And18 07

Page 1

Puerto Madryn

¡Tiempo de ballenas! Whale watching time! Argentina se muestra a través de influencers Argentina is shown through influencers

Mark Zuckerberg: El señor de las redes sociales Mark Zuckerberg: The lord of social networks



Carta de bienvenida Welcome letter

J

ulio viene con novedades que nos ayudan a seguir expandiéndonos. Esta vez, el foco se vuelve a poner en la conexión interna, para que los viajeros no tengan que pasar por Buenos Aires. Andes conectará a Salta con la ciudad de Bariloche y la ciudad de Córdoba. Desde el 7 y 8 de julio se podrá volar de forma directa entre la provincia y estas ciudades tan emblemáticas para el turismo nacional. Desde Córdoba hacia Salta, se agrega un vuelo que sale a las 8:30 y llega a las 9:50 los días sábado. Su regreso será los domingos a las 16:45 para llegar 18:05 a destino. El vuelo desde Salta hacia Bariloche partirá los domingos a las 9 de la mañana y llegará a destino a las 11.40. La ruta inversa se realizará el mismo día a las 12:40, para regresar a Salta a las 15.20. Salta representa nuestro origen y eso nos pone orgullosos dado que hoy podemos afirmar que somos la aerolínea privada de capitales nacionales más grande de Argentina, que mantiene su premisa de unir el interior del país y permitir que todos puedan volar, no sólo por las tarifas accesibles, sino por las rutas estratégicas hacia los destinos más lindos y con los mejores horarios. Estas dos nuevas rutas se suman a los vuelos regulares que Andes Líneas Aéreas ya ofrece a un total de 10 destinos argentinos: Bariloche, Buenos Aires, Comodoro Rivadavia, Córdoba, Jujuy, Mendoza, Iguazú, Puerto Madryn, Salta y Tucumán.

J

uly comes with news that helps us continue to expand. This time, the focus is put back on the internal connection, so that travelers do not have to go through Buenos Aires. Andes will connect Salta with Bariloche and Códoba. From the 7th and 8th of July there will be direct flights between the province and these emblematic cities for national turism. From Córdoba to Salta, we add a flight that leaves at 8:30 and arrives at 9:50 on Saturdays. This return will be on Sundays at 4:45 p.m. to arrive at 6:05 p.m. at destination. The flight from Salta to Bariloche will depart on Sundays at 9 in the morning and arrive at destination at 11.40. The reverse route will be made the same day at 12:40, to return to Salta at 15.20. Salta represents our origin and this gives us pride because today we can say that we are the private airlines of the largest national capitals in Argentina, that we can unite the interior of the country and we are making it possible for everyone to fly, not only because of our reasonable fares but because of the strategic routes to the nicest destinations with the best schedules. These two routes are added to the regular flights that Andes Líneas Aéreas now offers for a total of ten Argentine destinations: Bariloche, Buenos Aires, Comodoro Rivadavia, Córdoba, Jujuy, Mendoza, Iguazú, Puerto Madryn, Salta and Tucumán.


SUMARIO summary 8

Estilo argentino

J U L ´18

10

Argentine style

26

Ecobares, una tendencia que crece Ecobares, a growing trend

Rata Blanca celebra sus 30 años

Rata Blanca celebrates its 30th anniversary

16

Puerto Madryn y sus ballenas Whales at Puerto Madryn

22

Mark Zuckerberg, el visionario

Mark Zuckerberg, the visionary

36

30

Termas de Río Hondo: Destino para todo el año Termans de Río Hondo: Destination for the whole year

42

La revolución ya llegó The revolution is here

46

¿Los hombres dirigen la moda?

Do men control the fashion?

Rusia estrena aeropuerto Russia with new airport

50

Los influencers nos miran The influencers are watching us

Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.

4





Estilo argentino Argentine style El restaurante Estilo Campo es ideal para conocer la comida del país.

C

ualquier turista que haya visitado Buenos Aires paseó por Puerto Madero. Su ubicación cercana al Centro de la Ciudad, su vista al río y la cantidad de oferta gastronómicas, hacen que este distrito sea uno de los más valorados de Buenos Aires. Estilo Campo, restaurante con 20 años de trayectoria, es ideal para probar platos típicos de Argentina. Carlos Yanelli, Gerente de Estilo Campo, explica porque el turista tiene que visitarlos “por la trayectoria que tenemos en un polo gastronómico como Puerto Madero. Tenemos como atractivo la comercialización del producto a la estaca, además de asado, vacío, cabrito. Los viernes y sábados lechón y los domingos cordero Patagónico”El local tiene capacidad para 360 comensales y 400 para días especiales (día del padre/ madre, fiestas, etc). Lo encuentran en Alicia M. de Justo 1840 y abre de lunes a domingos de 12 hs a 16 hs y de 20 hs a 00 hs. El local cuenta con un salón privado para reservas de eventos. “El bife de chorizo Estilo campo es nuestro plato típico. Es el tradicional bife de chorizo con morrón y panceta ahumada; con guarnición de mollejas y papas rejillas. También tenemos cocina típicas, para toda la familia, es muy variado”, cerró Carlos Yanelli.

8

The Estilo Campo Restaurant is the ideal place to get to know the cooking of the country.

A

ny tourist that has visited Buenos Aires has strolled through Puerto Madero. It is located near the center of the city, its view of the river and the variety of its restaurants makes this one of the most valued areas of Buenos Aires. Estilo Campo, a restaurant with 20 years of experience is an ideal place to try the typical dishes of Argentina. Carlos Yanelli, Manager of Estilo Campo, says that tourists should visit them “because of the experience we have in a food center like Puerto Madero. We have it all in the business in addition to asado (barbecue), short ribs and goat. Fridays and Saturdays pork and Sundays Patagonian lamb.” The restaurant can serve 360 diners and 400 for special days (father’s/mother’s day, celebrations, etc.). You will find them at Alicia M. de Justo 1840 and they are open Mondays to Sundays 12 noon to 4 o’clock and from 8 o’clock to midnight. The restaurant also has a private dining room that can be reserved for events.“The bife de chorizo (rump steak) Estilo Campo is our typical dish. It is the traditional beef with smoked peppers and pancetta; with a garnish of sweetbreads and grilled potatoes. We also have many typical dishes for all the family, lots of variety,” concludes Carlos Yanelli.



Rata Blanca celebra sus 30 años Rata Blanca celebrates 30 years La banda se presenta el 9 de agosto en el Luna Park

The band will play August 9 at Luna Park

a banda de rock y heavy metal de Argentina Rata Blanca tocará en el mítico estadio de Buenos Aires el 9 de agosto. El festejo será un repaso por las tres décadas de la banda, desde su disco homónimo de 1988 hasta su último álbum Tormenta Eléctrica del año 2015. En el show del Luna Park habrá una orquesta de cuerdas acompañanado a la banda que harán que temas como “La leyenda del hada y el mago” y “Mujer amante” suenen de una forma magnífica. Algo que ya habían hecho en 1996 en el disco En vivo en Buenos Aires, que fue grabado junto a la Orquesta de Cámara Solistas Bach. El grupo irá nuevamente por el cruce entre heavy metal y música sinfónica, experimento por el que pasaron, entre otros, Metallica, Kiss e Yngwie Malmsteen. Después de varios cambios en su formación, el grupo actualmente forma con Adrián Barilari en voz, Wálter Giardino en guitarra, Fernando Scarcella en batería, Danilo Moschen en teclados y Pablo Motyczak en bajo, que reemplaza a Guillermo Sánchez, miembro fundador del grupo fallecido en 2017 debido a una infección. La banda se formó en 1987 y tiene en su haber 12 discos de oro y 10 de platino y tres doble platino, mientras que su segundo álbum “Magos, Espadas y Rosas” vendió más de 5 millones de copias en el mundo. Con este segundo disco en 1990 llegó el éxito de la banda extendiendo así su radio de alcance a España y Latinoamérica.

he Argentine heavy metal rock band, Rata Blanca, will play at the fabled stadium in Buenos Aires on August 9. The festivities will be a review of the last three decades for the band, dating from their namesake disc of 1988 to the last album Tormenta Eléctrica from 2015. At the show in Luna Park there will be a string orchestra accompanying the band that will play songs like “La leyenda del hada y el mago” and Mujer amante” in great style. Something that was done in 1996 on the disc Live in Buenos Aires that was recorded with the Orquesta de Cámara Solistas Bach. The group will go on again with a cross between heavy metal and symphonic music, played by among other groups Metallica, Kiss, and Yngwie Malmsteen. After various changes in the band, the group is presently formed with Adrián Barilari-voice, Wálter Giardin--guitar, Fernando Scarcella--drums, Danilo Moschen--keyboard, and Pablo Motyczak—bass, replacing Guillermo Sánchez, founder of the group, who died in 2017 from an infection. The band was formed in 1987 and has had 12 gold records and 10 platinum along with three double platinums, while their second album, “Magos, Espadas y Rosas,” had sales of more than 5 million copies worldwide. with scope in Spain and Latin America.

L

RATA BLAN CA 10

El grupo irá nuevamente por el cruce entre heavy metal y música sinfónica

T

The group will go on again with a cross between heavy metal and symphonic music



Lujo sobre el agua Luxury on the water

Sale a la venta la lancha Axopar Brabus Shadow 800.

L

a compañía alemana Brabus, a través de una colaboración con el diseñador de embarcaciones Axopar Boats Oy, traerá al mercado la lancha Axopar Brabus Shadow 800. Serán sólo 20 unidades y tendrán un costo de 400.000 euros cada una. Esta lancha es ideal para los amantes de la velocidad y el lujo. La embarcación cuenta con dos propulsores turboalimentados Mercury Verado 400 R de seis cilindros en línea con 400 caballos de potencia cada uno. Su desplazamiento es de 2.7 litros y la velocidad máxima que puede alcanzar es superior a los 50 nudos, es decir, aproximadamente 95 km/h. Su interior está provisto de materiales de alta calidad similares a los que podemos encontrar en los vehículos personalizados por la propia firma. Hay una gran cantidad de elementos en fibra de carbono, cuero fino, además de un amplio abanico tecnológico en el que destacan un televisor de 42 pulgadas y un equipo de sonido de alto nivel, entre otras cosas. No obstante, aquellos que quieran descansar podrán hacerlo en un espacio dedicado para dos personas. El momento de atracar puede llegar a ser el más divertido, ya que para este instante todo se manejará como un video juego. El Joystick Mercury 360 será el comando que se utilzará para llevar la embarcación al puerto. Por otra parte, la consola tendrá un casco limpio, atractivo y estéticamente agradable.

Esta lancha es ideal para los amantes de la velocidad y el lujo. 12

Coming to the market, the launch of Axopar Brabus Shadow 800

B

rabus, the German company, in cooperation with the boat designer Axopar Boats Oy, is introducing Axopar Shadow 800. There will be only 20 units and the will each cost 400,000 euros. It´s is ideal for lovers of speed and luxury. The boat has two Mercury Verado 400 R, six-cylinder engines with each one producing some 400 horsepower. The engine displacement is 2.7 liters and the maximum speed is the more than 50 knots, or 95 kilometers per hour. This interior if made with high caliber materials that are found in specially designed vehicles. The materials are made of carbon fibers, fine leather, and a wide array of technology including a 42 inch television and high tech sound equipment, among other items. Nevertheless, those that want to take a break can do it on a space designed for two person. The real luxury comes the minute you take over the helm like a video game. The Joystick Mercury 360 is where command is taking. In addition, the console has a clean design that is attractive and esthetically pleasing.

This boat is ideal for lovers of speed and luxury.



El presidente ha desaparecido The president has disappeared En compañía del reconocido James Patterson, Bill Clinton publicó su primer libro: una novela que viaja entre la intriga y la acción.

P

ara la escritora Mary Higgins Clark, “El presidente ha desaparecido” es una obra “fascinante desde la primera página. Una lectura estupenda”. Algo similar opina el novelista David Baldacci: “Una colaboración de primera entre dos auténticos profesionales”. El libro en cuestión, no es más ni menos que el primero escrito por el ex presidente de los Estados Unidos Bill Clinton, quien en compañía de James Patterson (autor con más números uno en The New York Times y un maestro del thriller), publicaron una pieza destinada al éxito de ventas. Entre la intriga y acción, el libro retrata la vida de Jonathan Duncan, presidente norteamericano que está próximo a ser destituido. Acorralado por la prensa y la opinión pública, es presa fácil de los tiburones de Washington. Tres días de infarto en los que el hombre más buscado del planeta se verá inmerso en un juego de estrategia política sin precedentes para poner a salvo el futuro de la nación. Sin nadie en quien confiar, el presidente Duncan deberá desaparecer para actuar en la sombra, aún a riesgo de que le consideren sospechoso y traidor.

14

Along with the well-known James Patterson, Bill Clinton has published his first book, a novel that moves between intrigue and action.

F

or the writer Mary higgins Clark, “The president has disappeared” (El presidente ha desaparecido) is a work that is “fascinating from the first page. It is a great read.” David Baldacchi, the novelist, says: “It is a first-rate collaboration between two real professionals.” The book we are talking about is no less than the first one written by the ex-president of the United States, Bill Clinton, who in company with James Patterson (author with the most number one best-sellers on The New York Times’ list and a master of the thriller), have published a work destined for sales success.With both intrigue and actions, the book is about the life of Jonathan Duncan, U.S. President that is next in line for being removed from office. Cornered by the press and public opinion, he is easy prey for Washington. Three days of heart-stopping action in which the most sought after mano n the planet is seen in the midst of unprecedented political strategy that will put the future of the nation at risk. With no one to trust, President Duncan must disappear to operate in the dark, risking that he will be considered a suspect and traitor.

“Fascinante desde la primera página, una lectutra estupenda”. “Fascinating from the first page. It is a great read”.



ยกTiempo de ballenas! Whale season!

16


CHU BUT

Puerto Madryn se encuentra en pleno recibimiento de estos cetรกceos que se quedarรกn hasta diciembre.

Argentina

Puerto Madryn is fully ready to receive these cetaceans that will stay until December.


L

legó mayo y llegaron los dos primeros ejemplares de ballena franca austral. Esta visita tiene un por qué y es que allí encuentran la tranquilidad ideal que necesitan para reproducirse. Las opciones para verlas son tres: se pueden visualizar desde la rambla en Madryn, en el área natural El Doradillo, y con los avistajes embarcados que se ofrecen en Puerto Pirámides. Los primeros avistamientos de este año lo realizaron los guardaparques del Área Natural Protegida El Doradillo, quienes visualizaron a las ballenas en la zona de playas Las Canteras, a unos 15 kilómetros del casco céntrico de Puerto Madryn. Allí suelen hacerse avistajes costeros, mientras se realiza una caminata junto al mar. Los lugareños aconsejan que los visitantes no pueden perderse el avistaje embarcado ya que es un experiencia extraordinaria en la que se puede ver a las ballenas en su hábitat natural. Desde Pirámides, el único pueblo dentro de la reserva natural Península Valdés, salen las embarcaciones acompañadas por una tripulación especializada. Estas excursiones se extienden una hora y media aproximadamente, se pueden durante el día o bajo la luz del atardecer, y son acompañadas por guías de naturaleza con muchísimo conocimiento en la materia, expertos en divisar ballenas a lo lejos. Por otro lado, en el camino de ida o vuelta de Península Valdés , se recomienda visitar el Centro de Interpretación Istmo Ameghino. En este sitio los visitantes van a encontrar didáctica sobre la flora y fauna de la zona, ilustraciones y hasta una réplica a escala de una ballena.

¿Cómo es el ciclo de vida? Entre mayo y junio, estos cetáceos ingresan a los golfos Nuevo y San José con el fin de encontrar aguas calmas que les permitan finalizar su ciclo reproductivo. Claro que no vienen todas juntas, sino que lo hacen de forma esporádica. Las ballenas regresan luego de pasar una o dos temporadas alimentándose de krill (un pequeño crustáceo) en las aguas frías del hemisferio sur. Estos mamíferos no suelen permanecer en manadas, así que por esta razón, se ubica cada ejemplar en la zona más tranquila y solitaria para parir y luego criar a su ballenato; asimismo, los machos tratarán de mantenerse cerca para copular. Es por eso que hasta que se complete la llegada de todos los ejemplares, puede suceder que se las ve un día y luego pasan algunas jornadas sin divisarlas.

18

El Doradillo es el sitio elegido por las futuras madres para parir a sus crías y alimentarlas. El Doradillo is the place chosen by future mothers for giving birth and feeding their Young.

Maternidad El Doradillo Este es el sitio elegido por las futuras madres para parir a sus crías y alimentarlas. El Doradillo queda a 15 kilómetros de la ciudad de Puerto Madryn por la Ruta 1. Este sitio se caracteriza por poseer un paisaje de estepa, mar y fauna, con playas muy extensas donde los visitantes podrán encontrarse con estos imponentes cetáceos a apenas unos metros de distancia. La playa Las Canteras, una de las playas que componen el área, tiene aguas muy profundas y calmas, características ideales para que las madres cuiden y amamanten a sus crías recién nacidas, a la vez que descansan de una extenuante migración que las trae de las aguas del sur.



T

he first Southern Right Whales have arrived. This visit is because they find the ideal tranquility that they need to reproduce. The options for seeing them are three: they can be seen from walkway in Madryn, in their natural habitat at El Doradillo, and with the excursion boats for watchers that are offered in Puerto Pirámides. The first sightings this year took place with the park ranger of the Natural Protected Area of El Doradillo, who saw that whales in the Las Canteras beach areas some 15 kilometers from the center of Puerto Madryn. This is the customary place for coastal watchers who take walks along the sea. Local folks counsel that visitors should not miss the opportunity of this extraordinary experience to see the whales in their natural habitat. From Pirámides, the only town within the Valdés Peninsula nature reserve, there are excursions that are accompanied by specialized crews. These excursions last about an hour and a half during the day or at dusk and are accompanied by guides

with considerable knowledge of the subject, experts in distinguishing the whales from a distance. On the road to and from the Valdés Peninsula, a visit to the Istmo Ameghino Performance Center is recommended. There visitors are going to find presentations about the flora and fauna of the area, illustrations, and even a scale replica of a whale.

What is the life cycle? Between May and June, these creatures enter the Nuevo and San José Gulfs seeking calm waters that allow them to complete the reproductive cycle. They do not all come together, but they make their appearance sporadically. The whales return later one or two seasons feeding on krill (small crustaceans) in the cold waters of the southern hemisphere. These mammals are not accustomed to remain in packs, so that for this reason, they locate in more tranquil areas and in solitary pairs give birth and then raise their calves; likewise, the males seek to stay near to mate. For this reason sometimes you see them one day and later some days will pass without seeing them.

El Doradillo Maternity This is the place chosen by future mothers for giving birth and feeding their Young. El Doradillo is about 15 kilometers from the city of Puerto Madryn by Route 1. This site is characterized for its steppe landscape, sea, and wildlife with extensive beaches where visitors can find these imposing cetaceans just a few meters away. Las Canteras Beach, one of the beaches in the area, has very deep and calm waters, ideal characteristics for mothers as they care and nurse their newborns and at the same time rest from the long migration that brought them to the southern waters.

20


Wilson Hotel le ofrece a sus huéspedes la máxima calidad en el servicio y la mejor seguridad para una estadía agradable. Contamos con un moderno diseño y prestaciones con ambientes agradables, habitaciones comodas, salones de gran espacio para organización de eventos, fiestas, congresos, seminarios, etc.Le aseguramos una estadía tranquila para usted y su familia. Nuestras habitaciones configurables y de gran espacio nos permiten ofrecerle a medida y en minutos el ambiente que usted nos solicita. Ofrecemos el confort y los servicios propios de un hotel de altas prestaciones.


El seĂąor de las redes sociales The Lord of social networks

22


Mark Zuckerberg es el creador de Facebook y, en la actualidad, es el personaje más joven en aparecer en la lista de multimillonarios de la revista Forbes.

Mark Zuckerberg is the creator of Facebook, and presently he is the youngest personality to appear on the list of multi-millionaires in Forbes magazine.

E

l programador y empresario nació el 14 de mayo de 1984 en White Plains, Estados Unidos. A los 20 años, el 4 de febrero de 2004, Zuckerberg lanzó Facebook desde su habitación en la Universidad de Harvard. Contó con la asistencia de sus compañeros: Eduardo Saverin, Andrew McCollum, Dustin Moskovitz y Chris Hughes. Rápidamente expandieron la versión de la red social a otros campus de la universidad y, para el año 2012, Facebook ya había llegado a mil millones de usuarios. Zuckerberg estuvo involucrado en varias disputas legales en donde los compañeros de Universidad le reclamaban una parte de la empresa basada en su participación durante la fase de desarrollo de Facebook. Ya de chico, Zuckerberg sobresalía en las clases. En su tercer año en la escuela privada Phillips Exeter Academy, en

En su solicitud universitaria, Zuckerberg afirmó que podía leer y escribir francés, hebreo, latín y griego antiguo. In this application for college Zuckerberg declared that he could read and write French, Hebrew, Latin, and Classic Greek

T

he programmer and business man was born on Mar 14, 1984 in White Plains, in the United States. A the age of 20, on February 4, 2004, Zuckerberg launched Facebook from his dormitory room at Harvard University. Working with the assistance of his friends: Eduardo Saverin, Andrew McCollum, Dustin Moskovitz and Chris Hughes. Quickly they expanded the network social version to other campuses and by the year 2012, Facebook had one million users. Zuckerberg was involved in various legal disputes when companions at the university claimed part of the business based on their participation in the developmental phase of Facebook. As a youngster, Zuckerberg excelled in school. In his third year at Phillips Exeter Academy, a private school in New Hampshire, he won recognition in mathematics, astronomy, and physics. In this application for college Zuckerberg declared that he could read and write French, Hebrew, Latin, and Classic Greek. At 18, he created with his friend, Adam D’Angelo, ex-Technical Head of Facebook, Synapse Media Player. The success was notable due to the ability of programming songs based on the previous preferences of users. Different companies like Microsoft and Apple wanted the rights, but finally he did not sign with anyone and on the contrary Zuckerberg promoted the application so that users could download the program free. Recently, Zuckerberg has gained notice because he admitted that he had leaked data of almost 2 billion


Nueva Hampshire, obtuvo premios en Matemática, astronomía y física. En su solicitud universitaria, Zuckerberg afirmó que podía leer y escribir francés, hebreo, latín y griego antiguo. A los 18 años, creó junto con su amigo Adam D’Angelo, ex-jefe técnico de Facebook, Synapse Media Player. El éxito fue notable debido a la habilidad del programa de reproducir canciones basándose en la preferencia y selecciones previas de los usuarios. Diferentes compañías como Microsoft o Apple, quisieron obtener los derechos, pero finalmente no firmó con ninguno y, por el contrario, Zuckerberg subió la aplicación para que otros usuarios puedan descargarla de forma gratuita. Estos últimos meses, Zuckerberg ha sido noticia debido a que ha admitido que se podrían haber filtrado datos de sus casi 2.000 millones de usuarios, a raíz de esto, la compañía modificó algunas herramientas y privacidad de la red social. La red social que tiene el color azul como predeterminado -no porque sea el color favorito de su fundador, si no porque es de los pocos colores que distingue, ya que Zuckerberg padece de daltonismo- ha comprado Instagram, WhatsApp, Oculus VR y PrivateCore. En este momento la red social cuenta con 27.742 empleados y la suma de los bienes totales supera los U$$ 64,961 millones de dolares, posicionando a su creador como uno de los personajes más importantes del mundo.

Facebook tiene el color azul porque es de los pocos colores que distingue Zuckerberg, ya que padece de daltonismo. Facebook has the color blue because of the few colors that he can distinguish Zuckerberg, since suffers from Daltonism. 24

users and due to this the company changed some tools and privacy protections of the social network. The social network that has the color blue as its main feature-not because it is the favorite color of its founder, but because of the few colors that he can distinguish, since Zuckerberg suffers from Daltonism (color blindness)-he has bought Instagram WhatsApp, Oculus VR, and Private Core. At this time the social network has 27, 742 employees and is worth more than $64,961 million dollars, placing its creator as one of the most important persons in the world.



Ecobares, la nueva tendencia Ecobares, the new trending

Son varios los establecimientos en la Ciudad de Buenos Aires que ahora se preocupan por el medio ambiente.

I

mpulsado por el pub porteño Temple Bar, se redactó el primer manual ecológico para bares de la Ciudad de Buenos Aires. La guía aborda diferentes ejes como la gestión de residuos, consumo de agua y energía, reducción del ruido: “Tiene como objetivo concientizar y capacitar a dueños y empleados de bares para la resolución de problemáticas ambientales del sector y que impactan en la calidad de vida de los vecinos de la ciudad”. Fue así que diferentes locales como Cabernet, Chicken Bros, Down Town Matias, Federal, La Fábrica del Taco, Liquid, Maldita Malta, On Tap, PIBA, Sullivan, Peñón Cervecería, Rabieta, Temple Bar y Temple Craft, entre otros, se encontraron bajo la premisa de compartir soluciones ambientales para una industria más amigable con el planeta. De acuerdo al documento, “Las acciones que se proponen en este documento serán beneficiosas tanto para la comunidad como para el proyecto, ya que los resultados podrán ser vistos en el corto, mediano y largo plazo”. Además, plantea: “Cada estrategia de prevención y reducción del impacto ambiental generará un valor social trascendente y promoverá la transformación a un modelo productivo sostenible”.

The first ecological handbook for bars in the city of Buenos Aires was written. Se redactó el primer manual ecológico para bares de la Ciudad de Buenos Aires. 26


There are many establishments in the city of Buenos Aires that are now concerned with the environment.

L

Según el manual: “La cadena de bares The Temple Bar, en conjunto con la asociación civil +Oxígeno, realizaron un diagnóstico de la separación de residuos en sus locales. El resultado: solo el 3 por ciento de las bolsas de reciclables estaban limpias. Es decir, el 97 por ciento de sus reciclables estaban contaminados”. Asimismo, sostiene que “conociendo la problemática a la que nos enfrenta-mos sumado al valor que tienen nuestras acciones cotidianas, tenemos mucho camino por recorrer en la implementación del cambio que nos hará mejorar el ambiente en el que vivimos y claro, un ahorro económico como consecuencia”. En relación a esto último, uno de los punto de los que se ocupa el manual de “ecobares” es la capacitación del personal. “Es fundamental para lograr el óptimo funcionamiento del sistema. Es importante entender que no se trata de los residuos en sí sino de la forma en que las personas interactúan con ellos. El entrenamiento deberá girar en torno a la separación de los residuos poniendo especial énfasis en el objetivo de gestión ambiental que previamente se haya determinado”. Por otro lado, en el apartado “Disposición de reciclables, basura y orgánicos”, aclara que “es de suma

ed by the city pub Temple Bar, the first ecological handbook for bars in the city of Buenos Aires was written. The guide takes up various themes like the management of waste, water and energy consumption, and noise reduction: “It has an objective of raising awareness and enable owners and employees of bars to resolve environmental problems in the industry that impact on the quality of life in city neighborhoods.” Thus is is in different business like Cabernet, Chicken Bros, Down Town Matias, Federal, La Fábrica del Taco, Liquid, Maldita Malta, On Tap, PIBA, Sullivan, Peñón Cervecería, Rabieta, Temple Bar and Temple Craft, among others, all done under the idea of sharing environmental solutions for a more friendly relationship with the planet. According to the document, “The actions that are proposed in this document will be beneficial not only to the community as to this Project, since the results will be seen in the short, médium, and long term.” In addition: “Every strategy of prevention and reduction of environmental impact will generate a transcendent social value and will promote the transformation to a productive sustainable model.” According to the manual: “The Temple Bar chain, in conjunction with the citizen’s association +Oxígeno, carried out a study regarding separating wastes in businesses. The result: only 3% of the recyclable bags were clean. This is, 97% of recyclable were contaminated.”


importancia entender que los reciclables tienen que estar limpios, dado que los materiales son separados manualmente a través de una cinta transportadora por personal de las cooperativas”. Y arriesga: “Si los materiales no están limpios tienen un menor valor de reventa y debido a que pueden pasar varios días hasta que las bolsas son procesadas por el personal, pueden generarse olores y atraer insectos. Los materiales limpios no generan olores y se pueden acopiar por varios días”. Al momento de su presentación, Tatiana Baigorria, gerente de sustentabilidad en Temple Bar, sostuvo: “Decidimos que queríamos cuidar el medio ambiente, pero no sabíamos por dónde empezar. Nos pusimos en contacto con una consultora llamada Más Oxígeno para que nos ayude a obtener data dura del impacto que generábamos noche a noche y así implementar un curso de acción”.

Clean material do not generate odors and can be collected for several days. Los materiales limpios no generan olores y se pueden acopiar por varios días”. 28

Likewise, it says that “knowing the problem that faces us added to the value of our daily actions, we have a long road to travel in the implementation of changes that will improve the environment in which we live and, as a result, there we will have to save and be economical”. Regarding this last statement, one of the points that is important in the “ecobares” manual is the training of personnel. “It is fundamental to achieving the best functioning of the system. It is important to understand that waste treatment is not simply an isolated matter but relates to who we interact with each other. Training should involve the separation of waster, giving special emphasis to environmental management.” In addition, under the heading, “Disposition of recyclables, trash and organics,” it declares that “it is of the utmost importance to understand that recyclables have to be clean, given than the materials are separated by hand through a transport chain of cooperative people.” And the risk is, “If materials are not clean they have less value for resale and thus can spend several days until the bags are processed by workers, they can generate odors and attract insects. Clean material do not generate odors and can be collected for several days.” At the time of its presentation, Tatiana Baigorria, Manager for Sustainability at Temple Bar said, “We decided that we wanted to care for the environment, but we did not know where to begin. We got in contact with a consultant named Más Oxígeno to help us get the hard data of the impact that we generated nightly and thus be able to start preparing a course of actions “.



Para los 365 dĂ­as For 365 days

30


SANTIAGO DEL ESTERO

Termas de Río Hondo tiene una serie de propuestas que invitan a visitar la ciudad durante todo el año.

Argentina

Termas de Río Hondo has a series of proposals that serve as invitations to visit the city the whole year round.


T

ermas de Río Hondo es el principal Centro Termal y Spa de América. Esta ciudad se encuentra asentada sobre una terma mineralizada de 12 km a la redonda en la provincia de Santiago del estero. No está de más decir que cuenta con una importante infraestructura hotelera de más de 200 establecimientos de distintas categorías que suman más de 16 mil plazas, además de distintos campings. Un dato curioso es que todas las canillas de la ciudad poseen aguas termales, así que en todos los establecimientos hoteleros es posible disfrutar de las termas o bien darse una vuelta por las piletas municipales.

Motores en marcha Desde hace algunos años, Termas de Río Hondo se ha convertido en un refugio para aquellos amantes de los fierros. Un ejemplo de esto es el Autódromo ubicado en las afueras de la ciudad, que tiene carácter internacional, ya que no sólo se llevan a cabo las importantes competencias locales como el Turismo Carretera, el TC2000 y el Top Race, entre otras, sino que también hay contiendas internacionales como el campeonato mundial de motociclismo

MotoGP, que regresó a la Argentina en 2013 tras 14 años de ausencia. El autódromo inició su construcción en 2007 y finalizó en mayo de 2008, y fue ejecutada por el gobierno provincial con el objetivo de profundizar a la región como un polo turístico.

Naturaleza diversa La Reserva Natural Urbana Tara Inti es una isla del Río Dulce que se encuentra a 700 del dique frontal de Río Hondo. Queda a tres kilómetros de la ciudad y posee unas 19 hectáreas en donde se puede observar una inmensa variedad de flora y fauna, restos paleontológicos y una laguna que se alimenta con las vertientes de las aguas termales. Para llegar a la isla hay que caminar sobre un puente peatonal de aproximadamente 120 metros de largo desde donde se puede obtener una vista panorámica muy atractiva.

Hoyo en uno

Desde hace algunos años, Termas de Río Hondo se ha convertido en un refugio para aquellos amantes de los autos For some years, Termas de Río Hondo has become a refuge for lovers of cars. 32

Durante el mes de junio Termas de Río Hondo sumó un nuevo atractivo para sus visitantes: se inauguró el campo del Termas de Río Hondo Golf Club. La cancha posee 18 hoyos y se encuentra a orillas de la costanera de Las Termas, frente al lago de Río Hondo, ubicada sobre un enorme predio con árboles autóctonos. El predio fue diseñado por el arquitecto norteamericano Robert Trent Jones. El campo permitirá la diagramación de torneos nacionales e internacionales en Las Termas, que recibirá a un nuevo segmento de turistas de alto poder adquisitivo.Termas de Río Hondo Golf Club es el primer campo de golf público de nivel internacional en nuestro país y nace con el objetivo de contar en la provincia con un campo de golf de alto nivel mundial y estándar internacional.



T

ermas de Río Hondo is the main Hot Springs and Spa of America. This city is nestled upon a mineral spring 12 kilometers 12 miles around the province of Santiago del Estero. It has a large establishment of hotels with more than 200 in different categories that offer more than 16,000 rooms in addition to many camping sites. An interesting fact is that all the corners of the city have hot springs so it is possible to enjoy these springs at all the hotels or one can head to a municipal pool.

Start your engines For some years, Termas de Río Hondo has become a refuge for lovers of cars. An example of this is the race track on the outskirts of the city that has an international reputation, not only for important local races as a Tourist Circuit, the TC2000 and the Top Race, among others, but also there are international competitions like the world championship of motorcycles, the MotoGP, that returned to Argentina in 2013 after a 14-year absence. The race track began construction in 2007 and was completed in 2008, having been undertake by the provincial government in order to strengthen the área as a tourist center.

Varied nature The Tara Inti Urban Nature Preserve is an island of the Dulce River that is located at 700 of the riverfront dock of Río Hondo. It is three kilometers from the city and covers 19 hectares and there you can see an immense variety of flora and fauna, paleontological remains, and a lagoon that feeds the thermal springs. To get to the island you must walk on the pedestrian bridge that is around 120 meters long and from what you can have a very attractive panoramic view. Hole in one During June, termas de Río Hondo has added a new attraction for visitors: the golf course of the Río Hondo Golf Club was opened. The course has 18 holes and is located on the slope of the Las Termas coastline, facing the Río Hondo Lake, there you will find an enormous property with native

34

trees. The property was designed by the North American architect Robert Trent Jones. The course will make possible the design of national and international tournaments in Las Termas that will receive a new segment of high-powered tourists. Termas de Río hondo Golf Club is the first public golf course of international caliber in our country and was conceived with the objective of bringing the province into the camp of world-level golf and at international standards.



Nuevo y moderno New and modern Rusia inauguró el aeropuerto internacional de Platov, el más adelantado hasta la fecha.

P

revio al inicio de la Copa Mundial de la FIFA Rusia 2018, el país inauguró una de las obras importantes a nivel aerocomercial en su historia. Con una capacidad inicial para cinco millones de pasajeros, dos terminales y un hotel se inauguró en la ciudad portuaria de Rostov del Don el Aeropuerto Internacional de Platov. La terminal del nuevo aeropuerto fue diseñada y construida por la firma británica Twelve Architects. El nombre fue en honor de Matvei Platov, un general ruso que comandaba los cosacos del Don. Originalmente, su inauguración estaba prevista para el 18 de noviembre de 2017 y los primeros vuelos para el 1 de diciembre de 2017. Finalmente, fue inaugurado el 27 de noviembre,

36

Russia has opened the Platov International Airport, the most advanced at the present time.

I

efore to the opening of the FIFA World Cup in Russian 2018, the country inaugurated one of the most important public works in their commercial aviation history. With an initial capacity of five million passengers, two terminals, and a hotel, it has opened in the port city of Rostov the Don International Airport of Platov. The new terminal was designed and built by the British firm Twelve Architects. The name is in honor of Matvei Platov, a Russian general that commanded the Cossacks of Don. Originally, its opening was set for November 18, 2017, and the first flights were to be December 1, 2017. Finally, however, it was opened November 27 with the new approach to the airport


con la nueva carretera al aeropuerto y la realización de las pruebas finales antes de que comenzaran las operaciones, y comenzó el servicio de pasajeros el 7 de diciembre.

Moderno El concepto está inspirado en la analogía de que un aeropuerto es el “puente al cielo”. O sea, que conecta ciudades y países. Esto se realiza a través del diseño del techo, el cual surge a raíz de una serie de elegantes arcos de puente. La división de las zonas internacional y doméstica dentro está representada por la orientación de los arcos del techo y una claraboya acristalada de ocho metros de ancho. La expresión de los tres arcos más grandes representa las principales rutas para los pasajeros. También proporciona zonas cubiertas para áreas de descanso y el hotel y el centro de negocios adyacentes. El edificio de la terminal está organizado en una cuadrícula ortogonal y repetitiva de 16x16m y ha sido pensado para adaptarse fácilmente a una expansión futura. El techo está compuesto de cuatro elementos repetidos, dispuestos en una composición asimétrica. “Nuestro diseño responde al clima local para crear una solución ambientalmente sensible, que adopte el diseño pasivo y las energías renovables y responda tanto al clima de verano como de invierno”, apunta el Plan Maestro en el que se basó la obra.

El concepto está inspirado en la analogía de que un aeropuerto es el “puente al cielo”. The concept was inspired with the idea of an airport that is the “bridge to the sky”.

and the completion of final tests before final operations for passengers taking place on December 7.

Modern The concept was inspired with the idea of an airport that is the “bridge to the sky”. That is, that would connect cities and countries. This was carried out through the design of the covering that would rise by a series of elegant arches of a bridge. The division of the international and domestic areas inside are represented by the orientation of the roof arches and a crystal skylight that is eight meters wide. The three largest arches represent the main routes for passengers. In addition, they provide covered areas for rest and the hotel and adjacent business center. The terminal building is organized in a octagonal and repetitive square that is 16 by 16 meters, which will be easily adapted for future expansion. The roof is made up of four repeated elements, created in an asymmetric design. “Our design responds to the local climate to create an environmentally intelligent solution, that adopts a passive design and renewable energies and also is adaptable to both summer and winter,” says the master plan on which all the work was based.


Un exceso que preocupa An excess that causes concern

La OMS recomienda que la ingesta diaria de sodio no supere los cinco gramos, pero los argentinos están por encima del promedio.

C

ada vez es más difícil comer sano, la rápida urbanización, el cambio en los estilos de vida y la producción de alimentos procesados modificaron los hábitos de las personas. Actualmente se consume una mayor cantidad de productos hipercalóricos, grasas saturadas, azúcares y sodio, condicionando la aparición de diversas enfermedades no trasmisibles. Los argentinos ingieren un promedio de 13 gramos por día, es decir, más del doble que los aconsejado. Su consumo en exceso eleva la presión arterial, siendo en el país sudamericano, el causante del 62% de los accidentes cerebrovasculares y el 42% de las enfermedades coronarias, según la Organización Mundial de la Salud. La creencia general indica que la sal es el único o el más significativo portador de sodio. Sin embargo, representa únicamente el 25% del que consumimos en el día. El restante proviene de otros alimentos que lo

Los argentinos ingieren un promedio de 13 gramos por día, es decir, más del doble que los aconsejado.

38

The WHO recommends that the daily consumption of sodium does not exceed five grams but Argentines consume up what is recommended

I

t is becoming increasingly difficult to eat well a healthy and fast urbanization, changing lifestyles and the production of processed foods has changed the eating habits of people. Nowadays, a greater amount of high-fat fats, saturated fats, sugars and sodium is causing the development of many non-contagious diseases. Argentines ingest an average of 13 grams daily, that is, double the recommendation. Their excess consumption elevates blood pressure and in this South American country, it is the cause of 62% of the cerebral vascular incidents and 42% of coronary illnesses, according to the World Health Organization. General belief indicates that salt is the only or the most significant carrier of sodium. Nevertheless, it represents only 25% of what we consume daily. The rest comes from other foods that naturally contain

Argentines ingest an average of 13 grams daily, that is, double the recommendation.


tienen naturalmente como la leche, los quesos y algunos cortes de carne, y en embutidos, snacks, aceitunas y panificados que utilizan el sodio como conservador o potenciador de sabor. Modificar los niveles de este mineral en nuestra alimentación es beneficioso no solo para aquellos que sufren de enfermedades crónicas, sino también para personas saludables que buscan

it like milk, cheeses, and some cuts of meat, and sausages, snacks, oils, and bakery goods that use sodium as a preservative or flavor enhancer. Modifying levels of this mineral in our diet is beneficial not only for those who suffer from chronic illnesses, but also for healthy persons that wish to avoid risk factors. Salt added to food only constitutes 30-40% of what a person consumes each day, the rest comes from goods made by industry, because of this the Barceló Foundation provides counsel for adopting good dietary habits and reducing sodium in our diet: Choose foods with less than 140 mg of sodium per portion; do not put salt on the table; wash canned foods with cold water before consuming them; choose refrigerated fruit and vegetables; moderate the use of canned and processed foods; prepare homemade vinaigrettes ; lessen


La sal que se le agrega a las comidas sólo constituye el 30 al 40% de la que consume una persona cada día. Salt added to food only constitutes 30-40% of what a person consumes each day. evitar los factores de riesgo. La sal que se le agrega a las comidas sólo constituye el 30 al 40% de la que consume una persona cada día, el resto proviene de los alimentos elaborados por la industria, es por eso que fundación Barceló brinda consejos para adoptar buenos hábitos alimentarios y reducir el sodio de nuestra dieta: Elegir alimentos con menos de 140 mg de sodio por porción; no poner el salero en la mesa; lavar con agua hervida los alimentos enlatados antes de consumirlos; elegir como refrigerio frutas y verduras; moderar el consumo de alimentos enlatados y procesados; preparar vinagretas y aderezos caseros en lugar de comprarlos; disminuir el uso de cubos saborizados, salsas de tomate y otros sazonadores y al cocinar, incorporar especias como pimienta, comino, cilantro o nuez moscada en reemplazo de la sal. Un dato para tener en cuenta: El 45% de la población argentina agrega sal a los alimentos en la mesa, si la población disminuye un gramo del consumo diario de sal, se evitarían 20.000 enfermedades cardíacas y cerebrales, y morirían 2.000 argentinos menos por año.

40

the use of flavored cubes, tomato sauce, and other flavorings and when cooking use seasonings like pepper, cumin, cilantro, or nutmeg in place of salt. A fact to take into account: 45% of the Argentine population adds salt to food at the table, if people reduces a gram of daily consumption of salt, they will avoid 20,000 heart and cerebral illnesses and 2,000 Argentines will die less each year.



Revolución en la industria musical Revolution in the musical industry La plataforma ONErpm presentó su novedosa tienda digital.

I

nstalados en Buenos Aires desde 2015, ONErpm hace oficial el lanzamiento de su nueva y renovada tienda integral, única para la gestión de contenido digital, de la que hacen parte en el país más de 2000 artistas y creadores. De esta manera, ofrece mayores beneficios para los artistas, que cuenta con herramientas de analítica mejoradas, informes de contabilidad más profundos, facilidad para compartir regalías, sistema de carga y distribución de video renovado y un menú actualizado de

42

The platform ONErpm opened its new digital store

O

pened in Buenos Aires since 2015, ONErpm makes oficial its launch of its renovated store just for digital content, which makes available more than 2,000 artists and creators. With this it offers greater benefits for artists that rely on improved analytic instruments, reports of more detailed accounting, better ability to share royalties, systems for charging and distribution of renewed video, and an updated menu of digital marketing tools. These are the innovative solutions that ONErpm.com introduces, designed


herramientas de marketing digital. Estas son las soluciones innovadoras que presenta ONErpm.com diseñadas específicamente para ayudar a los creadores a buscar mejores oportunidades de monetización y promoción. Al ser uno de los aliados digitales con mayor proyección global la convierten en la opción fundamental en la industria musical, gracias al avance de las herramientas que contiene, donde los usuarios pueden cargar, distribuir música y videos a los servicios digitales más importantes del mundo, administrar derechos de autor, recaudar regalías, procesar pagos, analizar la actividad comercial, promocionar su contenido directamente a los fans y organizar estrategias de marketing. “La revolución digital continúa transformando y redefiniendo la industria de la música”, afirma Emmanuel Zunz, CEO y fundador de ONErpm. “Las reglas y prácticas anteriores son mucho menos relevantes en el panorama digital actual, abriendo la puerta a nuevas figuras como ONErpm para tomar una importante participación de mercado, mientras buscamos nuevas formas de hacer negocios desde una perspectiva combinada entre tecnología, comercial y legal”.

Es una de las redes de canales múltiples de YouTube más grandes del mundo especializada en música.

ONErmp is one of the largest multi-channel YouTube networks in the world specializing in music.

specifically to assist creators looking for greater opportunities for finances and promotion. Being one of the digital allies with greater global projection, they make it the fundamental option in the music industry, thanks to the advancement of the tools it contains, where users can upload, distribute music and videos to the most important digital services in the world, administer royalties, collect royalties, process payments, analyze commercial activity, promote your content directly to fans and organize marketing strategies. “The digital revolution keep going to transform and redefine the music industry,” affirms Emmanuel Zunz, CEO and Founder of ONErpm. “The rules and previous practices are much less relevant in the


La plataforma está disponible para creadores y propietarios de contenido de todos los ámbitos: artistas emergentes, grandes sellos discográficos y entidades editoriales, lo que la convierte en uno de los aliados digitales con mayor proyección global, con estudios y oficinas en ciudades como: Nueva York, Nashville, Miami, Sao Paulo, Río de Janeiro, Buenos Aires, Bogotá y Ciudad de México. ONErpm ocupa un espacio único entre la tradicional disquera y la distribuidora digital, aprovechando su tecnología patentada, el marketing, el análisis, y soporte localizado para entregar soluciones comerciales a más de 100,000 artistas, sellos discográficos y creadores de videos en todo el mundo. Aparte con más de 2500 canales de YouTube que generan colectivamente más de 7 mil millones de reproducciones al mes, es una de las redes de canales múltiples de YouTube más grandes del mundo especializada en música.

44

present digital landscape, opening the door to new figures like ONErpm to have a larger participation in the market, while seeking new ways of doing business from the combined perspective of technology, business, and law.” The platform is available to creators and content owners in every area: emerging artists, important labels and editorial groups, that will become one of the largest digital players in the global market with studios and offices like: Nueva York, Nashville, Miami, Sao Paulo, Río de Janeiro, Buenos Aires, Bogotá and Ciudad de México. ONErpm occupies a unique place among traditional record producers and digital distributors, taking advantage of patented technology, marketing, analysis, and localized support to deliver business solutions to more than 100,000 artists, labels, and video creators throughout the world. With more than 2,500 YouTube channels that generate collectively more than 7 billion plays a month, it is one of the largest YouTube multiple channels in the world that specializes in music.



Los hombres dirigen la moda Men heading up fashion De acuerdo a un informe reciente, también hay disparidad de género en esta industria.

According to a recent report, there is a gender disparity in this industry.

L

a moda está dirigida por hombres. O por lo menos eso se desprende del The Glass Runway, un nuevo estudio del Council of Fashion Designers of America (CFDA), Glamour y McKinsey & Company: la desigualdad de género en la cima de la pirámide de la moda. Lógicamente, el informe despertó más de una polémica y disparó opiniones varias, como la de la Vanessa Friedman, directora y principal crítica de Moda de The New York Times, que también fue editora de moda del Financial Times. Al respecto, planteó: “Serán sus cole-

46


gas masculinos, aunque al inicio sean pocos y estén esparcidos, quienes se encargarán del sector. Porque la moda, una industria dominada por la ropa para dama e impulsada por el dinero de las mujeres, con una imagen vendida por mujeres y para mujeres, aún es dirigida en gran parte por hombres”. Según datos de una encuesta a cincuenta marcas mundiales en 2015, por parte de Business of Fashion e incluida en The Glass Runway, sólo el 14 por ciento de las principales marcas son dirigidas por ejecutivas. Por caso: el 100 por ciento de las entrevistadas dijeron que había un problema de desigualdad en la moda. No obstante, menos de la mitad de los hombres opinaron lo mismo. Ahora bien, sólo el 17 por ciento de las mujeres creyeron que “los gerentes en mi empresa usan lenguaje sexista”, mientras que en los hombres la cifra fue del 37 por ciento. Para Friedman, “las respuestas del estudio no son inesperadas: la familia, el sexismo, la falta de mentores y de confianza, una búsqueda menos agresiva de los ascensos”. De

“La moda, una industria dominada por la ropa para dama e impulsada por el dinero de las mujeres, aún es dirigida en gran parte por hombres”. “Fashion, an industry dominated by women’s clothing and moved by women’s money, although in large part it is directed by men”.

F

ashion is headed by men. Or, at least, this is what is gathered from The Glass Runway, a new study by the Council of Fashion Designers of America (CFDA), Glamour and Mc Kinsey & Company: the inequality of gender at the top of the fashion. Logically, the report awakened more than a little controversy and let loose many opinions, like that of Vanessa Friedman, Director and main critic of Moda of the New York Times, who was also the fashion editor at the Financial Times. Regarding this, she brought, “There will be male colleagues, although at the outset they will be few and scattered, who will take charge of the sector. Because fashion, an industry dominated by women’s clothing and moved by women’s money, with an image sold by women and for woman, although in large part it is directed by men.” According to information from a survey of fifty worldwide brands in 2015, undertaken by Business of Fashion and included in The Glass


hecho, aclara: “El 50 por ciento de las mujeres con hijos en el nivel de vicepresidencia dijeron que creían que la maternidad había sido un obstáculo para el progreso de su carrera”. Y si bien de cara al futuro queda mucho por hacer, hay acciones que en lo inmediato podrían tener un impacto positivo en la industria. De acuerdo a Diane von Furstenberg, presidenta del CFDA, “el punto es concientizar a la gente de que hay un problema y hacer que los departamentos de Recursos Humanos lo sepan para que comencemos el diálogo”. Para Samantha Barry, la editora actual de Glamour, media que publicará el informe en su edición de junio/julio, “ahora mismo, los consumidores patrocinan a las empresas que son sustentables”. Y concluyó: “¿Por qué no hacer lo mismo con las empresas dirigidas por mujeres? De esa manera, las marcas encabezadas por mujeres se benefician y las demás tendrán un incentivo para seguirles el paso”.

Runway, only 14% of the main brands are headed by women executives. One hundred porcent of those women interviewed said that there was a problem of inequality in fashion. However, less than half of the men polled said the same. Also, only 17% of women believed that “managers in my company use sexist language,” while for men the figure was 37%. For Friedman, “the responses of the study are not surprising: family demands, sexism, the lack of mentors and confidence, and less aggressive seeking of advancement” are factors. In fact, she goes on to say, “50% of women with children at the level of vice president said that they believed maternity had been an obstacle to progress in her career.” According to Diane von Furstenberg, President of CFDA, “the point is to make people aware there is a problem and to have human resource departments know it and that we begin talking about it.” And, she concluded, “Why not do the same with companies headed by women? In this way, brands headed by women will benefit and the rest with have a reason to follow.”

48



Influencers sueltos en la Argentina Influencers in Argentina Cinco reconocidos instagramers norteamericanos visitaron varias de las bondades de nuestros país.

L

os tiempos cambiaron, al igual que las estrategias de promoción. Si antes para dar a conocer las cualidades de un destino se recurria a un periodista especializado, o, en su defecto, a un blogger, ahora “la verdad” la tienen los influencers. De esta forma, cinco de los más renombrados de Estados Unidos fueron invitados a visitar y conocer la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Puerto Iguazú,

50

Five recognized United States instagramers visited various places of our country.

T

imes change, so do promotion strategies. If before to make known the qualities of a destination was used to a specialized journalist, or, failing that, to a blogger, now “the truth” have the influencers. Thus, five of the most well-known North Americans were invited to visit and to get to know Buenos Aires, Puerto Iguazú, the province of Misiones, and the province of Jujuy.


Provincia de Misiones, y la provincia de Jujuy. El recorrido, que comenzó el sábado 26 de mayo y finalizó una semana después, tuvo su primera parada en la capital argentina. Allí, los instagrammers Jordan Herschel (@jordanherschel), Tyson Wheatley (@twheat), Ryan Resatka (@ryanresatka), Min Yee Tan (@heydavina) y Morgan Phillips (@morganphillips) vivieron una primera jornada de campo, polo –con clase incluida– y asado en Capilla del Señor, Provincia de Buenos Aires, a través de la experiencia de Argentina Polo Day. Obviamente, recorrieron los principales puntos turísticos porteños, como la Avenida de Mayo, la Floralis Genérica, San Telmo y Caminito, entre otros. Posteriormente, el itinerario se trasladó a Puerto Iguazú, provincia de Misiones, donde realizaron la cobertura de imágenes de las Cataratas del Iguazú, declarada Maravilla Natural del Mundo. Además de la visita habitual diurna, los invitados pudieron realizar el Paseo de Luna Llena. Las tres siguientes jornadas se desarrollaron en la provincia de Jujuy. La mayor parte del tiempo abarcó en su mayoría la majestuosa Quebrada de Humahuaca, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Los norteamericanos pudieron tomar grandes fotografías en Purmamarca, Salinas Grandes, Tilcara, Humahuaca y El Hornocal. Durante la estadía jujeña, se llevaron a cabo almuerzos en el hotel Manantial del Silencio (Purmamarca) y cenas en La Picadita y Los Puestos (Tilcara). Además, se realizó una visita a Viñas del Perchel, en Tilcara, una de las bodegas más altas del mundo, donde los fotógrafos degustaron vinos, quesos y empanadas.

Cinco de los más renombrados instagreames de Estados Unidos fueron invitados a visitar la Ciudad de Buenos Aires, Puerto Iguazú, Misiones y Jujuy. Five of the most renowned instagreames in the United States were invited to visit Buenos Aires, Puerto Iguazú, Misiones and Jujuy.

The tour that began Saturday, May 26 and ended a week later, had its first stop in the Argentine capital. There, instagrammers Jordan Herschel (@jordanherschel), Tyson Wheatley (@twheat), Ryan Resatka (@ryanresatka), Min Yee Tan (@ heydavina) and Morgan Phillips (@morganphillips) experienced a first day in the field, the polo field that is—with class included, and at an asado at the Capilla del Señor in the province of Buenos Aires, through the experience of Argentina Polo Day. Obviously, they arrived at the main city tourist haunts, like the Avenida de Mayo, the Floralis Genérica, San Telmo, and Caminito, among other places. Afterwards, the itinerary took in Puerto Iguazú in the province of Misiones, where they saw Iguazú Falls, a Natural Wonder of the World. In addition to the day tour, the guests could experience the passage of the Full Moon. The major part of the time spent in the majesty of the Quebrada de Humahuaca, also declared a World Heritage by UNESCO. The North Americans were able to take great photos in Purmamarca, Salinas grandes, Tilcara,


Llevada adelante por el ministerio de Turismo de la Nación (que recibió y acompañó a los influencers), la acción contó con el apoyo del Instituto Nacional de Promoción Turística (INPROTUR) y la colaboración del Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires, el Iguazú Turismo Ente Municipal (ITUREM), la Secretaría de Turismo de Jujuy, la Cámara Argentina de Turismo (CAT), Argentina Polo Day, la Asociación Argentina de Polo, Treinta Sillas, Banchero, Cabaña Las Lilas, Hotel Manantial del Silencio, Los Puestos y los hoteles Internacional, Gregorio I, Malka, Gaia y Las Terrazas (Jujuy).

52

Humahuaca and El Hornocal. During their stay in Jujuy, lunches were at the Hotel Manantial del Silencio (Purmamarca) and dinners in La Picadita and Los Puestos (Tilcara). In addition they made a visit to Viñas del Perchel in Tilcara, one of the highest wineries in the world where they photographed and enjoyed wines, cheeses, and empanadas. Escorted by the Ministry of Tourism (who received them and accompanied the influencers) the project relied on the support of the National Institute of Tourism Promotion (INPROTUR) with the collaboration of the Tourism Agency of the City of Buenos Aires, The Iguazú Municipal Tourism Agency (ITUREM), the Secretary of Tourism of Jujuy, the Argentine Chamber of Tourism (CAT), Argentina Polo Day, the Argentine Association of Polo, Treinta Sillas, Banchero Cabaña Las Lilas, Hotel Manantial del Silencio, Los Puestos and the International Hotels, Gregorio I, Malka, Gaia, and Las Terrazas (Jujuy).



News

54

Sistema de tarifas diferenciadas

System of differentiated fares

Para que cada pasajero pague solo por el servicio que necesita utilizar, Andes implementó un sistema de tarifas que distingue tres categorías: • Una tarifa básica. Cantidad limitada de asientos gratis. Equipaje de mano: 1 pieza hasta 5 kg. Equipaje de bodega con costo adicional a la tarifa. • Una tarifa intermedia. Descuentos en asientos de valor diferenciado. Equipaje de mano: 1 pieza hasta 5 kg. Equipaje de 1 pieza hasta 15 kg. • Una tarifa Premium. Todos los asientos gratis. Equipaje de mano: 1 pieza hasta 5 kg. Equipaje de 2 piezas hasta 15 kg. Permite cambios y devoluciones. Check-in en aeropuerto sin costo. • No permite cambios ni devoluciones pasadas las 24 horas de la adquisición. Check-in en aeropuerto con costo adicional a la tarifa.

So that each passenger pays only for the service that is needed, Andes has implemented a system of fares that has three categories: • A basic fare. A limited number of free seats. Hand luggage: 1 item up to 5 kilograms. Checked items with an additional cost. • An intermediate fare. Discounts for seating with a differentiated value. Hand items: 1 item up to 5 kilograms. Luggage of 1 item up to 15 kilograms. • A premium fare. All seats free. Hand luggage: 1 item up to 5 kilograms. Luggage of 2 items up to 15 kilograms. Allowance for changes and refunds. Airport check-in without cost. • No changes or refunds after 24 hours from time of purchase. Check-in at the airport with additional cost to the fare.



Salta se proyecta como centro de conectividad aérea del NOA

Salta is projected as a NOA connection center

El ministro de Turismo de la provincia de Salta, Juan Manuel Lavallen, agradeció a Andes Líneas Aéreas por seguir confiando en la provincia y remarcó el cumplimiento del eje estratégico planteado por el gobernador Juan Manuel Urtubey, de transformar a Salta en el centro de conexiones del Noroeste Argentino. “Es una gran satisfacción que Andes confirme estos vuelos hacia un destino internacional y hacia provincias de gran importancia desde el punto de vista turístico y productivo. Este es el resultado del trabajo articulado entre el Estado y el sector privado. Es una muestra de cumplimiento hacia el objetivo planteado de ser el centro distribuidor geográfico del Norte”, señaló el titular de la cartera turística de Salta.

The Minister of Tourism for the province of Salta, Juan Manuel Lavallen, is grateful to Andes Líneas Aéreas for its continuing confidence in the province and pointed out the fulfillment of the strategic location considered by Governor Juan Manuel Urturbey that will transform Salta into a connecting hub for Northeast Argentina. “It is with much satisfaction that Andes confirms these flights with international destination and to provinces that have great importance from the tourist and productive viewpoint. This is the result of efforts between the state and private sectors. It is a sign of meeting he objective of being the geographic distribution center of the North,” pointed out the incumbent for the tourist portfolio of Salta.

Coherencia comercial

Business support

Carlos Eckhardt, presidente de la Asociación Salteña de Agencias de Turismo, subrayó la “confianza en Salta y coherencia que ha manifestado Andes a lo largo de sus 12 años de existencia”. El empresario consideró que la empresa de origen salteño actuó con “definida corrección” a lo largo de estos 12 años. “Fue veraz, logró confianza y fue coherente en su política de crecimiento y logró un comportamiento ejemplar incluso cuando la demanda ha superado a la oferta, respondiendo con la incorporación de nuevos aviones”.

Carlos Eckhardt, President of the Salta Association of Tourist Agencies (la Asociación Salteña de Agencias de Turismo), emphasized the “confidence in Salta and the support that Andes has given during 12 years of its existence.” The business man thought that the company with its Salta origin has acted with “clear rightness” this 12 years. “It was honest, gained trust, and was supportive in its growth policies and demonstrated an exemplar behavior, including when demand exceeded the offering, responding by bringing in new planes.”

56


Todo lo que necesita saber All you need to know

Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo y, si no se ajusta a estas especificaciones, lo despache. / Please note that carry-on luggage is subjet to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requierements listed below, it must be sent as a registered luggage.

Medidas máximas / Maximun measures allowed

Medidas máximas / Maximun measures allowed

55cm / 22in

Vuelos de cabotaje

5 kg

11 lbs for domestic flights

35cm / 14in

25cm / 10in

Puede llevar / you may carry on board • Bolso o cartera / Purse. • Paraguas y/o bastón / Umbrella and/or walking stick. • Material de lectura para el vuelo reading material fot the flight • Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo Baby basquet and baby food for the flight • Sobretodo, abrigo o manta de viaje Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático A small photographic camera and/or a pair of binoculars • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

No puede llevar / you cannot carry on board Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o jugetes del tipo bélico o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del aeropuerto procederá a retirarlos. Andes Líneas Aereas no se responsabiliza por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino. Knives or any leght, cutting instruments onf any kind, including box cutters, any king of scissors, toys resembling firearms or anything of any king of whatsoever, wich liquids, sprays or creams in you hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Andes Líneas Aereas will not be liable fot the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destinations airport.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Únicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, que deberá ser despachada por cargas. NOTE: Battery - powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries dismounted and cheked as cargo.


a ISLA MARGARITA

a PUNTA CANA y SAMANÁ

RECIFE

MENDOZA

CONTÁCTENOS TO CONTACT US: Oficinas SALTA

Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs ESQUEL

JUJUY

Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES

Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs PUERTO MADRYN

Av. Belgrano 41 Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Sa de 09 a 13hs CORDOBA

Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights

58 | www.andesonline.com

Tucumán 41 - Galería Vía Nueva local 62 y 63. Horarios: Lunes a viernes de 9 a 13:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 9 a 13:30 Teléfono: 0351-5719970.

Aeropuertos

AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES

Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADOR HORACIO GUZMÁN

Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY

Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE

Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.