¡SUMÉRGETE EN LA MAGIA DE BOCAS! SUBMERGE YOURSELF INTO THE MAGIC OF BOCAS
Año 2019 Vol. 5 Agosto - septiembre
2
impacto que se siente alrededor del globo. ¿Desea saber qué actividades hay para la celebración? Le invitamos a revisar nuestra sección de eventos, con información sobre conciertos, presentaciones y exposiciones de arte sobre las facetas multiculturales de nuestra orgullosa urbe. La celebración también puede ser la perfecta excusa para darse un paseo por nuestros principales atractivos: las ruinas de Panamá La Vieja; las estrechas calles, monumentos y cafés de San Felipe, “Mi Pueblito” y el Canal que, coincidentemente, festeja su aniversario con la ciudad. No importa lo que planee hacer en la ciudad en estos días. Lo que importa es que usted se sienta ¡Bienvenido!
Ruins of the old city of Panama, founded on August 15, 1519. Ruinas de Panama La Vieja, fundada el 15 de agosto de 1519.
BIENVENIDOS / WELCOME La ciudad de Panamá está en modo de fiesta. Después de todo, llegar a los 500 años no ocurre todos los días. Mientras saludamos a nuestra capital por tan importante onomástico (15 de agosto), tomamos la oportunidad para invitarle a descubrir la mística detrás de este mosaico de la humanidad –una metrópolis relativamente pequeña con un
Panama City is in celebration mode. After all, turning 500 years old is certainly something that doesn’t come around on a frequent basis. As we salute our capital city for such a milestone (August 15,) we take the opportunity to invite our visitors to discover the mystique that lies in this quilt of humanity –a relatively small metropolis with an impact that spans around the globe. Are you interested in knowing what’s taking place for the celebration? We invite you to check out our events section, with information on concerts, performances, and art exhibits depicting the multicultural faces of our proud city. The celebration can also be the perfect excuse for you to stroll around our major landmarks: Old Panama; the narrow streets, monuments, and cafés of the Old Quarter, the ethnic-town replicas of Mi Pueblito, and the Canal, which coincidentally shares its anniversary with Panama City. Regardless of what you’re planning to do in town these days, please allow us to say, Welcome! 3
CONTENIDO / CONTENT
8
18
14 8
Giras De Avistamiento De Ballenas Whale-Watching Tours
10 Gatún Day Pass 12 Panama Black Weekend 14 Biomuseo Avistamiento de Aves 16 ElPanamá... en resumen
Usa and Europe: Here We Come!!!
Café: ¿Nuestra próxima 22 Elmaravilla? COFFEE: our next marvel?
Sin Previo Aviso 24 Panamá Panama, at a Moment´S en
Birdwatching in Panama..In a nutshell
es Magia Pura! 18 ¡Bocas Bocas is Pure Magic 4
Unidos y Europa: 20 Estados Allá Vamos!
Notice
26 Eventos Eventos 27 Cupones Coupons
Directora general: Patricia Puentes Directora de Ventas: Rosita Puentes Editor: Gabriel Leonard Fotografías: Patricia Puentes Visitpanama-brandly Bruneth Servicios Especiales Fernando Alda Jesús Prestan Angelo Solanilla Traducción: Gabriel Leonard Diseño: Falina Pérez Web Master Silvino Herrera
SOBRE NOSOTROS ABOUT US
Distribución: Aeropuertos, hoteles, puntos de información turística, eventos nacionales e internacionales, agencias de viaje, por Grupo JIPA S.A. Contacto: rosita@viajeroslistos.com / patricia@viajeroslistos.com +507 6676-3356 / +507 6780-2906 www.viajeroslistos.com www.viajeroslistos.blog @viajeroslisto @viajeroslistos Viajeros Listos Viajeros Listos, es una publicación bimensual del Grupo JIPA.S.A Copyright: Reservados todos los derechos de publicación. No se permite la reproducción total o parcial de este material por ningún tipo de medio físico o digital. Grupo JIPA, S.A no se hace responsable por las ofertas ni contenido de los anunciantes. Impreso en Panamá por Print Plus
5
6
7
GIRAS DE AVISTAMIENTO DE BALLENAS / WHALE-WATCHING TOURS ¡NUESTROS GRANDES VISITANTES HAN LLEGADO!
OUR GRAND, VIP VISITORS ARE HERE! Generally speaking, visitors are not the subjects of photographs when in a foreign country. In Panama, however, the opposite takes place with a particular group of travelers that arrives each year between July and October.
Generalmente, los visitantes no son los sujetos de las fotos cuando se encuentran en el extranjero; Sin embargo, en Panamá, ocurre lo contrario con un grupo particular de visitantes que llega cada año entre julio y octubre.
We are obviously referring to cetaceans – 23 species of whales, to be more precise—which ply the waters of the eastern Pacific in search of warm environments to mate and give birth after travelling thousands of miles from the extreme north and south of the hemisphere.
Nos referimos obviamente a los cetáceos –23 especies de ballenas, para ser precisos—que surcan las aguas del Pacífico oriental en busca de ambientes cálidos en donde aparearse y alumbrar, luego de viajar miles de kilómetros desde los extremos norte y sur del hemisferio. Los puntos más populares para el avistamiento de ballenas se encuentran sobre la costa sur de Veraguas, la isla de Taboga (cerca de ciudad de Panamá), las islas de Las Perlas y la península de Azuero –especialmente cerca de Pedasí. Existe un número de compañías expertas en ofrecer excelentes experiencias de avistamiento de cetáceos, incluyendo Q tarras Tours, Cel +50763786513, Isla Cañas Tours y Panama Yacht Adventures +507 6820-8361. 8
The most popular whale-watching sites are along the southern coast of Veraguas, Taboga Island (close to Panama City,) the Las Perlas archipelago, and the Azuero peninsula –especially in the vicinity of Pedasí. A number of companies are well-experienced in offering excellent whale watching experiences, including Q tarras Tours, Cel +50763786513, Isla Cañas Tours, and Panama Yacht Adventures +507 6820-8361.
9
GATÚN DAY PASS ¡VIVE UNA EXPERIENCIA LLENA DE VERDOR Y CULTURA!
Visitantes de todas las edades podrán disfrutar de experiencias singulares en el Lago Gatún y sus bosques circundantes mediante el Gatún Day Pass, innovador producto lanzado por la empresa turística Aventuras 2000. Ofrecido los miércoles, sábados y domingos, el paquete se desarrolla en el Hotel Meliá Panama Canal, situado en las verdes riberas del Lago Gatún –el corazón del Canal de Panamá. Por US$55 por persona, los turistas podrán visitar la cercana comunidad de Nepono Puru, aldea de la etnia indígena emberá cuyas familias tendrán el gusto de compartir sus tradiciones, danzas y comidas con sus invitados. La observación de aves y el kayaking figuran entre las actividades más preferidas del paquete, que también incluye almuerzo y permite a los visitantes nadar en la piscina del Meliá –la antigua sede de la Escuela de las Américas durante la presencia militar estadounidense. 10
El Hotel Meliá se encuentra en la provincia de Colón, a hora y 15 minutos del Aeropuerto Internacional de Tocumen. Para información, llamar al +507-2092000 / 470-1100.
EMBARK ON A CULTURE-RICH, GREEN EXPERIENCE! Visitors of all ages can now enjoy unique experiences at Gatún Lake and its surrounding forests through the Gatún Day Pass, an innovative product launched by the tour company, Aventuras 2000. Offered on Wednesdays, Saturdays, and Sundays, the package takes place at the Meliá Panama Canal Hotel, which is located on the verdant banks of Gatún Lake –the heart of the Panama Canal system. For US$55 per person, tourists will be able to visit the nearby community of Nepono Puru, a Emberá indigenous village whose families will be happy to share their traditions, dances, and foods with the guests. Birdwatching and kayaking are among the most preferred features of the package, which also includes lunch and allows visitors to swim at the pool of the Meliá Hotel –the former headquarters of the School of the Americas during the days of the old Canal Zone. Hotel Meliá is located in the province of Colón, an hour and 15-minute drive from Tocumen International Airport. For more information, call +507-209-2000 / 470-1100.
11
PANAMA BLACK WEEKEND
UNA FIESTA NACIONAL DE COMPRAS El placer del Panamá urbano son las compras; sin embargo, cuando del Panama Black Weekend se trata, la adicción es nacional. Programada del 13 al 15 de septiembre, la actividad tiende a concentrarse en ciudad de
Panamá, el Panama Black Weekend se lleva a cabo en todo el país, gracias a los malls y centros comerciales que han abierto en años recientes en ciudades como La Chorrera, Santiago, David y Chitré, por citar algunas.
A NATIONWIDE SHOPPING FIESTA
The pleasure of urban Panama is shopping; however, when it comes to our Panama Black Weekend, the addiction is nationwide. Scheduled September 13 - 15, the activity takes place in the 12
capital city, the Panama Black Weekend is undoubtedly a national affair, thanks to the new malls and shopping centers that have appeared the cities of La Chorrera, Santiago, David, and Chitré, to name a few.
13
BIOMUSEO LA BIODIVERSIDAD DE PANAMÁ UN SOLO LUGAR Tres nuevas exhibiciones permanentes han abierto recientemente en Biomuseo, brindando a los visitantes una perspectiva más amplia del papel que juega el istmo de Panamá en los ecosistemas del mundo. La primera de estas es “Océanos Divididos”, que permite a los visitantes experimentar nuestra biodiversidad marina a través de dos grandes tanques que simulan los ecosistemas del Caribe (cuyas claras aguas albergan peces coloridos, pero pequeños) y el Pacífico (no tan claro como el Caribe, pero más rico en nutrientes y especies más grandes). Presentando una serie de esculturas gigantes de plantas y flores tropicales, la exhibición “Red Viviente” brinda a los amantes de la naturaleza una imagen fascinante de la singular simbiosis entre plantas y animales que no existen en otra parte del planeta. La tercera de las nuevas exhibiciones es “Panamá es el Museo” –gira interactiva que invita al visitante a descubrir las diversas culturas representadas en el país. Biomuseo –la única estructura en Latinoamérica diseñada por el renombrado arquitecto canadiense Frank Gehry, se encuentra en la Calzada de Amador. Llamar al +507-830-6700. 14
PANAMA’S BIODIVERSITY IN A NUTSHELL In recent months, three new permanent exhibits have been added to Panama City’s Biomuseo, providing visitors a wider perspective on the role the Isthmus of Panama plays on the world’s ecosystems. The first of these is “Océanos Divididos” (“Divided Oceans”) which allows visitors to experience our impressive marine biodiversity through two large tanks that simulate the ecosystems of the Caribbean (the clear waters of which harbor colorful, but small species of fish,) and the Pacific (not as bright as the Caribbean, yet richer in nutrients and larger species.) Featuring a series of gigantic sculptures of tropical flowers and fruits, the “Red Viviente” (“Living Network”) exhibit provides nature enthusiasts a fascinating picture on the unique symbiosis between plants and animals found nowhere else on the planet. The third of the new exhibits is “Panamá es el Museo” –an interactive tour that invites visitors to discover the diverse cultures represented throughout the country. Biomuseo –the only structure designed by renowned Canadian architect Frank Gehry in Latin America, is located at the Amador Causeway. Call +507-830-6700
15
EL AVISTAMIENTO DE AVES EN PANAMÁ... en resumen BIRDWATCHING IN PANAMA... in a nutshell
¿Qué hace que un país tan pequeño como el estado de Carolina del Sur posea más especies de aves que Estados Unidos y Canadá juntos? La respuesta tiene mucho que ver con nuestra posición en el corazón de las Américas –el punto de encuentro de la vida silvestre de los hemisferios norte y sur–, y prístinos bosques que brindan sustento y protección a dichas especies en su migración en ambas direcciones.
What makes a territory as small as the South Carolina harbor a larger number of bird species than the US and Canada combined? The answer has a lot to do with our position in the heart of the Americas –a meeting point of wildlife from the Northern and Southern hemispheres– and the verdant forests that provide said species with food and shelter as they migrate in both directions.
Si bien Colombia posee un mayor número de especies, la extensión mucho menor de Panamá la convierte en una mejor locación para el avistamiento de aves, ya que algunos de los mejores puntos se encuentran en un radio de 50 kilómetros de ciudad de Panamá. La lista incluye al mundialmente famoso Camino del Oleoducto en el Parque Nacional Soberanía, El Valle de Antón, las tierras altas de Chiriquí y el Darién, entre otros.
Although Colombia has a larger number of species, Panama’s much smaller size makes it a far better location for birdwatching, with some of its prime locations situated within a 50-kilometer radius from Panama City. The list of locations includes the world-famous Pipeline Road at Soberanía National Park, El Valle de Antón, Chiriquí highlands, and the Darién province, to name a few.
La Sociedad Audubon organiza 6 giras de avistamiento al año, cuyo costo es de $250 por persona por día (incluyendo guías y transporte) en grupos de hasta 6 personas. Para información llamar al +507 232-5977 o visite www.audubonpanama.org 16
The Audubon Society organizes 6 birdwatching tours a year, the cost of which is $250 per person per day (includes guides and transport) in groups of up to 6 persons. For more information, call +507 232-5977 or visit www.audubonpanama.org
17
Situada en el extremo noroccidental del país, Bocas del Toro se considera como unos de los mejores destinos ecoturísticos del país. Conocido como el ‘Galápagos del Caribe’, es uno de los lugares biológicamente más diversos del planeta. Hogar de unos de los Sitios de Patrimonio Mundial de la UNESCO, y alberga el primer parque marino de Panamá.
¡BOCAS ES
MAGIA PURA!
La provincia es ideal para el surf y el kayaking; explorar pintorescos pueblos en bicicleta, cabalgatas, visitas a fincas botánicas y de chocolate, tomar el sol en la playa, bucear en aguas prístinas, y bailar bajo las estrellas en uno de los tantos establecimientos turísticos de la provincia construidos sobre el mar. La manera más práctica para llegar a Bocas es por avión, desde el Aeropuerto Marcos Gelabert, de ciudad de Panamá. También, diversas líneas de autobuses parten a la provincia desde la Terminal Nacional de Albrook. 18
BOCAS IS PURE MAGIC! Located on the northwestern border of Panama, Bocas del Toro is considered one of the most ecotourist locations in the country. Known as the ‘Galapagos of the Caribbean’, it is one of the most biodiverse places on the planet, harboring a UNESCO World Heritage Site and Panama’s first marine natural park.
and kayaking, and for exploring picturesque towns on bike, horseback riding, visiting botanic and chocolate farms, enjoying the sun on the beach, diving in pristine waters, and dancing under the stars at one of its countless tourist venues built over the sea. The easiest way to get to Bocas is by plane, departing from Marcos Gelabert airport in Panama City. A number of bus companies also offer scheduled services to Bocas, departing from the National Bus Station of Albrook.
The province is ideal for surfing 19
ESTADOS UNIDOS Y EUROPA:
¡Allá Vamos!
A los panameños ciertamente nos gusta viajar, a menudo tomando ventaja de los diversos conjuntos de fiestas nacionales con que contamos en nuestro calendario anual.
famosos parques para este otoño –un destino bastante cercano que ofrece paquetes de viaje para todos los presupuestos, una gran variedad de opciones de entretenimiento y numerosos vuelos diarios.
Tanto el mes de noviembre y su larga lista de fiestas patrias, como las festividades del carnaval (febrero/marzo) son temporadas populares tomar vacaciones, ya sea personales o familiares, en el extranjero.
Europa también ha ganado popularidad como destino frecuentado por panameños en los últimos años, gracias al incremento de vuelos diarios y sin escala entre ciudad de Panamá y Madrid, Ámsterdam, París, Fráncfort y Turquía que, además, crean innumerables oportunidades para hacer conexiones con Europa oriental, el Medio Oriente, África y Asia.
¿Planea una gran sorpresa para los más pequeños de su casa? Le invitamos a planificar unas vacaciones a Orlando y sus 20
USA AND EUROPE:
momentum as a frequent destination for locals in recent years, thanks to the increasing number of non-stop, daily flights linking Panama City to Madrid, Amsterdam, Paris, Frankfurt, and Turkey which, in addition, create endless connection opportunities to exotic locations in Eastern Europe, the Middle East, Africa and Asia.
Here We Come!!! Panamanians certainly love to travel, often taking advantage of the various holiday clusters found throughout a year’s calendar.
Both the month of November and its plethora of national independence celebrations, and the pre-Lenten Carnival festivities (February/March) are popular seasons to enjoy either personal or family vacations abroad. Are you planning a major surprise for the youngest members of your clan? We invite you to plan a family escapade to Orlando and its world-famous amusement parks this fall –a fairly close destination offering travel packages for all budgets, a large variety of entertainment options, and numerous daily flights. Europe
has
also
gained 21
EL CAFÉ:
¿Nuestra próxima maravilla?
Algo extraño está pasando con el café panameño –hecho que amenaza con destronar al famoso Canal de su posición como la Séptima Maravilla del Mundo. Lo cierto es que, por segundo año consecutivo, el café Elida Green Tip, una variedad de geisha producida por la familia Lamastus de Boquete, fue cotizada como la libra de café más cara del mundo, en $1,029 –considerablemente más costosa que el precio del año pasado ($803).
22
El responsable de este fenómeno es, sin duda, la provincia de Chiriquí, tierra bendecida con rico suelo volcánico que espera a los visitantes para aventuras increíbles. El Circuito de Café es la más reciente oferta de la provincia, un conglomerado de productores, hoteles, restaurantes y operadores de turismo que busca divulgar las propiedades de lo que bien podría ser la Segunda Maravilla del Mundo de Panamá.
¡Invitamos a los visitantes a pensar fuera de la caja al planear sus vacaciones en la provincia!
COFFEE:
our next marvel? Something strange is happening with Panama’s coffee –a bizarre occurrence that is threatening to overthrow the Canal from its position as the 7th Wonder of the World. The truth is that, for the second year in a row, Elida Green Tip Coffee, a variety of Geisha produced by the Lamastus family of Boquete, was auctioned as the world’s most expensive pound of coffee at $1,029 –considerably higher than last year’s price ($803).
The culprit of this phenomenon is, undoubtedly, the province of Chiriquí, a land blessed with rich volcanic soil that awaits visitors for incredible adventures. The Coffee Circuit is the province’s latest tourist venture, a conglomerate of coffee producers, hotels, restaurants, and tour operators that seek to divulge the properties of what could well be considered Panama’s second World Wonder.
We invite visitors to think outside of the box when planning their vacations in the province!
23
PANAMÁ, SIN PREVIO AVISO
¿Eres pasajero en tránsito con algunas horas a tu haber? He aquí algunos rincones en la ciudad en los que puedes disfrutar momentos agradables en corto tiempo.
Costera: Atractivo Panamá, Paraíso de Compras: 1. LapaseoCinta que bordea la Bahía de 4. Metromall, Multiplaza, Altaplaza,
Panamá. Posee ciclovías, parques, caminos para trotar, y canchas deportivas.
2.
Las Esclusas de Miraflores: Su centro de visitantes abre diariamente de 8:00 a.m. a 6:00 p.m.
3.
Pasear por el Casco Antiguo: Arquitectura colonial, cafés, restaurantes, cultura. Sus monumentos históricos se cuentan por docenas. 24
Atrio Mall, Multicentro y El Dorado son solo algunas de las plazas comerciales más populares de la ciudad.
5.
Conjunto Monumental de Panamá La Vieja: ¡Abierto de martes a domingo 8:30 a.m. a 4:30 p.m. Tel: +507-226-8915.
6.
Biomuseo: La única obra del renombrado arquitecto canadiense Frank Gehry en Latinoamérica. Tel: +507-830 – 6700.
PANAMA, AT A MOMENT’S NOTICE
Are you here on a layover and have a few hours to spare? Here are a few places in the city that you can visit and enjoy some wonderful moments in the meantime:
Costera: A picturesque Panama, a shopping paradise! 1. Cinta promenade bordering the Bay of 4. Metromall, Multiplaza, Altaplaza,
Panama. Includes jogging and biking trails, parks, and sports venues. Miraflores Locks: Opens daily
2. between 8:00 a.m.-6:00 p.m.
along Casco Viejo: 3. Strolling Colonial architecture, harbor cafés,
restaurants, hotels and, culture. The historic monuments of the district are counted by the dozens.
Atrio Mall, Multicentro, and El Dorado are only a few of the city’s most popular state-of-the-art malls. Panama Monumental 5. Old Compound: Open TuesdaySunday from 8:30 a.m. to 4:30 p.m. Tel: +507-226-8915.
The only major work 6. ofBiomuseo: the renowned Canadian-born
architect Frank Gehry in Latin America. Tel: +507-830 – 6700.
25
VERAGUAS: ¡DESPIERTA EL GIGANTE DORMIDO! VERAGUAS: THE SLEEPING GIANT AWAKENS!
El paraíso marino de Isla Coiba (Patrimonio de la Humanidad), las frescas montañas de Santa Fe, el Parque Nacional Omar Torrijos y la meca del surf de Santa Catalina son solo algunos de los destinos más populares de Veraguas, que cuenta con 900 habitaciones de hotel para todos los presupuestos, una creciente diversidad culinaria y 31 salones para reuniones y convenciones de talla internacional. Santiago, la capital de la provincia, se encuentra 250 km. al oeste de ciudad de Panamá, y actúa como base desde donde los visitantes pueden descubrir los atractivos de la región. Para más información sobre giras en Veraguas, llamar al tel. +507-6673-0256 e-mail: info@exploreveraguas.com
Foto Isla Coiba por: Angelo Solanilla
Situada en el corazón de la república, la provincia de Veraguas empieza a despertar como destino turístico con el reciente lanzamiento de su marca regional “Explore Veraguas”. “Veraguas es un destino prístino en lo que respecta a su valor y al estado de sus atractivos naturales y múltiples oportunidades para la aventura”, expresó el tour operador Angelo Solanilla sobre su provincia –el único territorio panameño con costas en dos océanos. 26
Located in the heart of the republic, the province of Veraguas is starting to flex its muscles as a tourist destination with the recent launching of its regional brand, “Explore Veraguas.” “Veraguas is a pristine destination with regards to value and the state of its natural attractions and multiple adventure opportunities,” said tour operator Angelo Solanilla about his province –the only Panamanian territory with coasts on both the Atlantic and the Pacific.
The marine paradise of Coiba island (a World Heritage Site,) the cool mountains of Santa Fe, Omar Torrijos National Park, and the Santa Catalina beach mecca are only a few popular destinations of Veraguas, which boasts 900 guestrooms for all suits and pockets, an expanding culinary diversity, and 31 salons for international-class meetings and conventions.
Santiago, the provincial capital, is located 250 km west of Panama City, and serves as a base from which visitors can discover the region’s attractions. For more information on tours in Veraguas, call +507-6673-0256 e-mail: info@exploreveraguas.com
Te espera el paraĂso / Paradise awaits 27
EVENTOS Feria Internacional del Libro Del 13 al 18 de agosto en el Centro de Convenciones Atlapa. Horario: 8:00 a.m.-5:00 p.m. / Panama’s International Book Fair, August 13-18 at Panama City’s Atlapa Convention Center, from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. www.capali.com.pa
Brick Fest Panama 2019 Festival para los aficionados de LEGO el domingo 18 de agosto en Altaplaza, ciudad de Panamá. 12:00 mediodía. / A festival for LEGO enthusiasts at noon, Sunday, August 18 at Altaplaza Mall, Panama City. https://panatickets.boletosenlinea.events
Anniversary Celebrations Celebración de los 500 años de ciudad de Panamá, en el conjunto monumental de Panamá La Vieja y el resto de la urbe. / Celebration of Panama City’s 500th anniversary at the Old Panama monumental compound and other parts of the capital. https:// ciudadpanama500.org/
Comic Con Panamá Festival de cultura popular en televisión, cine, videojuegos, cómics, juegos de rol y más, del 23 al 25 de agosto en el Centro de Convenciones Atlapa/ A festival of pop culture seen through television, cinema, videogames, comics, role plays and more, August 23-25 at Atlapa Convention Center. https:// comicconpanama.com/
Concert/Concierto “El Choli se muda a Panama City”, música de Don Omar, Ivy Queen y Tego Calderón el 17 de agosto (9:00 p.m.) en Figali Convention Center / Concert by tropical music stars Don Omar, Ivy Queen, and Tego Calderón August 17 (9:00 p.m.) at Figali Convention Center. www.viagogo.com 28
Concert/Concierto Musica urbana de Manuel Turizo, Sech y Justin Quiles, el 28 de septiembre (9:00 p.m.) en Plaza Amador, ciudad de Panamá / International urban music singers Manuel Turizo, Sech, and Justin Quiles Sept. 28 (9:00 p.m.) at Plaza Amador. https://www. viagogo.com
Agosto - Septiembre August - September 2019
Beer festival/Festival cervecero “Clandestina Experience 2019”, evento para cerveceros del 20 al 21 de septiembre en el Centro de Convenciones Atlapa, a partir de las 6:00 p.m. Música, talleres de cerveza artesanal, catas y ¡más! Contacte a Ticketplus http://ticketplus.com. pa. Tel.+507 306-0555./ “Clandestina Experience 2019,” an event for beer enthusiasts September 20-21 at Atlapa Convention Center, starting at 6:00 p.m. Music, microbrewing workshops, tasting and a lot more! For tickets, contact Ticketplus http://ticketplus.com.pa/ Tel.+507 306-0555. Congreso de história/History convention I Congreso de Historia, Antropología y Turismo Histórico Cultural, del 2 al 6 de septiembre en la Universidad de Panamá. Entrada libre. Para detalles, https://icongdehistoriaant.wixiste.com/ icongdehistantrop/ First Convention on History, Anthropology, and Historic-Cultural Tourism, Sept 2-6 at Universidad de Panamá. Entrance is free. For details https://icongdehistoriaant.wixiste.com/ icongdehistantrop/
29
30
31
32