Los Quilmes de Tucumán The Quilmes people of Tucumán
Los Beatles, en la India hace 50 años The Beatles in India, 50 years on
Elon Musk, y el Falcon Heavy Elon Musk, and the Falcon Heavy
Carta de bienvenida Welcome letter
E
l pasado 5 de marzo sumamos un nuevo destino: Comodoro Rivadavia. El vuelo inaugural fue recibido por el Gobernador de Chubut, Mariano Arcioni, el intendente Carlos Linares, y empresarios del sector. Después de cumplido el tradicional bautismo a cargo de los bomberos del aeropuerto las autoridades celebraron este nuevo hito para la historia de la compañía. El gerente general de Andes Líneas Aéreas, Horacio Preneste, ofreció un presente institucional a las autoridades provinciales y municipales y auguró el éxito para una ruta considerada clave para esta parte del país. No es un dato menor reconocer que Chubut es la primera provincia argentina a la que nuestra empresa cubre con dos destinos tan distintos y complementarios al mismo tiempo: Puerto Madryn, como el principal destino turístico para el avistaje de fauna marina en el país, y Comodoro Rivadavia, la capital nacional del Petróleo y punto de partida a destinos turísticos en la estepa patagónica. “Ahora Todos Pueden Volar” se ha convertido en algo más que un slogan publicitario, es una realidad porque la gente puede acceder a un viaje de avión y eso cambia su calidad de vida. Agradecemos las palabras del Gobernador Arcioni quien dijo sentirse orgulloso por la llegada de Andes a la ciudad de Comodoro y adelantó que el nuevo aeropuerto se habrá finalizado para octubre lo que redundará en mejoras en la conectividad de gran impacto para la provincia. Falta muy poco para el inicio de operaciones a Neuquén, El Calafate y Ushuaia, porque queremos que cada vez viaje más gente por nuestro país. En ello estamos empeñados.
L
ast March 5 we added a new destination: Comodoro Rivadavia. The inaugural flight was greeted by the governor of Chubut, Mariano Arcioni, and the mayor, Carlos Linares, along with business people from the area. After the traditional baptism ceremonies by the airport firefighters, officials celebrated this new milestone in the history of the company. The General Manager of Andes Líneas Aéreas, Horacio Preneste, offered a company present to provincial and city authorities and gave best wishes to the success of a route that is considered of key importance for this part of the country. It is of no small importance to recognize that Chubut is the first Argentine province in which our company has covered two distinct and complementary destinations at the same time: Puerto Madryn, the main tourist destination for observing the marine life in the country, and Comodoro Rivadavia, the national capital of petroleum and tourist departure point for the Patagonian steppes. “Now Everyone Can Fly” has become more than an advertising blurb, it is a reality because folks can access flight travel and this changes their quality of life. We are grateful for the comments of Governor Arcioni who said he feels pride in the arrival of Andes to the city of Comodoro and moved forward the new airport that had been completed in October and with this upgrade in connectivity, the impact on the province is great. In a short time we will beginning operations to Neuquén, El Calafate and Ushuaia because we want more and more people traveling in our country. To this we have pledged. ourselves.
SUMARIO summary 10
Camila Cabello, su primer álbum. Camila Cabello, her first álbum as a solist.
A B R ´18
16
Iguazú, ¡más que una maravilla! Iguazú, more than a wonder!
26
Netflix argentino
Argentine Netflix
28
Heavysaurios, una banda de dinosaurios Heavysaurios, a dinosaur band.
22
Elon Musk y el futuro Elon Musk and the future
30
40
When the Incas lived in Tucumán
Excel art.
Cuando los Incas vivieron en Tucumán
46
Un viaje místico
A mystical journey
48
50
The color of the year
Summer holidays for Argentines
El color del año
Arte con Excel
El veraneo de los argentinos
Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite - Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
4
Robots que ya son casi humanos Robots that are almost human
Estas máquinas ya hacen deporte y ayudan en el día a día. Estas son las últimas tendencias en robótica.
“
Creo que tenés mucha suerte si tenés una familia, y si no la tenés, merecés una. Siento esto tanto para los humanos como para los robots”, explicó en noviembre Sophia, una robot humanoide basada en la imagen de Audrey Hepburn, y creada por Hanson Robotics de Hong Kong. Este robot es el primero en su especie en tener una ciudadanía, mérito designado por Arabia Saudita. Además de generar controversia en redes sociales -desde decir que una máquina tiene más derechos que las mujeres de ese país o plantear un panorama apocalíptico a lo Terminator-, la medida deja una pregunta bien clara: ¿hasta qué punto está avanzando la inteligencia artificial y la robótica? La última novedad en robótica se dio en enero, cuando un grupo de universidades y compañías testeó una serie de prototipos humanoides ¡esquiando! El desafío fue en Corea del Sur, en el marco de los Juegos Olímpicos de Invierno. La RoboCup, por ejemplo, es una suerte de Mundial de fútbol cuya intención es perfeccionar a un equipo de robots para que, en 2050, pueda vencer al ganador de la Copa del Mundo. Pero las novedades no terminan ahí: Pal Robotics está probando un prototipo que colabora con las tareas del hogar y el cuidado de personas mayores. TIAGo puede limpiar, administrar medicación o incluso monitoreo el estado físico de una persona. ¿Cuántos quieren uno?
¿hasta qué punto está avanzando la inteligencia artificial y la robótica? How far has artificial intelligence or robotics gone? 6
These machines already play sports and assist in daily life. These are the latest trends in robotics.
“
I believe that you are very lucky if you have a family, and if you don’t, you deserve one. I feel this strongly for humans as well as for robots,” Sophia explained in November, a humanoid robot based on the likeness of Audrey Hepburn and created by Hanson Robotics, a company based in Hong Kong. In the middle of an interview, the robot also felt pride for being the first of her species to have citizenship, a recognition by Saudi Arabia. In addition to creating controversy on social networks—since this is to say that a machine has more rights than women in that country- or raises an apocalyptic vision of the Terminator, an event that makes a very clear question: how far has artificial intelligence or robotics gone? The advances are big, for example, the latest was revealed in January when a group from universities and companies tested a series of humanoid prototypes ¡¡skiing! The challenge was given in South Korea during the winter Olympics. But, this chapter in sports robotics is not the first. The Robo Cup, for example, is kind of a soccer World Cup for robots. The purpose is to train and perfect a team of robots that will in 2050 be capable of winning a game to the winner of the World Cup. But the skills do not end there: Pal Robotics Company is testing a prototype that will do housework and care for elderly persons. TIAGo can clear, give medicines or monitor the physical condition of someone. How many want one?
Wilson Hotel le ofrece a sus huéspedes la máxima calidad en el servicio y la mejor seguridad para una estadía agradable. Contamos con un moderno diseño y prestaciones con ambientes agradables, habitaciones comodas, salones de gran espacio para organización de eventos, fiestas, congresos, seminarios, etc.Le aseguramos una estadía tranquila para usted y su familia. Nuestras habitaciones configurables y de gran espacio nos permiten ofrecerle a medida y en minutos el ambiente que usted nos solicita. Ofrecemos el confort y los servicios propios de un hotel de altas prestaciones.
Promoción 4x3 y 7x5 desde el 15/11/17 al 28/02/18 Te alojás 4 noches, pagás 3. Te alojás 7 noches, pagás 5.
Sujeto a disponibilidad en habitaciones dobles, triples y departamentos.
El plan del cordero The lamb plan Buscando competir con sus primos patagónicos, los corderos de Buenos Aires se afirman como un producto saludable y sabroso.
E
n la Argentina el consumo per cápita de cordero sigue siendo muy bajo: tan sólo un kilo por año, mientras que la carne vacuna asciende a 70, la de pollo a 40 y a unos 20 kilos de cerdo. Definitivamente se trata de una falta de educación del paladar de los consumidores, y de la escasa promoción acerca de la versatilidad de cocción entre las amas de casa y cocineros. Desde que el cordero patagónico se hiciera famoso en el mundo entero por la alta calidad de su carne, y su escasa presencia de grasa debido al método de crianza en pasturas naturales del sur, sus primos de la pampa bonaerense buscan salir del anonimato haciendo conocer sus similares propiedades. La crianza a campo natural le otorga terneza, jugosidad, aroma, sabor característico y equilibrada cantidad de grasa. Su carne aporta vitaminas A, B y E, contribuyendo con ácidos grasos esenciales omega 3 y 6 que el cuerpo humano no produce, ayudando a disminuir el colesterol y la incidencia en problemas cardíacos. Se puede preparar entero al asador (como lo consume la gran mayoría), pero también tiene muy buena aceptación en hamburguesas gourmet, empanadas, churrascos y hasta en milanesas.
8
Seeking to compete with their Patagonian cousins, the Buenos Aires lambs are declared a healthy and tasty product.
T
he consumption of lamb per capita in Argentina has been relatively low: as Little as one kilo a year, while beef is around 70, chicken 40, and 20 for pork. Without a doubt this reveals a lack of education for the palate of consumers, and of scarce promotion of the versatility of lamb for homemakers and chefs. Patagonian lamb is famous in the world for the high quality of the meat, its lack of fat due to the method of raising the animal in the natural pastures of the south, and their cousins of the Buenos Aires pampas plan to leave this anonymity and make known the quality of this food. The raising in the natural countryside delivers tender meat, juicy with aroma and taste characteristic and balanced in its amount of fat content. The meat has vitamins A,B, E, providing essential tatty acids like Omega 3 and 6 that the human body does not produce, thus, aiding in reducing cholesterol and heart problems. One can prepare whole on the roasting spit (as the great majority do it), but there is good acceptance of the meat in gourmet hamburger, empanadas, sausages, and even in milanesas.
Camila Cabello La ex vocalista de Fifth Harmony presentó su primer album como solista y su tema “Havana” ya es un hit.
The former vocalist of Fifth Harmony introduced his first álbum as a solist. And its single, “Havana”, it’s already a hit.
E
T
l debut solista de Camila Cabello, “Camila”, es un disco brillante y fresco en el que la cubana de 21 años captura lo fundamental de su esencia. Lanzado al mercado el 12 de enero, el álbum cuenta con once temas, entre ellos, “Havana”, el hit que ensambló junto al rapero Young Thug -además de tener una versión remixada con Daddy Yankee- y que llegó al número uno de muchos charts de todo el mundo. Con este lanzamiento, la ex Fifth Harmony se corre de la factoría de estrellas pop salidas de un concurso televisivo -The X Factor, en este caso-, y apuesta a su propia visión musical: ritmos latinos, la sangre de su Cojimar natal, y la cercanía de grandes nombres de la industria, como el de Pharrell Williams, con quien escribió en parte la canción antes citada. Prueba superada.
10 10
he debut of Camila Cabello, “Camila,” is a brillant and fresh disc in which the 21-year-old Cuban gets to the heart of her essence. Launched in the market on January 12, the album has 12 songs, among them, “Havana,” the hit that she made with rapper Young Thug -in addition to having a re-mixed version of a song with Daddy Yankee- which reached number one on many charts around the world. With this launch, the former member of Fifth Harmony is running away from a factory of pop stars from the television contest show The X Factor, in this case, and positioned on her own musical vision: Latin rhythms, the blood of her native Cojimar, and her relationship to some great names in the industry like Pharrell Williams, with whom she wrote in part the song previously mentioned. Standing the test.
Un vino más caro que una Ferrari A wine more expensive than a Ferrari
Realizado en una bodega española, el Aurum Red es considerado el vino más caro del mundo.
S
i usted tuviese 340 mil euros en su cuenta bancaria, ¿los gastaría en una Ferrari o en un vino? Aunque la cifra parezca increíble, eso es lo que costará una edición especial del vino Aurum Red, considerado como el más caro del mundo. Oriundo de Las Pedroñeras, España, el vino vendrá en una vasija de 16 litros realizada por un artista, de las cuales se producirán sólo 300. “Es caro porque el propio mercado así lo ha deci- dido, hay gente dispuesta a pagarlo porque les aporta sensaciones que no encuentran en ningún otro producto del mundo”, comenta Hilario García, vinicultor y propietario de la bodega. El artista español Alberto Rodríguez Serrano será el encargado de elaborar la vasija especial. Según varios enólogos el vino, una vez abierto, continúa un proceso de mejora en su sabor y este proceso, aseguran, persiste durante meses y años. El proceso de conservación de las botellas, previo a su salida al mercado, se realiza de forma vertical en vez de horizontal, lo que genera la diferencia en el sabor. Y, de tan detallista, el empresario prefiere realizar todo el proceso por su cuenta, considerando que cualquier intrusión externa puede afectar a la uva. Por suerte, la bodega posee algunas ediciones más baratas, que descienden a la módica suma de ¡25 mil euros!
El vino, una vez abierto, continúa un proceso de mejora. 12
Made in a Spanish winery, Aurum Red is considered the most expensive wine in the world.
I
f you had 340,000 Euros in your bank account, would you spend it on a Ferrari or a wine? Although the figure seems incredible, that is what it will cost a special edition of Aurum Red wine, considered the most expensive in the world. Native of Las Pedroñeras, Spain, the wine will be sold in a container of 16 liters designed by an artist, and there will be produced only 300. “It is so expensive because the market has already been set, there are people willing to pay this because it provides sensations that are not found in any other product in the world,” says Hilario García, wine grower and owner of the wine shop. The Spanish artist Alberto Rodriguez Serrano is in charge of making the special container. According to various wine experts, once opened, the wine continuing it`s process that improves the flavor and this process, they say, that will go one for many months and years. The process of preserving the bottles, before hitting the market, means keeping them upright not lying on their sides, this generates the different in flavor. And, with such care, the business person prefers to do the whole process for themselves, realizing that any outside intrusion can affect the grape. Fortunately, the bodega has some less expensive editions that bring the price down to modest 25,000 Euros!
Oce opened, the wine continuing it`s process that improves the flavor.
Viaje al centro del rock
Journey to the center of rock music Con “Mientras otros duermen”, Fernando Samalea repasa sus historias en el universo rockero con una memoria privilegiada.
With “Mientras otros duermen” (While others sleep), Fernando Samalea reviews his histories of the rockers univers with a privileged memory.
U
A
na vez más, el mítico baterista del rock nacional se sumerge en el mundo literario para acercarle a los melómanos y cazadores de historia un libro lleno de vivencias, historias, personajes y reflexiones que rodearon a Samalea en sus momentos de giras y encuentros con personajes como Charly García, Gustavo Cerati entre otros músicos predilectos de la escena local e internacional. Ya había causado una muy buena impresión con “Qués es un long play. Una larga vida en el rock” (Sudamericana, 2015) y ahora con su segunda parte- “Mientras otros duermen. Una larga vigilia en el rock” (Sudamericana, 2017)-, Samalea vuelve a la carga con un puñado de relatos en primera personas que se vuelven un viaje de ida. “Siempre me sorprendió la musicalidad de Fernando. No piensa como un baterista, no tiene vicios musicales, ni de los demás. Su primer libro me divirtió mucho. ¡Tiene más memoria que yo! Le deseo mucho éxito como escritor. Es el primer escritor-baterista que conozco”, dijo Charly García en el 2016. ¿Habrá más historias en el tintero?
14
gain, the mythic drummer of national rock arises in the literary world to provide to music lovers and hunters of history in a book full of experiences, stories, personalities, and reflections that surround Samalea and his times on tours and encounters with personalities like Charly García, Gustavo Cerati, and other favorite musicians in the local and international scene. He had already caused a good impression with “Qué es un long play. Una larga vida en el rock” (What is long play. A long life in rock) (Sudamericana, 2015) and now, with this second part—Mientras otros duermen. Una larga vigilia en el rock” (While others sleep. A long watch in rock) (Sudamericana, 2017), Samalea charges again with a handful of first-person stories that are an outward journey. “The musicality of Fernando has always surprised me. He does not think like a drummer, he does not have musical vices, or other kinds. His first book was very entertaining. He has more memory than I do! I hope he has much success as a writer. He is the first writer-drummer that I have known,” said Charly García in 2016. Will there be more stories in his pen?
Un libro lleno de vivencias, historias, personajes y reflexiones. A book full of experiences, stories, personalities, and reflections.
ยกMรกs que una maravilla! More than a wonder! 16
MISIO NES
Argentina
Las Cataratas del Iguazú son las grandes embajadoras de los paisajes naturales de Argentina en el mundo.
Iguazú Falls are the greatest ambassadors and most impressive Argentine natural landscape in the world.
J
unto con Brasil somos los orgullosos custodios de uno de los atractivos turísticos sudamericanos que ha merecido ser reconocido por la UNESCO como Patrimonio Natural de la Humanidad, y que fue elegido en una votación global por internet, allá en el año 2011, como una de las 7 Maravillas Naturales de la Humanidad.
Ubicación y características El Parque Nacional Iguazú está ubicado en el Noroeste de la Provincia de Misiones. Esta porción de selva subtropical es, sin lugar a dudas, uno de los ambientes naturales más ricos de la Argentina. Alberga alrededor de 2000 especies conocidas de plantas, la tercera parte del total de las especies de aves argentinas (450) e innumerables insectos. De la fauna más representativa se pueden mencionar a los valientes vencejos, unas aves pequeñas de color negro, que cruzan las caídas de agua para llegar a sus nidos en las rocas detrás de las cascadas; también se pasean por el verde de las ramas los tucanes con sus picos multicolores, los simpáticos coatíes, pequeños monos y millones de mariposas. Sobre un ancho de casi tres kilómetros el Rio Iguazú cae verticalmente unos 80 metros en una serie de saltos.
El río, que fue bautizado por los habitantes originarios como “agua grande”, forma una gran herradura en la convergencia de los Parques nacionales de Argentina y Brasil y se transforma en un afluente del Río Paraná a tan sólo 25 kilómetros del parque. La leyenda de los Guaraníes sostiene que las Cataratas del Iguazú fueron obra de los celos de un dios que se enamoró de una bella muchacha llamada Naipú. Esta jovencita vivía a orillas del río y despreció al Dios porque prefirió los amores de un mortal, quienes para escapar de su furia decidieron marcharse a bordo de una canoa. Al ver esto el dios creó las Cataratas con el fin de detener su avance.
El recorrido del Parque Luego de ingresar al Parque Nacional los visitantes pueden desplazarse a pie o a bordo del Tren Ecológico que llega hasta la Primera Estación donde da inicio el Circuito Superior y que después de un corto tramo llega a la segunda y última parada:
A
long with Brazil, we are the proud custodians of one of the South American tourist attractions that have merited recognition by UNESCO as a Natural Heritage of Humanity, and that was chosen in a global Internet vote in 2011 as one of the Seven Natural Wonders of Humanity.
Location and characteristics The National Iguazú Park is located in the northeast of the province of Misiones. This part of the sub-tropical rainforest is one of the richest natural environments in Argentina with 2,000 species of plants, a third of the total species of bird (450), and countless insects. Regarding the most representative wildlife, one can mention the brave swifts, small birds that are black colored that cross the waterfalls to get to their nests
18
in the rocks under the falls; also stroll under the green of the branches with the Tucán and their multi-colored bills, the congenial coatis, small monkeys, and millions of butterflies for an extra treat. Across a width of almost three kilometres the Iguazú or Iguaçu River, drops vertically some 80 meters in a series of cataracts. The river, aptly named after the indigenous term for “great water” forms a large bend in the shape of a horseshoe in the heart of the two parks and constitutes the international border between Argentina and Brazil before it flows into the mighty Parana River less than 25 kilometres downriver from the park. The Guaraní legend says that the Iguazú Falls was the work of a jealous god because he fell in love with a beautiful girl named Naipú. This young woman that lived on the shores of the river was a problem for the god because she
La Garganta del Diablo. Es una formación impulsada a gas Licuado por lo que no contamina y circula a no más de 18 kilómetros por hora con un bajo impacto sonoro. Sus coches son abiertos para que el pasajero pueda experimentar los sonidos, la temperatura y el ambiente selvático en su totalidad. Quienes realicen el Circuito Superior recorrerán unas pasarelas que se extienden por 1100 metros y se ubicarán justo sobre el río allí donde empiezan los saltos, es decir casi sobre el borde del acantilado en una vista impactante que permite apreciar la altura que tienen. Este tramo es totalmente accesible para personas con dificultades motoras o familias con coches de bebés. Se conocen de cerca los saltos Dos Hermanas, Chico, Ramírez, Bosseti y Adán y Eva. Uno de los momentos más impactantes es el paso por sobre el Salto San Martín, el segundo más importante de todas las Cataratas. Es el punto mirador con mejor panorámica de todo el Parque. La variante del Circuito Inferior parte desde el Centro de Informes y llega a los pies de las Cataratas. En el trayecto se descubren
20
preferred the love of a mortal. The couple decided to escape the god’s fury and went on a canoe. Seeing this, the god created the falls in order to stop their flight.
How to get there After entering the National Park, visitors can go on foot or aboard an Ecological Train that arrives at the First Station where it enters the Upper Circuit. The train is drive by
liquid gas, which is non-polluting, and moves at no more than 18 kilometers per hour, its sound is very low. It coaches are open so that passengers can experience the sounds, temperature, and forest environment in their totality. Those who follow the Upper Circuit will do so on walkways that extend for 1,100 meters and will find themselves where the falls begin, at the edge of a cliff with striking outlook
saltos más pequeños y es el primer baño con la realidad (en realidad el primer baño con el agua que salpica desde los saltos) lo encontrarán en el Salto Bosseti. Más adelante es posible ver la Isla San Martín, justo enfrente, a la que es posible cruzar en lanchas. Una vez en la isla se ascienden los 190 escalones hasta uno de los tres senderos que culminan en puntos panorámicos, como el balcón Bella Vista desde donde es posible admirar el cañón del Iguazú con la bruma de la Garganta del Diablo al fondo.
El Salto San Martín es el segundo más importante. San Martín Falls is the second of importance.
that makes it possible to appreciate the height of the falls. This stretch is completely accessible for persons of limited abilities or families with baby carriages. You will be near the falls of Dos Hermanas, Chico, Ramírez, Bosseti, and Adán and Eva, although one of the most impressive moments is the passage above San Martín Falls, the second largest of all the falls. It is the lookout point with the best panoramic view of the park. The variant of the Lower Circuit leaves from the Information Center and continues to within feet of the falls. Along the way, smaller falls will be discovered and the first bathing (in fact, the first splashing of water from the falls) will be found at Bosseti Falls. Farther on it is possible to see the Isla San Martín to which it is possible to cross by boat. Once on the island, you will go up 190 steps that lead to 3 trails that go to panoramic outlooks of all the falls. It is from this point that the best photographs of Iguazú National Park can be taken.
Elon Musk: el multimillonario que mira al futuro Elon Musk: the multi-millionare looking to the future 22
El magnate de Silicon Valley divide su tiempo entre autos eléctricos de lujo y la conquista de otros planetas. The Silicon Valley tycoon divides his time between luxury electric cars and the conquer of other planets.
E
T
l Centro Espacial Kennedy, en Cabo Cañahe Kennedy Space Center in Cape Canaveral Florida is veral, Florida, está cubierto por una enorme covered with an enormous white cloud. The deafening nube blanca. El ruido ensordecedor del cohete sound of a rocket about to take off stuns those who are que acaba de despegar aturde a quienes observing what is happening on Platform 39 A, the same observan lo sucedido en la plataforma 39 A, location where historic space trips like Apollo 11, that went la misma de la que partieron to the moon, took off. In the sky, Falcon Heavy viajes espaciales históricos embarks on a mission: to transport a red Tesla como el Apolo 11, camino a car to orbit around Mars, led by a mannequin La conquista la Luna. En el cielo, el Falcon dressed as an astronaut in honor of David espacial está Heavy emprende viaje rumBowie. At the Control Center, the applause is dando otro paso bo a su misión: transportar unanimous and all eyes are focused on one en la historia. un auto Tesla rojo hacia la person: Elon Musk, the founder of the SpaceX órbita de Marte, conducido Company, author of this feat. It´s 3.45 p.m. por un maniquí disfrazado de on the afternoon of February 6, and the aim astronauta en honor a David of space conquest is taking another step in Bowie. En el centro de control, history. But, who is Musk, the tycoon of Silicon los aplausos son unánimes Valley that everyone is talking about? y las miradas se centran en Born in South Africa in 1971, Elon Musk is one una sola persona: Elon Musk, of those guys that seem taken from some fundador de la compañía comic book: young, visionary, elegant, charmSpaceX, autor de la hazaña. ing, a patron. In addition to having founded Son las 3,45 de la tarde del the electric automobile company Tesla (that 6 de febrero, y la búsqueda revolucionized the automotive industry and de la conquista espacial está storming the great factories, overturning the dando otro paso en la historia. industry with cars that did not run on gasoPero, ¿quién es Musk, el magline), Musk also started three other companies nate de Silicon Valley del que valued in billions of dollars: PayPal, Solar city, todos hablan? and the cited SpaceX. Engineer and invenNacido en Sudáfrica, en 1971, tor—or as he calls himself, “technologist,”—his Elon Musk es una de esas pergreatest ambition is to conquer other planets sonas que parecen sacadas in order to found human colonies, a mission
The space conquest is taking another step in history.
de algún cómic: joven, visionario, elegante, encantador, mecenas. Además de haber fundado la empresa de auto eléctricos Tesla (que revolucionó la industria automotriz forzando a las grandes fábricas a volcarse a vehículos sin nafta), Musk también inició otras tres compañías valuadas en miles de millones de dólares: PayPal, Solar City y la citada SpaceX. Ingeniero e inventor -o como él mismo se llama, “tecnologista”-, su ambición más grande es conquistar otros planetas para fundar colonias de humanos, misión que arrancó con el lanzamiento del Falcon Heavy, en febrero, a un costo de 90 millones de dólares. En su oficina, Musk tiene un poster que parece mostrarlo de cuerpo entero: “Cuando le pedís un deseo a una estrella fugaz, tus sueños se hacen realidad. Excepto cuando es un meteorito dirigido a la Tierra que va a destruir toda la vida. Entonces estás perdido, sin importar lo que hayas pedido. Salvo que eso sea morir por un meteorito”, reza la imagen. La ironía es grande: para cualquiera, la frase no sería más que una humorada, aunque para él parece ser un ultimátum. La conquista interplanetaria urge resultados pronto...
24
that he started with the launch of Falcon Heavy in February at a cost of 90 million dollars. In his office, Musk has a poster that seems to show the whole body: “When you wish upon a star, your dreams become reality. Except when it is a meteorite directed towards Earth that is going to destroy all life. Then you are lost without it mattering what you´ve been asked. Except what it would mean to die by a meteorite,” reads the image. The irony is big: for whomever, the phrase would be nothing but a joke, although for him it seems like an ultimatum. Interplanetary conquest presses for quick results…
Netflix lanzó su primera producción argentina
Netflix launches its first Argentine production Edha, con Juana Viale, es la primera incursión local de la plataforma on demand. Lamentablemente cosechó más críticas que elogios.
E
Edha, starring Juana Viale, is the first local entry into on-demand platform. Unfortunately, it got more negative comments than praise.
l 16 de marzo pasado, Netflix lanzó en todo el mundo “Edha”, su primera serie original argentina. Dirigida por Daniel Burman -”Dos hermanos”, “El misterio de la felicidad” y “El rey de Once”, entre otras- y protagonizada por Juana Viale, los diez capítulos del thriller profundizan en el mundo de la moda de Buenos Aires. Pero, a pesar de la importancia que significó para la industria argentina una apuesta de esta magnitud, la serie no paró de cosechar malas críticas desde su salida. La historia se centra en Edha Abadi, una diseñadora de moda y madre soltera, que encuentra en Teo -el español Andrés Velencoso-, su modelo, la inspiración necesaria para crear una línea de ropa masculina. La tensión comienza a aumentar cuando él pone en marcha una serie de traiciones que desencadenan en un caos general, algo esperable desde el eslogan de la serie, “La venganza nunca pasa de moda”. El elenco se completa con Pablo Echarri, Osmar Núñez,
26
T
his past March 16 Netflix launched “Edha” worldwide, its first original Argentine series. Directed by Daniel Burman-”Dos hermanos”, “El misterio de la felicidad” y “El rey de Once”, -among others- it stars Juana Viale in a ten thriller episodes that goes deeply in the world of Buenos Aires fashion. But, in spite of the importance of it for Argentine industry, negative reviews were non-stop from the very beginning. The story focuses on Edha Abadi, a fashion designer and single mother, that discovers in Teo -the Spaniard, Andrés Velencoso, her model, the necessary inspiration for creating a line of men’s clothing-. The tension begins to build when he begins a series of
Sofía Castiglione, Daniel Hendler y Julieta Zylberberg, entre otros. Pocos días tardó la serie en recibir un aluvión de malos comentarios al respecto, principalmente desde los críticos de espectáculos: en primer lugar, se habló de una mala actuación de Viale, pero además se criticó al guión. En las redes sociales la historia no fue muy diferente, y muchos de los que la vieron comenzaron a generar burlas al respecto. Incluso, se la llegó a comparar con “Un buen día”, una película de 2010 que al poco tiempo de estrenada, fue considerada de culto y consumo irónico por el público. Algo así como una versión nacional de “The Room”, la película que James Franco popularizó con su homenaje a Tommy, su director y actor, en “The Disaster Artist”. De esta forma, la industria nacional desperdició una primera oportunidad de crecimiento a nivel mundial -Netflix implanta su contenido en 190 países en simultáneo-, algo que otros países lograron con creces. Sólo hace falta ver algunos de los últimos casos más resonantes, como “Dark”, serie oriunda de Alemania, o “La casa de papel”, de España, para comprender el suceso que significa la explosión de un contenido que no llega desde Hollywood.
Diez episodios que profundizan en el mundo de la moda de Buenos Aires. Ten episodes that goes deeply in the world of Buenos Aires fashion.
Daniel Burman
betrayals that creates general chaos, something to be expected from the blurb of the series: “Revenge never goes out of style.” The rest of the cast are Pablo Echarri, Osmar Núñez, Sofía Castiglione, Daniel Hendler and Julieta Zylberberg, along with others. It did not take long before the series received a flood of bad comments, mainly from show critics: first, there was the bad acting of Viale, but there was criticism of the script, too. On social media, the response was not very different, and many who saw the series began to make jokes about it. It was compared to “Un buen día,” a 2010 film that shortly after it was shown was considered a cult film and subject to public sarcasm. Something similar to a national version of “The Room,” a film that James Franco popularized with his tribute to Tommy, his director and actor in “The Disaster Artist.” The national industry squandered in this way its first opportunity to advance to world level—Netflix broadcasts its content simultaneously in 190 countries—something that other countries took full advantage of. One only needs to see some recent resounding examples like “Dark” from Germany, or “La casa del papel” (House of Paper) from Spain to understand the explosion of content that does not come from Hollywood.
¡A todo volumen! Full volume!
¿Te gustan el heavy metal y los dinosaurios? Esta banda es para vos.
Do you like heavy metal and dinosaurs? Then, this band is for you.
C
uenta la leyenda que hace 65 millones de años un meteorito se estrelló contra nuestro planeta extinguiendo a todos los dinosaurios… bueno, a casi todos, ya que cinco huevos color púrpura fueron escondidos en el corazón de la Montaña de los Hechiceros para ser protegidos. Millones de años después, más precisamente en el 2012, un grupo de brujas se esconde en esa montaña en medio de una tormenta cuando un rayo cae sobre una piedra dejando al descubierto un misterioso resplandor. Las brujas liberaron los cinco huevos color púrpura que comenzaron a resquebrajarse y a estallar, hasta que se abrieron. Algo muy extraño sucedió luego de esto porque de allí salieron cinco dinosaurios jurásicos, ¡amantes del heavy metal! En ese instante les dieron sus nombres: Milli Pilli, Muffi-Puffi, Riffi-Raffi, Kompi-Momppi y Mr Heavysaurio, quien se convirtió en el líder de la banda. Desde ese momento, el heavy metal jurásico empezaba a pisar fuerte.
Mr HeavySaurio ama el rock, su melena y sus tachas. 28
L
egend says that 65 million years ago a meteorite hit the earth and extinguished all dinosaurs…okay, almost all since five purple-colored eggs were hidden in the heart of the Montaña de los Hechiceros and protected. Millions of years later, 2012 to be precise, a group of witches hid themselves in that mountain in the midst of a storm when a lightning strike hit a rock that revealed a mysterious sparkle. The witches uncovered five purple-colored eggs that began to crack until they broke open. Then, something very strange began to happen because there were five Jurassic dinosaurs, love of heavy metal! At that moment they gave them their names: Milli Pilli, Muffi-Puffi, Riffi-Raffi, Kompi-Momppi and Mr. Heavysaurio, who became leader of the band. From that event, Jurassic heavy metal began to make great strides.
Mr. HeavySaurio loves rock, his long hair and his big studs.
Until today they recorded three discs: “Heavysaurios,” “Heavysaurios al rescate,” and “La revolución verde” (Heavysaurios, Heavysaurios to the rescue, and The Green Revolution) that you can find in a physical form or on iTunes. You can also see them in their videos on Youtube. com, and they are fun!
The members
Hasta hoy grabaron tres discos: “Heavysaurios”; “Heavysaurios al rescate” y “La revolución verde” que se pueden conseguir en formato físico o en Itunes. También se pueden ver sus videos en Youtube, ¡son muy divertidos!
As we said before, there are five members. The vocal lead is Mr. HeavySaurio who came from T-Rex, King of the Dinosaurs. He loves rock, his long hair and his accessories are big studs, in addition, he
Los integrantes Como te contábamos antes, son cinco integrantes. La voz líder es Mr HeavySaurio quien desciende del T- Rex, el Rey de los dinosaurios. Ama el rock, su melena y sus accesorios con tachas, además le gusta comer todo tipo de carnes asadas. La tecladista Milli Pilli es descendiente de los Triceratops. Milli tiene un carácter alegre y encantador y siempre está sonriendo.Sabe cómo mantener felices a los demás. Le gusta comer todo tipo de ensaladas y vegetales. El baterista Kompi-Momppi desciende de los Diplodocus. Ama hablar, hablar y hablar; es casi imposible mantenerlo callado y es un amante incondicional de la pizza. Riffi -Raffi, el guitarrista de la banda, es un dragón muy buen amigo de los dinosaurios. Es muy tranquilo y pacífico, siempre escucha a los demás y sólo habla si es realmente necesario.Cuando está muy emocionado, lanza fuego por sus fosas nasales.Su comida favorita es la carne de llama frita. Por último se encuentra Muffi-Puffi, descendiente de los Stegosaurus, un dinosaurio llamativo por las espinas en su cola y las placas en su lomo. Su carácter es muy amigable y su comida favorita son las cañas de bambú con papas.
likes to eat all kinds of roasted (asadas) meat. The keyboard player Milli Pilli comes from the Triceratops. Milli has a happy and winning personality and is always smiling. She knows how to keep others happy. She likes to eat salads and vegetables. The drummer Kompi-Momppi descends from the Diplodocus. He likes to talk, talk, talk; it´s nearly impossible to shut him up and he has unconditional love for pizza. RiffiRaffi, the guitarist of the band is a dragon that is a very good friend with dinosaurs. He is calm and peaceful, a good listener, and only speaks when it is really necessary. When he is excited, fire shoots out of his nostrils. His favorite food is fried llama meat. Lastly, we come to Muffi-Puffi, he comes from the Stegosaurus, a dinosaur that is known for its spines on its tail and the plates on his back. He is friendly and his favorite food is bamboo reeds with potatoes.
Cuando los Incas vivieron en Tucumรกn When the Incas lived in Tucumรกn
30
TUCU MÁN
Argentina
La ciudad Sagrada de los Quilmes inauguró un Centro de Interpretación para mejorar la experiencia de sus visitantes. The Ciudad Sagrada de los Quilmes opened a Interpretation Center in order to have a better experience with its visitors.
E
l pasado de Tucumán surge a la luz en uno de los más impactantes sitios arqueológicos que preserva nuestro país. La Ciudad Sagrada de los Quilmes es testimonio de la influencia de la cultura incaica en nuestro país y que en su época de máximo apogeo abarcaba desde Ecuador hasta Mendoza. En una tierra que hoy nos recibe abrasada por el sol, donde la poca vida vegetal que pone algo de verde al color arcilloso de la sierra son los cardones, (esos grandes cactus con forma de brazos que parecen saludar al visitante), nos parece mentira que se haya desarrollado una ciudad que llegó a tener 3000 habitantes en el siglo XVII. Quienes vivieron allí fueron los Quilmes, uno de los pueblos Calchaquíes asentados en el norte argentino que prosperaron desde el 800 D.C. hasta que fueron conquistados por los españoles, no sin antes dar una dura lucha. Quienes lo visiten desde ahora se encontrarán con un flamante Centro de Interpretación que permite redescubrir la cultura, costumbres y organización del legendario pueblo Quilmes.
Ubicación y recorrido Ubicada al pie del cerro Alto del Rey, a unos 15 kilómetros de Amaicha del Valle, y a 1700 metros de altura, los restos de la ciudad ocupan aproximadamente treinta hectáreas. En la falda del cerro, el turista podrá advertir las reconstrucciones (realizadas en los 70s) de la zona residencial, rematada por una fortaleza situada en la cima y dos fortines a ambos costados, sobre la cornisa. Más allá de esas reconstrucciones quedan en pie los cimientos de las antiguas casas de piedra, paredes de roca y las represas de agua que permitieron el riego artificial de sus plantaciones de maíz, papa y quinoa, base de la alimentación de la población.
Desde Tucumán a Buenos Aires Al llegar los españoles al actual territorio de la provincia de Tucumán se chocaron con este pujante poblado que entonces tenía unos 6000 habitantes
T
ucumán’s past has come to light at one of the most impressive archeological sites that we have in our country. Ciudad Sagrada de los Quilmes is testimony to the influence of the Inca culture in our country and at its peak stretched from Ecuador to Mendoza. In a land that today receives us embraced by the sun, where what little vegetation there is the green Cardones (those great cacti with a form that is like arms that seem to greet visitors) and the clay of the mountains, it would seem to us a misrepresentation to say that there was a city that came to have some 3,000 inhabitants in the 17th century. Those that lived there were the Quilmes, one of the Calchaquíes peoples that settled in northern Argentina and that prospered from 800 B.C. until they were conquered by the Spanish, not without a hard fight.
32
Those that visit now will find a Brand new Interpreting Center that will make it posible to rediscover the culture, customs, and organization of the legendary Quilmes people.
Location and surroundings Located at the foot of the Alto del Rey Hill, some 15 kilometers from Amaicha del Valle and at an altitude of 1,700 meters, the remains of the city occupy approximately thirty hectares. At the foot of the hill, the tourist will be advised of the reconstructions (completed in the 1970’s) of the residential area, topped off by a fortress situated at the top and two smaller forts on each. Beyond those reconstructions remain the foundations of the ancient stone houses, rock walls, and the water dam that allowed for artificial irrigation of the corn, potato, and quinoa plantations, which were the dietary base of the population.
entre la ciudadela y la zona aledaña. Los Quilmes rechazaron de plano la colonización y a los conquistadores y lograron darles pelea por 130 años hasta que luego de cortarle el acceso a sus tierras de cultivo los obligaron a rendirse para no morir de hambre. El método de los españoles para evitar que vuelvan a levantarse contra ellos era el destierro: sacarlos de su tierra sagrada y separarlos de sus dioses. Así fue que de los casi 4.000 desterrados, muchos murieron en el camino a pie hacia la costa rioplatense y de los que llegaron a lo que hoy es el sur del conurbano bonaerense, ninguno tuvo descendencia. De este pueblo orgulloso sólo quedó el nombre de una ciudad y la certeza que la capilla construida para evangelizarlos, tras la esforzada travesía, estuvo donde hoy se levanta la Catedral de la ciudad de Quilmes.
Centro de Interpretación Emplazado en la entrada de la Ciudad Sagrada exhibe objetos y materiales de alto valor histórico para redescubrir la
34
De este pueblo orgulloso sólo quedó el nombre de una ciudad. From Tucumán to Buenos Aires When the Spanish arrived the present territory of the province of Tucumán clashed with this booming population that then had some 6,000 inhabitants between the city and the surrounding area. The Quilmes rejected the plan for colonization and the Spanish and fought for 130 years until their access to their farming lands was cut off and they were obliged to surrender in order not to die from hunger. The method of the Spanish for avoiding an uprising against them was exile: to take their sacred land and separate them from their gods. Almost 4,000
were banished, many perished on the march to the Río Plata coast and those that arrived would today be in the southern suburbs of Buenos Aires, no descendants remain. From this proud people the only thing that remained was the name of the city and with some certainty the chapel that was constructed in order to evangelize them, after their forced exile, today there in that place is the cathedral of the city of Quilmes.
From this proud people the only thing that remained was the name of a city.
Interpretation Center Erected at the entrance of the Ciudad Sagrada is an exhibit of objects and high value historical materials for rediscover the culture, customs, and organization of the legendary Quilmes people. It has four halls in which there are developed a theme related to the life of the people. The first hall covers the origins of the Quilmes, their settling in the Calchaquí Valley, the Santa María River or Yokavil; the second hall recreates scenes of their
daily activities and some emblematic sites of the city, family organization, and their housing. Replicas of their clothing, adornments, arms, work tools, household objects, utensils for harvest, storage and preparation of food, items used in religious practice and funerals, and other objects. In the auditorium of the third hall is a projection of an impressive audiovisual show that summarizes the history, geography, and social life of the people before the banishment of the community. Through showcases and on the walls of the fourth hall are displays of the valuable heritage and legacy of objects and original designs of the Quilmes culture.
cultura, costumbres y organización del legendario pueblo Quilmes. Cuenta con cuatro salas, en las que se desarrolla un tema relativo a la vida de los pobladores. La primera sala recorre temas tales como los orígenes de los Quilmes, el asentamiento en el valle Caalchaquí y el río Santa María o Yokavil; la segunda sala recrea escenas de las actividades diarias y de algunos sitios emblemáticos de la Ciudad, la organización familiar y las viviendas. Se exhiben réplicas de vestimentas y adornos, armas, herramientas de labranza, enseres familiares, utensilios para la cosecha, almacenaje y preparación de alimentos, elementos utilizados en prácticas religiosas o funerarias y otros objetos. En el auditorio de la sala tres se proyecta un impactante espectáculo audiovisual que resume la historia, geografía y vida social del pueblo hasta el destierro de la comunidad. A través de vitrinas y muros la cuarta sala exhibe el valioso legado patrimonial de objetos y diseños originales de la cultura Quilmes.
¿Publicidad o huerta? Publicity or a garden? En Buenos Aires, un shampoo creó un cartel publicitario que cumple la función de una huerta urbana.
P
ublicis creó para Garnier Fructis un cartel de vía pública que, además de promocionar al champú, funciona como una huerta vertical. Está ubicado en el barrio de Palermo, en Buenos Aires, y cada cosecha es repartida en comedores sociales. La marca Garnier está comprometida con la sustentabilidad, reduciendo constantemente el impacto ambiental del packaging y explorando fórmulas biodegradables. “Queremos hacer un plan para llevar estas huertas solidarias a otros lugares del país para apoyar a más comunidades y que muchos chicos puedan tener la fuerza que necesitan para lograr todo lo que se propongan”, explica Francisco Cernadas, Brand Manager de la marca. El proceso comienza en Gwall, una empresa especializada en jardines verticales, desde donde llegan los plantines. Cada vegetal y fruta debe poder crecer de manera vertical, por lo que suelen cosecharse frutillas, menta, lechuga y perejil, entre otros. Ubicado en la intersección de Armenia y Av. Santa Fe, el cartel cuenta con un sistema de riego diseñado especialmente. El comedor de la Fundación Juanito fue el primer beneficiado por la cosecha.
Cada vegetal y fruta debe crecer de manera vertical.
36
In Buenos Aires, a shampoo created a billboard that served of an urban vegetable garden.
P
ublicis created for Garnier Fructis a billboard that, in addition to promoting shampoo, serve as a vertical vegetable garden. It is located in the neighborhood of Palermo in Buenos Aires, and each crop is shared in social dining rooms. “The Garnier branch is committed to sustainability, continually reducing the environmental impact of packaging and exploring biodegradable formulas. We want to have a plan for taking this solidarity gardens to other places in the country in order to help more communities and so that many children can have the strength that they need to achieve all that they seekâ€?, explains Francisco Cernadas, Brand Manager of Garnier.The process begins in Gwall, a company that specializes in vertical gardens until they arrive at seedlings. Each vegetable and fruit must be able to grow vertically, then harvested as strawberries, mint, lettuce, and parsley, among other crops. Located at the intersection of Armenia and Avenida Santa Fe, the poster tells about an irrigation system that has been specially designed. The dining room is the FundaciĂłn Juanito, the first beneficiary of the harvest.
Each vegetable and fruit must be able to grow vertically.
Piernas perfectas Perfect legs Las piernas realizan un gran trabajo a diario y hay que cuidarlas para que puedan lucirse de la mejor forma.
N
o sólo hay que atenderlas en verano, el resto del año también hay que brindarles cuidados para mantener la salud y la belleza. Ellas son los pilares de nuestro cuerpo.
LO que hay que hacer La humectación de las piernas es muy importante, por eso cada vez que se depilan (cualquiera sea el método) hay que acompañarlas con una crema humectante. Otra recomendación es que cada noche se masajeen con aceite de almendras. Si la idea es dar elasticidad y firmeza a los músculos, hay que colocar las piernas debajo de un chorro de agua fría durante cinco minutos de manera diaria (eso sirve para hombres y mujeres por igual).
38
Hacer ejercicios. La marcha, la bicicleta y el running son ideales para tonificar los músculos de las piernas y ayudan a que mantener la figura. También es recomendable bailar, por lo que cualquier ritmo que se elija será ideal no sólo para las piernas, sino también para el espíritu.
Lo que habría que evitar En lo posible evitar las duchas largas y con agua muy caliente ya que afecta la circulación, también usar menos los tacos de más de 6 centímetros, si bien hacen lucirlas bien no es bueno para la espalda y por sobre todo ¡no comprar zapatos incómodos por más que la moda lo pida! Primero está la salud y el bienestar de los pies, las piernas y la espalda.
Legs do a great job every day and you have to take care of them so they can show off in the best way.
N
ot just during summer, but the rest of the year it’s important to take care of them in order to maintain them healthy and beauty.
What you have to do Moisturizer for the legs matters, every time hair is removed (however it is done), moisturizing cream should be used. Another recommendation is that every night they should be massaged with almond oil. To maintain elasticity and muscular firmness put the legs under a stream of cold water for five minutes every day (both men and women). Do exercises: walking, bicycling, and running are ideal for toning the muscles of the legs. Dancing is a good idea, too, music is good not only for the legs but for our spirits, too.
What should be avoided Avoid long showers and very hot water since they can affect the venis circulation, as well as high heels, although they may make us look good, is bad for the back, and finally, do not buy shoes that are uncomfortable because of fashion. Health and well-being come first!
Una idea loca A crazy idea
Un japonés crea impactantes obras de arte con... ¡Excel!
A Japanese man creates impressive works of art with…Excel!
L
T
os que apenas manejamos las herramientas de Office sabemos que podemos darle un uso laboral, y a veces doméstico, a las hojas de cálculo de Excel, pero un jubilado japonés que disponía de todo el tiempo del mundo (y una paciencia infinita) le encontró una utilidad impensada: ¡pintar! Al parecer cuando Tatsuo Horiuchi se retiró a los 63 años no poseía grandes expectativas acerca de su futuro, pero gracias a su conocimiento del programa de Microsoft, por utilizarlo cotidianamente en su trabajo, decidió probar a generar imágenes con las herramientas del Excel. Las formas, los colores, las líneas, la posibilidad de ir transformándolas y de darles color y efectos le abrieron los ojos a una posibilidad que no muchos vieron en el Excel: dibujar paisajes. Así, 13 años después de haber comenzado a dar rienda suelta a su imaginación Horiuchi se convirtió en un artista reconocido mundialmente gracias a los cuadros (muchos de ellos de enormes dimensiones) con un detallismo impecable y un manejo del color envidiable. Se tomó su tiempo para darlas a conocer al gran público, nada menos que 10 años, pero hoy despierta admiración y reconocimiento a su gran talento.
40
hose of us who can barely manage the tools of Microsoft’s Office for office work as well as around the home for pages of calculations now have a Japanese man that with a lot of time on his hands and infinite patience, has discovered a unconsidered utility: painting with Excel! This is what it seems like when Tatsuo Horiuchi retired at the age of 63 and did not have any special hopes for his future, but thanks to his knowledge of this Microsoft program, because he used it daily in his job, decided to try generating images with Excel’s tools. Forms, colors, lines, the possibilities of transforming them and giving them colors and effects, opened his eyes to a possibility that few saw in Excel: drawing landscapes. So, 13 years after starting to give free rein to his imagination, Horiuchi became an artists recognized around the world due to his pictures (many of them of enormous dimensions) with impeccable detail and an enviable use of color. It took a while for the larger public to get to know him, no less than ten years, but today he has awakened admiration and recognition for his great talent.
How did he do it? His technique is his secret, for sure, but there are some tricks that have come to light due to his special talent. The main thing is the use of figures, vectors, and corruptions, tools that allow him to draw pages of autumn colors and swans of stately design. The simple function of filling in and the stable character of squares with Excel, modifications and with infinite variety does the rest.
His Works of art
Sus obras hoy se exponen en Galerías de Arte. ¿Cómo lo hizo? Su técnica es su secreto, claro, pero hay algunos trucos que sí han salido a la luz gracias a su especial talento. El principal es la utilización de figuras, vectores y degradados, herramientas que le permiten dibujar hojas de colores otoñales y cisnes de aspecto señorial. La sencilla función de relleno y el carácter estable de las casillas de Excel, modificables y virtualmente infinitas, hicieron el resto.
Sus obras de arte En sus obras se descubren los paisajes de Japón, sus costumbres y tradiciones. Inclusive hoy se exponen en galerías de arte y pueden comprarse. Los cuadros de Horiuchi son auténticos ejercicios de virtuosismo pictórico: el grado de detalle, las capas de colores, la viveza de las imágenes retratadas y la tranquilidad que transmiten son algunas de sus principales virtudes.
No es el único Es cierto que no es el único en haber realizado obras de arte en Excel, ¡si hasta la misma empresa creadora de la herramienta cuenta con un Concurso de Arte! pero indudablemente Horiuchi ha ido un paso más allá con el virtuosismo. Para quienes quieran intentarlo han surgido varios tutoriales para crear arte a través de esta herramienta (que hasta hace un tiempo nos parecía tan aburrida y que nos reducía todo a barras y tortas), pero eso no garantiza que se alcance el perfecto resultado del artista japonés. Pero como dicen “vale más una imagen que mil palabras” les dejamos aquí algunas de sus creaciones.
In his drawings one can discover landscapes of Japan, its customs and traditions. His pictures are today displayed in art galleries and can be purchased. The drawings of Horuchi are authentic exercises of pictorial virtue: the degree of detail, the layers of color, the liveliness of the images and the tranquility that they express are some of their virtues.
He is not alone He is not the only one who has made works of art with Excel, even the same Microsoft has commissioned art contests! But, undeniably, Horiuchi has gone way beyond with his virtuosity. For those who wish to try their hand at it, there are tutorials for creating art through with this tool (that takes a while that may seem boring and reduces everything to bars and fonts), but that is no guarantee that one will reach the perfect results of the Japanese artist. Nonetheless, as is said, “a picture is worth a thousand words,” and we leave it to you to come up with your own creations.
His pictures are today displayed in art galleries.
Clásico y moderno Classic and modern Por medio de las #Ultrastories, Ultracomb fusiona la dinámica de “elige tu propia aventura” con Instagram para crear una novedosa campaña de publicidad.
S
With #Ultrastories, Ultracomb combines the dynamic of “choosing your own adventure” with Instagram to create a new advertising campaign.
i hay algo que cambia todo el tiempo son las maneras de comunicar. Las marcas lo saben, y sus creativos tienen la difícil tarea de estar pendientes de lo último. Porque si antes posicionar un producto era complejo, hoy el ecosistema se multiplicó y la lucha es encarnizada. En esa batalla marketinera, gana el que piensa, el que optimiza el ingenio de su equipo, y exprime al máximo las herramientas actuales, que son muchas y muy variadas entre sí. “Esperamos con esta acción poder entretener a nuestros seguidores con formatos innovadores para obsequiar productos”, confesó María Belén Méndez, Responsable de Marketing de Ultracomb, empresa que en febrero lanzó una novedosa campaña que se centra principalmente en el uso y las facultades de Instragram (y por elevación Facebook). A grandes rasgos, se trata de una serie de historias cortas con formato “elige tu propia aventura”, las cuales están basadas en crónicas con pequeños electrodomésticos.
42
I
f there is one thing that changes all the time, it is the means of communication. Brands know it and their copywriters have the difficult job of connecting the next with the last. If in the past positioning a product was complex, today the eco-system has multiplied and the fight is even more fierce. In this marketing battle, the thinker wins, the one that optimizes the ingenuity of his team, and squeezes the last drop with presentday tools, that are greater and more varied than ever. “We hope that this action to be able to entertain our followers with innovative formats in order to move products.,” confesses María Belén Méndez, Manager of Marketing for Ultracomb, an enterprise that in February launched a new campaign focused mainly on the use of Instagram (and on the rise of Facebook). Distinctively, it was with a series of short stories with the format of “choose your own adventure,” which was based on articles on small appliances. In this way,
followers of the branch have serialized tales, and they must find the guilty party in each one of the mysteries presented and needing Ultracomb products to participate. Clarifying this for millenials: in the books of “Choose your own adventure”, the story is narrated in the second person, as if the reader were the main character of the book. After an introduction to the story, the reader is offer the possibility of choosing for the first time between different options that will determine the actions undertaken by the main character. Each option sends the reader to a different page in the book. In this way, the story develops a linear structure with its own ramification. There are many endings, some good and some bad, depending on the cleverness of the reader or if he or she has made an ethical decision. In these books, good judgment, intelligence, or goodness is prized. They are very educational De esta manera, los seguidores que la marca tiene en dichas redes, deberán encontrar al culpable de cada uno de los misterios presentados para participar por productos Ultracomb. Aclaración para los millennials: en los libros de “Elige tu propia aventura”, la historia está narrada en segunda persona, como si el lector fuera el protagonista del libro. Tras una introducción a la historia, se ofrece al lector la posibilidad de elegir por primera vez entre distintas opciones que determinarán las acciones que emprenda el protagonista. Cada opción envía al lector a una página distinta dentro del libro. De esta forma, el relato pasa de tener una estructura lineal a una con ramificaciones. Hay muchos finales, unos buenos y otros
Ultracomb lanzó una novedosa campaña que se centra en el uso de Instragram.
Ultracomb launched a new campaign focused mainly on the use of Instagram.
La primera presentación recibió muchas visitas. malos, dependiendo de la astucia del lector o de si ha tomado una decisión ética. En estos libros suele premiarse la prudencia, la inteligencia o la bondad. Son muy educativos porque estimulan las ganas de leer y la capacidad de decisión. Los niños comprenden que sus decisiones pueden ser relevantes. Habiendo zanjado esa cuestión, Méndez aclaró: “Sabemos que nuestra comunidad es muy activa en redes y creemos que los sorprenderemos con esta nueva campaña basada en crónicas. La primera presentación recibió muchas visitas y esperamos este número siga aumentando para que sean más las personas que participen por ganarse nuestros productos”.
Ejemplo La primera crónica, titulada “Los ninjas del tupper”, pretende develar el misterio de quién robó los sándwiches de un tupper en una oficina de trabajo. Dentro de los principales (y únicos) sospechosos se encuentra: “el jefe”, “Julián de contaduría” y “Carla de Marketing”. Los participantes podrán encontrar al ladrón siguiendo las cuentas de los personajes y quienes lo encuentren y comenten en su foto “encontré al culpable”, participarán por productos de la marca.
because they encourage the desire to read and the ability to make decisions. Children understand that their decisions have consequences. Having resolved that issue, Méndez goes on: “We know that our community is very connected to networks and we believe that we will surprise with this new campaign based on articles. The first presentation received a lot of visits and we expect that this number will continue to increase as more persons that participate in order to win our products.”
Example
The first presentation received a lot of visits. 44
The first article, entitled “The Ninjas of Tupper,” intends to uncover the mystery of who stole Tupper’s sandwiches at the office. Among the main ones (and only) surprises one finds: “the boss,” “Julian from accounting,” and “Carla in marketing”. The participants will be able to find the their following the stories of the characters and who finds it out and they comment with their photo “I found the guilty one,” they will participate with brand products.
A 50 años de un viaje místico 50 years of a mystical journey
Cómo la visita a la India influyó en la música de los Beatles.
How a visit to India influenced the music of The Beatles.
A
L
finales de 1967, los Beatles habían pasado de vivir la euforia que conllevó la salida de Sgt. Pepper’s Lonely Heart Club Band, uno de sus trabajos más emblemáticos, al caos en el que los sumergió la muerte de Brian Epstein, su manager, pocos meses después. Como resultado de esto, John Lennon, Paul McCartney, George Harrison y Ringo Starr se embarcaron a principios de 1968 en un viaje espiritual hacia Rishikesh, en la India donde, entre otras cosas, compusieron gran parte de lo que luego sería The White Album. Como parte de una búsqueda que, a falta de respuestas, tan sólo dos años después iba a consumar la separación de la banda, los cuatro decidieron asistir a un grupo de meditación trascendental dirigido por el Maharishi Mahesh Yogi. La idea fue impulsada por Harrison, que desde los tiempos de la película Help!, ya venía sumergiéndose en la música, la religión y la cultura de la India. “Las sesiones de meditación era increíblemente largas, todo lo que pudieses soportar. La dificultad está en, obviamente, mantener tu mente en blanco, porque en el momento que lo lográs, un pensamiento viene y te dice ‘¿qué vamos a hacer para el próximo disco?’. ‘¡Andate! Meditación, mantra, mantra, mantra”, explicó McCartney, años después. A menos de dos semanas de haber llegado, Starr y Maureen Cox, su esposa, retornaron
ate in 1967, The Beatles had experienced the euphoria that came with Sgt. Pepper’s Lonely Heart Club Band, one of their most known works, along with the chaos that came from the death of Brian Epstein, their manager, a few months afterwards that. As a result, John Lennon, Paul McCartney, George Harrison and Ringo Starr embarked at the beginning of 1968 on a spiritual voyage to Rishikesh in India, where among other things, they composed a major part of what later would be The White Album. As part of a search that, lacking responses, just two years later there would be the separation of the band, the four decided to attend a transcendental meditation group led by Maharishi Mahesh Yogi. The idea was promoted by Harrison that since the film Help! had been submerged in the music, religion, and culture of India. “The meditation sessions were incredibly long, all that they could take. The difficulty is in maintaining a blank mind, and the moment that one achieves it, a thought comes and it says to you ‘what are you going to do for the next disc?’ Do it! Meditation, mantra, mantra, mantra,” explained McCartny years later. Less than two weeks after arriving, Starr and Maureen Cox, his wife, returned to London for a simple reason: “The food was impossible for me because I was allergic to many things. I carried two suitcases, one
En 1968 viajaron a Rishikesh.
In 1968 they travelled to Rishikesh.
BEA TLES 46
a Londres por una simple razón: “La comida era imposible para mí porque soy alérgico a muchas cosas. Me llevé dos valijas, una con ropa y otra llena de latas de porotos”, comentó el baterista tras su partida. Mientras tanto, el resto continuó su estadía, en un grupo compartido con otros nombres conocidos: el músico Donovan, Mike Love de los Beach Boys, o la actriz Mia Farrow, entre otros. Entre las canciones que surgieron de aquella estadía, una composición de Lennon hizo raíz en su decepción ante el Maharishi. “Había un gran alboroto acerca de él habiendo querido violar a Mia Farrow, o tratando de incitarse con ella y otras chicas. Cuando vi a George contemplando que ese rumor fuese verdad, pensé ‘bueno, si George duda, debe ser verdad”, explicó Lennon acerca de la historia que inspiró “Sexy Sadie”, además del retiro de los Beatles restantes del campamento. La felicidad es un arma caliente.
La idea fue impulsada por Harrison.
The idea was promoted by Harrison. with clothes and the other full of cans of beans,” the drummer said after his return. Meanwhile, the rest continued with their stay with a group of well-known names: the musician Donovan, Mike Love of the Beach Boys, Mia Farrow, the actress, and others. Among the songs that came from that stay, a composition of Lennon’s rooted in his disappointment before the Maharishi. “There was a big row about his having wanted to rape Mia Farrow, or trying to getting on with her and other girls. When I saw George thinking that this rumor was true, I thought ‘good, if George doubts, it must be true“ explained Lennon about the story that inspired “Sexy Sadie,” besides the withdrawal of the remaining Beatles from the camp. Happiness is a warm gun.
El color del año The color of the year
Cada año Pantone elige cuál será el color predominante en la moda. En el 2018 todo será “ultravioleta”.
Q
uienes hayan estado atentos a los desfiles de París, Madrid o Nueva York habrán visto surgir detrás del clásico negro un color que no siempre se encuentra presente en nuestros guardarropas, y sin embargo es mucho más versátil y combinable de lo que a primera vista pareciera: el ultravioleta. No, no es un sencillo violeta, podría ser tal vez un morado, aunque para ser exactos y según su propia escala de tonos sería el Ultra Violet (18-3838). “Un tono violeta
48
dramáticamente provocativo y pensativo, que comunica originalidad, ingenio y pensamiento visionario que nos señala el futuro”, comunicaba Pantone a través de su cuenta de Instagram, acompañando a un vídeo que poco a poco desvelaba el elegido de este año. Lo importante es que un accesorio, un total look o una prenda destacada formará parte de las, y los, fashionistas este invierno y verano 2018/19. Aunque al decir de los especialistas no es color fácil ya que está formado por dos tonos que son diametralmente opuestos, azul y rojo, que se unen para crear algo nuevo. ¿Con qué combinarlo? Claro que con toda la gama de púrpuras dentro de una misma gama de tonos, pero también será posible darle más dramatismo al estilo al combinarlo con verde, azul, amarillo o naranja cálido y un color neutro como el natural.
Azul y rojo se unen para crear algo nuevo.
Blue and red come together to form something new.
Every year Pantone choses what color will be the main one in fasion. In 2018 it will be “ultraviolet.” Those who have been alert to Paris, Madrid, or New York fashions will have seen after classic black, a color that is not always found in our wardrobes, and yet it is more versatile and combinable than what first impression might suggest: ultraviolet. No, its not a simple violet, it can be perhaps a purple, although to be exact and according to its own tonal scale it would be Ulta Violet (18-3838). “A violet tone dramatically provocative and thoughtful that communicates originality, ingenuity, and a visionary thought that signals the future,” said Pantone through its Instagram account, accompanied with a video that step by step reveals the choice of this year. The important thing is that an accessory, a total look and a distinguishing addition will form part of the whole and fashionists say so this winter and summer 2018/19. Although, specialists say it is not an easy color and that it is formed by two tones that are the exact opposites, blue and red, that come together to form something new. What do you combine it with? While it is true that there is a whole range of purples within the same range of tones, it is also possible to give it more drama to fashion by combining it with green, blue, yellow, or warm orange, and even a neutral color like natural.
El veraneo de los argentinos Summer holidays for Argentines ¿Adónde viajamos cuando salimos de vacaciones?
F
inalizado el verano es tiempo de hacer balances y analizar tendencias. ¿Será la Costa el lugar más elegido? ¿Cuáles son los destinos que van ganando las preferencias de los turistas? Esas son las preguntas que logran ser respondidas desde el Ministerio de Turismo de la Nación gracias al aporte de la Cámara Argentina de Turismo y los organismos provinciales. Antes que nada, y fue visible a simple vista, esta temporada de verano resultó ser muy buena fronteras adentro. Según la Cámara Argentina de Turismo “Son varios los motivos por los cuales se vivió una buena temporada. Entre las claves del éxito se puede destacar la variedad de la oferta turística en todos los destinos del país con propuestas adecuadas para
50
cada bolsillo. Además de los atractivos de los destinos los eventos como el Rally Dakar, los carnavales y las distintas fiestas provinciales empujaron el movimiento turístico en toda la Argentina”, consideró el presidente de dicha entidad Aldo Elías.
Los destinos elegidos Una vez más la provincia de Córdoba demostró su alto poder de atracción y tanto la ciudad capital como las localidades de Alta Gracia, Mina Clavero, Miramar y Cura Brochero tuvieron altas tasas de ocupación. Sin olvidarse de Villa Carlos Paz y todas las localidades del Valle de Calamuchita. La campaña que dieron en llamar “Veranón en Córdoba” de la Agencia Córdoba Turismo contó con un Camión Escenario Móvil que
visitó todos los días una localidad turística con un equipo de animadores, promotoras, sonidistas y distintos números artísticos para que los turistas se entretengan y se lleven algunos recuerdos. Por su parte, Mar del Plata culminó una muy buena temporada, especialmente en el feriado del Carnaval, donde todas las plazas hoteleras estuvieron ocupadas. Además de que este verano fue uno de los más parejos en materia climática pudiendo aprovecharse plenamente las playas, atractivo principal del balneario. Un muy buen dato es que el movimiento del aeropuerto local creció un 50% en relación al 2017. Las localidades de la Costa Atlántica que pudieron cerrar la temporada con buen balance fueron Pinamar, Villa Gesell, Necochea y San Clemente, mientras que las localidades serranas de Tandil y Sierra de la Ventana, lograron superar el 70 de ocupación promedio.
La atracción de los ríos Las provincias del Litoral tuvieron un muy buen resultado, a pesar de que el verano no suele ser la época de mayor cantidad de visitas, pero sin embargo Puerto Iguazú reportó un 80 por ciento de ocupación, mientras que el interior de Misiones promedió el 60; la ciudad de Corrientes tuvo un 70% de ocupación y las localidades de Ituzaingó y Mburucuyá culminaron con el 60 y el 80% respectivamente. Chaco promedió una ocupación del 75% y la provincia de Entre Ríos tuvo un 90%, en promedio, de sus plazas de alojamiento ocupadas.
Siguen creciendo La mayor conectividad aérea también influyó en los buenos resultados del verano en casi todas las provincias del sur argentino. Villa la Angostura en Neuquén; Bariloche en Río Negro; Puerto Madryn en Chubut; El Ca-
Where will we travel when we go on vacation? At the end of summer it’s time to balance accounts and analyze trends. Will the coast be the most popular place? What are the destinations that were the preferences for tourists? Those are the questions that will get the attention of the Ministry of Tourism because of their contribution to the Argentine Chamber of Tourism and provincial organizations. Above all, and it was obvious from the outset, this summer season was a good one. According to the Argentine Chamber of Tourism: “There are many reasons we had a good season. Among the key ones for the success was the variety of choices in destinations in the country with possibilities for all pocketbooks. In addition to the attractions like the Dakar Rally, carnivals, and provincial celebrations impelled the tourist trade throughout Argentina,” said the president of this organization, Aldo Elías.
Favorite destinations. Once again the province of Córdoba was a strong attraction, both the capital city and the communities of Alta Gracia, Mina Clavero, Miramar, and Cura Brochero had high occupany rates. This is not to overlook the communities of Villa Carlos Paz and all the communities of Valle de Calamuchita. The campaign that with the slogan “Summer in Córdoba” of the Córdoba Tourism Agency told their message with a Traveling Scenery Van that visited every day a tourist community with a team of presenters, promoters, sound engineers, and a number of different artists to entertain tourist and provide them with some souvenirs. Mar del Plata finished with a very good season, especially with the holiday of Carnival where all the hotels were filled. In addition, this summer was one of the best in terms of weather that filled the beaches and the main attractions. One very good factor is the local airport business that grew some 50% compared to 2017. The towns along the Atlantic Coast that were able to close out the season with a good balance were Pinamar, Villa Gesell,
lafate en Santa Cruz y la ciudad de Ushuaia en Tierra del Fuego rondaron entre el 75 y 90% de sus plazas hoteleras ocupadas. Las provincias cuyanas tuvieron un buen verano especialmente en aquellos destinos donde el enoturismo por un lado o el turismo activo por otro son más convocantes. Indudablemente las grandes ganadoras de esta temporada fueron las provincias del Norte, siendo la ciudad de Salta una de las más visitadas junto a los destinos jujeños, que incrementaron la presencia de turistas en un 25%, en relación al año pasado. Las distintas entidades que conforman la Cámara Argentina de Turismo coincidieron en que esta temporada de verano superó las expectativas que tenían.
Esta temporada de verano resultó ser muy buena fronteras adentro. This summer season was a good one borders inside.
Necochea, and San Clemente, while the mountain areas of Tandil and Sierra de la Ventana had an average occupancy of 70%.
The river attractions The coastal provinces had very good results in spite of the fact that the summer did not have the greatest number of visitors, but Puerto Iguazú reported 80% occupancy, while Misiones had 60%; the city of Corrientes had 70% occupancy, and the communities of Ituzaingó and Mburucuyá ended up with 60% and 80% respectively. Chaco had an average occupancy of 75% and the province of Entre Rios was at 90% with its rates of occupancy.
Continuous growth The best air connections also flowed with good summer results in almost all the provinces of southern Argentina. Villa la Angostura in Neuquén; Bariloche in Río Negro; Puerto Madryn in Chubut; El Calafate in Santa Cruz, and the city of Ushuaía in Tierra del Fuego figure in at between 75% and 90% of the hotel rooms occupied. The provinces that had an especially good summer were those destinations where eco-tourism on one hand or active tourism on the other were organized. Unquestionably, the big winners this season were the northern provinces, the city of Salta was one of the most visited together with destinations in Jujuy that had growth of 25% in comparison to the year before. The various organizations that make up the Argentine Chamber of Tourism agree that this past summer season exceeded their expectations.
52
News
Desde Marzo ofrecemos más plazas en la ruta entre Tucuman y Buenos Aires con dos frecuencias diarias. El vuelo desde Tucumán a Aeroparque sale a las 7 de la mañana aterrizando a las 9,40 hs. El regreso es a las 19,15 hs para llegar a Tucumán a las 21,05. Jujuy es otro de los destinos favorecidos por el incremento de plazas con su vuelo directo. Ahora la salida desde Jujuy es a las 7,30 hs para llegar a Buenos Aires a las 9,35hs y con regreso desde Buenos Aires a las 17,15 aterrizando en la capital jujeña a las 19,20 hs. Semana Santa tendrá vuelos completos a todos nuestros destinos. Las ciudades de Buenos Aires, Salta, Córdoba, Puerto Madryn, Mendoza, Iguazú, Bariloche, Tucumán, Jujuy y Comodoro Rivadavia, recibirán turistas del resto del país que movilizarán las economías regionales. En su viaje inaugural a Comodoro Rivadavia el gobernador de Chubut, Mariano Arcioni, destacó que es un “orgullo” la llegada de la aerolínea a la ciudad. “Agradecemos profundamente el apoyo de Andes a nuestra provincia, porque es una apuesta fuerte por los comodorenses y por todos los chubutenses”.
54
Beginning in March we offer more seats on the route between Tucumán and Buenos Aires with two daily frequencies. The flight from Tucumán to Buenos Aires departs at 07,00, landing a 09,40 AM. The return is a 19,15 hs with arrival for return to Tucumán at 21,05. Jujuy is another favorite destination with an increase of seats with a direct flight. Departure from Jujuy is at 07,30 arriving to Buenos Aires at 09,35 with the return from Buenos Aires at 17,15, landing in the Jujuy capital at 19,20. Holy Week will have full flights to all our destinations. The cities of Buenos Aires, Salta, Cordoba, Puerto Madryn, Mendoza, Iguazú, Bariloche, Tucumán, Jujuy and Comodoro Rivadavia, will receive tourists from the rest of the country who will mobilize regional economies. In the inaugural trip to Comodoro Rivadavia, the governor of Chubut, Mariano Arcioni, emphasized that it is with “pride” that the airlines has come to the city. “We are deeply grateful for the support of Andes in our province because it is a strong commitment for the people of this city and for all who live in Chubut”.
“Ahora nosotras también podemos volar”
A
sí se expresaba Lualí Eisler, la primer piloto mujer de Andes Líneas Aéreas, incorporada en octubre del año pasado, en el marco del Día de la Mujer. Lualí Eisler repasó su historia de trece años de tripulante de cabina y tres de comisaria de a bordo, hasta llegar a ser piloto en Andes. “Cada vez son más las mujeres que eligen esta profesión y en esta empresa en particular me he sentido muy respetada desde el principio”. Para Eisler, para llegar a ser piloto hay que completar un camino largo en el que se presentan dificultades. “Hay que sentir una pasión muy profunda, porque es una carrera extensa, a veces complicada, costosa, pero cualquier mujer que sienta eso debería insistir para lograrlo y evadir los temores y los prejuicios”. Por último, Eisler destacó que cada vez son más las mujeres que eligen ser pilotos: “Esta idea que es tan im-
“Now we can fly, too” As Lualí Eisler said during the International Woman`s Day, the first woman pilot of Andes Líneas Aéreas who joined the flight crew last October. Lualí Eisler reviewed her history of 13
56
portante en la empresa, de que ahora todos puedan volar, también cuenta para las mujeres que queremos ser pilotos, nosotras también ahora podemos volar”. Gabriela Uicich, Jefa de Tripulantes de Cabina de Pasajeros de la compa-
ñía, se refirió a las integrantes femeninas y destacó “El rol del tripulante de cabina es muy importante desde el punto de vista de la seguridad y de la atención al cliente, y sin dudas ha sido fundamental para que los pasajeros nos sigan eligiendo”.
years as a cabin crew member and 3 years as an on board member, until she became a pilot with Andes. “There are more women choosing this profession and with this company in particular I have always felt respected, right from the start.” For Eisler, in order
to become a pilot one has to complete a long process in which there are many challenges. “You have to feel a very deep passion because it is lengthy path, sometimes complicated, expensive, but any woman that feels the calling should pursue it and get over the fears and prejudices”. Finally, Eisler said that there are more women choosing to be pilots: “This idea that is so important in the company, that now we can fly, goes along with women that want to fly, we can now do it, too”. Gabriela Uicich, Manager of Passenger Cabin Crews of the company, spoke about women members and said: “The role of the cabin crew is very important from the point of view of safety and service to passengers, and without question it has been fundamental for the passengers that are going to make this decision”.
Todo lo que necesita saber All you need to know
Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo y, si no se ajusta a estas especificaciones, lo despache. / Please note that carry-on luggage is subjet to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requierements listed below, it must be sent as a registered luggage.
Medidas máximas / Maximun measures allowed
Medidas máximas / Maximun measures allowed
55cm / 22in
Vuelos de cabotaje
5 kg
11 lbs for domestic flights
35cm / 14in
25cm / 10in
Puede llevar / you may carry on board • Bolso o cartera / Purse. • Paraguas y/o bastón / Umbrella and/or walking stick. • Material de lectura para el vuelo reading material fot the flight • Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo Baby basquet and baby food for the flight • Sobretodo, abrigo o manta de viaje Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático A small photographic camera and/or a pair of binoculars • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.
No puede llevar / you cannot carry on board Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o jugetes del tipo bélico o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del aeropuerto procederá a retirarlos. Andes Líneas Aereas no se responsabiliza por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino. Knives or any leght, cutting instruments onf any kind, including box cutters, any king of scissors, toys resembling firearms or anything of any king of whatsoever, wich liquids, sprays or creams in you hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Andes Líneas Aereas will not be liable fot the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destinations airport.
NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Únicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, que deberá ser despachada por cargas. NOTE: Battery - powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries dismounted and cheked as cargo.
a ISLA MARGARITA
a PUNTA CANA y SAMANÁ
RECIFE
TERMAS DE RÍO HONDO
MENDOZA
MAR DEL PLATA
CONTÁCTENOS TO CONTACT US: Oficinas SALTA
BARILOCHE
ESQUEL
TRELEW
Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs JUJUY
Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES
Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights
Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs PUERTO MADRYN
Av. Belgrano 41 Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Vuelos Nuevos | New Fights Sa de 09 a 13hs
Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights
58 | www.andesonline.com
Aeropuertos
AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES
Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADOR HORACIO GUZMÁN
Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY
Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE
Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs