
- 2 tablespoons Butter or oil - 1 bunch scallions, chopped - 1 bunch parsley, chopped - ½ bunch cilantro, chopped - ½ bunch dill, chopped - 8 eggs - 1 teaspoon turmeric - 1/2 teaspoon salt - 1/4 teaspoon pepper
52 | mpv
2. Add the scallions, parsley, cilantro and dill and sauté until the herbs are cooked, around 2 to 3 minutes. Remove from the pan and set aside to cool. Wipe the pan clean with a paper towel. 3. Add the eggs, turmeric, salt and pepper to a large bowl and beat until smooth. Stir in the cooled herbs. 4. Pour the eggs back into the pan and place the pan in the preheated oven. Bake for about 20 to 25 minutes. 5. Run a knife around the edges of the kookoo (omelet) and invert onto a serving platter. Cut into wedges and serve hot or cold with a garnish of plain yogurt.
MEDALHÃO PERSONALIDADES | PERSONALITIES
IRANIANOS PELO MUNDO Empresário e investidor, Farhad Moshiri é um dos nomes de maior sucesso no mercado financeiro internacional.
Nascido no Irã, Ardavan Farhad Moshiri mudou-se para a Grã-Bretanha com seus pais em fevereiro de 1979, pouco antes da Revolução Iraniana. Seu pai era um médico do exército especializado em patologia que mais tarde tornou-se juiz militar, e sua mãe era ligada à Kayhan, principal casa editorial do Irã (hoje com sede em Londres). Moshiri estudou contabilidade na Universidade de Londres e trabalhou para as empresas Ernst & Young e Pannell Kerr Forster antes de ingressar na Deloitte & Touche. No início dos anos noventa, através de um amigo em comum, veio a conhecer o bilionário russo Alisher Usmanov, quando este estava em Londres como parte de uma "delegação de alto escalão" que buscava investimento estrangeiro para a então União Soviética. Após o encontro com Usmanov, o homem mais rico da Rússia, tornou-se seu sócio em diversos projetos, além de ser seu representante no Reino Unido e diretor da Gallagher, a empresa britânica de investimento do russo. Hoje Moshiri, ele próprio um bilionário, é proprietário e tem participações em várias empresas de siderurgia e energia no Reino Unido e na Rússia, incluindo, com Usmanov, seu sócio de longa data, 30% de um dos clubes de futebol mais tradicionais da Inglaterra, o Arsenal. Embora Moshiri tenha adquirido a cidadania britânica, atualmente reside em Mônaco.
IRANIANS AROUND THE WORLD Businessman and investor Farhad Moshiri is one of the most successful names in the international financial market.
Born in Iran, Ardavan Farhad Moshiri moved to Great Britain with his parents in February 1979, just before the Iranian revolution. His father was an army doctor who trained as a pathologist and later became a military judge, and his mother came from Iran’s leading publishing house, Kayhan (now based in London). Moshiri studied accounting at the University of London and worked at Ernst &Young and Pannell Kerr Forster before joining Deloitte &Touche. In the early nineties, through a mutual friend, he met the Russian billionaire Alisher Usmanov, when the latter was in London as part of a “high-level delegation” seeking foreign investment for the former Soviet Union. After meeting Usmanov, Russia's richest man, he became his partner in several projects, besides being his representative in the UK and the head of Gallagher, the Russian’s British investment company. Today, Moshiri, a billionaire himself, owns and has shares in numerous steel and energy companies in the UK and Russia, including, with his long term business partner Usmanov, 30% of one the most traditional English football clubs, Arsenal. Although Moshiri acquired British citizenship, he currently resides in Monaco.
mpv | 53
MEDALHÃO ACONTECEU | EVENTS
A SUA ESTRELA VAI BRILHAR Sorteio do Medalhão presenteia uma Mercedes a sua vencedora YOUR STAR WILL SHINE Medalhão’s draw gives away a Mercedes to its winner
E a estrela brilhou para mais uma cliente do Medalhão, que ganhou um automóvel 0 km Mercedes-Benz C 180 Avantgarde, sorteado na incrível promoção "A sua estrela vai brilhar 2".
54 | mpv
And the star shone for another Medalhão’s customer, who got a brand new Mercedes-Benz C 180 Avantgarde, drawn during the incredible promotion "Your star will shine 2".
O sorteio, que contou com a participação da diretoria e funcionários do Medalhão, ocorreu no programa de TV noturno de 10/01/15, o dia em que a sorte sorriu para esta felizarda cliente. A sorte pode sorrir para você também! A cada R$ 995,00* em compras, você também passa a concorrer a este luxuoso carro da Mercedes-Benz. O segundo – e último – sorteio será realizado em 10/05/15. Não deixe de participar! Consulte informações mais detalhadas sobre a promoção no site http://promo.medalhaopersa.com.br/. Em 2015, a sua estrela vai brilhar no Medalhão!
The draw, which had the participation of the directors and employees of Medallhão, occurred in the evening TV show of 1/10/15, a day when the fortune smiled on this lucky customer. Fortune can smile on you too! Every R $ 995.00* in purchases, you’ll also be eligible to win this luxury Mercedes-Benz car. The second - and last - drawing will be held on 05/10/15. Do not miss out! See more detailed information of this promotion at http://promo.medalhaopersa.com.br/. In 2015, your star will shine at Medalhão!
*Valor não-cumulativo. Imagens meramente ilustrativas. Consulte o regulamento em nosso site. Promoção válida de 1/10/2014 a 8/5/2015. Datas dos sorteios: 10/1/2015 e 10/5/2015.Certificado de Autorização CAIXA n° 6-2226/2014. mpv | 55
MEDALHÃO CLIENTE FELIZ | HAPPY COSTUMER
Seja você também uma
Cliente Feliz Mais uma cliente feliz nos escreveu, compartilhando com todos nossos leitores a emoção e alegria de ser um cliente do Medalhão Persa. Seja você o próximo cliente feliz, nos enviando foto e depoimento (mpersa@persa.com.br ou carta para Rua Fernando Simas, 1456, Mercês, CEP 80710-660) contando sua experiência.
BE A HAPPY COSTUMER! Another happy costumer has written to us, sharing with our readers the emotion and joy of being a costumer of Medalhão Persa. Be yourself the next costumer, by sending a picture and a statement to mpersa@persa.com. br or a letter to Rua Fernando Simas, 1456, Mercês CEP 80710-660, telling us your experience.
Estou aqui para contar da alegria e satisfação de ter sido contemplada com o sorteio do Medalhão Persa. Fiquei muito feliz com a notícia de ser a ganhadora do carro. Confesso que a ficha demorou um pouco para cair, mas a emoção é inexplicável. Parabéns ao Medalhão Persa por me proporcionar esta alegria. Um forte abraço a todos e muito obrigada. Teresinha Sorg Limeira - SP
56 | mpv
I am here to tell you about the joy and satisfaction of having been awarded in the Medalhão Persa’s draw. I was very happy when I learned I was the winner of the car. I confess that it took me a while to realize, but the emotion was inexplicable. Congratulations to Medalhão Persa for giving me this joy. A big hug to all of you and thank you.
Teresinha Sorg Limeira - SP
mpv | 57
Record News: Seg. a Sáb. 0h45 às 2h45 / Dom. 3h15 às 5h15 *Valor não-cumulativo. Imagens meramente ilustrativas. Consulte o regulamento em nosso site. Promoção válida de 1/10/2014 a 8/5/2015. Datas dos sorteios: 10/1/2015 e 10/5/2015. Certificado de Autorização CAIXA n° 6-2226/2014.
MEDALHÃO BASTIDORES | BACKSTAGE
Os rostos do Medalhão Para que tudo funcione com perfeição, um verdadeiro exército de pessoas trabalha incansavelmente nos bastidores do Medalhão Persa para manter nosso padrão de qualidade. Seja no canal de televisão, nas lojas, no site ou na administração, nossa equipe faz o possível para que você tenha sempre o melhor. A cada revista algum de nossos colaboradores aparece em nossas páginas, e nesta edição temos o prazer de lhes apresentar Arthur Maia de Godoy, analista de marketing. Detectar e atender os anseios e necessidades de nossos clientes são apenas algumas das características que fazem parte do importante trabalho de Arthur, que é também mais um membro da família chamada Medalhão Persa.
To make everything working properly, an army of people works continuously at the backstage of Medalhão Persa to keep our high standards. Either on the TV channel, at the stores, in the website or the headquarters, our team does whatever possible in order to provide you the best, always. Every magazine one of our collaborators is presented on our pages and on this issue we proudly introduce you Arthur Maia de Godoy, marketing analyst. Detect and meet the desires and needs of our customers are just some of the features that are part of Arthur’s important work, who is also another member of the family called Medalhão Persa.
60 | mpv
foto: acervo Medalhão Persa
THE FACES OF MEDALHÃO
Arthur Maia de Godoy Analista de Marketing Marketing Analyst
CATÁLOGO DE
mpv | 61
13 m m
ANEL DE OURO COM SAFIRA AZUL E DIAMANTES Safira Azul totalizando 1,46 cts 40 Diamantes totalizando 40 pts Ouro Amarelo 18K Peso: 12,4 g Cรณdigo: 133183
62 | mpv
16
mm
ANEL DE OURO COM SAFIRA AZUL E DIAMANTES Safira Azul totalizando 4,40 cts 26 Diamantes totalizando 1,04 cts Ouro Branco 18K Peso: 5,5 g Cรณdigo: 133236
mpv | 63
25 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM SAFIRAS COLORIDAS 8 Safiras Coloridas totalizando aproximadamente 8 cts Ouro Amarelo 18K Peso: 6,4 g Cรณdigo: 132186
5 mm
24
ANEL DE OURO COM SAFIRAS COLORIDAS E DIAMANTES Safiras Coloridas totalizando aproximadamente 18 cts Diamantes totalizando 11 pts Ouro Amarelo 18K Peso: 20 g Cรณdigo: 142484
64 | mpv
mm
4m
m
42 cm
COLAR RIVIERA DE OURO COM SAFIRAS FANCY COLOR Safiras Fancy Color Ouro Amarelo 18K Peso: 44,1 g Cรณdigo: 141708
mpv | 65
42 mm
27 mm
CORRENTE COM PINGENTE REDONDO DE OURO COM SAFIRAS AZUIS E DIAMANTES Safiras Azuis totalizando 3,72 cts 188 Diamantes totalizando 1,67 cts Ouro Branco 18K Peso: 17,8 g Cรณdigo: 135681
66 | mpv
23 m m
ANEL DE OURO COM SAFIRAS AZUIS E DIAMANTES Safiras Azuis totalizando 5,05 cts 192 Diamantes totalizando 1,47 cts Ouro Branco 18K Peso: 18,1 g Cรณdigo: 135679
62 mm
PAR DE BRINCO GOTA DE OURO COM SAFIRAS AZUIS E DIAMANTES Safiras Azuis totalizando 5,73 cts 320 Diamantes totalizando 2,2 cts Ouro Branco 18K Peso: 21,5 g Cรณdigo: 135680
16 mm
mpv | 67
15
mm
ANEL TRABALHADO DE OURO COM SAFIRA AZUL E DIAMANTES VS Safira Azul totalizando 8,67 cts Diamantes VS totalizando 92 pts Ouro Branco 18K Peso: 10,2 g Cรณdigo: 133614
68 | mpv
12
mm
ANEL DE OURO COM SAFIRA AZUL E DIAMANTES Safira Azul totalizando 4,86 cts Diamantes totalizando 68 pts Ouro Branco 18K Peso: 7 g Cรณdigo: 124382
mpv | 69
13
mm
ANEL CORAÇÃO DE OURO COM SAFIRA AZUL E DIAMANTES Safira Azul totalizando 2,77 cts 80 Diamantes totalizando 1,25 cts Ouro Branco 18K Peso: 4,5 g Código: 133659
70 | mpv
4 mm
18 cm
PULSEIRA DE OURO COM SAFIRAS AZUIS E DIAMANTES 23 Safiras Azuis totalizando 16,2 cts Diamantes totalizando 1,43 cts Ouro Branco 18K Peso: 20,8 g Cรณdigo: 141739
mpv | 71
34 mm
12 mm
PAR DE BRINCO FLOR DE OURO COM SAFIRAS AZUIS E DIAMANTES 22 Safiras Azuis totalizando 9,14 cts 20 Diamantes totalizando 39 pts Ouro Branco 18K Peso: 8,8 g Cรณdigo: 120681
72 | mpv
mm 23 ANEL SERPENTE DE OURO COM SAFIRAS AZUIS, DIAMANTES E TSAVORITAS Safiras Azuis totalizando 1,23 cts Diamantes totalizando 26 pts 2 Tsavoritas totalizando 5 pts Ouro Branco 18K Banho de Rรณdio Negro Peso: 6,8 Cรณdigo: 141382
mpv | 73
COLAR DE OURO COM SAFIRA AZUL E DIAMANTES Safira Azul Delta totalizando 98 pts Diamantes totalizando aproximadamente 1,20 cts Ouro Branco 18K Peso: 10,1 g Cรณdigo: 141744
18 mm
35 mm
ANEL DE OURO COM SAFIRA AZUL E DIAMANTES VS1 Safira Azul totalizando 3,01 cts Diamantes VS1 totalizando 31 pts Ouro Branco 18K Peso: 8,2 g Cรณdigo: 129551
74 | mpv
9
mm
50 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM SAFIRAS COLORIDAS E DIAMANTES Safiras Azuis totalizando 2,76 cts 10 Safiras Amarelas totalizando 1,01 cts 234 Diamantes totalizando 1,16 cts Ouro Branco 18K Peso: 11,8 g Cรณdigo: 120680
19 mm
44 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM SAFIRAS AZUIS, ESMERALDAS E DIAMANTES Safiras Azuis totalizando 45,78 cts Esmeraldas totalizando 2,41 cts Diamantes totalizando 1,16 cts Ouro Branco 18K Banho de Rรณdio Negro Peso: 19,5 g Cรณdigo: 120677
19 mm
mpv | 75
21 mm
18 cm
PULSEIRA DE OURO COM SAFIRAS E DIAMANTES Safiras totalizando 54,21 cts 106 Diamantes totalizando 1,66 cts Ouro Branco 18K Peso: 68,2 g Cรณdigo: 141715
76 | mpv
16 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM SAFIRAS E DIAMANTES Safiras totalizando 5,63 cts 62 Diamantes totalizando 57 pts Ouro Branco 18K Peso: 11,9 g Cรณdigo: 141705
11 mm
15
mm
ANEL DE OURO COM SAFIRAS E DIAMANTES Safiras totalizando 5,93 cts 45 Diamantes totalizando 41 pts Ouro Branco 18K Peso: 14,9 g Aro 16 Cรณdigo: 141704
mpv | 77
38
ANEL SETARA DE OURO COM ESMERALDAS, DIAMANTES E TURMALINA VERDE Esmeraldas totalizando 7,68 cts Diamantes totalizando 4,49 cts Turmalina Verde totalizando 2,26 cts Banho de Rรณdio Negro Ouro Branco 18K Peso: 17 g Cรณdigo: 129660
78 | mpv
mm
80 mm
33 mm
PAR DE BRINCO SETARA DE OURO COM ESMERALDAS E DIAMANTES Esmeraldas Diamantes totalizando 6,81 cts Banho de Rรณdio Negro Ouro Branco 18K Peso: 32,2 g Cรณdigo: 129655
mpv | 79
3 mm
18 cm
PULSEIRA DE OURO COM ESMERALDAS E DIAMANTES Esmeraldas totalizando 7,1 cts Diamantes totalizando 97 pts Ouro Branco 18K Peso: 12 g Cรณdigo: 118210
80 | mpv
16 m
m
PAR DE BRINCO DE OURO COM ESMERALDAS, DIAMANTES E SAFIRAS ROSAS Esmeraldas totalizando 35,54 cts Diamantes totalizando 76 pts 6 Safiras Rosas Ouros Amarelo e Branco 18K Peso: 17,2 g Cรณdigo: 129013
45 mm
ANEL DE OURO COM ESMERALDA E DIAMANTES Esmeralda Retangular totalizando 14,2 cts Diamantes totalizando 1,5 cts Ouro Branco 18K com detalhes em Ouro Amarelo Peso: 10,5 g Cรณdigo: 132029
16 mm
mpv | 81
34 mm
42 cm
22 mm
COLAR DE OURO COM ESMERALDA E DIAMANTES Esmeralda totalizando 13,71 cts Diamantes totalizando 10,43 cts Ouro Branco 18K Peso: 13,8 g Cรณdigo: 120557
82 | mpv
54 mm
19 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM ESMERALDAS E DIAMANTES Esmeraldas totalizando 13,25 cts Diamantes totalizando 15,37 cts Ouro Branco 18K Peso: 15,3 g Cรณdigo: 120556
mpv | 83
22 mm
18 cm
PULSEIRA DE OURO COM ESMERALDAS E DIAMANTES Esmeraldas totalizando 38,23 cts 106 Diamantes totalizando 1,73 cts Ouro Branco 18K Peso: 58 g Cรณdigo: 132327
84 | mpv
25 mm
PINGENTE GOTA DE OURO COM ESMERALDA Esmeralda totalizando 4,05 cts 86 Diamantes totalizando 33 pts Ouro Branco 18K Peso: 3,2 g Cรณdigo: 116615
12 mm
55 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM ESMERALDAS E DIAMANTES Esmeraldas totalizando 9,05 cts Diamantes totalizando 2,12 cts Ouro Branco 14K Peso: 13,1 g Cรณdigo: 129007
21 mm
mpv | 85
12 mm
45 cm
40 mm
86 | mpv
24 mm
7 mm
CONJUNTO DE OURO COM ESMERALDAS OVAIS E DIAMANTES 4 Esmeraldas Ovais Diamantes toalizando 72 pts Ouro Amarelo 18K Peso: 25 g Cรณdigo: 109710
13
mm
mpv | 87
30 m
m
COLAR DE OURO COM ESMERALDA E DIAMANTES Esmeralda Retangular totalizando 3,10 cts Diamantes totalizando 36 pts Ouro Amarelo 18K Peso: 24,3 g Cรณdigo: 141836
14
12 mm
ANEL DE OURO COM ESMERALDA E DIAMANTES Esmeralda Retangular totalizando 1,2 cts Diamantes totalizando 36 pts Ouro Amarelo 18K Peso: 7 g Cรณdigo: 141835
88 | mpv
mm
19 m m
12 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM ESMERALDAS CARRE E DIAMANTES 70 Esmeraldas Carre totalizando 3,10 cts 172 Diamantes totalizando 65 pts Ouro Amarelo 18K Peso: 8,8 g Cรณdigo: 136890
32
mm
ANEL DE OURO COM ESMERALDAS CARRE E DIAMANTES Esmeraldas Carre totalizando 4,84 cts Diamantes totalizando 1,68 cts Ouro Amarelo 18K Peso: 11,9 Cรณdigo: 132809
mpv | 89
38 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM ESMERALDAS E DIAMANTES Esmeraldas totalizando 9,1 cts Diamantes totalizando 1,76 cts Ouro Amarelo 18K Peso: 11,5 g Cรณd.: 129010
12 mm
15
mm
ANEL DE OURO COM ESMERALDA E DIAMANTES Esmeralda totalizando 1,42 cts Diamantes totalizando 1,25 cts Ouro Amarelo 18 K Peso: 8,1 g Cรณdigo: 124387
90 | mpv
43 mm
CORRENTE DE OURO Malha Elos Ovais Ouro 18K Peso: 8,3 g Cรณdigo: 116147
22 mm
PINGENTE GOTA DE OURO COM ESMERALDA COLOMBIANA E DIAMANTES Esmeralda Colombiana totalizando 19,87 cts Diamantes totalizando 2,5 cts Ouro Amarelo 14K Peso: 16,4 g Cรณdigo: 144663
mpv | 91
80
45 m
m
92 | mpv
mm
44 mm 20 mm
CONJUNTO DE OURO COM RUBIS E DIAMANTES COLAR Rubis totalizando 57 cts Diamantes totalizando 13,58 cts PAR DE BRINCO Rubis totalizando 10,84 cts Diamantes totalizando 1,32 cts Ouro Branco 18K Peso: 153 g Cรณdigo: 141984
mpv | 93
10 mm 69 cm
PULSEIRA DE OURO COM RUBIS E DIAMANTES Rubis totalizando 13,67 cts Diamantes totalizando 3,21 cts Ouro Branco 18K Peso: 20,9 g Cรณdigo: 141699
12
ANEL FLOR DE OURO COM RUBIS E DIAMANTES Rubis totalizando 1,53 cts 45 Diamantes totalizando 54 pts Ouro Branco 18K Aro: 15 Peso: 7,6 g Cรณdigo: 141986
94 | mpv
m
m
mm 49 22 m
50 mm
m
CONJUNTO FLORES DE OURO COM RUBIS E DIAMANTES VS1 Rubis totalizando 16,19 cts Diamantes VS1 totalizando 2,86 cts Ouro Branco 18K Peso: 62,68 g Cรณdigo: 141742
13 mm
mpv | 95
42 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM RUBIS E DIAMANTES VS1 Rubis totalizando 1,62 cts Diamantes VS1 totalizando 32 pts Ouro Branco 18K Peso: 4,4 g Cรณdigo: 122609
4 mm
7 mm
PULSEIRA DE OURO COM RUBIS E DIAMANTES 6 Rubis Navete totalizando 1,26 cts Diamantes totalizando 30 pts Ouro Branco 18K Peso: 10,1 g Cรณdigo: 141988
96 | mpv
60 mm
40
cm
COLAR DE OURO COM RUBIS E DIAMANTES 22 Rubis Navete totalizando 5,13 cts Diamantes totalizando 1,16 cts Ouro Branco 18K Peso: 22,5 g Cรณdigo: 141989
7 mm
mpv | 97
45 mm
PAR DE BRINCO DE OURO COM RUBIS E DIAMANTES Rubis totalizando 8,2 cts Diamantes totalizando 88 pts Ouro Branco 18K Peso: 11,7 g Cรณdigo: 141747
10 mm
9m
m
ANEL FLOR DE OURO COM RUBIS E DIAMANTES 4 Rubis totalizando 1,48 cts 27 Diamantes totalizando 48 pts Ouro Branco 18K Peso: 3,7 g Cรณdigo: 102157
98 | mpv
10 m
m
COLAR DE OURO COM RUBIS E DIAMANTES Rubis totalizando 25,21 cts Diamantes totalizando 4,59 cts Ouro Branco 18K Peso: 43 g Cรณdigo: 141748
mpv | 99
12 mm 17 cm
PULSEIRA DE OURO COM RUBIS E DIAMANTES Rubis totalizando 31,18 cts Diamantes totalizando 2,99 cts Ouros Branco e Amarelo 18K Peso: 37 g Cรณdigo: 141702
100 | mpv
40
cm
COLAR DE OURO COM RUBIS E DIAMANTES Rubis Cabuchon totalizando 77,32 cts Diamantes totalizando 8,76 cts Ouros Branco e Amarelo 18K Peso: 61 g Código: 141750
PAR DE BRINCO CORAÇÃO DE OURO COM RUBIS E DIAMANTES Rubis Cabuchon totalizando 7,74 cts Diamantes totalizando 1,39 cts Ouros Branco e Amarelo 18K Peso: 11,5 g Código: 141749
mpv | 101
107 cm
13
102 | mpv
mm
51 mm
CONJUNTO DE OURO COM RUBIS Rubis totalizando 112 cts Diamantes totalizando 14,16 cts Ouro Branco 18K Banho de Rรณdio Negro Peso: 112,1 g Cรณdigo: 141733
9 mm
11 m
m 18 cm
mpv | 103
A tradição do Oriente dentro da sua casa
Os mais belos tapetes estão mais perto do que você imagina. A loja Medalhão Persa Batel oferece os mesmos tapetes persas, ziglers paquistaneses, obras de arte e peças em prata que você vê em nosso programa de TV. E, ao vivo, você vai se encantar ainda mais com todos eles. As formas de pagamento também são atraentes: 10% de desconto à vista ou em 5 vezes sem juros em todos os cartões ou cheque. A loja ainda tem fácil acesso e amplo estacionamento. Venha conhecer o Medalhão Persa Batel de perto, porque, se a gente contar, ninguém acredita. Loja Batel - Rua Comendador Araújo, 748 | 41-3324-5233 | www.medalhaopersa.com.br
ISFAHAN código: 21111001301 1,72 x 1,07 = 1,84 m² borda: marrom campo: marfim desenho: oração 1.300.000 nós. lã/seda/seda
106 | mpv
YALAMEH código: 21111003023 1,44 x 1,06 = 1,58 m² borda: azul campo: vermelho desenho: tribal 300.000 nós lã/lã
mpv | 107
GORGAN SHERKAT código: 11111017769 1,42 x 1,04 = 1,48 m² borda: vermelha campo: vermelho desenho: gull 300.000 nós lã/algodão
108 | mpv
ABADEH SHERKAT código: 11111005187 1,50 x 1,02 = 1,53 m² borda: marfim campo: marinho desenho: geométrico 450.000 nós lã/algodão
mpv | 109
ISFAHAN código: 21111001025 1,44 x 1,03 = 1,48 m² borda: verde campo: verde desenho: floral 1.200.000 nós lã/seda/seda
110 | mpv
ILAM código: 21111001402 1,51 x 1,45 = 2,19 m² borda: marinho campo: marfim desenho: floral 1.200.000 nós lã/seda/seda
mpv | 111
TABRIZ SHIRFAR código: 21111003435 1,45 x 1,47 = 2,13 m² borda: salmão campo: preto desenho: floral 850.000 nós lã/seda/algodão
112 | mpv
KILIM SILK código: 110046 1,47 x 1,14 = 1,67 m² borda: vermelha campo: rosa desenho: tribal seda/algodão
mpv | 113
GABEH ESPECIAL código: 21111001775 2,14 x 1,59 = 3,40 m² borda: marfim campo: vermelho desenho: geométrico 450.000 nós lã/lã
114 | mpv
YALAMEH código: 11111020173 2,08 x 1,40 = 2,91 m² borda: azul campo: marfim desenho: geométrico 450.000 nós lã/lã
mpv | 115
ILAM código: 21111001544 2,05 x 1,39 = 2,85 m² borda: marinho campo: vermelho desenho: floral 1.300.000 nós lã/seda
116 | mpv
BIDJAR SHERKAT código: 21111003303 1,70 x 1,14 = 1,94 m² borda: ferrugem campo: marfim desenho: floral 600.000 nós lã/algodão
mpv | 117
KASHIKULI código: 21111001724 2,20 x 1,45 = 3,19 m² borda: marinho campo: vermelho desenho: geométrico 450.000 nós lã/lã
118 | mpv
ISFAHAN código: 21111001332 1,12 x 1,70 = 1,90 m² borda: castor campo: marfim desenho: floral 1.100.000 nós lã/seda/seda
mpv | 119
ILAM SHERKAT código: 21111001164 1,48 x 1,10 = 1,63 m² borda: vermelha campo: colorido desenho: garden 1.000.000 nós lã/seda/algodão
120 | mpv
RAVAR SHERKAT código: 21111001931 2.00 x 2.96 = 5,92 m² borda: colorido campo: colorido desenho: mil flores 700.000 nós lã/seda/algodão
mpv | 121
NAIN código.: 21111001326 1.79 x 1.05 = 1.88 m² borda: marfim campo: marinho desenho: floral 900.000 nós lã/seda/algodão
122 | mpv
TABRIZ PARVIZIAN código: 21111002632 2,34 x 1,69 = 3,95 m² borda: vermelho campo: vermelho desenho: mahi 600.000 nós lã/seda/algodão
mpv | 123
30 cm
ÂNFORA (AMPHOREUS) Formato: ovóide e com duas alças. Função: transporte e armazenamento de líquidos e alimentos.
15 cm
20 cm
CÁLICE (KYLIX) Formato: prato fundo com pés e alças. Função: recipiente para se beber vinho nos simpósios (reuniões/festas).
33 cm
29 cm
CRATERA (KRATER) Formato: canônico e com alças enroladas. Função: misturar o vinho com água (os gregos não bebiam vinho puro).
15 cm
124 | mpv
Convidamos você para uma incrível viagem à Grécia Antiga. Antigamente, usada no serviço doméstico e em cerimônias religiosas, a cerâmica grega possuía uma enorme variedade de formatos. Suas peças documentaram a evolução do mundo grego, com pinturas geométricas que progrediram para cenas com homens, deuses e guerras. E como valorizamos a cultura e a arte, importamos diretamente da Grécia, réplicas certificadas feitas à mão, com muita fidelidade à antiga tradição grega. E já que objetos antigos são muito apreciados em decoração, aproveite mais esta exclusividade que temos o prazer em lhe oferecer.
RELÓGIO
8 cm
23 cm
PAR DE SALEIRO
35 cm
5,5 cm
15 cm
ENÓCOA (OENOCHOE) Formato: espécie de jarra. Função: servir vinho (misturado com água).
33 cm
PRATO (PINAKION) Formato: prato com grande variedade de formatos. Função: servir comida.
mpv | 125
24,5 cm
38 cm
30 cm
,5
26 40 cm
cm PORTA-JOIAS código: 131349 Feito em madeira, branco, com flores azuis, pintado à mão.
PORTA-JOIAS código: 52069 Feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave. Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
126 | mpv
30 cm
15 cm
PORTA-JOIAS código: 52063 Feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave. Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
40 cm
cm
19,5 cm
26
PORTA-JOIAS código: 101500 Feito em madeira, alto brilho com espelho interno e chave. Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
mpv | 127
O MELHOR DA CULTURA PERSA PARA VOCÊ!
Assine agora! O MUNDO MEDALHÃO EM SUA CASA!
A revista Medalhão Persa VIP é a única publicação especializada em cultura iraniana do Brasil. A cada edição, você fica conhecendo um pouco mais sobre a cultura, os costumes, a culinária, a história e, é claro, a tapeçaria desta fascinante civilização. Além disso, você também tem acesso a preciosas informações sobre o maravilhoso mundo da joalheria: suas pedras, seus designers, sua história e suas últimas tendências.
Você também fica a par, por meio de nossa revista, de tudo o que acontece no Medalhão: festas, eventos, promoções, sorteios, exclusividades e as últimas notícias do site, lojas e canal de televisão.
E ainda mais: a cada edição, um belíssimo catálogo de joias e tapetes, mais uma exclusividade Medalhão Persa.
Torne-se assinante da revista Medalhão Persa VIP e receba em casa, com todo o conforto, 12 exemplares que trarão tudo sobre o mundo persa, o Irã, atualidades, curiosidades, festas e eventos do Medalhão Persa, além dos belíssimos catálogos de joias e tapeçaria persa com as novidades do Medalhão.
APROVEITE A OPORTUNIDADE, ASSINE JÁ! [
√ ] Sim, quero assinar a revista Medalhão Persa VIP, por 12 edições.
Formas de pagamento: [ (boleto bancário)
] 1 x de R$ 159,00
(já com desconto)
*Nome: *CPF:
*RG:
*Data de nascimento:
Profissão:
Renda aproximada:
Dados bancários p/cadastro:
Banco:
Agência n. :
Conta corrente n.o:
o
*Filiação materna: *Endereço para entrega: *Bairro: *Cidade:
*Complemento: *Estado:
*CEP:
*Telefone comercial:
*Telefone celular:
*Telefone residencial:
*E-mail:
(*) preenchimento obrigatório Preencha o cupom, destaque a página, feche e leve ao correio mais próximo. Não é necessário selar, o selo será pago pelo Medalhão Persa. Dentro de aproximadamente 15 dias, você receberá o boleto. Após o pagamento, começará a receber as 12 edições correspondentes à sua assinatura. Dúvidas, ligue para nossa central de atendimento: 41 3331-6900
31001734/2005-DR/PR
CARTA RESPOSTA Não é necessário selar
O SELO SERÁ PAGO POR
RECORD NEWS
DIAS
HORÁRIOS
NACIONAL (TV ABERTA)
segunda a sábado
00h45 às 2h45
domingo
3h15 às 5h15
REDE VIDA
DIAS
HORÁRIOS
NACIONAL (TV ABERTA)
segunda a sexta
15h às 17h / 0h às 2h
sábado e domingo
22h55 às 2h
CANAL RURAL
DIAS
HORÁRIOS
segunda a sexta
17h às 18h
diariamente
2h às 3h
REDE VIDA
CANAL RURAL
NACIONAL
RECORD NEWS NET
NET
NET
SP - 78
SP - 193
SP - 185
RJ - 78
RJ - 193
RJ - 185
BRASÍLIA - 78
BRASÍLIA - 193
BRASÍLIA - 185
BH – 78
BH - 193
BH - 185
PORTO ALEGRE – 78
PORTO ALEGRE - 193
PORTO ALEGRE - 185
GOIÂNIA - 78
GOIÂNIA - 5
GOIÂNIA - 135
RECIFE - 78
RECIFE - 25
RECIFE - 135
CAMPO GRANDE - 78
CAMPO GRANDE - 193
CAMPO GRANDE - 135
SKY
SKY
SKY
179
162
159
CANAL ABERTO RECORD NEWS
REDE VIDA
RJ - 52 SP - 42 BH - 27 BRASÍLIA - 46
RJ - 22 SP - 39 BH - 49 BRASÍLIA - 34
Record News: Seg. a Sáb. 0h45 às 2h45 / Dom. 3h15 às 5h15