And18 05

Page 1

La magia de Salta The magic of Salta Argentina quiere organizar el Mundial 2030 Argentine wants to organize the World Cup 2030 Meryl Streep. Una mujer, mil caras Maryl Streep. A woman, a thousand faces.



Carta de bienvenida Welcome letter

E

n un momento en que los tiempos corren cada vez más rápido nos detenemos a hacer un balance de estos primeros cuatro meses del año y no podemos menos que sentir un gran orgullo por los logros alcanzados. Pudimos culminar con un gran éxito nuestra primera temporada de vuelos regulares al exterior con la ruta a Punta del Este (Uruguay); volvimos a tener una gran aceptación en los vuelos de temporada hacia Mar del Plata ayudando a que más argentinos tengan sus vacaciones en el balneario más importante de la Costa Atlántica, tanto del norte como del sur de nuestro país. Pudimos sumar nuestra segunda ruta a la provincia de Chubut y estamos muy felices con la respuesta de Uds., nuestros pasajeros, que ahora pueden volar a Comodoro Rivadavia cómodamente para hacer negocios en la “capital nacional del petróleo”. Para brindar cada vez mejores oportunidades de conexión a nuestros pasajeros desdoblamos los vuelos de Jujuy y Tucumán que ahora conectan directamente con Buenos Aires, permitiendo que haya más oferta de asientos en cada uno de los destinos del norte argentino beneficiándolos a todos. Pudimos concretar un histórico viaje a las Islas Malvinas llevando familiares de soldados caídos en la Guerra de 1982 para cerrar un círculo doloroso pero necesario para todos ellos, siendo la primera aerolínea nacional en aterrizar en suelo de las islas después del conflicto bélico con todos los desafíos que ello implicaba. Gracias a los pilotos, tripulación y mecánicos por haber hecho de esta experiencia algo que nunca olvidaremos. Seguimos creciendo en número de pasajeros transportados y vamos por muchos más, porque ahora más que nunca “todos pueden volar”. ¡Hasta el mes que viene!

W

hen things are happening so quickly, we stop to take account of these first four months of the year and we can do nothing less than feel great pride in all that has been accomplished. We have had great success in our first season of regular international flights with the route to Punta del Este (Uruguay); and we have had great acceptance in seasonal flights to Mar del Plata that enable Argentines to have their vacations to the most important beaches of the Atlantic Coast, both from the north and south of our country. We were able to add our second route to the province of Chubut and we are happy with the response from all of you, our passengers, that now can fly conveniently to Comodoro Rivadavia to do business in the “national capital of petroleum”. We offer increasingly better connections to our passengers, we unfold flights from Jujuy and Tucumán that now connect directly with Buenos Aires, making it possible to have more seats for each of our destinations to northern Argentina and benefiting everyone. We were able to complete an historic trip to the Malvinas Islands, carrying family members of fallen soldiers in the 1982 War and to aid in closing a painful but necessarily needed circle for all of them, being the first national airline that has landed on these islands after the conflict with all the challenges that this implied. Thanks to the pilots, crew members, and mechanics for having made this experience something that we will not forget.We continue to growth in the number of passengers transported and we look forward to many more, because now, more than ever, “everyone can fly.” We will be seeing you next month!


SUMARIO summary

M A Y ´18

10

Piti Fernández lanzó “Conmigo Mismo”.

Piti Fernández has launched “Conmigo Mismo.”

16

La magia de Salta

26

Tiranos Temblad. Un fenómeno web.

Tiranos Temblad. An web phenomenon.

22

Meryl Streep, una mujer versátil

The magic of Salta

14

Para pequeños cinéfilos For small film buffs

30

Mendoza. Locos por la naturaleza Mendoza. Crazy by nature.

Meryl Streep, a versatile woman

36

Ágatha Ruiz de la Prada. Arte en buses.

Ágatha Ruiz de la Prada. Art on buses.

38

Vacunas para salir de viaje.

Vaccines to go on a trip.

46

La moda se humaniza Fashion humanizes

50

Ganar la sede del 2030 To win the headquarters of 2030

Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite - Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.

4



El retorno del mal The return of Evil

Fin de Guardia, el nuevo libro de Stephen King, cierra la trilogía que el escritor inició con Mr. Mercedes.

Todo concluye al fin, nada puede escapar, todo tiene un final, todo termina”, dice la canción que podría perfectamente graficar la realidad de Stephen King, el escritor de 70 años que acaba de publicar en nuestro país Fin de guardia, el cierre de una trilogía que inició con el alabado “Mr. Mercedes” (2014) y que continuó con “Quien pierde paga” (2015), y que significó la incursión del autor en la novela negra policial. En este libro el maquiavélico Brady Harstfield vuelve del coma gracias al doctor Babineau, un profesional tan eximio como inescrupuloso, y responsable de crear un novedoso fármaco (aún no probado en humanos) que podría llevarlo a la primera plana de los diarios, aunque no por las mejores razones. Tiempo después de usar la droga el criminal despierta y de manera lenta recupera sus facultades y suma otras ¿inesperadas?, como una pseudo telekinesis, la cual utiliza para levantarse de la cama. La historia empieza cuando Martine Stover y su madre -ambos sobrevivientes de la primera entrega de la trilogía- “se suicidan” y el policía descree de esta posibilidad. Consolidado como un ícono de la cultura pop, King vuelve a las librerías argentinas en un su mejor momento.

Brady Harstfield vuelve del coma Brady Hartsfield comes back from a coma 6

Fin de Guardia, the new book by Stephen King, closes out the trilogy that the writer began with Mr. Mercedes.

Everything finishes at the end, nothing can escape, everything has its ending, everything finishes,” says the song that can perfectly portray the reality of Stephen King, the 70-year-old writer that has published in our country Fin de Guardia, the last part of the trilogy that began with the praised “Mr. Mercedes” (2014) and continued with “Quien pierde paga” (2015), which meant an incursion into the author’s dark police novel. In this book, machiavellian Brady Hartsfield comes back from a coma thanks to Doctor Babineau, a professional that is as distinguished as he is unscrupulous, and responsible for creating a new drug (although not tested on humans) that can take one to the front page of the news, although not for the best reasons. After using the drug, the criminal awakens and slowly recovers his faculties and some others that are “unexpected,” like telekinesis powers, which he uses to get up from his bed. The story begins when Martine Stover and his mother—both survivors of the first of the trilogy—“having committed suicide” and the police do not believe this possible. Being an icon of pop culture, King returns to Argentine bookstores at just the right time.



Un superclásico A super-classic Desde hace años, el Revuelto Gramajo se ha convertido en una comida típica difícil de rechazar.

L

as versiones de quien creó esta comida son muchas, pero a ciencia cierta, el argentino, sobre todo el porteño, sabe que es uno de los platos más deliciosos y fáciles de la gastronomía local. Los ingredientes varían, pero la receta tradicional lleva cebolla, papas, huevos, jamón cocido o panceta y condimentos a gusto. La idea es picar primero la cebolla y freirla en aceite; luego es el turno de las papas que deberán estar cortadas en forma de bastón. Por otro lado, hay que batir los huevos con los condimentos y mezclar con las papas, la cebolla y el jamón; se vuelve a llevar a la sartén y se cocina hasta que el huevo cuaje. El secreto de la preparación es que todo quede a punto, ya que no debe estar ni cruda ni quemada. Otro tip a tener en cuenta es que a los huevos se les puede agregar un poco de crema de leche, que deja una consistencia más cremosa. Versiones más sofisticadas del revuelto gramajo realizadas a partir del siglo XX pueden incluir arvejas, morrón, ajo, aceitunas, panceta, hongos, mariscos, pechuga de pollo, pavita y adobo o perejil.

8

Since many years, Scrambled Gramajo it has become a typical dish that is difficult to say no to.

T

here are many stories about who created this dish, but for sure the argentine people, above all the “porteño”, knows it is one of the easiest and most delicious local dishes. Ingredients can vary, but the traditional recipe takes onions, potatoes, eggs, cooked ham or bacon and whatever favorite seasonings. The idea is to first chop up some onions and fry them in oil; then it’s time for the potatoes that should be cut into sticks. Next, beat the eggs with the seasonings and mix with the potatoes, onions, and ham, put them all in a fry pan and cook until the eggs are set. The secret of the preparation is timing, everything cooked just right, neither under- or overcooked. Another tip is to add a little cream to the eggs so that they have a creamy consistency. More sophisticated versions of scrambled gramajo at the beginning of the 20th century included peas, peppers, garlic, olives, bacon, mushrooms, seafood, chicken breast, gamebird, chili sauce, or parsley.



Desde las entrañas From deep within Piti Fernández, líder de Las Pastillas del Abuelo, lanzó “Conmigo Mismo”.

L

PITI FER NA DEZ 10

a cabeza de Juan Germán “Piti” Fernández no para. Cuando estaba en pleno auge con su banda originaria, Las Pastillas del Abuelo, se encontró haciendo canciones que por el estilo no encajaban con el grupo y decidió encararlas de manera solista. “A mediados de julio me encontré con cuatro canciones: una para mi viejo, otra para mi vieja, una para mis hermanos y otra motivada por los cuentos de mi abuelo que alegraron y nutrieron mi infancia”, explicó el cantante el año pasado cuando decidió emprender este nuevo camino. “Me parecieron composiciones tan personales, que convoqué a mi primo y padrino, Diego Betancor, como productor artístico. A mi hermano Juan Pablo como ángel de la guarda; a mis sobrinos, Mariano y Juan Ignacio, ambos músicos de La Huella Rebelde, para jugar con nuestra historia y completar esta obra conceptual”, destacó y además comentó que el disco está inspirado en un libro de poemas titulado “Conmigo Mismo”, que fue escrito por su abuelo Francisco Betancor, hace 50 años. “Fue así que surgió esta suerte de necesidad y deseo de llevar a cabo esta obra junto a mi familia”, sintetizó el artista. El disco ya fue presentado en distintos lugares del país en circuitos más intimistas y familiares.

“Los cuentos de mi abuelo alegraron mi infancia”

Piti Fernández, leader of Las Pastillas del Abuelo, has launched “Conmigo Mismo.”

T

he head of Juan Germán “Piti” does not stop. When he was at the top with his original band, Las Pastillas del Abuelo, he was making music with his group that did not fit in and he decided to go solo. “In the middle of July I had four songs: one for my old man, another for my old woman, one for my siblings, and another inspired by the stories of my grandfather that made my childhood so happy,” he explained last year when he decided to start out on his new road. “They seemed like such personal compositions, that I called for my cousin and godfather, Diego Betancor, as artistic director. My brother, Juan Pablo, was a guardian angel. My cousins, Mariano and Juna Ignacio, both musicians with La Huella Rebelde, to play with our story and to complete this conceptual work,” he said, and in addition he said that the disc is inspired by a book of poems entitled “Conmigo Mismo,” that was written by his grandfather, Francisco Betancor, 50 years ago. “Thus it was that this luck of the draw came out of necessity and the desire to finish this work with my family,” summed up the artist. The disc was presented in different parts of the country on a circuit of his closest friends and family members.

“The stories of my grandfather made my childhood so happy”



Una visión al futuro A vision to the future

Lagonda Vision, el nuevo “concept” de Aston Martin podría ser el primer auto de lujo “Cero Emisión”.

E

l Lagonda Vision Concept también anticipa un mundo con un alto nivel de autnomía. Su diseño es acorde con el nivel cuatro de conducción autónoma, lo que significa que el auto es capaz de conducir en todas las circunstancias de rutina y en todas las carreteras sin necesidad de la intervención humana. Como resultado el volante no sólo puede moverse de derecha a izquierda de acuerdo a las necesidades, sino que además en el modo autónomo puede retraerse completamente permitiendo a los pasajeros del frente rotar 180 grados para mantener una conversación cara a cara con los que van sentados atrás. La eficiencia excepcional del espacio lograda gracias a su diseño significa que hay lugar suficiente para que cuatro adultos viajen muy cómodos y lujosamente. La cabina fue diseñada en colaboración con David Linley, usando lanas inglesas, sedas y cashmere en total armonía con algunos de los más modernos materiales usados en ropa masculina, así como fibra de carbón y cerámicas.

Lagonda Vision, the new ”concept car” of Aston Martin aims to be the world’s first zero emission luxury brand.

T

he Lagonda Vision Concept also anticipates a world with a high level of autonomy. Its design is commensurate with level four autonomous driving, meaning the car is capable of driving itself in all routine circumstances and on all recognisable roads. As a result, the steering wheel can not only move from left- to righthand drive according to need, but also in autonomous mode it can retract entirely, allowing front seat passengers to rotate 180 degrees to engage in face to face conversation with those in the back. The exceptional space efficiency achieved by its radical design means there is room inside for four adults, each of two metres height or more, to stretch out in luxurious comfort. The cabin, designed in collaboration with David Linley, uses British wools, silks and cashmere in total harmony with some of the most modern materials known to man, such as carbon fibre and ceramic tiles.

El volante puede retraerse por completo.

The steering wheel can retract entirely.

12



Para pequeños cinéfilos For small film buffs

Una vez por mes, la Ciudad Cultural Konex convoca a los más chicos para participar del ciclo “La Linterna Mágica”.

L

a Linterna Mágica es un club de cine internacional exclusivo para chicos de 6 a 12 años que los invita a descubrir el placer del cine en pantalla grande y los introduce en el lenguaje cinematográfico de forma didáctica y divertida. Antes de cada proyección los chicos presencian una obra de teatro a modo de introducción, en la que se trabajan conceptos relacionados con el film y con el cine en general. El objetivo es acercarlos al arte desde el arte ya que es un espacio de aprendizaje, de pertenencia, de participación y de gestación de una mirada crítica sobre lo que se ve. Los films seleccionados abarcan todas las épocas del cine, los países, las lenguas y las estéticas más diversas. Inclusive películas nunca estrenadas en nuestro país y cortometrajes. Este cine club funciona a través de una membresía anual e incluye el envío a domicilio de una revista previa a cada función. Cabe destacar que los niños ingresan sin la compañía de sus padres ya que en la sala se encuentra personal especializado para tal fin.

Funciona a través de una membresía anual 14

Once a month, Ciudad Cultural Konex invites kids to participate in “La Linterna Mágica” (The Magic Lantern).

L

a Linterna Mágica is an international film club just for 6-12 year-old kids so that they can discover the pleasure of film on the big screen and introduce them in cinematic language to a fun learning experience. Before each projection, kids present an introductory theater project in which ideas are worked on with film and movies in general. The purpose is to engage in art and learning by participation and gaining a critical view about what they are seeing. The films that are chosen come from diverse periods of movies, countries, languages, and styles. The films used have never been release in our country and are short ones. This cinema club works through an annual membership and includes a review or magazine sent to each member’s home before each get-together. It should be emphasized that the young people come without their parents since the movie theater has been designed specially for this activity.

It works through an annual membership



La magia de Salta The magic of Salta

16


SAL TA

La provincia rescata del olvido a esos pueblos que son verdaderas joyas y los incluye en el programa Lugares MĂĄgicos generando un circuito turĂ­stico imperdible.

Argentina

The province has rescued from oblivion those villages that are true treasures and include them at the Lugares MĂĄgicos (Magic Places) program, creating an unforgettable tour for visitors.


Lugares Mágicos de Salta” es un Programa de Desarrollo Turístico Sustentable para poner en valor aquellos pueblos que por sus características son verdaderas joyas que merecen ser conocidos y disfrutados. La provincia ha seleccionado en estos últimos dos años seis pueblos (de una larga lista que se presentaron) a los que se les entregan fondos para su adecuación turística y puesta en valor del patrimonio histórico, arquitectónico, cultural y natural. Durante 2016 fueron distinguidos Seclantás, Chicoana y San Antonio de los Cobres, mientras que este año fueron San Carlos, Guachipas y Campamento Vespucio.

¿Cómo son? San Carlos es el poblado más antiguo de toda la provincia (1577), ubicado en los Valle Calchaquíes, a 24 kilómetros de Cafayate. El pueblo preserva su arquitectura colonial, influenciada por la presencia de los jesuitas llegados en 1630. Por otro lado, también se destacan la iglesia construida a mediados del siglo XIX, la cual tiene pinturas de la Escuela de Arte de Cusco. Y si de museos hablamos, su colección arqueológica es más que interesante.

San Carlos es el poblado más antiguo de toda la provincia.

San Carlos is the oldest settlement in the whole province.

Campamento Vespucio presenta cualidades notables para los amantes de la naturaleza: ubicado a 345 kilómetros al noreste de la capital, la zona guarda como tesoro el esplendor de Yacimientos Petrolíferos Fiscales (YPF). Y, al estar rodeado por sierras, es un escenario ideal para realizar actividades como el trekking, los safaris fotográficos y el avistaje de aves, entre otros. Guachipas, por último, posee un distintivo extraordinario, difícil de encontrar en otros destinos: conserva 33 aleros, en los cuales se pueden apreciar pinturas rupestres creadas por los primeros pobladores de la región, entre los siglos X y XV. Este recorrido puede encontrarse a solo 30 kilómetros del pueblo, que está ubicado en el Valle de Lerma.

18



Magic Places of Salta” is a Sustainable Tourist Development Program to illustrate the value of those villages that by virtue of their character are true treasures that merit being known and enjoyed. The province has chosen in these last two years six of them (from a long list that was presented) to those that are adapted to tourism and have important historic value, as well as architectural, cultural, and natural value. During 2016 Seclantás, Chicoana and San Antonio de los Cobres were recognized, while this year it was San Carlos, Guachipas and Campamento Vespucio.

What are they? San Carlos is the oldest settlement in the whole province (1577), located in the Valles

20

Calchaquíes, 24 kilometers from Cafayate. The village has preserved it’s colonial architecture, influenced by the presence of the Jesuits who arrived in 1630. Also outstanding is the church built in the middle of the 19th century, which has paintings from the Cusco School of Art. And regarding museums, its archeological collection is very interesting. Campamento Vespucio has some remarkable qualities for nature lovers: located 345 kilometers to the northeast of the capital, the area is kept as a treasure of Yacimientos Petrolíferos Fiscales (YPF). And, it is surrounded y mountain ranges and is an ideal place for activities like trekking, photographic safaris, bird watching, and other things. Guachipas, finally, has something quite extraordinary, difficult to find elsewhere: there are some 33 preserved wings in which one can view rock paintings created by the first settlers in the region between the 10th and 14th century. This route is found only 30 kilometers from the village and is located in the Valle de Lerma.


CIUDADANOS DEL MUNDO SÁBADOS DE 14 A 16 HS. CON MANUEL SIERRA + ALEJANDRO MOREYRA

Un programa para viajeros, pero también para aquellos que se interesan por saber qué hay detrás de un viaje. Una vuelta al mundo más allá de los destinos turísticos.

Escuchanos en:

www.radioconvos.com.ar


Una mujer, mil caras A woman, a thousand faces

22


Meryl Streep es una de esas actrices que pueden pasar del drama a la comedia con el mismo éxito.

Meryl Streep is one of those actresses that can go from drama to comedy with the same success.

L

a exigente carrera de las artistas en Hollywood no siempre es sencilla. Muchas jóvenes promesas terminan siendo sólo eso: promesas. Otras llegan a la madurez haciendo papeles secundarios porque ya “se les pasó la hora”, y miles más quedan en el camino sin llegar a destacarse, ni como jóvenes, ni como adultas. Permanecer vigente, realizando trabajos como primera actriz y alcanzar la nada menospreciada nominación al Oscar para Mejor Actriz en 21 ocasiones es algo único. Es que Meryl Streep es una artista irrepetible, tan capaz de interpretar a una pésima cantante aficionada de ópera de los años 50s a la dueña de uno de los diarios de Estados Unidos más influyentes con la misma convicción y seriedad. Conozcamos más acerca de esta increíble actriz.

Los inicios Nacía en Nueva Jersey en 1949 como Mary Louise Streep y su debut sería en el teatro en 1971. Aún antes de graduarse en Artes en la Universidad

T

he demanding careers of artists in Hollywood are not always easy. Many promising young people end up with just that: promises. Other arrive at maturity having secondary roles because “their time has passed,” and thousands more simply never make it at all, not when young or as adults. Staying at it successfully, doing star work and having Oscar nominations for the Best Actress some 21 times, is something unique. Meryl Streep is unrepeatable, playing as the worst opera singer from the 50’s or the owner of one of the major newspapers in the United States with the same conviction and seriousness. Let’s get to know closeup this incredible actress.

The beginning Born in New Jersey in 1949 as Mary Louise Streep, her theatrical debut was in 1971. Even before graduating in the Arts from Yale University in 1975. Her film debut in 1997 was in “Julia,” and a year later she won the first of her three Emmy’s for her role in the Holocaust mini-series and was a candidate for the Oscar the first time for “El Francotirador” (Deer Hunter). Although many entertainment journalists say that it was unfair that she was not recognized more often for the golden statuette, Meryl Streep won it


de Yale en 1975. Su debut en el cine fue en 1997 en “Julia”, y un año más tarde ganaría el primero de los tres Emmy de su carrera por su participación en la miniserie Holocausto y fue candidata por primera vez al Óscar por “El Francotirador”. Si bien muchos periodistas del espectáculo dicen que es una injusticia que no se la haya reconocido más veces con la dorada estatuilla, Meryl Streep la ganó en 1979 con “Kramer vs. Kramer”; en 1982 por “La Decisión de Sophie” y en 2011 como “La Dama de Hierro”. Lo que nadie puede olvidar son sus actuaciones en dramas como “África Mía” con Robert Redford o “Los Puentes de Madison”, o en las comedias como “La Muerte le Sienta Bien”, “El Diablo viste de Prada” y “Julie and Julia”, pero todo su histrionismo sale a relucir con los musicales “Mamma Mía” y “Florence Foster Jenkins”, conocida como “la peor cantante de ópera del mundo” y por la que muchos le auguraban un Oscar que le fue negado (¡otra vez!). Pero quedan en el tintero incontables películas, participaciones en series de TV, y actuaciones en el teatro que son memorables.

La calidad de la artista Meryl Streep es una de esas artistas que se ponen en la piel del personaje y lo viven con toda intensidad. Es meticulosa al extremo como estudiar violín de cuatro a seis horas por día durante cuatro meses cuando tuvo que interpretar a una violinista; aprendió a tocar la guitarra eléctrica para la película “Ricki and the flash” y tomó clases de alemán y polaco para “La Decisión de Sophie”. En qué rol veremos a Meryl Streep en los próximos años es todavía una gran incógnita, pero poco importa ya que tanto da que sea una comedia, un drama, un musical o una película de acción, ella siempre dará lo mejor de sí para conquistarnos una vez más.

Ella es meticulosa al extremo al preparar un papel. She is scrupulous to the extreme when preparing a role. 24

in 1979 with “Kramer vs. Kramer;” in 1982 for “Sophie’s Choice;” and in 2011 for “The Iron Lady”. What no one can forget is her acting in dramas like “Out of Africa” with Robert Redford or “The Bridges of Madison County,” or in comedies like “Death Becomes Her”, “The Devil Wears Prada,” and “Julie and Julia”, but all histrionics shines with the musicals “Mamma Mia” and “Florence Foster Jenkins”, known as “the worst opera singer in the world” and for which many predicted she would win an Oscar but was denied on (again!). But there are countless films, roles in TV series, and theatrical performances that are unforgettable.

The quality of the artist Meryl Streep is one of those artists that get in the skin of the character and lives it with all intensity. She is scrupulous in the extreme like studying violin for four to six hours a day during four months when she was going to play a violinist; she learned to play the electric guitar for the Movie “Ricki and the flash” and took German and Polish classes for “Sophie’s Choice.” What roles we will see Meryl Streep in during the next years is unknown, but it matters little whether its comedy, a drama, a musical or an action film, she will always give it her best and win us over again.



Un fenómeno web uruguayo An Uruguayan web phenomenon Tiranos Temblad, el noticiero más famoso de YouTube, volvió luego de un año de inactividad y les contamos de qué se trata.

Y

un buen día, volvió Tiranos Temblad. Luego de un parate -eterno para todos sus fans- durante el 2017, el noticiero web más famoso del Uruguay volvió a publicar un video durante abril.¿De qué hablamos? Agustín Ferrando Trenchi es el creador del ciclo que desde hace seis años sacude fuerte ambas bandas del Río de la Plata. “Tiranos Temblad: Resumen semanal de acontecimientos uruguayos” es una suerte de noticiero en donde los hechos son compilados en base a videos de YouTube, elegidos por el propio Trenchi. Pero, es importante

26

Tiranos Temblad, the most famous news bulletin on YouTube, has returned after a year of inactivity and we report on what this is about.

H

ey there, Tiranos Temblad is back. After a halt—too long for all its fans— during 2017, the most famous Uruguayan web bulletin has begun to publish a video in April. What are we talking about? Agustín Ferrando Trenchi is the creator of the cycle that from six years ago shakes strong both bands of the Río de la Plata. “Tiranos Temblad: weekly summary of Uruguayan events” is a news stage in which events are compiled for YouTube videos, chosen by Trenchi himself. But, it is important to know the kinds of things that will


destacar el tipo de noticias que se pueden ver: en ellos no se toca la política, ni la economía. En sus capítulos -de unos diez minutos de duración-, el programa se mete con la cotidianidad de la vida uruguaya, mostrando a turistas que descubren el país, a uruguayos que recorren el mundo, o a situaciones tan banales como un perro paseando por la costa o un hombre haciendo un asado con su familia. En tono humorístico, el programa es relatado por su creador con una voz en off, mientras las imágenes de los distintos videos van plasmando “todo lo que pasó”. Todo se inició el 25 de diciembre de 2012, con un video nuevo cada semana -o uno cada dos semanas-. Desde ese momento el programa fue un éxito absoluto en YouTube, con miles de reproducciones y más de setenta capítulos en total. Incluso, desde la Argentina se fueron realizando algunos homenajes, tanto de fanáticos como de actores o realizadores visuales, llevando el título de “Argentinos Temblad”. Cada episodio está dividido en secciones, que con el tiempo fueron tomando una entidad más fuerte, como “el crack de la semana” (donde se elige un ganador entre distintas personas que mostraron alguna destreza especial), “el enigma de la semana” (en donde se vislumbran misterios del país), o “el momento incómodo de la semana” (pequeños bloopers). Además, una canción hace las veces de himno de las emisiones: “Uruguay es el mejor país, mejor que Francia, mejor que París”, dicta la letra, ya famosa por esas tierras. Y, desde la parte legal, todo está en orden: los videos recopilados para la serie son Creative Commons, lo que significa que su reproducción

El programa es relatado por su creador con una voz en off. The show is narrated by his creator with a voice in off.

be seen: they will not be about politics or economics. In its episodes—ten minutes long—the program will focus on daily life in Uruguay, showing tourists that are discovering the country, or Uruguayans that are going around the world, or simple situations like a dog wandering along the coast or a fellow having an asado (BBQ) with his family. In a humorous way, the program is narrated by its off-camera creator while the images of different videos are showing “all that is happening.” It all began on December 25, 2012 with a new video each week or once every two weeks. From that beginning the program became a great hit on YouTube with thousands of events and more than 70 total episodes. This included from Argentina some celebrations and favorites of fans of actors and visual creators, carrying the title of “Temblad Argentines”. Each episode or chapter is divided into sections that with time became stronger, like “the crack of the week” (where the winner was chosen among people


no tiene restricciones, ni derechos de autor. Y, más allá de su éxito en audiencia, ¿por qué se entiende a Tiranos Temblad como uno de los fenómenos virales más importantes del país charrúa? porque muchos de sus personajes son gente común y corriente que, luego de aparecer en el programa, comenzaron a hacerse “famosos”: por ejemplo, la mamama es una típica abuela que es filmada por sus nietos y que de a poco se transformó en habitué del ciclo. Algo así pasa con un perro, denominado “el perro estatua”, que supuestamente está siempre en un muelle, completamente quieto, y ahora recibe visitas de quienes lo buscan para tomarse una foto con él. Incluso, desde la web oficial se puede comprar merchandising de la marca, y una de las remeras reza orgullosamente el eslogan “Yo salí en Tiranos Temblad”. Lo increíble es que el concepto trascendió YouTube y Ferrando comenzó a realizar un ciclo similar para el famoso canal de dibujos animados, Cartoon Network.

28

that had some special skill), “the enigma of the week” (some mystery of the country was look at), or, “the uncomfortable moment of the week” (small bloopers). In addition, some song became the theme of the broadcast: “Uruguay is the best country, better than France, better than Paris,” with the lyrics that were famous about these places. About the legal part, everything in order: the videos that were compiled for the series are Creative Commons, which means that their replay has no restrictions or author’s rights. And, beyond its success with an audience, why was Tiempos Temblad one of the most important Uruguayan viral phenoms? Because the stars are common and everyday people and the program makes them “famous,” for example, when they are on the program, the mom is a typical grandmother that is filmed with her grandchildren and becomes the center of the cycle. Something then happens with a dog, called “the statue dog,” that supposedly is always on the dock, completely quiet, and not get visits from people that want to take his picture. This means that a web official can buy brand merchandising and one of the t-shirts proudly carries the statement “I went out with Tiranos Temblad.” The unbelievable thing is that the idea went beyond YouTube and Ferrando began to make a cycle similar to the famous animation channel, Cartoon Network.


Wilson Hotel le ofrece a sus huéspedes la máxima calidad en el servicio y la mejor seguridad para una estadía agradable. Contamos con un moderno diseño y prestaciones con ambientes agradables, habitaciones comodas, salones de gran espacio para organización de eventos, fiestas, congresos, seminarios, etc.Le aseguramos una estadía tranquila para usted y su familia. Nuestras habitaciones configurables y de gran espacio nos permiten ofrecerle a medida y en minutos el ambiente que usted nos solicita. Ofrecemos el confort y los servicios propios de un hotel de altas prestaciones.

Promoción 4x3 y 7x5 desde el 15/11/17 al 28/02/18 Te alojás 4 noches, pagás 3. Te alojás 7 noches, pagás 5.

Sujeto a disponibilidad en habitaciones dobles, triples y departamentos.


Locos por la naturaleza Crazy about nature

30


MEN DO ZA

Argentina

Además de sus paisajes, Mendoza es un destino único para la práctica del turismo aventura. In addition to their landscapes, Mendoza is a unique destination for adventure tourism.

L

os escenarios naturales parecen haber sido especialmente diseñados para la práctica del turismo aventura en Mendoza. Cierto. Sin embargo, para encarar cualquiera de las actividades es necesario una buena dosis de empuje, además de saber qué medio es el que más se ajusta a las expectativas individuales, si aire, agua o tierra. Como fuera, la provincia cuenta con todo lo necesario para disfrutarlas con seguridad.

Por agua El rafting es el que cuenta con el mayor número de aficionados, y en parte es por el Río Mendoza, un escenario tirano y caprichoso, el cual todos quieren domar. Además, el Río Atuel, en el sur, es otro destino apto para su práctica, al igual que para el kayak. La provincia cuenta con ocho embalses en los que se puede practicar navegación a vela, windsurf, esquí acuático y pesca deportiva. Aunque se puede realizar durante todo el año, el verano es la estación de excelencia, donde los ríos locales


Nadie que ame la aventura debería dejar de conocer el Aconcagua. Anyone that loves adventure ought to get to know the Aconcagua.

se tornan ideales para descender en balsas neumáticas. Es que los deshielos se producen de diciembre a marzo, aumentando los caudales de agua. Es más, los circuitos pueden durar desde un par de horas hasta uno o varios días, con campamento incluido.

Por aire Las actividades de parapente o vuelo en ultraliviano cuentan con escenarios únicos por sus condiciones climatológicas en el Cerro Arco y en El Challao, a pocos kilómetros de la ciudad de Mendoza. Se pueden realizar vuelos biplazas, acompañados de instructores capacitados, sin necesidad de experiencia previa. La idea de ver el mundo desde lo alto es tentadora y muy

By water

T

he natural landscapes seem to have been made especially for the practice of adventure tourism in Mendoza. For sure. Nevertheless, getting up for any of these activities requires a good dose of drive, in addition to knowing how to adjust to individual expectations, whether air, water or land. As it is, the province takes into consideration enjoyment with safety in mind.

32

Rafting has the largest number of fans and, in part, this is because of the Mendoza river, a powerful and unpredictable landscape, that everyone wants to tame. There is also the Atuel River to the south, it is another destination ready for diving in, for kayaking, too. The province has eight dams where one can sail, windsurf, water skiing, or go fishing. Although this is a year-round activity, summer is the best time where the local rivers are ideal for inflatable rafts. The summer thaws are from December to March, adding to the river depths. Even more, the trips can last a couple of hours for a single or several days with camping included.

By air There is paragliding or micro-light aircraft that take in unique scenery with their climatic conditions in the Arco Hills and in El Challao, a few kilometers from the city of Mendoza. One can take off in two-seaters, accompanied by trained instructors, without having previous experience.



antigua. Y el vuelo en globo aerostático es una actividad turística que combina aventura con la posibilidad de observar lo paisajes al sobrevolar valles, montañas y viñedos en Tunuyán, Maipú o la Precordillera.

Por tierra En este caso existe una multiplicidad de alternativas para realizar durante todo el año y para todo público, desde los amantes de la naturaleza hasta los que buscan vivir fuertes emociones. Por ejemplo, el trekking, que tiene recorridos de variada dificultad, tanto para principiantes como para quienes tienen más experiencia. Puede tratarse de caminatas de un día en completo o con acampe de una o más noches. La principales localidades desde donde parten los senderos son Manzano Histórico, Villavicencio, Cacheuta, Potrerillos, Cordón del Plata, San Rafael, o Malargüe. Asimismo, las montañas mendocinas son ideales para practicar escalada, rappel y cabalgatas. También la clásica tirolesa está dentro del menú, ya que permite especialmente el cruce de un río colgados, por arneses especiales, a un cable de acero. Nadie que ame la aventura debería dejar de conocer el Aconcagua, la cima más alta de América. Caminando, a caballo o escalando es posible vivir una de las mejores experiencias de la Argentina.

34

The idea is to see the world from an altitude that is both tempting and ancient. And flight in a balloon that is a tourist activity that combines adventure with the possibility to observe landscapes in overflights of valleys, mountains, and vineyards in Tunuyán, Maipú, or the Andean foothills.

By land This choice has many alternatives all year round for everyone, from nature lovers to those who are looking for excitement. For example, trekking that has various skill-levels trails, both for beginners and veterans There are day-long hikes or camping for one night or several. The main places to take off from are the Historic Apple Tree (Manzano), or the trails of Villavicencio, Cacheuta, Potrerillos, Cordón del Plata, San Rafael, or Malargüe Likewise, the Mendozan mountains are ideal for climbing, rappelling, or horseback riding. Also, the classic Tyrolean is on the menu, making possible the crossing of rivers on special harnesses on steel cables. Anyone that loves adventure ought to get to know the Aconcagua, the highest peak in America. On foot, horseback, or climbing is possible to live one of the best experiences in Argentina.



Diseño sobre ruedas Design on wheels

Ágatha Ruiz de la Prada abre un nuevo campo para la creatividad: los buses.

Ágatha Ruiz de la Prada opens a new field for creativity: buses.

L

a diseñadora Ágatha Ruiz de la Prada estampa sus diseños por primera vez en un vehículo de una compañía de autobuses de Cantabria (España), NR Ruiz, con motivo de su 60 aniversario. Hasta la fecha, Ruiz de la Prada, cuya trayectoria fue reconocida el pasado año con el Premio Nacional de la Moda, ha diseñado ropa, zapatos, perfumes, relojes, papelería y muebles decorados, tapicería, disfraces y hasta etiquetas para botellas de vino, pero nunca antes había intervenido sobre un autobús. Quizá por eso, que la diseñadora mostró sorpresa al serle propuesto el diseño de un autobús, el primero que realiza. La colorida incorporación a la flota de la empresa que cuenta actualmente con 45 vehículos, y opera desde bases de la empresa en Santander, Ontaneda y Torrelavega, es un vehículo modelo Irizar i8, un vehículo inteligente, galardonado con el premio europeo al coche del año.

Diseño colorista El resultado del trabajo de Ruiz de la Prada es un autobús exclusivo, caracterizado por un diseño en el que resulta fácil reconocer el trazo de la diseñadora y tan colorista como el resto de sus creaciones, pese a ser la primera ocasión en su

Ruiz de la Prada ha dejado su sello con lunares y líneas curvas. Ruiz de la Prada had left her seal with polka-dots and curved lines. 36

Á

gatha ruiz de la Prada, the designer, has put her imprint for the first time on a vehicle of a bus company in Cantabria (Spain), NR Ruiz, for her 60th anniversary. Until then, Ruiz de la Prada, whose career was recognized last year with the National Fashion Prize, has designed clothing, shoes, perfumes, watches, stationery, furniture, upholstery, costumes, even labels for wine bottles, but never before had she done something on buses. Maybe because of this, she was surprised when a bus design arose, for the first time. The incorporation of color to the business fleet that has some 45 vehicles, and operates out of the company in Santander, Ontaneda and Torrelavega, is Model Irizar i8, a smart vehicle, winning a European prize as coach, or car, of the year.

Colorist Design The result of the work of Ruiz de la Prada is a special bus, characterized by a design in which it is easy to recognize the feature of the designer and the work of a colorist like


carrera en la que la creadora utiliza el color gris como parte de uno de sus diseños. Sobre un fondo gris se destaca un corazón rojo y las formas multicolores características de la creadora. Agata Ruiz de la Prada ha recordado que lo primero que pensó en cuanto NR Ruiz le propuso intervenir en el autobús fue que sería una experiencia “alucinante”, en una región de la que ha asegurado tener muy buenos recuerdos. Al descubrirse la lona que cubría el vehículo en el exterior del Palacio de la Magdalena, los asistentes han podido comprobar que Ruiz de la Prada ha dejado su sello con una amplia gama de colores que dan forma a lunares y líneas curvas, lo que el gerente de NR Ruiz ha considerado “un estilo alegre, colorista y sin complejos”.

the rest of her creations, in spite of being the first time in her career in which the creator uses the color grey as part of one of her designs. On a backgrouond of grey stands out a red heart and the multicolors that are characteristic of the creator. Agata Ruiz de la Prada has remembered that the first time that she thought about NR Ruiz and working on the bus, it was a “fantastic” experience, in a region in which she had very high regards. Upon taking off the canvas that covered the vehicle outside the Palacio de la Magdalena, those in attendance could see that Ruiz de la Prada had left her seal with a wide range of colors that give form to polka-dots and curved lines, which the manager of NR Ruiz had considered “a happy, colored style and without complexities.”


Objetivo: ¡cuidarte! Objective: Take care of yourself! Nunca es tarde para saber qué vacunas debemos aplicarnos al salir de viaje.

D

It is never too late to know what vaccines we should take when heading on a trip.

espués de que fuera noticia este verano la Fiebre Amarilla en Brasil, con las consiguientes largas colas en los centros de vacunación, muchos viajeros se habrán preguntado si están al tanto de qué vacunas son obligatorias y cuáles recomendadas para cada destino y pasajero. La empresa de asistencia al viajero Assist Card nos hizo llegar una serie de recomendaciones que transcribimos a continuación. Lo primero que debemos hacer es asesorarnos con un profesional actualizado (infectólogos o especialistas en medicina del viajero) por lo menos seis semanas antes del inicio del viaje. Esto es así porque algunas

38

A

fter the notice this summer of Yellow Fever in Brazil, with the long lines for vaccinations at health centers, many travelers will have questioned if such vaccines are required and what recommendations there are for every destination and passenger. The travelers aid company Assist Card provided a series of recommendations that we pass along. The first thing that we should do is to consult with an informed professional (specialist in infections and travel health care) at least six weeks before our travel. This is because some vaccines require 10 days to take effect and the certificate will be valid with that date; or if


vacunas se deben aplicar 10 días antes de comenzar a hacer efecto, y el certificado valdrá sólo con esa fecha; o si debe darse más de una a lo mejor no se pueden aplicar juntas. Las vacunas serán determinadas por el lugar de destino, la época del año, el tipo de alojamiento, actividades, la condición de salud previa al viaje, si ya fue vacunado previamente o si toma medicamentos. Las enfermedades prevenibles con vacunas pertenecen en su mayoría al grupo de las evitables.

Estar prevenidos Argentina está libre de poliomielitis, pero no así países de África y Asia, así que si se viaja sin la vacunación previa se corre el riesgo de contagiarse, lo mismo ocurre con el Sarampión, que no tenemos casos desde hace muchos años, pero existe en los Estados Unidos y Europa, con la novedad de que este año hubo algunos enfermos en países latinoamericanos.

La vacuna contra la fiebre amarilla es recomendada para recorrer

The vaccine against Yellow Fever applies throughout South

we need to take more than one, not always can they be taken together. The vaccines will depend on our destination, the time of the year, type of lodgings, activities, and our own health prior to the trip, if we were vaccinated previously or if we take medications. Preventable illnesses are vaccines that belong to a large group.

Getting ready Argentina is free from polio, but this is not the case with some countries in Africa and Asia, so to travel without vaccination is running a risk of contagion, the same is the case with measles, of which we have not had cases for many years, but which exist in the United States and Europe, and there have been some new cases in Latin American countries.A place for getting information on all of these subject and which vaccines


Un sitio para informarse sobre todos estos temas y qué vacunas aplicarse antes de viajar al exterior es el del Ministerio de Salud de la Nacion: www.argentina.gob.ar/salud/ glosario/vacunas

Las exigidas En este momento, por ejemplo (y no son los únicos), los argentinos que visitan algunas islas del Caribe (Aruba, Barbados, Islas Vírgenes, Bahamas, Antillas Holandesas, etc.) deben presentar obligatoriamente el certificado de vacunación contra Fiebre Amarilla.

Las recomendadas La vacuna contra la Fiebre Amarilla debería será aplicada si se quiere recorrer Sudamérica (excepto Chile y Uruguay). La recomendación se hace extensiva para los países del centro de África, no así Egipto, Marruecos o Sudáfrica, por ejemplo. Otras vacunas importantes para viajar son: Tétanos, Difteria, Sarampión y Hepatitis. Si se viaja a la India, Centro y Sudamérica y África, sería muy buena idea aplicarse la vacuna contra la Fiebre Tifoidea, aunque la vacuna no reemplaza todas las precauciones que debemos tener, bebiendo agua segura siempre (embotellada), no agregar hielo a las bebidas, no comer alimentos en sitios no seguros, y tratar siempre de comer alimentos cocidos.

Otros cuidados No hay vacunas contra el Dengue ni contra la Malaria pero en ambos casos hay que evitar las picaduras de mosquitos en países donde haya brotes activos de estas enfermedades, al igual que las medicinas preventivas para la Malaria que debe recomendarle su médico. Claro que salir con una asistencia al viajero es de vital importancia.

apply before traveling outside the country is the National Ministry of Health: www.argentina.gob.ar/salud/glosario/vacunas

Requirements At the present time, for example (and these are not the only ones), Argentines that visit some Caribbean Islands (Aruba, Barbados, Virgin Islands, Bahamas, Dutch Antilles, etc.) should have the required Yellow Fever vaccination certificate.

Recommendations The vaccine against Yellow Fever applies throughout South America (except Chile and Uruguay). The recommendation is extensive for countries in Central Africa, but not Egypt, Morocco, or South Africa, for example.Other vaccines that are important for travel are: Tetanus, Diphtheria, Measles, and Hepatitis. If you are traveling to India, Central and South America, and Africa, it is a good idea to have a Typhoid Fever vaccination, although the vaccine does not rule out other precautions like drinking safe water (bottled), not mixing ice in drinks, taking care with food in unsure places, and always eating food that is well cooked.

Other things to consider There are no vaccines against Dengue or Malaria, but in both cases one must avoid mosquito bites in countries where there active outbreaks of these illnesses, also there are preventive medications for Malaria that your doctor can recommend. Without a doubt, traveling with traveler’s assistance is vitally important.

40



Los bosques y el fútbol Rainforests and football Chaco for Ever se unió a la Fundación Vida Silvestre en una campaña para proteger los bosques nativos.

N

o es habitual que los clubes de fútbol se involucren en campañas como la realizada a inicios de la actual temporada por Chaco For Ever, el equipo que estuvo dispuesto hasta a cambiar su camiseta. Claro que suelen hacerlo para generar ingresos en venta de merchandising, pero generalmente son los denominados clubes grandes los que tienen la capacidad de realizar semejante movida marketinera. Por eso llamó la atención que el domingo 4 de febrero al recibir a Defensores de Belgrano de Villa Ramallo por

42

Chaco Forever has joined Fundación Vida Silvestre (Wildlife Foundation) in a campaign to protect native forests.

I

t is unusual for soccer clubs to get involved in campaigns like the one carried out at the beginning of this season by Chaco Forever, the team that was willing to change his shirt. Of course they usually do it to generate money in merchandising sales, but generally they are the big clubs that can carry out that marketing move. Thus, it attracted attention on Sunday, February 4, when they faced Defensores de Belgrano from Villa Ramallo, for the second round of Zone B of the Federal A, with a very different shirt. Although the stripes are the same and the sponsors are still there, the


la segunda fase de la Zona B del Federal A el equipo utilizara una remera distinta. Aunque las rayas son iguales y los sponsors están donde siempre, el sutil cambio se ve en el escudo ya que el nombre del club no está completo, ha perdido el “for ever” quedando solamente el “Chaco”. ¿Por qué? Para que se entienda, que si el bosque no está para siempre, nada lo estará... ni siquiera esta emblemática institución. De allí que se hayan sumado a esta campaña contra la tala indiscriminada del bosque chaqueño, en una acción realizada en conjunto por la institución local y la Fundación Vida Silvestre.”Tomá conciencia para que el Chaco sea Forever”, se leía en el banner que el mostraron en el estadio los jugadores Leandro Ledesma, Marcos Cabrera, Diego Magno, Oscar Gómez y Pablo Russo, que llevaron a la cancha el día domingo, mientras lucían la camiseta especial.

El Club Chaco For Ever fue fundado el 27 de julio de 1913. En 1960 inauguró su estadio y se codeó con los grandes al competir en los Nacionales de 1967/73/74/79, 1980 y 1983. El 27 de mayo de 1989 fue campeón del ex Nacional B, ascendiendo a Primera División. En la temporada 90/9 descendió. El peor momento institucional del club fue en diciembre de 2010, cuando se levantó la quiebra y el club volvió a manos de sus socios. Y hoy se ilusiona en el Federal A y se suma a esta campaña ambientalista.

Lo que defienden El Bosque Chaqueño es fuente de aire puro y frutos, hábitat de animales e imprescin-

subtle change is seen in the shield since the name of the club is no complete, it has lost the “for ever”, leaving only the “Chaco”. Why? Because it is understood that the rainforest will not always be there, nothing remains forever… not even an institutions emblem. There is the message of this campaign against the indiscriminate cutting down of the Chaco rainforest, an action undertaken together with a local group and the Fundación Vida Silvestre. “It requires a consciousness for Chaco to be Forever”, will be on a banner unfurled at the stadium by players Leandro Ledesma, Marcos Cabrera, Diego Magno, Oscar Gómez and Pablo Russo, when they hit the field on that Sunday, while the special jersey was shown off.

The Club Chaco Forever was founded on July 27, 1913. Its stadium opened in 1960 and they rubbed elbows with the majors by competing in the Nationals of 1967/73/74/79, 1980 and 1983. On May 27, 1989 it was the champion of the exNational B, promoted to the First Division. During the ’90 season it went back down. The worst institutional time of the club came in December of 2010 when it went bankrupt and the club went back in the hands of its partners. And today there is excitement and hope in the Federal A that goes along with the environmental campaign.


dible para reducir el calentamiento global y amortiguar las consecuencias del cambio climático. Este bosque, el segundo en importancia mundial después del Amazonas y con la mayor biodiversidad de Sudamérica, es víctima de la tala indiscriminada. La falta de regulaciones y la ausencia de políticas de control, ubican a la Región Chaqueña dentro del top 11 de lugares con mayor deforestación del mundo. La desidia es tal, que en los últimos 35 años ya se perdieron 12 millones de hectáreas de zonas boscosas, aproximadamente un 20% del total de su superficie. Estos bosques son extraordinarios proveedores de aire puro, fuente de frutos, sombra, leña, hábitat para animales. Su desaparición ocasionaría graves consecuencias tanto para la región como para todo nuestro país.

Repercusiones La iniciativa del club se hizo sentir y Olé se hizo eco de la idea al publicar una nota con imágenes de la camiseta.“Chaco pelea para que su bosque sea For Ever”, tituló.

En los últimos 35 años se perdieron 12 millones de hectáreas.

In the last 35 years some 12 million hectares has been lost.

What they are defending The Chaco Rainforest is the source of pure air and fruits, it is an animal habitat and indispensable in the reduction of global warming and the lessening of the consequences of climate changes. This forest, the second most important in world terms after the Amazon, and with the greatest biodiversity in South America, is a victim of indiscriminate cutting. Lack of regulation and the absence of control policies, located the Chaco region at the top of 11 places with the greatest deforestation in the world. The inaction of the last 35 years means that some 12 million hectares of forest areas has been lost, approximately 20% of the total land area. These forests are the extraordinary providers of pure air, a source of fruits, shade, firewood, and animal habitats. Its disappearance has caused serious consequences not only for the region but for the whole country. Repercussions The initiative of the club was felt and the Olé newspaper echoed the idea by publishing a note with the images of the shirt: “Chaco fights to make his forest be For Ever,” they said.

Campaña: SIN BOSQUE NADA ES FOREVER Agencia: Y&R Buenos Aires Anunciante: Fundación Vida Silvestre DGC: Fernando Tchechenistky

44



La moda se humaniza Fashion humanizes La batalla ecologista gana espacio y los diseñadores abandonan las pieles y el cuero.

S

i bien la existencia de marcas de moda que utilizan materiales sustentables, algodones orgánicos y tinturas no contaminantes ya tienen un lugar en las principales ciudades del mundo, en general son producciones escasas y con una distribución a escala local. Pero poco a poco las grandes marcas, incluso las denominadas de “lujo” se han ido sumando a la ola ecologista y ya son varias las que marcan tendencia con el uso de materiales que no involucren el sufrimiento animal, por lo tanto van abandonando las pieles y los cueros.

46

The ecological battle gains and designers are leaving behind furs and leather.

A

lthough the existence of fashion that uses sustainable materials, organic cottons, and non-contaminating dyes have a place in the main cities of the world, in general they are rare items and with a local distribution scale. However, little by little, the big names, including those considered “luxury brands” have been adding to the ecological trend and now there are several that mark the trend with the use of materials that do not involve animal suffering, for which they are leaving behind furs and leather.


Por de pronto la casa italiana Gucci, ya anunció que no incluirá pieles en sus colecciones. Y no son los únicos que apuestan a una producción con ética y sensibilidad hacia el medio ambiente y los animales.

Una marca fur-free Gucci se suma a una todavía reducida, pero muy significativa legión de casas de moda fur-free entre las que se encuentran Calvin Klein, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger así como Armani, Hugo Boss o Stella McCartney. La decisión de la casa italiana fue dada a conocer por el presidente de la Maison, Marco Bizzarri, quien aseguró haberla tomado en conjunto con el diseñador Alessandro Michele, que lleva revolucionando Gucci desde que asumió su dirección creativa. Bizarri destacó este gesto como un signo de evolución en la marca y habló de la necesidad de aprovechar la tecnología disponible para conseguir la misma calidad de piel sin dañar animales. La prohibición del uso de pieles en sus prendas entrará en vigor a partir de la colección primaveraverano 2018. Mientras tanto, el gigante del lujo italiano subastará las prendas de piel que aún le queden, y destinará lo que recabe a organizaciones de defensa de los derechos de los animales. Trabajando de la mano con la organización Fur-Free Alliance, Gucci se compromete a no utilizar pieles de animales como visón, coyote, zorro, conejo o mapache. Decisión que contrasta con el uso que venía haciendo de la piel en prendas que alcanzaron el éxito como sus mocasines de 2015 o sus mini abrigos de hasta 28.000 euros.

Tendencia mundial La firma norteamericana Tommy Hilfiger va desandando el camino de confeccionar prendas respetuosas con el medio ambiente desde hace más de 10 años, cuando decidió utilizar materiales que no hayan causado sufrimiento animal. Incluso muchas de sus fragancias son veganas.

Las grandes marcas se han ido sumando a la ola ecologista. The big brands have been adding to the ecological trend. The Italian house, Gucci, has announced that it will not include furs in its collections. And, they are not the only ones that are betting on a production style with an ethic and sensitivity to the environment and animals.

A fur-free brand Gucci had been added to a still relatively small but very significant number of fur-free fashion, among which are Calvin Klein, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger as well as Armani, Hugo Boss, and Stella McCartney. The decision by the Italian house was announced by the president of the Maison, Marco Bizzari, who assured that it had been taken together with the designer Alessandro Michele who has revolutionized Gucci since he took over creative design. Bizzari pointed out that this decision is a sign of evolution in the branch and he spoke of the need to take advantage of available technology to get the same quality of fur without endangering animals. The ban on the use of fur in its designs takes place with vigor in its spring-summer 2018 collection. Meanwhile, the giant of Italian upscale design will auction off what remains of its animal furs and will be sending the proceeds to organizations that defend the rights of animals. Working with the organization Fur-Free Alliance, Gucci is committed to not using furs of animals such as bison, coyote, rabbit, or raccoon. A decision that contrasts with the use that came from fur pieces that were successful with their moccasins of 2015 and their mini-coats that sold from 28,000 euros.

World-wide trend The North American firm, Tommy Hilfiger, is going down the road of making respected items with environmental consciousness for the last 10 years, when they decided to use materials that had caused no animal suffering, including many of their fragrances that are vegan-based.


Calvin Klein dejó de usar pieles de animales como visón, zorro, chinchillas, focas, etc. hace más de 14 años y se convirtió en una marca fur-free. Otra gran casa de moda como Ralph Laurent dejó de utilizar pieles para suplirlas con materiales alternativos sin perder para nada calidad en la confección y creatividad en sus diseños. Hace un par de años fue el turno de la casa Hugo Boss la que se declaró fur-free y abandonó el uso de pieles de animales para la producción de sus artículos. La firma Armani ya había renunciado a crear productos con pieles de animales en el 2016. “El progreso tecnológico nos permite contar con alternativas válidas que hacen innecesarias las practicas crueles contra los animales. Mi compañía está tomando una decisión que refleja nuestra preocupación y cuidado del medio ambiente y los derechos de los animales” declararon.

Una voz de alerta La joven inglesa, Stella McCartney, hija del famoso Beatle, Paul McCartney, fue una de las primeras en ponerse al frente de una nueva generación de diseñadores que no utilizan productos que involucren al sufrimiento animal rehusando utilizar pieles o cuero en sus colecciones. Sus zapatos, cinturones y bolsos están fabricados con materiales alternativos, más sostenibles y respetuosos, tanto con los animales como con el planeta. Ella sostiene que “La gente de la moda simplemente no quiere escuchar los mensajes. Me sorprende, ya que se supone que la moda va de eso, de cambios. Sólo puedo pensar que no les importa tanto como a los que trabajan en otro tipo de sectores. Así que, sí, creo que la gente de la moda es bastante insensible”.

Los que recién llegan A las empresas mencionadas antes se le ha sumado Donatella Versace, quien ha declarado que “no quiero matar animales para hacer moda. No me parece correcto”. Y no se quedó atrás Michael Kors, famoso diseñador de carteras, quien prometió que su marca no hará productos con pieles a partir de diciembre de este 2018. Ahora es tiempo para que los consumidores comiencen a hacer su tarea.

48

Calvin Klein stopped using animal furs like bison, fox, chinchilla, sealskin, more than 14 years ago and became a fur-free brand. Another fashion house, Ralph Laurent, stopped using furs and switched to alternative materials without losing any quality in production or creativity in their designs. The Armani firm already had renounced animal products in 2016. “The technological progress allows us to rely on valid alternatives that make cruel practices against animals unnecessary. My company is making a decision that reflects our concern and care for the environment and the rights of animals,” they declared.

An alert voice The Young English woman, Stella McCartney, daughter of the famous Beatle, Paul McCartney, was one of the first to standout in the new generation of designers that does no use products that involve animal suffering, refusing to use furs or leather in their collections. Their shoes, belts, and ladies’ bags are produced with alternative materials that are sustainable and show respect for both animals and the planet. She maintains that “Fashion people simply do not want to hear these messages. It surprises me, but fashion is heading this way, changes are coming. I only think that it is not as important as those that work in other kinds of sectors. So, yes, I think that fashion people are fairly insensitive“.



Ganar la sede del 2030 To win the headquarters of 2030 Argentina quiere organizar el Mundial de Fútbol del centenario con Uruguay y Paraguay.

P

ara celebrar los 100 años de aquel primer Mundial, organizado por la Federación Internacional de Fútbol Asociados -FIFA-, cuya sede fuera Uruguay, tres países sudamericanos buscan ser la sede de la copa del Centenario.

La iniciativa Argentina, junto a los países vecinos, presentaron su candidatura conjunta bajo la denominación “2030 - 100 Juntos – Uruguay/ Argentina/ Paraguay”. El pasado mes de marzo en la Embajada Argentina en Madrid,

50


España, se llevó adelante la presentación de la candidatura conjunta en una reunión encabezada por el ministro de Turismo de la Nación, Gustavo Santos; el coordinador general de Comunicación Estratégica de la Secretaría de Deportes de la Nación, Fernando Marín; el secretario de Deportes de la Nación, Carlos Mac Allister y el presidente de la Asociación Argentina de Fútbol, Claudio Tapia, y el embajador argentino, Ramón Puerta. La fecha elegida coincidió con el partido amistoso que disputaron las selecciones de España y Argentina (¡que perdimos por 6-1!) en el Wanda Metropolitano, y a cinco meses del acuerdo formalizado en octubre de 2017 por los presidentes Mauricio Macri (Argentina), Horacio Cartes (Paraguay) y Tabaré Vázquez (Uruguay). “Hoy confirmamos la postulación para organizar el Mundial de Fútbol 2030”, dijo el Ministro Santos y subrayó que los fundamentos son claros por la historia, en alusión a los cien años que se cumplirán del primer mundial de 1930 en Uruguay. El ministro de Turismo pidió a quienes lideran este compromiso iberoamericano que “ayuden con su palabra y protagonismo para instalar el sueño del Mundial en la región; ya que es una oportunidad enorme para que nuestros países se presenten como imagen al mundo y permita que el turismo de la región se desarrolle”. El embajador argentino, Ramón Puerta dijo que es “un fenómeno que va más allá del fútbol”, el deporte ejerce en el turismo un motor económico con un poderío inusitado. Esto es una cuestión de Estado que beneficiará en 2030 al Mercosur y habla del entendimiento y la armonía que tenemos. El fútbol va más allá de las razas y los continentes, por eso creo que elegir estos tres países es un acierto”. Carlos Mac Allister, declaró que trabajar en la candidatura de este Mundial es “ilusionante” y agradeció a “un grupo muy importante de empresarios el camino que emprenderán para generar inclusión y que los países no tengan tanto gasto”. El embajador de Paraguay en España, Antonio Rivas Palacios, destacó que la candidatura conjunta es una “muestra de la integración entre los tres países” y que su celebración será “más que una ilusión para la gente”.

Argentina wants to organize the World Cup of the centenary with Uruguay and Paraguay.

T

o celebrate 100 years since the first World Cup, organized by the International Federation of Association Football (FIFA), whose headquarter were Uruguay, three South American countries are seeking to host the Centennial Cup.

The initiative Argentina, together with neighbouring countries, presented their candidacy under the denomination “2030—100 together— Uruguay/Argentina/Paraguay.” Last March at the Argentine Embassy in Madrid, the presentation of the joint candidacy was carried out in a meeting headed by the national Ministry of Tourism, Gustavo Santos; the general coordinator of Strategic Communications of the national Ministry of Sports, Fernando Marín; the national Secretary of Sports, Carlos Mac Allister, the president of the Argentine Football Association, Claudio Tapia, and the Argentine ambassador, Ramón Puerta. The chosen date coincided with the friendly match that the teams from Spain and Argentina played (We lost 6-1!) and five months of the agreement formalized in October 2017 with Presidents Mauricio Macri (Argentina), Horacio Cartes (Paraguay), and Tabaré Vázquez (Uruguay). “Today we confirm the proposal to organize the World Cup 2030,” said Minister Santos, emphasizing that the foundation for this is historically clear, alluding to the hundred years that have passed since the first world cup in 1930 in Uruguay.


¿Cómo sigue? Para el 2030 Inglaterra también se ha postulado y considera tener los pergaminos necesarios para lograrlo. Y no es un hecho menor que la federación inglesa perdiera la carrera por ser sede de los mundiales de 2018 y 2022 (ganados por Rusia y Qatar) tras la polémica del FIFA Gate. La ilusión es mucha y todo sigue en pie. La decisión será tomada recién en el 2022 o 23, pero mientras tanto habrá que trabajar mucho para lograrlo.

The Minister of Tourism asked those who would lead this Ibero-American commitment that “they aid with their word and leadership to make the dream come true of the World Cup in the region; it is an enormous opportunity for our countries to put forth an image to the world and to develop tourism in the region.” The Argentine ambassador, Ramon Puerta, said that this is “a phenomenon that goes beyond football,” the sport gives to tourism an economic push with an unusual force. This is a matter of state that will benefit in 2030 the Mercosur and speaks of the cooperation that we share. Football goes beyond race and continents, because of this I believe that to choose these three countries is good move”. Carlos Mac Allister declared that to work on this candidacy for the World Cup is “exciting” and is thankful for “a very important group of business people that will promote and generate such inclusion and that countries do not had so much expense”. The ambassador from Paraguay to Spain, Antonio Rivas Palacios, pointed out that the joint candidacy is a “show of the integration of the three countries” and that their celebration will be “more than a dream for the people.”

What’s next? For 2030, England also has been proposed and is considered to have the background and lineage to get it. And it is no small matter that the English federation lost the site of the World Cup in 2018 and 2022 (won by Russia and Qatar) after the controversy of FIFA-Gate. The hope is great and continuous. The decision will be made in 2022 or 2023, meanwhile there is a lot of work to be done.

El fútbol va más allá de las razas y los continentes. Football goes beyond race and continents.

52



News Un hito nacional

N

uestra aerolínea trasladó a más de 200 familiares de soldados caídos en la Guerra de Malvinas y que finalmente fueron identificados a fines del año pasado, siendo ésta la primera aerolínea nacional que pisó el suelo de las islas desde que terminó el conflicto armado.. El 26 de marzo de 2018 desde Ezeiza viajaron unos 214 familiares de soldados argentinos caídos en la guerra para visitar el Cementerio Darwin y para que el gobierno británico les restituya pertenencias de los soldados fallecidos. Los viajes se realizaron en dos aeronaves McDonnell Douglas MD-83 (matrícula LV–WGN y LV–AYD), de Andes Líneas Aéreas. Tras llegar ambos vuelos a la base aérea de Mount Pleasant, los familiares fueron trasladados por tierra hasta Darwin, que se encuentra a unos 40 minutos del aeropuerto. El equipo de Andes Líneas Aéreas estuvo compuesto por una primera tripulación integrada por Hugo Pascual, Eric Herscovich, Paola Rastellino, Sofía Ledesma, Camila La Gresca y Carolina Lo Presti. Mientras que el segundo tuvo como equipo a Miguel Cancrini, Alberto Andrés

54

A national milestone

Our airlines carried more than 200 family members of fallen soldiers from the Malvinas War that were finally identified in the past year, being the first national airline that landed on the island since the ending of the armed conflict. On March 26, 2018, 214 family members of Argentine fallen soldiers in the war traveled from Ezeiza to visit the Darwin Cemetery and to receive the belongins of the deceased soldiers. The travel was aboard two McDonnell Douglas MD-83 (registration LV–WGN y LV–AYD of Andes Líneas Aéreas). After both flights arrived at the Mount Pleasant Air Base, the families were transported by land to Darwin about 40 minutes from the airport. The Andes Líneas Aéreas team was made up of a first crew by Hugo Pascual, Eric Herscovich, Paola Rastellino, Sofía Ledesma, Camila La Gresca and Carolina Lo Presti. While the second were Miguel Cancrini, Alberto Andrés Castillo, Verónica Castro Huergo, Daniela Pugliese, Yesica Franzese and Carolina Incarnato. The mechanics that traveled were Jorge Álvarez, Rubén Martini, and agents were Mauro Lemole and Juan Ignacio Gil Herrera.



Capítulo cerrado

Castillo, Verónica Castro Huergo, Daniela Pugliese, Yesica Franzese y Carolina Incarnato. Asimismo, los mecánicos que viajaron fueron Jorge Álvarez, Rubén Martini y los despachantes fueron Mauro Lemole y Juan Ignacio Gil Herrera

“Este vuelo tuvo una carga emocional muy grande. Se trataba de un lugar desconocido para todas las compañías argentinas, por lo que resultó un esfuerzo logístico muy grande. Pero todo salió tal cual lo planeamos. Hoy más que nunca nos sentimos orgullosos de ser la empresa que somos”, manifestó el Gerente General de la aerolínea, Horacio Preneste. Por su parte, el Gerente Comercial, Bernardo Racedo Aragón, explicó que “fueron muchos sentimientos encontrados, hubo ansiedad, emoción, tristeza y alegría” y sostuvo: “Fue muy fuerte ver cómo se cerraba un capítulo muy necesario para todas estas familias y para todos los argentinos”. Por último, Héctor Bonafer, Presidente de Andes, manifestó su emoción por lo acontecido. “Todo salió como se planeó y estuvo muy bien organizado”, explicó, “pero más allá de eso, fue un momento histórico para nuestro país y para Andes, y que haya ocurrido en este momento de crecimiento de la empresa nos llena de orgullo”.

Final Chapter “This flight had a strong emotional baggage. And this place is unknown for Argentine companies, and required a big logistical effort. But all went as planned. Today more than ever we feel proud to be the company that we are,” said the General Manager of the airline, Horacio Preneste. The Business Manager, Bernardo Racedo Aragón, explained that “there were

many emotions, there was anxiety, deep feelings, sadness, and joy” and he said: “It was very strong to see how this closed a very necessary chapter for all the families and for all Argentines”. At the end, Héctor Bonafer, President of Andes, declared his feelings about all that was taking place, “All went as we planned and it was well organized”, he explained, “but beyond that, it was an historic moment for our country and for Andes that has taken place in this time of growth of the company that fills us with pride”.

56


Todo lo que necesita saber All you need to know

Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo y, si no se ajusta a estas especificaciones, lo despache. / Please note that carry-on luggage is subjet to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requierements listed below, it must be sent as a registered luggage.

Medidas máximas / Maximun measures allowed

Medidas máximas / Maximun measures allowed

55cm / 22in

Vuelos de cabotaje

5 kg

11 lbs for domestic flights

35cm / 14in

25cm / 10in

Puede llevar / you may carry on board • Bolso o cartera / Purse. • Paraguas y/o bastón / Umbrella and/or walking stick. • Material de lectura para el vuelo reading material fot the flight • Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo Baby basquet and baby food for the flight • Sobretodo, abrigo o manta de viaje Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático A small photographic camera and/or a pair of binoculars • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

No puede llevar / you cannot carry on board Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o jugetes del tipo bélico o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del aeropuerto procederá a retirarlos. Andes Líneas Aereas no se responsabiliza por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino. Knives or any leght, cutting instruments onf any kind, including box cutters, any king of scissors, toys resembling firearms or anything of any king of whatsoever, wich liquids, sprays or creams in you hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Andes Líneas Aereas will not be liable fot the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destinations airport.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Únicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, que deberá ser despachada por cargas. NOTE: Battery - powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries dismounted and cheked as cargo.


a ISLA MARGARITA

a PUNTA CANA y SAMANÁ

RECIFE

TERMAS DE RÍO HONDO

MENDOZA

MAR DEL PLATA

CONTÁCTENOS TO CONTACT US: Oficinas SALTA

BARILOCHE

ESQUEL

TRELEW

Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs JUJUY

Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES

Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights

Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs PUERTO MADRYN

Av. Belgrano 41 Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Vuelos Nuevos | New Fights Sa de 09 a 13hs

Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights

58 | www.andesonline.com

Aeropuertos

AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES

Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADOR HORACIO GUZMÁN

Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY

Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE

Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs


a ISLA MARGARITA

a PUNTA CANA y SAMANÁ

RECIFE

TERMAS DE RÍO HONDO

MENDOZA

CONTÁCTENOS TO CONTACT US: MAR DEL PLATA

BARILOCHE

Oficinas SALTA

Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs

ESQUEL

JUJUY TRELEW

Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES

Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs PUERTO MADRYN

Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights

Vuelos Nuevos | New Fights

58

Av. Belgrano 41 Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Sa de 09 a 13hs CORDOBA

Tucumán 41 - Galería Vía Nueva local 62 y 63. Tel: 0351-5719970. Lun a vier de 9 a 13:30 y de 14:30 a 18:30 Sá 9 a 13:30

Aeropuertos

AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES

Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADORHORACIO GUZMÁN

Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY

Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE

Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.