Maravillosas Cataratas del Iguazú La obra de Bustillo en Bariloche Bustillo’s works in Bariloche
Dolina en tres décadas Dolina in three decades
E
stamos transitando la primera mitad del año y no hemos podido descansar. Después de haber realizado nuestra temporada de verano hacia Mar del Plata comenzamos a volar a Córdoba, Mendoza, Termas de Río Hondo y se aproximan el inicio de operaciones a Bariloche e Iguazú. Sí, estamos a punto de alcanzar nuestros nueve destinos dentro del país y estamos más que contentos. Como si todo eso fuera poco, el pasado 20 de mayo llegó al país el primero de los dos Boeing 737-800 luciendo los colores de nuestra compañía que Andes Líneas Aéreas sumará a su flota durante este año. El nuevo avión cruzó el océano hasta arribar a Buenos Aires y posteriormente fue trasladado a la provincia de Salta, donde la compañía posee sus hangares y talleres propios. “La llegada del Boeing no hace otra cosa que ratificar nuestro compromiso con el país y los argentinos de ofrecer el mejor servicio al menor precio posible y aportar con calidad para que el mercado aerocomercial del país se desarrolle. Estamos felices con esta nueva etapa de la empresa, donde evolucionamos en todos los aspectos posibles”, expresó Horacio Preneste, gerente general de Andes Líneas Aéreas. Este 737 es la versión de máxima potencia del motor que presentan estos aviones, lo que permite despegar en pistas más cortas y alcanzar mayor altitud, maximizando el alcance o autonomía. La capacidad máxima es de 189 asientos, pudiendo trasladar más gente lo que resulta en una gran ventaja para nuestros pasajeros ya que impacta en el costo de tarifas, haciéndolas más económicas y competitivas. El avión se incorpora a los cinco McDonnell Douglas MD-83 que componen la flota actualmente y se prevé el arribo del segundo Boeing para julio. Además, y como parte de un segmento de negocios en el que incursionamos exitosamente desde hace muchos años, el nuevo avión nos permite encarar una operación chárter anual con importantes empresas de turismo argentinas: Eurovips, FreeWay, All Seasons, Trayecto Uno, Juliá Tours y GIT, para unir Buenos Aires y Córdoba con Samaná en República Dominicana. Un compromiso y un reconocimiento a un trabajo serio y responsable encarado por cada uno de los integrantes de la familia de Andes. Muchas gracias y como siempre, ¡los esperamos a bordo!
W
e are completing the first half of the year and we have not been able to take it easy. After having carried out our summer season to Mar del Plata, we began to fly to Córdoba, Mendoza, Termas de Río Hondo, and soon we will add operations to Bariloche and Iguazú. Indeed, we are at the point of reach our nine destinations within the country and we are very happy. And as this was not all, this past May 20th was when the first of the two Boeing 737-800 arrived to Argentina. The new plane crossed the ocean to Buenos Aires and later was taken to Salta, where the company has its hangers and own workshops. “The arrival of the Boeing is purposed to ratify our commitment with the country and with Argentines to offer the best service at the best price possible and to give the quality that the airlines market is developing. We are happy with this new stage of our business, were we are evolving in every possible way,” said Horacio Preneste, General Manager of Andes Líneas Aéreas. This 737 is the most powerful model of these planes, making it possible to take off on shorter runways and to reach greater altitudes, maximizing the reach of our ships. It’s maximum capacity is 189 seats, making it possible to carry more people, this is a great advantage that is passed on to our passengers and, of course, impacts on the costs of tickets, making them more economical and competitive. The plane is added to five McDonnell Douglas MD-83 that make up the present fleet and will be joined with a second Boeing in July. In addition, and as a part of our business that has been with us many years, the new plane will make it possible to service our annual charter operations with importants tour operators: Eurovips, FreeWay, All Seasons, Trayecto Uno, Juliá Tours and GIT, as well as to connect Buenos Aires and Córdoba with the Dominican Republic. This represents a commitment and recognition of the serious and responsible work of every one of the members of the Andes family. We thank you so much and as always, we look forward to seeing you aboard!
10
16
22
Junio 2017
10
Música
Los 50 años de un disco histórico.
14
Lectura de Viaje Haruki Murakami
22
Alejandro Dolina
30 años en la radio.
30
Una bella postal
30 40
Creatividad en papel
Christoph Niemann.
42
Ciudad en colores
16
Bariloche a través de Bustillo.
36
La Boca se llena de arte.
Las Cataratas del Iguazú brillan en todo su esplendor.
Los billetes tienen concursos de belleza.
La gastronomía argentina conquistó a los españoles.
Más que una maravilla
El valor del diseño
50
Argentina ganó
Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite - Traducción: Mike Rissler - Impresión BG Cia. Gráfica SRL. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
4 | www.andesonline.com
La ruta Buenos Aires – Termas de Río Hondo comenzó con un éxito total. El primer vuelo trasladó a más de 150 pasajeros y, de esta forma, los viernes y los lunes, Andes une un destino termal, el único en sus escalas con Aeroparque Jorge Newbery, y con combinación inmediata con los vuelos de Córdoba, Mendoza, Salta y Jujuy.
The route from Buenos Aires to Termas de Río Hondo began with a total success. The first flight carried more than 150 travelers and this way on Fridays and Mondays, Andes unites the hot springs destination, the only one available, with Aeroparque Jorge Newbery and with combinations to Córdoba, Mendoza, Salta, and Jujuy.
Andes recibió su primer Boeing 737-800. Esta aeronave de última generación permitirá volar a destinos como Córdoba, Mendoza, Iguazú y Bariloche en una primera etapa.
Andes received its first Boeing 737-800. The latest generation plane will make it possible to fly to destinations like Córdoba, Mendoza, Iguazú, and Bariloche on its first leg.
Iniciamos nuestros vuelos chárter con la compañía de turismo estudiantil Travel Rock. De esta manera, Andes se fortalece como la empresa líder en el transporte de pasajeros de turismo estudiantil de la República Argentina. Con más de 250 vuelos programados en todo el país, traslada a los estudiantes de 5º año del secundario a su viaje de egresados a Bariloche. La experiencia de hacer el viaje en avión, reemplazando al transporte terrestre, ha permitido dar mucha más seguridad a este segmento del mercado.
We begin our charter flights with the student tourism company Travel Rock. With this, Andes strengthens is leadership in the transport of student tourism passengers in Argentina. With more than 250 flights scheduled throughout the country, carrying students during the 5th year of their secondary studies on their travel to Bariloche. The experience of taking a trip by air, replacing land travel, has made security better for this market segment.
Andes comenzó sus vuelos a Samaná, provincia de República Dominicana, cuyos pasajeros se alojan en los hoteles Bahía Príncipe. Este vuelo que conecta Buenos Aires – Córdoba con Samaná, funciona como chárter los viernes, retornando los domingos.
Andes has begun its flights to Samaná, province of the Dominican Republic, who passengers will stay in the Bahia Príncipe hotels. This flight that connects Buenos Aires, Córdoba, and Samaná serves as a charter Fridays, returning on Sundays.
6 | www.andesonline.com
Celebrando a Termas de Río Hondo
Celebrating to Termas de Río Hondo
Andes Líneas Aéreas, junto a la Subsecretaría de Turismo de Santiago del Estero, concretaron un viaje de prensa a Termas de Río Hondo para dar a conocer el destino.
Andes Líneas Aéreas, together with the SubSecretary of Tourism of Santiago del Estero carried out a press trip to the thermal city of Río Hondo in order to make known the destination.
l motivo del viaje tuvo que ver con la inauguración de la ruta que une Buenos Aires con Termas de Río Hondo. Con este vuelo, el aeropuerto de Termas aumenta en un 100 por ciento sus frecuencias. El viaje a Termas de Río Hondo coincidió con la apertura de su temporada de invierno con diversas propuestas para todos los turistas. El grupo de periodistas disfrutó de muchas de las actividades que tanto la ciudad termal, como la capital provincial, Santiago del Estero, tienen para ofrecer a sus visitantes. Así es que recorrieron la Reserva Natural Tara Inti, se asombraron ante la magnitud del Dique Frontal, se tentaron ante la enorme cantidad de fábricas de alfajores que abundan en la ciudad, se dieron masajes en las instalaciones termales de los hoteles y hasta despuntaron el vicio jugando en el Casino. El subsecretario de Turismo de Santiago del Estero, Ricardo Sosa, dijo, al dejar abierta la temporada: “Tenemos las mejores expectativas. En la ciudad hay 12500 plazas y 200 establecimientos de alojamientos que estuvieron a tope en cada fin de semana largo. Esto nos anticipa que tendremos una temporada exitosa que se complementará con todos las actividades que hay en agenda”.
The reason for the trip had to do with the opening of the route that unites Buenos Aires with the city of Río Hondo. With this flight, the airport of Termas will increase its flights by 100%. The trip to the thermal city coincides with the opening of the winter season and with many proposals for all tourists. The group of journalists enjoyed many of the activities as much as the city, as the provincial capital, Santiago del Estero, has to offer to visitors. Also there is the Tara Inti International Nature Reserve, so amazing with the Frontal Dam, along with the large quantity of cookies (alfajores) factories that are part of the city; in addition, there are massage facilities with the hot springs of the hotels. There is also a Casino for those who play the games. The Sub-Secretary of Tourism of Santiago del Estero, Ricardo Sosa, said when he opens the winter season: “We have the best expectations. In the city there are 125000 plazas and some 200 establishments with lodgings that there were filled on every long weekend. Thus, we expect a successful season that will go along with all the activities on the agenda”.
E
cóctel Del ritual al
Se creó un trago argentino que representa a su infusión más preciada: el mate.
E
n cada pueblo y en cada barrio de norte a sur y de este a oeste del país, hay una forma distinta de tomar el mate. Generalmente se toma amargo con alguna hierba de jardín, aunque en contra de los más fundamentalistas, algunos le agregan azúcar. El mate hermana y se comparte. Cada ronda es un ritual en sí mismo que encierra charlas de todo tipo mientras además se disfruta de algún bizcochuelo casero o de facturas recién hechas. ¿Pero y si llevamos este ritual a un concepto que represente a todo el territorio? Impulsado por la FEHGRA (Federación Empresaria Hotelera Gastronómica de la República Argentina), con el fin de promocionar la bebida por el mundo, el coctelero Diego Cabrera tuvo la misión de crear un trago argentino que represente la esencia de la gastronomía, los productos y la idiosincrasia del país. Es a partir de esas premisas que nació el “Trago Argentino Mate”, cuyos ingredientes son los siguientes: 5 cl. de Ginebra(macerado con cardamomo y jengibre): esto representa el campo, los granos la inmensidad y los gauchos; 1/4 de jugo de manzana de Río Negro, ya que son las más sabrosas, grandes y jugosas del país; 4 cl. de jugo de limón, ya que somos el mayor productor de limones del mundo; 3 cl. de Sirope de Caña, que refleja los ingenios de Tucumán; Ají picante, representando el carácter y la chispa de humor de los argentinos; Yerba Mate de Misiones, un producto indispensable. Todo esto se coloca en una coctelera, se le pone hielo y se bate para enfriar. Se sirve en un original recipiente de hielo en forma de gota que representa al majestuoso Glaciar Perito Moreno (que hace de mate) y se decora con chocolate líquido de Bariloche, localidad en donde se concentran los mejores. Ahora los argentinos tienen otro motivo para ser famosos por el mundo.
8 | www.andesonline.com
A cocktail ritual Thus was created an Argentine drink that represents its most prized tea: mate
I
n each community and neighborhood, from the north to the south and from the east to the west, there is a distinct was of drinking mate. Generally, it is consumed unsweetened with some herb from the garden, and although it goes against the “fundamentalists,” some add sugar. Mate is meant to be shared. Every round is a ritual in itself that surrounds every kind of conversation while enjoying a bit of sweet cake or some recently made “facturas” -buns, let’s say, doughnuts Argentine style-. But, to go further, let’s ask, is this ritual present everywhere? Promoted by the FEHGRA (Federación Empresaria Hotelera Gastronómica de la República Argentina) the hotel food industry of Argentina, and aimed at promoting this favored drink throughout the world, the cocktail maker Diego Cabrera has taken on the mission of creating an Argentine drink that represents the essence of national gastronomy, the products and the uniqueness of the country. Thus was born the “Argentine Mate Drink,” whose ingredients are: 5 centilitres de gin with macerated cardamom and ginger, this represents the countryside, the immensity of grains and the gauchos; ¼ of the juice of an apple of Río Negro, the most flavorful, biggest, and juicy in the country; 4 centilitres of lemon juice, since we are the greatest producers of lemons in the world; 3 centilitres de cane syrup, representing the wittiness of Tucumán; garlic, representing the personality and clever humor of Argentines; yerba mate de Misiones, simply an indispensable product. All this is put into a cocktail shaker with ice and shaken until cold. It is served in an original container of ice that represents the Perito Moreno Glacier and garnished with liquid chocolate from Bariloche, where the best chocolates are. Now, Argentines have another reason for fame throughout the world.
hace 50 años Hoy
El disco que cambió la historia de la música ya cumplió medio siglo. Aún suena como nuevo y su reedición tiene muchas perlitas.
E
l 26 de mayo, anticipándose al aniversario de su publicación original, 1 de junio de 1967, salió una reedición de lujo del “Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band”, el disco de los Beatles que rompió con todos los paradigmas de la música hasta entonces. En esta edición, dirigida por Gilles Martin, hijo del productor Beatle, George Martin, llega con dos placas, una en stero y otra en mono, con tomas previas al producto terminado y un coro realizado con invitados como Mick Jagger, Keith Richards, Marianne Faithfull y Michael Nesmith. Habrá, además, un set de lujo en seis CDs con el documental de 1992 “The Making of Sgt. Pepper” incluido, un material nunca antes publicado y restaurado para la ocasión, además de 33 nuevas grabaciones de los temas del álbum y un libro de tapa dura, de 144 páginas, con prólogo de Paul McCartney. En 1967 la creatividad estaba a la orden del día y no se puede negar que, a pesar de que fue mayormente trabajo de McCartney junto a Martin, cada uno de los integrantes del grupo estaba en su mejor momento, como John Lennon con melodías como la de “Lucy in the Sky With Diamonds”, o George Harrison apelando a la música india con su “Within you without you”. No hay que olvidarse de Ringo Starr que, a pesar de haber aprendido a jugar al ajedrez durante la grabación porque se requirió poco de sus servicios, cuando lo hizo fue magnánimo, como en la batería que hace en “A day in the life”.
10 | www.andesonline.com
It has been 50 years today The record that changed the history of music is now half a century old. Although it still sounds new and its re-release has many pearls.
O
n May 26, anticipating the anniversary of its original release, June 1, 1967, there was a re-release of a luxury edition of “Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band,” the Beatles music that broke all the standards of music up to that time. This edition, directed by Gilles Martin, son of the Beatles’ producer, George Martin, comes with two versions, one in stereo and the other in mono with previous takes and a choral done with guests Mick Jagger, Keith Richards, Marianne Faithful, and Michael Nesmith. There will also be a luxury edition of six CD’s with a 1992 documentary, “The Making of Sgt. Pepper,” included, material never before released and restored just for the occasion and with 33 new recordings relation to the album theme and a hard-cover book of some 144 pages with a prologue by Paul McCartney. In 1967, creativity was the order of the day and while one can deny that it was mostly the work of McCartney along with Martin, each one of the members of the group were at their peak, as was John Lennon with melodies like his “Lucy in the sky with diamonds,”or George Harrison appealing to the music of India with his “Within you without you.” And, we cannot forget Ringo Starr who, in spite of learning how to play chess during the recording because his services were not much required, when he did perform it was magnificent on the drums for “A day in the life.”
El renacimiento del auto más
lindo
El Jaguar E-type fue construido en la década del ’60, pero hoy la empresa restauró diez de sus ejemplares para volver a verlos como recién salidos de la fábrica.
H
ace casi 60 años Enzo Ferrari lo describió como “el auto más hermoso jamás hecho” y muchos coinciden con su apreciación. El Jaguar E-type tiene una línea elegante que se convirtió en una rara avis en las carreteras del mundo, pero hoy la empresa fabricante se decidió por recuperar diez de los ya desgastados automóviles y los puso a la venta directa en sus nuevas instalaciones de Jaguar Land Rover Classic Works en Gran Bretaña. La primera unidad restaurada es un Series I Fixed Head Coupé 4.2 en color Opalescent Gunmetal Grey, que se exportó a California en mayo de 1965 y recorrió 125.000 kilómetros antes de retirarse en 1983. Conserva la carrocería, el motor y la transmisión con sus números originales, y que fueron reacondiciondados íntegramente. Para la renovación de cada E-type ‘Reborn’ se respetan las especificaciones de fábrica originales de los 60s. La autenticidad queda asegurada gracias al acceso a los registros de construcción y a los bocetos originales guardados en la fundación Jaguar Heritage Trust, así como por las décadas de experiencia en restauración del equipo de la renombrada marca del felino. Para aumentar al máximo la calidad, longevidad y posibilidades para el coleccionismo, se utilizaron piezas de Jaguar Classic en todo el vehículo. Los precios de los E-type ‘Reborn’ parten de los 352.600 dólares y dependen de las especificaciones de cada versión. El Jaguar E-type tuvo su estreno en el Salón del Automóvil de Ginebra en 1961 y desde allí ganó en popularidad y prestigio. Sus líneas inspiradas en la aeronáutica y su desempeño de 240 km/h marcaron nuevos parámetros en la automoción de alto rendimiento de los años sesenta. El modelo conquistó a celebridades como Steve McQueen, Frank Sinatra o Brigitte Bardot.
12 | www.andesonline.com
The rebirth of the most cutest automobile The Jaguar E-type was manufactured in the 60’s, but today the company has restored ten models to see it once again just as it left the Factory.
I
t has been 60 years since Enzo Ferrari described the car as “the most beautiful ever made”, and many agree with his appraisal. The Jaguar E-type has elegant lines that made it unique on the highways of the world, but today the manufacturer has decided to restore ten and sell in directly in the Jaguar Land Rover Works installations in Great Britain. The first restored model is a Series I Fixed Head Coupé 4.2 in Opalescent Gunmetal Grey that was exported to California in May 1965 and ran some 125,000 kilometers before being retired in 1983. The carriage, engine, and transmission were completely reconditioned. For each restored E-type, “Reborn” as it were, the original Factory specifications of the 60’s were respected. Authenticity was assured due to access to the construction registry and design that were kept in the Jaguar Heritage Foundation Trust, as well as by the decades of experience in restoration of the renamed feline brand name. In order to achieve maximum quality, longevity, and possibilities for collecting, parts of Jaguar Class throughout the vehicle were used. The price of the E-type “Reborn” begin at U$S352,000 and depend on the specifications of each version. The Jaguar E-type had its debut in the Automobile Showroom of Geneva in 1961 and from the beginning won popularity and prestige. Its lines were inspired in aeronautics and its topspeed performance of 240 kilometers per hour, establishing new parameters in high performance automobiles in the 60’s. The model conquered celebrities like Steve McQueen, Frank Sinatra, and Brigitte Bardot.
El método
Murakami El autor del best seller Tokio Blues vuelve a conmocionar la literatura con su más reciente obra, el autobiográfico “De qué hablo cuando hablo de escribir”.
D
e la escritura de Haruki Murakami (Kioto, 1949) se ha dicho mucho, a favor y en contra. En su país, es considerado una lectura para hipsters, mientras que en el nuestro, pese a lo voluminoso de su venta, es aún de culto, alternativa, para “unos pocos”. Una suerte de cofradía literaria, que inició con la llegada de Tokio Blues - Norwegian Wood, en 2005 (originalmente, se publicó en 1987) y que se ve reforzada con la salida de su flamante opus, De qué hablo cuando hablo de escribir (Tusquets). El conjunto de once ensayos autobiográficos, que remiten a otro clásico (De qué hablo cuando hablo de correr), tienen como única intención bajar a tierra lo que pasa por la cabeza del autor. “Hay que escribir una novela para comprender verdaderamente la dimensión de la soledad”, confiesa en un tramo de las 296 páginas que lo componen. Creador de historias tan cotidianas como fascinantes (Kafka en la orilla, de 2002, por ejemplo), Murakami comenzó a volcar sus ideas en el papel recién a los 30, después de ganar el premio al mejor escritor novel de la revista literaria Gunzo. Hoy, con 68, lleva publicadas más de 20 obras, entre novelas, ensayos y cuentos.
14 | www.andesonline.com
The Murakami method The best-selling author of Tokio Blues is back to shake up the literary world with his most recent work, the autobiographical -What I talk about when I speak about writing-.
O
f the writings of Haruki Murakami (Kyoto, 1949), much has been said, both pro and con. In his country, he is considered a writer for hipsters, while in Argentina, in spite of big sales, he is still something of a cultured writer, an alternative author, for a specialized readership. A literary fraternity that began with the arrival of Tokio Blues -Norwegian Wood, in 2005, (originally published in 1987) intensified with the publication of his newest opus, De qué hablo cuando hablo de escribir (Tusquets). The collection of eleven autobiographic essays, that refer to another classic (What I talk about when I talk about running), has as the only purpose to put together what is running through the mind of the author. “One has to write a novel in order to truly understand the nature of solitude,” he confesses in a section of the 296 pages that make up this book. Creator of stories of everyday life like fascinating ones (Kafka On The Shore, 2002, for example), Murakami shook up the world with his ideas when he was 30, after having received the prize for the best new writer of novels by the literary magazine Gunzo. Today at 68, he has published 20 works among his novels, essays, and stories.
MĂĄs que
una maravilla Las Cataratas del IguazĂş son las grandes embajadoras de la mĂĄs impactante naturaleza argentina en el mundo.
16 | www.andesonline.com
J
unto con Brasil somos los orgullosos custodios de uno de los atractivos turísticos sudamericanos que ha merecido ser reconocido por la UNESCO como Patrimonio Natural de la Humanidad, y que fue elegido en una votación global por internet, allá en el año 2011, como una de las 7 Maravillas Naturales de la Humanidad.
Dónde están y cómo son El Parque Nacional Iguazú, creado en 1934, está ubicado en el Noroeste de la Provincia de Misiones y ocupa una superficie de 67.000 hectáreas. Esta porción de selva subtropical es uno de los ambientes naturales más ricos de la Argentina con 2000 especies de plantas, la tercera parte del total de las especies de aves (450) e innumerables insectos. De la fauna más representativa se pueden mencionar a los valientes vencejos, unas aves pequeñas de color negro, que cruzan las caídas de agua para llegar a sus nidos en las rocas detrás de las cascadas; también se pasean por el verde de las ramas los tucanes con sus picos multicolores, los simpáticos coatíes, pequeños monos y millones de mariposas. El río Iguazú tiene una extensión de 1320 kilómetros y a 23 kilómetros de su desembocadura con el Paraná se ensancha hasta alcanzar los 1500 metros encontrando en su paso una falla geológica en forma de U, que obliga a las aguas a salvar el abrupto desnivel creando los 275 saltos de agua, de entre 40 y 80 metros de alto, que se
conocen con el nombre de Cataratas del Iguazú.Y es precisamente esta gran maravilla por donde el río Iguazú arroja su imponente caudal a lo largo de 2,7 km. Si bien esa es la explicación geológica también existe la leyenda de los Guaraníes, habitantes originarios de la tierra misionera, quienes sostienen que las Cataratas del Iguazú fueron obra de los celos de un dios que se enamoró de una bella muchacha llamada Naipú. Esta jovencita que vivía a orillas del río despreció al Dios porque prefirió los amores de un mortal. La pareja decidió escapar de la furia del Dios y se marcharon a bordo de una canoa. Al ver esto el dios creó las Cataratas con el fin de detener su huida.
Cómo recorrerlas Luego de ingresar al Parque Nacional los visitantes pueden desplazarse a pie o a bordo del Tren Ecológico que llega hasta la Primera Estación donde da inicio el Circuito Superior. El tren es impulsado a gas Licuado, por lo que no contamina, y como circula a no más de 18 kilómetros por hora su impacto sonoro es muy bajo. Sus coches son abiertos para que el pasajero pueda experimentar los sonidos, la temperatura y el ambiente selvático en su totalidad. Quienes realicen el Circuito Superior recorrerán unas pasarelas que se extienden por 1100 metros y se ubicarán justo allí donde empiezan los saltos, es decir casi sobre el borde del acantilado en una vista impactante que permite apreciar la altura que tienen. Este tramo es totalmente accesible para personas con dificultades motoras o familias con coches de bebés.
Contemplar la caída de agua de unos 80 metros de altura provoca las más encendidas emociones.
Se conocen de cerca los saltos Dos Hermanas, Chico, Ramírez, Bosseti y Adán y Eva, aunque uno de los momentos más impactantes es el paso por sobre el Salto San Martín, el segundo más importante de todas las Cataratas. Es el punto mirador con mejor panorámica de todo el Parque. La variante del Circuito Inferior parte desde el Centro de Informes y llega a los pies de las Cataratas. En el trayecto se descubren saltos más pequeños y el primer baño con la realidad (en realidad el primer baño con el agua que salpican los saltos) lo encontrarán en el Salto Bosseti. Más adelante es posible ver la Isla San Martín, a la que es posible cruzar en lanchas. Una vez en la isla habrá que subir los 190
18 | www.andesonline.com
More than a wonder Iguazú Falls are the greatest ambassadors and most impressive Argentine natural element in the world.
A
long with Brazil, we are the proud custodians of one of the South American tourist attractions that have merited recognition by UNESCO as a Natural Heritage of Humanity, and that was chosen in a global Internet vote in 2011 as one of the Seven Natural Wonders of Humanity.
species of plants, a third of the total species of bird (450), and countless insects. Regarding the most representative wildlife, one can mention the brave swifts, small birds that are black colored that cross the waterfalls to get to their nests in the rocks under the falls; also stroll under the green of the branches the Tucan with their multicolored bills, the congenial coatis, small monkeys, and millions of butterflies for an extra treat. The Iguazú River is 1,320 kilometers long, and 23 kilometers prior to meeting with the Paraná river, it rises to some 1,500 meters wide, and due to a geological fault the water must to fall abruptly creating 275 waterfalls that are between 40 and 80 meters high, these are known as the Iguazú Falls. And it is precisely this great marvel where the Iguazú hurls its imposing waters some 2.7 kilometers. Although that is the geological explanation there is also a Guaraní legend, the original inhabitants of the land of Misiones, that says that the Iguazú Falls was the work of a jealous god because he fell in love with a beautiful girl named Naipú. This young woman that lived on the shores of the river was a problem for the god because she preferred the love of a mortal. The couple decided to escape the god’s fury and went on a canoe. Seeing this, the god created the falls in order to stop their escape.
How to get there After entering the National Park, visitors can go on foot or aboard an Ecological Train that arrives at the First Station where it enters the Upper Circuit. The train is drive by liquid gas, which is nonpolluting, and moves at no more than 18 kilometers per hour, so its sound is very low. It coaches are open so that passengers can experience the sounds, temperature, and forest environment in their totality. Those who follow the Upper Circuit will do so on walkways that extend for 1,100 meters and will find themselves where the falls begin, at the edge of a cliff with striking outlook that makes it possible to appreciate the height of the falls. This
Where and what they are The National Iguazú Park, created in 1934, is located in the northeast of the province of Misiones and occupied an area of 67,000 hectares. This part of the sub-tropical rainforest is one of the richest natural environments in Argentina with 2,000
To view the fall of water some 80 meters provokes powerful feelings.
escalones que llevan a tres senderos que tienen como destino los miradores panorámicos de todos los saltos. Desde allí se logran las mejores fotos del Parque Nacional Iguazú. El circuito finaliza en el balcón Bella Vista desde donde es posible admirar el cañón del Iguazú con la bruma de la Garganta del Diablo al fondo. Durante el recorrido se observan las especies de la flora y de la fauna típica de la selva subtropical, mientras que hacia el cielo, es imperdible el arco iris que se forma con las miles de gotas de agua que surgen de las caídas de agua. A bordo del tren ecológico se llega a la segunda y última parada: La Garganta del Diablo. Aquí, el tiempo no existe. Y el paisaje subyuga. Contemplar la caída de agua de unos 80 metros de altura provoca las más encendidas emociones. Nadie queda indiferente.Resulta imperdible pasear en bote, en las aguas tranquilas río arriba. Y para quienes sienten placer en la aventura, un viejo camión acondicionado para trasladar pasajeros es el vehículo ideal para atravesar la selva y emprender el recorrido de seis kilómetros internándose en la espesura. El final reserva adrenalina pura cuando el contingente aborda una lancha y remonta el río hasta llegar al punto exacto de la caída de agua, que en forma brutal rebota en la superficie y golpea a la embarcación y empapa a la tripulación. Y si esto fuera poco, y la estancia coincide con noches de luna llena, la visita a la Garganta del Diablo por la noche cobrará un romanticismo inesperado.
20 | www.andesonline.com
stretch is completely accessible for persons of limited abilities or families with baby carriages. You will be near the falls of Dos Hermanas, Chico, Ramírez, Bosseti, and Adán and Eva, although one of the most impressive moments is the passage above San Martín Falls, the second largest of all the falls. It is the lookout point with the best panoramic view of the park. The variant of the Lower Circuit leaves from the Information Center and continues to within feet of the falls. Along the way, smaller falls will be discovered and the first bathing (in fact, the first splashing of water from the falls) will be found at Bosseti Falls. Farther on it is possible to see the Isla San Martín to which it is possible to cross with launches. Once
on the island, you will go up 190 steps that lead to 3 trails that go to panoramic outlooks of all the falls. It is from this point that the best photographs of Iguazú National Park can be taken. The circuit ends at the Bella Vista Balcony from where it is possible to admire the canyon of Iguazú with the mist rising of Garganta del Diablo (Devil’s Neck) at the bottom. During the trek the typical plants and wildlife of the sub-tropical jungle can be observed, while looking up, it is unforgettable to see the rainbow that is formed by the multitude of drops of water than surge up from the falling waters. On the ecological train, you will come to the second and last stop: La Garganta del Diablo. Here, time does not exist. The landscape is breathtaking. To view the fall of water some 80 meters provokes powerful feelings. No one remains unmoved. You will not want to miss a boat tour on the tranquil waters above. And for those who want some adventure, there is an old truck that carries passengers in the ideal vehicle for going through the jungle and partaking of a six kilometer tour in the dense jungle. The final reserve is pure adrenaline when a launch is boarded and you head up the river until you come to the exact point of the water falls, it’s bumpy on the surface of the water and you will get soaked. And if all this is not enough, if your stay coincides with nights where there is a full moon, the sight of La Garganta del Diablo will bring out an unexpected romanticism.
Un clásico
imbatible ¿
Editorial Planeta lanzó un libro en conmemoración de los 30 años de La venganza Será Terrible, el programa de radio de Alejandro Dolina que logró trascender en el tiempo con un formato único.
Cuántos de Uds.no se han quedado alguna vez hasta tarde escuchando “La Venganza Será Terrible”? Si todavía no experimentaron esto, aún lo pueden hacer, y con su conductor original: Alejandro Dolina. Si bien el programa ya tiene 32 años al aire, en la Feria del Libro de este año se presentó una obra llamada “La Venganza Será Terrible: 30 años”, escrito por Nicolás Miguelez, editada por Editorial Planeta. El libro recorre la historia del programa a través de anécdotas y reflexiones en la voz de su protagonista junto a las de aquellos que pasaron por el universo humorístico, filosófico y musical de su creador. Todo este material se completa con un prólogo de Gabriel Rolón y un archivo fotográfico inédito. En una nota concedida a La Nación, Dolina afirma que ese es el primer libro que no escribió directamente pero “lo fuimos conversando entre todos. Por suerte tenemos muchos amigos, lo que yo llamo «artistas vecinos». Gente talentosa que ha escuchado y participado en La venganza… La gente de Planeta se interesó muchísimo. Nos encontramos al final del libro con que hemos recobrado del olvido algunas cosas que creíamos haber perdido. Empezamos a juntar fotos, recuerdos. A cada uno que se presentaba le preguntábamos una cosa distinta. Es un libro de recuerdos que no necesariamente tienen que ser reales. Después de todo, ¿quién sabe cuál es la realidad última?”
Un concepto que perdura El programa ha sabido tras-
22 | www.andesonline.com
An unbeatable classic Editorial Planeta launched a book in commemoration of the 30th anniversary of La Venganza Será Terrible (Revenge will be terrible), the radio show of Alejandro Dolina that has transcended time with its unique format.
H
ow many of you have stayed up late listening to “La Venganza Será Terrible?” If you have never experienced this, you can still do it with its moderator Alejando Dolina. Although the show has been on the air for 32 years, at the Book Fair this year a book entitled “La Venganza Será Terrible: 30 años,” written by Nicolás Miguelez and published by Editorial Planeta was launched. The book covers the history of the radio show through anecdotes and reflections in the voice of the star along with those that were a part of this funny, philosophical, and musical universe of its creator. There is a prologue by Gabriel Rolón and a previously unpublished photographic archive. In a note given to La Nación, Dolina declares that it is the first book not written directly, rather, “we were talking among ourselves. Fortunately we had many friends, what I call ‘artistic
neighbors’. Talented people that listened to and were at part of La venganza… the folks at Planeta were very interested. We found at the end of the book that we had recovered things we had forgotten that we thought we had lost. We began to put together photos and memories. Each one brought his own thing. It is a book of remembrances that do not necessarily have to be real. After all, who knows what is the ultimate reality?
An idea that endures
Nos encontramos al final del libro con que hemos recobrado del olvido algunas cosas que creíamos haber perdido. cender a través del tiempo y pasar de cafés, a teatros o espacios culturales para que el público presencie el programa y durante dos horas deje llevar su imaginación por donde la circunstancia lo indique. También sigue vigente a pesar de la tecnología y de la poca atención que se le presta hoy en día a la radio AM. Quizás tiene que ver con que La Venganza es único en su especie. No es un programa tradicional de dos conductores hablando de las noticias de última hora, sin menospreciar ese formato, claro. En esas dos horas antes mencionadas, “El Negro” Dolina hace disparar la mente a rincones insospechados, primero con algún mito, leyenda o historias del medioevo, entre otras cuestiones. Ya para el tercer bloque Dolina junto con sus secuaces realiza una sección hilarante en la que puede dar consejos desde cómo plantar tomates, hasta cómo planchar una camisa, siempre en clave de humor y en complicidad con sus espectadores/oyentes. El último bloque le pertenece al Sordo Gancé, un personaje que creó Dolina el cual interpreta temas que le piden los oyentes y en muchas ocasiones también apuesta al humor para algunos
The program has stood the test of time and has its presence in cafes, theaters, and other cultural spaces and during a couple of hours listeners can free their imaginations... It also continues regardless of the changes in technology and the little attention that is given today to AM radio. Maybe this is because Venganza is unique to our human species. It is not a traditional program with two commentators talking about the latest news, as important as this format can be. In these two hours, “El Negro” Dolina takes the mind into unexpected areas, first with some myth, legend, or medieval history -among other subjects-. For another block, Dolina along with his followers would come up with a humorous section with counsel on planting tomatoes, or how to iron a shirt, (or something similar), always with the involvement of his listeners. The last block belongs to Sordo Gancé (Deaf Gancé), a person that Dolina created who talks on themes that listeners advance, this also on many occasions with humor. In recent years, this section is accompanied by his two sons (Alejandro and Martín) and Manuel Moreira, who occasionally sponsors choirs and singers, providing another plus to the section with the “Trio Sin Nombre.”
Some history “La Venganza Será Terrible is what it has been called since 1993, but the history, according to Dolina himself, began in
We found at the end of the book that we had recovered things we had forgotten that we thought we had lost.
pedidos. En los últimos años esta sección está siendo acompañada por sus dos hijos (Alejandro y Martín) y Manuel Moreira, quienes auspician de coristas y cantantes ocasionalmente, dándole otro plus a la sección a través del “Trío Sin Nombre”.
La historia La Venganza Será Terrible se llama así desde 1993, pero la historia, según el propio Dolina, empieza en 1985 con el programa “Demasiado tarde para lágrimas”, el cual conducía junto a Adolfo Castelo. Este ciclo se transmitió al mediodía de Radio El Mundo, hasta que en mayo de ese año pasaron a la medianoche. Luego se mudaron a Radio Rivadavia entre 1989 y 1991. Este programa, que fue el debut de Dolina en radio, rompió con los esquemas tradicionales con improvisaciones humorísticas, relatos históricos y pequeñas comedias musicales. Para 1992 se traslada a Viva FM en donde gestó el programa “El ombligo del mundo” con una propuesta similar. Por allí también pasó Adolfo Castelo, además de Jorge Dorio y Elizabeth Vernaci. En 1993, el conductor se fue a FM Tango, en donde llamó a su programa “La venganza será terrible”. Al año siguiente se trasladó a Radio Continental y eligieron el Café Tortoni como lugar de transmisión con el fin de que el público presencie el ciclo. Para esta ocasión, Gabriel Rolón y Guillermo Stronatti auspiciaron de secuaces en el programa, justo en la cresta del reconocimiento, por lo que son los co -conductores más recordados hasta la fecha. A lo largo de los años La Venganza pasó por Radio del Plata, Radio 10, Radio Nacional y Radio AM 750. Por el programa, además de Rolón y Sronatti han participado: Pollo Mactas, Esteban Eseverri, Alejandro Simonazzi, Gabriel Schultz, Coco Sily, Cabito y, en forma ocasional, Luis Rubio, Daniel Aráoz, Romina Calderaro, Tom Lupo, Pablo Fábregas, Peto Menahem y Luis Piedrahita. En la actualidad, el co conductor es Patricio Barton y algún eventual invitado, además del “Trío Sin Nombre” que aparece en la sección del Sordo Gancé.
24 | www.andesonline.com
1985 with the show “Demasiado tarde para lágrimas” (Too late for tears), which was also with Adolfo Castelo. This was broadcast at noon on Radio El Mundo, until May when it went to midnight. It was moved to Radio Rivadavia between 1989 and 1991. This program, that was the debut of Dolina on radio, broke yet with traditional ways through funny improvisations, historical tales, and short musical comedies. In 1992 Dolina moves to Viva FM where there was a show called “El ombligo del mundo” (The belly button of the world) with a similar purpose. Along went, also, Adolfo Castelo, Jorge Dorio, and Elizabeth Vernaci. In 1993, the moderator went to FM Tango where his program was called “La venganza será terrible”, for the firs time. The next year it moves to Radio Continental and Café Tortoni was chosen as the broadcast location to have an audience present. For this show Gabriel Rolón and Guillermo Stronatti had act as followers, just right at the peak of its recognition and now they are the most well-remembered co-moderators up to the present. Over the years, La Venganza went to Radio del Plata, Radio 10, Radio Nacional, and Radio AM 750. In addition to Rolón and Stronatti, there have also been at his show: Pollo Mactas, Esteban Eseverri, Alejandro Simonazzi, Gabriel Schultz, Coco Sily, Cabito, and occasionally, Luis Rubio, Daniel Aráoz, Romina Calderaro, Tom Lupo, Pablo Fábregas, Peto Menahem and Luis Piedrahita. Presently, the co-moderator is Patricio Barton and sometimes the “Trio Sin Nombre” appears in the section of Sordo Gancé.
Disfrute un nuevo concepto en hotelerĂa a sĂłlo 15 minutos de la ciudad de Salta.
www.cerrosdeterciopelo.com.ar Ruta Prov. 23 Km 9 y 1/2 Rosario de Lerma, Salta - Argentina Tel: (0387) 4937-713 reservas@cerrosdeterciopelo.com.ar
26 | www.andesonline.com
¡Se
imprime! El boom de las impresoras 3D tiene su correlato en nuestro país, donde jóvenes desarrollan su propia experiencia, como Gino Tubaro, el inventor que fue reconocido por Obama.
D
amas y caballeros, hemos de informarles que hay un nuevo mejor amigo del hombre. Porque sí, las mascotas quedaron atrás, ahora lo que vale son las impresoras 3-D. Confiables, seguras, atentas y, por sobre todas las cosas, capaces de producir (casi) cualquier cosa, de casas a ropa, de armas a prótesis. Como se habrán dado cuenta, la utilidad se extiende por un amplio campo, tan vasto como la imaginación de quien encare la empresa. No en vano se las considera como la herramienta fundamental en esta tercera revolución industrial.
EL ORIGEN “Yo trabajaba para una empresa en la que necesitábamos hacer objetos de plástico, para probar prototipos de nuestros productos, y era muy trabajoso. Había que hacer primero un molde, para luego inyectar el plástico. Yo pensé que sería más fácil si pudiera fabricar el objeto directamente, creándolo capa a capa con el mismo plástico”. Así es, ese fue el principal motor para que Charles W. Hull creara, en la década del ’80, la impresora 3D. Una copa hecha de plástico negro fue lo primero que produjo en 1983. Un pequeño paso para un científico, pero un gran salto para la humanidad. “Se lo dije entonces a mi mujer: esta tecnología va a necesitar 30 años para madurar, pero va a ser algo muy importante”, afirmó en 2014, cuando recibió el Oscar europeo de los inventores. “Todo eso es un desarrollo natural para esta tecnología”. Pero quién habría asegurado que la creación de Hull, décadas después, crearía una revolución en sí misma.
Dos años después de haber entregado su primera prótesis, Tubaro fue reconocido por el mismísimo Barak Obama.
Print it! The boom in 3D printer has its correlative in our country, where young people make their own experience, like Gino Tubaro, the inventor that was recognized by Obama.
L
adies and gentlemen, we must inform you that there is a new “man’s best friend.”. Yes, move aside pets, now we have 3D printers. Reliable, sure, attentive, and above all, capable of producing almost anything, from houses to clothing, from arms to prostheses. As might have been imagined for the future, its usefulness covers a wide field, as vast as the imagination of an innovative business leader. It is not too much to think of it as a basic tool in the third industrial revolution.
ITS BEGINNING “I was working for a company that needed to make plastic objects in order to test prototypes of our products, and it was very labor intensive. First it was necessary to make mold and then a plastic injection. I thought to myself, there must be an easier way to make an object directly, creating layer upon layer of the same plastic”. This was the primary idea for Charles W. Hull, an inventor in the 80’s of the 3D printer. A cup made from black plastic was the first thing that he produced in 1983. A small step for a scientist, but a great leap for humanity. “Then I said to my wife, this technology is going to need 30 years to develop, but it is going to be very important”, as was affirmed in 2014 when he received the European Oscar for inventors. “This is all a natural development for technology”. But who would have believed that Hull’s creation, decades later, would create in itself a revolution?
Two years after delivering his first prosthesis, Tubaro was recognized by Barak Obama himself.
EL PARADIGMA NACIONAL Sin dudas, la carrera de Gino Tubaro viene marcando el pulso de la industria local. ¿El motivo? El joven es, como lo definió el diario español El País, el padre de miles de prótesis de bajo costo hechas con una impresora 3D. En 2014 entregó la primera mano, cuando ni tan siquiera había terminado el secundario. Tres años después, tiene más de 3.500 pedidos. El secreto está en que el inventor logró bajar exponencialmente los costos de las prótesis. Tal fue su efectividad, que inclusive liberó los planos de sus prototipos, para que cualquiera pudiera imprimirlos. Hasta el momento, tuvo más de mil descargas. Dos años después de haber entregado su primera prótesis, Tubaro fue reconocido por el mismísimo Barak Obama, ahora ex-presidente de Estados Unidos. Ocurrió en el marco de un encuentro de jóvenes emprendedores que tuvo lugar en la Usina del Arte. Allí, no sólo lo destacó por sus logros realizados, sino que además lo señaló como un ejemplo a seguir para todos los argentinos. “Gino construyó una prótesis mucho más barata y luego así Felipe (el primer chico al que ayudó) pudo andar en bicicleta, pescar, hacer las cosas que hace todo niño. Luego, más de 1.000 personas le pidieron ayuda. Eso es posible cuando invertimos en los jóvenes”, manifestó el político, en su primera y única visita a nuestro país.
NAC & POP A nivel mundial, son varios los proyectos que salieron a la luz, que en mayor o menor medida han tenido su respectivo éxito. Pero Argentina no ha estado exenta de la repercusión generada por las máquinas. Y si bien el mercado aún es incipiente, son varios los casos que se pueden señalar, en donde las impresiones se han utilizado, en su gran mayoría, para mejorar la calidad de vida de las personas. Desde la Universidad Nacional de Córdoba, por ejemplo, un grupo de ingenieros trabaja en el desarrollo de una impresora 3D portátil para construir viviendas con la durabilidad y solidez de las casas tradicionales. De esta forma, permitiría una reducción en tiempos y costos.“Desarrollar e implementar un sistema de impresión tridimensional para la edificación de casas a través de máquinas transportables, material de base de cemento y un sistema flexible en cuanto a la arquitectura”, dijeron los integrantes de la iniciativa popular. También en Córdoba, un grupo de jóvenes creó
28 | www.andesonline.com
un ajedrez adaptado para ciegos, con referencias en braille al costado del tablero y piezas con detalles. El desarrollo del tablero llevó un mes de trabajo. Los cuadros negros quedaron tal cual, mientras que los blancos fueron fabricados en sub-nivel. Además, los hicieron con un agujero en el centro para que se puedan encastrar las piezas.
En 2014 entregó la primera mano, cuando ni tan siquiera había terminado el secundario. Tres años después, tiene más de 3.500 pedidos.
In 2014, he delivered the first hand when he had not even finished the second. Three years later, he has 3,500 orders. A NATIONAL PARADIGMA Without any question, the career of Gino Tubaro marks the pulse of local industry. The reason? The young man is, as told by the Spanish newspaper El País, the father of thousands of low-cost prostheses made with a 3d printer. In 2014, he delivered the first hand when he had not even
finished the second. Three years later, he has 3,500 orders. The secret is the inventor was able to lower exponentially the cost of the prostheses. Perhaps his success was in freeing up the plans for his prototypes, so that anything could be printed. At that time, he had more than a thousand. Two years after delivering his first prosthesis, Tubaro was recognized by Barak Obama himself, the ex-president of the United States. It took place in a meeting of young business people at the Art Factory. There, it was not only a matter of showing accomplishments, but it highlighted the possibilities for all Argentines. “Gino built a prosthesis at much lower cost and then Felipe (the first boy that he helped) could ride a bike, fish, and do things much like other children. Then, 1,000 others sought his help. This is what is possible when we invest in young people,” declared a politician in his first and only visit to our country.
NAC & POP On an international level, there are many projects coming forth, that in greater or lesser measure have had their own success. But Argentina has not be an exception to the repercussions generated by these machines. And although the market is in its beginning stages, many are the possibilities that can be seen in which printer are being used, in large measure, to improve the quality of life of many. From the National University of Córdoba, for example, a group of engineers are working on the development of a portable 3D printer to build homes that are as strong and solid as traditional housing. This will permit a reduction in construction times and costs. “The aim is to develop and implement a system of three-dimensional printing for the construction of houses with transportable machines, cement-based materials, and a flexible system for architecture,” said the members of a popular initiative. Also in Córdoba, a group of young people created a chess set adapted for the blind, with references in braille at the side of the board and pieces with details. The creation of a board took a month of work. The black squares were at one level while the white pieces were made at another. In addition, they made in the center a hole so that they could incorporate the pieces.
30 | www.andesonline.com
Una de las mĂĄs
bellas postales La ciudad de Bariloche puede ser recorrida a travĂŠs de las obras del arquitecto Bustillo.
P
ocos nombres se asocian más a un destino que el del arquitecto Bustillo, quien dejó su impronta en toda la ciudad de Bariloche. No hay visitante que no se detenga a admirar el Centro Cívico, la Catedral y el Hotel LlaoLlao, algunas de las construcciones que tienen su firma. Pero convengamos que pocos de quienes se admiran ante esos edificios sabrían decir con exactitud el nombre de pila del genial diseñador y porqué su nombre quedó asociado por siempre a obras tan monumentales. Tal vez sea el tiempo de reconocer su creatividad y lo valioso que fue para el desarrollo turístico de Bariloche.
Como empieza todo Fue en 1924, cuando se crea el Parque Nacional Nahuel Huapi en tierras donadas por el Perito Francisco Pascacio Moreno, que se asoció al turismo como la alternativa de uso más manejable y contribuyente a la conservación del medio ambiente natural en el área del Lago Nahuel Huapi. Uno de los presidentes de Parques Nacionales más destacado fue Exequiel Bustillo, quien adhería a la misma idea que Moreno sobre el valor que la actividad turística tendría para preservar el medio ambiente. Fue pensando en cómo atraer a los turistas a la ciudad de Bariloche que le encargó a su hermano, Arquitecto y pintor, Alejandro Bustillo, el diseño de un hotel que pudiera alojarlos con comodidad en la inmensidad del Parque Nacional. Así nace el primitivo hotel en la península LlaoLlao, entre los lagos Nahuel Huapi y Moreno.Su proyecto fue seleccionado en un concurso público, pero aunque fue cuestionado por su parentesco con el presidente de Parques Nacionales, el estilo era el que más se adaptaba a las características de la región según el jurado. La construcción comenzó en 1936, y la obra fue realizada enteramente en madera y piedra, y su techo cubierto de tejuelas de alerce. Para que los pasajeros pudieran apreciar el entorno, fueron construidos balcones, terrazas y grandes ventanas. El hotel fue oficialmente inaugurado el 8 de enero de 1939, pero lamentablemente no duró mucho, el 29 de octubre de ese mismo año, un incendio destruyó casi por completo las instalaciones. El accidente no desanimó a los hermanos Bustillo que se pusieron de inmediato a reconstruirlo, esta vez utilizando menos maderas y más piedras para hacerlo más resistente ante una situación como la vivida antes. Un año más tarde el hotel volvía a abrir sus puertas ganando fama por sus instalaciones y por el privilegiado entorno que aún sigue cautivando a los viajeros del mundo entero.
One of the most beautiful post cards Bariloche city can be toured through the works of the architect Bustillo.
F
ew names are associated more with a place than that of the architect Bustillo, who left his imprint throughout the city of Bariloche. No visitor does not stop to admire the Civic Center, the Cathedral, or the Hotel Llao Llao, just some of the buildings that have his signature. But there are few who admire these works that will know the name of the great designer and why his name is always associated with such monumental works. Perhaps it is time to recognize his creativity and the value his work has had for the touristic development of Bariloche.
How everything began It was 1924 when the Nahuel Huapi National
No hay visitante que no se detenga a admirar el Centro Cívico, la Catedral y el Hotel LlaoLlao, algunas de las construcciones que tienen su firma.
32 | www.andesonline.com
Park was created on lands donated by Perito Francisco Pascacio Moreno, that viewed tourism as a very manageable and valuable alternative use for environmental conservation in the area of Nahuel Huapi Lake. One of the most outstanding presidents of national parks was Exequiel Bustillo, who held to the same idea as Moreno about the value that tourist activity would have for environmental preservation. Like he thought it would attract tourists to the city of Bariloche, he put in charge to his brother, architect and painter, Alejando Bustillo, the design of a hotel that could offer lodgings with comfort in the immensity of the National Park. Thus was born the first hotel in the peninsula, Llao Llao, between the lakes Nahuel Huapi and Moreno. The project was chosen in a public competition, but even though it was questioned for its relationship to the president of national parks, the style was most adapted to the features of the region, according to the panel. The works began in 1936, and was constructed entirely of wood and stone, and the roof was covered with covering made of larch (tree). So that travelers could appreciate the environment, there were balconies, terraces, and great windows. The hotel was officially opened January 8, 1939, but unfortuantely it did not last for long, that same year on October 29 a fire destroyed almost the entire installation. The accident did not discourage the Bustillo brothers that went to work immediately to rebuild, this time using less wood and more stones in order to make it more resistant to what had happened before. A year later, the hotel opened again, winning fame for its installations and privileged setting that continued to captivate travelers from around the world.
Más aportes de Bustillo Bariloche tuvo que progresar rápidamente como ciudad para recibir a los visitantes que llegaban a alojarse en el lujoso hotel para lo cual hubo que dotar a la población de agua corriente y cloacas, pavimentándose las primeras 12 cuadras. Alejandro Bustillo, esta vez junto a su discípulo, el arquitecto Ernesto De Estrada, realizaron el proyecto del Centro Cívico, inaugurado el 17 de Marzo de 1940. Alrededor de la plaza denominada Expedicionarios al Desierto, se ubicaron los edificios de la Comisaría, el Correo y telégrafo (hoy sala de exposiciones), la Aduana (hoy en otro lugar), el edificio de Turismo, Municipalidad, Museo y la Biblioteca. Bustillo ofreció hacer sin costos el proyecto de la Catedral de Bariloche que se distingue por sus muros de piedra y techos negros. El edificio tiene forma de cruz latina, con la cabecera orientada hacia el Este, para que el sol ilumine su interior desde el comienzo del día. De los vitrales que la adornan se sabe que fue el propio presidente de Parques Nacionales,
More contributions by Bustillo Bariloche had to get ready quickly as the city received more visitors that came to the luxury hotel, which required running water and sewers and paving the first twelve blocks. Alejandro Bustillo, this time with his student, the architect Ernesto De Estrada, carried out the project of the Civic Center, which opened March 17, 1940. Around the plaza named Expedicionarios al Desierto (Explorers to the Desert), were placed the police station, the post office, and the telegraph office (today the exhibition hall), the customs house (now in another location), the tourism office, the city hall, museum, and library.
Exequiel Bustillo, el encargado de conseguir los fondos para adquirirlos y consensuar con el Obispo de Viedma, monseñor Essandi, la temática que le pedirían al artista que los realizaría. Finalmente acordaron que se vinculara a las imágenes con semblanzas regionales. Allí se pueden ver además de una imagen de Nuestra Señor del Nahuel Huapi, patrona del templo, los aborígenes de la región, el padre jesuita Nicolás Mascardi, el general Julio A. Roca, Ceferino Namuncurá, el primer cura de Bariloche padre Milanesio, y hasta los arquitectos del templo: Alejandro Bustillo representado como San Rafael y Miguel Ángel Césari, como San Miguel Arcángel.
Otras obras La Capilla San Eduardo es otra de las clásicas fotos de quienes visitan la ciudad. Ubicada en el kilómetro 25 de la Avenida Bustillo, se destaca en lo alto de una colina que tiene de fondo al mismísimo Hotel Llao Llao. Fue construida en el año 1938 con una base de piedra y troncos de ciprés que rodean la planta rectangular, con cubierta de tejuela de madera a dos aguas y torre con aguja. También fue el creador de otros importantes edificios como la hostería Isla Victoria y la residencia El Messidor, inspirada en un castillo del sur de Francia y que fuera comprada por la provincia de Neuquén para residencia del gobernador y otras personalidades, incluyendo a la Reina Máxima y su familia durante las visitas que hiciera a su hermano en Villa la Angostura.
Bustillo offered to do without cost the project of the Cathedral of Bariloche that is distinguished by its stone walls and black roofs. The building has the form of a Latin cross with the orientation of the front towards the east so that the sun will illuminate the interior from the beginning of the day. The stained-glass windows that adorn the cathedral were placed under the charge of the president of national parks, Exequiel Bustillo who had to gather the funds to acquire them and to reach a consensus with the Bishop of Viedma, Monsignor Essandi, regarding the themes that would be carried out. Finally they agreed that they would be linked to images related to the region and history. There can be seen an image of Our Lady of Nahuel Huapi, patron saint of the temple, images of the original people of the region, Jesuit father Nicolás Mascardi, General Julio A. Roca, Ceferino Namuncurá, the first priest of Bariloche, Father Milanesio, and even the architects of the temple: Alejandro Bustillo represented as San Rafael and Miguel Ángel Césan, as San Miguel Arcángel.
Other works The San Eduardo Chapel is another of the classic photos of those who visited the city. Located at Kilometer 25 of the Avenida Bustillo, it stands at the top of a hill. It was built in 1938 with a base of Stone and Cypress trunks that surround a rectangular plant with tiles of wood and two water towers. In addition, he was the creator of other important buildings like the Isla Victoria Hotel and El Messidor residence, inspired by a castle in the south of France and was purchased by the province of Neuquén to serve as a residence for the governor and other important persons, including Reina Máxima and her family during visits that she might make to her brother in Villa la Angostura.
34 | www.andesonline.com
Dan ganas de
ahorrar A
veces los objetos cotidianos nos pasan desapercibidos pero siempre hay quiesne veb mucho más allá. Eso es lo que hace la Sociedad Internacional de Billetes Bancarios (IBNS, por sus siglas en inglés) una organización sin fines de lucro, formada por 2000 miembros de más de 90 países, casi todos coleccionistas privados que eligen el “papel moneda del año” cada temporada. Para competir por el premio, los billetes deben haberse emitido durante el año de la concesión, estar en circulación general -y no sólo para coleccionistas- y “tener mérito artístico y/o características de seguridad innovadoras”. Un consejo, compuesto por 25 miembros, nomina a 20 billetes de entre los 150 a 300 nuevos que se emiten cada año, quienes eligen al ganador en una votación por Internet. Este año un billete de 50 francos suizos de 2016 fue galardonado como el más
Una organización de 2000 coleccionistas eligió el mejor billete del año de entre centenares de emisiones de todos los países.
bello del mundo, aunque el de 500 pesos argentinos estuvo entre los finalistas. El vencedor se puso en circulación el 12 de abril de 2016, y es el primer billete híbrido -de papel y de plástico- en ganar la competición. Aunque cuenta con 15 características de seguridad para espantar a los falsificadores, incluidas tinta brillante, hilo reluciente, elementos ultravioleta y microtexto, lo que conquistó al jurado fue su juego con la naturaleza. Sobre fondo verde, en una de sus caras muestra un diente de león cuyas semillas son arrastradas por el viento, y en la otra un parapentista sobrevuela las montañas.
Nuevo paradigma Manuela Pfrunder, su diseñadora, señaló que “en el billete de 50 francos contamos la historia del viento, que no está solamente en permanente movimiento, sino que también engendra movimiento”, explicó.
Es que los motivos de los billetes cambiaron mucho en los últimos años. Mientras que hace años se buscaba enaltecer la figura de grandes próceres, hechos históricos relevantes o personas notables de cada país, hoy se opta más por los paisajes, animales y contenidos ecológicos o artísticos, en general. Las aves autóctonas son las campeonas del papel moneda, aunque también tienen mucho éxito los volcanes y los yacimientos arqueológicos. De hecho, en Argentina se decidió desde la actual gestión realizar una nueva partida de billetes representados por los animales autóctonos de diferentes regiones del país. Los otros billetes que se disputaron el galardón fueron el de 1000 rupias de Islas Maldivas, y el de 5 libras emitido por el Banco de Escocia. El año pasado, el mejor billete había sido para el de 5 dólares de Nueva Zelanda.
This year a bill of 50 Swiss francs was awarded the most beautiful in the world Este año un billete de 50 francos suizos de 2016 fue galardonado como el más bello del mundo
36 | www.andesonline.com
Wanting to save
An organization of 2,000 collectors chose the best banknote of the year among hundreds of those issues from every country.
A
t time daily ítems that come and go into our lives are hardly noticed but always there are those who see more there. This is what the International Society of Banknotes (Sociedad Internacional de Billetes Bancarios), a nonprofit organization, formed by 2,000 members from more than 90 countries -almost all private collectors- do when they choose the “paper money of the year” every season. In order to compete for the prize, the bills must have been issued during the year of the award, be in general circulation -not just for collectors- and “have artistic merit and/or possess features of innovation in security”. A council, made up of 25 members, nominates 20 bills from among 150 to 300 new ones that were issued each year. A winner is chosen and the voting is done by Internet. This year a bill of 50 Swiss francs was awarded the most beautiful in the world, although the 500 Argentine Peso banknote was among the finalists. The winner was put into circulation in April 12, 2016 and is the first hybrid bill -a combination of paper and plastic- to conquer it. Although there are 15 secu-
rity features to scare off counterfeiters, including glossy ink, shining threads, ultraviolent elements, and micro-text, what won the jury’s over was its play with nature. On a green background, on one side there is a display of a dandelion flower whose seeds are being carried by the wind, and on the other side a paraglider is flying over mountains.
New paradigma Manuela Pfrunder, its designer, said that “in the 50 Franc note we are telling the story of the wind that is not only in permanent movement, but also engender movement itself,” she explained. There are reasons that banknotes have changed a great deal in recent years.
While for many years great leaders have been featured, or historic events and notable people from each country, today landscapes, animals, ecological or artistic images are generally used. Native birds are the champions of paper money, although volcanoes and archeological sites have had a lot of success. As a matter of fact, Argentina has decided presently to come out with new bills with representations of native animals from different regions in the country. Other bills that were in the running for the prize were the 1,000 rupee from the Maldive Island and the 5 pound note issued by the Bank of Scotland. Last year, the chosen winner was the 5 dollar bill of New Zealand.
Los riesgos del
bronceado
Una de cada cuatro muertes por cáncer de piel se asocia a camas solares y las inyecciones de bronceado podrían causar melanoma.
E
l bronceado con cama solar se asocia desde hace mucho tiempo a una mayor incidencia de cáncer de piel. Más recientemente se sumó también la tendencia de las inyecciones de bronceado, y muchos se preguntan si son perjudiciales o no. El médico dermatólogo Javier Solé, de la Clínica San Camilo, explica que ningún bronceado es saludable y debe entenderse como un daño a la piel. Las inyecciones de bronceado son análogos sintéticos no regulados de la hormona alfa melanocito estimulante (alpha-MSH) que estimulan la producción de melanina.
Un clásico peligroso El bronceado en camas solares es producto de un aumento de la melanina estimulada por la radiación solar. La radiación UV es la que más daño puede producir, y aunque la tonalidad puede ir disminuyendo, los daños de la radiación son permanentes. Esta provoca múltiples efectos biológicos: interviene en la síntesis de vitamina D, causa fotoenvejecimiento, inmunosupresión, y está estrechamente relacionada al cáncer de piel. Se estima que 30 minutos de exposición a camas solares equivalen a 1 día de sol aproximadamente. Según el doctor Solé, “además del envejecimiento de la piel, la exposición a camas solares aumenta un 56% el riesgo de melanoma. En EEUU, 1 de cada 4 muertes por melanoma se asocian al uso de camas solares. Fueron declaradas carcinógenas por la OMS en 2010, y están en vías de ser prohibidas a nivel mundial”.
La radiación UV es la que más daño puede producir. UV radiation is what causes the most harm.
38 | www.andesonline.com
The risks of tanning One out of four deaths from skin cancer is associated with tanning beds and injections related to tanning, which can cause melanoma. Seeking out a tan with tanning beds has been associated for a long time with skin cancer. More recently the same has been the case with injections for tanning, and many are asking if they are harmful or not. The dermatologist, Dr. Javier Solé of the San Camilo Clinic explains that no tanning is healthy and should be understood as something that harms the skin. Tanning injections are similar and not regulated, they are a form of the hormone alfa-melanocito (alpha-MSH) that stimulate the production of melanin.
A CLASSIC DANGER Tanning in so-called tanning beds results from an increase in melanin stimulated by solar radiation. UV radiation is what causes the most harm and although the coloring can decrease, the damage from radiation is permanent. This radiation causes multiple biological effects: it intervenes in the synthesis of vitamin D, causing photo-aging, immune-suppression, and is closely linked to skin cancer. It is estimated that 30 minutes of exposure in a tanning bed is equal to a day’s exposure to the sun. According to Dr. Solé, “In addition to aging of the skin, exposure in tanning bed increases the risk of melanoma some 56%. In the United States, one of every four deaths because of melanoma is associated with tanning beds. This was declared to be carcinogenic by the “OMS” in 2010 and is on the way to being prohibited worldwide.”
Creatividad sin
descanso
El ilustrador alemán Christoph Niemann se convirtió en los últimos años en el estandarte de la nueva camada de artistas gráficos cuyos trabajos exceden al papel.
C
hristoph Niemann es un diseñador gráfico, ilustrador, autor y co-autor de diversos libros –algunos de ellos infantiles–, incluyendo WORDS, un diccionario visual para niños. Es alemán, nacido en Stuttgart, quizás por eso sea disciplinado al momento de trabajar. Su horario laboral es de 9 a 18 y lo hace en su estudio de Berlín. De hecho, a diferencia de muchos otros artistas, considera que trabajar de noche es estúpido. Sin embargo, también puede hacer volar su creatividad y extrapolar lo que observa a su alrededor hasta convertirlo en cosas muy diferentes. El ilustrador pasó once años de su vida en New York hasta finalmente establecerse junto a su familia en la capital alemana, por lo que aprendió a comprender dos formas de vida muy diferentes, cosa que, probablemente, le ayudó en su tarea creativa. No fue sino hasta el año pasado que alcanzó fama mundial. Niemann era respetado por todos, pero su conocimiento a nivel popular comenzó luego de haber realizado una de las ilustraciones más impresionantes de la revista The New Yorker, publicada el 16 de mayo de 2016. A primera vista, si se ve solamente a la tapa, es un
40 | www.andesonline.com
dibujo de una mujer entrando al metro, pero en esta ilustración juega con la realidad aumentada, un recurso digital que permite utilizar una aplicación para el teléfono celular o la tablet con la que al apuntar a la tapa de la revista, se puede ver, a través de la pantalla, una interesantísima animación en 3D que cobra vida e interactúa con el mundo real, como una especie de holograma. De esta manera, Niemann logró exceder al papel.
Recreo del domingo El dibujante de 47 años no se limita a los trabajos que recibe por encargo de diversas editoriales y publicaciones del mundo, sino que también se da un momento para jugar. Este instante lúdico suele ser publicado en Instagram por el mismo artista los domingos, en su cuenta @abstractsunday, que ya tiene más de medio millón de seguidores. El motivo por el cual su perfil de Instagram se hizo tan popular es que los Niemann realiza una intervención en la que combina algún elemento cotidiano con algunos trazos de su pincel y pasa a darle otro significado al objeto, como medias que se convierten en cabezas de dinosaurios, auriculares enrollados que pasan a ser el cuerpo de un mosquito o un frasco de tinta que se convierte en cámara fotográfica. Niemann le encuentra otro sentido a todo lo que lo rodea. Su popularidad hizo que diversos medios lo convocaran para hacer algo más que dibujar. Uno de ellos fue National Geographic, con quienes viajó al Polo Norte y realizó una secuencia en la que combinó fotos e ilustraciones, para contar su experiencia en ese remoto lugar.
Creativity without interruption The German illustrator, Christoph Niemann, has become in recent years the standard of a new band of graphic artists who works go beyond paper.
C
hristoph Niemann is a graphic designer, illustrator, autor, and co-author of many books -some of them for childrenincluding WORDS, a visual dictionary for kids. He is German, born in Stuttgart, perhaps because of this he was been trained to work. His work schedule is from 9 to 18 hours and he does this in his studio in Berlin. In fact, unlike many other artists, he thinks working at night is stupid. Nevertheless, his creativity flies and he extrapolates what he sees around him into very different things. The illustrator spent eleven years of his life in New York until he and his family moved to the German capital, through which he came to understand two ways of life that were very different, this probably helped him in his creative work. It was only this past year that he gained worldwide fame. Niemann was widely respected, but a real popular level of knowledge of him came from one of his most impressive illustrations in the magazine The New Yorker, published on May 16, 2016. It appeared on the cover and is a drawing of a woman boarding the metro, but this illustration plays with reality, a digital resource that made it possible to make use of an application for the cell phone or tablet that points to the cover of the magazine that one can see through the screen of the phone, a very interesting 3D animation that combines an interaction with the real world, a kind of hologram. Thus, Neimann went beyond paper.
A Sunday break The 47-year-old draftsman does not limit himself to his work for various publications, he also takes time for play. These leisure times can show up in Instagram by the artist himself on Sundays in his account @abstractsunday that has more than half a million followers. His Instagram has become popular because Niemann combines some daily element with features from his brush and gives new meaning to an object, like socks that become the heads of dinosaurs, earphones that attach to a mosquito, or a bottle of ink that becomes a photographic camera. Niemann sees new meanings in everything that surrounds him. His popularity has meant that he is receiving calls from many for this work and drawings. One of them was National Geographic with whom he traveled to the North Pole and did a series that combined photos and illustrations to tell about his experience in this remote place.
Niemann era respetado por todos, pero su conocimiento a nivel popular comenzรณ luego de haber realizado una de las ilustraciones mรกs impresionantes de la revista The New Yorker, publicada el 16 de mayo de 2016
en colores Una
ciudad
El barrio de La Boca busca convertirse en un modelo de arte urbano.
Q
uien dejó huella en el barrio de La Boca fue el pintor que mejor retrató a su gente, Benito Quinquela Martin. Gracias a él nace el primer museo al aire libre en la Calle Caminito, hoy uno de los clásicos paseos de los turistas que visitan la ciudad de Buenos Aires. Desde hace muy poco tiempo varios artistas nacionales e internacionales de gran prestigio dejaron plasmada su creatividad en murales que están conformando el “Distrito de las Artes” en el entorno de la Usina del Arte. El Ministerio de Ambiente y Espacio Público porteño cedió varias medianeras para ser utilizadas como lienzos en blanco, ya que a través de este tipo de eventos se busca posicionar a la Ciudad como líder de la región en materia de intervenciones artísticas en el espacio público, generando un circuito de atractivo cultural y turístico. En una primera etapa fueron 30
42 | www.andesonline.com
A CITY IN COLORS The neighborhood of La Boca continues as a model of urban art.
T
he one who left his mark in the neighborhood of La Boca was the painter who best portrayed his people. Benito Quinquela Martin. Thanks to him the first open air museum on the Calle Caminito is today one of the classic outings for tourists that visit the city of Buenos Aires. Recently many prestigious national and international artists have placed their creativity in murals that are forming the “District of the arts” in the Studio of Art. The porteño Ministry of Environment and Public Space provided many walls to be
fachadas en el radio comprendido por las calles Benito Pérez Galdós, Pedro de Mendoza, Caboto, Caffarena y Wenceslao Villafañe, con las obras de artistas internacionales como Millo (Italia), Camille Walala (Inglaterra), James Rekka (Australia), Nase Pop (Holanda), Felipe Pantone (España), Mina Hamada (Japón) y Telmo Miel (Holanda). Por el lado de la Argentina fueron: Martín Ron, Ever, Marima Zumi, Amor, Pastel, Lucas Parbo, Chu Doma, Mart Aire, Poeta, Gordo Pelota, El Marian, Milu Correch, Gualicho y Pedro Perelman. La segunda etapa avanzó hacia las cercanías de Caminito. Una vez finalizadas las obras, la zona sur de la Ciudad contará con más de 50 mega murales e intervenciones callejeras.
Segunda etapa Las obras de la segunda etapa fueron realizadas por artistas argentinos e internacionales, algunos de ellos conocidos mundialmente por sus intervenciones callejeras, como el alemán Case Maclaim (Andres Von Chrzanowski), la mexicana Paola Delfin, el peruano Elliot Tupac y el holandés Nasepop (Daniel Stroomer, residente en Argentina).
used as canvases and through this type of project are positioning the city as a leader in the area of artistic performance in public areas, creating an attractive circuit for culture and tourism. In the first stage there were 30 façades in a radius formed by the streets of Benito Pérez Galdós, Pedro de Mendoza, Caboto, Caffarena y Wenceslao Villafañe with the works of various international artists like Millo (Italia), Camille Walala (Inglaterra), James Rekka (Australia), Nase Pop (Holanda), Felipe Pantone (España), Mina Hamada (Japón), and Telmo Miel (Holanda). From Argentina there were those such as: Martín Ron, Ever, Marima Zumi, Amor, Pastel, Lucas Parbo, Chu Doma, Mart Aire, Poeta, Gordo Pelota, El Marian, Milu Correch, Gualicho, and Pedro Perelman. The second stage advanced to the surroundings of Caminito. One the works are completed the southern zone of the city will have more than 50 mega-murals and street works.
Artistas nacionales e internacionales de gran prestigio dejaron plasmada su creatividad en murales que están conformando el “Distrito de las Artes
Una vez finalizadas las obras, la zona sur de la Ciudad contará con más de 50 megamurales e intervenciones. callejeras
Los argentinos que participaron fueron Marcos López, Elian, Martín Gordo Pelota, Parbo (Lucas Lasnier), Mariela Ajrasc, el grafitero Ever, El Marian, Mariano Ferrante y la cooperativa de artistas Contraluz Murales.
Para empezar a conocerlos Entre los artistas que realizaron sus obras en las paredes del barrio se encuentran algunos nombres que pueden ser recordados. Case Maclaim (Alemania) se distingue por su estilo personal y su enfoque surrealista para crear obras de arte y se sitúa como uno de los mayores representantes del fotorrealismo en el arte mural contemporáneo. En el caso de Paola Delfin (México), su obra está influenciada por las ilustraciones, formas orgánicas y una mezcla de materiales inusuales. Se esfuerza por explorar el tema de la belleza y la sensibilidad femenina. Elliot Tupac (Perú), por ejemplo, cuenta con muchos diseños realizados para revistas chilenas y del mundo. Posee un estilo singular enfocado en la temática Chicha (dentro de un contexto social marcado por el fenómeno musical tropical andino o “chicha”) y una obsesión por las Tipografías. Por último, Martin “Gordopelota” (Argentina) es ilustrador, diseñador y muralista. Ostenta colaboraciones con raperos internacionales, marcas reconocidas o el propio gobierno de la Ciudad. Actualmente, se dedica única y exclusivamente a crear murales y lienzos con todo su arte, con especial predilección por el fútbol amateur.
44 | www.andesonline.com
SECOND STAGE The works of the second stage were done by Argentine and international artists, some known worldwide for their public works, such as the German Case Maclaim (Andres Von Chrzanowski), the Mexican Paola Delfin, the Peruvian Elliot Tupac, and the Dutch Nasepop (Daniel Stroomer, resident of Argentina). The Argentines that participated were Marcos López, Elian, Martín Gordo Pelota, Parbo (Lucas Lasnier), Mariela Ajrasc, the graphic designer Ever, El Marian, Mariano Ferrante, and the cooperative of artists Contraluz Murales.
TO BECOME ACQUAINTED WITH THEM Among the artists who have done their works on the walls of the neighborhood are some named that you will recognize. Case Maclaim (Germany) is distinguished by his personal style and surrealist focus that has made him one of the best representatives of photo-realism in contemporary mural art.
Arte urbano en otras ciudades del mundo Wynwood, Miami: el distrito de las artes de Wynwood es hogar de más de 70 galerías de arte, tiendas, ferias y bares, y es uno de los barrios con mayor cantidad de murales de arte urbano del mundo. Paper Island, Copenhaguen: desde 2012 comenzó un proceso de transformación de un espacio industrial papelero a un área urbana vibrante y abierta con exhibiciones de arte, estudios de diseño y uno de los mercados de comida más grandes de Europa. Kreuzberg, Berlín: se convirtió en una de las áreas más multiculturales de la capital de Alemania, popular por sus graffitis, puestos de comida callejera, cafés y patios cerveceros. Hong Kong Walls: Festival anual que convoca a artistas locales e internacionales con el objetivo de revitalizar áreas periféricas de la ciudad y brindar una oferta cultural diferencial en la zona.
In the case of Paolo Delfin (Mexico), his work is influenced by illustrations, organic forms, and a mix of unusual materials. His effort to explore the theme of beauty and feminine sensitivity are well-known. Elliot Tupac (Peru), for example relies on many designs done for Chilean and other magazines in the world. He has a singular style that is focused in the Chicha thematic (with a social context marked by the Andean tropical musical phenomenon or “chicha) and an obsession with typography. Finally, Martin “Gordopelota” (Argentina) is an illustrator, designer, and muralist. He collaborates with international rappers, known brands, and the government itself of the city. At the present time he is dedicated solely and exclusively to creating murals and canvases with special predilection for amateur football.
URBAN ART IN OTHER CITIES IN THE WORLD Wynwood, Miami: the artists district of Wynwood is home to more than 70 art galleries, shops, fairs, and bars, and is one of the neighborhood with the greatest number of urban art murals in the world. Paper Island, Copenhagen: since 2012 began a process of transformation in an industrial area that is lively and open with art exhibitions, design studios, and one of the largest food markets in Europe. Kreuzberg, Berlin: has become one of the most multicultural áreas in Berlin, popular for its graffiti, food Street venders, cafes and beer halls. Hong Kong Walls: has an annual festival that brings together local and international artis with the aim of revitalizing marginal areas of the city and to bring a unique cultural offering in the zone.
Once the works are completed, the southern part of the city will have more than 50 megamurals and street interventions.
Rocanegra Mountain By KUBE MGMT Lodge & Spa gerenciamientohotelero
U
na empresa argentina nacida en Córdoba dedicada al gerenciamiento/management de establecimientos hoteleros y departamentos turísticos en la capital cordobesa, Catamarca y Jujuy ahora llega a la región de Bío Bío en Chile con una propuesta ideal para los amantes del turismo aventura y de nieve: Rocanegra Mountain Lodge & Spa. Ubicado a dos horas de Concepción y a 5 de Santiago de Chile, este exclusivo Lodge de Montaña y Spa, se encuentra inmerso en una reserva ecológica privada a poca distancia del centro de deportes invernales Termas de Chillán. Construido con lava volcánica negra y madera nativa sus 10 habitaciones están equipadas con artesanías de artistas locales, y el confort de la vida moderna: TV Led con Netflix, wi Fi, y jacuzzi. Con un restaurante de cocina de autor, bar y cava ofrece piscina de verano y un completo spa con tinas de agua caliente, sauna seco, salas de masajes y de yoga y meditación. Actividades de verano e invierno se organizan desde el lodge como caminatas, cabalgatas, escalada o traslados al centro de esquí. Un destino para conectarse con la naturaleza y disfrutar de una experiencia inolvidable.
46 | www.andesonline.com
Rocanegra Mountain Lodge & Spa By KUBE MGMT hotel management An Argentine business born in Córdoba and dedicated to motel management of various establishments and tourist departments in the capital of Córdoba, Catamarca, and Jujuy now comes to the BíoBío region of Chile with an ideal proposal for lovers of adventure and snow tourism and: Rocanegra Mountain Lodge & Spa. Located two hours from Concepción and five hours from Santiago de Chile, this exclusive Lodge de Montaña y Spa, is completely immersed in a private ecological preserve a short distance from winter sports and the thermal waters Chillán. Constructed out of volcanic lava and native hardwoods, its ten rooms are furnished with local artists works along with the confort of modern life: LED TV with Netflix, Wi-Fi, and jacuzzi. With a restaurant of creative cuisine, bar, and cava wine offers a summer pool and a complete spa with hot water baths, dry sauna, massage salons, as well as yoga and meditation facilities. Winter and summer activities are organized from the lodge such as walks, horseback riding, climbing, and transport to a sky center. This is a place to connect with nature and have a really unforgettable experience.
La
musica
sin fronteras La Orquesta Harvard-Radcliffe, compuesta por jóvenes músicos visitó por primera vez nuestro país.
L
a Universidad de Harvard, en Massachusetts, es reconocida internacionalmente por la calidad de sus egresados, muchos de ellos científicos de primer nivel que han trascendido por haber conseguido 45 premios Nobel. No es de extrañar que en otras ramas del conocimiento, en este caso la música, también consigan tener la misma calidad y trascendencia. Una de sus agrupaciones, la Orquesta Harvard-Radcliffe (HRO) creada en 1808, es una de las más antiguas de los Estados Unidos. La orquesta ejecuta cuatro conciertos cada año en el Teatro Sanders del campus de la Universidad, además de participar en festivales de arte y realizar giras por el mundo, en las que han visitado Corea del Sur, Brasil, México, Canadá, Italia, Unión Soviética, Asia, Europa y Cuba. Cada una de las presentaciones en Argentina fueron gratuitas
la clave está en la dirección Coordinar 100 jóvenes músicos para que suene armónicamente es tarea de su Director, el maestro Federico Cortese, italiano de nacimiento, quien tiene a su cargo la HRO desde el 2009 y reconoce que la tarea de dirigir a una orquesta sinfónica de jóvenes es una experiencia única, excitante, que tiene como recompensa poder ver crecer a una agrupación que está dispuesta a enriquecerse con la experiencia, además de que es más fácil mantener una relación relajada con sus músicos, lo que colabora con el resultado final.
Un pianista talentoso En la visita realizada a la Argentina actuó como solista uno de los más talentosos y creativos pianistas jóvenes: George Li, quien debutó como solista a los 9 años y desde entonces ha actuado en infinidad de orquestas alrededor del mundo, tanto sinfónicas como de Cámara. Con sólo 21 años Li está completando sus estudios en un programa doble que ofrecen la Universidad de Harvard y el Conservatorio de New England.
Selección musical Además de incluir en el repertorio obras de Franz Liszt, Beethoven y Gershwin, interpretaron la famosa suite de Cuatro danzas del ballet Estancia, en celebración al folklore argentino de Alberto Ginastera. Un placer y un honor.
48 | www.andesonline.com
La tarea de dirigir a una orquesta sinfónica de jóvenes es una experiencia única, excitante. Directing an orchestra of young people is a unique and exciting experience.
the groups, the Harvard-Radcliffe Orchestra (HRO), created in 1808, is one of the oldest in the United States. The orchestra does four concerts each year in Sanders Theater on the university campus, in addition to participating at art festivals and touring to other international venues. They have visited South Corea, Brazil, Mexico, Canada, Italy, the Soviet Union, as well as other countries in Asia and Europe, and Cuba. Every one of the performances in Argentina were free.
THE KEY IS IN THE DIRECTION
Maestro Federico Cortese
To coordinate 100 young musicians and bring them into harmony is the task of its director, maestro Federic Cortese, who is Italian by birth, and he has been in charge of the HRO since 2009 and recognizes that the work of directing an orchestra of young people is a unique and exciting experience that has as it reward to be able to witness a group that is deeply enriched by the experience, and, in addition, it is easier to maintain a relaxed relationship with these musicians and to collaborate in the final result.
A TALENT PIANIST
Music without borders The Harvard-Radcliffe Orchestra, made up of young musicians has come to our country for the first time.
H
arvard University in Massachusetts is recognized internationally for the quality of its graduates, many are top level scientists that have received some 45 Nobel Prizes. This is not to overlook other branches of learning, in this case music, and there, too, you will find the same quality of performance. One of
On a visit to Argentina, there was one of the most talented and creative Young pianists: George Li, who debuted as a soloist at the age of 9 and since then has played in many orchestras around the world, both symphonic and orchestral. At the age of only 21, Li is completing his studies in a double program that Harvard University offers with the New England Conservatory of Music.
MUSICAL SELECTION In addition to the works of Franz Liszt, Beethoven, and Gershwin, they also perform the famous Suite of Four Dances from the Estancia Ballet, in celebration of Alberto Ginastera’s Argentine folklore. It is a pleasure and an honor.
Argentina
España conquistó
A través de una muestra fotográfica, y con un asado realizado en una plaza de Málaga, nuestra gastronomía ganó por goleada.
E
l asado del domingo de cualquier rincón del país; las empanadas tucumanas que una abuela le enseña a cocinar a su nieta; un dorado o surubí que van directo de la caña del pescador a su cocina en alguna provincia del Litoral; el guiso de cordero patagónico que ayuda a combatir el frío del invierno en el lejano sur; un sabroso chocolate rodeados de la nieve de Bariloche o una sabrosa humita servida al pie del Cerro de 7 Colores son parte de una gran riqueza que forma parte de la cultura argentina y que desde hace un tiempo viene ganando presencia y difusión en el mundo de la mano del Ministerio de Turismo de la Nación. Una foto que recorrió las páginas de los medios internacionales el pasado mes de enero fue el gran asado que realizara el conocido Francis Mallman junto a Germán Martitegui en la Plaza Mayor de Madrid, como parte de la celebración de su 400 aniversario. Poco tiempo pasó y nuevamente en tierras españolas hubo una nueva movida, esta vez Argentina fue el “país invitado” en el prestigioso Málaga Gastronomy Festival, el evento más convocante del turismo gastronómico del sur de España.
Invitación a viajar a Argentina En la Plaza de la Marina en Málaga, varios cocineros nacionales, supervisados por los reconocidos chefs, Soledad Nardelli y Javier Rodríguez, asaron cuatro costillares de 20 kilos cada uno, cuatro vacíos de cuatro kilos, 30 kilos de chorizos, diez de morcilla y cinco de entraña. Los costillares precisaron de un tiempo de asado de más de cuatro horas, y si bien el método de cocción era bien argentino, la carne era española, y los responsables del asado confesaron su predilección por la de Huesca, Galicia y Navarra, además del nuevo ganado del sur, el retinto, criado genéticamente en la provincia de Cádiz y que consideraron “estupendo”. Si bien el ritual de asado se considera exclusivamente masculino, en este caso quien llevó las riendas fue una mujer, Soledad Nardelli, quien dijo que la mujer está cada vez más presente en todos
50 | www.andesonline.com
Soledad Nardelli dijo que por encima de todo el asado “es sinónimo de compartir”.
Argentina beats Spain Through a photo exhibit and with a barbecue in the Plaza de Málaga, our gastronomy won by a goal.
T
he Sunday barbecue in any part of our country; Túcuman empanadas that a grandmother teaches her granddaughter to make; the Patagonian lamb stew that combats the winter cold in the far south; a tasty hot chocolate surrounded by the snow of Bariloche, or a tasty tamale served at the foot of the Cerro de 7 Colores are part of the great richness that forms part of the Argentine culture since time began and travels throughout the world by the hand of the Ministry of Tourism of Argentina. A photo that was carried in the pages of the international media this past January was the great barbecue even that was carried out by the well-known Francis Mallman together with Germán Martigegui in the Plaza Mayor of Madrid as part of the celebration of its 400th Anniversary. A short time later in Spain, there was a new scene, this time in Málaga, where Argentina was the “invited country” to the prestigious Málaga Gastronomy Festival, the most attended tourism gastronomic event in southern Spain.
An invitation to travel to Argentina
Soledad Nardelli said that above all else, the asado “is synonymous with sharing”.
In the Plaza de la Marina in Málaga, many national chefs, supervised by the renown chefs, Soledad Nardelli and Javier Rodriquez, roasted four racks of rib, each weighing 20 kilos, four vacuums of four kilos, 30 kilos of sausage, ten of blood sausage, and five kilos of entrails. The ribs needed some four hours of roasting, and while the method of cooking was very Argentine, the meat was Spanish, and those in charge of the barbecue confessed their liking for that of Huesca, Galicia, and Navarra, in addition to the cattle from the south, a dark meat, raised genetically in the province of Cadíz, which is considered marvelous. Although the ritual of “asado” or barbecue is considered exclusively a “man’s thing,” in this case the one that held the reins was a woman, Soledad Nardelli, who said that woman is increasingly more of a present in every corner of the country because above all else, the asado
los rincones del país, porque por encima de todo el asado “es sinónimo de compartir”. Para el ministro de Turismo de la Nación, Gustavo Santos, fue todo éxito, ya que ayudó a posicionar la cultura gastronómica local en el mundo y, además, permitió acercar al país, aún más, con los hermanos españoles y aseguró que “Argentina se está posicionando fuertemente con su cocina y apuntamos a fortalecer el producto Turismo Gastronómico”. El alcalde de Málaga, Francisco de la Torre, se mostró “encantado” de tener a Argentina como país invitado en el festival gastronómico malagueño: “Nos alegramos mucho de que estén aquí, estamos encantados. Argentina tiene una cocina muy de vanguardia y también tradicional”.
Fuerte desarrollo En el marco del festival, se exhibió una muestra de fotos denominada “Gastronomía Argentina” en la cual estuvieron
Argentina tiene una cocina muy de vanguardia y también tradicional. 52 | www.andesonline.com
representadas las recetas y platos típicos de las seis regiones de nuestro país (Buenos Aires, Córdoba, Cuyo, Litoral, Patagonia y Norte). La muestra fotográfica, abierta al publico, contó con el material de la Federación Empresaria Hotelera Gastronómica de la República Argentina (FEHGRA), exhibiendo la puesta en valor de la materia prima de la gastronomía argentina, con un menú, un plato principal y un postre. Cada plato se mostró junto a los paisajes argentinos, acompañados de la web www.gastronomiaregionalargentina.com, desde donde se pueden descubrir los secretos de nuestra cocina, buscando las recetas por regiones, donde encontrarán entradas, salados y dulces con sus ingredientes, métodos de cocción y fotografías tentadoras. Al margen de la gastronomía (protagonista indiscutible), las miles de personas que se acercaron también pudieron presenciar la actuación del grupo Malevo, que se hicieron famosos después de competir en America’s Got Talent.
our country (Buenos Aires, Córdoba, Cuyo, Litoral, Patagonia y Norte) were featured. The photograhic exhibit, open to the public, was provide with material from the FEHGRA, the Gastronomic Hotel Business Federation of Argentina illustrating the elements of Argentine gastronomy with a menu, a main dish, and a dessert. Each dish was shown together with the Argentine landscape, accompanied by a web page (www. gastronomiaregionalargentina.com) where viewers could discover the secrets of our cooking, look for regional recipes, find main dishes, salads, and sweets with their ingredients, cooking methods and tempting photos. In addition, an unquestionable star, thousands of people came and saw the group Malevo, made famous after being on the program America’s Got Talen.
“is synonymous with sharing”. For the Argentine Minister of Tourism, Gustavo Santos, everything was successful and helped to position the local gastronomic culture in the world, in addition. It made possible bringing the country closer to their Spanish cousins, even more, it assured that “Argentina is strongly positioned with their cooking and points toward strengthening the products of gastronomic tourism.” The mayor of Málaga, Francisco de la Torre, was “won over” to having Argentina as a country to be invited to the Malagan gastronomic festival. “We are very happy to have you here, we are delighted. Argentina has a cuisine that is at the very vanguard while at the same time being traditional.”
STRONG DEVELOPMENT At the festival, there was a photo exhibition called “Argentine Gastronomy” in which were recipes and typical dishes of the six regions of
Argentina has a cuisine that is at the very vanguard while at the same time being traditional.
Información útil Para que usted disfrute del placer de volar por Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas indicaciones relacionadas con su seguridad y comodidad.
Useful on board information
So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, weare sharing with you here some important information related to your safety and comfort.
EMBARQUE Y DOCUMENTACIÓN a) Para vuelos nacionales
Presentación *Aeroparque Jorge Newbery y Aeropuertos del Interior: 2:00 (dos) horas antes del horario de partida. Documentación: DNI, Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento o Libreta Cívica. Check-In:Presentación de pasaje y documento. Despache de equipaje en el mostrador habilitado. Embarque:Una vez obtenido su Boarding Pass, controle el horario y puerta de embarque en la que debe presentarse.
b) Para vuelos regionales/internacionales
Ezeiza:(Todos los destinos) 3 (tres) horas antes del horario de partida. Documentación:Pasaporte y autorizaciones, en caso de viajar con menores. Visas de ser necesario. Check-In: Presentación de pasaje y documentación, completar la tarjeta de migraciones y despachar el equipaje en el mostrador habilitado.
54 | www.andesonline.com
Migraciones: Una vez obtenido el boarding pass, realizar control en Migraciones con la documentación en regla. Embarque: Controlar horario y puerta de embarque.Tanto en vuelos nacionales, como en los internacionales, revisar que el ticket del equipaje consigne correctamente todos los datos para evitar problemas al momento de retirarlo en destino.
BOARDING AND DOCUMENTATION FOR FLIGHTS
a) National flights
When you should arrive at the airport • Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 2:00 hours before departure. Documents: National Identity Card (DNI), Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento or Libreta Cívica. Check-In: Present ticket and documentation, have your baggage ready at the counter related to your flight. Departure: Once you have your Boarding Pass, you will know the time and gate of your departure.
b) For regional and international flights
Ezeiza:(All destinations) 3 hours before departure. Documentation:Passport and other authorizations in case you are traveling with minors. Check the expiration date of your passport and take into account that various countries require an expiration date no less than six months after the arrival to their territory. Also check visa requirements with as much advance time as possible. Check-In:Present your ticket and required documentation, complete the form for immigrations and check your baggage and the appropriate counter. Immigrations:Once you have received your boarding pass you will pass through immigrations and present your documentation as required. Boarding:Make sure that the time and date of your boarding corresponds to your ticket and pay attention to all announcements. For both national and international flights, make sure that the ticket and your receipt for your baggage are correct in order to avoid any problems when you arrive at your destination and retrieve your baggage.
Programa de viajero frecuente ¿Cómo sumar puntos? ANDES LÍNEAS AÉREAS le otorga puntos como resultado de sus vuelos por la compañía. Los mismos podrán ser utilizados para ser canjeados por vuelos a distintos destinos. Como ejemplo, con cada vuelo de ida o de vuelta de Buenos Aires a Puerto Madryn suma 60 puntos, y cada vuelo de Buenos Aires a Salta o Jujuy suma 75 puntos. ¿Cómo acceder al programa? En cada vuelo que realice deberá asegurarse de que su número de DNI esté indicado en su reserva. De esta manera, acumulará puntos según las condicio-
Puntos y Premios Points and Premiums La emisión de pasaje de premio está sujeta a la disponibilidad de asientos y eltotal de puntos debe estar disponible en el saldo de la cuenta. Una vez emitidos, los billetes serán no endosables. The issuance of premium tickets are subject to availability of seats and total points available in the customer’s account. Once issued, tickets are not changeable or refundable.
Vuelos en el país I Domestic flights Buenos Aires - Puerto Madryn Salta - Buenos Aires Jujuy - Buenos Aires
1900 pts. 1500 pts. 1500 pts.
Tabla de puntos | Point table Salta - Jujuy / Buenos Aires:
75pts
Salta - Jujuy / Buenos Aires:
60pts
Buenos Aires / Pto. Madryn:
60pts
Buenos Aires / Pto. Madryn:
40pts
Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, R, V, G, L, A, S, W Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, W, R, L, G, U
56 | www.andesonline.com
nes estipuladas en la sección “Tabla de Puntos”. Emisión de premios Para solicitar la emisión de los pasajes, el pasajero adherido al programa deberá comunicarse con la aerolínea. Las reservas podrán realizarse 48 hs. hábiles antes de la salida del vuelo. Los premios deben ser emitidos dentro de las 24 hs. de confirmada la reserva y no admiten cambios de fecha, ruta o nombre una vez emitidos. En caso de no ser usados se perderán los puntos. Cuando el pasajero acumule los puntos necesarios, podrá solicitar un pasaje de ida y vuelta.
Frequent flyer program How to earn points? ANDES LINEAS AEREAS awards points based upon the number of flights credited to your company. These points can then be traded for flights to various destinations. For example, with each round trip flight from Buenos Aires to Puerto Madryn you will earn 60 points, and each round trip between Buenos Aires to Salta and Jujuy is worth 75 points. How can I join the program? For each flight that you take, you must request a certified departure coupon that includes your name, flight, and date of travel.You will be identified with a personalized card that you will present when you board. Members of the program will have preference in seat selections, baggage rights, and other advantages. Awarding premiums Members of the program will receive their boarding coupons at check-in.When the passenger accumulates enough points, he or she can request a round trip passage in accordance with the program. Redemption of points are completed at the business offices of Andes in Buenos Aires; Salta Puerto Madryn or Jujuy. Reservations must be made 48 hours prior to flight. Premiums will be issued with in 24 hours. These reservations are not subject to changes of date, route, or name once issued nor is there a refund of points. In the event they are not used, points will be lost.
Equipaje de mano
Puede llevar efectos personales en cabina, siempre que no excedan estos límites de peso y medidas: Peso: 5 kg en vuelos domésticos. Medidas: 120 cm perimetrales (suma de sus lados).
Equipaje registrado
Con respecto al equipaje a despachar, se deberán tener en cuenta los siguientes límites de peso que se pueden transportar sin cargo: Peso máximo • Vuelos de cabotaje e internacionales 15 kg. • Los Infantes no tienen franquicia de equipaje. Sólo podrán transportar un cochecito, andador o silla de paseo plegable, sujeto a disponibilidad de espacio. En caso de que el equipaje exceda el límite aquí estipulado, se deberá abonar una penalidad de $25 por cada kg de exceso.
Artículos de valor
No incluya en su equipaje artículos de valor (dinero, valores, alhajas, documentación, calculadoras, cámaras fotográficas, filmadoras, notebooks, etc.).
Artículos frágiles
No debe incluir en su equipaje artículos frágiles o de fácil deterioro porque no están sujetos a indemnización en caso de daños.
Baggage regulations Carry-on baggage
You can carry with you the following, making sure not to excee weight and measurement requeriments: Weigth: 5 kilograms for domestic flights. Size: 120 cm (the sum of all sides).
Checked baggage
Please take into account the following limits of all baggage in order not to be charged additional fees: Maximun weight • Domestic and International flights 15 kg. • lnfants do not have free baggage allowances. A small stroller, walker, or foldable carrier can be transported in the cabin subject to availability of space.
Valuable articles
Do not include in your baggage items of value (Money, financial instruments, jewelry, documents, calculators, cameras, video cameras, notebooks, etc.)
Fragile items
Do not include in your baggage fragile items or items that are easily damages and they will not be subject to compensation in the event of damage.
Artículos Permitidos
Puede transportar efectos personales a bordo: • Un bolsón o cartera de mujer. • Paraguas y/o bastón. • Material de lectura para el vuelo. • Un moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. • Un sobretodo, abrigo o manta de viaje. • Una cámara personal pequeña y/o prismáticos. Nota: Las sillas de ruedas con ayuda motriz eléctrica deberán ser transportadas en bodega.
Articulos NO Permitidos No podrán ser llevados en el equipaje de mano los siguientes artículos: • Encendedores. • Elementos filosos, punzantes y/o cortantes. • Imitaciones de armas o juguetes de tipo bélico. • Todo artículo sospechoso de producir lesiones. Los mismos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la Autoridad de Control de Seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Andes Líneas Aéreas no se responsabiliza por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en origen como en destino.
Permitted articles
You can take the following items on board: • A lady’s handbag or purse. • And umbrella and/or cane. • Reading material forthe flight. • A portable crib and food for children to consume during the flight. • A raincoat, overcoat, or travel wrap. • Small personal camera and/or field glasses. Note: Motorized wheelchairs should be placed in the cargo area. lf the battery of the chair is disconnectable, this, too, should be checked as cargo.
Articles NOT Permited The following items can not be carried on: • Hard objects, sharp objects, items that could possibly be used to stab or cut. • Lighters. • ltems that imitate weapons or toys related to war. • Any item that could produce injury. Such items must be checked prior to flight according to the regulations of airport authorities, otherwise they will be confiscated. Andes Líneas Aéreas assumes no responsability for sending, delivering and/or guarding such items if not properly checked.
a ISLA MARGARITA
a PUNTA CANA y SAMANÁ
RECIFE
TERMAS DE RÍO HONDO
MENDOZA
MAR DEL PLATA
CONTÁCTENOS TO CONTACT US: Oficinas SALTA
BARILOCHE
ESQUEL
TRELEW
Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs JUJUY
Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES
Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights
Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs PUERTO MADRYN
Av. Belgrano 41 Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Vuelos Nuevos | New Fights Sa de 09 a 13hs
Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights
58 | www.andesonline.com
Aeropuertos
AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES
Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADOR HORACIO GUZMÁN
Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY
Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE
Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs