1 Bienvenidos Welcome
Les damos la más cordial bienvenida a Meetings®Panama de la empresa Grupo JIPA S.A., miembro activo de la Asociación Panameña de Profesionales en Congresos, (APPCE Panamá) y de la Cámara de Comercio, Industrias y Agricultura de Panama (CCIYAP).
Somos una empresa privada que, junto a varios aliados estratégicos, nos hemos comprometido a facilitarles toda la información que necesitan para su evento en Panamá, país que, sin duda, ha presentado, en un corto tiempo, un alto desarrollo de la industria de reuniones, congresos, eventos e incentivos (MICE). Gracias a su infraestructura, la singularidad de su gente, y a su atractiva posición geográfica, Panamá cuenta con todo lo necesario para convertirse en un destino MICE de clase mundial dentro de unos cuantos años.
En este Bidding Book de Panamá, les presentamos una oferta muy tentadora con los mejores venues, experiencias y profesionales del rubro.
Nuestro modelo de negocios tiene, como objetivo, promover y conectarlo con el destino las 24 horas
Este Bidding Book (el Panama Meeting Planner Guide & Mice) es parte de la robusta plataforma digital que Meetings® Panama ha puesto a disposición para la toma de decisiones por parte de empresarios y/o ejecutivos del sector. Dicha plataforma, que tiene como eje nuestra página web (www. meetingspanama.com), incluye, además, un portal de servicios, blog, el directorio digital más amplio y completo de la Industria de Reuniones (MICE) del país; y una gran comunidad en redes sociales.
Fomentamos el networking, la visibilidad y la exposición del destino a nivel local e internacional, facilitando los contactos directos con los profesionales de la industria de reuniones de las empresas miembro y asociaciones relacionadas al sector.
¡Esperamos disfruten de ésta, nuestra pasión por la industria de reuniones!
Patricia Puentes C. Directora General & Fundadora Meetings®Panama
We offer you the warmest welcome to Meetings®Panama and its parent company, Grupo JIPA S.A., an active member of Asociación Panameña de Profesionales en Congresos (The Panamanian Association of Meeting Professionals -APPCE Panamá), and the Chamber of Commerce, Industry, and Agriculture of Panama (CCIYAP).
We are a private company that, along with a number of strategic allies, has committed itself to providing you with all the information required for your upcoming event in Panama, a country where the MICE industry has demonstrated a high level of growth within a relatively short time span. Thanks to its infrastructure, its people’s uniqueness, and its attractive geographic position, Panama is bound to become a world-class MICE destination within a few years.
Through the Panama Bidding Book, we present you with an enticing offer encompassing the best venues, experiences, and industry professionals.
The main goal of our business model is to promote our destination and connect you to it 24/7
This Bidding Book (The Panama Meeting Planner Guide & Mice) is part of a robust platform that Meetings® Panama has launched for the benefit of the decision-making process of the industry’s businesspeople and/or professionals. Said platform, which is based on our web page (www.meetingspanama.com), additionally includes a service portal, blog, the country’s largest and most comprehensive MICE-industry directory, and a large social media community.
We foster networking, visibility, and the promotion of our destination at the local and international levels, facilitating direct contact amongst sector professionals, businesses, and associations.
Please enjoy our passion for Panama’s MICE industry!
Patricia Puentes C.
General Director & Founder Meetings®Panama
2 Panamá Panama
POBLACIÓN E IDIOMA:
Un microcosmos de la humanidad
Producto de siglos de mezcla cultural y de sucesivas migraciones, la población de Panamá (aprox. 4,152,115 habitantes) es altamente diversa -un verdadero microcosmos de la humanidad (mestizos latinoamericanos, asiáticos, europeos, norteamericanos, africanos e indígenas). El país está dividido en 10 provincias y seis comarcas indígenas. El español es la lengua oficial, y el inglés es bastante hablado y entendido en las ciudades.
ALTOS NIVELES DE SEGURIDAD; Baja criminalidad
De acuerdo al más reciente índice publicado por el Instituto para la Economía y la Paz, con sede en Sídney (2018), Panamá es uno de los cinco países más seguros de las Américas. Una gran cantidad de establecimientos comerciales abiertos las 24 horas son prueba de ello. Si bien las tormentas de su temporada lluviosa (mayo-diciembre) pueden ser intensas, la república pocas veces en afectada por huracanes, ya que se encuentra por debajo del paralelo 10. De igual manera, los terremotos de hran magnitud tienden a ser una rareza.
HIGH LEVELS OF SAFETY & SECURITY; Low crime rates
According to most recent index published by the Sidneybased Institute for Econonimic and Peace (2018), Panama is one of the five safest countries of the Americas. A host of Commercial establishments open 24/7 are a proof of this. Althought the thunderstorms of its rainy season (MayDecember) can be quite intense, the country is rarely affected by hurricanes, as it is located below pararell 10. Likewise, major earthquakes on the Isthmus are a rather uncommon phenomenon.
UN ESTABLE CLIMA TROPICAL
El país presenta dos estaciones: la seca, que se extiende de mediados de diciembre a abril y la lluviosa, que cubre el resto del año. La temperatura promedio es de 27 °C en las tierras bajas. El clima es más templado en las tierras altas.
POPULATION & LANGUAGE:
A microcosm of humanity
The byproduct of centuries of cultural intermingling and successive migrations, Panama’s population (approximately 4,152,115 souls) is highly diverse –a veritable microcosm of humanity (Latin American Mestizos, Asians, Europeans, North Americans, Africans, and Native Americans). The country is divided into 10 provines and six Native American territories. Whereas Spanish is the official language, English is widely spoken in the cities.
A STABLE TROPICAL CLIMATE
The country has two seasons: the dry season, which extends from mid-December to April, and the rainy or “green” season, which covers the rest og the year. Average temperature is 27ºC in the lowlands. Higher elevations enjoy cooler temperatures.
UNA HISTORIA FASCINANTE
Utilizado por siglos como puente terrestre para el paso de plantas, animales y culturas entre Norte y Sudamérica, el estrecho istmo de Panamá recibió sus primeras oleadas de conquistadores españoles en 1501. El país declaró su independencia de España en 1821 y formó parte de Colombia durante el resto del s. XIX, período durante el cual Francia intentó, fallidamente, construir un canal por Panamá. Estados Unidos, que apoyó el nacimiento de la República en 1903, inauguró la obra en 1914. Con los Tratados Torrijos Carter, Panamá recobró, gradualmente, su soberanía sobre el Canal entre 1977 y 2000, proceso que fue seguido por una época de gran crecimiento económico y político, y que propició la ampliación del Canal de Panamá.
A FASCINATING HISTORY
Used as a land bridge through which humans, plants, and animals migrated between North and South America for centuries, the narrow Isthmus of Panama received its first waves of Spanish conquistadors in 1501. The country declared its independence from Spain in 1821 and became part of Colombia for the remainder of the 19th century -a time during which France conducted an ill-fated attempt to build a canal through Panama. The United States, which backed the birth of the Republic in 1903, concluded the waterway in 1914. With the signing of the Torrijos-Carter Treaties, Panama gradually gained control of the Canal between 1977-2000, a process that was followed by a period of outstanding economic and political growth which called for the expansion of the Panama Canal.
PERFIL SOCIO ECONÓMICO
Con más de 30 años de crecimiento continuo, la economía de Panamá es una de las más saludables de Latinoamérica. Su fortaleza radica, primordialmente, en el sector de los servicios.
Sus rubros principales, entre los cuales figuran las actividades relacionadas al Canal, la banca y el turismo, produjeron aproximadamente US$73,449,300,000 en 2022*, con una distribución per cápita de $17,350.
Ciudad de Panamá es un robusto centro bancario regional que cuenta con cerca de 80 entidades financieras de todo el mundo. De igual manera , 189 firmas multinacionales poseen sedes regionales dentro o cerca de la capital.
SOCIO ECONOMIC PROFILE
With over 30 years of continuous growth, Panama’s economy is one of the most buoyant in Latin America. Its strength is mainly concentrated in the service sector.
Its main pillars, including activities related to the Panama Canal, banking, and tourism produced a GDP of approximately US$73,449,300,000 in 2022*, with a per capita distribution of $17,350.
Panama City is a robust regional banking center boasting approximately 80 financial institutions from around the world. Likewise, 189 multi-national corporations have established their regional headquarters within or near the capital.
*Fuente/Source: INTELCOMER
3 Panamá Panama
Un punto privilegiado en el mapa situado en el corazón del Hemisferio Occidental, la República de Panamá es el país más meridional de América Central, siendo conocido como “El Puente del Mundo” debido a sus altos niveles de conectividad marítima, aérea y terrestre. Al igual que su famoso Canal, que ahorra a las embarcaciones tres semanas de viaje por la ruta del Cabo de Hornos, la excelente conectividad aérea de Panamá otorga acceso a Miami en menos de tres horas, mientras que los pasajeros que viajan desde el Viejo Mundo pueden disfrutar de este paraíso tropical mediante vuelos directos que duran menos de 12 horas.
A privileged spot on the map located in the heart of the Western Hemisphere, the Republic of Panama is the southernmost country of Central America. The country is often regarded as “The Crossroads of the World” due to its high level of connectivity by air, land and sea. Just as its famous Canal allows vessels to avoid a threeweek, ocean-to-ocean voyage around Cape Horn, Panama’s excellent air connectivity grants access to Miami in less than three hours, whereas passengers from the Old World can enjoy this piece of tropical paradise through direct flights lasting less than 12 hours.
4
¿POR QUÉ Panamá? WHY Panama?
CONECTIVIDAD SUPERIOR
SUPER CONNECTIVITY
CONECTIVIDAD AÉREA AERIAL CONNECTIONS
Recibiendo a más de 16.5 millones de pasajeros por año, el Aeropuerto Internacional de Tocumen es el más moderno y activo de América Central, con un promedio de 400 vuelos diarios, partiendo hacia o desde 85 destinos en 35 países de las Américas y Europa (España, Francia, Países Bajos, Alemania y Turquía). La Terminal 2, de 116,ooo mts2 Y 20 nuevas puertas de abordaje, durante su primer año de operación movilizo 9millones de pasajeros. Sus modernas instalaciones iniciaron operaciones el 22 de junio de 2019. Otro vuelos regionales e internacionales son gestionados por los aeropuertos Marcos A. Gelabert ( Albrook) y Panama Pacifico ( área metropolitana) y el Aeropuerto Scarlett Martínez, de la Rivera del Pacifico.
Desde la T2 conecta con el Metro de Panama siendo el unico metro a nivel de Centro America que conecta con una terminal áereo.
Welcoming over 16.5 million passengers per annum, Tocumen International Airport is Central America’s most modern and active air facility. The airport averages 400 daily flights to or from 85 destinations in 35 countries in the Americas and Europe (Spain, France, The Netherlands, Germany, and Turkey). Covering 116,000 square meters, Terminal 2 has added 20 boarding gates to the facility. During its first year of operation, the new terminal, which opened on June 22, 2019, received 9 million passengers. Other regional and international flights are managed through the Marcos A. Gelebert (Albrook), Panama Pacífico (Greater Panama City area), and Scarlett Martínez airports (the latter, located on the Pacific Riviera).
It is important to mention that Terminal 2 features a station of Panama City’s Metro system within its premises, a one-of-a-kind feature in Central America.
CONECTIVIDAD TERRESTRE
El país posee un buen sistema de carreteras y autopistas, siendo la principal de ellas la carretera interamericana, que brinda acceso a Centro y Norteamérica. Los autobuses urbanos, interprovinciales e internacionales (Centroamérica/ México) parten de la Terminal Nacional de Transporte, de Albrook.
La Línea 1 del Metro de Panamá, el primer sistema de transporte rápido urbano de Centroamérica, abrió en 2014. Por su parte, la Linea 2, que conecta el este de ciudad de Panamá con la Línea 1 en San Miguelito, fue inaugurada en abril de 2019. El Metro de Panama es el unico metro a nivel de Centro America que conecta con una terminal áereo.
El Metro es complementado por el eficiente sistema Metro Bus. Más información : www.elmetrodepanama.com www.mibus.com
OVERLAND CONNECTIONS
Panama features a good system of highways and expressways, the main one of which is the Pan-American Highway, which provides access to Central and North America. Urban, interprovincial, and international bus routes (Central America/ Mexico) depart from Albrook’s National Bus Terminal.
Panama City’s Metro, Central America’s first rapid transport system, opened in 2014. Line 2, which connects the eastern suburbs with Line 1 at San Miguelito, opened in April 2019. The Metro is unique in Central America by offering direct connectivity to and from a major international airport.
The Metro system is complemented by the efficient Metro Bus service. For more information, visit www.elmetrodepanama.com www.mibus.com
EL CLIMA IDEAL PARA REUNIONES Y CONVENCIONES
TODO EL AÑO
Un clima tropical estable durante todo el año es otra razón por la que Panamá es escogida como destino de reuniones y convenciones. No hay retrasos de vuelos por nieve, hielo o neblina, y los huracanes rara vez afectan la nación directamente.
AN IDEAL CLIMATE FOR MICE ACTIVITIES
THE ENTIRE YEAR
A stable, year-round tropical climate is yet another reason why Panama is increasingly chosen as a MICE destination. There are no flight delays due to snow, ice or fog, and hurricanes rarely affect the nation in a direct manner.
INFRAESTRUCTURA
PARA CONVENCIONES Y REUNIONES DE PRIMER NIVEL
Ciudad de Panamá, la metrópolis más moderna de Centroamérica, posee una línea de rascacielos que se asemeja a la de Miami, y más de 20,000 habitaciones de hotel, distribuidas en propiedades de reconocidas cadenas internacionales (Hilton, Marriott, Ramada, etc.) y pintorescas inversiones de propiedad privada. Muchos hoteles cuentan con grandes salones equipados para eventos de primer nivel. De igual manera, la ciudad posee cuatro centros de convenciones principales: Atlapa, Vasco Núñez de Balboa y Ciudad del Saber. Un nuevo centro de convenciones “Panama Convention Center” que cubre 58,000 metros cuadrados. Adicionalmente, dos nuevos centros comerciales (Chitré y Boquete) se construyen actualmente en el interior del país.
FIRST-CLASS MICE INFRASTRUCTURE
Panama City, Central America’s most modern metropolis, has a dense skyline that resembles that of Miami, and over 20,000 hotel rooms, allocated into properties of renowned international chains, (Hilton, Marriott, Ramada, etc.) and quaint, private-owned investments. Many hotels boast large halls equipped with all amenities required for world-class events. In addition, the city boasts four major convention centers: Atlapa, Vasco Núñez de Balboa, and th City of Knowledge. The new “Panama Convention Center”, which covers 58,000 square meters. Likewise, two new convention centers (Chitré & Boquete) are currently under construction in the interior provinces.
ECONOMÍA DOLARIZADA DE BAJA INFLACIÓN
El Balboa (PAB) es la moneda nacional del país, teniendo el mismo valor que el dólar estadounidense desde su creación en 1904; sin embargo, solo se utiliza el dólar como moneda de curso legal, ya que la constitución prohíbe la impresión de papel moneda. La inflación anual promedio fluctúa entre 1-2%
A LOW-INFLATION DOLLARIZED ECONOMY
The Balboa (PAB) is the country’s national currency, which has been permanently at par with the US dollar since its creation in 1904; however, only US bank notes are used as legal tender, as the constitution forbids the printing of paper money. Annual inflation ranges between 1-2%
IMÁN DE LOS NEGOCIOS
INTERNACIONALES
Aproximadamente 152 empresas multinacionales - muchas de ellas, parte de las listas de Forbes y Fortune 500-tienen sus sedes corporativas regionales en ciudad de Panamá, capital que también posee cerca de 100 bancos de todo el planeta.
AN INTERNATIONAL BUSINESS MAGNET
Approximately 152 multinational corporations -many of them, featured on Forbes’ and Fortune 500 lists- have their regional headquarters in or around Panama City, a capital that also boasts nearly 100 banks from around the planet.
UNA SOCIEDAD MULTICULTURAL
La sociedad panameña vibra con comunidades internacionales con orígenes en todo el planeta: diásporas asiáticas, judías, árabes, afroantillanas, hindúes, norteamericanas, europeas y latinoamericanas, que están conectadas a sus raíces, tanto a nivel personal como empresarialmente, lo que abre innumerables oportunidades para ferias, reuniones y conferencias de clase mundial.
A MULTICULTURAL SOCIETY
Panama’s society thrives with international communities from all corners of the globe: Asian, Jewish, Arab, Afro-Caribbean, Hindu, North American, European and Latin American diasporas, the members of which are connected to their countries of origin, both at the personal and business level, opening countless opportunities for international-class trade shows, meetings, and conferences.
5 ¿Cómo MOVILIZARSE? Getting AROUND
TAXI
Desde el Aeropuerto de Tocumen, a cualquier hotel del centro de la ciudad, la tarifa es de 25 dólares. Otra opción es Uber, que tiene mucho éxito en Panamá. Si se moviliza dentro de la ciudad en taxi, se tienen tarifas que se varían por zona. Existe la modalidad de compartir el taxi entre otros usuarios que tengan el mismo destino. Lo más recomendable es tomar los taxis de los hoteles.
TAXI
The taxi rate from Tocumen Airport to any Panama City hotel is $25. Another option is Uber, which is quite successful in Panama. Please note that city taxis operate on a zoning system, and that the service may be shared with passengers traveling to similar destinations. It is always best to use hotel-recommended taxi services.
EL METRO DE PANAMÁ
El costo de viaje en la Línea 1 es de US$0.35 centavos con el uso de la tarjeta integrada con el Metro Bus. En la actualidad, posee una extensión de 16 km y tiempo estimado de 26 minutos, que inicia desde la estación de Albrook hasta San Isidro con un total de 14 estaciones; seis elevadas y ocho subterráneas. La Línea 2, inaugurada en abril de 2019, tiene un tramo de 21 Km y 16 estaciones. Se extiende actualmente desde San Miguelito hasta Nuevo Tocumen y el costo del viaje es de US$0.50.
Desde la T2 conecta con el Metro de Panama siendo el unico metro a nivel de Centro America que conecta con una terminal áereo. www.elmetrodepanama.com
METRO DE PANAMA
The cost of a one-way trip is US$0.35 cents, with the use of a rechargeable card also valid for the Metro Bus system. Line 1 is currently 16 km long, providing services between the Albrook station and San Isidro in 26 minutes. It has a total of 14 stations (six elevated and eight underground). Line 2, which opened in April of 2019, covers 21 km. between San Miguelito and Nuevo Tocumen and includes 16 stations. The price of a one-trip on this line is US$0.50.
From T2 it connects with the Panama Metro, being the only metro at the level of Central America that connects with an air terminal.
www.elmetrodepanama.com
METRO BUS
Para llegar del Aeropuerto al centro de la ciudad, se debe tomar el Metro Bus en la parada Tocumen con dirección a la Avenida Ricardo J. Alfaro / Vía España que está aproximadamente a 400 metros de la salida de la terminal. El costo por viaje es de US$0,25 centavos, monto que deberá ser pagado mediante las tarjetas del Metro, Metro Bus o RapiPass. www.mibus.com
CITY BUSES
Upon arrival at Tocumen airport, you can ride into Panama City aboard a Metro Bus by walking to the Tocumen bus stop, which is approximately 400 meters from the terminal. This service will cover the Avenida Ricardo J. Alfaro/Via España route and costs US$0.25, which is paid through rechargeable Metro, Metro Bus or RapiPass cards.
www.mibus.com
AUTOBUSES INTERNACIONALES
Opera la compañía Tica Bus, que viaja por toda Centroamérica, desde Panamá hasta México. Los autobuses parten de la Terminal Nacional de Transporte, de Albrook. www.ticabus.com
INTERNATIONAL BUSES
The company, Tica Bus offers scheduled services to all Central America from Panama to Mexico, departing from the Albrook Bus Station. www.ticabus.com
6 Panamá Panama
SITIOS HISTÓRICOS
La ciudad de Panamá brinda, a los participantes de reuniones y eventos, la oportunidad de disfrutar de una innumerable gama de singulares experiencias, gracias a los sitios de alto contenido histórico de la urbe.
HISTORIC SITES
Panama City provides MICE event participants the opportunity to enjoy an endless array of customized experiences, thanks to the city’s historically-rich venues.
Los más importantes son:
The most important of these are:
EL CANAL DE PANAMÁ
La vía acuática recién ampliada es, sin duda, la respuesta panameña a la Torre Eiffel y a las pirámides de Egipto. Muchas compañías internacionales han realizado reuniones y eventos de incentivos abordo de naves contratadas para ofrecer tránsitos parciales o completos del Canal. De igual manera, es posible organizar eventos exclusivos en el Centro de Visitantes de las Esclusas de Miraflores, actualmente esta parte esta bajo remodelacion y se espera este lista para el año 2025, por ahora sólo esta disponible las visitas a los Centros de Visitantes, un espacio donde podras vivir una experiencia única del Canal de Panamá. Para mayores detalles y horarios visita: www.visitcanaldepanama.com
THE PANAMA CANAL
The waterway is, undoubtedly, the Panamanian response to the Eiffel Tower and the pyramids of Egypt. Many international companies have held meetings and incentive events aboard chartered vessels for partial or complete transits of the Canal. It is likewise possible to organize exclusive events at Miraflores Locks´ Visitors’ Center. The facility is currently undergoing remodeling works, which are expected to conclude in 2025. In the meantime, only the main areas of the facility are open to the public, allowing visitors to enjoy the unique Panama Canal experience. For more information and schedules, visit: www.visitcanaldepanama.com
RUINAS DE PANAMÁ LA VIEJA
El Sitio corresponde al asiento donde fue fundada la ciudad de Panamá el 15 de agosto de 1519 por Pedrarias Dávila y comprende las ruinas del primer asentamiento europeo sobre el litoral pacífico americano, así como los vestigios de los primeros habitantes del istmo.
Su importancia comercial despertó la codicia de corsarios y piratas. En 1671, la ciudad fue atacada por Henry Morgan, quedando en ruinas. Dos años después se trasladó a lo que se conoce actualmente como Casco Antiguo.
Hoy el Sitio Arqueológico de Panamá Viejo -declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en el año 2003- y en especial la torre de su catedral son uno de los principales símbolos nacionales y uno de los mayores atractivos turísticos de la ciudad. Ofrece sus espacios para eventos nacionales e internacionales en las áreas de Catedral, Convento de la Concepción, Convento de los Jesuitas y Plaza Mayor. Para más información: www.patronatopanamaviejo.org
Contacto: Aura Guerra +507-226-8915 @sitioarqueologicopanamaviejo
RUINS OF OLD PANAMA
The site is that of the first city of Panama, founded by Pedrarias Dávila on August 15, 1519. It is the first European settlement on the Pacific coast of the Americas, and also encompasses vestiges of the Isthmus’ first inhabitants.
Its fame as a major bastion of commerce caught the attention of corsairs and pirates. In 1671, the city was attacked by Henry Morgan,
CASCO ANTIGUO/ BARRIO DE SAN FELIPE
Luego de la destrucción de la primera ciudad (Panamá La Vieja) en 1671, la capital fue trasladada a lo que hoy se conoce como Casco Antiguo (San Felipe). El Teatro Nacional, edificio construido a principios de la República, hace 111 años, ya está en funcionamiento luego de una extensa restauración, y puede ser utilizado para eventos privados bajo techo. El teatro tiene capacidad para 800 espectadores.
Para más información: info@teatronacional.org
Los espacios al aire libre incluyen las plazas de Francia, Herrera y Catedral, además de la Compañía de Jesús, y el Arco Chato, siempre y cuando se sigan ciertas disposiciones, dictadas por el Ministerio de Cultura.
Para detalles, llamar a:
Sr. Fernando Diaz fdíaz@micultura.gob.pa
who left it in ruins. Two years later, the city was relocated to the area now known as the Old Quarter.
Today, the Panamá Viejo Archeological Compound, which was declared a World Heritage Site by UNESCO in 2003, and most notably its emblematic cathedral tower, constitute one of the main national symbols of Panama, as well as one of the city’s most visited attractions. The site is available for national and international events, especially at the cathedral, Convento de la Concepción, the Jesuit convent, and the Main Square.
For more information: www.patronatopanamaviejo.org
Contact: Aura Guerra +507-226-8915 @sitioarqueologicopanamaviejo
OLD QUARTER/SAN FELIPE DISTRICT
After the destruction of the first city of Panama (Old Panama) in 1671, the nation’s capital was relocated to what is known today as the Old Quarter (San Felipe District). Private indoor events may be organized at the recently-restored National Theater, a 111-year-old.
For more information: info@teatronacional.org
Neoclassic building constructed in the early years of the Republic. Outdoor venues include the French Plaza, Plaza Herrera, and the Cathedral Plaza, in addition to Compañía de Jesús, and the Arco Chato, providing that certain guidelines, dictated by the Ministry of Culture, are followed.
For details
Sr. Fernando Diaz fdíaz@micultura.gob.pa.
OTHER VENUES / OTROS ESPACIOS
MUSEOS
Los museos de ciudad de Panamá albergan una historia rica y variada -el producto del papel que ha jugado el país como Puente del Mundo, en donde convergen y se desarrollan en paz distintas culturas. Dichos museos están equipados con todo lo necesario para producir singulares congresos y reuniones de alta calidad. www.micultura.gob.pa/museos/
RUINAS Y MUSEO DE PANAMÁ LA VIEJA
MUSEUMS
Panama City’s museums harbor a rich and varied history the byproduct of the country’s role as the Crossroads of the World, where various cultures meet and thrive in peace. Said museums are equipped with all the amenities necessary to yield unique, high-quality MICE events. www.micultura.gob.pa/museos/
El Museo de la Plaza Mayor Samuel Lewis García de Paredes a través de su exposición Panamá Viejo: donde la ciudad inició, narra la evolución del sitio a lo largo de 1500 años, desde la aldea de pescadores y agricultores de la lengua Cueva, hasta su fundación, crecimiento y destrucción en 1671 y posterior abandono. La exposición cuenta con más de 350 piezas, cuya mayoría fueron encontradas en el Sitio y abarcan los periodos prehispánico e hispánico de nuestra historia.
Más información: www.patronatopanamaviejo.org. @sitioarqueologicopanamaviejo
OLD PANAMA RUINS & MUSEUM
Through the exhibit titled, “Old Panama: Where the City Began,” the Samuel Lewis García de Paredes Museum narrates the evolution of the site through the last 500 years, from its birth as a fishing and agricultural village of the Cueva Native American nation to the establishment and growth of the Spanish colonial city, all the way to its destruction and abandonment in 1671. The exhibit features more than 350 artifacts, most of which were unearthed at the site, encompassing our history’s pre-Hispanic and Hispanic periods.
For more information: www.patronatopanamaviejo.org @sitioarqueologicopanamaviejo
MUSEO DEL CANAL
Situado sobre la Plaza Catedral, en el Casco Antiguo, alberga una impresionante colección de documentos y artefactos relacionados a la construcción de la famosa vía acuática. Ofrece 4 espacios para eventos, siendo el de mayor capacidad el Salón Gran Vestíbulo, con capacidad para 230 personas sentadas. Para detalles, visite: www.museodelcanal.com
Ana Purniotis a.purniotis@museodelcanal.com 211-1649 ext. 102.
THE PANAMA CANAL MUSEUM
Located on Cathedral Plaza, at the Old Quarter, it harbors an impressive collection of documents and artifacts related to the construction of the famous waterway. The museum offers 4 venues for events, Salón Gran Vestíbulo being the largest one with capacity for 230 seated persons. For details, visit: www.museodelcanal.com
Ana Purniotis a.purniotis@museodelcanal.com 211-1649 ext. 102.
BIOMUSEO
Diseñado por el reconocido arquitecto canadiense Frank Gehry, el museo cuenta con 8 galerías que explican cómo el Istmo de Panamá cambió la biodiversidad del mundo hace tres millones de años, además de la historia de la emergencia del país del fondo del mar. Cuenta con una sala apta para eventos, además de una amplia área al aire libre con capacidad para 600 personas.
Para detalles, +507 830-6700 / +507 6997-1336 www.biomuseopanama.org
BIOMUSEO
Designed by the renowned Canadian architect Frank Gehry, the museum features 8 galleries that explain how the Isthmus of Panama changed the world’s biodiversity three million years ago, in addition to the history of the country’s emergence from the bottom of the sea. It features a hall at which events can be hosted, in addition to an ample outdoor area with capacity for 600 people. For details, +507830-6700 / +507 6997-1336 www.biomuseopanama.org
7 Deportivos
SPORTS:
from Panama to the world
Sports events have always been a passion amongst Panamanians -a fact that can well be traced throughout our history. Back in 1938, the still fledging Republic of Panama (whose population was less than 600,000 souls in those days, far less than Panama City’s present population) was brave enough to host the IV Central American & Caribbean Games, with just a handful venues that could well be considered tiny by today’s standards. TThe country has sports facilities such as Rod Carew stadium, the Irving Saladino Sports City, and Estadio Maracaná, on the Cinta Costera.
Estadio Olímpico
Rommel Fernández Gutiérrez
Sports
LOS DEPORTES:
de Panamá para el mundo
Los eventos deportivos han sido, desde siempre, una pasión para los panameños -hecho que se refleja a través de la historia. En 1938, la aún joven República de Panamá (cuya población no llegaba a los 600,000 habitantes, mucho menos que la población actual de la capital), tuvo la valentía suficiente para ser la sede de los IV Juegos Centroamericanos y del Caribe con apenas un puñado de pequeños centros. El país cuenta con instalaciones deportivas instalaciones tales como Estadio Rod Carew, la ciudad deportiva Irving Saladino y el Estadio Maracaná, de la Cinta Costera.
/ Soccer
Gimnasio Roberto Durán Baloncesto / Basketball
Gimnasia Olimpica / Gymnastics
Estadio Maracana Fútbol / Soccer
Estadio Rod Carew
/ Baseball
Para mayor información contacte a Pandeportes Panamá / For more information contact Pandeportes Panama +507 500-4707 http://pandeportes.gob.pa/
8 Convenciones Convention
Cuatro importantes centros de convenciones constituyen el grueso de la infraestructura de reuniones y convenciones de ciudad de Panamá, cuyas instalaciones son contratadas para algunas de las ferias comerciales, reuniones corporativas y cónclaves políticos internacionales más grandes de la región.
Four major convention centers constitute the bulk of Panama City’s MICE infrastructure, the facilities of which are hired for some of the region’s largest trade fairs, corporate meetings, and international political conclaves.
CENTRO DE CONVENCIONES ATLAPA / ATLAPA CONVENTION CENTER:
Es el primer gran centro de convenciones del país. Sede de importantes concursos de belleza (Miss Universo, 1986), conciertos y cónclaves políticos (VII Cumbre de las Américas, 2015).
Complejo de 8 hectáreas
Capacidad para 10,500 personas
Gran salón de 10,498 m2 libres de columnas
19 salones a prueba de ruidos
Auditorio con 2,806 butacas
Información: Gloria Bocaranda, Jefe de Ventas Atlapa. gbocarandaf@atp.gob.pa / ventas@atlapa.gob.pa www.Atlapa.Gob.Pa +507 526 -7220
VASCO NÚÑEZ DE BALBOA CONVENTION CENTER:
Located in the heart of Panama City, within the premises of the emblematic Hotel El Panama
Total capacity of 3000 mt2
6 meeting halls
The country’s first major convention center has hosted major international beauty pageants (Miss Universe, 1986), concerts and political conclaves (the 7th Summit of the Americas, 2015).
Total area of 8 hectares
Capacity for 10,500 persons
A column-free, 10,498 m2 Grand Salon
19 noise-proof meeting halls
Auditorium with seating capacity for 2,806 persons
For information: Gloria Bocaranda, Sales Manager Atlapa. gbocarandaf@atp.gob.pa / ventas@atlapa.gob.pa www.Atlapa.Gob.Pa +507 526 -7220
CENTRO DE CONVENCIONES
VASCO NÚÑEZ DE BALBOA:
Situado en el centro de la ciudad, dentro de los predios del emblemático Hotel El Panamá
Capacidad total para eventos de 3000 mt2
6 salones
Capacidad total de personas: 4,000 en auditorio y cóctel; 3,000 en la escuela, y 2,500 en el área de buffet.
Para información: 507 526 7210 banquetes@elpanama.com
Total capacity for 4,000 persons in the auditorium and cocktail area; 3,000 in the school, and 2,500 in the buffet area.
For more information
507 526 7210 banquetes@elpanama.com
CENTRO DE CONVENCIONES
CIUDAD DEL SABER:
Ubicado en las riberas del Canal de Panamá, en medio de un complejo educativo-científico de talla mundial.
Auditorio de 465 mts. cuadrados y capacidad para 500 personas
10 salones; 3 salones unidos con capacidad de 500 personas en montaje teatro
El Ateneo, construido en 1935, con capacidad para más de 700 personas
Para detalles:
Rosa Molina rmolina@cdspanama.org
+507 306-3766 ext 3780
CITY OF KNOWLEDGE
CONVENTION CENTER:
Situated on the banks of the Panama Canal, in the midst of a world-class educational-scientific complex.
Auditorium with capacity for 500 persons
10 meeting halls; 3 combined halls with capacity for 500 persons in a theater setting
The Ateneo theater, built in 1935, with capacity for 700+ seated persons
For details:
Rosa Molina rmolina@cdspanama.org
+507 306-3766 ext 3780
9 HOTELES HOTELS
La capital de Panamá posee aproximadamente 20,000 habitaciones dentro de sus límites, la mayoría pertenecientes a algunas de las cadenas hoteleras más prestigiosas del mundo, tales como Hilton, Marriott, Wyndham, Starwood, Hyatt Place, Hard Rock y Riu, entre otras, y a propiedades independientes de larga trayectoria.
La mayoría de los hoteles de ciudad de Panamá están situados en el área bancaria, a solo pasos de instituciones financieras, sedes corporativas y oficinas de servicios profesionales. Debido a la naturaleza empresarial de la capital, dichos hoteles cuentan con las amenidades necesarias para reuniones y conferencias de clase mundial.
En años recientes, ha aparecido un número de resorts de playa en áreas turísticas cercanas (1-2 horas por carretera), al igual que hoteles de golf y ecoturismo en los bosques que rodean el Canal de Panamá (aproximadamente 45 minutos del centro), añadiendo valor a la infraestructura de reuniones y convenciones del área metropolitana.
The capital of Panama boasts approximately 20,000 guestrooms within its limits, most of which belong to some of the world’s most prestigious hotel chains, such as Hilton, Marriott, Wyndham, Starwood, Hyatt Place, Hard Rock, and Riu, among others, as well as to well-established independent properties.
Most of Panama City’s hotels are located in the banking district (“área bancaria”), within walking distance from financial institutions, corporate headquarters, and professional offices. Due to the business-oriented nature of the capital city, said hotel properties feature all the amenities required for world- class meetings and conferences.
In recent years, a number of beach resorts have appeared in nearby tourist areas (1-2 hours’ drive), as well as golf and eco- tourist lodging facilities in the forests of the Panama Canal area (approx. 45 minutes from downtown), adding value to the meeting-and-conference infrastructure of the greater metropolitan area.
10 HOTELES Golf Golf HOTELS
El golf es a menudo, el producto y al origen de reuniones de negocios, y Panamá, que es un bastión regional del comercio Internacional, ha incorporado con éxito el golf dentro de su orientación corporativa durante más de un siglo. Además de su afamada, empero desafiante cancha, el Club de Golf de Panamá ofrece amplias instalaciones para reuniones y eventos privados, y está convenientemente situado a 15 minutos del Aeropuerto Internacioal de Tocumen, a través del Corredor Norte, en la localidad de Cerro Viento. No lejos se encuentra Sama Maria Golf & Country Club, complejo hotelero de lujo que ofrece experiencias deportivas de primera clave y excelentes vistas de la Bahia de Panamá.
Reuniones, convenciones y fiestas de alte calidad también pueden organicanse en diversos resorts de golf situados en la Riviera del Pacifico y en otros puntos del interior, tales como Tucần Country Club, Coronado Hotel Golf & Resorty Hotel Decameron.
Golf is often the byproduct and originator of business meetings, and Panama, which is considered a regional bastion of International trade, has successfully incorporated golf into its commercial orientation for more than a century.
In addition to its well-reputed yet challenging course, Club de Golf de Panamá offers ample facilities for meetings and private events, and is conveniently located at a 15-minute drive from Tocumen International Airport via the Corredor Norte expressway, in the vicinity of Cerro Viento. Not far away is Santa Maria Golf & Country Club, a koxury hotel complex that offers first-class golf experiences and excellent views of the Bay of Panama and High-quality meetings, conventions, and parties can also be hosted at a number of golf resorts along the Pacific Riviera and elsewhere in the interior provinces, such as Tucan Country Club, Coronado Hotel Golf & Resort, and Hotel Decameron.
11 HOTELES Playa Beach HOTELS
Prácticamente no hay día en que el sol no brille en Panamá, aún a pesar de su extensa temporada lluviosa. Esto significa que siempre hay una oportunidad para organizar un evento importante en cualquiera de nuestras playas, especialmente las situadas en la Riviera del Pacífico, que está bien dotada de grandes resorts y salones de conferencia de todos los tamaños.
There is hardly a day in which the sun fails to shine in Panama, even in spite of its lengthy rainy season. This means there is always a chance to organize a major event at any of our beaches, especially those along the Pacific Riviera, which is well endowed with large resorts and meeting rooms of all sizes.
DIRECTORIO HOTELES / HOTELS DIRECTORY
www.albrookinn.com
www.alofpanama.com
www.clarionvictoria.com
www.bernhotelspanama.com
www.hampton.com
www.hiltonpanama.com
www.elpanama.com
www.intercontinental.com
www.lemeridien.com/panama
www.sheratongrandpanama.com
www.thebristol.com
www.waldorfastoria.com
12 HOTELES Casco Antiguo Old Casco HOTELS
Organizando experiencias inolvidables rodeados de historia
La oportunidad de realizar eventos y reuniones privados de alta calidad es, en definitiva, una de las fortalezas del Casco Antiguo de ciudad de Panamá.
También conocido como el barrio de San Felipe, el sector es el sitio al que fue reubicada la ciudad luego de su destrucción por Henry Morgan, en 1671. Alberga una variedad de iglesias coloniales, plazas, cafés ruinas, hoteles boutique y terrazas en alto, cuyos elementos históricos pueden combinarse con su próximo evento, creando una experiencia inolvidable y singular.
Con excepción del recién restaurado Teatro Nacional (con capacidad para 800+ espectadores), la mayoría de los espacios en el Casco Antiguo atienden a grupos pequeños, típicamente aquellos que asisten a presentaciones de jazz, recitales de música clásica, recepciones privadas o cócteles.
La Oficina del Casco Antiguo es la entidad encargada de las normas relacionadas con el uso de las instalaciones.
Para detalles, +507+524-0905.
Hosting an unforgettable experience surrounded by history
The opportunity to host private, high-quality events and meetings is definitely one of the fortes of Panama City’s Old Quarter (San Felipe district).
The district, which is the site to which the city was relocated after being sacked and destroyed by Sir Henry Morgan in 1671, harbors a variety of colonial churches, plazas, cafés, ruins, boutique hotels, and upper-lever terraces, the historic elements of which can be blended into your next event, thus creating an unforgettable and unique experience.
Except for the recently-restored National Theater (with capacity for 800+ spectators), most venues at the Old Quarter cater to small audiences, typically those attending jazz presentations, classical- music recitals, private receptions or cocktails.
Oficina del Casco Antiguo, a dependency of the Ministry of Culture, is the entity charged with enforcing regulations pertaining to the use of the facilities.
For more details, +507+524-0905
La provincia de Chiriquí está a punto de convertirse en una meca regional de reuniones y convenciones, gracias a la futura construcción del primer centro de convenciones verde del país, en la comunidad de El Francés, a medio camino entre Boquete y David. La provincia, sin embargo, ya cuenta con buenos espacios para reuniones, convenciones y ferias de alta calidad, al igual que hoteles y resorts de todos los tamaños y presupuestos.
La reciente creación del Circuito del Café (que incluye fincas, hoteles y restaurantes) crea nuevas oportunidades para la industria de los eventos en Chiriquí, que también está actualizando su oferta de compras, especialmente dentro y en los alrededores de David, su ciudad capital.
David se encuentra en acceso directo por aire desde San José, Costa Rica y ciudad de Panamá (aeropuertos de Tocumen y Albrook), y por transporte terrestre desde la Gran Terminal de Transporte de Albrook.
13 Directorio Directory
The province of Chiriquí is getting ready to become a major regional mecca for MICE activities, thanks to the future construction of the country’s first green convention center in the community of El Francés, half-way between Boquete and David. The province, however, is already well endowed with venues for high-quality meetings, conventions, and trade fairs, in addition to hotels and resorts of all sizes and pockets.
The recent creation of the Coffee Circuit (which includes coffee farms, hotels, and food establishments) creates new opportunities for the MICE in Chiriquí, which is also upgrading its shopping venues, especially in and around David, its capital city.
David is directly accessible by air both from San José, Costa Rica, and Panama City (via Tocumen and Albrook airports), and by overland transport, departing Panama City from the Albrook bus terminal.
14 Directorio Directory
¡BIENVENIDOS!
Al compendio de empresas comprometidas con el desarrollo de una industria sin límites.
¡Todo un mundo de oportunidades al sonido de un click!
WELCOME OUR DIRECTORY!
A compendium of companies committed to the development of a limitless industry.
An entire world of opportunities at the sound of a click!
15 INCENTIVOS INCENTIVES
Panamá: el resumen de la diversidad
La industria de los viajes de incentivos busca premiar a socios, clientes y colaboradores de excelencia con experiencias únicas e inolvidables. Y, si bien es cierto que, cuando pensamos en experiencias únicas en Panamá, por lo general nos referimos a nuestro famoso Canal, las posibilidades para actividades sin par que se pueden realizar en nuestro país, ciertamente son más profundas y anchas que el Lago Gatún.
Panamá, por ejemplo, cuenta con más de 2,000 islas en ambos océanos (solo Guna Yala cuenta con 400 islas); siendo, además, un país que vibra con folklore, el producto de más de 500 años de mezcla cultural entre europeos, africanos e indígenas. Es, también, un tesoro ecoturístico con especies únicas en el mundo, cuya ciudad capital -la primera urbe europea fundada en la costa pacífica de América, es rica en ruinas españos, arquitectura colonial, modernos rascacielos y una vibrante vida noctura.
Panama: diversity in a nutshell
The incentive trips sector seeks to award corporate partners, clients, and associates with unique and unforgettable experiences. And, although it is true that our famous Canal is the first thing that comes to mind when thinking about unique experiences in Panama, the range of custom-designed experiences that can be carried out in Panama are, certainly, deeper and wider than Gatun Lake.
Panama, for example, boasts over 2,000 islands on both oceans (the Guna Yala archipelago alone harboring around 400 of them;) in addition to being a country that teems with folklore, the byproduct of over 500 years of cultural mixing between Europeans, Africans, and Native Americans. Also, it is a treasure chest of ecotourism, with species found nowhere else on the planet, whose capital city -the first European settlement on the Pacific coast of the Americas, is rich in Spanish ruins, colonial architecture, modern skyscrapers, and a vibrant nightlife.
16 RESTAURANTES RESTAURANTS
SOMOS MEDIA PARTNER DE LAS PRINCIPALES
FERIAS INTERNACIONALES
ASOCIACIONES
PARTNER ESTRATEGICOS
MIEMBRO ACTIVO DE
Sobre nosotros Meetings®Panama empresa panameña. Somos un medio especializado y comprometido con el desarrollo del turismo de reuniones, congresos, eventos e incentivos, integrando la cadena de valor desde el Hub de la Américas y de toda Latinamerica.
info@meetingsPanama.com www.meetingspanama.com @meetingspanama