And18 06

Page 1

Villa la Angostura

Una villa encantada An enchanted villa La camiseta de la Selección como un símbolo nacional The argentine jersey as a national symbol

Ara Malikian, el rock star del violín Ara Malikian, the rock star of the violin



Carta de bienvenida Welcome letter

M

edio año ya transcurrió y seguimos teniendo buenas noticias. Por un lado nuestro crecimiento en los últimos años ha sido de un 800 por ciento, gracias a la suma de nuevos destinos y a la incorporación de aviones de nueva generación que nos permiten transportar más argentinos dentro de nuestro país. También nos sentimos orgullosos de poder generar más puestos de empleo, ya sea por gente nueva que se suma al sector aerocomercial así como el regreso al país de muchos profesionales que se habían ido al exterior y ahora encuentran en su país las condiciones necesarias para progresar en la carrera que abrazaron con pasión, la de volar. Por otro lado hemos renovado la certificación IOSA (IATA Operational Safety Audit Program) que otorga la Asociación de Transporte Aéreo Internacional, siendo éste el instrumento para la cooperación entre aerolíneas, que promueve la seguridad, fiabilidad, confianza y economía en el transporte aéreo en beneficio de toda la industria aérea y sus pasajeros.Todo ello reafirma el compromiso asumido por Andes Líneas Aéreas en aquel diciembre de 2015, cuando se presentaba a la Audiencia Pública convocada por el Ministerio de Transporte, en la que se le pidió al Ministro Guillermo Dietrich: “Dénnos la oportunidad de crecer”. Hoy todo apunta a seguir creciendo. “Andes tiene talentos, tiene posibilidades y tiene ganas de crecer. Estamos convencidos de que hoy, nuestro futuro no tiene techo. Nuestro límite es la imaginación”. Por todo ello no queda otro camino que el del esfuerzo, el de seguir apostando a la enorme capacidad de nuestra gente y agradeciendo la confianza depositada por Uds., nuestros pasajeros, que nos eligen día a día para seguir transportando más argentinos. Hasta el mes que viene.

W

e’re at the halfway point in the year and we continue with good news. Our growth during recent years has been some 800 percent, thanks to the addition of new destinations and the addition of new generation planes that enable us to carry more Argentines around the country. Also, we are proud for having generated more employment by new personel in the aviation sector along with the return to our country of many professionals that had gone elsewhere and now find in the country the necessary conditions for move forward in their careers that are so important to them, that of flying. Add to these good development, we have renewed IOSA certification (IATA Operational Safety Audit Program) that is given by the International Air Transport Association, this being the joint instrument that promotes safety, reliability, trustworthiness, and economy in air transport that benefits the whole air and passenger industry. All of this reaffirms the commitment assumed by Andes Líneas Aéreas in December, 2015, when we met in the Public Hearing of the Ministry of Transport, in which the minister, Guillermo Dietrich was asked: “Give us the opportunity to grow.” Today everything points to that continuing growth. “Andes has talents, has possibilities, has the desire to grow. We are convinced that today our future has no limits. Our limit is the imagination”. There is only one way that of effort, betting on the immense capacity of our people, and being grateful for the confidence placed upon us, our passengers, that daily evidences that movement of more Argentines. Until next month.


SUMARIO summary

J U N ´18

10

El Global Citizen Festival llegará por primera vez al país en noviembre. The Global Citizen Festival will come to the country for the first time in November.

26

¿Cómo son los gamers argentinos?

How are we the Argentine gamers?

22

Ara Malikian, un rock star del violín

16

La tecnologia llega a los JJOO de la Juventud The technology arrives at the Youth Olympic Games

8

Dorado a la parrilla Dorado on the grille.

30

Villa la Angostura celebra 86 años

Ara Malikian: a rock star of the violin.

36

La camiseta de la Selección como símbolo. The Argentine jersey as a symbol.

42

La Comunidad de Waze The Waze`s community.

46

Susana Balbo, enóloga Susana Balbo, enologist.

50

Aeropuertos modernizados Modernized airports.

Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.

4



Un teléfono realmente inteligente (y resistente) A telephone that is really smart (and tough) El smartphone de Cat Phones tiene cámara térmica y es sumergible.

T

odos creen que su teléfono tiene la mejor cámara, pero… aparentemente no. A menos que ya tengas el CAT S60, la última novedad de Cat Phones. Este smartphone, que ya está disponible en la Argentina, es el primer celular con cámara térmica integrada del mundo. A su vez, es el teléfono inteligente de mayor resistencia al agua, ya que puede sumergirse hasta cinco metros durante una hora. La cámara es toda una revolución de la marca FLIR, líder mundial en tecnología de imagen: puede visualizar el calor, invisible al ojo humano, y resaltar diferentes contrastes de temperatura. Esta tecnología permite realizar un gran número de actividades laborales y recreativas, incluyendo detectar pérdidas de calor alrededor de ventanas y puertas, identificar fugas de humedad, percibir sobrecalentamiento de aparatos eléctricos y circuitos, e incluso ver en total oscuridad. Por otro lado, el teléfono puede sumergirse hasta cinco metros usando el Lockdown Switch exclusivo. Esto permite que el móvil se utilice como una cámara submarina, superando los límites de la tecnología móvil y cómo y dónde se utiliza. Y, como detalle final, el Cat S60 también es a prueba de polvo y su pantalla táctil Corning Gorilla Glass 4, multitáctil y capacitiva permite ser usada con dedos mojados o guantes.Como si fuera poco, el móvil soporta caídas de casi 2 metros sin sufrir daños.

6

The Cat Phones is a smart device that has a thermal camera and is water proof.

E

veryone thinks that his telephone has the best camera, but… apparently not. Unless you have a CAT S60, the latest edition from Cat Phones. This smartphone, now available in Argentina, is the first camera with a thermal camera in the world. At the same time, it is the smartphone with greatest resistance to water since it can be submerged up to five meters for an hour. The camera is revolutionary from the FLIR Brand, world leader in image technology: it can detect heat that is invisible to the human eye and highlight contrasts in temperature. This technology allows for a great number of work and recreational activities, including detecting heat loss around windows and doors, identify moisture leaks, perceive overheating of electrical devices and circuits, and see in total darkness. In addition, the telephone can be submerged up to five meters using an exclusive Lockdown Switch. This means that the mobile can be used as an underwater camera, exceeding the limits of mobile technology wherever and however it is used. And, a final detail, the Cat S60 is also dust-proof and the Corning Gorilla Glass 4 touch-screen, multi-touch and capacity can be used with wet fingers or gloves. As if all this were not enough, the mobile can sustain falls of almost 2 meters without suffering damage.



Dorado a la parrilla Dorado on the grille Con fuerte presencia en los ríos del Litoral, este pescado es un manjar que se presenta como alternativa ante muchas versiones. A continuación, la clásica receta a la parrilla.

E

l Dorado es uno de esos peces estrella del país: tiene tanto de brillo como de sabor, y para el pescador es una experiencia única por la combatividad del animal, lo que exige pericia y mucha paciencia. Es un plato típico del Litoral, ya que se lo encuentra en aguas del Paraná, Uruguay, Paraguay y el Bermejo. Una de las mejores maneras de saborearlo es a la parrilla. Después de limpiar un Dorado de entre cuatro y cinco kilos, eso sí sin sacarle las escamas, se abre por la mitad. Se condimenta con sal, pimienta y jugo de limón. Luego se cortan dos cebollas y un morrón en juliana que se cocinan en una sartén con aceite de girasol hasta que se doren. Sobre el dorado abierto se pone un ajo y un poco de perejil finamente picados, distribuido sobre toda la superficie del pescado. Encima se coloca la cebolla y el morrón ya cocidos. Sobre eso se ponen rodajas de tomates frescos en un solo lado del pescado y se pocede a cerrarlo, atándolo con dos o tres vueltas de hilo, y se coloca sobre papel aluminio y se envuelve bien firme. Llevar a la parrilla con brasa moderada para cocinarlo lentamente, de una a dos horas. Para comprobar la cocción, basta con pincharlo y comprobar que esté tierno, ¡Ahora sí, a disfrutar!

8

Abundant in coastal waters, this fish is a delicacy and a good alternative in many forms. Next, the classic grilled recipe.

T

he Dorado is one of the favorite fish in the country: it looks as good as its taste, and for the fisherman it is a unique experience because of the combativeness of the animal, it requires skill and much patience. It is a familiar dish along the coast and is found in the waters of Paraná, Uruguay, Paraguay, and the Bermejo. One of the best ways to enjoy it is on the grille. After preparing a Dorado that weighs between four or five kilos, without removing the scales, it is opened in half. Seasoned with salt, pepper, and lemon juice. Then cut up two onions and a pepper in julian slices, cooked in a pan with sunflower oil until browned. On the open dorado, put garlic and little parsley finely chopped all over the surface of the fish. Put cooked onions and peppers on top. Over this goes slices of fresh tomatoes on one side of the fish and close it up with a couple of pieces of string and wrap it tightly in aluminum foil. Put it on the grille with moderate heat and cook slowly for an hour or two. To test its readiness, prick and see if it is tender. Now, enjoy!



GLOBAL CITIZEN FESTIVAL

Un evento musical que será histórico An musical event that will be historic

El Global Citizen Festival, curado musicalmente por Chris Martin, llegará por primera vez al país en el marco del G20, en noviembre.

E

ste evento es organizado por Global Poverty Project, una organización que tiene como objetivo la erradicación de pobreza extrema del mundo. Su primera realización fue en 2012, en Nueva York. Al parecer el mismo tendrá lugar en el marco del G20 en Buenos Aires, y será organizado por Chris Martin, líder y cantante de Coldplay, además del curador oficial del festival hasta 2030. Se estima que sería el 29 de noviembre. El Global Citizen tuvo siempre como sede principal al Central Park de Manhattan, aunque en 2016 también se organizó en Mumbai, India, y el año pasado le tocó el turno a Hamburgo, ciudad sede del G20. Aunque los artistas que se presenten aún se desconocen, hay unos para comenzar a ilusionarse: primero, el mismísimo Martin participaría de la edición; luego, sólo hace falta ver la extensa lista de músicos convocados en otras ediciones para entender la categoría que se maneja: Coldplay, The Black Keys, Foo Fighters, Beyoncé, Sting, Kings of Leon, Ed Sheeran, Cat Stevens, Metallica, Rihanna... El festival tuvo como oradores a Michelle Obama, Hugh Jackman, y la reina Silvia de Suecia.

10

The Global Citizen Festival, musically cured by Chris Martin, will come to the country for the first time under the G20, in November

T

his event is organized by Global Poverty Project, an organization that has as its goal the erradication of extreme poverty in the world. Its first performance was in 2012 in New York. It is estimated that the concert will take place for the first time under the framework of the G20 in Buenos Aires and will be organized by Chris Martin, leader and singer of Coldplay, also the head of the festival until 2030. Plans are that it will take place November 29. The Global Citizen always had its main headquarters in Central Park in Manhattan, although in 2016 it was also organized in Mumbai, India, and this past year was in Hamburgo, host city of the G20. Although the artists that will participate are still unknown, there are some names to start to get excited, Martin himself will be participating in this edition; then, it is only necessary to see the extensive list of musicians brought together for other editions to understand the category that are included: Coldplay, The Black Keys, Foo Fighters, Beyoncé, Sting, Kings of Leon, Ed Sheeran, Cat Stevens, Metallica, Rihanna... The festival had as speakers Michelle Obama, Hugh Jackman, and Queen Silvia of Sweden.

Se realizaría el 29 de noviembre.

It will take place on November 29.



El mejor whisky es japonés The best whisky is Japanese Ni escocés ni inglés ni americano: la bebida dorada por excelencia viene de tierras niponas, lejos de las abundantes praderas de las islas que lo vieron crecer.

E

l World Whiskies Award es la premiación más importante de la industria del whisky, que se hace en Inglaterra. Y una vez más el premio de mayor resonancia se lo llevó una marca ¡japonesa! Nada de escoceses, ingleses o irlandeses, el mejor whisky del mundo viene de tierras niponas. Y, como si fuera poco, la edición 2018 fue la que más galardones mandó fuera del Reino Unido: ganaron americanos, canadienses y sudafricanos, entre otros. El Hakushu de 25 años, producto de la destilería Suntory (sí, la que publicitó Bill Murray en la famosa escena de Perdidos en Tokio), se impuso en la categoría “Best Single Malt”, la más trascendente de todas. Y si uno quiere comprobar por qué, solamente debe desembolsar 2500 euros… El Hakushu es casi una rareza, porque es un whisky japonés ahumado, que normalmente escasean en ese país. Para el colmo de los británicos, los otros dos premios más buscados también fueron a parar a Japón: el “Best Blended Malt” fue para el Taketsuru de 17 años, un whisky de la destilería Nikka que cuesta unos 200 euros; y el “Best Blended limited release”, fue para el Ichiro Malt and Grain Limited Edition que se consigue desde los 600 euros. Al parecer el alumno está vez le ganó al maestro!

El alumno le ganó al maestro. 12

Not Scottish, English, nor American: the golden drink of excellence comes from japanese soil, far from the rich fields of the islands where it was developed.

T

he World Whiskies Award is the most important prize of the whisky industry that comes from England. And one more time the highest prize echoed with a Japanese branch. Not in Scotland, England, or Ireland, the best whisky in the world came from Japanese lands. And, as if that were not enough, the 2018 edition was the most awarded outside the United Kingdom: winning over Americans, Canadians, and South Africans, among others. 25 year-old Hakushu, a product of the Suntory Distillery (yes, the one publicized by Bill Murray in the famous scene from Lost in Tokyo), one in the category “Best Single Malt”, the most important of all. And if one wants to know why, you will only have to pay 2,500 euros… Hakushu is rare because it is a cured Japanese whisky that is scarce in that country. To top it all off for the British, the other two most sought out prizes were also for Japan: the “Best Blended Malt” was for 17 year-old Taketsuru, a whisky of the Nikka Distillery and costs some 200 euros; and the “Best Blended Limited Release was forthe Ichiro Malt and Grain Limited Edition that starts at 600 euros. It seems that in this case the student beat the teacher!

The student beat the teacher.



Pelota de Papel II Pelota de Papel II (Part Two) Se publicó la segunda parte del libro que recopila cuentos escritos por jugadores de fútbol.

T

ras el (¿inesperado?) éxito de la primera parte, se publicó recientemente Pelota de Papel II, el libro que recopila cuentos escritos por futbolistas, retirados y en actividad. El proyecto, al igual que el primero, fue capitaneado por ex jugador Sebastián Domínguez (Newell’s Old Boys, Estudiantes de la Plata, Vélez, entre otros clubes). “Los futbolistas, que siempre fueron los dueños de los hechos, ahora piden la palabra para contar lo que soñaron, lo que vivieron, lo que recuerdan, lo que imaginan. Ellos, que tuvieron una inteligencia superior para jugar y que siempre han sabido contar de una manera atractiva su experiencia, ahora deciden escribir sobre aquello que aman”, señala en el prólogo Jorge Valdano. Es así que en esta parte se pueden leer las experiencias de Fernando Gago, Aldo Pedro Poy, Emannuel Gigliotti, Diego Lugano, Lautaro Martínez y hasta al actual técnico del seleccionado argentino, Jorge Sampaoli, entre otros. “Es un mito que los jugadores no saben pensar”, reconoció Domínguez en la última edición de la Feria del Libro, donde se presentó el libro ante los lectores y la prensa. Y recalcó que uno en la vida “no tiene que etiquetarse”.

Es un mito que los jugadores no saben pensar.

14

It’s a myth that players can not think.

The second part of the book that brings together stories by football players

A

fter the (unexpected?) success of part one, there was recently published Pelota de Papel II, the book that includes stories written by players, both those retired and still active. The project, like the first part, was captained by ex-player Sebastián Dominguez (Newell’s Old Boys, Estudiantes de la Plata, Vélez, among other clubs). “Football players, that always were the owners of their actions, now ask for the floor to be heard, what they have lived, what they remember, what they have dreamed. They, that had a superior intelligence for the game and always knew how to tell the story in the best way, have now decided to write about what they love”, Jorge Valdano points out in the prologue. So it is that in this part we can read the experiences of Fernando Gago, Aldo Pedro Poy, Emannuel Gigliotti, Diego Lugano, Lautaro Martínez, and even the present coach of the Argentine national team, Jorge Sampaoli, among others. “It is a myth that players do not know how to think,” Dominguez stated at the last edition of the Book Fair, where he presented the book to readers and the press. He emphasized that in life “one does not have to always label oneself.”



Se vienen unos Juegos a pura tecnología Olympics Games of pure technology are coming

El próximo 6 de octubre se llevará a cabo la inauguración de la edición porteña de los Juegos Olímpicos de la Juventud, dando lugar a una edición de oro en cuanto a tecnología y organización.

16

Next October 6, the Buenos Aires edition of Youth Olympic Games will open, it is the gold edition of technology and organization.


T

reinta y dos deportes; 3.998 atletas; 12 días de competencia; 29 campos de juego; 286 sesiones deportivas; 1.250 medallas; más de 1.200 actividades culturales y educativas: los Juegos Olímpicos de la Juventud son la competencia multideportiva más grande del mundo para jóvenes atletas de alto rendimiento de entre 15 y 18 años, y tendrán lugar por primera vez en la Argentina, desde el 6 hasta el 18 de octubre próximos. El certamen busca inspirar a los deportistas para que adopten los valores Olímpicos de respeto, amistad y excelencia. Esta competencia se realiza cada cuatro años y hasta ahora hubo sólo dos ediciones: en Singapur en 2008 y en Nankin (China) en 2014. Fuera del campo de juego, los atletas también participan junto a los espectadores de actividades educativas y culturales que promueven el Olimpismo. Para esta edición, Buenos Aires contará con cuatro Parques, que serán el escenario de la mayor parte de las competencias de los Juegos: el Parque Olímpico de la Juventud en el sur de la ciudad, el Parque Urbano en el este, el Parque Tecnópolis en el oeste y el Parque Verde en el norte. Y, como si todo esto fuera poco, esta versión porteña tendrá un despliegue tecnológico para la historia: estarán conectados 2.900 puertos de red disponibles en las diferentes instalaciones, se utilizarán mil computadoras y se dispondrán de 215 impresoras, con 150 servidores durante el desarrollo del evento. A su vez, se usarán 120 pantallas en las distintas sedes

Se utilizarán 70 kilómetros de fibra óptica.

70 kilometers of fiber optics will be used.

T

hirty-two sports; 3,998 athletes; 12 days of competition; 29 playing fields; 286 sporting sessions; 1,250 medals; more than 1,200 cultural and educational activities: the Youth Olympics are the largest multi-sports competitions in the world for skilled young athletes between the ages of 15 and 18 and they will take place for the first time in Argentina during next October 6 to 18. The competition seeks to inspire sports people to adopt Olympic values, friendship, and excellence. This competition takes place every four year and until now had only two editions: in Singapore in 2010 and in Nanking (China) in 2014. Off the playing field, athletes will also participate together as spectators in educational and cultural activities that promote Olympism. For this edition, Buenos Aires will make use of 4 parks that will be the setting of the major part of the competition in the games: Parque Olímpico de la Juventud in the south of the city, Parque


de Buenos Aires 2018, tanto para scoreboard como para videoboard, ocupando una superficie total de 1.116 metros cuadrados.

Conectados y en sintonía Las tareas de tecnología van a demandar el trabajo de 900 personas, cantidad que, por ejemplo, supera ampliamente la de atletas argentinos presentes entre las dos primeras ediciones de los Juegos Olímpicos de la Juventud (participaron 59 en Singapur 2010 y otros 62 estuvieron en Nanjing 2014). Ni siquiera se llega a 900 si sumamos los 213 deportistas de nuestro país que viajaron a Río 2016. “Me genera orgullo conducir este gran grupo de trabajo para un acontecimiento de tanta importancia a nivel mundial como los Juegos Olímpicos de la Juventud. Tenemos como principal función brindar las herramientas tecnológicas para que fluyan sin dificultad todas las operaciones necesarias del evento”, explica Mariano García, Director de Tecnología de Buenos Aires 2018 y cabeza del equipo. Por otro lado, para llevar la información a alta velocidad hacia todos los escenarios hasta el 18 de octubre se utilizarán 70 kilómetros de fibra óptica, longitud similar si multiplicamos por 412 el Puente de la Mujer, construcción que se destaca en la geografía de Puerto Madero y también sirve como marco para el Parque Urbano. Y atención, también van a instalarse 325 televisores.

Urbano in the east, Parque Tecnópolis in the west, and Parque Verde in the north. And if this were not enough, this Buenos Aires version will have a technological display for history: there will be 2,900 networks connected in various installations, using a thousand computers and 215 printers with 150 servers during the development of the event. At the same time, they will use 120 screens at different sites in Buenos Aires, both for scoreboards and videoboards, utilizing a total surface space of 1,116 square meters.

CONNECTED AND IN SYNCH The technology work is going to require 900 people, a number that, for example, will greatly exceed the participating Argentine athletes during the first two editions of the Youth Olympic Games (59 participants in Singapore and another 62 in Nanking). Not even the 213 who traveled to Río in 2016 will be as many. “It gives me great pride to lead this great work group for an event of such importance at a world level as the Youth Olympic Games are. We have as our main purpose to give the technological tools that will carry out smoothly all the necessary operations of the event,” explains Mariano García, Technology Director of Buenos Aires 2018 and head of the team. To carry the high speed information to all the venues until the 18th of October will require 70 kilometers of fiber optics, a length similar to 412 Puente de la Mujer, a constuction that stands

18



La comunicación entre cada pieza que trabaje durante el evento tampoco es menor: la organización tiene previstos 2.300 dispositivos de comunicación sostenidos por 30 radio bases: 1.600 handies y 700 celulares. Pero para el público en general tampoco van a faltar medios de comunicación porque se estiman 55.000 usuarios de Wi-Fi durante Buenos Aires 2018.

puntos para retirar el libre acceso. Estarán disponibles cientos de miles de pulseras. Pero, los parques y los estadios tendrán una capacidad máxima para garantizar que puedan estar cómodos. Por eso se implementará un sistema por orden de llegada que dará prioridad de acceso al público que asista primero.

Ser parte de los juegos

La Villa Olímpica

Un Pase Olímpico de la Juventud individual permitirá acceder sin cargo a todos los Parques Olímpicos de la Juventud y a los estadios de la competencia. Para obtenerlo, será necesario registrarse desde fines de julio en la web oficial de la competencia. El Pase será una pulsera con un chip integrado que permitirá a los espectadores ser parte de una experiencia Olímpica histórica. El proceso de registro online será sencillo y habrá varios

La Villa Olímpica de la Juventud ya fue entregada a la organización, tal como se prometió, seis meses antes del inicio de la competencia. Con la construcción de 125.000 metros cuadrados, 31 edificios y casi 1.200 viviendas, se dieron por finalizadas las obras en la Villa Olímpica que, una vez terminados los Juegos, se convertirá en el hogar de miles de vecinos. La Villa hospedará a más de 7.000 participantes, entre atletas y entrenadores.

El certamen busca inspirar a los deportistas para que adopten los valores Olímpicos The competition seeks to inspire sports people to adopt Olympic values out in the landscape of Puerto Madero and which will also serve as a setting for Parque Urbano. This will also call for installation of 325 televisions. The communication between each pieces that works during the event is not small either: the organization needs 2,300 communication devices for 30 radio bases: 1,600 hand units and 700 cell phones. But the general public will also need facilities for the estimated 55,000 users of Wi-Fi in Buenos Aires 2018.

To be part of the games A Youth Olympic Pass will provide entry without charge to all the parks and to the stadiums that will be used for the competition. To get a pass, it will be necessary to register at the end of July on the official web page of the competition. The pass will be a bracelet with an integrated chip that will allow spectators to be part of an

20

Olympic historical experience. The online registration will be simple and there will be various places to get the free access device. There will be made available hundreds of thousands of bracelets. But the parks and stadiums will have maximum limits to guarantee the comfort of all. For this, there will be implemented a system that will give priority to those who arrive first.

The Olympic Village The Olympic Village for Youth has been provided for the organization as promised, six months before the beginning of the competition. With the construction of 125,000 square meters, 31 buildings and almost 1,200 rooms, at the end of the games, they will become thousands of homes for neighbors. The Village will accommodate more than 7,000 participants between athletes and training staff.



Ara Malikian: un rock star del violĂ­n Ara Malikian: a rock star of the violin

22


Rompiendo un molde de siglos, este artista hace del violín un instrumento para expresar todo tipo de ritmos musicales.

E

Breaking centuries of conventions, this artist makes the violin an instrument for expressing every kind of musical rhythm.

n su última visita a nuestro país, hace apenas unas semanas, el reconocido músico de barba frondosa y rulos desparejos, Ara Malikian, aseguró ante los medios locales que el violín, su instrumento de toda la vida, no sólo lo ayudó a sobrevivir, sino que también le dio muchas satisfacciones. Nacido en Líbano hace 49 años, tiene ascendencia armenia, pero estudió en el norte de Europa, y hace más de 15 temporadas que reside en Madrid, la ciudad española en la que creció como artista. Actualmente, su espectáculo, que mezcla historia, música culta, rock and roll y sonidos populares, agota entradas donde quiera que se presente. “Yo crecí en Líbano, un país que estuvo en guerra durante más de 20 años. Empecé a tocar porque mi padre me obligó, sino jamás hubiera agarrado un violín. Gracias a él he llegado a tener la vida que tengo”, manifestó a la prensa, en relación a dos cuestiones claves en su vida, el éxodo que se vio obligado a realizar

I

n his last visit to our country, just a few weeks ago, this renown musician with his lush beard and crazy curls, Ara Malikian, made it clear to local media that the violin, his lifetime instrument, not only has helped him to survive, but also has given much satisfaction. Born in Lebanon 49 years ago, of Armenian heritage, but studying in Northern Europe, he has resided for more than 15 seasons in Madrid, the Spanish city in which he became an artist. Presently, his show, that mixes history, music culture, rock and roll, along with other popular sounds, has sold-out crowds wherever he goes. “I grew up in Lebanon, a country that was at war for more than 20 years. I began to play because my father made me, but I never would have taken up the violin. Thanks to him, I have the life that I have”, he said to the press in relation to two key questions in his life, the exodus that he had to make and his relationship with his father, who he described as somewhat strict, but passionate about music. “He lived because he liked music and that love he strongly pass on to me,” he added. This musician, in addition to his versatility, is known for his position as a rock star on stage. He excels both for his talent and grace. It has to do with his history, he explained, with the future of working with stage artistry from different areas, in which he gives much importance to the stage and to the body. It so happens, he thought, that musicians “we have


y la relación con su padre, a quien describió como alguien riguroso, pero apasionado por la música. “Vivía porque le gustaba la música, y ese amor me lo transmitió muchísimo”, planteó. El músico, además de ser una persona versátil, se caracteriza por su pose de rockstar arriba del escenario. No en vano encandila, tanto por su talento como por su gracia. Tiene que ver con su historia, explicó, con la suerte de colaborar con artes escénicas de distintos ámbitos, donde se le da mucha más importancia al espacio escénico y al cuerpo. Sucede, reflexionó, que los músicos “tenemos olvidado todo lo que nos rodea; sólo pensamos en la música”. El éxodo, el alejamiento del lugar de pertenencia, es el otro tópico que recorre el discurso de Malikian, tan presente como su amor por el violín. “España es una mezcla de culturas de muchos lugares, y me ayudó mucho a crear este puente con América Latina, que para mí es una fuente de inspiración muy grande”, le confesó a la prensa uruguaya recientemente, como queriendo analizar el fenómeno que produce su obra por esta parte del planeta. En síntesis, su vida fue una mezcla de encuentros, de los que sí o sí tuvo que aprender, algo que, apuntó, lo ayudó a crecer y a sentirse a gusto en cada estilo y en cada género que hoy día abarca. “En cada viaje que emprendo intento descubrir músicas y ritmos nuevos para dialogar con ellos”, sintetizó Malikian, con la misma precisión y sensibilidad, la misma que utiliza para ejecutar su violín.

Gracias al violín he llegado a tener la vida que tengo.

Thanks to the violin, I have the life that I have.

24

forgotten about everything surrounding us; we only think about the music”. Leaving, going from the place where he belonged, is the other topic that runs through the discourse of Malikian, as present as his love for the violin. “Spain is a mix of cultures from many places, and it helped me very much to create this bridge with Latin America, that for me is a source of great inspiration”, he confessed to the Uruguayan press recently, loving to analyze the phenomenon that produced his work for this part of the planet. In summary, his life was a mixture of encounters, in which he had to learn, something that trained him, helped him to grow, and to feel pleasure in every style and in each kind of music that he does today. “On each trip that I undertake I try to discover new music and rhythms in order to converse with them”, sums up Malikian, with the same precision and sensitivity that he uses to play his violin.



¿Cómo somos los gamers argentinos? How are we the Argentine gamers? Una completa radiografía sobre cómo es nuestro comportamiento a la hora de enfrentar monstruos y convertirnos en jugadores de fútbol en los video juegos

U

26

A complete picture of our behavior when it comes to facing monsters and becoming players of football in the most popular video games.

A

na encuesta realizada por Eventbrite, una de las plataformas de organización de eventos y venta de entradas online más importantes del mundo, analiza el comportamiento del gamer argentino a través de un relevamiento en el que participaron un 72 por ciento de hombres y un 28 por ciento de mujeres de todo el país. ¿Qué títulos nos desvelan? ¿Cuántas mujeres juegan? ¿Cuántas horas por día le dedicamos a esta actividad?.

survey undertaken by Eventbrite, one of the most important in the world organizational platforms of events and sales for online tickets, analyzes the behavior of Argentine gamers through a study in which 72 percent of men and 28 percent of women participated throughout the country. What do they reveal? How many women play? How much time per day we devote to this activity?

¿Cómo funciona este nicho, entonces?

how does this niche work, then?

El 62 por ciento de los gamers encuestados sostiene que destina hasta tres horas diarias como jugador. Además, puede estar hasta cuatro horas semanales como espectador de juegos transmitidos en vivo, lo que da un 85 por ciento del total. A la hora de elegir géneros, las decisiones también están plenamente definidas: con un 23 por ciento encabezada por acción/aventura (con Grand Theft Auto o The Last of Us como juegos principales); shooter en primera persona lo sigue de cerca con un 18 por ciento (Half-Life, Halo); y simulación, con un 16 por ciento, se pone en tercer lugar (Minecraft, The Sims). Un poquito más abajo aparece el 15 por ciento de Role-Playing (Mass Effect, Diablo o Final Fantasy), y las estrategias en tiempo real (Starcraft 2, Warcraft) con el 13 por ciento.

62% of gamers surveyed say that they spend three hours daily as players. In addition, it can be up to four hours weekly that they spend as spectators of games broadcast live, which totals 85 percent. When it comes to the choice of types, decisions are fully defined: with 23 percent led by action/


Las motivaciones también fueron parte de la evaluación: según los resultados, un 60 por ciento declaró hacerlo exclusivamente por diversión y para distraerse de sus actividades diarias. Pero el 40 restante también sostiene un detalle extra -y no menor-: además de la diversión que les proporciona, este gran grupo se siente atraído por la competencia que los video juegos presentan. ¿Y cómo juegan? Bueno, la gran mayoría lo hace de manera solitaria. Mientras que un 46 por ciento prefiere usar ese tiempo en soledad, un 27 lo hace tanto con amigos como con un desconocido,

A 45% prefer to take up the console at night. Un 45% del total prefiere jugar de noche.

adventure (the main ones being Grand theft Auto or The Last of Us); Shooter follows with almost 18 percent (Half-Life, Halo); and simulation, with 16 percent in third place (Minecraft, The Sims). A bit lower with 15 percent is Role-Playing (Mass Effect, Diablo, or Fantasy), and strategies in real time (Starcraft 2, Warcraft) with 13 percent. Motivations were also part of the evaluation: according to the results, 60 percent said that they played solely for fun and as a distraction from daily activities. But the remaining 40 percent gave an extra detail—and no less— in addition to fun that games give them, this large group feels attracted by the competition that video games provide. And, how do they play? Well, the great


siempre y cuando el juego tenga el modo multijugador. Todo momento es bueno: el 44 por ciento de los encuestados explica que no importa el cuándo, sino hacerlo. Pero, un 45 del total prefiere agarrar la consola de noche, en lo que se entiende como una distracción de final de día. ¿Y quiénes juegan? El segmento más grande, con casi un 36 por ciento, es el que va desde los 24 a los 29 años. Un poco menor -tanto en porcentaje como en edad- es el segundo puesto, con un 33,6 por ciento, y que ronda entre los 18 y los 23 años. El tercer puesto se lo llevaron los +30 -hasta 34-, con un 10,7 por ciento. Y en ambos extremos aparecen, primero los menores de 18 (tan sólo un 6 por ciento), y luego los mayores de 50, con un 1 por ciento del total. Pero hay otro fenómeno: los gamers asisten a eventos como Convenciones y Festivales denominados eSports. ¿Las motivaciones? aprender a jugar mejor; ver a sus jugadores y equipos preferidos y ser parte de una comunidad de jugadores.

majority do it alone. While 46 percent prefer this time alone, 27% percent play with strangers, always and when the game has a multi-player mode. Every moment is good: 44 percent of those surveyed say that it does not matter when, they just do it. But, 45% prefer to take up the console at night, turning away from things at the end of the day. And who plays? The largest segment with nearly 36 percent are those in the age range of 24 to 29 years. A little less—both in age and percentage— in second place, with 33.6 percent, are those from 18 to 23. Third place are those between 30 and 34 years, with 10.7 percent. And at both extremes, those under 18 (just 6 percent) and those older than 50 with 1 percent of the total. But there is another phenomenon: gamers who attend events like conventions and festivals and e-Sports. The reasons? to learn to play better; to see players and preferred teams, and to be part of a community of players.

28


Wilson Hotel le ofrece a sus huéspedes la máxima calidad en el servicio y la mejor seguridad para una estadía agradable. Contamos con un moderno diseño y prestaciones con ambientes agradables, habitaciones comodas, salones de gran espacio para organización de eventos, fiestas, congresos, seminarios, etc.Le aseguramos una estadía tranquila para usted y su familia. Nuestras habitaciones configurables y de gran espacio nos permiten ofrecerle a medida y en minutos el ambiente que usted nos solicita. Ofrecemos el confort y los servicios propios de un hotel de altas prestaciones.


Los 86 de Villa La Angostura 86 years of Villa La Angostura

30


NEU QUÉN

Rodeado de atributos únicos, el destino turístico de Neuquén celebra un nuevo aniversario exhibiendo sus mejores paisajes.

Argentina

With its unique attributes, the tourist destination of Neuquén celebrates a new anniversary by showing off its best landscapes.


F

undada oficialmente el 15 de mayo de 1932, Villa La Angostura celebra en estos días sus 86 años. Junto a otras localidades del suroeste de la provincia de Neuquén y destinos turísticos de Chubut y Río Negro, integra el Corredor de los Lagos. Su bello entorno natural la han convertido en uno de los principales destinos de la Argentina, siendo la puerta de entrada a uno de los lugares más mágicos de la Patagonia: el Parque Nacional Los Arrayanes. Como si le faltaran encantos, también se encuentra en el recorrido de la Ruta 40, el camino que une todo el país con más de 5000 kilómetros de longitud y que corre paralelo a la Cordillera de los Andes. Todo ello brinda un espacio perfecto para la práctica de diferentes actividades de turismo aventura así como cabalgatas, mountain bike, observación de aves o trekking a través de los circuitos de las cascadas Inacayal, río Bonito, Dorada y Santa Ana.

El árbol color canela El Parque Nacional Los Arrayanes, ubicado en el extermo de la Península de Quetrihué, preserva el único arrayanal arbóreo del mundo que puede ser visitado a través de un sendero durante el cual se pueden ver ejemplares de hasta 25 metros de alto, cuya edad promedio

El Río Correntoso es uno de los más cortos del mundo. Correntoso River is one of the shortest in the world.

es entre 160 y 250 años; habiendo ejemplares que alcanzan los 600 años. Fuera de lo común, este árbol, por su color canela, la suavidad y la fría temperatura de su corteza, genera en quienes lo contemplan, una sensación que le da un valor agregado único a este recorrido. Se puede llegar por tierra desde la zona de los puertos o navegando sobre el majestuoso lago Nahuel Huapi.

Paseos obligados A 7 kilometros del centro, Puerto Manzano es un barrio que concentra la mayoría de los alojamientos con una espectacular vista sobre la Bahía de Manzano. Otro lugar imperdible es el área costera del Lago Correntoso, un espacio recreativo que cuenta con una extensa playa municipal destinada como balneario. Desde allí se practican deportes y actividades tales como paseos en canoas, kayak y pequeñas embarcaciones. El Río Correntoso es famoso por ser uno de los más cortos del mundo, sólo tiene 300 metros, y une el Lago Nahuel Huapi con el Correntoso, siendo especialmente apto para la pesca de truchas.

32



F

ounded officially on May 15, 1932, Villa La Angostura celebrates its 86th birthday. Together with other cities in the southeast area of the province of Neuquén, along with the tourist destinations of Chubut and Río Negro, is part of the Corridor of the Lakes. Its environmental surroundings have become one of the main destinations in Argentina, being the entry port to one of the most magical places in Patagonia: The Arrayanes National Park. As if more were needed, Route 40 with its more than 5,000 kilometers, unites the whole country and runs parallel to the Andes Mountain Range. All this provides a perfect place for many kinds of adventure tourism like horseback riding, mountain biking, bird-watching, or trekking through the routes of the Inacayal waterfalls, the Bonito River, Dorada, and Santa Ana.

The cinnamon colored trees The Arrayanes National Park, located at the end of the Quetrihué Peninsula, is a preserve of the unique Arrayanal tree that can be seen throughout the trail during which one can see trees that are up to 25 meters high, whose average age is between 160 and 250 years; there are some that even reach some 600 years of age. Uncommon, this tree with its cinnamon color, the softness and coolness of its bark, sparks in those who see them, a feeling that this trip offers a unique value. You can get there by land from the harbor area or by navigating on the majestic Nahuel Huapi Lake.

Not to be missed 7 kilometers from Puerto Manzano is a neighborhood that has the majority of lodgings with a spectacular view of Manzano Bay. Another exceptional place is the coastal area of Correntoso Lake, a recreational area that has an extensive city beach. There you can engage in sports and other activities like canoeing, kayaking, and boating. Correntoso River is famous for being one of the shortest in the world, only 300 meters long, joining Nahuel Huapí Lake with the Correntoso, perfect for trout fishing.

34



La camiseta argentina como símbolo The Argentine jersey as a symbol A días del inicio del Mundial de fútbol la marca que viste al seleccionado nacional explica su diseño.

A

cá está, ya llegó. Tuvimos que esperar cuatro años desde la final del 2014 en Río de Janeiro, pero estamos a punto de tener nuestra revancha. Serán 32 equipos los que se disputen la gloria pero antes de empezar cada uno se empeña en mostrar lo más distintivo de su uniforme: las camisetas. Y, obviamente, la Argentina no está afuera del tema. A continuación, un breve análisis de la camiseta que en este Mundial usa el seleccionado nacional. Adidas, la marca oficial de la AFA, fue llevando el diseño desde lo más clásico hacia lo más moderno, con una ejecución totalmente disruptiva que se tradujo en la simulación de imágenes pixeladas. Obviamente, el diseño está inspirado por la bandera argentina, apelando a lo emotivo, pero a su vez incorporó uno distinto. La inspiración de los diseños siempre tiene su origen en la historia de un símbolo o del país que representa y, por

36

Few from the beginning of the FIFA World Cup, the hallmark of the National Team explains its design.

H

ere it is, let’s get started. We had to wait four years from the 2014 final in Río de Janeiro, but now we are at the point of having our revenge. There will be 32 teams that compete for the glory, but before they begin, each one will get started by showing the distinctiveness of their uniforms: the jerseys. And, obviously, Argentine is deeply involved in this. Next, a short analysis of the jersey that this World Cup uses for the national team. Adidas, the official Brand of the AFA, was putting out the design, from the most classic to the most modern with a totally disruptive performance that translated in simulation the pixilated images. Obviously, the design is inspired by the Argentine flag, appealing to emotion but at the same time incorporating something distinctive. The inspiration for the designs is rooted in the history of a symbol or the country that it represents, for this,


ello, el nuevo uniforme de la Argentina remite al 125° aniversario de la Asociación del Fútbol Argentino e incorpora laureles en las franjas blancas y celestes, ya presentes en el escudo argentino. Esta vez, esos laureles están incorporados con una óptica de pixel moderna para ofrecer un look contemporáneo. Según los creadores de la marca alemana, el diseño de la camiseta cobró un protagonismo trascendental en los últimos años. “El público se ha vuelto más sofisticado y exigente. Ven la camiseta de la selección como un objeto especial que no puede ser diseñado de una manera tradicional sino que esperan algo más disruptivo”. Una de las innovaciones más llamativas del uniforme que usan Lionel Messi y sus compañeros fue la camiseta suplente de fondo negro. Según Adidas, ésta responde a una necesidad de salir un poco del tradicional azul sin romper con muchos paradigmas. Afortunadamente tuvo una muy buena aceptación en el público y se convirtió en un éxito en ventas. A su vez, el negro representa un inmejorable fondo para mostrar la bandera argentina en el pecho. Para este Mundial se suma un nuevo segmento a tener en cuenta por las empresas: los Millennials -que lideran en tendencias y volúmenes- y son una franja muy cuidada por las marcas de equipos deportivos. Aunque, de todas formas, la camiseta de la selección es un producto que trasciende generaciones. Es por eso que los nuevos diseños tienen que ver con nuestro afán de atraer al público joven sin descuidar las preferencias de los consumidores más tradicionales. “Por eso es que en todos los diseños se respeta el ADN del símbolo”, comentan.

Cada diseño respeta el ADN del símbolo.

Every design respects the DNA of the symbol.

the new Argentine uniform refers to the 125th anniversary of the Asociación del Fútbol Argentino (The Argentine Football Association) and incorporates laurels on blue and white stripes, already present in the Argentine coat of arms. This time, those laurels are incorporated with a modern pixel viewpoint to give a contemporary look. According to the creators of the German mark, the design of the jersey covered important prominence in recent years. “The public has become more sophisticated and demanding. They view the team jersey as a special object that cannot be designed in simply a traditional way but they are looking for something more catching.”One of the most striking uniforms that Lionel Messi and his teammates use was the shirt with a black background. According to Adidas, this is in response to a need to depart a bit from the traditional blue without breaking with many other features. Fortunately, it had a good reception by the public and became a sales success. At the same time, the black represents excellent background for the Argentine flag across the chest. For this World Cup, there is an added element to take into account for business: the Millennials—leaders in trends and volumen— and are a group very aware of sports teams symbols and styles. Although, on the other hand, the team jersey is a product that goes beyond generations. For that reasons, the new designs relate to our eagerness to attract a young public without ignoring the preferences of more traditional consumers. “Thus, every design respects the DNA of the symbol,” they say.


Cortar por lo sano Cutting for health ¿Qué procedimiento quirúrgico es mejor para combatir la obesidad mórbida? Diferencias y similitudes.

E

What surgical procedure is best for fighting morbid obesity? Distinctions and similarities.

l By Pass Gástrico y la Manga Gástrica son las dos técnicas más utilizadas en la Argentina y en el mundo para el tratamiento de pacientes con obesidad mórbida. Si bien difieren en cuanto a indicaciones y técnica, el protocolo a seguir antes y después del procedimiento quirúrgico es similar. De acuerdo al Dr. Ariel Ferraro, médico especialista en cirugía y Jefe de la Sección Cirugía Bariátrica del Hospital de Clínicas UBA (MN 90236), la gastrectomía en manga consiste en reducir el volumen del estómago seccionándolo verticalmente y quitando un 70 por ciento del mismo. Es decir, sólo reduce el tamaño del estómago sin alterar el tránsito de los alimentos por

38

G

astric By-Pass and the Gastric Sleeve are the two most used techniques in Argentina and the world for treating patients with morbid obesity. Although they differ in indications and technique, the protocol to follow before and after such surgery is similar. According to Dr. Ariel Ferraro, medical surgical specialist and Section Chief in Bariatric Surgery at the Hospital Clínicas UBA (MN 90236), gastronomic sleeve consists in reducing the volume


el aparato digestivo. Esto genera una saciedad más rápida con menos cantidad de alimento. Técnicamente, explica el profesional, la cirugía de By Pass es más compleja porque además de reducir el volumen gástrico a 50 cm3, modifica la circulación de los alimentos por el aparto digestivo superior evitando el 90 por ciento del estómago, el duodeno y casi dos metros de intestino delgado (estructuras que se excluyen, de ahí el término de bypass, porque evita el contacto del alimento con esas regiones anatómicas). Por lo tanto, más allá de producir restricción a la cantidad de alimento que uno ingiere genera falta de absorción de algunas sustancias y por lo tanto modificaciones en el proceso digestivo. Este cambio

La manga gástrica reduce el volúmen del estómago. Gastronomic sleeve consists in reducing the volume of the stomach.

of the stomach by sectioning vertically and reducing the volume of the organ by 70 percent. That is, there is a reduction of the size of the stomach without changing the movement of food in the digestive process. This causes satiation more rapidly with a lesser amount of food. Technically, explains the professional, By-Pass Surgery is more complex because in addition to reducing gastric volume to 50 cm3, it changes the circulation of food by an extraction in the digestive process that avoids 90 percent of the stomach, the duodenum and


de circuito intestinal a través de señales químicas del aparto digestivo mejora los niveles de insulina y de glucosa en sangre lo cual contribuye en muchos casos a la mejoría clínica. Ambas técnicas, sostiene Ferraro, son muy efectivas en el tratamiento quirúrgico de la obesidad mórbida. El By Pass gástrico suele ser indicado en pacientes que tienen reflujo gastroesofágico clínicamente importante o diabetes tipo 2, ya que consigue un control más rápido y duradero en esta patología. La Manga, en cambio, es indicada para el resto de los pacientes con obesidad mórbida y en especial en aquellos pacientes en los que existen contraindicaciones para el By Pass gástrico (enfermedad celíaca, defectos importantes de la pared abdominal por cirugías previas).

almost two meters of intestines (structures that are excluded, hence the term by-pass, because it avoids contact of food in these anatomical areas. Therefore, beyond restricting the quantity of food that one ingests, thus restricting the absorption of some substances and, therefore, it changes the digestive process. This change of intestinal circuit through chemical signals of chemical avoidance it improves the insulin and glucose levels in the blood that contribute in many cases to clinical improvement. Both techniques, Ferraro maintains, are very effective in the surgical treatment of morbid obesity. Surgical gastric By-Pass is usually indicated in patients that have gastro-esophagus reflux, clinically important or related to Type 2 Diabetes, which has a more rapid and lasting control in this pathology. The Sleeve, on the other hand, is indicated for the rest of patients with morbid obesity and especially in those patients who have counter-indications for Gastric By-Pass (celiac illness, great defects in the abdominal wall from previous surgeries.

40



Una comunidad que facilita la vida A community for improving our lives El programa Connected Citizens de Waze se propone generar un impacto positivo en las comunidades.

W

aze cuenta con un programa gratuito que a través de un intercambio de información entre los wazers (usuarios) y los gobiernos locales, provee datos en tiempo real sobre los mapas de las ciudades asociadas, con el fin de contribuir a mejorar la seguridad vial.Connected Citizens Program (CCP), es un programa creado por Waze que brinda a los municipios una visión sin precedentes sobre las condiciones de las calles en tiempo real, lo que les permite aprovechar los datos que proveen los conductores para mejorar la congestión vehicular y realizar acciones concretas que impacten en las comunidades. Lanzado en octubre de 2014, Waze incrementó el número total de socios a nivel regional. Actualmente, hay 600 socios globales y el 22 por ciento del total de

42

The Connected Citizens program of Waze is aimed at having a positive effect on communities.

W

aze has a free program for sharing information among Wazers (users) and local government, provide information in real time regarding maps of associated cities to improve highway safety. Connected Cities Program (CCP) is a program created by Waze that gives to cities an unprecedented view of road conditions in real time, which will then allow that information to be given to drivers to improve vehicle and road congestion and to carry out concrete actions that will impact on communities. Launched in October, 2014, Waze added the total number of partners to a regional level. Presently, there are 600 global members with 22% of the total partners in Latin America being in Argentina.


los partners en Latinoamérica son argentinos. Esto implica un total de 24 alianzas con entidades gubernamentales y empresas privadas que, como Waze, buscan crear ciudades más inteligentes. Algunas de ellas son la Municipalidad de La Plata, o la de la Ciudad de Salta. La información es anónima y bidireccional. Por un lado, los conductores de Waze proporcionan información en tiempo real sobre cualquier incidente o cambios de velocidad en las rutas. Por el otro lado, los socios de CCP comparten información sobre construcciones y obras del gobierno, cortes y cierres de rutas a Waze para tener como resultado una de las visiones más precisas, completas y actualizadas del estado de las calles. De esta manera, con el trabajo colaborativo se puede notificar de accidentes y advertir con anticipación cierres o desvíos.

Un excelente medio De acuerdo al Jefe de Desarrollo de Negocios de Waze para América Latina, Paulo Cabral: “Estamos muy felices por presentar formalmente Connected Citizens Program en Argentina. Desde Waze tenemos un objetivo claro: combatir el tráfico para ahorrarle tiempo y dinero a los Wazers. Estamos seguros de que el trabajo colaborativo entre conductores y gobiernos locales nos permitirá continuar hablando de casos de éxito para alcanzar nuestro objetivo y fomentar ciudades inteligentes en movilidad”. Federico Ortíz, Secretario de Modernización de la Municipalidad de La Plata dijo: “Conforme avanzamos en la instrumentación del convenio entre el Municipio de La Plata y Waze, descu-

Waze, busca crear ciudades más inteligentes. Waze seek to create smart cities.

This means a total of 24 partnerships with governments and private businesses that with Waze seek to create smart cities. Some of them are the municipalities of La Plata, along with the city of Salta. The information is anonymous and bidirectional. On one hand, Waze drivers provide real-time information about any incident or speed changes on the routes. On the other hand, the partners of CCP share information about constructions and government works, cuts and closures of routes to Waze, to have as a result one of the most accurate, complete and updated views of the state of the streets. In this way, with collaborative work you can notify of accidents and warn in advance of closures or deviations.

An excellent resource According to the head of Waze’s Business Deveopment for Latin America, Paulo Cabral: “We are very happy to


brimos un excelente medio para poner a disposición de los ciudadanos la información que les resulte útil en lo cotidiano y al mismo tiempo obtener datos valiosos para el análisis y la toma de decisiones que nos permitan elaborar soluciones más eficientes a los problemas de tránsito que surgen en la ciudad tanto de manera cotidiana como para la planificación a mediano y largo plazo”. Martín Güemes, Secretario de Modernización del Gobierno de la Ciudad de Salta, comentó: “El Intendente Gustavo Sáenz está impulsado un plan de movilidad para lo cual está siendo de mucha utilidad contar con una plataforma tecnológica de primer nivel como lo es el Programa Connected Citizens de Waze. El cual es clave para sumar a las diferentes opciones de participación ciudadana que ya tenemos como Salta Activa, la app Waze para los vecinos de la ciudad”. Para inscribir a una determinada ciudad, es necesario ingresar a: www.waze.com/forms/ccp.

44

formally present Connected Citizens Program in Argentina. From Waze we have a clear objective: to deal with traffic in order to save time and money for Wazers. We are sure that the work we do together with drivers and local governments will allow us to continue telling about successful cases for achieving our objective and creating smart cities in terms of mobilidad”. Federico Ortíz, Secretary for Modernization for the Municipality of La Plata, said: “Together we go forward in an agreement between the city of La Plata and Waze, we have discovered an excellent means to put into the hands of citizens, information that will be very useful in their daily lives and at the same time gather valuable data for analysis and for making decisions so that we can find more efficient solutions for traffic problems that arise in the city, both for daily life now and for medium and long range planning. Martín Güemes, Secretary for Modernization in the Government of the City of Salta, said: “Mayor Gustavo Sáenz is putting forward a mobility plan which will be of much use, relying on a top-rate plan like the Waze Connected Citizens program. This is key for assessing the different options for citizen participation that we have, such as, Salta Activa, the Waze app for the people of our city”. To register a city, it is necessary to go to: www.waze.com/forms/ccp.



Susana Balbo lo hizo Susana Balbo did it La primera enรณloga argentina se ubica entre las 10 mujeres mรกs influyentes en el mundo del vino.

46

The first Argentine enologist is among the ten most influential women in the world of wine.


S

e ha dicho infinidad de veces que no se consigue algo hasta que no se intenta. Romper moldes, hacerse respetar en ámbitos donde no es fácil entrar, superar al hombre en un terreno hasta donde poco tiempo atrás era amo y señor, todo eso logró Susana Balbo. Creadora de una de las bodegas más reconocidas de la Argentina, Dominio del Plata, recientemente fue distinguida por la revista británica The Drinks Business como una de las 10 mujeres más influyentes en el mundo del vino, y la única argentina que figura en el listado. Y no es un hecho casual o fortuito. Trabajó incansablemente para lograrlo. Esta es la segunda vez que aparece en la lista de mujeres pioneras que están promoviendo el vino alrededor del mundo. Su primera aparición fue en el 2012, luego, la misma publicación la nombró “Mujer del Año” en el 2015. El artículo destaca su exitosa carrera como la primera mujer enóloga Argentina y el estilo innovador de su Torrontés, que le ha valido el apodo de “Reina de Torrontés”, en honor al trabajo clave realizado por Susana en la elaboración de este varietal característico transformándolo en la cepa blanca emblemática de Argentina.

¿Quién es? Susana Balbo es la enóloga más famosa de Argentina. Después de 20 años de producir vino para otras personas como consultora, en 1999 Balbo fundó Dominio del Plata en Luján de Cuyo. Sus viñedos están plantados con Malbec, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Petit Verdot y Torrontés, del cual elabora una expresión cautivadora fermentado en barricas. Además de los vinos con su propio nombre, Balbo también tiene una línea de vinos frutales y frescos, CRIOS de Susana Balbo, que están diseñados para ser bebidos jóvenes. Pero no sólo fue la primera mujer enóloga en nuestro

Susana trabaja incansablemente para promover nuestros vinos en el exterior. Susana works tirelessly to promote Argentine wines outside of the country.

I

t has been said countless times that one does not get something until they quit trying so hard. Breaking molds, earning respect in place that is not easy to get into, exceeding men in territory where just shortly before they dominated, all this has been achieved by Susan Balbo. Creator of one of the most recognized bodegas in Argentina, Dominio del Plata, was recently distinguished by the British magazine, The Drinks Business, as one of the ten most includential women in the world of wine, and the only Argentine that is on the list. This is not accidental or fortuitous act. She has worked diligently to get where she is. This is the second time that she has appeared on the list of pioneering women that are promoting wine around the world. Her first appearance was in 2012, later, the same publication named her “Woman of the ear” in 2015. The article points out her successful career as the first Argentine woman wine expert and an innovator with Torrontés, that she has won the


name of “Queen of Torrontés,” in honor of her central work in the production of this particular variety, making it white stock that is emblematic in Argentina.

Who is she?

país (recibida con honores en 1981), sino que también fue una de los protagonistas de la transformación del Malbec hasta convertirlo en la cepa más representativa de Argentina en el mundo. Trabajó en Cafayate, Salta, en la Bodega de la Sucesión Michel Torino para hacerse cargo de la elaboración de un Torrontés. Allí creó este estilo único, combinación de notas florales y cítricas que se volvió uno de los Torrontés más conocidos del país. Luego pasó por Bodega Martins, donde se desempeñó como directora desarrollando un ambicioso programa de exportaciones. En 1998 fue contratada por Nicolás Catena para diseñar y dirigir la construcción de la Bodega Catena Zapata, una de las instalaciones vitivinícolas más importantes y modernas de Argentina. En la actualidad Susana trabaja incansablemente para promover los vinos de Argentina en el exterior.

La bodega Dominio del Plata, considerada una de las mejores bodegas de Argentina, exporta el 97% de su producción. A su mejor vino se le ha dado una calificación de 90 puntos por Wine Spectator, sólo superada por otros dos vinos argentinos. Dominio del Plata cuenta con tres etiquetas: Susana Balbo, BenMarco y Crios.

48

Susana Balbo is the most famous eonologist (wine expert) in Argentina. After 20 years of producing wine for other persons as a consultant, in 1999, Balbo founded the Dominio del Plata cellar in Luján de Cuyo. Her vineyards are planted with Malbec, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Petit Verdot and Torrontés, which she produces in a winning fermented expression in casks. In addition to the wines with her own name, Balbo also has a line of fruit and effervescent wines, CRIOS of Susana Balbo, that are designed for a younger client. But she is not only the first wine expert in our country (received with honors in 1981), but also has been one of the stars in the transformation of Malbec to being the most representative stock of Argentina in the world. She worked in Cafayate, Salta, in the Bodega de la Sucesión Michel Torino, in charge of the production of Torrontés.There she created this unique style, a combination of floral and citric notes that became one the most most well-known Torrontés in the country. Later she went to Bodega Martins, where she worked as director, developing and ambitious program of exports. In 1998, she was hired by Nicolás Catena to design and direct the Catena Zapata Bodega, one of the most important and modern wine facilities in Argentina. Presently, Susana works tirelessly to promote Argentine wines outside of Argentina.

The bodega Dominio del Plata, considered one of the best bodegas in Argentina, exports 97% of its production. The wine has been given a score of 90 points by Wine Spectator, exceeded by only two other Argentine wines. Dominio del Plata has three labels: Susana Balbo, BenMarco and Crios.



Hora de modernizar Time to modernize

50


Los aeropuertos de Iguazú y la Ciudad de Salta vuelven a estar operativos tras las obras realizadas para mejorar la experiencia del pasajero.

L

uego de los 30 días previstos de obra para repavimentar la parte central de la pista de aterrizaje, y que implicó la derivación temporaria de los vuelos a Foz de Iguazú, en Brasil, el aeropuerto de Puerto Iguazú en la provincia de Misiones ya se encuentra abierto y reinició sus vuelos en la fecha programada. “Las Cataratas del Iguazú se consolidan como una de nuestras puertas de ingreso de visitantes extranjeros e incrementan su aporte al turismo como pilar fundamental de la economía nacional”, señaló Gustavo Santos, ministro de Turismo de la Nación, al momento de la reinauguración. Las obras por fuera de la terminal incluyeron las calles de rodaje, la ampliación de la plataforma comercial y la renovación del sistema de balizamiento, para otorgar mayor seguridad en los vuelos y una vida útil más larga a la pista e instalaciones complementarias. En breve, además, finalizará la ampliación del estacionamiento vehicular y la adecuación de las calles internas, para mejorar la eficiencia y rapidez ya que pasará a tener capacidad para 400 autos.

Saltan de alegría Por otra parte, también hace menos de un mes el Aeropuerto Internacional Martín Miguel de Güemes de la ciudad de Salta comenzó a funcionar luego de las remodelaciones en tiempo récord para la pavimentación del cruce de las dos pistas de aterrizaje. Las obras benefician a los más de 600.000 pasajeros que usan este aeropuerto por año.

El Aeropuerto de Puerto Iguazú ya está abierto.

The airports in Iguazú and the city of Salta are back in service after renovations to improve passenger experience.

A

fter 30 days for repaving work on the main part of the landing runway, and this meant diverting temporarily flights to Foz de Iguazú, in Brazil, the Puerto Iguazú airport in the province of Misiones is now open and resuming its regularly scheduled flights. “Iguazú Falls is strengthen as one of our entry ports for foreign visitors and they increase their support for tourism as a fundamental pillar of the national economy”, said Gustavo Santos, National Minister of Tourism at the reopening of the airport. Works outside of the terminal included the surrounding streets, the expansion of the business platform, and the renovation of the runway lighting to provide greater safety with flights and to provide a longer useful life to the runway and complementary installations. In brief, there will be enlargement of parking facilities and improvements on the internal roads so as to improve the efficiency and speed for handling 400 cars.

The Puerto Iguazú airport is now open.


Accomplishments

En esta primera etapa se lograron optimizar los flujos de circulación con nuevas escaleras y ascensores y se amplió el área de control que tiene la Policía de Seguridad Aeroportuaria. La remodelación del Aeropuerto se extenderá hasta septiembre próximo, aunque dichos trabajos no requerirán el cierre de la terminal. Las mejoras en las pistas continuarán hasta mediados de junio y se sumarán a las obras en las calles de rodaje, la ampliación de la plataforma comercial y el balizamiento. La obra en la terminal de pasajeros será hasta septiembre, y consiste en la ampliación de la sala de embarque internacional, con nuevo mobiliario, nuevos servicios gastronómicos y más mangas que mejoren la accesibilidad a los aviones.

In addition, it has also been less than a month that the International Airport of Salta, Martín Miguel de Güemes, began service after renovations in record time of the pavement of two runways that cross for landing. The construction works benefited more than 600,000 passengers that use this airport every year. In this first phase, the work improve the circulation flow with new stairs and elevators and enlarged the control area that contained the airport security police. The remodeling work at the airport will continue until next September, although these works will not require closing the terminal. The improvement on the runways will continue until the middle of June and will include the surrounding roads, enlargement of the business platform, and runway lighting. The work in the passenger terminal will be until September and consists of the enlargement of the international departure area with new furnishings, new good services, and walkways the improve accessibility to planes.

An ambitious plan These changes form part of a modernization plan that the national government is doing in 30 airports in the country, based on an investment of 24,000,000 pesos. The infrastructure work and improvements in navigation technology accompany the strong growth that is taking place on the national level in air transport. In the month of April, coastal passengers, that were more than one million, grew 10% over the same period last year.

Un Plan ambicioso Estas transformaciones forman parte del plan de modernización que lleva adelante el gobierno nacional en 30 aeropuertos de todo el país, a partir de una inversión de 24.000 millones de pesos. Las obras de infraestructura y de mejora en la tecnología de aeronavegación, acompañan el fuerte crecimiento que está teniendo el transporte aéreo a nivel nacional. En el mes de abril los pasajeros de cabotaje, que fueron más de un millón, crecieron un 10% respecto del mismo mes del año pasado.

El plan de modernización se hace en 30 aeropuertos.

52

The modernization plan is doeing in 30 airports.



News

Andes Líneas Aéreas creció un 800 por ciento desde diciembre de 2015 cuando se presentó a la Audiencia Pública para solicitar más rutas de cabotaje e internacionales. Promediando el año la empresa está llegando al millón de pasajeros, fruto de la oferta de tarifas más accesibles, el crecimiento de flota y la llegada a más destinos. Mediante un convenio firmado entre la empresa y Llao Llao Hotel &Resort, el icónico establecimiento de Bariloche, los empleados acceden a una tarifa especial durante la temporada baja. La operatoria chárter desde Córdoba se afianza y las mayoristas GIT y JAZZ anunciaron que desde el 7 de Julio habrá vuelos a Varadero (Cuba) para unas vacaciones de invierno a puro sol caribeño.

54

Andes Líneas Aéreas grew by 800 percent since December 2015 when we appeared at the Public Hearing to seek more national and international routes. We are averaging nearly one million passengers, the result of providing more accessible rates, increasing our fleet, and arriving at more destinations. With the completion of an agreement with the Llao Llao Hotel & Resort Company, the iconic establishment of Bariloche, employees now have access to a special rate during the low season. The charter operation from Córdoba has been established and the GIT and JAZZ wholesalers have announced that beginning July 7, there will be flights to Varadero (Cuba) for winter vacations under the pure Caribbean sun.



Andes Líneas Aéreas renueva su certificación IOSA

R

eafirmando su compromiso con elevar sus estándares de calidad y seguridad, Andes Líneas Aéreas renovó su certificación IATA Operational Safety Audit Programa (IOSA). La Asociación de Transporte Aéreo Internacional es el órgano emisor de esta certificación. Se trata del instrumento para la cooperación entre aerolíneas, que promueve la seguridad, fiabilidad, confianza y economía en el transporte aéreo en beneficio de toda la industria aérea y sus pasajeros. ¿Quiénes pueden puede pertenecer a la IATA? Cualquier compañía aérea que tenga la posibilidad de operar un servicio aéreo regular que cumpla con las normas de seguridad pautadas por el organismo, un grupo dentro del cual se encuentra Andes Líneas Aéreas. La certificación no sólo habla a las claras de la calidad prestacional de la empresa aérea en materia de seguridad, sino que también representa la visión de evolucionar en forma permanente y adecuarse a las máximas exigencias existentes en la industria.

56

Andes Líneas Aéreas has renewed its IOSA certification.

R

econfirming its commitment to the highest standards of safety and quality, Andes Líneas Aéreas renewed its IATA Operational Safety Audit Program (IOSA). The International Air Transport Association is the issuing agency of this certification. It is an instrument for the cooperation among airlines that promotes safety, reliability, confidence, and economy in the air transport industry for the benefit of the whole air industry and passengers. Who can belong to the IATA? Any air company that has the possibility of operating regular alight service and can meet the safety standards established by the agency, a group in which Andes Líneas Aéreas will be found. The certification not only relates to quality standards in issues of safety but also represents the vision of developing a permanent method to ensure the highest requirements in the industry.

La certificación habla de la calidad.

The certification relates to quality standards.


Todo lo que necesita saber All you need to know

Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo y, si no se ajusta a estas especificaciones, lo despache. / Please note that carry-on luggage is subjet to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requierements listed below, it must be sent as a registered luggage.

Medidas máximas / Maximun measures allowed

Medidas máximas / Maximun measures allowed

55cm / 22in

Vuelos de cabotaje

5 kg

11 lbs for domestic flights

35cm / 14in

25cm / 10in

Puede llevar / you may carry on board • Bolso o cartera / Purse. • Paraguas y/o bastón / Umbrella and/or walking stick. • Material de lectura para el vuelo reading material fot the flight • Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo Baby basquet and baby food for the flight • Sobretodo, abrigo o manta de viaje Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático A small photographic camera and/or a pair of binoculars • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

No puede llevar / you cannot carry on board Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o jugetes del tipo bélico o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del aeropuerto procederá a retirarlos. Andes Líneas Aereas no se responsabiliza por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino. Knives or any leght, cutting instruments onf any kind, including box cutters, any king of scissors, toys resembling firearms or anything of any king of whatsoever, wich liquids, sprays or creams in you hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Andes Líneas Aereas will not be liable fot the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destinations airport.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Únicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, que deberá ser despachada por cargas. NOTE: Battery - powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries dismounted and cheked as cargo.


a ISLA MARGARITA

a PUNTA CANA y SAMANÁ

RECIFE

MENDOZA

CONTÁCTENOS TO CONTACT US: Oficinas SALTA

Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs ESQUEL

JUJUY

Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES

Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs PUERTO MADRYN

Av. Belgrano 41 Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Sa de 09 a 13hs CORDOBA

Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights

58 | www.andesonline.com

Tucumán 41 - Galería Vía Nueva local 62 y 63. Horarios: Lunes a viernes de 9 a 13:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 9 a 13:30 Teléfono: 0351-5719970.

Aeropuertos

AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES

Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADOR HORACIO GUZMÁN

Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY

Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE

Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.