Las ballenas estรกn en Puerto Madryn Frida Kahlo en su 110 aniversario 110th anniversary of Frida Kahlo
Una vuelta por la Cuesta de Lipรกn A round by the Cuesta de Lipรกn
E
ntramos a agosto con la entera satisfacción del deber cumplido. Desde aquel día de diciembre de 2016 en que nos presentamos a la Audiencia Pública, convocada por la Administración Nacional de Aviación Civil para solicitar nuevas rutas, al día de hoy, hemos cumplido largamente con lo prometido iniciando vuelos a Córdoba, Mendoza, Bariloche y el mes pasado fue el turno de Iguazú (más Mar del Plata en verano y Termas de Río Hondo en invierno). Si a ellos les sumamos nuestros destinos tradicionales como Salta, Jujuy, Puerto Madryn y Buenos Aires, ya son 10 las ciudades que conectamos dentro de nuestro país. Y vamos por más. Al llegar con el vuelo inaugural a Puerto Iguazú el gerente comercial de la compañía aérea, Bernardo Racedo Aragón, decía: “Llegamos a Iguazú con mucho orgullo y responsabilidad, y con las mejores ganas de hacer un trabajo conjunto para que el turismo en el destino crezca”. El ministro de Turismo de Misiones, José María Arrúa, dijo al recibir el vuelo de Andes: “ esta posibilidad está dada por la confianza que se tiene a una provincia que crece y a un destino turístico que se consolida”. En cuanto a la flota nos complace anunciar que al primer Boeing 737-800, ya en operaciones en nuestras rutas, estaremos sumando muy pronto un segundo B-737-800 y un MD 83 estimando que para fin de año podremos contar con 10 aviones, lo que nos dará mejores opciones de conexión, sumar más rutas y frecuencias y brindar mejores servicios a nuestros pasajeros. En ello estamos comprometidos. Muchas gracias por elegirnos.
A
s we enter into August, we do it with much satisfaction. Since that day in December, 2016 when we made our presentation at the public hearing of the National Administration of Civil Aviation in order to request new routes, we have to this day mostly fulfilled our promise with flights to Córdoba, Mendoza, Bariloche, and this last month to Iguazú (plus Mar del Plata in summer and Termas de Río Hondo this winter). If we add to those flights our regular destinations of Salta, Jujuy, Puerto Madryn and Buenos Aires, there are now 10 cities that we have within Argentina and we are going to have more. When the inaugural flight arrived to Puerto Iguazú, the business manager of the company, Bernardo Racedo Aragón said, “We go to Iguazú with much pride and a deep sense of responsibility, and with every intention to work together so that tourism will grow there”. The Minister of Tourism of Misiones José María Arrúa said: “this possibility it is given by the confidence about our province that grows and a touristic destination that consolidates”. Regarding the fleet, we are very happy to announce that our first Boeing 737-800 is now in service and we will soon add a second B-737-800 and a MD 83 by the end of the year and will then have 10 planes, which will provide better options for connections, more routes and frequencies and give even better services to our passengers. This is our commitment. Thank you for choosing us.
16
26
30
Agosto 2017
16
La Cuesta de Lipán
Más que una ruta de Jujuy.
22
Frida Kahlo
Su vida en su 110 Aniversario.
26
Expo Astana 2017
Mucho para ver en Kazajistán.
30
Puerto Madryn
Ya llegaron las ballenas.
42
Huawei crece
42 48
Adiós a los brillos
Labiales mate que conquistan.
50
Un corredor ecoturístico
Se ubica entre las mejores marcas.
El Litoral propone unir sus bellezas.
Manu Ginóbili
Institucional Andes
46
A los 40 años sigue jugando.
54
Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite - Traducción: Mike Rissler - Impresión BG Cia. Gráfica SRL. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
4 | www.andesonline.com
Nuevas Tarifas Si bien ya rige la nueva escala tarifaria, para aquellos que adquirieron sus pasajes antes del 29/06 no se les cobrará ningún extra por check-in o despacho de equipaje.
Tarifa Básica Permite viajar con una maleta en cabina de hasta 5 kgs. sin cargo. El despacho a bodega costará desde $ 250. En cada vuelo hay una cantidad reducida de asientos gratis, en caso de querer elegir su asiento deberá abonarlo. El check in on line no tiene costo mientras que en el aeropuerto sale $150.
Tarifa Intermedia Se pueden elegir asientos con descuento. Además del equipaje de mano de hasta 5 kilos tiene incluida una valija de hasta 15 kg. en bodega sin cargo. El check in en el aeropuerto tiene un costo de $ 100.
Tarifa Premium Esta permite elegir asientos sin cargo, llevar equipaje de mano de hasta 5 kilos, y despachar dos valijas en bodega de hasta 15 kilos cada una, podrán hacer cambios de fechas y solicitar reembolso del vuelo no concretado. El check in on line es sin cargo y en el aeropuerto cuesta $ 50.
Conciertos a beneficio Andes Líneas Aéreas y Procultura Salta lanzan el Ciclo de conciertos de Gala a beneficio. El 23 de agosto la función estará a cargo de la pianista María Milagros Boso Gallias en Mitre 331 a las 20,30 hs, a beneficio de ADANA (Asociación Amigos del Niño Aislado). El valor de la entrada es de $100.
6 | www.andesonline.com
New fares Although there are new fares, for those that got their tickets before June 29, there will be no extra charge for check-in or sending of luggage.
Basic fare You can travel with carry-on up to 5 kilos without charge. The cost of other luggage will start at $250. On each flight there is a reduced number of free seats, for those who wish to select their seat there will be an additional charge.On-line check-in is without cost, while checking-in at the airport carries a cost of $150.
Intermediate fares There are discount seats. In addition to hand luggage up to 5 kilos, there is also provision for a valise up to 15 kilos in the hold without charge. Check-in at the airport has a cost of $100.
Premium fares This allows for seat selection without charge, handcarried luggage up to 5 kilos, and checking two bags up to 15 kilos each; also, changes of dates and refund requests for flights not taken are included. Check-in done on-line is without charge and at the airport costs $50.
Benefitconcerts Andes LíneasAéreas and Procultura Salta has launched a cycle of gala benefit concerts. August 23 will have a performance of pianist María Milagros BosoFallias at Mitre 331 at 20.30 hours for the benefit of ADANA (Asociación Amigos del Niño Aislado). The ticket price is $100.
Con
gusto a
patria
¿Cómo nace el dulce que nos identifica a los argentinos en el mundo? With the country’s flavor
L
a historia más conocida sobre el origen del Dulce de Leche nos transporta hasta 1829 en Cañuelas a la residencia del gobernador de la provincia de Buenos Aires, Juan Manuel de Rosas. En ocasión de la visita de Juan Lavalle, su enemigo político, pero primo del mandatario, la cocinera que se encontraba preparando leche con azúcar para su patrón deja accidentalmente la olla sobre el fuego por avisarle a los guardias que el invitado se había dormido en el catre de Rosas. A su regreso al fogón descubre que la preparación había perdido su ligereza y se había convertido en algo espeso y de color oscuro, pero para sorpresa de todos, el resultado de ese accidente le gustó tanto a Rosas que le convidó a Lavalle. El Dulce de Leche había nacido para quedarse. Como leyenda es muy divertida aunque muchos otros afirman que en realidad fue creado en Chile (hasta se lo atribuyen los uruguayos, también) y que desde allí pasó a Cuyo y al Norte argentino donde se lo usó como relleno de alfajores, hasta que apareció en Buenos Aires para nunca más desaparecer de las mesas de todos los argentinos.
El origen del Dulce de Leche nos transporta hasta 1829. 8 | www.andesonline.com
How was the sweet born that is most clearly identified with Argentines in the world?
T
he well-known story of the origin of Dulce de Leche takes us back to 1829 to the governor’s residence in Cañuelas. Juan Lavalle, Juan Manuel de Rosas’ cousin, and political enemy, was going to visit him, but the cook that was preparing milk with sugar for her boss accidentally left the pan over the flame while advising the guardsman that the guest had slept in the bed of Rosas. When she returned to the kitchen she discovers that the preparation had lost its lightness and had become thick and dark in color, but to the surprise of everyone, the result of this accident was very much liked by Rosas and his guest, Lavalle, and, thus, Dulce de Leche had been invented. As a story it’s very entertaining although others confirmed that in reality it was created in Chile (also the uruguayans said so) and then traveled to Cuyo and northern Argentina where it was used as a filling for alfajores until it showed up in Buenos Aires never to disappear from the table of all Argentines.
The origin of Dulce de Leche takes us back to 1829.
En vivo La banda de pop-rock nacional, Babasónicos, presentó su nuevo material.
B
abasónicos no para de crecer y reinventarse una y otra vez. La banda de Lanús, que se fundó en 1991, lanzó su trabajo discográfico al que titularon “Repuesto de Fe”, una suerte de continuación de su anterior disco “Impuesto de Fe”, y que fue grabado en vivo el 14 de noviembre del año pasado en el Colón. En este nuevo álbum, que se compone de un CD+DVD, realizan un recorrido por sus grandes éxitos pero reversionados en formato acústico, con una calidad de sonido muy prolija y única. Con un claro aprovechamiento de las cualidades sonoras del escenario, la formación liderada por Adrián Dargelos dio un repaso por sus temas más pedidos y otros que sacaron de la galera de los recuerdos. En este sentido, los arreglos desnudan las canciones, haciéndolas llegar a su punto más frágil, sin el volumen del rock, pero con los sentimientos a flor de piel, tanto para el público, como para ellos mismos. El CD incluye entre otros: “Posesión del Tercer Tipo”, “Irresponsables”, “El Pupilo”, “Vampi”, “El loco”, “Casualidad”, “Putita”, “Letra Chica”, “Capricho”, “Chisme de Zorro” y “Los Burócratas del Amor”.
10 | www.andesonline.com
Live The national pop rock band, Babasónicos, presented their new material.
B
abasónicos never stop groowing and reinventing themselves. The Lanús’ band that was started in 1991, launched their new record that was titled “Repuesto de Fe”, a continuation of their previous work “Impuestos de Fe, that was recorded live November 14 last year in Colón Theatre. In this new álbum, available in a CD+DVD, they do an extensive run of their great hits but revised in acoustical format with a very neat and unique sound quality. Taking clear advantage of the stage sound qualities, the group under the leadership of Adrián Dargelos gave a review including their most requested hits and some others that were taken from the galley of other works. Thus, the arrangements stripped the songs and arrived a a more fragile point without the voume of rock, but with much sensitivity for the audience as well as for themselves. The CD includes: “Posesión del Tercer Tipo”, “Irresponsables”, “El Pupilo”, “Vampi”, “El loco”, “Casualidad”, “Putita”, “Letra Chica”, “Capricho”, “Chisme de Zorro” and “Los Burócratas del Amor”.
Makká
Alto Limay la nueva línea de vinos de
L
a bodega Alto Limay, de San Rafael (Mendoza), presentó en el mercado su nueva línea de vinos Makká. Son el producto de un proyecto que utiliza en la creación de los vinos la obra de la naturaleza pura, con la menor intervención del hombre en la vitivinicultura para asegurar que cada vid se desarrolle según su ciclo natural. Los viñedos así se desarrollan libremente y expresan el verdadero Terroir. El winemaker de la bodega, Oscar Zalazar, sostiene que “la línea Makká está basada en el verdadero concepto de crianza del vino”. Compuesta por tres etiquetas, Makká Cabernet Sauvignon, Makká Malbec – Malbec- y Makká Gran Corte, todas tienen una crianza en barricas de roble de entre 10 y 16 meses, que les otorgan un gran poder de guarda. “Hoy en el mercado la mayoría de los vinos que se consumen son jóvenes. A diferencia de ellos esta línea de vinos nace, justamente, con ese concepto”, agrega Zalazar. Tanto Makká como el resto de los vinos de Alto Limay son el resultado de una armonía entre la Naturaleza y una cuidada elaboración, ya que los viñedos son regados por los ríos Atuel y Diamante y un equipo de trabajo que cuida cada detalle de la cadena productiva. De acuerdo al establecimiento, persiguen la calidad constante y el esmero. Además, aseguran: “Al realizar el proceso de elaboración en pequeñas escalas, se nos puede definir como una Bodega Boutique”.
Integrado por tres etiquetas, se trata de la nueva apuesta de la bodega mendocina.
Makká, the new line of wines from Alto Limay Coming out under three labels, it’s a new bet from a Mendocina winery.
T
he Alto Limay Winery of San Rafael (Mendoza) brings to the market a new line of Makká wines. They are the product of a project that uses in the creation of wines a pure nature, with the least intervention of man in the grape and wine-growing in order to ensure that each vine is developed according to its natural cycle. The vineyards are developed freely and express the true Terroir (refers to the land and environment in which the grape is grown). The winemaker of the winery, Oscar Zalazar, says that “the Makká line is based on the true concept of wine cultivation”. Under three labels -Makká Cabernet Sauvignon, Makká Malbec, and Makká Gran corte-, all have their care in oak barrels for 10 to 16 months, this gives them a strength of guard. “Today in the market the majority of wines that are consumed are young. The difference with these lines of wines, then, is born in the context of that concept,” adds Zalazar Makká, as with the rest of the wines of Alto Limay, are the result of a harmony between nature and the care of its production, since the vineyards are irrigated by the waters of the Atuel and Diamante Rivers and are under the care of a work team that supervises every detail of production. According to the establishment, they pursue constant quality controls and care. In addition, they make sure: “With the process of production being done on small scale, so they can be considered a Boutique Winery.
Cada vid se desarrolla según su ciclo natural. Each vine is developed according to its natural cycle 12 | www.andesonline.com
Más allá
invierno del
El nuevo libro de Isabel Allende apela a la filosofía de Camus para plantear una historia de superación.
C
on más de 65 millones de ejemplares vendidos y traducciones a más de 35 idiomas, Isabel Allende es uno de esos casos que los medios de comunicación denominan “fenómeno editorial” y que la industria llama, sin mayores rodeos, una escritora de “best sellers”. Por eso, ante cada una de sus publicaciones, la respuesta del mercado no suele hacerse esperar. Ocurrió y seguirá ocurriendo. Por eso, “Más allá del invierno” (editorial Sudamericana) no fue la excepción. Como se ha dado a conocer, la escritora utilizó como punto de partida una cita de Albert Camus: “En medio del invierno aprendí por fin que había en mí un verano invencible”. La frase no sólo desemboca en el título de la chilena, sino que además tiñe la trama de la flamante obra, que se presenta en clave de thriller. A grandes rasgos, la trama comprende a tres sobreviven de una terrible nevada que cae sobre Nueva York y acaban aprendiendo que “más allá del invierno” hay sitio para el amor inesperado y para “el verano invencible”, que siempre ofrece la vida cuando menos se espera. En palabras de ella: “No sólo los humanos, sino los pueblos, las naciones, el mundo tiene un verano invencible adentro que puede acabar con cualquier invierno si le damos la oportunidad y asumimos el riesgo”.
Beyond Winter The new book by Isabel Allende turns to the philosophy of Camus in order to create a story of overcoming.
W
ith more than 65 million sold copies and translation in more than 35 language, Isabel Allende is one of those cases that the media calls an “editorial phenomenon” and that the industry calls without hesitation a “best selling” author. As a result, before each of her publications, the market response does not want to wait. It happens repeatedly. Thus, “Más allá del invierno (Editorial Sudamericana) is no exception. As has been announced, the writer uses as the takeoff point a quote of Albert Camus: “In the middle of winter I finally learned there was an invincible summer”. The phrase not only flows in the Chilean’s title, but in addition colors that plot of the brand new work, that is presented as a thriller. The main theme, the plot tells of three who survive a terrible snowstorm that has fallen on New York and leads to learning that “beyond winter” there is a place for unexpected love and for the “invincible summer,” that always gives new life when much less is expected. In her own words: “Not only humans but peoples, nations, the world has an invincible summer within that can end any winter if we provide the opportunity and take the risk.
El mundo tiene un verano invencible. The world has an invincible summer within. 14 | www.andesonline.com
Conexión
mágica
La Cuesta del Lipán, ubicada en Jujuy, es el camino que une a Purmamarca con Salinas Grandes, en donde hombre y naturaleza se conjugan en una serie de paisajes difíciles de olvidar.
V
isitar Purmamarca es un clásico para todos los turistas que van por primera vez a la provincia y para aquellos enamorados que quieran repetir la experiencia de quedarse maravillados por la imponencia del Cerro de los Siete Colores, su gente, sus artesanías y sus deliciosos platos regionales que se pueden degustar en algún puesto callejo o en los restaurantes que se encuentran en el destino. Saliendo de esta localidad, la magia asciende hacia de los 2192 hasta los 4170 msnm en el Abra de Potrerillos. Este tramo de 17 kilómetros es denominado como La Cuesta del Lipán, una ruta zigzagueante que regala increíbles vistas a sus visitantes.
16 | www.andesonline.com
Magic connection La Cuesta del Lipรกn is located in Jujuy, it is the road that links Purmamarca with Salinas Grandes, where man and nature unite in a series of landscapes that are difficult to forget.
A
visit to Purmamarca is a classic for all tourists that go for the first time to the province and those lovers that want to repeat the experience and a be dazzled by the grandness of the Cerro de los Siete Colores (Hill of Seven Colors), the people, their handicrafts, and their delicious dishes that can be enjoyed on some street or in the restaurants that you will find there. Going out from this community, the magic ascends to 2192 meters to 4170 in the Abra de Potrerillos. This span of 17 kilometers is known like La Cuesta del Lipรกn, a zigzag route that gives unbelievable views to visitors. The hill ascends over a section of National Route 52, that joins the so-named Capricorn Axis, a part of the bio-oceanic corridor of Mercosur. The hill of Lipรกn connects to National Route 9 to the east of the former National Route 40 (presently Route 1V40) to the west.
La cuesta asciende por un tramo de la Ruta Nacional 52, que a su vez integra el llamado eje Capricornio, parte del corredor bioceánico del Mercosur. En resumen, la cuesta del Lipán empalma la Ruta Nacional 9 al Este y la ex-Ruta Nacional 40 (actualmente Ruta 1V40) al Oeste. En realidad este sinuoso y empinado camino es una gran obra de ingeniería que ha sido premiada como la Obra Vial del año 2004, por la Asociación Argentina de Carreteras. Y es que, además de necesario para unir pueblos, un camino a veces se convierte en una atracción turística en sí misma como esta que se mimetiza con la naturaleza circundante y se hermana con la “Madre tierra” en una danza de vueltas y más vueltas que suben y bajan entre los cerros verdes, rojos y marrones de la Precordillera. En medio de ese imponente paisaje es posible ver algunos cóndores que merodean la zona en busca de comida. Es el principal medio de acceso al Paso de Jama hacia Chile completamente asfaltado y transitable todo el año, lo que hace que tenga un importante tránsito vehicular, sobre todo de camiones que hacen el recorrido entre Chile, noroeste y nordeste argentino, Paraguay y sudeste brasileño. Al llegar a los 4170 metros los oídos suelen estar tapados y la boca seca, por lo que se recomienda tomar abundante agua y de ser posible no hacer el trayecto el día de llegada a Jujuy para darle al cuerpo la posibilidad de ir adaptándose de a poco a la altura. Al finalizar el aescenso es recomendable parar para apreciar el paisaje y contemplar ese sinuoso trazo que corta los cerros y que se parece a una serpiente. En este lugar también se pueden encontrar artesanías que los lugareños realizan con materia prima del lugar.
Un desierto blanco Luego el camino va en descenso y a pocos kilómetros, es posible divisar a las Salinas Grandes, las cuales abarcan 12 mil hectáreas. Su blanco lecho de sal está a 3.400 metros de altura en la Puna de Jujuy y Salta.
Un camino a veces se convierte en una atracción turística en sí misma como esta que se mimetiza con la naturaleza circundante.
18 | www.andesonline.com
Actually this winding and steep road is a great work of engineering that has been awarded the Road Award (Obra Vial) for 2004 by the Argentine Association of Highways (AsociaciĂłn Argentina de Carreteras). And in addition to uniting people, the road becomes a tourist attraction in itself as it changes colors with the surrounding nature and sisters with the “Madre tierraâ€? (Mother Earth) in a dance of twists and turns that go up and down amidst the green, red, and brown hills of the Precordillera (Foothills). In the midst of this imposing landscape it is possible to see some condors that prowl the zone in search of food. It is the principal means of access to Paso de Jama towards Chile that is completely paved and passable year-round, this makes itan important route for trucks that run between Chile, northwest and northeast Argentina, Paraguay, and southeast Brazil. Upon arriving at 4170 meters, the ears usually feel block and the mouth is dry for which we recommend drinking plenty of water and not making the journey in one day to Jujuy in order to give the body an opportunity to adapt a bit to the altitude. When the ascent is completed it is recommended that time be taken to consider that winding stretch that cuts through the hills and is like a serpent. In this area you can also find handicrafts that the local people create out of the raw materials on the region. A White desert Then the road descends and in a few kilometers it is possible to make out the Salinas Grandes (Salt Flats) which cover some 12,000 hectares. Its white bed of salt is at an altitude of 3,400 meters in the Puna (highlands) of Jujuy and Salta. The salt flats form a vast White horizon tinted with different hues by the sun and you can still see there ancient techniques of salt extraction. One of the rec-
The road becomes a tourist attraction in itself as it changes colors with the surrounding nature.
Las salinas forman un vasto horizonte blanco teñido de diferentes matices por el sol y allí todavía se observan antiguas técnicas de extracción de sal. Una de las recomendaciones es que se haga una parada en pleno atardecer para poder contemplar un paisaje impactante con un cielo de color azul muy profundo y con un sol que enceguece. De todas formas, en cualquier momento del día se puede visitar, aunque se recomienda, ya sea en verano o invierno, usar anteojos de sol, protector solar y sombrero para evitar la insolación. En este sitio se puede ver a los obreros de la sal trabajando y se pueden adquirir artesanías.
ommendations is to make a full stop late in the day in order to contemplate the impressive landscape with a deep-blue sky and a sun that is blinding. Anyway, whatever time of the day one visits, whether in the summer or winter, use sunglasses, a hat, and sun protector to avoid sunstroke or the intense sun. Here you can see the salt workers hard a work and you can find some good handicrafts.
20 | www.andesonline.com
Frida Kahlo:
dolor
El arte del 22 | www.andesonline.com
A 110 años de su nacimiento, la pintora mexicana trasciende a través de su gran legado artístico y su fortaleza para superar dolencias físicas y sentimentales.
M
agdalena Carmen Frida Kahlo Calderón nació el 6 de julio de 1907 en Coyoacán, México. Fue la tercera de las cuatro hijas del matrimonio compuesto por Wilhelm Kahlo, de ascendencia húngaroalemana y de Matilde Calderón, originaria de Oaxaca. Frida tuvo infinitos problemas de salud que hirieron su cuerpo pero nunca su espíritu. A los seis años enferma de poliomielitis, y se recupera con importantes secuelas, de todas formas, esto no fue un impedimento para que se formara en el colegio. Con tan sólo 18 años sufre un terrible accidente mientras se encontraba a bordo de un bus que fue investido por un tranvía. Como resultado, su espina dorsal y la pelvis sufrieron serias lesiones que derivaron en unas 35 operaciones. Hasta este momento, a la muchacha de Coyoacán, no le interesaba la pintura, pero al estar largo tiempo postrada en su cama, comenzó a incursionar este arte gracias a un caballete hecho especialmente para ella por un carpintero para que pudiera pintar, aún estando acostada. Para ello también le pusieron un espejo bajo el baldaquino de su cama por lo que sus primeros pasos en la pintura fueron sus autorretratos, los que repitió a lo largo de toda su vida. Ella dijo entonces “Me retrato a mí misma porque paso mucho tiempo sola y porque soy el motivo que mejor conozco”.
Tuvo problemas de salud que hirieron su cuerpo pero nunca su espíritu.
Frida Kahlo: the art of pain 110 years after her birth, the Mexican painter transcends through her great artistic legacy and strength and overcomes her physical and emotional ailments.
M
agdalena Carmen Frida Kahlo Calderón was born on July 6, 1907 in Coyocán, Mexico. She was the third of four daughters of the marriage of Wilhelm Kahlo of German-Hungarian ancestry with Matilde Calderón of Oaxaca. Frida had many health problems that wounded her body but never her spirit. She had polio at the age of 6, recovering but with serious aftereffects but this was not an impediment to her education. When she was only 18 she suffered a terrible accident while on a streetcar. As a result, her spine and pelvis were seriously injured that resulted in some 35 operations. Up to that time, the girl from Coyocán was not interested in painting, but spending a long time in bed, she began her interest thanks to a special easel made for her by a carpenter so that she could paint even though she was still bed bound. She also had a mirror under the canopy of the bed so that she could work and her first paintings were self-portraits, a theme she repeated many times in her life. She said then, “I do portraits
She had many health problems that wounded her body but never her spirit
A medida que se iba recuperando se fue vinculando con diversos artistas de la época, entre los que se encontraba el naturalista Diego Rivera, con quien se casó a los 19 años, cuando el pintor ya tenía 43 años. Una vez juntos, vivieron en la Casa Azul, sitio que además era el estudio y taller de ambos y ahora funciona como museo. Su relación fue por demás turbulenta debido a infidelidades de ambos lados, por lo que se divorciaron en1939, aunque volvieron a estar juntos un año después. Ambos eran miembros del partido comunista mexicano y auxiliaron al revolucionario ruso León Trotsky.
El mito En su búsqueda de las raíces estéticas de México, Frida realizó espléndidos retratos de niños y cuadros inspirados en la iconografía mexicana precolonial, pero son las obras que se centran en ella misma y en su azarosa vida las que la convirtieron en una figura destacada de la pintura mexicana del siglo XX.El 13 de julio de 1954, Frida fallece en la ciudad que la vio nacer, poco antes de que el Instituto Nacional de Bellas Artes le preparara, como homenaje una muestra retrospectiva. Antes de morir afirman que escribió: “Espero alegre la salida y espero no volver jamás”. Hoy, el Museo de Frida Kahlo del barrio de Coyoacán exhibe muchas de sus pinturas originales, recuerdos de su vida con Diego Rivera, y su espacio de trabajo original con pinturas y caballetes, además la exposición “Las apariencias engañan: los vestidos de Frida Kahlo”, presenta una interpretación de la vida de la artista a través de su vestuario que fue descubierto en 2004 en el cuarto de baño en la Casa Azul.
24 | www.andesonline.com
of myself because I spend a lot of time alone and this is what I know best”. As she was recovering she became related with many artists of the time and among those she met was the naturalist Diego Rivera, who she married at the age of 19 when the painter was 43. Once together, they lived in the Casa Azul, a place that was the studio and workshop of both painters and now is a museum. Their relationship was often turbulent due to both of their infidelities for which they divorced in 1939, although they reunited a year later. Both were members of the Mexican Communist Party and aided the Russian revolutionary Leon Trotsky.
The myth In her search for the esthetic roots of Mexico, Frida did splendid portraits of children and paintings inspired in pre-colonial Mexican iconography, but there are also works that are focused on herself and her eventful life which made her an outstanding figure in Mexican painting in the 20th century. On July 13, 1954, Frida passed on in the city where she was born shortly before the National Institute of Fine Arts was to prepare, as an homage, a retrospective show. Before her death she wrote, “I await joy on my departure and hope never to return”. Today the Museum of Frida Kahlo in the neighborhood of Coyocán exhibits many of her original paintings, mementos of her life with Diego Rivera, and her original work space and easel in addition to the exhibit “Appearance deceive: the dress of Frida Kahlo” which presents an interpretation of her life as an artist through her wardrobe that was discovered in 2004 in the bathroom of Casa Azul.
exposición Una
diferente
En la capital de Kazajistan se está realizando la Expo Astana 2017 bajo el lema “Energía para el Futuro”.
U
bicada en Asia Central esta ex República de la URSS se independizó en 1991. Es el noveno país más grande del mundo, apenas por delante de Argentina, pero tiene sólo 18 millones de habitantes. Rico en hidrocarburos, ha logrado un fuerte desarrollo económico, que se vislumbra en las modernas construcciones de su capital, hoy sede de la Expo Mundial que permanecerá abierta hasta el 10 de septiembre próximo. Son 130 participantes entre 112 Estados y 18 Organizaciones Internacionales con el objetivo de promulgar una transformación del modelo energético actual por uno más sostenible, eficiente y diversificado. La Expo ocupa unas 25 hectáreas.
Lo que se ve Al centro está el edificio ícono (así como lo fue la Torre Eiffel para la Expo de París en 1889): una gigantesca esfera de cristal de 8 pisos de altura (la construcción esférica más grande del mundo con 80 metros de diámetro) con amplísimos espacios en su interior. Esta es la sede de Kazajistán y al edificio se lo conoce
Al edificio sede de Kazajistán se lo conoce como NurAlem. 26 | www.andesonline.com
A different exhibit In the capital of Kazakhstan there will be Expo Astana 2017 with the theme “Energy for The Future.
L
ocated in Central Asia is the former republic of the USSR, which became independent in 1991. Is the ninth largest country in the world, slightly ahead of Argentina, but there are just 18 million inhabitants. Rich in hydrocarbons, it has achieved strong economic development that stands out in modern new construction in its capital, the location of the World Expo that will remain open until September 10. There are 130 participants from 112 countries and 18 international organizations with the aim of putting forth a model energy transformation that will be more sustainable, efficient, and diversified. The Expo will occupy some 25 hectares.
What there is to see
The building of Kazakhstan is known as NurAlem.
At the center there is an iconic building (something like the Eiffel Tower at the Paris Expo in1889); a giant cristal sphere eight floors high, the largest sphere in the world with some 80 meters of diameter with large interior space. This is site of Kazakhstan and the edifice is known as NurAlem. Surrounding it there are 4 buildings at the points of the compass and four more outside with restaurants and business theme pavilions. On the periphery there are four huge buildings with the pavilions of the participating countries. The Russian pavilion displays nuclear-powered boats with a ice-breaker capable of penetrating 4 meters of frozen water in the Arctic. The Chinese has an interactive futuristic refrigerator with large screens who displays nutrition information. The Israeli pavilion offers a show with great internal rectangle (one feels they are outside) in which the walls are translucent and on which are projected videos and later a surprise of an acrobatic dancer that combines her movement inside with those on the screens. South Corea invites visitors to interact with a robot that moves
como NurAlem. Alrededor de ella hay 4 edificios en dirección a cada punto cardinal y luego otros 4 más hacia afuera con restaurantes y pabellones temáticos o de empresas. En la periferia hay cuatro gigantescos edificios con los pabellones de los países participantes. En el pabellón de Rusia muestran los barcos nucleares con un rompehielos capaz de penetrar 4 metros de agua congelada en el Ártico. En China se interactúa con heladeras del futuro con pantallas transparentes con información interactiva sobre los alimentos. El Pabellón de Israel ofrece un espectáculo con un gran rectángulo interno (uno se sienta por fuera) en cuyas paredes traslúcidas se proyectan videos y luego sorprende una bailarina acróbata que combina sus movimientos en el interior con los de las pantallas. Corea del Sur invita a interactuar con un robot que se desplaza por el predio para informarse sobre la energía generada hoy (casi toda contaminante) vs. la que estamos empezando a utilizar (renovable). Argentina invita a sumergirse en el desbordante impacto generado por la riqueza de sus recursos genuinos donde las energías limpias en la Naturaleza se suceden en una creación audiovisual de paisajes, proyectada sobre una pantalla gigante con las Cataratas del Iguazú, Glaciar Perito Moreno, Ischigualasto yTalampaya, Esteros del Iberá, Península Valdés, y el ParqueNacional Los Alerces.
28 | www.andesonline.com
and provides information about today’s energy production (almost all polluting) vs. what we a beginning to generate (renewable). The Argentina stand extends an invitation to immerse oneself in the boundless rich resources of clean energy available in nature with an audiovisual presentation of landscapes, projected on a giant screen with the Waterfalls of Iguazú, Perito Moreno Glacier, Ischigualasto and Talampaya, Esteros del Iberá, Península Valdés, and Los Alerces National Park.
50 toneladas de
asombro La temporada de ballenas en la costa de Chubut estรก en su mejor momento.
30 | www.andesonline.com
U
na de las atracciones turísticas que más gente convoca es el avistaje de las Ballenas Francas del Sur que cada año llegan a la costa Atlántica para cumplir con su ciclo de reproducción y cría de ballenatos. Por la especiales condiciones que encontraron en los Golfos San José y Nuevo en Península Valdés estos mamíferos marinos vienen realizando esta migración anual desde hace mucho tiempo, pero recién en la década del 70 comenzaron los avistajes en pequeñas lanchas con 8 pasajeros que se asombraban de la armoniosa convivencia entre hombres y animales. Fue en 1984 que la Ballena Franca fue declarada Monumento Natural Nacional para protegerla y reglamentar la actividad de avistaje con medidas que rigen hasta el día de hoy con el fin de preservar el medio ambiente en que estos bellos animales viven, se aparean y dan a luz a sus crías
50 tons of amazing Whale season on the Chubut coast, now’s the best time.
O
ne of the tourist attractions that draws the most people is whale-watching of the Southern Right Whales that every year come to the Atlantic Coast to fulfill their reproductive cycle and to raise the young. Because of the special conditions found on the Gulf of San José and the New Gulf on the Valdés Peninsula, there marine mammals migrate annually and have done so for a long time, but in recent years, since the 70’s, watchers in small launches with 8 passengers are amazed at the harmonious meeting of humans with animals.
en un ciclo de vida que en algún momento pareció desaparecer. Es que la especie que eligió a la Península Valdés como su lugar de citas amorosas estuvo cerca de su extinción debido a la caza indiscriminada del siglo XIX, haciendo que su población se redujera hasta en un 90%.
¿Cómo son? Estos pacíficos vecinos de la costa chubutense pertenecen a la familia de los cetáceos y es uno de los mamíferos más grandes de todo el mundo: un macho promedio mide unos 15 metros de largo y pesa alrededor de 50 toneladas. La ballena franca se identifica fácilmente por las callosidades que se forman en su cabeza y labios.
La ballena franca se identifica por las callosidades en su cabeza y labios Éstas, pobladas de crustáceos y parásitos dan al animal una fisonomía característica que permite identificarlas con bastante exactitud, por lo cual los estudiosos llevan un registro fotográfico de las que llegan cada año, teniendo un registro de unos 1200 animales individualizados. La cabeza es grande en proporción al cuerpo (representa un tercio del largo total de la ballena) y tiene una gran boca de curvatura exagerada. La ballena franca, al igual que otros grandes cetáceos, tiene la costumbre de realizar espectaculares saltos sobre la superficie del mar. Se especula que estos saltos pueden ser parte de un código de comunicación, de una suerte de actividad lúdica o simplemente deshacerse de los parásitos que habitan sobre sus callosidades. Pero sea cual sea el
32 | www.andesonline.com
motivo que las lleva a impulsarse fuera del agua, el espectáculo que proporciona a los visitantes es realmente maravilloso.
Dónde verlas Puerto Pirámides es el lugar de encuentro entre los turistas y estos mamíferos que se dejarán ver hasta diciembre. El avistaje de ballenas está reglamentado por leyes que establecen que sólo pueden organizarlo y comercializarlo quienes estén debidamente autorizados por la Secretaría de Turismo local. Las embarcaciones habilitadas son 16, y las plazas totales rondan los 650 pasajeros; los avistajes embarcados duran entre 45 minutos y una hora. También pueden observarse, esta vez desde la orilla misma, en la playa “El Doradillo” ubica-
or simply a way to get rid of the parasites that inhabit the hard patches. But whatever the reason for doing this, it is a spectacular event for visitors.
Where to see them Puerto Pirámides is the place where tourists go to see these mammals will not leave until December. The whale-watcher is governed by lays that establish they can only organize and commercialize under the authority of the local Secretary of Tourism. There are 16 licensed boats and the total seats accommodate around 650 passengers; tours last between 45 minutes and an hour. They can also be observed from the shore itself at “El Doradillo” Beach, located north of Puerto Madryn.
The Southern Right Whale are identified by the hard patches on their heads It was in 1984 that the Southern Right Whale was declared a National Natural Monument in order to protect the species and to regulate watching activities in order to preserve the environment in which these beautiful animals live, they come to give birth in a cycle of life that seemed like it was going to disappear. The whales chose the Valdés Peninsula as there romantic meeting place just as it was near extinction due to the indiscriminant hunting of them in the 19th century when its population was reduced by some 90%.
What are they like? These peaceful neighbors of the Chubut Coast belong to a family of cetaceans and is one of the largest mammals in the world: a male can have an average length of some 15 meters and weigh around 50 tons. The Southern Right Whale is easily identified by the hard patches that are formed on their heads and lips. These are made of crustaceans and parasites that give the animal a characteristic physiognomy that makes identification quite exact with which researchers can register and record them photographically when they arrive each year, having a registry of some 1200 individual animals. The head is large in proportion to the rest of the body (representing some third of the total whale) and has a large, curved, and exaggerated mouth. The Southern Right Whale, like other great cetaceans, has the custom of making spectacular leaps out of the sea. It is thought that these leaps could be part of a communication code, or a playful activity,
da al norte de Puerto Madryn. Ya que el mar es bastante profundo a escasa distancia de la orilla las ballenas nadan muy cerca y por su curiosidad se acercan a los humanos. No se sabe si el hombre observa a las ballenas o si ellas nos observan a nosotros! Por último, hace un par de años se ofrece un nuevo tipo de avistaje en el Yellow Submarine, un semisubmarino que tiene ventanas bajo el nivel del mar e hidrófonos para poder escucharlas.
34 | www.andesonline.com
Las crías El ballenato nace de cola (de otra forma se ahogaría durante el parto) y es llevado a la superficie inmediatamente por la madre. Suele haber cerca otra ballena, que ayuda en el parto, o simplemente evita que se
Pto Pirámides es el lugar donde turistas y estos mamíferos se encuentran
acerquen potenciales predadores. A partir del nacimiento, la madre y su cría se desplazan juntos. La ballena juega con su cría golpeando rítmicamente el agua con su aleta caudal. Al nacer pesa unas 5 toneladas, que se duplican a la semana, alimentándose de la leche materna muy rica en grasa, lo que le permite crecer a un ritmo de 3,5 cm por día. La cría de la ballena tiene una piel bastante clara que se va oscureciendo con el tiempo.
Since the sea is fairly deep, the whales swim close to shore out of curiosity to see humans. Who knows? Humans are watching the whales, or whales are watching humans? Finally, in the last two years there is a new kind of watching in a Yellow Submarine, and semi-submarine that has Windows beneath sea level and hydrophones so that the sounds that the whales make can be heard by watchers.
The baby animals The whale calf is born from the tale and is immediately carried to the surface by the mother. Usually there are other whales nearby assisting in the birth, or simply keeping
Puerto PirĂĄmides is the place where tourists go to see these mammals
away potential predators. At the beginning of the birthing, the mother and her calf move together. The whale plays with her calf, striking rhythmically the water with her flipper. At birth the young weighs 5 tons, the weight is doubled in a week, nourished by mother’s milk which is rich in fat and makes it possible to grow 3.5 cm per day. The calf of the whale has a fairly light colored skin that darkens with time.
mochila Se creó la
anti robos
Ideada por una compañía holandesa, incluye de todo: cierres secretos, bolsillos ocultos y hasta un USB externo.
P
romocionada como la mochila “anti robos”, los diseñadores de la empresa XD Design presentaron a Bobby. El proyecto, cabe aclarar, fue lanzado en 2016, mediante una campaña de Kickstarter (plataforma de crowdfunding), y a los pocos días superó el objetivo monetario establecido.
Atractivos Para lograr este producto que no permite ni el vandalismo, ni el robo oportunista de las pertenencias del portador al abrir sus cierres, la mochila se fabrica con varias capas de material que no puede cortarse ni se moja. La idea de ocultar los cierres y hacerlos inaccesibles si el usuario la tiene puesta contra su cuerpo, es algo que parece obvio, pero no se le había ocurrido a nadie. A esto hay que añadirle algunos bolsillos secretos para tener las pertenencias más a mano. Un dato para nada menor, su cuidado diseño permite distribuir de mejor manera el peso. ¡Espaldas agradecidas! Por otro lado, cuenta con tiras de luces refelctivas, una correa elástica para adosarla a una valija y hasta un puerto USB que permite conectar una batería externa ubicada en el interior para cargar nuestro celular, por ejemplo. Ahora que están equipados como corresponde, ¡bon voyage!
The anti-theft backpack Devised by a Dutch company, it has it all: secret lockings, hidden pockets, and even an external USB. Promoted as the “anti-theft” backpack, the designers of XD Design company, has presented Bobby. The project was launched in 2016 through a Kickstarter campaign (crowd-funding platform) and in just a few days exceeded expected projections in sales.
Its attraction In order to make this product that counters vandalism and protects the carrier’s belongings with special locks, the backpack is made with various layers of material that cannot be cut or penetrated with moisture. The idea of hiding the locks and making the inaccessible if the user has the backpack against his body seems obvious, but it has not occurred to anyone else. Add to this some secret pockets to have items close at hand. Another fact and not at all minor, its careful design makes it possible to effectively distribute the weight of contents. Back will be grateful! Also, there are reflective straps, an elastic tether to attach tpo a case and even a USB port that allows connecting an external battery located inside to charge a cell phone, for example. Now you will be fully equipped for travel, bon voyage!
La mochila está hecha de varias capas de un material que no se corta. 36 | www.andesonline.com
The backpack is made with various layers of material that cannot be cut.
Disfrute un nuevo concepto en hotelerĂa a sĂłlo 15 minutos de la ciudad de Salta.
www.cerrosdeterciopelo.com.ar Ruta Prov. 23 Km 9 y 1/2 Rosario de Lerma, Salta - Argentina Tel: (0387) 4937-713 reservas@cerrosdeterciopelo.com.ar
Es posible
comer sano en invierno E
n los meses de invierno es fundamental aumentar el consumo de alimentos sanos para incrementar las defensas y fortalecer el sistema inmunológico. Así lo recalcan los profesionales de la salud, quienes año tras año, hacen hincapié en el tema. Una alimentación adecuada, arriesgan, es una de las mejores y más eficaces maneras para prevenir resfríos, gripes y males respiratorios. De acuerdo a la Licenciada Ivana Milkovic (MP 2150), quien ejerce como nutricionista en la Clínica San Camilo, “en invierno las ensaladas son menos aceptadas, porque se las asocia con el calor y se las considera como alimento ‘frío’, mito que debería modificarse”.Y plantea: “Dado que el aporte de vitaminas y minerales de los alimentos crudos es necesario durante todo el año, más aún, teniendo en cuenta que la vitamina ‘C’ colabora en la prevención de los resfríos pero desaparece de los alimentos cocidos por efecto del calor”.
¿QUÉ ALIMENTOS SON LOS RECOMENDADOS?
Tips, consejos y recomendaciones para cuidarse durante la temporada más fría del año.
It is posible toe at in a healthy way in winter
Tips, advice, and recommendations for taking care of oneself during the coldest season of the year.
D
uring winter months it is fundamental to increase the consumption of healthy food to strengthen our defenses and the immune system. Health professionals stress this, who year after year, emphasize the subject. An adequate diet is one of the best and most effective ways of preventing colds, flu, and respiratory ailments. According to Licenciada Ivana Milkovic (MP2150) who works as a nutritionist at the San Camilo Clinic, “during winter salads are less chosen because they are associated with warm weather and are considered a ‘cold food,’ this is something we need to change”. She says, “Considering that contribution of vitamins and minerals of raw vegetables are essential all year, perhaps even more important thinking about vitamin C that works to prevent colds, and this often disappears in place of cooked foods.
WHAT FOOD DO WE RECOMMEND?
Frutas: naranja, mandarina, pomelo, kiwi y tomate son fuentes de vitamina C. Ayudan a prevenir los resfríos.
Hortalizas aliáceas: cebolla, ajo, puerro. Tienen propiedades mucolíticas, antisépticas, y actúan contra los gérmenes.
Fruits: Oranges, grapefruit, kiwi and tomatos are good sources of vitamin C. They aid in preventing colds.
Garden produce: Onions, garlic, leeks. They have cleansing properties, antiseptics and act against germs.
Vegetales: acelga, espinaca, alcaucil, brócoli, calabaza, champiñones, puerros, remolacha, lechuga, berro. Vegetables: Swiss chard, spinach, artichoke, broccoli, squash, mushrooms, leeks, beets, lettuce, watercress. Legumbres: Ayudan a mantener el tránsito intestinal, equilibrar los niveles de glucosa en sangre y combatir la anemia. Beans: Help in maintaining intestinal movement, balance glucose levels in the bloo and fight anemia.
38 | www.andesonline.com
Sopa de verdura: Un plato de sopa caliente rico en proteínas es ideal para ingerir antes de cada comida. Vegetable soup: A bowl of hot, protein rich soup is good to have at each meal.
Chocolates: En invierno suele aumentar la necesidad de consumir dulce. Se aconsejan productos ricos en cacao. Chocolates:In the winter it is a good idea to increase the consumption of sweets. Product rich in cacao are recommended.
caos armonía &
Una exposición dedicada al gran pintor argentino Luis Felipe Noé estará hasta septiembre en el Museo Nacional de Bellas Artes.
D
e jóvenes 84 años, el artista argentino vuelve al Museo Nacional de Bellas Artes para presentar una exposicion que se denomina “Luis Felipe Noé. Mirada prospectiva”. Esta mirada prospectiva que aparece en el título de la muestra da cuenta de dos cuestiones fundamentales: el artista mira hacia el futuro y las nuevas generaciones lo miran a él. La selección de 120 obras incluye piezas históricas, una serie inédita de dibujos de 1957 y otras especialmente creadas por Noé para esta exhibición, entre las que se destaca la impactante instalación “Entreveros” (2017), en la que utiliza, entre otros materiales, fragmentos de espejos para incluir el reflejo del espectador en la complejidad del caos. Sumergirse en la obra de este artista es mirar de frente el caótico universo en el que vivimos y del cual formamos parte. La muestra podrá recorrerse en el Pabellón de exposiciones temporarias hasta el 20 de septiembre de 2017, de martes a viernes, de 11 a 20 hs., y sábados y domingos, de 10 a 20. Entrada libre y gratuita.
Chaos and harmony An exhibit dedicated to the great Argentine painter, Luis Felipe Noé, will be until September in the National Fine Arts Museum (Museo Nacional de Bellas Artes).
A
t a young 84 years, the Argentine artist returns to the National Fine Arts Museum to present an exhibit named “Luis Felipe Noé. A look into the future” (Luis Felipe Noé. Mirada prospectiva). This vision that appears in the title of the show raises two fundamental questions: the artists looking to the future and the new generations that look at him. The selection of 120 works includes historic pieces, an unpublished series of drawings from 1957, and others that were completed by Noé for this exhibit, among which stands out the powerful installation “Entreveros” (2017), and which uses, among other materials, fragments of mirrors so that the viewer will be reflected in the complexity of chaos. To dive into the work of this artist is to confront the chaotic universe in which we live and of which we form a part.The show will be in the pavilion of temporary exhibits until September 20, 2017, Tuesday to Friday from 11:00 to 8:00 pm and Saturdays and Sundays from 10:00 until 8:00. Entrance is free.
40 | www.andesonline.com
chinos 华为技
Los
todo 术公司 van por
Luego del éxito de empresas como Alibaba, ahora Huawei se posiciona como la referente en materia de comunicaciones. ¿Podrá romper la hegemonía de iPhone y Samsung?
L
a empresa de tecnología china acaba de alcanzar el puesto 50 del ranking de las “100 marcas globales más valiosas”, adonde ingresó hace tres años en el puesto 88, para avanzar al lugar 72 en el 2016, demostrando su fortaleza y posicionamiento. Esta mejora es resultado del sólido negocio con operadores de la marca y de su expansión activa dentro del negocio de consumo impulsada recientemente por el lanzamiento y reconocimiento mundial, de dispositivos inteligentes Premium como el Mate 8 y Huawei P9. El ranking elaborado por BrandZ, parte del grupo Millward Brown es algo así como el de FIFA, sólo que con menos polémica. En 2017, el valor total de las 100 firmas que integraron la lista creció ocho por ciento, llegando a los 3.64 billones de dólares. Por otro lado, nueve de los rankeados obtuvieron un valor de más de 100 mil millones de
42 | www.andesonline.com
Huawei fue una de las primeras empresas chinas en salir al extranjero. The Chinese go for it all After the successs of businesses like Alibaba, now Huawei is positioned as the reference point in matters of communication. Could this be the breakup of the iPhone and Samsung domination?
T
he Chinese technology company has reached 50th place in the ranking of the “Most Valuable Global Brands,� which they entered three years ago at 88th, advancing to 72nd in 2016, showing their strength and positioning. This improvement is the result of solid business operations with the branch and of their active expansion with consumer business, impelled recently by the worldwide introduction and recognition of premium smart devices like Mate 8 and Huawei P9. The ranking produced by BrandZ, part of the Millward Brown Group, is something like FIFA, only with less controversy. In 2017, the total worth of 100 firms that joined the list grew by 8%, arriving at 3.64 billion dollars. On one hand, nine of the new rankings had a value of
Huawei was one of the first Chinese businesses to go overseas.
dólares, tres más que el año pasado. De la publicación también se desprende que las compañías tecnológicas continúan (como hace años) a tope. Y sino, miren el top five: Google, Apple, Microsoft, Amazon y Facebook.
El caso chino Pero hay un nombre que por tercer año integra la lista y que viene presentando un crecimiento ininterrumpido, que algunos se arriesgan a describir como exponencial, y es el de Huawei. De acuerdo a su perfil en Wikipedia: “Es una empresa privada multinacional china de alta tecnología especializada en investigación y desarrollo, producción electrónica y marketing de equipamiento de comunicaciones”. La consultora que elabora el Ranking explica que el significativo avance de la marca tecnológica china en estos tres años se debe a que la compañía cree que los clientes siempre están en el primer lugar de las prioridades, y a la persistencia en el desarrollo de productos y servicios de valor. En términos de desarrollo de marca, Huawei ha hecho foco en una estrategia Premium e internacional, al consolidar esfuerzos importantes de cooperación con reconocidas personalidades para ser Embajadores de la marca, como es el caso de Lionel Messi. Este reconocimiento e impacto de marca son valorados por las agencias y autoridades, lo que le permitió ser parte de prestigiosos rankings de valor de marca. En el listado 2017 Most Valuable Brands publicado por Forbes, Huawei era la única marca china presente. Huawei fue una de las primeras empresas chinas en salir al extranjero, alcanzando grandes logros en muchas regiones del mundo. Y si quedaba alguna duda, en Argentina, por ejemplo, hace pocos meses inauguró su primer centro de servicio exclusivo, en Buenos Aires. Como un Apple Store, pero de Huawei. Desde allí, la marca se dedicará a fortalecer su posición a nivel nacional, algo que a las claras, no parece muy lejano.
La compañía cree que los clientes siempre están en el primer lugar. 44 | www.andesonline.com
100 million dollars, three more than the past year. Currently, technology companies remain at the top. Also, look at the top five: Google, Apple, Microsoft, Amazon, and Facebook.
The Chinese
But there is a name that for the third year is on the list and has had uninterrupted growth, some say exponential, and that is Huawei. According to its Wikipedia profile: “It is a private, high-tech, Chinese multinational that specializes in research and development, electronic production and marketing of communications equipment�. The consulting firm that publishes the ranking explains that the significant advance of the Chinese technological brand in three years is owed to the fact that the company believes that customers are the most important priority, and the persists in the development of products and services. In terms of development of the brand, Huawei has focused on premium and international strategy, on consolidating important efforts of cooperation with known personalities being ambassadors of the brand, for example, the case of Lionel Messi. This recognition and brand impact are valued by the agencies and authorities, which make possible being a part of prestigious value rankings. On the list of 2017 Most Valuable Brands published by Forbes, Huawei was the only Chinese brand listed. Huawei was one of the first Chinese businesses to go overseas, reaching powerfully in many areas of the world. And if there is any doubt, in Argentina, for example, a few months ago they opened their first exclusive service center in Buenos Aires. Similar to Apple Store, but it is Huawei. From that point, the brand will be dedicated to strengthening its position nationally, something that is clearly not far away.
The company believes that customers are the most important priority.
eterno
retorno El
E
manuel Ginóbili es uno de los deportistas más importantes que la Argentina haya tenido en su historia, y no sólo lo demostró con su habilidad, sino también con su tesón y su capacidad de resiliencia ante los embates de contratiempos y lesiones que debió enfrentar a lo largo de su carrera y que, en ocasiones hasta lo daban por muerto como jugador. Tras una “floja” temporada el año pasado -en comparación a las 14 anteriores-, el basquetbolista consideró seriamente el retiro, mucho más teniendo en cuenta que el 28 de julio cumpliría los 40 años. Sin embargo, durante unas merecidas vacaciones en Ibiza con amigos, como los integrantes de la selección argentina de oro, Andrés Nocioni, Pablo Prigioni, Fabricio Oberto y Carlos Delfino, el capitán olímpico del equipo de básquet decidió darle una oportunidad más al equipo texano. “Había hablado con Pop -Gregg Popovich, el entrenador de los Spurs- bastante antes de salir de vacaciones y él me dijo que
46 | www.andesonline.com
Emanuel Ginóbili seguirá jugando en San Antonio Spurs con 40 años sobre sus espaldas.
The eternal return Ginóbili continues playing with the San Antonio Spurs at the age of 40.
E
manuel Ginóbili is one of the most important sportsmen that Argentina has ever had, not only for his abilities, but also for his tenacity and resilience in the face of rough play and injuries that he has faced in his long career, that at times seemed like they might end his playing days. After a “weak” season last year in comparison to the 14 previous, the basketball player did seriously consider retirement, especially taking into account that on July 28 he will be 40 years old. Nevertheless, during some welldeserved vacation days in Ibiza with friends, members of the Argentine gold team -Andrés Nocioni, Pablo Prigioni, Fabricio Oberto and Carlos Delfino. The Olympic captain of the team- he decided to continue with the Texan team. “I have talked with Pop -Gregg Popovich, the coach of the Spurs- soon after his vacation, he told me that he wanted me to continue and that the team needed me. With all that, I decided to give myself the opportunity to really think about what I wanted
quería que siguiera y que me necesitaba en el equipo. Con todos esos elementos, me di un espacio para pensar bien qué quería hacer realmente”, afirmó en una columna de opinión basquetbolista, tres veces All-Star, oro olímpico y MVP de Euroliga. Sin embargo, la decisión no fue tomada a la ligera. Manu cuenta que “fue bastante más lenta la toma de la determinación que las otras veces porque tenía más dudas. Quería dejar madurar la decisión para ver cómo me sentía, qué me pasaba y cuántos interrogantes me surgían. Y cuando sentí que maduró la cosa, entendí que había pasado el tiempo suficiente para comunicar qué iba a ser de mi futuro”. El sol de Ibiza hijo el resto. El bahiense decidió continuar a los 40 años en el equipo de San Antonio donde tal vez su habilidad treintañera no se vuelva a ver, pero sí reluce como líder positivo tanto dentro de la cancha como en los entrenamientos y el vestuario. Como dijo su compañero y también astro, el francés Tony Parker “Manu Ginóbili es una leyenda de la NBA”.
to do”, he affirmed in an opinion column; three times an all-star, a gold Olympian, and European League MVP. The decision was not made lightly. Manu tells that “it was fairly slow and deliberate to take the decision since there were times when I had my doubts. I wanted to let the decision to develop in order to see how I felt, to see what might happen and how many concerns would surface. And when I felt I had allowed sufficient time to pass, I understood I was ready to communicate what was going to be my future”. The sun of Ibiza did the rest. The Bahian decided to continue at the age of 40 on the San Antonio team where, perhaps, his thirty-something would not be the same, but, yes, I could still contribute as a positive leader on the court. As his friend and fellow star, the Frenchman Tony Parker, said, “Manu Ginóbili is a legend in the NBA”.
Manu Ginóbili es una leyenda en la NBA. Manu Ginóbili is a legend in the NBA.
Adiós
brillo al
Las nuevas tendencias en maquillaje están dando paso a labiales y sombras mate.
R
ojo profundo, púrpura, marrón, naranja neón, toda una gama de posibilidades se abren este año para quienes no quieren pasar desapercibidas en ningún lado. Los labiales de colores netos y sin brillo se imponen y conquistan a todas las que se atreven a adoptarlos. Aparecieron tímidamente en las cartas de colores de las líneas de maquillaje de la temporada pasada pero rápidamente ganaron su lugar en las carteras de las mujeres de todo el mundo y se ampliaron las gamas de colores hasta el infinito. Nada es imposible: del rosa más naif, al rojo vibrante hasta llegar a un negro profundo, todos están a disposición de quienes se atreven a dejar su huella. El éxito de los labiales mate como tendencia se encuentra en su versatilidad, ya que, pueden ser utilizados en cualquier momento del día y para cualquier ocasión.
Cómo usarlos Para las fanáticas de estos labiales se les recomienda utilizar una intensidad media en las sombras y en el resto del rostro, para que se refleje un maquillaje más armónico, ya que, se debe tener en cuenta que los labiales mate son de colores fuertes e intensos. También se aconseja a las mujeres con piel madura no utilizar esta tendencia, teniendo en cuenta que su textura es seca y el
El éxito de los labiales mate como tendencia se encuentra en su versatilidad. 48 | www.andesonline.com
color es más fuerte que otros labiales, por lo tanto, tienden a marcar con mayor profundidad las líneas de expresión. Así como utilizar labiales con propiedades que hidraten los labios como manteca de karité, almidón de maíz, jojoba, ceras de girasol, mimosa o vitamina E para prevenir el envejecimiento de los labios. Los colores mate le agregan volumen a las que tienen labios finos, y hacen aún más sensuales los voluminosos.
Lo que se viene Los nuevos lanzamientos en maquillaje proponen tonos mate metálicos en sombras, esmaltes y ahora también en labiales en barra y líquidos. En todos los casos las texturas no cambian, lo que varía es el acabado, que puede ser duocromo, metalizado u holográfico.
Goodbye to gloss The new trends in make-up is giving way to matt lipsticks and shadings.
D
ark red, purple, maroon, neon orange, a whole range of possibilities are opening up this year for those who do not wish to go unnoticed. Lipsticks of clear colors and with no shine are in and winning all that dare to take them on. They showed up quietly in the color charts of make-up lines last season but rapidly won their place in the handbags of women throughout the world and seem to have an infinite range of colors. Nothing is impossible: from primitive rose to vibrant red to deep black, all are available who dare to leave their mark. The success of matt lipsticks as a trend is found in their versatility since they can be used any hour of the day and for any occasion.
How to use them For fans of these lipsticks it is recommended that eye shadows will be used at a medium intensity in the background and on the rest of the face, to be reflected in more harmonious make-up, and to take into account the matt lipsticks are for stronger and deeper colors. It is also recommended for women with mature skin not to use these, taking into account that their texture is dry and the color is stronger than other lipsticks, therefore, they tend to emphasize the depth of expression lines. Make sure you have also moisturized before application to seal in hydration.
What lies ahead The new introduction of make-up will have matt and metallic tones in the background, enamels and now also in stick and liquid lipsticks. Textures do not change, what is different is the finish, it can be duochrome, metallized, or holographic.
The success of matt lipsticks as a trend is found in their versatility.
Alianza
entre la
naturaleza y turismo Las bellezas naturales del Litoral podrán recorrerse en un gran Corredor Ecoturístico que va desde Corrientes hasta Formosa.
E
n un mundo donde las ciudades avanzan inexorablemente sobre los espacios naturales se van alejando las posibilidades de disfrutar del aire puro, la flora y la fauna que los pueblan. A menos que uno sea un explorador como los que nos muestra National Geographic quedan pocos lugares accesibles a los que un viajero puede ir para ver de primera mano espacios abiertos, selvas o saltos de agua donde la intervención humana es escasa, y sólo lo estrictamente necesaria para poder acceder a ellos.Uno de esos lugares en el mundo es el Litoral Argentino y para que podamos disfrutarlo más plenamente varias de las provincias que integran esta región se han unido para conformar un gran Corredor Ecoturístico con eje en un turismo sustentable, conformado por los Saltos del Moconá, las Cataratas del Iguazú, Iberá, El Impenetrable y el Bañado La Estrella. Para avanzar en este proyecto el 11 de julio pasado se firmó el Acuerdo de la Naturaleza para que la región alcance su enorme potencial. Tiene por objetivo fortalecer y posicionar a nivel nacional e internacional un gran corredor con eje en las actividades ecoturísticas y el turismo sustentable. En el Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo, afianzar y revalorizar la naturaleza es una prioridad dado que dicho recurso es de un valor único, favoreciendo la integración de las áreas protegidas que integran este corredor.
Atractivos misioneros En Misiones, cerca de la localidad de El Soberbio, no hace falta recorrer muchos kilómetros para sentirse inmerso en la plenitud de la selva. Una de las principales excursiones es recorrer con una embarcación los Saltos del Moconá, donde una falla geológica única hace que las caídas de agua sean paralelas al cauce del río. Y también en Misiones, el Parque Nacional Iguazú y las Cataratas son visita obligada para los amantes de la vida silvestre. Patrimonio Mundial y Maravilla Natural del Mundo, esta joya del Litoral argentino está conformada por 275 saltos de agua que caen desde las más diversas alturas, siendo la Garganta del Diablo, de 80 metros, la más alta. Hay dos circuitos para apreciarlos: uno inferior y otro superior que se pueden recorrer a pie o a bordo del pintoresco Tren Ecológico.
50 | www.andesonline.com
El Corredor Ecoturístico unirá las bellezas del Litoral Argentino.
The alliance of nature and tourism The natural beauties of the coastal areas will form a great Eco-Tourism Corridor, running from Corrientes to Formosa.
I
n a world where cities advance continuously on natural areas where one can go to enjoy the fresh air, wildlife, and rich vegetation, people take over. At least what one explorer from National Geographic shows us is that there are few accessible places left where a traveler can go first hand to see first-hand open areas, forest, or waterfalls where human intrusion is rare. One of those places in the world is the Argentine Coast where we can enjoy fully various provinces that makeup this region and have come together to form a great Eco-Tourism Corridor with an aim of sustainable tourism. The provinces are Corrientes, Misiones, Chaco and Formosa and the natural wonders that makeup this Corridor are the Saltos del Moconá, las Cataratas del Iguazú, Iberá, El Impenetrable and el Bañado La Estrella. The Natural Agreement signed on the July 11 is the first step in a place for the region that has enormous potential. Its objective is the strengthen and position on a national and international level a great corridor with its central purpose being eco-tourism and sustainable tourism. During the International Year of Sustainable Tourism for Development, to secure and value nature is a priority, giving said resource its unique value, favoring the integration of protected areas that makeup the corridor.
Misiones’ Attractions
The Eco-Tourism Corridor will link the beauties of the argentine Litoral.
In Misiones, near the community of El Soberbio, you do not need to go far to feel immersed in the fullness of the tropical forest. One of the main outings is with a boat for the Saltos del Moconá in the provincial park of the same name, where there is a unique geological fault that creates falls of water that parallel the run of the river (different from a cascade or cataract). Also in Misiones, the Iguazú National Park and the Waterfalls are obligatory visits for lovers of the forest wildlife. A World Heritage and National Wonder of the World, this place is another of the jewels of the Argentine Coast. There are 275 waterfalls that have different altitudes. The highest being 80 meters and is known as Garganta del Diablo (Devil’s Gorge). The falls run over cliffs and islands, divided en a half-moon configuration. There are two routes to take advantage of the experience: one lower and the other higher. The trails can be covered on foot or traveled by a picturesque small gas-powered train in the forest that leaves from the Visitors’ Center.
The secret of Formosa The Formosan land, the coming together of the Bañado La Es-
El secreto de Formosa En suelo formoseño, el conjunto de lagunas conectadas del Bañado La Estrella forman el tercer humedal más grande de Sudamérica. Este es un paisaje distinto a cualquier otro y navegarlo, una experiencia diferente. La magia de la postal se debe a los desbordes del río Pilcomayo, que lo mantiene inundado la mayor parte del año.
La reserva del Chaco En El Impenetrable, la naturaleza inexplorada tienta a cualquier viajero: posee una altísima biodiversidad y un bosque nativo en excelente estado de conservación. Es un lugar de vital importancia para conservar la riqueza del monte chaqueño y un destino genial, que deslumbra con la diversidad de sus paisajes, su fauna, flora, la belleza de sus ríos y la impronta de su cultura viva.
De Corrientes al mundo Los Esteros del Iberá son un gigantesco humedal enclavado en el corazón del territorio correntino, donde lagunas, suelos flotantes de vegetación y un bote esperan para envolverse en escenarios de otro mundo. Un sitio especial por su biodiversidad y todos los paisajes que se alternan: bañados, esteros, lagunas, embalsados y más. Las cabalgatas son otra posibilidad para conocerlos: se arman a medida y permiten llegar a lugares de difícil acceso en una de las mayores reservas de vida silvestre del país. trella form the third largest wetland in South America. This is a landscape distinct from any others, a truly different experience. The magic of the post card-like place is owing to the overflowing of the Pilcomayo River that floods most of the year.
The chaco Reserve The El Impenetrable, unexplored nature tempts every traveler: it has a wonderful biodiversity and a native forest that remains in an excellent state of conservation. It is a place of vital importance for conserving the richness of the Chaco hills and is a pleasant destination that dazzles with the diversity of its landscapes, its natural vegetation, wildlife, and the beauty of his rivers and the impressiveness of its living culture.
From Corrientes to the world The Esteros del Iberá are a giant wetland in the territory of Corrientes where lakes, floating land masses, and a boat await to take you into another world. It is a special place with great biodiversity and with many different landscapes: marshlands, lakes, floating land masses, and more. The tours (cabalgatas) are another possibility to take advantage of, they make possible the arrival to areas that are otherwise difficult to access in one of the largest reserves of forest life in the country.
52 | www.andesonline.com
Información útil Para que usted disfrute del placer de volar por Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas indicaciones relacionadas con su seguridad y comodidad.
Useful on board information
So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, weare sharing with you here some important information related to your safety and comfort.
EMBARQUE Y DOCUMENTACIÓN a) Para vuelos nacionales
Presentación *Aeroparque Jorge Newbery y Aeropuertos del Interior: 2:00 (dos) horas antes del horario de partida. Documentación: DNI, Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento o Libreta Cívica. Check-In:Presentación de pasaje y documento. Despache de equipaje en el mostrador habilitado. Embarque:Una vez obtenido su Boarding Pass, controle el horario y puerta de embarque en la que debe presentarse.
b) Para vuelos regionales/internacionales
Ezeiza:(Todos los destinos) 3 (tres) horas antes del horario de partida. Documentación:Pasaporte y autorizaciones, en caso de viajar con menores. Visas de ser necesario. Check-In: Presentación de pasaje y documentación, completar la tarjeta de migraciones y despachar el equipaje en el mostrador habilitado.
54 | www.andesonline.com
Migraciones: Una vez obtenido el boarding pass, realizar control en Migraciones con la documentación en regla. Embarque: Controlar horario y puerta de embarque.Tanto en vuelos nacionales, como en los internacionales, revisar que el ticket del equipaje consigne correctamente todos los datos para evitar problemas al momento de retirarlo en destino.
BOARDING AND DOCUMENTATION FOR FLIGHTS
a) National flights
When you should arrive at the airport • Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 2:00 hours before departure. Documents: National Identity Card (DNI), Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento or Libreta Cívica. Check-In: Present ticket and documentation, have your baggage ready at the counter related to your flight. Departure: Once you have your Boarding Pass, you will know the time and gate of your departure.
b) For regional and international flights
Ezeiza:(All destinations) 3 hours before departure. Documentation:Passport and other authorizations in case you are traveling with minors. Check the expiration date of your passport and take into account that various countries require an expiration date no less than six months after the arrival to their territory. Also check visa requirements with as much advance time as possible. Check-In:Present your ticket and required documentation, complete the form for immigrations and check your baggage and the appropriate counter. Immigrations:Once you have received your boarding pass you will pass through immigrations and present your documentation as required. Boarding:Make sure that the time and date of your boarding corresponds to your ticket and pay attention to all announcements. For both national and international flights, make sure that the ticket and your receipt for your baggage are correct in order to avoid any problems when you arrive at your destination and retrieve your baggage.
Programa de viajero frecuente ¿Cómo sumar puntos? ANDES LÍNEAS AÉREAS le otorga puntos como resultado de sus vuelos por la compañía. Los mismos podrán ser utilizados para ser canjeados por vuelos a distintos destinos. Como ejemplo, con cada vuelo de ida o de vuelta de Buenos Aires a Puerto Madryn suma 60 puntos, y cada vuelo de Buenos Aires a Salta o Jujuy suma 75 puntos. ¿Cómo acceder al programa? En cada vuelo que realice deberá asegurarse de que su número de DNI esté indicado en su reserva. De esta manera, acumulará puntos según las condicio-
Puntos y Premios Points and Premiums La emisión de pasaje de premio está sujeta a la disponibilidad de asientos y eltotal de puntos debe estar disponible en el saldo de la cuenta. Una vez emitidos, los billetes serán no endosables. The issuance of premium tickets are subject to availability of seats and total points available in the customer’s account. Once issued, tickets are not changeable or refundable.
Vuelos en el país I Domestic flights Buenos Aires - Puerto Madryn Salta - Buenos Aires Jujuy - Buenos Aires
1900 pts. 1500 pts. 1500 pts.
Tabla de puntos | Point table Salta - Jujuy / Buenos Aires:
75pts
Salta - Jujuy / Buenos Aires:
60pts
Buenos Aires / Pto. Madryn:
60pts
Buenos Aires / Pto. Madryn:
40pts
Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, R, V, G, L, A, S, W Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, W, R, L, G, U
56 | www.andesonline.com
nes estipuladas en la sección “Tabla de Puntos”. Emisión de premios Para solicitar la emisión de los pasajes, el pasajero adherido al programa deberá comunicarse con la aerolínea. Las reservas podrán realizarse 48 hs. hábiles antes de la salida del vuelo. Los premios deben ser emitidos dentro de las 24 hs. de confirmada la reserva y no admiten cambios de fecha, ruta o nombre una vez emitidos. En caso de no ser usados se perderán los puntos. Cuando el pasajero acumule los puntos necesarios, podrá solicitar un pasaje de ida y vuelta.
Frequent flyer program How to earn points? ANDES LINEAS AEREAS awards points based upon the number of flights credited to your company. These points can then be traded for flights to various destinations. For example, with each round trip flight from Buenos Aires to Puerto Madryn you will earn 60 points, and each round trip between Buenos Aires to Salta and Jujuy is worth 75 points. How can I join the program? For each flight that you take, you must request a certified departure coupon that includes your name, flight, and date of travel.You will be identified with a personalized card that you will present when you board. Members of the program will have preference in seat selections, baggage rights, and other advantages. Awarding premiums Members of the program will receive their boarding coupons at check-in.When the passenger accumulates enough points, he or she can request a round trip passage in accordance with the program. Redemption of points are completed at the business offices of Andes in Buenos Aires; Salta Puerto Madryn or Jujuy. Reservations must be made 48 hours prior to flight. Premiums will be issued with in 24 hours. These reservations are not subject to changes of date, route, or name once issued nor is there a refund of points. In the event they are not used, points will be lost.
Equipaje de mano
Puede llevar efectos personales en cabina, siempre que no excedan estos límites de peso y medidas: Peso: 5 kg en vuelos domésticos. Medidas: 120 cm perimetrales (suma de sus lados).
Equipaje registrado
Con respecto al equipaje a despachar, se deberán tener en cuenta los siguientes límites de peso que se pueden transportar sin cargo: Peso máximo • Vuelos de cabotaje e internacionales 15 kg. • Los Infantes no tienen franquicia de equipaje. Sólo podrán transportar un cochecito, andador o silla de paseo plegable, sujeto a disponibilidad de espacio. En caso de que el equipaje exceda el límite aquí estipulado, se deberá abonar una penalidad de $25 por cada kg de exceso.
Artículos de valor
No incluya en su equipaje artículos de valor (dinero, valores, alhajas, documentación, calculadoras, cámaras fotográficas, filmadoras, notebooks, etc.).
Artículos frágiles
No debe incluir en su equipaje artículos frágiles o de fácil deterioro porque no están sujetos a indemnización en caso de daños.
Baggage regulations Carry-on baggage
You can carry with you the following, making sure not to excee weight and measurement requeriments: Weigth: 5 kilograms for domestic flights. Size: 120 cm (the sum of all sides).
Checked baggage
Please take into account the following limits of all baggage in order not to be charged additional fees: Maximun weight • Domestic and International flights 15 kg. • lnfants do not have free baggage allowances. A small stroller, walker, or foldable carrier can be transported in the cabin subject to availability of space.
Valuable articles
Do not include in your baggage items of value (Money, financial instruments, jewelry, documents, calculators, cameras, video cameras, notebooks, etc.)
Fragile items
Do not include in your baggage fragile items or items that are easily damages and they will not be subject to compensation in the event of damage.
Artículos Permitidos
Puede transportar efectos personales a bordo: • Un bolsón o cartera de mujer. • Paraguas y/o bastón. • Material de lectura para el vuelo. • Un moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. • Un sobretodo, abrigo o manta de viaje. • Una cámara personal pequeña y/o prismáticos. Nota: Las sillas de ruedas con ayuda motriz eléctrica deberán ser transportadas en bodega.
Articulos NO Permitidos No podrán ser llevados en el equipaje de mano los siguientes artículos: • Encendedores. • Elementos filosos, punzantes y/o cortantes. • Imitaciones de armas o juguetes de tipo bélico. • Todo artículo sospechoso de producir lesiones. Los mismos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la Autoridad de Control de Seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Andes Líneas Aéreas no se responsabiliza por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en origen como en destino.
Permitted articles
You can take the following items on board: • A lady’s handbag or purse. • And umbrella and/or cane. • Reading material forthe flight. • A portable crib and food for children to consume during the flight. • A raincoat, overcoat, or travel wrap. • Small personal camera and/or field glasses. Note: Motorized wheelchairs should be placed in the cargo area. lf the battery of the chair is disconnectable, this, too, should be checked as cargo.
Articles NOT Permited The following items can not be carried on: • Hard objects, sharp objects, items that could possibly be used to stab or cut. • Lighters. • ltems that imitate weapons or toys related to war. • Any item that could produce injury. Such items must be checked prior to flight according to the regulations of airport authorities, otherwise they will be confiscated. Andes Líneas Aéreas assumes no responsability for sending, delivering and/or guarding such items if not properly checked.
a ISLA MARGARITA
a PUNTA CANA y SAMANÁ
RECIFE
TERMAS DE RÍO HONDO
MENDOZA
MAR DEL PLATA
CONTÁCTENOS TO CONTACT US: Oficinas SALTA
BARILOCHE
ESQUEL
TRELEW
Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs JUJUY
Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES
Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights
Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs PUERTO MADRYN
Av. Belgrano 41 Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Vuelos Nuevos | New Fights Sa de 09 a 13hs
Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights
58 | www.andesonline.com
Aeropuertos
AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES
Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADOR HORACIO GUZMÁN
Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY
Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE
Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs