And 17 04

Page 1

Mendoza se conoce en movimiento Las orcas cazan en la costa de Chubut Killer whales hunt along the coast of Chubut

Custo Barcelona, moda con color Custo Barcelona, fashion in colour




E

2

del Estero, con dos frecuencias semanales.

Estero with two weekly flights.

Para la firma del convenio con el gobierno provincial llegaron a Tucumán

For the signing of the agreement with the provincial government, the

el presidente de la aerolínea, Héctor Bonafer, junto al gerente comercial

president of the airlines, HéctorBonafer, together with the business man-

Bernardo Racedo Aragón, los que fueron recibidos por el jefe de gabinete,

ager, Bernardo Racedo Aragón, arrived in Tucumán and were received

Elías Miguel Suárez, y el subsecretario de turismo de Santiago del Estero,

by the head of the cabinet, Elías Miguel Suárez, and the sub-secretary

Ricardo Sosa.

of tourism of Santiago del Estero, Ricardo Sosa.

El acuerdo de cooperación habilita a Andes Líneas Aéreas para operar en

The agreement of cooperation authorizes Andes LíneasAéreas to oper-

transporte de pasajeros y cargas entre las ciudades de Termas de Río

ate passenger and freight service between the cities of Termas de Río

Hondo y Buenos Aires. Dicho convenio contempla por objetivo primordial el

Hondo and Buenos Aires. This agreement involves the primary objective

desarrollo social y turístico de Santiago del Estero, promoviendo el territorio

of the social and touristic development of Santiago del Estero, promoting

como espacio de cultura, negocios y turismo recreativo.

the territory as a place of culture, business, and recreational tourism.

“Nuestro compromiso planteado en el origen es iniciar los vuelos cuando

Our beginning commitment began with initiating flights in 2017, to be

empiece la temporada 2017, estar presentes durante seis meses y generar

present during six months and to generate a permanent presence with

una continuidad permanente con Termas. Somos una empresa que nació

Termas.

en el interior. Por eso creemos y hacemos que el tráfico sea del interior

“We are a company that began in the interior. Because of this, we believe

del país a Buenos Aires y viceversa. En nosotros van a encontrar un aliado

in and are doing service from the interior to Buenos Aires and vice versa.

para acompañar y llevar adelante emprendimientos y la posibilidad de

In us, they are going to discover an ally and we will go forward with

nuevos eventos en el interior del país”, decía el gerente Comercial, Ber-

further undertakings and the possibility of new events in the interior of

nardo Racedo Aragón.

the country, “ said the business manager, Bernardo Racedo Aragón.The

El subsecretario de Turismo, Ricardo Sosa, dijo que espera que en solo año

sub-secretary of tourism, Ricardo Sosa, said that within a year, Andes will

Andes pueda trasladar entre diez mil y quince mil turistas de Termas a

be carrying between 10,000 and 15,000 tourists from Termas a Buenos

Buenos Aires y viceversa. “Analizábamos los precios y la frecuencia de los

Aires and viceversa. “We have analyzed prices and frequencies from the

vuelos los lunes y viernes, lo que posibilitará tener dos tipos de paquetes,

Monday and Friday flights, and it makes possible two kinds of packages,

de tres o siete días para que los turistas puedan disfrutar. Dependerá de

those of three or six days for tourists. It will depend on the connections

nosotros la conectividad que tiene Andes a nivel país, uniendo el norte y

that Andes has at a national level, uniting the north and south, it will also

el sur, y también dependerá de nosotros lograr conectarnos internacio-

depend on our international connections, taking advantage of schedules

nalmente, aprovechando horarios y precios con los vuelos de cabotaje”.

and prices with our coastal flights.”

l 2017 no nos da respiro, acabamos de iniciar la ruta a Mendoza con gran éxito y ya podemos anunciar que desde el próximo mes de mayo

estaremos volando a Termas de Río Hondo, en la provincia de Santiago

017 is not giving us any rest, we just started the route to Mendoza with much success and we can announced that from next May we

will be flying to Termas de Río Hondo in the province of Santiago del

Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite - Traducción: Mike Rissler - Impresión BG Cia. Gráfica SRL. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.

4 | www.andesonline.com



12

18

24 12

Abril 2017

Música

28

Soda Stereo y el circo

Paul McCartney en estudio

SEP7IMO DÍA, todo un show

Lectura

Autódromo de Termas

16

Ximena Sáenz desde la cocina

18

Mendoza

36

Mucho más que un circuito

46

Laura Subise

Una provincia de aventuras

Arte inclusivo en “Valores Primarios”

Custo Barcelona

Las orcas de Chubut

24

Invasión de colores

6 | www.andesonline.com

28

56

Un fenómeno único



Nuestra web batió el récord de ventas en abril, cada vez más gente opta por este sistema de reservas para agilizar la compra de sus tickets, es ágil, está abierta las 24 horas los 365 días del año, es cómoda y amigable, su uso hace ganar tiempo al pasajero. Se las recordamos: www.andesonline.com

Our webpage broke sales records in April, more and more people choose our reservations system to purchase tickets, it’s easy and is open 24 hours and every day of the year, it is user friendly and its use is saving passengers’ time. Find it at www.anesonline.com.

Firmamos el convenio para comenzar el 20 de mayo a volar a Termas de Río Hondo, lo haremos a una tarifa muy competitiva, $ 3400 el pasaje Ida y Vuelta, el vuelo será dos veces por semana, los días Lunes y Viernes a las 11,30 hs. retornando a las 15 hs. desde Termas, este vuelo conecta con los de Córdoba y Mendoza.

We signed an agreement to begin flights to Termas de Río Hondo on May 20 with a very competitive cost of $3,400 for round trip, flying two times a week, Mondays and Fridays, leaving at 11.30 and returning at 15. From Termas, this flight will connect with those of Córdoba and Mendoza.

Nuestra llegada a Mendoza en Marzo mereció que digamos MUCHAS GRACIAS a los pasajeros mendocinos, al gobierno provincial, al sector empresario del Turismo, a los organizadores de congresos y a las autoridades aeronáuticas por lo bien que nos recibieron, estoy seguro que será un destino con el cual mantendremos un fuerte compromiso.

Our arrival to Mendoza in March means that we thank our travelers from Mendoza, the provincial capital, along with the Tourism board in the area, the organizers of congresses, and the aeronautical officials for all the collaboration that they have given us, I am sure that this will be a destination that we will look forward to with major commitment.

En este mes lanzamos ANDES meeting, es el sistema que tiene nuestra empresa para acompañar los congresos y las convenciones. Estamos convencidos que con esta herramienta lograremos que muchos profesionales del interior o estudiantes de los últimos años de diferentes profesiones podrán, a partir de ahora, asistir a capacitarse más y por consiguiente bridar mejores servicios. En ANDES todos pueden volar…

This month, we are launching ANDES meeting, the system that our company has to serve congresses and conventions. We are sure that with this tool we will reach many professionals throughout the country and students from various disciples, beginning now and there will be continuing excellent service. With ANDES, everyone can fly…

8 | www.andesonline.com



Oro en hebras

El azafrán está entre los tres productos alimenticios más caros del mundo. ¿Por qué es tan valioso?

E

l sabor, aroma y color que toman las comidas cuando se las condimenta con azafrán son muy particulares, especialmente aquellos platos típicos como la paella española o el risotto italiano que, sin el tono dorado que adquieren sus granos de arroz, no lucirían tan sabrosos. Pero, ¿por qué es tan costoso? Es que este condimento de color rojo intenso se extrae de una flor, la Crocus sativus, específicamente de los tres pistilos que surgen de ella. El precio se encarece porque su cultivo es muy dificultoso: debe hacerse a temperaturas extremas, tanto calientes y áridas en los veranos, como en los inviernos helados, y no crece en forma silvestre porque es estéril. Se necesita que alguien siembre sus bulbos. La cosecha, también colabora para que el precio del producto se vaya por las nubes. Las flores (que por otro lado son hermosas) tienen 6 pétalos morados, tres estambres amarillo oro y un pistilo rojo. Es este famoso pistilo compuesto de tres estigmas (filamentos) que, una vez secado, da la especia azafrán. Las mismas deben cosecharse a mano y son necesarias 150 mil flores para conseguir un kilo de estigmas frescos y casi cinco kilos de estigmas frescos para hacer un kilo de azafrán seco y utilizable como especia. Por ello no sorprende que sea uno de los únicos condimentos en el planeta que se venda por gramo, con un precio tan elevado. Decir que es oro en hebras no es una exageración. Hacia el año 2000 el precio del azafrán producido en La Mancha, allí de donde era oriundo el clásico personaje de Cervantes, Don Quijote, el precio del azafrán, cosechado artesanalmente y considerado uno de los mejores del mundo, era superior al del oro en España.

10 | www.andesonline.com

Gold in a condiment Saffron is among the three most expensive foodstuffs in all the world. What makes it so valuable?

T

he flavor, aroma, and color that becomes part of foods when this condiment is added is well-known, especially those dishes that are typical like Spanish paella or Italian risotto, thus without the golden color that this spice gives, would not be so tasty. But why is it so costly? It is because this condiment of deep red color is taken from a flower, the Crocus Sativus, specifically from three pistils of the flower. The price is so high because it is very difficult to cultivate owing to the extreme temperatures, both hot temperatures and a dry climate during summers as well as during winters and it does not grow in the wild because it is sterile. It needs to be cultivated from its bulbs or tubers. The harvesting also has much to do with the price of the product. The flowers (that are beautiful) have six purple petals, three yellow stamens (filaments) that, once dried give the spice its golden color. The plant has to be harvested by hand and it is necessary to have 150,000 flowers in order to get one kilo of fresh stigma and almost five kilos of fresh stigma to get one kilo of dry and usable saffron. Because of this, it is not surprising that it is one of the only condiments on the planet that is sold by gram with its high price. Say it is expensive than gold is not an exaggeration. Until the year 2000, the price of saffron produced in La Mancha, the land of Cervantes’ Don Quijote, the saffron harvested by hand (considered one of the best in the world), it was more expensive than gold in Spain.



McCartney vuelve a grabar El ex Beatle reveló que se encuentra realizando su 17º álbum, el mismo contará con la participación del exitoso productor Greg Kurstin.

P

ara esta nueva producción, que será la banda sonora de una película animada, el artista declaró en la BBC 6 Music que está haciendo un álbum “muy divertido” con el productor Greg Kurstin, con quien ya trabajó hace un par de años. Por ahora, la fecha del lanzamiento y el nombre del álbum son una gran incógnita, aunque aseguró que ya se encuentran a mitad de camino. Greg Kurstin parece estar tocado con una varita mágica: es el productor de “Hello”, uno de los grandes hits de Adele, el cual fue lanzado en el 2015 y tuvo un gran impacto en la industria de la música. Además, también produjo a artistas como Beck, The Flaming Lips y Panic! At The Disco, por lo tanto, el éxito del nuevo disco de McCartney parece estar asegurado. “Greg es pura música y es un honor trabajar con él”, afirmó el músico británico en la entrevista y se refirió a todos los trabajos que Kurstin había realizado con buenos resultados, por lo que confía plenamente en sus conocimientos. El último trabajo en estudio de McCartney fue New, el cual fue editado en el 2013, aunque este año lanzó la reedición aniversario del disco “Flowers In The Dirt” (lanzado originalmente en 1989), el cual cuenta con tres demos inéditos de los temas “I Don’t Want To Confess”, “Shallow Grave” y “Mistress & Maid”. Estas canciones fueron grabadas junto a Elvis Costello y el detalle es que serán publicadas por primera vez en formato cassette. Como si todo eso fuera poco, el ex Beatle colaboró con el nuevo trabajo de Ringo Starr, con quien se encontró en febrero para grabar en estudio, demostrando su vigencia y vitalidad.

Greg es pura música y es un honor trabajar con él. 12 | www.andesonline.com

Mc Cartney records again The ex Beatle revealed that he will be making his 17th album with the same successful producer he has worked with before, Greg Kurstin.

F

or this new production, the sound track will come with an animated film, the artists declared on the BBC’s 6 Music that is making the album “a lot of fun” with Greg Kurstin with whom he worked a couple of years ago. For now, the date of its release and the name of the album are a big mystery, although he assured that it will be a middle of the road piece. Kurstin seems to be playing with a magic wand: he is the producer of “Hello,” one of the great hits of Adele, that was released in 2015 and had a big impact on the music industry. In addition, he also produced artists like Beck, The Flaming Lips, and Panic! At The Disco, therefore, the success of this new work by McCartney seems assured. “Greg is pure music and it is an honor to work with him,” the British musician affirmed in an interview and referred to all the Works that Kurstin had done with good results, thus, he has complete confidence in his work. The last studio work of McCartney was New, which was released in 2013, although this year he released the re-editing of an anniversary song, “Flowers in the Dirt” (originally released in 1989), which had three unpublished demos -“I Don’t Want to Confess,” “Shallow Grave,” and “Mistress and Maid-”. These songs were recorded with Elvis Costello and they will be released for the first time in cassette format. As if this were not enough, the exBeatle collaborated in a new work with Ringo Starr when they recorded in studio together in February, showing his continued work and vitality.

Greg is pure music and it is an honor to work with him.


Disfrute un nuevo concepto en hotelerĂ­a a sĂłlo 15 minutos de la ciudad de Salta.

www.cerrosdeterciopelo.com.ar Ruta Prov. 23 Km 9 y 1/2 Rosario de Lerma, Salta - Argentina Tel: (0387) 4937-713 reservas@cerrosdeterciopelo.com.ar


Objeto volador

identificado El minidrone, que simula a un avión supersónico llegó al país para satisfacer a los fanáticos de la electrónica. identified Flying Object

P

ara quienes estar a la vanguardia de la electrónica es casi un dogma de vida, el poder conseguir un mini dron de última generación a la vuelta de la esquina es motivo de festejo. El fantástico aparatito lleva el nombre de “Parrot Swing” y llega de la mano de AFtech con características superadoras a cualquier producto similar que se encuentre en el mercado. Se trata del único minidrone que simula a un avión supersónico al que el usuario puede pilotear con una gran facilidad con el mando Parrot Flypad (una especie de soporte para el smartphone con los comandos y un puerto mini USB). También es el único avión que incorpora piloto automático y modo de despegue y aterrizaje vertical, como si fuera un helicóptero. Su forma aerodinámica permite realizar acrobacias como vuelo invertido, vuelo hacia atrás, medio giro, etc. Por otro lado, la cámara fotográfica de alta resolución toma imágenes desde abajo (en el modo cuadricóptero) y desde atrás (en modo avión). En lo referido a especificaciones técnicas, este minodrone utiliza una batería de polímero de litio recargable y desmontable con una autonomía de 7 minutos en modo Quad, y 8 minutos en modo avión; la batería tarda 30 minutos en recargarse. Las alas son de EPO, con una estructura de polipropileno y refuerzos de barras de carbono. Alcanza una velocidad de casi 30 kilómetros por hora. La cámara posee 300 mil pixeles y cuenta con un control de 20 metros de rango si se lo maneja con un Smartphone o 60 si es con Parrot Flypad. La aplicación FreeFlight Mini se baja gratis del Apple Store o de Google Play para personalizar el Parrot Flypad.

Es el único avión que incorpora piloto automático y modo de despegue y aterrizaje vertical 14 | www.andesonline.com

The mini-drone that is like a supersonic airplane has arrived to our country to satisfy fans of electronics.

F

or those who are at the cutting edge of electronics it is almost a requisite to be able to get your hands on a mini-drone that is the latest generation and a reason for celebration. This sensational device goes by the name “Parrot Swing” and comes from AFtech and outdoes any other similar product that can be found in the market. This unique mini-drone is like a suupersonic aircraft that the user can pilot it quite easily with the Parrot Flypad command module (a kind of support for the Smartphone with the commands and a mini-USB port). Also, it is the only plane that incorporates an automatic pilot and a means of taking off and landing vertically, like a helicopter. Its aerodynamic design makes acrobatics possible such as flying upsidedown, going backwards, half turns, etc. Along with all this, there is a high resolution camera that takes pictures both downwards and upwards. Regarding technical specifications, this mini-drone uses a lithium battery with 7-minute life in Quad mode and 8 minutes in airplane mode; the battery takes 30 minutes to recharge. The sings are made of EPO and the main structure is polypropelene with reinforcement of carbon steel. It reaches speeds of 30 kilometers per hour. The camera has 300,000 pixels and has a control range of 20 meters if it is directed with a Smartphone or 60 with the Parrot Flypad. The FreeFlight Mini application can be downloaded free of charge at the Apple Store or from Google Play in order to personalize the Parrot Flypad.



Para en la E

guardar

alacena

l buen humor y las recetas prácticas y sencillas son las características principales por las que Ximena Sáenz se destaca en “Cocineros Argentinos”, programa que lleva varios años emitiéndose por la TV Pública. Ahora llegó el momento de plasmar toda esa frescura y amor por la gastronomía en “Apuntes de Cocina”, libro que fue editado por Editorial Planeta. “El libro surgió porque creo que cocinar es un acto de cuidado y amor hacia los demás y hacia uno mismo”, explicó la autora sobre este material que contiene más de 100 recetas para uno, dos o tres comensales, con propuestas originales cuyo fin es que el lector coma rico y sano. Además hay consejos útiles, tales como cuáles son los utensilios imprescindibles o los 10 ingredientes salvadores en un lenguaje cercano, como si el lector estuviera en la casa de la autora. “Me obsesioné con la gente de entre 20 y 30 años que vivía sola o en pareja. Empecé a ir a las casas de mis amigos a ver qué tenían en la cocina y les preguntaba qué utensilio usaban más, qué comían cuando estaban solos”, comentó Ximena. Con respecto a la ilustración del libro, agregó: “Todas las fotos las hicimos en mi casa o en casas de amigos en cocinas reales, con utensilios comunes. Apuntes de Cocina es un libro muy honesto”. El prólogo está a cargo de la reconocida chef Narda Lepes, que además de colega es amiga de la cocinera. “Mirando las páginas del libro tenemos una pequeña ventana a su cocina. Van a aprender a comer rico en casa: los clásicos, lo que gusta, lo simple… Pero, como dije, todo rico. Con el estilo, la alegría, la sensibilidad y la pasión que tiene, podría haber hecho cualquier cosa bien. Tenemos suerte, eligió ser cocinera”, describe Lepes en el texto.

16 | www.andesonline.com

La cocinera Ximena Sáenz lanzó su libro “Apuntes de cocina”, un material ideal para aquellos que recién arrancan y quieren cautivar a sus comensales.

To put in the cupboard Chef Ximena Sáenz launched her book “Apuntes de cocina” (Kitchen Notes), ideal material for those that have recently started out and want to wow their guests.

G

ood humor and practical and simple recipes are the main characteristics that stand out for Ximena Sáenz in “Cocineros Argentinos” (Argentine cooks), a TV show that she has had for many years on public television. Now the time has come to know all the freshness and love for food in Kitchen Notes, a book published by Editorial Planeta. “The book became popular because I believe that cooking is an act of love for others and oneself”, the author explained about the 100 recipes for one, two, or three diners whose original idea was for the reader to eat well and healthy. In addition, there is helpful advice, such as which utensils are indispensable or the ten ingredients that are most likely to be found if you were in the home of the author. “I was focused on those between 20 and 30 that live alone or with a partner. I began to go to the houses of my friends to see how they cooked and to ask them what utensils they used the most, how they ate when they were alone”, said Ximena. Regarding the illustrations in the book, she added, “All the photos came from my house and the houses of my friends in real kitchens, with common utensils. Apuntes de Cocina is a very honest book”. The introduction was written by the renown chef, Narda Lepes, that in addition to being a colleague, is a friend of Ximena. “Looking at the pages of the book, we have a window on her kitchen. Readers are going to learn how to cook well at home, the recipes are classics that you will like, and simple ones…But, as I have said, everything is delicious. There is style, joy, sensitivity, and passion so that you can do things well. We are lucky that she chose to be a cook,” Lepes says in the text.



La aventura de los

Andes

Mendoza es una de las provincias más versátiles de la Argentina en cuanto a turismo aventura. Montañas, ríos, lagos y valles son el escenario perfecto para atreverse a más.

M

ás allá de su fama bien ganada por ser cuna de algunos de los mejores vinos del mundo, y por tener la montaña más alta de América, Mendoza se destaca por la variedad de actividades que se pueden realizar durante todo el año. Aunque la temperatura alcance los 35 grados centígrados o la nieve cubra los cerros y ciudades, la provincia tiene opciones para elegir a la naturaleza como escenario para la recreación.

En contacto con el agua Mendoza es un lugar que acerca a los viajeros a los cuatro elementos. Las aguas del deshielo dan la oportunidad a los amantes del rafting para encarar rápidos en los diversos cursos que se deslizan desde las montañas en dirección al Atlántico en el momento de su mayor caudal durante el verano. Uno de los más elegidos por los turistas es el Cañón del Atuel, a 37 kilómetros de la ciudad de San Rafael, en el paraje denominado Valle Grande. Rodeado de una frondosa vegetación, el río Atuel es ideal para una primera experiencia en rafting. Sin embargo, uno de los ríos más usuales para realizar esta actividad es el Río Mendoza, próximo a Potrerillos, en Luján de Cuyo, y muy cercano a la ciudad capital, con rápidos formados por los sedimentos arrastrados por el agua, que forman huecos y olas de alta intensidad. El río Diamante, al sur de Mendoza, es un río de aguas claras bien encañonado que se encuentra en el medio de la nada, ya que es la zona de una mina abandonada, y cuenta con un rápido muy largo y sin cuevas.

18 | www.andesonline.com



El agua también es protagonista en algunos de sus lagos artificiales, como el formado por el dique Los Reyunos en San Rafael, entre cuyo azul intenso e imponentes montañas repletas de verde que lo rodean, el viajero puede realizar kayak sin olvidarse de la maravilla que lo rodea.

Caminantes y caminos Fuera de los ríos, la tierra también está en su mejor momento para hacer recorridos, tanto a pie o bicicleta, como a caballo. El trekking en Potrerillos o en Cacheuta, es ideal para disfrutar de la vida silvestre y de los paisajes, o incluso subir a la cima de los reconocidos Castillos de Pincheira, en Malargüe, hacia al sur de la provincia. Los más aventurados pueden conocer los secretos que se esconden en lugares mágicos como Uspallata, en el departamento de Las Heras, hacia el otro extremo de Mendoza, donde es ideal realizar cabalgatas para llenarse los ojos con alamedas y sembradíos, atravesar

El río Atuel es ideal para una primera experiencia en rafting. arroyos con aguas cristalinas o, incluso, ascensión a los cerros de la Cordillera a caballo. Los Andes mendocinos son el punto de partida de varias rutas a caballo. Desde Los Molles, cerca del Valle de las Leñas, los viajeros se internan durante una semana para llegar al valle del río Grande, o las faldas del cerro Campanario. Otra alternativa por la zona es la cabalgata al Valle de Las Lágrimas, lugar de la caída del avión con los rugbiers uruguayos que sobrevivieron 70 días en la alta montaña. Completan el menú las rutas del Valle de Uco y de la laguna Diamante; dos zonas ideales para recorrer a caballo. La mejor época es de diciembre a marzo y presentan dificultad media a exigente. Una actividad menos usual en el sur mendocino es la visita a la Caverna de de las Brujas, en el cerro Moncol de 1831 m, que propone un inolvidable recorrido al interior de la tierra con la belleza indescriptible de las formaciones de estalactitas y estalagmitas. La entrada al complejo se realiza desde el pie del cerro e implica un ascenso bastante empinado hasta la puerta misma de la caverna. Su visita dura unas dos horas y como se entra por cupos hay que anotarse previamente en la Dirección de Turismo de Malargüe. Las salas han sido asociadas con la formación que representan: por ejemplo la Sala de las Flores, la Sala de Los Cristales entre otras. En la sala de la Virgen se encuentran amplios espacios abovedados donde el trabajo de milenios muestra curiosas formas.

Desde lo alto El aire también puede ser conquistado por los viajeros, que cuentan con la opción de hacer actividades como parapente, que se

20 | www.andesonline.com


The adventure of the Andes Mendoza is one of the most versatile provinces in Argentina when it comes to adventure. Mountains, rivers, lakes, valleys, so much for exploring.

B

eyond its well-deserved fame for being the cradle for some of the best wines in the world and having the tallest mountains in America, Mendoza is outstanding for the variety of activities that are available for all throughout the year. Although the temperatures can reach 35 degrees centigrade or the snow covers the hills and cities the province has options for taking advantage of nature as the backdrop for recreation.

The Atuel River is ideal for a first experience in rafting. About the waters… Mendoza is a place where travelers will find four elements. The thawed waters are perfect for lovers of rafting with diverse rapids that slip through mountains as they head towards the Atlantic during the summer. One of the most popular for tourist is the Cañon del Atuel, 37 kilometers from the city of San Rafael at a spot called Valle Grande. Surrounded by luxuriant vegetation, the Atuel River is ideal for a first experience in rafting. However, one of the favorites rivers for this activity is Río Mendoza, near Potrerillo in Luján de Cuyo, very close to the capital city with rapids formed by the waters that form hollows and waves with great intensity. Río Diamante, to the south of Mendoza, is a river with clear waters surrounded by canyons in the middle of the wilderness, where the area has an abandoned mine and has long curved rapids. Water is also the star in some of the artificially formed lakes like the one formed by the Los Reyunos Dam in San Rafael, it has deep blue waters and imposing mountains, full of the green areas that surround it, visitors will be able to kayak and never forget the wonderful world that surrounds them.

Walkers, trails, and roads Apart from the rivers, the land offers great times for exploration, both on foot and by bicycle as well as horseback. Trekking in Potrerillos or in Cacheuta is ideal for enjoyed the countryside and the landscapes, or go up the top of Castillos de Pinchira


puede practicar en el Cerro Arco, a pocos kilómetros de la ciudad de Las Heras, y que permite divisar hermosos paisajes como los que brinda la Reserva Natural Divisadero Largo. Se vuela todo el año aunque el mejor escenario ocurre a partir de octubre. Pero existe una forma mucho más osada de conquistar los cielos, y es escalando el Aconcagua, actividad que debe reservarse para los expertos andinistas, aunque sí hay senderos de trekking que acercan al coloso montañoso

22 | www.andesonline.com

a quienes no tengan las habilidades necesarias para llegar hasta la cumbre a 6962 metros. La mayor dificultad radicará en el acostumbramiento a la altura ya que se está a más de 3500 metros sobre el nivel del mar. Queda un solo elemento para acercarse a la esencia de Mendoza, el fuego. Está claro que éste es brindado por los deliciosos asados, tradición argentina, que también es protagonista en la provincia cuyana y se saborean en toda su greografía.


a week and arrive at the Valle del Río Grande, or foothills of the Campanario Hills. Another options for the area is the ride to Valle de Las Lágrimas, the place where the plane went down with the uruguayan rugby team and the passengers survived 70 days in the mountains. Then the trip can be complete in the areas of the Valle de Uco and Diamond Lake -two ideal areas for horseback adventures-. The best time of the year is December to March and they are offer challenging and less challenging areas. A little more unusual activity is the south of Mendoza is a visit to the Caverna de las Brujas (Cavern of the Witches) in the Moncol Mountain (1831 m.) that will certainly provide and unforgettable journey with their stalactites and stalagmites. The entrance to the complex is at the foot of the mountain and includes a steep ascent to the mouth of the cave. The hike lasts about two hours and has been noted previously by the department of tourism of Malargüe. The caverns have been associated, for example, with the Sala de las Flores (the Hall of Flowers), the Sala de los Cristales (the Hall of Crystals), among others. In the hall of the Virgen will be found various vaulted areas formed over thousands of year with their curious forms.

From up high The heights can also be conquered by travelers that take advantage of paragliding that is available at Cerro Arco, a few kilometers from the city of Las Heras that allow for observing the beautiful landscapes such as those of the nature reserve at Divisadero Largo. This is available year-round although the best time begins in October. There is exists, however, a much more daring way of conquering the heavens and that is climbing the Aconcagua (6,962 meters), an undertaking that must be reserved for expert climbers, even though there are trekking trails that lead up close to. The greatest difficulty lies in being accustomed to the altitude that is more than 3,500 meters above sea level. There remains one other element that lies at the heart of Mendoza, fire. This comes from the delicious asados or barbecues, an Argentine tradition that is also a star of the province and is experienced throughout the province.

in Malargüe in the south of the province. The more adventuresome can get to discover the secrets that are hidden in magical places like Uspallata in the department of Las Heras at the other extreme of Mendoza where it is ideal for horseback riding in the midst of poplar groves and fields, crossing crystal streams or heading up into the hills of Cordillera by horseback. The Andes in Mendoza are the takeoff point for many trails. From Los Molles, near the Valle de la Leñas, travelers and riders can head out for


Invasión de

colores Un creador inquieto como Custo Barcelona pasó por Buenos Aires y dejó en claro que en la moda no hay nada escrito.

A

veces la inspiración llega de la manera menos pensada. Así le sucedió a CustodioDalmau, un catalán que estudiaba arquitectura a fines de los 70’s, y que sin encontrar el rumbo que quería darle a su vida, inició junto a su hermano un viaje en moto que lo llevaría por el continente americano, (incluyendo la Patagonia argentina) y eso les cambió la vida. Esa fue parte de la amena charla que el diseñador mantuvo con Carla Rodríguez en la quinta edición del Mercedes-Benz FashionTalk, realizado en el MALBA, donde hizo importantes anuncios como la apertura de un local con su marca para el próximo mes de junio (aún estaban definiendo la ubicación), y presentar el desfile de la colección otoño-invierno 2017/2018 “Light Years”, que fuera parte del FashionWeek de Nueva York y Madrid.

Los inicios Como ya es habitual en estos encuentros con grandes creadores, Mercedes Benz FashionTalk, contó con Iván de Pineda como presentador, quien supo ser uno de los modelos de la marca cuando Custo hizo su debut en la Semana de la Moda de Nueva York hace más de 20 años. En el inicio de la charla Custodio, o “Custo”, recordó su viaje hasta Ushuaia, su paso por Bariloche y la hospitalidad del argentino que los recibía para pasar la noche, compartiendo lo mucho o poco que tuvieran en su mesa. “Tuve la oportunidad de hacer este viaje en moto junto a mi hermano y eso me abrió le ventana a ver las posibilidades que había en el mundo de la moda. Al pasar por California nos quedamos fascinados con el mundo del Surf, eso fue hace 37 años, y me impulsó

24 | www.andesonline.com

Invasion of colors A restless creator like Custo Barcelona passed through Buenos Aires and left us clear that in mode nothing else is wrote.

T

here are times inspiration arrives in an unexpected way. And, thus, this is what happened to Custodio Dalmau, a Catalan that studied architecture in the late 70’s that without finding the path of his life wanted to give it life, he began with his brother a motorcycle trip that went across the American continent, including Patagonia in Argentina, and changed their lives. This what part of conversation that the designer had with Carla Rodríguez during the fifth edition of Mercedes-Benz Fashion Talk, done on MALBA, where he made important announcements like the opening of a store with his name this coming June (he was still establishing the location) and present the review of his October-Winter 2017-2018 collection- “Light Years,” that was part of Fashion Week in New York and Madrid.

The outset As is usually the case in these meetings with great creators, Mercedes-Benz Fashion Talk counts with Iván de Pineda as a presenter, who was known as one of the brand models when Custo made his debut in the New York Fashion Week more than 20 years go.


a mudarme allí para tratar de aprender el deporte. Descubrí entonces el gran potencial que había para el diseño gráfico relacionado con el surf y comencé a crear remeras, influenciado por ese mundo”, cuenta el creador. De ese inicio a hoy Custo Barcelona pasó a tener 2000 puntos de venta en 40 países, ¿cómo lo hizo? “Eso pasó porque las remeras gráficas, algo que es muy corriente hoy en día, era un producto exótico e innovador y que enseguida captó la atención de las firmas que se encargaban de vender colecciones de moda. La demanda empezó a ser más fuerte que la oferta y ahí nos dimos cuenta que había un potencial para las remeras con colores y con diseño. Poco a poco el mismo concepto lo fuimos llevando a otros productos como vestidos, abrigos, hasta llegar a organizar una colección completa para hombres y mujeres siempre con la misma idea de que es una fusión de colores con materiales. Nos inspira nuestra identidad. Cambiar todo pero sin dejar de perder la nuestra. Proponemos a nuestros consumidores algo nuevo, que les sea atractivo pero que no deje de ser Custo Barcelona. Es fundamental tener una identidad en la moda y en cualquier proyecto de mercado, que la gente reconozca tu producto sin tener que leer la etiqueta”. La peculiar forma de coser las remeras, combinando los estampados con sedas, dio un resultado tan original que no se podía encontrar nada parecido en todo el mundo. La marca fue bautizada como Custo of Barcelona, que, con el paso del tiempo, se convertiría en Custo Barcelona.

Los famosos le dan una mano Sin tener todavía un local propio en los Estados Unidos, sus remeras comenzaban a venderse en

Es fundamental tener una identidad en la moda y en cualquier proyecto.

At the beginning of his chat Custodio, or “Custo,” recalled his trip to Ushuaia, his journey through Bariloche, and the hospitality of the Argentine people that took him in at night, sharing whatever they had with him to eat. “I had the opportunity to make this trip by motorcycle with my brother and that opened the window of possibilities that the world of fashion offered. When I went to California, I was fascinated with the surfing world, and that was 37 years ago, and caused me to move their to try to learn the sport. I discovered then the great potential that graphic design presented with the surf and I began to make shirts, influenced by that world”, says the creator. From his beginning until today, Custo Barcelona has had more than 2,000 points of sale in 40 countries. How did he do it? “It happened because the graphic shirts, something that is very popular today, was an exotic and innovative product and it caught the attention of companies that wanted to sell his fashions. The demand became so strong that I realized the potential for shirts, t-shirts, with designs and colors. Little by little the same idea included other products like dresses, coats, and even a complete collection for men and women with the same idea of a blend of colors with materials. “It was the inspiration for our identity. Changing everything but without losing our identity. We presented to our customers something new, attractive, yes, but always representing Custo Barcelona. It is fundamental to have a fashion identity and in whatever we made, the people will recognize your product without having to read the label”. The particular way of sewing the shirts, combining prints with silks, made for an originality that could be found nowhere else in the world. The brand was baptized as Custo of Barcelona and with time simply became Custo Barcelona.

It is fundamental to have a fashion identity and in whatever we made.


ciertas tiendas de tendencia en Los Ángeles o Nueva York y algunos vestuaristas de series tan famosas como Friends o Sex and the City eligieron sus diseños para sus protagonistas, siendo una de las más importantes vidrieras que lo catapultaron al cielo de los diseñadores mimados por los famosos de Hollywood. Así grandes artistas como Scarlett Johansson, Sarah Jessica Parker, Claudia Schiffer, Julia Roberts, Natalie Portman, Penélope Cruz o Brad Pitt se han convertido en fanáticos de sus prendas. Es más, en 2004 Barbie, quizás la muñeca más famosa del mundo, celebró su cuarenta y cinco cumpleaños vistiendo un modelo exclusivo diseñado por Custo Barcelona.

La colección El desfile de su última colección “Light Years”, tuvo mucho brillo metalizado en tejidos y texturas, redes de lurex, pedrería étnica bordada. Los materiales plateados y acolchados se alternan con prendas en rayón sobre jaquard con volantes de organza y lentejuelas, que pasan a ser parte de las prendas para todo el día. Hay mini vestidos, asimetrías, detalles de patchwork y grandes abrigos, tanto para ellos como para ellas. En definitiva un estilo brillante y para quien quiera destacarse de la monotonía cotidiana. Como dice Custo “Lo más importante de este trabajo es hacerlo con pasión, yo disfruto de lo que hago y creo que el secreto está en disfrutar de lo que hacemos”.

Lo más importante de este trabajo es hacerlo con pasión.

26 | www.andesonline.com


The famous lent a hand Without having yet a store in the United States, his shirts began to be sold in trendy stores in Los Angeles or New York and worn in series like the famous Sex and the City that choose his designs for their stars, being one of the most famous shop windows and which catapulted the most pampered designers for the famous of Hollywood. These included people like Scarlett Johansson, Sarah Jessica Parker, Claudia Schiffer, Julia Roberts, Natalie Portman, Penélope Cruz, and even Brad Pitt who became fans of his designs. Even more, in 2004, Barbie, perhaps the most famous doll in the world, celebrated her 45th birthday dressed exclusively in clothes designed by Custo Barcelona.

The collection The fashion parade of his last collection, “Light Years,” had a metallized shine in knits and textures, lurex mesh, with ethnic stone borders. The silver and quilted materials alternative with rayon weavings with organza and sequins that become a part of everyday wear. There are mini-dresses, asymmetrical designs, details made of patches and large coats, for both men and women. By definition, it is a brilliant style for anyone who wants to stand out from daily monotony. Like Custo says, “The most important thing of this work is to do it with passion, I enjoy what I do and I think the secret is to enjoy what you do”.

The most important thing of this work is to do it with passion.


UnVIAJE por el sueño

Stereo

Coproducido por PopArt Music y Cirque Du Soleil, el espectáculo SEP7IMO DIA – No descansaré, repasa la música de Soda Stereo con la magia a flor de piel.

C

uando las luces se apagan, el Estadio Luna Park parece estallar. Suenan los primeros acordes de “El Séptimo Día” y ahí, la magia hace vibrar al público. En el medio del campo se observa a un personaje enjaulado al que le bajan unos auriculares del cielo y la música se encarga de liberarlo y transportarlo por un universo lleno de vida, color, libertad y aventura. No es una metáfora casual, Soda Stereo supo romper con todos los esquemas desde sus inicios en la década del 80, cuando Argentina vivía los últimos tiempos de la dictadura militar del 76. El resto es historia, ya que la banda no sólo logró conquistar al público argentino, llenando estadios y trepando a los primeros puestos de los rankings de las radios, sino que además cosecharon miles de seguidores por toda Latinoamérica, convirtiéndose así en una de las bandas más importantes del rock-pop local. El espectáculo del Cirque du Soleil recurre a la nostalgia una infinidad de veces, constantemente hay guiños a los más fanáticos. En el campo, por ejemplo, las personas que guían al público en los

A TRIP through the Stereo Dream Co-produced by PopArt Music and Cirque Du Soleil, the show of SEP7IMO DIA-I will not rest, reviews the music of Soda Stereo with the magic of something that is felt in a very strong way.

W

hen the light go out, Luna Park Stadium seems to explode. There sounds the first chords of “El Séptimo Día” (The Seventh Day) and then the magic shakes the audience. In the midst a caged character droops down from above and the music takes over to free him and to transport him through a universe full of life, color, freedom, and adventure. It is not a casual metaphor, Soda Stereo is known for having broken all the moulds since the beginning of the 80’s, when Argentina was living the last days of the military dictatorship of ’76. The rest is history since the band not only won the Argentine public, filling stadiums and climbing to the top of the ranking of radio stations, and since then they have gained thousands of followers throughout all of Latin America, becoming one of the most important bands of local rock-pop. The Cirque du Soleil show has returned to this theme repeatedly, always there is the support of fans. In the country, for example, people that drive the audience in various places call them “Electronic Angels,” alluding to the theme of the same name from the album Sueño Stereo—Stereo Dream. Another measure of support is given in the songs that were specially remastered for the event and in them, for the most knowing, can find hidden melodies from other themes that are not so obvious, which make for an extra element that not only entertains but moves.

Soda siempre tuvo la capacidad para hacernos predecir el futuro.

28 | www.andesonline.com


distintos cuadros que se van realizando se hacen llamar “Ángeles Eléctricos”, aludiendo al tema del mismo nombre del álbum Sueño Stereo. Otro guiño se da en las canciones que fueron especialmente remasterizadas para el evento y en ellas, los más atentos, podrán apreciar melodías escondidas de otros temas que no están de manera más expuesta, lo cual suma un plus que lo hace entretenido y emocionante.

Un arduo trabajo SEP7IMO DIA – es el cuadragésimo espectáculo de la compañía canadiense Cirque du Soleil y está codirigido por Michel Laprise, escritor y director, y Chantal Tremblay, directora de creación. La producción demoró dos años de trabajo incesante y en conjunto con miembros de la banda, sus representantes, reconocidos músicos y el equipo creativo del Cirque du Soleil. Pero además, y es un detalle no menor, es la primera vez que el equipo trabajó con interacción del público: a través de las redes sociales los fans pudieron aportar sugerencias en lo que respecta al plano musical. Este es el tercer espectáculo que la compañía realiza en base a una banda o un cantante, anteriormente desarrollaron The Beatles LOVE y Michael Jackson ONE, que actualmente se presentan en Las Vegas. SEP7IMO DIA llega exactamente 10 años después de la gira “Me verás volver”, la cual reunió a Soda Stereo una década después del famoso “Gracias totales” en el estadio River Plate.

Hard Work SEP7IMO DIA - is the 40th show of the Canadian company called Cirque du Soleil, co-directed by Michel Laprise, writer and director, and Chantal Tremblay, creative director. The production took two years of continuing work with the member of the band, their representatives, well-known musicians, and the creative team of Cirque du Soleil. In addition to this, and this is no small detail, it is the first time that the team has worked with the interaction of the audience: through social networks that fans were able to give suggestions regarding the musical plan. This is the third show that the company has done based on one band or singer, having before developed the Beatles LOVE and Michael Jackson’s ONE, that is presently running in Las Vegas. SEP7IMO DIA is coming exactly 10 years after the “Me verás volver” (You will see me again), which reunited Soda Stereo a decade after the famous “Gracias totales” in River Plate Stadium. In this show there is a great display of some 35 artists that make up the team, whose artistic work captivates and led the audience through a series of visual images, acrobatics, and unique artistic creations that together generated an unforgettable experience. These images, at the same time, honored the artistic focus of the trio and their musical legacy. “The music of Soda Stereo was, and continues to be, the sound track for the lives of millions of people in Latin America. What we


En este show hay un gran despliegue escenográfico de los 35 artistas que componen el elenco, cuya actuación cautiva y guía al público a través de una serie de cuadros visuales, acrobáticos y artísticos únicos, con los que logra generar una experiencia inolvidable. Estos cuadros, al mismo tiempo, homenajean el enfoque artístico del trío y su legado musical. “La música de Soda Stereo fue, y continua siendo, el soundtrack de la vida de millones de personas en América Latina. Lo que estamos celebrando en este show es el amor de la gente por la banda. Es una forma de decir, con humildad y sinceridad ¡Gracias totales!”, declaró Michel Laprise. Por su parte, el baterista de la legendaria banda, Charly Alberti, aseguró: “SEP7IMO DIA marca un reencuentro con nosotros mismos. Fue un proceso sanador para asimilar lo que pasó con Gus, y transformar eso en la energía necesaria para llevar adelante uno de los proyectos más grandes de la historia de Soda”.Mientras que el bajista, Zeta Bosio, comentó: “Siempre le dimos muchísima importancia a la puesta de nuestros shows. Ahora, por primera vez, además de estar en las manos de los mejores del mundo, vamos a poder disfrutar de nuestra música y de las imágenes que ella inspira desde abajo del escenario”. Daniel Kon, manager del grupo, relató: “Después del tour ‘Me verás volver’ parecía inimaginable llevar a Soda Stereo un paso más allá y superar ese momento histórico. Sin embargo, Soda siempre tuvo la capacidad para hacernos predecir el futuro. Ahora, con Cirque du Soleil, la banda nos ofrece una vez más esa posibilidad de vislumbrar el futuro y los sueños por venir”. El espectáculo se presenta hasta el 14 de mayo en el Luna Park, después le sigue Córdoba y toda América Latina.

30 | www.andesonline.com

are celebrating in this show is the love of the people for the band. It is a way of saying with humility and sincerity All Thanks!,” declared Michel Laprise. The drummer for the legendary band, Charly Alberti, affirmed, “SEP7IMO DIA marks a reunion with us. It was a healing process to accept the death of Gus, and it transformed all that energy in order to advance one of the biggest projects in the history of Soda”. Bass player, Zeta Bosio, said, “We always gave a lot of importance to the staging of our shows. Now, for the first time, in addition to be among the best in the world, we are going to enjoy our music and the images that have inspired it behind the scenes”. Daniel Kon, manager of the group, tells “After the tour, ‘Me verás volver´ seemed unimaginable in that it took Soda Stereo a step beyond and was a prediction of the future. Now, with Cirque du Soleil, the band offers the possibility of glimpsing the future and the dreams that are to come”. The show will be on May 14 at Luna Park, then comes Córdoba and all of Latin America.



Los restaurantes sobre ruedas llegaron al país para quedarse. Las ofertas se multiplican y hay un mercado deseoso de recibirlos.

E

s cierto. Muchos los catalogaron de moda, de algo pasajero y que “no iba a andar”. Que aquí, en la tierra de los bares notables, parrillas y bodegones, aquello no podría funcionar. Es cierto también que en estas tierras contábamos con una versión primitiva, el famoso carrito, siendo los de la Costanera los más reconocidos, ¿O nunca se dejaron tentar por una bondiola o un chori al lado del río? Pero todo evoluciona. Hasta los carritos, que encuentran en los food trucks su versión 2.0: más grandes, mayor despliegue y posibilidades gastronómicas, y, por sobre todas las cosas, una concepción distinta de lo que significa la comida y el cliente. Porque el tratamiento y el trato son diferentes, ni mejores ni peores, sólo diferentes. Para el agrado de los innovadores locales hay un mercado próspero para este producto, que genera tanto adeptos (los millennials a la cabeza) como detractores (propietarios de establecimientos clásicos), quienes los definen como “competencia desleal”. Nacidos en los Estados Unidos, la idea prendió en el resto del mundo y finalmente aterrizaron en nuestro país.

La experiencia criolla En Argentina se instauró de a poco una cultura del food truck en los alrededores de eventos deportivos o musicales, y que ahora buscan (literalmente) dónde estacionarse. Porque al fin de cuentas, hay tantos clientes como ofertas posibles. Los food truck ofrecen desde las comidas más rústicas (aunque muy bien presentadas) hasta las más gourmet. Y es que con un poco de inventiva, algo de imaginación y el capital necesario, el food truck se convierte en toda una experiencia, una alternativa a la clásica salida del “comemos afuera” o “algo al paso”. Producto del constante crecimiento de este tipo de proyectos, es que surgieron diferentes representaciones a lo largo y ancho del país. En ese ámbito, tal vez la más reconocida (y convocante) sea la Asociación Argentina

32 | www.andesonline.com


The phenomenon of the food truck Restaurants on wheels have arrived to remained. More and more is being offered and there is a growing market for welcoming them.

I

t’s for real. Many are trendy, some do not last. There are well-known bars, grilles, fast-foods, some that do not work out. There are, for sure, also that rely on earlier styles, the famous cart, along the most recognized of the promenades. Who hasn’t been attracted to a bondiola or a sausage to eat along the Costanera? But everything evolves. Even the carts that have become the food trucks in their versión 2.0, bigger, spread out, and with all kinds of gastronomic possibilities, and above all, a new idea of what food and customers mean. The treatment and the offerings are different, not simply better or not, but different. For the innovators, there is a growing market for this product, that creates equally followers (the so-called millenials) and detractors who define them as “new competition”. Started in the United States, the idea has caught on in the rest of the world and has finally landed in our country.

The Creole experience In Argentina, something of the culture of the food truck has started up around sporting and musical events that now are seeking out (literally) places to set up. Because, finally, there are as many customers as there are offerings. The food truck offers the simplest of fare (although well-presented) as well as gourmet offerings. It takes some inventiveness, imagination, and some capital, and the food truck becomes an alternative to the classic “eating out” or “something on the go”. These kinds of enterprises are growing throughout the

Los food truck ofrecen desde las comidas más rústicas hasta las más gourmet. The food truck offers the simplest of fare as well as gourmet offerings.


de Gastronomía Móvil (AsArGaM), que, según cifras arrojadas por su vicepresidente, Oscar Cortijo (también propietario de la fábrica de paletas artesanales Stick Station), en diciembre de 2016 agrupaba a nivel país unos 200 emprendimientos.

El germen Puede que uno de los primeros simulacros haya sido la feria palermitana Masticar (la edición debut se llevó a cabo en 2012), donde los primeros carritos (en realidad, por sus dimensiones serían carros) cobraron protagonismo. Sin embargo, a decir verdad, en su gran mayoría se trataba (y trata, porque aún sigue ocurriendo) de extensiones o anexos de un establecimiento ya consagrado, marcas muy reconocibles, como la de los Petersen, Osvaldo Gross o Dolli Irigoyen. Pocos eran los emprendimientos que apostaban exclusivamente al restaurante callejero. No obstante, actualmente el panorama es otro. Distinto y, desde el punto de vista de los emprendedores, mucho mejor y más promisorio. Sucede a que a esa primera etapa, de concentración, le siguió una de expansión, pero a nivel nacional. De esta manera, se vienen desarrollando eventos en diversos puntos del país, de Bahía Blanca a Córdoba, pasando por Buenos Aires y Capital Federal, obviamente. De hecho, en la última edición del Lollapaloo-

34 | www.andesonline.com

za, que se desarrolló en el Hipódromo de San Isidro, uno de los principales atractivos, al margen de Metallica, The Strokes o Duran Duran, fueron los carros gastronómicos, con todo su color, aromas y sabores. A diferencia de Nueva York o Miami, difícilmente los veamos estacionados sobre las calles del microcentro, por las reglamentaciones que se los prohíbe específicamente, pero ya se ganaron su espacio y su público. ¿Vamos a comer?


country. Along these lines that most well-known is the Argentine Association of Mobile Gastronomy that according to recent figures, as cited by its Vice President Oscar Cortijo (also the owner of Stick Station), in December of 2016 has some 200 members.

The original idea The beginning could have been with the Palermo Fair,

Masticar, (the first that took place in 2012) where the first carts (actually by their size they would have been wagons) were set up. Nevertheless, truth is, most of them were extensions of establishments already up and running, well recognized like Petersen Brothers, Osvaldo Gross, or Dolli Irigoyen. Few were the concerns that relied exclusively on street restaurants. However, the panorama is something else. Different and from the perspective of business people, much better and more promising. This was the first stage, then came expansion until it all reach a national level.In this way, they developed throughout the country at events, from Bahía Blanca to Córdoba, including Buenos Aires and the Federal Capital, obviously. In fact, the latest incarnation was Lollapalooza festival, held in the San Isidro Hippodrome few days ago, where besides of the main attractions and performances of Metallica, The Strokes, or Duran Duran were all their food trucks with their diverse colors, aromas, and flavors.Unlike New York or Miami, hardly we’ll see them parked in the middle of our cities where regulations limit such activities, but here already have won their places and customers. “Shall we get something to eat?


De la

nada

gloria

36 | www.andesonline.com

El AutĂłdromo de Termas de RĂ­o Hondo hoy es uno de los escenarios mĂĄs codiciados a la hora de llevar a cabo carreras de automovilismo y motociclismo.



L

a idea surgió para generar un polo turístico en la Ciudad de Termas de Rio Hondo, en Santiago del Estero que complementara las ya de por sí convocantes aguas termales, que generaban alta ocupación en unos pocos meses del año y pocos visitantes los demás meses.

El puntapié Al sueño, le siguió la concreción del primer tramo de obras y su eventual inauguración, el 10 y 11 de mayo, de 2008. En aquella ocasión fue una fecha del Turismo Carretera (cuando no!) la que proporcionó el espectáculo. Ante los ojos de miles de espectadores, Emanuel Moriatis, con un impecable Ford Falcon, se alzó con la victoria, luego de 25 emblemáticas vueltas. Los datos técnicos de aquella primera etapa resultaban llamativos para muchos, para propios y extraños dentro del deporte a motor. Por ejemplo, el autódromo provincial presentó un ancho de pista hasta el momento inédito en Argentina, ya que contaba con 16 metros, además de ostentar un dibujo que, por su confección, se convertía en uno de los más veloces: sólo nueve curvas, de las cuales cinco eran hacia la derecha y cuatro hacia la izquierda. Además, y para el agrado de los aficionados: una recta opuesta de 1,340 metros. Gracias a la puesta en marcha del circuito y al transcurso de los años, trajo aparejada la posibilidad de que la categoría más importante de motos

38 | www.andesonline.com


From nothing to glory The tour from Termas de RĂ­o Hondo today is one of the most coveted at end of or a automobile or motorcycle course.

T

he idea developed to create a tourist destination at Ciudad de Termas de RĂ­o Hondo in Santiago del Estero that would be a complement for visitors to the thermal waters, used a lot during just a few months of the year and by nearly fews during other times.

The kicker The completion of the first section the public works and its eventual opening took place on the 10th and 11th of May, 2008. On that occasion the TC category produce a real show. Before the eyes of thousands of spectators, Emanuel Moriatis with his impeccable Ford Falcon had the victory, some 25 circuits later. The technical information of that first stage got a lot of attention, even from fans of motor sport both in and outside the country. For example, the provincial race track had a track that was 16 meters wide, unknown at the time in Argentina, and became a high speed course with only nine curves of which five were to the right and four to the left. In addition, for fans there was a straightaway of some 1,340 meters.

El museo es un lugar destinado al deporte motor. The museum is a place that was destined to motor sports.


(GP) retorne a nuestro país, luego de 14 años de ausencia. Era un sueño, es verdad, pero se mostraba por demás tangible.Gestiones mediantes, se logró que el circuito y las instalaciones sean inspeccionadas; a continuación se prosiguió a modificar “casi todo” lo que estaba hecho, y así se impulsó un nuevo dibujo de la pista, infraestructura de punta, una nueva carpeta asfáltica, que incluyó polímeros especiales, una sala de control de carrera con monitores y cámaras a lo largo del circuito, entre otras cosas. En síntesis, se trató de todo lo necesario para que la Federación Internacional de Automovilismo (FIA) y la Federación Internacional de Motociclismo (FIM) solicitaran la homologación del circuito santiagueño, para que de esta manera pudieran desembarcar las competencias internacionales.

La nueva cara Entre los puntos a destacar, hay que mencionar el increíble edificio para boxes, el cual presentaba todas las comodidades y la tecnología necesaria para los equipos y competidores.Gracias a los cambios, ahora la extensión pasaba a ser de 4805 metros, y si bien el ancho se mantenía en 16 metros, su recorrido total iba a tener cinco curvas más que elanterior dibujo, contando nueve variantes hacia la derecha y cinco hacia el ladocontrario.

Volvieron La primera carrera de Moto GP se llevó a cabo el 27 de abril de 2014. Al fin, el sueño se hacía realidad. Contra todos los pronósticos y favoritismos (aquellos años ValentinoRossi era el Messi de las motos), los laureles se los llevó el español Marc Márquez,conocido como el “joven maravilla” y piloto de la escudería Honda. Según cifrasoficiales, entre las presentaciones de 204 y 2015 asistieron más de 250 milespectadores. En 2015, como frutilla del postre, los espectadores argentinos obtuvieron lo que setanto deseaban, presenciar una victoria del italiano Rossi, el cual tuvo que competir cabeza a cabeza con el Joven Maravilla. Así, el gran Valentino provocó el delirio demiles. Museo del Automóvil Termas de Río Hondo Es una obra dentro del Circuito Internacional homónimo. Se trata de un lugar destinado a la puesta en valor de automóviles, motocicletas y otros elementos relacionados al mundo del deporte motor. Se trata del único recinto de estas características dentro de un circuito. Tiene accesovisual y panorámico a la pista y cuenta con 16 palcos en total, de los cuales cuatro son VIP. Además el museo posee un bar temático ubicado en el primer piso. Los visitantes pueden ubicarse en la sala de lectura o en la barra, para que de esta manera puedan disfrutar del Embalse Río Hondo.

40 | www.andesonline.com


Thanks to the inauguration of that race circuit there was the possibility of the most important category in motorcycle racing (MotoGP) returning to Argentina after an absence of 14 years. It was a dream, but to come true. There were inspections and almost everything was modified that had been done, and so there a new drawing of the track, new, modern infrastructure, and new asphalt, that include special polymers, monitors to supervise the course, closed circuit cameras, among other things. In short, everything was done for the Federación Internacional de Automovilismo (FIA) and the Federación Internacional de Motociclismo (FIM) to meet standards and in this way they could begin international competitions.

The new face Among other outstanding points of interest, there was an incredible building for boxes, which had comforts and all the technologies necessary for teams and competitors. Thanks to these changes, the course now was 4,805 meters, although the width was kept the same at 16 meters, the total course was going to have five curves that the previous drawing, nine to the right and 5 to the left.

They returned The first race of Moto GP took place April 27, 2014. Finally, the dream had become real. Against all predictions and favoritism (those years Valentino Rossi was the Messi of motorcycle racing in Argentina), the praises went to the Spanish driver Marc Márquez, known as the “wonder boy” and drive of the Honda team. According to official statistics, among the 2014 presentations and in 2015, there were more than 250000 spectators. In 2015, Argentine enthusiasts got what they wanted, the victory of the Italian favorite Rossi, who had competed head to head with the Wonder boy. Thus, the great Valentino produced thousands of smiles and cheers. Automobile Museum of Termas de Río Hondo It was a work within the namesake Circuito Internacional. It is about a place that was destined for automobiles, motorcycles, and other elements related to motor sports. It was the only placed within the circuit like this. There was space for visual access and a view of the track and had 16 reserved boxes, of which four were VIP. In addition, the museum had a theme bar located on the first floor. Visitors could go into a reading area or in the bar, and in this way they could enjoy the Embalse Río Hondo.


museo

Un de lo cotidiano En Suecia abrió el museo de Ikea, la empresa que democratizó el diseño para vestir el hogar.

C

on sus clásicos colores azul y amarillo (de la bandera sueca, no de Boca Juniors) los locales de Ikea se despliegan alrededor del mundo con productos de diseño innovador a precios muy accesibles. Su creador, IngvarKamprad, definió

el espíritu de la empresa con la frase con la que se recibe a los visitantes en el museo abierto en la localidad de Älmhult: “Mejorar la vida cotidiana de muchas personas”. En sus 7.000 m2, el museo cuenta con tienda de recuerdos, restaurante

y zonas para eventos, además de los espacios de exposición, donde se habla de la filosofía, de las personas y de los muebles que llevaron a la empresa al éxito. Pero también se muestra cómo el fenómeno Ikea se inscribe en una dimensión más profunda: la democratización del diseño en el siglo XX. Allí se exponen unos 20.000 objetos y muebles: lámparas de los cincuenta, sillas y sofás de los sesenta, estanterías de pino de los setenta y las portadas de los catálogos publicados desde 1951. El plus: la tienda del museo vende productos exclusivos, muebles, objetos de decoración y otros elementos que no estarán disponibles en ninguna otra tienda.

dimension: the democratization of 20th century design. There are some 20,000 objects and furnishings: lamps from the 50’s, sofas and chairs from the 70’s, pine bookcases from the 70’s, catalogue cov-

ers that have been published since 1951. And there is a plus: the store of he museum sells exclusive products, furniture, decorative objects, and other elements that are not available in any other store.

A museum of everyday life The Ikea museum had opened in Sweden, the company that has democratized design for the home.

W

ith its classic colors of blue and yellow (the Swedish flag colors and not that of Boca Juniors), Ikea stores have opened around the world with innovative design products with very accessible prices. Its creator, Ingvar Kamprad, described the spirit of the business with the phrase that visitors will see at the museum in Älmhult: “Improving the daily life of many”. In its 7,000 square meters, the museum is a store of mementos, restaurant, and areas for events, in addition to display areas where the philosophy of the furnishings has brought much success to the business. But in addition to this, the Ikea phenomenon brings a deeper

42 | www.andesonline.com



Para

verlas

Mejor

Las piernas realizan un gran trabajo a diario y hay que cuidarlas para que puedan lucirse a la hora de usar una pollera o un short.

N

To see them better

o sólo hay que atenderlas en verano, el resto del año también hay que proporcionarles ciertos cuidados para mantener la salud y la belleza.

Los sí - La humectación de las piernas es muy importante, por eso cada vez que se depilan (sea con el método que sea) hay que acompañarlas con una crema humectante. Otra recomendación es que cada noche se masajeen con aceite de almendras. -Si la idea es dar elasticidad y firmeza a los músculos, hay que colocar las piernas debajo de un chorro de agua fría durante cinco minutos de manera diaria. -Hacer ejercicios. La marcha, la bicicleta y el running son ideales para tonificar los músculos de las piernas y ayudan a que se estilice la figura. También es recomendable bailar, por lo que cualquier ritmo que se elija será ideal, no sólo para las piernas, sino también para el espíritu.

Los no -En lo posible, se recomienda no usar pantalones muy apretados debido a que la sangre no puede circular normalmente por lo que las piernas deberían quedar libres y aireadas. -Hay que evitar las duchas largas y con agua muy caliente ya que también afecta la circulación, por lo que se sugiere que el agua sea fría para contrarrestar este efecto y evitar la aparición de várices. -Evitar los tacos de más de 6 centímetros, si bien hacen lucir las piernas no se recomienda que pasen este tamaño, además, también es beneficioso para la espalda. -¡No comprar zapatos que no sean cómodos por más que la moda lo indique! Primero está la salud y el bienestar.

44 | www.andesonline.com

Legs daily do a great job and they must be cared for including time to wear a skirt or shorts.

N

ot just during summer, but the rest of the year it’s important to take care of them in order to maintain health and beauty.

Things to do -Moisturizer for the legs matters, every time hair is removed (however it is done), moisturizing cream should be used. -Another recommendation is that every night they should be massaged with almond oil. The idea is to maintain elasticity and muscular firmness, and one should put the legs under a stream of cold water for five minutes every day. -Do exercises. Walking, bicycling, and running are ideal for toning the muscles of the leg and helping the figure. -Dancing is a good idea, too, music is good not only for the legs but for our spirits, too.

Things not to do -It is recommended not using very tight pants because they limit normal circulation and legs need to be free and airy. -Avoid long showers and very hot water, these, too, can affect the legs, thus, cool water counteracts this effect and helps to avoid the appearance of varicose veins. -Avoid heels that are more than 6 centimeters, although they may make the legs look good, it is recommended to avoid this larger height, also following this rule is good for the back. -¡Finally, do not buy shoes that are not comfortable because of fashion. Health and well-being come first!.



Arte para todos La artista plástica Laura Subise se encuentra presentando Valores Primarios una obra en donde la inclusión es el eje principal.

E

l arte se fue transformando con los años y la vista dejó de ser fundamental para apreciarlo, ya que algunos artistas más comprometidos con las distin tas realidades y capacidades de sus destinatarios comenzaron a generar obras en la que los otros sentidos se ponen en juego. Por ese camino se encuentra Laura Subise, quien está presentando “Valores Primarios” en la sala 26 del Centro Cultural Borges hasta el mes de junio. “La obra se puede recorrer, leer y disfrutar de diversas maneras y la variedad de interpretación es propia de cada espectador”, comenta Subise y agrega que este proyecto se dio “luego de años de investigación”. “Este desafío encierra los conocimientos básicos que recibimos de niños y la connotación que cada color ocupa en el saber común hasta una amplia conceptualidad”, sostiene. La artista

46 | www.andesonline.com


Art for everyone Fine artist Laura Subise was presenting Valores Primarios (First Values) a work in which inclusion is the principle driving force.

A

rt was transformed over the years and the ability to appreciate it was brought forward, meaning some very committed artists began to create works in which other sense were brought into play. Within this journey Laura Subise is to be found in which she presented “Valores Primarios” in Hall 26 of the Borges Cultural Center through the month of June. “The work can be experienced, read, and enjoyed in many different ways and varieties of interpretation, depending on the view of each onlooker,” says Subise and she adds that this project took place “after years of research.” “This challenged involves the fundamental knowledge that we received as children and the connotation that each color is employed in a common knowledge of a broader conceptuality,” she said. The artist works within a larger context and in schools, for example, where there are blind children and institutes with persons

Ver al público interactuar con la obra es maravilloso.


cuenta que el hecho de adentrarse en el campo de la integración llegó luego de tomar contacto con escuelas de niños ciegos e institutos con personas de capacidades diferentes en donde percibió que sus creaciones no eran aptas para ellos. “A partir de ese momento la obra comenzó a modificarse funcionalmente”, y agrega: “Cuando el mundo va a tan alta velocidad detenerse a observarlo nos muestra con más claridad la realidad”. En la muestra de Subise hay una amplia paleta de colores, pero va más allá de lo visual ya que en cada obra, se pueden apreciar diversas texturas y formas que conducen a la imaginación. El público interactúa con las mismas y se cierra un círculo perfecto entre la artista y los asistentes. “Ver al público interactuar con la obra es maravilloso. Ser parte de una creación, detenerse a observar e investigar para que luego otra persona recorra el mismo camino es un objetivo cumplido. Todas las personas son bienvenidas, sin importar edad, conocimientos previos o gustos; cada uno encontrará un lugar”, y concluye: “Coincidir con personas y sus grupos de relación reconfirma en mí la importancia del cambio y la generación de espacios inclusivos y es este el motivo de mi andar”.

48 | www.andesonline.com


of varying and different abilities where her creations were not suitable for them. “Beginning at that time, the work began to be changed in basic and fundamental ways,” and she adds, “when the world is moving at high speed it pays to stop and observe what it is showing to us about reality with greater clarity.” In Subise’s show, there is a broad palette of colors, but it goes beyond the visual in each work, one can appreciate different textures and forms that open the imagination. The public interacts with the works and creates a perfect circle between artists and those present.“To see the public interact with the artistic work is wonderful. To be a part of a creation, stopping to observe and investigate what others are experiencing on the same path is the objective. Everyone is welcomed, regardless of age, previous knowledge of individual tastes; each one will find his or her place,” and she concludes, “to be with others and with groups reconfirms in me the importance of change and the generation of inclusive spaces and this is the purpose of my work.”


Diseño

Veloz

S

on lindos, veloces y seguros. Se parecen un poco a los autos que circulan por las calles de las grandes ciudades, pero su rendimiento está muy lejos del vehículo que comercializan las concesionarias. ¿Alguno se preguntó alguna vez cómo se hace uno de estos súper veloces autos que semana tras semana atraen la atención de miles de fanáticos a los circuitos de nuestro país? Para desvelar esta duda, el Director técnico General del equipo Citroën de Súper TC2000, describe todo lo que hace al desarrollo de los C4 LOUNGE que debutaron en la categoría el pasado 26 de marzo en el Autódromo de la ciudad de Buenos Aires.

¿Cuánto tiempo demanda desarrollar un auto totalmente nuevo como el caso del CITROËN C4 LOUNGE y a cuántas personas involucra? En una categoría tan avanzada tecnológicamente como el Súper TC2000 el desarrollo de un automóvil no se termina nunca. Es un trabajo, una evolución permanente que concluirá… cuando el modelo se deje de usar. De todas maneras, construir la primera unidad comenzando desde cero y con la ambición de llegar de la mejor manera al inicio de temporada, demandó cerca de seis meses entre proyecciones, simuladores y trabajo específico de desarrollo –del propio vehículo, de las piezas y de los materiales–. La cantidad de gente que trabaja en este proyecto es mucha, más de 30 personas entre ingenieros, mecánicos, terceros involucrados en la construcción.

50 | www.andesonline.com

Una mirada desde el interior de la automotriz Citroën que desvela cómo se desarrolla un auto del Súper TC2000.

Speedy design

A look from the inside of Citroën motors reveals the development of the Super TC2000 car.

T

hey are good-looking, fast, and safe. It looks a little like cars you will find in the streets of big cities, but their performance is far from vehicles that car dealers are carrying. Someone asked what one of these super-fast cars that got so much attention in recent weeks by fans in this country? To get rid of any doubt, the technical director of the Citroën Super TC2000 describes all the development of the C4 LOUNGE that debuted its product in the category this past 26th of March at the race track in the city of Buenos Aires.

How much time does it take to develop and completely new auto as has been the case of the CITROËN C4 LOUNGE and how many people were involved? In a category as advanced technologically as the Super TC2000, the development of the car will never stop. It is a work, a permanent evolution that will conclude…when the model is no longer used. By all means, to build the first unit beginning from ground up and with the ambition of getting


El desarrollo de un automóvil no se termina nunca. The development of the car will never stop.

En una categoría donde los vehículos comparten muchos elementos y soluciones la forma de lograr mejorar el rendimiento es hacer uso de las “libertades” del reglamento para distinguirnos del resto de los rivales.

¿En el Súper TC2000 influyen los atributos naturales del modelo?, y en este caso en particular ¿qué beneficios cree que reportó partir de un vehículo comercial? Considero que la base del automóvil de producción, el mismo que compra el cliente, representa el 60 por ciento de todo el desarrollo. ¿Porqué? Porque influye muchísimo el rendimiento aerodinámico ya que desde el cubo de la rueda hacia arriba es similar al auto de calle. Si bien tiene el agregado del alerón trasero, no es menos cierto que la silueta natural de la que partimos hace que éste trabaje con mayor o menor eficiencia. El C4 LOUNGE es un vehículo muy balanceado en cuanto a sus dimensiones, y particularmente para el

there in the best way, required six months of projections, simulations and specific development work -of the car itself-, parts, and materials. The number of people that have worked on the project is quite a few, more than 30 people including engineers, mechanics, and third parties involved in the construction. In one category where the cars shared many elements and solutions for achieving improvements to improve the performance means taking “liberties” in order to distinguish it from its rivals.

Does the nature of the Super TC2000 influence the natural attributes of the model? In this case, what benefits do you believe have been reported with the commercial vehicle? I think that the base of the production model, the model that the customer will purchase, represents 60% of all the development. Why? Because it has to do with the aerodynamic design that from the hub up is similar to


reglamento del Súper TC2000, tiene una destacada distancia entre ejes, trochas generosas que también nos permiten contar con un buen ancho de alerón… es un vehículo con una buena base, que nos hizo saber rápidamente que estábamos ante un modelo competitivo.

¿Cómo se traza la estrategia en el desarrollo?, ¿participan los pilotos, se suman las opiniones? El desarrollo del auto se hace sobre las tres unidades. En carrera, por ejemplo, llegamos con tres soluciones distintas y los tres pilotos son los encargados de sumar experiencias y opiniones para arribar a la mejor puesta a punto, al mejor desarrollo para todos. Es un trabajo en conjunto, lo que funciona para uno se prueba en los otros dos para medir el rendimiento. Un auténtico trabajo en equipo donde los principales protagonistas son los ingenieros y los pilotos para llegar al fin común que es ganar. El CITROËN C4 LOUNGE va a tener un crecimiento, una evolución carrera tras carrera. Para eso trabajamos.

52 | www.andesonline.com


the street model. Although it has an added aileron rear-end, no less important is the natural profile that relates to efficiency. The C4 LOUNGE is a very balanced design in every dimension, especially in the regulations of the Super TC2000, outstanding distance between axles, a narrow design will also make possible relying on a good aileron width‌it is a car with a solid base that makes it clear from the outset it is a competition model.

How does one trace the development strategy? Did drivers participate, who and what made up the opinions? The development of the car had three elements or bases. We came to the race with three different solutions, for example, and the three drivers had their opinions and experiences to combine, the best was taken of all. It is a joint project that came together as one with each element measuring performance. It was a real team effort where the principal leaders are the engineers and drives that came to a common end and this is what won the way. The CITROĂ‹N C4 LOUNGE is going to continue its development and growth, throughout its course. For this, we are working.


Parrilla A la

La empresa de comidas rápidas Burger King ideó una campaña muy original para tentar más al público argentino.

B

urger King es la segunda cadena de hamburguesas del mundo detrás del coloso McDonald’s, pero siempre tuvo grandes ideas a la hora de publicitar para públicos específicos. De hecho, en uno de sus principales locales de la Argentina, situado frente al Obelisco, que está flanqueado por dos restaurantes de la marca de los arcos dorados, hace varios años, podían verse grandes cartelerías muy creativas que mostraban, por ejemplo, una hamburguesa gigante y una flecha que apuntaba a su local y otras dos, muy pequeñas, con flechas que señalaban hacia donde se hallan los locales rivales. Sin escribir una sola palabra decía todo. Pero, en esta ocasión sí es una palabra la que movilizó la nueva campaña en Argentina de la hamburguesería fundada en los Estados Unidos en 1954: “Parrilla”. Haciendo un juego de palabras entre el tan preciado artefacto donde cocinan las hamburguesas y las personas que llevan ese apellido, la empresa busca acercar más al público local. “A diferencia de las hamburguesas comunes, nuestra carne de vaca se cocina directo en una parrilla sobre llamas reales en todos los restaurantes”, afirman desde la compañía. Y es por eso que, bajo el lema “Somos Parrilla”, aquellos argentinos que tengan ese apellido recibirán un Whopper gratuito por mes, de por vida. Para esto, los candidatos a obtener tal premio deberán presentarse

For the “Parrilla” The fast food company, Burger King, came up with a very original campaign to tempt the Argentine public.

B

urger King is the second hamburger chain in the world after the giant McDonald’s, but it also has had big ideas when it comes to advertising to the public. In fact, one of the main Burger King’s in Argentina is located in front of the Obelisco, that is situated in the middle of two Golden Arches and has been fore many years, there you can see big creative billboards that show, for example, a giant hamburger and an arrow pointed that to their restaurant and two smaller arrows that point to their rival stores. Without a word, it says it all. But on this occasion, there is a word that mobilized a new campaign in Argentina by this hamburger business founded in the United States in 1954: “Parrilla” (Grill). Creating a word play between the device where the burger are cooked and the people who have this name, the company is seeking to get nearer to the local customer base. “The difference in regular hamburgers, our meat is grilled right on the grill over real flames in all of our restaurants,” the company states. Because of this, under the slogan “We are the Grills (Parrilla),” those Argentines that have this last name, will get a free Whopper free for a month, for life. All folks have to

Nuestra campaña refleja la cotidianeidad y autenticidad de la marca. Our campaign that reflects the daily quality and authenticity of our brand. 54 | www.andesonline.com


en cualquier local de la firma antes del 1º de junio de este año con el DNI y a partir de ese momento serán beneficiarios de la hamburguesa. “El sabor de la cocción a la parrilla es lo que hace únicas a nuestras hamburguesas y es uno de los atributos por el que nos eligen día a día nuestros fanáticos. Estamos orgullosos de ser Parrilla y queríamos que así también lo sientan nuestros invitados a través de una campaña que refleja la cotidianeidad y autenticidad que caracteriza a nuestra marca”, comentó Lucina Cabrejas, directora de Marketing de Burger King, haciendo hincapié en ese elemento que tiene tanto peso dentro de la tradición argentina, la parrilla, lo que hace doblemente efectiva a la campaña. El comercial fue desarrollado por la agencia David y presenta “el relato de verdaderos Parrilla” quienes cuentan los chistes que han recibido durante su vida por llevar ese apellido y, luego, según afirman “la cámara logra captar la reacción real de los protagonistas al enterarse de este increíble regalo de Burger King, que es para toda la vida, como su apellido. Un comercial lleno de emociones con un final feliz para los Parrilla”. Joaquín Cubría e Ignacio Ferioli VPs/DGCs de David comentaron: “La idea parte de quienes llevan el apellido Parrilla pero genera empatía en todos. Cuando vimos que no era un apellido fácil de llevar y que se comieron un gaste eterno, nos dijimos: es hora de que se coman una hamburguesa, pero principalmente, de reivindicarlos. El matcheo con la marca y lo que la marca necesitaba decir era perfecto”.“Por fin una buena”, como dice uno de los protagonistas del spot que ya está en la TV nacional.

do is present their identity card (DNI), beginning June 1 and they will be the beneficiaries of the free sandwich. “The flavor of his cooking on the grill is that we are unique with our hamburgers and it is one of the qualities that we bestow on our fans. We are proud of our grill and we want to out guests to feel it, too, through our campaign that reflects the daily quality and authenticity of our brand,” says Lucina Cabrejas, Director of Marketing for Burger King, emphasizing this element that has such a presence in Argentine tradition, the grill, that makes for an effective marketing campaign. The advertising was developed by the David agency and presents “the story of the real Parrillas” who have heard jokes all of their lives about their name and, then, accordingly declare, “the camera can capture the real response of the stars of this incredible gift of Burger King that is for life, like the name. A commercial full of feeling with a happy ending for the Parrillas” Joaquín Cubría and Ignacio Ferioli, VP’s and DGC’s of David Agency, said, “The idea of those who have the name Parrilla to create empathy with others. When we saw that it was a common name and that folks could enjoy our burgers, we said to ourselves: it’s time to eat hamburgers, and to create even bigger demand. The branch campaign goes forward and we need it to be perfect.” “At least one good thing to us”, says one of the stars of the spot that was in the national TV now.


56 | www.andesonline.com


Entre febrero y finales de abril, la Lobería Punta Norte, en Península Valdés, se convierte en el escenario ideal para el avistamiento de orcas y ser testigos de uno de los fenómenos más sorprendentes de la naturaleza.

H

asta fines de abril, alrededor de 30 ejemplares de orcas merodean en la lobería que se encuentra ubicada en Punta Norte (ubicada a 170 kilómetros de la ciudad de Puerto Madryn. Allí durante unos 10 o 15 días cazan a las inexpertas crías de los lobos marinos con una técnica única en el mundo, lo que ha convertido a este comportamiento en uno de los fenómenos naturales con más convocatoria de científicos, fotógrafos, naturalistas y turistas. El particular método de caza de estos mamíferos en las costas de Chubut se sabe que se transmite de generación en generación ya que no se ha visto en otros grupos de orcas. Es muy impresionante ver surgir en la orilla, detrás de la espuma de una ola, el cuerpo de este gigante del mar (que puede medir cerca de 10 metros y pesar unas 10 toneladas) para atrapar a una de las pequeñas crías de lobos o elefantes marinos que comienzan a aventurarse en el mar por sí solos y se encuentran a muy poca distancia de la costa. Esa circunstancia pone a la propia orca en peligro ya que en tan poca profundidad del agua se produce lo que comunmente se llama “varamiento”, es decir queda atrapada por su peso sobre la arena, pero con su sabiduría aprendida con el ejemplo de sus mayores, sabe cuando es el momento ideal para que, con la ayuda de la marea alta y a fuerza de golpes con su cola y aletas, pueda regresar al mar con toda seguridad, y muy posiblemente con una presa en su boca la que compartirá con el resto de su grupo.

El avistaje de este singular comportamiento debe coincidir con alguna de las dos mareas altas del día.


Season of the hunt Between February and the end of April, the fields of Punta Norte with their seals in the ValdĂŠs PenĂ­nsula, becomes the ideal place to observe orcas, or killer whales, and to witness one of the most amazing events in nature.

U

ntil the end of April, some 30 orcas prowl the waters around Punta Norte (located 170 kilometers from the city of Puerto Madryn). There, some 10 to 15 days they hunt the offspring of seals with a technique that is unique in the world and has become a focus for scientists, photographers and tourists. The particular technique of hunt for these mammals along the coast of Chubut has been carried on for generation after generation and is not seen in other groups of orcas. They head toward shore on surges of waves, (these creatures that can reach sizes of 10 meters and 10 tons in weight) in order to trap one of the baby seals that venture out into the sea alone, a short distant from shore. This poses a danger to the orcas, too, since they can become trapped on the sand, but they have learned from their elders when is the ideal moment to use the sea and with the force of their fails and fins return safely to the deap with the help of high tides with its prey in its mouth and ready to share with the rest of the group. Naturalists have seen this same kind of hunt only among orcas found in the Crozet Island area (Indian Ocean) and in Antarctica. But, what is it possible to see them only during this short period of time? Because the sea seals have also learned from experience and are not so easily surprised.

Another important detail that researchers have discovered is that the 30 or more orcas in the area of the Peninsula, only about 7 participate in the hunt and only about 5 teach their offspring to hunt. It is a technique that take a long period of training.

Why Punta Norte? The nature of the land is just right for the marine seals to reproduce. The small seals are born at the beginning of summer and a few weeks later separate from their mothers and begin to swim along the coast without

58 | www.andesonline.com


Los naturalistas han podido reconocer un método de caza similar únicamente entre las orcas que frecuentan las Islas Crozet (Océano Indico) y Antártida. Pero ¿porqué es posible verlas durante tan corto plazo de tiempo?, porque las crías de lobos y elefantes marinos también aprenden con la experiencia y a medida que pasan los días se les hace más difícil a las orcas sorprenderlas tan fácilmente. Otro detalle importante y que han descubierto los investigadores es que de las algo más de 30 orcas que hay en la zona de la Península, sólo 7 adoptaron la estrategia

como principal técnica de caza y de esos sólo 5 participan de su enseñanza a la progenie. Es una técnica que parece requerir un largo período de entrenamiento.

¿Por qué Punta Norte? Las características del terreno son aptas para que los lobos marinos de un pelo se puedan reproducir. Los pequeños lobos nacen a principios del verano y unas semanas después se separan de sus madres y comienzan a nadar y transitar la costa sin los mayores, transformándose en presa fácil para las hambrientas orcas.


Observation of the orcas’ behavior should coincide with one of the two high tides of the day their elders, turning themselves into easy prey for hungry orcas. Around 6,000 marine seals are spread out long the coast during the reproductive season along some 8,000 meters of seacoast, in 10 to 12 groupings of variable sizes. Each group has a population that varies between 200 and 2,600 animals, including males, females, and offspring.

The ideal moment

Alrededor de 6000 lobos marinos se distribuyen durante la temporada reproductiva en la Reserva de Punta Norte a lo largo de 8000 metros de costa, en 10 a 12 apostaderos focales de tamaño variable. Cada apostadero tiene una población de lobos marinos que oscila entre 200 y 2600 animales, entre hembras, machos y crías.

El momento ideal El avistaje de este singular comportamiento de las orcas debe coincidir con alguna de las dos mareas altas del día, las que varían permanentemente, por lo que los ataques de los cetáceos nunca son a la misma hora que el día anterior. El amanecer también es un buen momento para que aparezcan las orcas ya que es el instante en el que los lobos juegan libremente y despreocupados por la costa de la playa luego de despertarse. Si se tiene suerte, los visitantes pueden ver el espectáculo desde el mirador, el punto de convergencia de turistas, locales, y curiosos. El horario lo dispone la naturaleza ya que se puede estar dos horas antes de la marea alta, como mínimo, hasta dos horas después de que empiece a bajar.

Es una técnica que parece requerir un largo período de entrenamiento. 60 | www.andesonline.com

Observation of the orcas’ behavior should coincide with one of the two high tides of the day, that are always changing, thus the attacks of the orcas never take place at the same time of the previous day. Dawn is also a good time for the orcas to make their appearance since it is the instant when the seals play freely and are less worried after waking up. If visitors are lucky, they can see the spectacle from a lookout where tourists, local inhabitants and the curious join together. The hour follows nature and can be two hours before high tide, as a minimum, until two hours after the tide begins to recede.



Información útil Para que usted disfrute del placer de volar por Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas indicaciones relacionadas con su seguridad y comodidad.

Useful on board information

So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, weare sharing with you here some important information related to your safety and comfort.

EMBARQUE Y DOCUMENTACIÓN a) Para vuelos nacionales

Presentación *Aeroparque Jorge Newbery y Aeropuertos del Interior: 2:00 (dos) horas antes del horario de partida. Documentación: DNI, Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento o Libreta Cívica. Check-In:Presentación de pasaje y documento. Despache de equipaje en el mostrador habilitado. Embarque:Una vez obtenido su Boarding Pass, controle el horario y puerta de embarque en la que debe presentarse.

b) Para vuelos regionales/internacionales

Ezeiza:(Todos los destinos) 3 (tres) horas antes del horario de partida. Documentación:Pasaporte y autorizaciones, en caso de viajar con menores. Visas de ser necesario. Check-In: Presentación de pasaje y documentación, completar la tarjeta de migraciones y despachar el equipaje en el mostrador habilitado.

62 | www.andesonline.com

Migraciones: Una vez obtenido el boarding pass, realizar control en Migraciones con la documentación en regla. Embarque: Controlar horario y puerta de embarque.Tanto en vuelos nacionales, como en los internacionales, revisar que el ticket del equipaje consigne correctamente todos los datos para evitar problemas al momento de retirarlo en destino.

BOARDING AND DOCUMENTATION FOR FLIGHTS

a) National flights

When you should arrive at the airport • Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 2:00 hours before departure. Documents: National Identity Card (DNI), Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento or Libreta Cívica. Check-In: Present ticket and documentation, have your baggage ready at the counter related to your flight. Departure: Once you have your Boarding Pass, you will know the time and gate of your departure.

b) For regional and international flights

Ezeiza:(All destinations) 3 hours before departure. Documentation:Passport and other authorizations in case you are traveling with minors. Check the expiration date of your passport and take into account that various countries require an expiration date no less than six months after the arrival to their territory. Also check visa requirements with as much advance time as possible. Check-In:Present your ticket and required documentation, complete the form for immigrations and check your baggage and the appropriate counter. Immigrations:Once you have received your boarding pass you will pass through immigrations and present your documentation as required. Boarding:Make sure that the time and date of your boarding corresponds to your ticket and pay attention to all announcements. For both national and international flights, make sure that the ticket and your receipt for your baggage are correct in order to avoid any problems when you arrive at your destination and retrieve your baggage.



Programa de viajero frecuente ¿Cómo sumar puntos? ANDES LÍNEAS AÉREAS le otorga puntos como resultado de sus vuelos por la compañía. Los mismos podrán ser utilizados para ser canjeados por vuelos a distintos destinos. Como ejemplo, con cada vuelo de ida o de vuelta de Buenos Aires a Puerto Madryn suma 60 puntos, y cada vuelo de Buenos Aires a Salta o Jujuy suma 75 puntos. ¿Cómo acceder al programa? En cada vuelo que realice deberá asegurarse de que su número de DNI esté indicado en su reserva. De esta manera, acumulará puntos según las condicio-

Puntos y Premios Points and Premiums La emisión de pasaje de premio está sujeta a la disponibilidad de asientos y eltotal de puntos debe estar disponible en el saldo de la cuenta. Una vez emitidos, los billetes serán no endosables. The issuance of premium tickets are subject to availability of seats and total points available in the customer’s account. Once issued, tickets are not changeable or refundable.

Vuelos en el país I Domestic flights Buenos Aires - Puerto Madryn Salta - Buenos Aires Jujuy - Buenos Aires

1900 pts. 1500 pts. 1500 pts.

Tabla de puntos | Point table Salta - Jujuy / Buenos Aires:

75pts

Salta - Jujuy / Buenos Aires:

60pts

Buenos Aires / Pto. Madryn:

60pts

Buenos Aires / Pto. Madryn:

40pts

Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, R, V, G, L, A, S, W Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, W, R, L, G, U

64 | www.andesonline.com

nes estipuladas en la sección “Tabla de Puntos”. Emisión de premios Para solicitar la emisión de los pasajes, el pasajero adherido al programa deberá comunicarse con la aerolínea. Las reservas podrán realizarse 48 hs. hábiles antes de la salida del vuelo. Los premios deben ser emitidos dentro de las 24 hs. de confirmada la reserva y no admiten cambios de fecha, ruta o nombre una vez emitidos. En caso de no ser usados se perderán los puntos. Cuando el pasajero acumule los puntos necesarios, podrá solicitar un pasaje de ida y vuelta.

Frequent flyer program How to earn points? ANDES LINEAS AEREAS awards points based upon the number of flights credited to your company. These points can then be traded for flights to various destinations. For example, with each round trip flight from Buenos Aires to Puerto Madryn you will earn 60 points, and each round trip between Buenos Aires to Salta and Jujuy is worth 75 points. How can I join the program? For each flight that you take, you must request a certified departure coupon that includes your name, flight, and date of travel.You will be identified with a personalized card that you will present when you board. Members of the program will have preference in seat selections, baggage rights, and other advantages. Awarding premiums Members of the program will receive their boarding coupons at check-in.When the passenger accumulates enough points, he or she can request a round trip passage in accordance with the program. Redemption of points are completed at the business offices of Andes in Buenos Aires; Salta Puerto Madryn or Jujuy. Reservations must be made 48 hours prior to flight. Premiums will be issued with in 24 hours. These reservations are not subject to changes of date, route, or name once issued nor is there a refund of points. In the event they are not used, points will be lost.


Equipaje de mano

Puede llevar efectos personales en cabina, siempre que no excedan estos límites de peso y medidas: Peso: 5 kg en vuelos domésticos. Medidas: 120 cm perimetrales (suma de sus lados).

Equipaje registrado

Con respecto al equipaje a despachar, se deberán tener en cuenta los siguientes límites de peso que se pueden transportar sin cargo: Peso máximo • Vuelos de cabotaje e internacionales 15 kg. • Los Infantes no tienen franquicia de equipaje. Sólo podrán transportar un cochecito, andador o silla de paseo plegable, sujeto a disponibilidad de espacio. En caso de que el equipaje exceda el límite aquí estipulado, se deberá abonar una penalidad de $25 por cada kg de exceso.

Artículos de valor

No incluya en su equipaje artículos de valor (dinero, valores, alhajas, documentación, calculadoras, cámaras fotográficas, filmadoras, notebooks, etc.).

Artículos frágiles

No debe incluir en su equipaje artículos frágiles o de fácil deterioro porque no están sujetos a indemnización en caso de daños.

Baggage regulations Carry-on baggage

You can carry with you the following, making sure not to excee weight and measurement requeriments: Weigth: 5 kilograms for domestic flights. Size: 120 cm (the sum of all sides).

Checked baggage

Please take into account the following limits of all baggage in order not to be charged additional fees: Maximun weight • Domestic and International flights 15 kg. • lnfants do not have free baggage allowances. A small stroller, walker, or foldable carrier can be transported in the cabin subject to availability of space.

Valuable articles

Do not include in your baggage items of value (Money, financial instruments, jewelry, documents, calculators, cameras, video cameras, notebooks, etc.)

Fragile items

Do not include in your baggage fragile items or items that are easily damages and they will not be subject to compensation in the event of damage.

Artículos Permitidos

Puede transportar efectos personales a bordo: • Un bolsón o cartera de mujer. • Paraguas y/o bastón. • Material de lectura para el vuelo. • Un moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. • Un sobretodo, abrigo o manta de viaje. • Una cámara personal pequeña y/o prismáticos. Nota: Las sillas de ruedas con ayuda motriz eléctrica deberán ser transportadas en bodega.

Articulos NO Permitidos No podrán ser llevados en el equipaje de mano los siguientes artículos: • Encendedores. • Elementos filosos, punzantes y/o cortantes. • Imitaciones de armas o juguetes de tipo bélico. • Todo artículo sospechoso de producir lesiones. Los mismos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la Autoridad de Control de Seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Andes Líneas Aéreas no se responsabiliza por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en origen como en destino.

Permitted articles

You can take the following items on board: • A lady’s handbag or purse. • And umbrella and/or cane. • Reading material forthe flight. • A portable crib and food for children to consume during the flight. • A raincoat, overcoat, or travel wrap. • Small personal camera and/or field glasses. Note: Motorized wheelchairs should be placed in the cargo area. lf the battery of the chair is disconnectable, this, too, should be checked as cargo.

Articles NOT Permited The following items can not be carried on: • Hard objects, sharp objects, items that could possibly be used to stab or cut. • Lighters. • ltems that imitate weapons or toys related to war. • Any item that could produce injury. Such items must be checked prior to flight according to the regulations of airport authorities, otherwise they will be confiscated. Andes Líneas Aéreas assumes no responsability for sending, delivering and/or guarding such items if not properly checked.


a ISLA MARGARITA

a PUNTA CANA y SAMANÁ

RECIFE

TERMAS DE RÍO HONDO

MENDOZA

MAR DEL PLATA

CONTÁCTENOS TO CONTACT US: Oficinas SALTA

BARILOCHE

ESQUEL

TRELEW

Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs JUJUY

Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES

Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights

Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs PUERTO MADRYN

Av. Belgrano 41 Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Vuelos Nuevos | New Fights Sa de 09 a 13hs

Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights

66 | www.andesonline.com

Aeropuertos

AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES

Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADOR HORACIO GUZMÁN

Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY

Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE

Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.