La Ruta del Folklore en Panama

Page 1

¡ES TIEMPO DE FIESTA! IT’S TIME TO CELEBRATE!

Año 2019 Vol. 6 Noviembre - diciembre


2


BIENVENIDOS / WELCOME ¡Es tiempo de celebrar! Les damos la bienvenida a nuestro ‘Mes de la Patria’, noviembre, época que alberga numerosas fiestas que conmemoran los eventos que nos definieron como nación en 1821 y 1903. Esto crea la oportunidad perfecta para descubrir Panamá en su modo de fiesta, lo que incluye desfiles en cada ciudad, mercados dominicales y conciertos de jazz en San Felipe, y múltiples actividades en la “Ruta

It’s time to celebrate! We hereby welcome you to our National Month, November, which harbors a plethora of holidays honoring the events that defined us as a nation back in 1821 and 1903. This creates the perfect opportunity to discover Panama in full fiesta mode, which encompasses parades in every town, flea markets and intimate jazz concerts at the Old Quarter, and the myriad of activities offered along the “Folklore Route” (provinces of

del Folklore” (Herrera y Los Santos), lanzada, recientemente, por la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP). Cuando de folklore se trata, Panamá tiene mucho que ofrecer, incluyendo el Sombrero Pintao –un excelente recuerdo para familiares y amigos en casa. Es cierto que llueve mucho en noviembre, pero eso no es excusa para no alquilar un auto o tomar un avión a Bocas o a Chiriquí para continuar la fiesta allá. Nuevamente, ¡siéntanse bienvenidos”. Herrera and Los Santos,) which was recently launched by the Panama Tourist Authority (ATP). When it comes to folklore, Panama has a lot to offer, including the ‘Sombrero Pintao’, the national headwear –an excellent souvenir for family and friends back home. Yes, it certainly rains a lot in November, but that’s surely no excuse to not rent a car or fly to Bocas or Chiriquí to continue the party over there. Once again, may we say, Welcome! 3


CONTENIDO / CONTENT 10 La Ruta del Floklore The Folklore Route

13 Mall Paseo Central

The First Mall of the Central Provinces

14 Las Cuevas de Bayano The Bayano Caves

16 Giras Parciales con Panama Marine Adventures Partial Canal Transits with Panama Marine Adventures

18 Bocas del Toro Vibra llena de historia Bocas del Toro teems with history

20 Calendario de Ferias 21 El verdadero sombrero de Panamá The real Panamanian hat

26 Ha vuelto el Teatro Nacional Eventos / Events

28 Estados Unidos y Europa: Allá Vamos 29 Cupones Coupons

Nuestra foto de portada: La Pollera panameña, uno de los trajes típicos más hermosos del mundo. Our photo: The Panamanian Pollera, one of the world’s most beautiful folk dresses. Foto VisitPanama 4

Directora General: Patricia Puentes Directora de Ventas: Rosita Puentes Director Comercial Jorge Fontal Editor: Gabriel Leonard Fotografías: Patricia Puentes Visitpanama-Brandly Bruneth Servicios Especiales Gilberto Alemancia Traducción: Gabriel Leonard Diseño: Falina Pérez Web Master Silvino Herrera

SOBRE NOSOTROS ABOUT US

Distribución: Aeropuertos, hoteles, puntos de información turística, eventos nacionales e internacionales, agencias de viaje, por Grupo JIPA S.A. Contacto: rosita@viajeroslistos.com / patricia@viajeroslistos.com / jfontal@viajeroslistos.com +507 6676-3356 / +507 6780-2906 / +507 6253-9268 www.viajeroslistos.com www.viajeroslistos.blog @viajeroslisto @viajeroslistos Viajeros Listos Viajeros Listos, es una publicación bimensual del Grupo JIPA.S.A Copyright: Reservados todos los derechos de publicación. No se permite la reproducción total o parcial de este material por ningún tipo de medio físico o digital. Grupo JIPA, S.A no se hace responsable por las ofertas ni contenido de los anunciantes. Impreso en Panamá por Print Plus


5


6


7


8


9


LA RUTA DEL FOLKLORE THE FOLKLORE ROUTE!

¡VIVA NUESTRAS MÁS ARRAIGADAS TRADICIONES CON LA RUTA DEL FOLKLORE! El folklore de Panamá es rico y variado, gracias a la mezcla de culturas que ha albergado desde antes de la colonia. Y, para preservar este legado cultural, la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) lanzó, recientemente, la Ruta del Folklore, que permite a los visitantes disfrutar de los pintorescos pueblos e innumerables fiestas y tradiciones de la península de Azuero. Según Mirleydi Muñoz, gerente de Qtarras Tours, algunos de los puntos y experiencias de mayor interés en la región son La Arena de Chitré (pan artesanal y alfarería), Llano Bonito (máscaras de diablo), Chitré (confección de tambores y cutarras), Guararé (Polleras, danzas), y Santo 10

Domingo (polleras y accesorios), entre muchos otros. A fin de brindar a los visitantes experiencias a la medida, diversas firmas locales han preparado paquetes con distintos enfoques culturales, tales como Leivys Tours, –esta última, creadora de experiencias como “Un Pedacito de Azuero” (visita a la Panadería San Pablo, fábrica de cerámicas, el bar más antiguo de Monagrillo y almuerzos en fonda), “Guararé, Magia, Cultura y Folklore” (confección de polleras, iglesia del pueblo y museo, etc.), y “Parita de Mis Amores”, que incluye historia y visitas al Parque Natural Sarigua. Los paquetes van desde $45.00 por persona en adelante, y capacidad para grupos de entre 25 a 30 personas.


Se calcula que hay 30 días al año en los cuales no hay alguna celebración en Azuero. Las principales son: el Desfile de las Mil Polleras, carnavales (febrero/marzo), Semana Santa, Corpus Christi (junio), San Juan (junio), Santa Librada y Festival de la Pollera (julio) y La Mejorana (septiembre). Las ciudades de Chitré, Las Tablas y Pedasí, que se encuentran entre 4-5 horas de la capital, poseen la mayor cantidad de facilidades turísticas y hoteles. También hay vuelos a Chitré y Pedasí desde el aeropuerto de Albrook.

EXPERIENCE ALL THE COLORFUL TRADITIONS OF THE FOLKLORE ROUTE! Panama’s folklore expressions are rich and varied, thanks to the blending of cultures it has harbored since before the colonial period. To preserve this cultural legacy, the Tourism Authority of Panama (ATP) has recently launched the Folklore Route, which allows visitors to enjoy the picturesque towns and the countless festivities and traditions of the Azuero peninsula. 11


of which has created experiences like “A little slice of Azuero” (visits to San Pablo bakery, a pottery factory, the oldest bar in Monagrillo, and lunches at local “fondas”,) and “Parita de Mis Amores”, which entails the history of the area and visits to Sarigua Natural Park. Packages start from $45.00 per person, with capacity for groups of 25-30 members.

According to Mirleydi Muñoz, manager of Qtarras Tours, some of the region’s most popular destinations and experiences are La Arena de Chitré (artisanal baking & pottery,) Llano Bonito (“diablo” mask-making,) Chitré (drums & “cutarra” sandals,) Guararé (Polleras & dances,) and Santo Domingo (Polleras & accessories,) among many others.

12

With the purpose of providing visitors with custom-designed experiences, several local firms have prepared tours with distinct cultural flavors, such as Leivys Tours, Las Tablas Panama Tours, and Qtarras Tours, the latter

It is estimated there are 30 days in a year in which there are no celebrations in Azuero. The main ones are the One Thousand Pollera Parade (January,) Carnivals (February/March,) Easter Week (March/April,) Corpus Christi (June,) San Juan (June,) Santa Librada/the Pollera Festival (July,) and La Mejorana (September.) The cities of Chitré, Las Tablas, and Pedasí, which are between 4-5 hours’ drive from Panama City, harbor the largest number of tourist facilities and hotels. There are also scheduled flights to Chitré and Pedasi, departing from the Albrook airport.


MALL PASEO CENTRAL

THE FIRST MALL OF THE CENTRAL PROVINCES

Located on the outskirts of Chitré, on Paseo Enrique Geenzier, Mall Paseo Central is the only major shopping center of the Azuero region, and offers its clients an aggregate value that makes it unique in the area. The mall is the commercial and cultural showcase of Azuero and the central-provinces region. In 2018, it experienced a 10% accumulated increase in shoppers’ volume, as new stores were added to its mix of name brands.

EL PRIMER MALL DE PROVINCIAS CENTRALES

Mall Paseo Central, ubicado a la entrada de Chitré, en el Paseo Enrique Geenzier, es el único centro comercial en Azuero, que cuenta con valores agregados que nos distinguen en el área. Somos la vitrina comercial y cultural de Azuero y Provincias Centrales. En el 2018 tuvimos un crecimiento del 10% acumulado a nuestro tráfico y se unieron nuevas tiendas a nuestro mix de marcas. 13


LAS CUEVAS DE BAYANO:

Un tesoro para los amantes de la aventura y la naturaleza La ribera sur del lago Bayano, al este de la provincia de Panamá alberga un tesoro poco conocido para los amantes del turismo ecológico y de aventura: las Cuevas de Bayano. La más larga de las cuevas cubre, de manera parcial (aprox. 2 km.) el Río Seco –una experiencia que permite a los visitantes observar diversas especies animales (incluyendo murciélagos, cormoranes, perezosos, monos, anfibios y mariposas) y coloridas formaciones rocosas. Para visitar el área, se requiere de un guía experimentado, ya que la cueva principal está a oscuras, y las otras dos requieren de cierto grado de gateo. Para llegar, los visitantes necesitarán salir temprano de la ciudad, viajando aproximadamente 1:30 horas, en dirección este, hasta la comunidad de Cañita. El viaje continúa en lancha, por el lago Bayano, durante unos 30 minutos. Se recomienda vestir y portar zapatos adecuados para el trekking y el agua. Para detalles, llamar a Gilberto Alemancia: +507-6980-2708 14


THE BAYANO CAVES:

A treasure for adventurers and eco-tourists To get there, visitors will need to leave Panama City early in the morning and travel approximately 1:30 hours eastward on the Pan-American Highway to the town of Cañita. From there, the journey continues by boat for about 30 minutes on Bayano Lake –the second largest reservoir in Panama after Gatún Lake.

The southern shores of Bayano Lake, in eastern Panama province, harbor a little-known treasure for adventurers and eco-tourists: The Bayano Caves.

Visitors are recommended to wear comfortable clothes and shoes appropriate for trekking and wet experiences. For details, call Gilberto Alemancia: +507-6980-2708.

The longest of the Bayano Caves partly covers (by approx. 2 km.) the Seco river –an experience that allows visitors to observe a number of animal species (including bats, cormorants, sloth, monkeys, amphibians, and butterflies), and colorful rock formations. Visiting the area with an experienced guide is required, as the main cave is unlit, and the other two require some level of crawling. 15


GIRAS PARCIALES CON PANAMA MARINE ADVENTURES PARTIAL CANAL TRANSITS WITH PANAMA MARINE ADVENTURES

¡Una experiencia asombrosa! El Canal de Panamá es mucho más que una zanja que une dos océanos. Se trata de una fascinante contribución a la humanidad, hecha por representantes de todas las culturas y orígenes –los fundadores de la actual nación panameña. Curiosamente, tanto el centenario Canal como la ciudad de Panamá (que celebra sus 500 años en 2019), comparten el mismo aniversario: el 15 de agosto. A fin de experimentarlo al máximo, Panama Marine Adventures ofrece

16

tránsitos, tanto parciales como completos, del Canal, abordo del Pacific Queen, nave de tres cubiertas que permite a los pasajeros relajarse, merendar y conversar con sus compañeros de todo el mundo, mientras transitan por la Séptima Maravilla del Mundo Moderno. Los tránsitos pueden tener dirección norte o sur, partiendo de la Marina de isla Flamenco, sobre la Calzada de Amador. Los servicios de guías abordo se brindan en múltiples idiomas. Para detalles, llamar al: +507- 270-4288.

An Awesome Experience! The Panama Canal is a lot more than a ditch that links two oceans. It is, after all, a fascinating contribution to humanity, made by people of all cultures and backgrounds –the founders of the modern nation of Panama. Interestingly enough, both the 105-year-old Canal and Panama City (which celebrates its 500th anniversary this year,) share the same birthday: August 15. In order to experience the Canal to the maximum, Panama Marine

Adventures offers both full and partial transits of the Canal onboard the Pacific Queen, a three-deck vessel that allows visitors to relax, snack, and chat with fellow passengers from around the globe, as they journey through the 7th Wonder of the Modern World. Transits can be either north or southbound, departing from the Flamenco Marina on the Amador Causeway. Onboard guide services are offered in multiple languages. For more information, call: +507- 270-4288.


17


Bocas del toro

¡

18

vibra llena de historia!

Durante los últimos 20 años, la provincia de Bocas del Toro ha sido considerada uno de los principales destinos turísticos del país, promovida por sus prístinas playas, increíbles oportunidades de buceo; sus alegres fiestas caribeñas y sus verdes bosques.

Este año, al Autoridad de Turismo de Panamá está lanzando la “Ruta de las Tormentas” –circuito histórico de los sitios visitados por Colón durante su cuarto viaje: Almirante, Isla San Cristóbal, Isla Colón, Isla Bastimentos e Isla Carenero.

Lo que la mayoría de turistas ignora es que Cristóbal Colón también consideró el área un paraíso, no por lo que hubiese leído en algún brochure turístico del s. XV, sino porque había encontrado refugio en las costas de la zona luego de una peligrosa tormenta.

¡La mejor manera de viajar a Bocas es volando! Air Panama ofrece vuelos diarios a la provincia, partiendo del Aeropuerto Marcos A. Gelabert. Contacte a: Viajes Arcoiris +507 6674-8058 Viajes Regency +507 6861-2174


Bocas del Toro

teems with history!

For the last 20 years or so, the province of Bocas del Toro has been regarded as one of the country’s top tourist destinations, promoted for its pristine beaches, incredible diving spots, a lively, Caribbean-style party atmosphere, and verdant forests. What most tourists ignore is that Christopher Columbus also considered the area a paradise, not because of what he’d read in some 15th-century tourism brochure, but because he’d found refuge from a dangerous storm in the area’s shores. This year, Panama’s Tourism Authority is launching the “Route of the Storms” –a historic circuit of the sites visited by Columbus during his fourth voyage in 1502: Almirante, Isla San Cristóbal, Isla Colón, Isla Bastimentos, and Isla Carenero. The best way to get to Bocas del Toro is flying! Air Panama offers daily scheduled flights to the province, departing Panama City from Albrook’s Marcos A. Gelabert Airport. For more information, visit: www.airpanama.com 19


20


EL VERDADERO SOMBRERO DE PANAMÁ Si pensaba que el famoso sombrero ‘Panamá’ era el sombrero nacional de los istmeños, lamentamos informarle que tiene la información equivocada. Dicha distinción es para el Sombrero Pintao, cuya confección fue declarada, recientemente, Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por UNESCO. Si bien la historia de ambos está entrelazada con la del Canal de Panamá, la producción del Sombrero Pintao se arraigó en las provincias centrales, donde se convirtió en un elemento indispensable de nuestro folklore.

El nombre ‘Pintao’ proviene de La Pintada, pueblo de la provincia de Coclé de donde provienen los mejores ejemplares. El pueblo celebra el Festival del Sombrero Pintao del 25-27 de octubre. Los mejores Sombreros Pintaos poseen la mayor cantidad de rondas de los siguientes tipos de trenzas: “crinejas”, “talcos” y “pintas”. Curiosamente, la manera en que se dobla el ala denota, ya sea un significado en particular, o el estado de ánimo del que lo porta.

Contacte a: Q Tarras Tours, +507 63786513 21


THE REAL PANAMANIAN HAT If you think that the famous ‘Panama’ hat is the country’s national headwear, you’ve got it wrong. That distinction goes to the Sombrero Pintao, the making of which was recently declared an Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO. Although the history of both hats is intertwined by that of the Panama Canal, the production of the Sombrero Pintao took root in the central provinces, where it became an indispensable element of the country’s folklore. The name ‘Pintao’ stems from La Pintada, the town in the province of Coclé where the best samples of made, and which hosts the Sombrero Pintao Festival Oct. 25-27. The best Sombrero Pintaos have the largest number of weave rounds of the following types: “crinejas,” “talcos,” and “pintas”. Interestingly, how their rim is folded has either a particular meaning or depicts the mood of the wearer. For more information, contact: Q Tarras Tours, +507 63786513. 22


23


24


25


¡HA VUELTO EL

EVENTOS EVENTS

TEATRO NACIONAL! El 1 de octubre pasado, una espléndida presentación del Ballet Nacional de Panamá marcó la reapertura del Teatro Nacional (situado en el Casco Antiguo), pieza emblemática, no solo de la arquitectura neoclásica, sino también, del nacimiento de la República. La escogencia de la fecha de reapertura no fue coincidencia, ya que marcó el aniversario número 111 del teatro, cuya construcción fue encomendada durante el gobierno del primer presidente del país, Manuel Amador Guerrero (1904) y abrió con la toma de posesión del segundo presidente constitucional, José Domingo de Obaldía, en 1908. La primera presentación artística del teatro se dio días más tarde, con el montaje de Aida, de Verdi. El Teatro Nacional, que reabre luego de una extensa remodelación que duró un par de años, está profusamente decorado con los frescos del renombrado pintor panameño del s. XX, Roberto Lewis. Tiene capacidad para 800 espectadores, y es administrado por un patronato y por el Ministerio de Cultura. Instagram: @teatronacionaldepanama Para detalles, llamar al +507-262-3525. 26

FIESTAS PATRIAS Fiestas Patrias en todo el país, con desfiles, presentaciones culturales y actividades relacionadas en múltiples espacios. Las fechas más importantes son nov. 3, 4, 5, 10 y 28. Para detalles, llamar a la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), +507526-7000/November is Panama’s National Month, celebrated with parades, and folklore performances. Special dates are Nov. 3, 4, 5, 10, and 28. For details, call Panama’s Tourism Authority (ATP), +507-526-7000. CIRQUE DU SOLEIL “Cirque du Soleil”, con el espectáculo “OVO”, en el Centro de Convenciones Amador del 12 al 17 de noviembre a las 8:00 pm. Más información: https://panatickets.boletosenlinea. events/ordertickets.asp?p=4682 https://pahoy.world/eventos/ cirque-du-soleil / “Cirque du Soleil”, featuring the “OVO” spectactle, at the Amador Convention Center,

November 12-17 at 8:00 pm. For details, https://panatickets.boletosenlinea. events/ordertickets.asp?p=4682 https://pahoy.world/eventos/cirquedu-soleil/ “ CONCIERTO POR GABRIEL ALUMBRADO NAVIDEÑO EN LA CIUDAD DE PANAMÁ PANAMA CITY´S CHRISTMAS LIGHTING 1 diciembre / december 1 PRIMERA GALA DE CULTURA INCLUSIVA. INCLUSIVE CULTURE FIRST GALA Teatro Nacional (entrada gratis). 3 diciembre / National Theater (free admission), December 3 CONCIERTO NAVIDEÑO DEL MUNICIPIO DE PANAMÁ PANAMA´S MUNICIPALITY´S CHRISTMAS CONCERT 7 diciembre / December 7


27


ESTADOS UNIDOS Y EUROPA:

¡Allá Vamos!

A los panameños ciertamente nos gusta viajar, a menudo tomando ventaja de los diversos conjuntos de fiestas nacionales con que contamos en nuestro calendario anual. Tanto el mes de noviembre y su larga lista de fiestas patrias, como las festividades del carnaval (febrero/ marzo) son temporadas populares tomar vacaciones, ya sea personales o familiares, en el extranjero. 28

¿Planea una gran sorpresa para los más pequeños de su casa? Le invitamos a planificar unas vacaciones a Orlando y sus famosos parques para este otoño –un destino bastante cercano que ofrece paquetes de viaje para todos los presupuestos, una gran variedad de opciones de entretenimiento y numerosos vuelos diarios. Europa también ha ganado popularidad como destino frecuentado por panameños en los últimos años, gracias al incremento de vuelos diarios y sin escala entre ciudad de Panamá y Madrid, Ámsterdam, París, Fráncfort y Turquía que, además, crean innumerables oportunidades para hacer conexiones con Europa oriental, el Medio Oriente, África y Asia.


29


30


31


32


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.