And 17 10

Page 1

La identidad de las pizzas de Buenos Aires Cachi una de las joyas más preciadas de Salta

Cachi one of the most valued jewels of Salta

A 13 años de la “Generación Dorada”

To 13 years of the “Golden Generation”



E

stamos viviendo un momento trascendente como empresa. Hemos enfrentado el desafío de crecer en un país que nos da la posibilidad de desarrollarnos y vamos consiguiendo importantes logros. Ampliamos nuestra red de rutas, sumamos más aviones, hemos generado más puestos de trabajo en todas nuestras áreas eincorporamos tecnología para mejorar nuestros servicios. Con todo eso de base ya estamos trabajando en la programación de nuestra temporada de verano y para ello volveremos a conectar todo el país con la ciudad de Mar del Plata, así podremos llevarlos desde la Cordillera,el Centro, Norte y el Sur argentino hacia el balneario elegido por millones de argentinos cada verano. Además estaríamos prontos a recibir otros dos nuevos Boeing 737800, los que junto a los seis MD 83 conformaran una flota de 10 aviones, lo que significa que durante este año habremos duplicado nuestra flota. No podemos dejar de mencionar con orgullo el haber contribuido a que nuestro cliente, Travel Rock, se haya transformado en la agencia de Turismo Estudiantil más grande del mundo, quienes confiaron a nosotros para trasladar a sus egresados a la ciudad de Bariloche. Andes Líneas Aéreas es una empresa de capitales 100 por ciento argentinos que desde hace 11 años apuesta a crear una aerolínea que permita que más argentinos puedan volar dentro del país. Y los números son claros indicadores de que hemos iniciado un proceso de crecimiento sin prisas, pero sin pausas: en el 2016 incrementamos en 1,8% la cantidad de pasajeros transportados en relación al año anterior, pero en el primer semestre del 2017 nuestro incremento ya llegó al 7%! Indudablemente estos logros no podrían alcanzarse sin el total compromiso de quienes formamos la gran familia de Andes, pero fundamentalmente de Uds. nuestros pasajeros, que depositan su confianza y nos acompañan en el día a día. Gracias a todos.

W

e are living at an important time as a business. We have faced the challenge of growing in a country that gives us the possibility of development and we are making important achievements. Our network of routes is larger, we are adding planes, we have generated new employment at every area and we have incorporated new technologies to improve our services. With all this we are working on our schedules for the summer season and we are again connecting the whole country with the city of Mar del Plata, thus we can carry out passengers from the areas of the Andes, the central, northern, and southern parts of Argentina to the seaside resorts chosen by millions of Argentines every summer. In addition, we will son be receiving our other two Boeing 737-800, which together with our six MD 83’s will make up a fleet of 10 planes, which means that during this year we will have doubled our fleet. We do not want to neglect to mention with pride that we had contributed to our customer, Travel Rock, which has became the biggest Student Travel agency in the world, and we will be carrying their travelers to the city of Bariloche. Andes Líneas Aéreas is a company that is capitalized 100% by Argentines that during the last 11 years has created an airline that allows Argentines the ability to fly throughout the country. The numbers are clear indicators of the process that our growth has accomplished without hurrying but without delays: in 2016 we have added 1.8% more passengers than the year before, but in the first quarter of 2017 our growth has reached 7%! Without any doubt this achievements have been reached because of the total commitment of those who make up the great family of Andes, but at the heart of it all are you, our passengers, that have placed your trust in us and accompany us day in and day out. Thanks to you all.


16

26

30

Octubre 2017

16

30

Iguales a ninguna

Entre lo colonial y lo ancestral

22

36

La Pizza de Buenos Aires es única.

50 años de compañía

Gabriel García Márquez.

26

El dinosaurio más grande

El Patagotitan es argentino.

Invitación a la ciudad de Cachi.

Llega Android 8.0 Oreo

El nuevo sistema operativo de Google.

38

Moda con nombre propio

Desfile de Tramando, by Martín Churba

42 42

Un clásico nacional

Quilmes a través de la publicidad.

46

Generación dorada

13 años del Oro en Básquet.

50

Una buena noticia

El Impenetrable ya es Parque Nacional.

Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite - Traducción: Mike Rissler - Impresión BG Cia. Gráfica SRL. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.

4 | www.andesonline.com



Mendoza cambia Andes reformuló días y horarios en su ruta a Mendoza. Los vuelos desde el Aeropuerto El Plumerillo son ahora de lunes a sábados a las 8.30hs, mientras que desde Aeroparque a Mendoza hay una frecuencia diaria de domingos a viernes, partiendo a las 20.00hs.

Llegan más aviones En su plan de expansión de flota Andes incorporará dos nuevos Boeing 737-800 los que llegarán el próximo mes de noviembre. Se trataría del tercero y cuarto avión de ese modelo incorporados en lo que va del año.

Cuatro nuevos comandantes Los pilotos David Jorge Dovo, Miguel Cancrini, Daniel Marzetti y Alejandro Botana fueron ascendidos a comandantes en un evento del que participaron las autoridades y empleados de nuestra compañía, además de familiares de los protagonistas de la ceremonia.

Temporada de charters Andes Líneas Aéreas está programando junto a los más importantes operadores nacionales sus salidas a los mejores destinos del verano. A los vuelos semanales a Samaná que ya estamos realizando, le sumaremos salidas a Río de Janeiro, Punta Cana, etc.

6 | www.andesonline.com

Mendoza changes Andes has reformulated out days and hours for the route to Mendoza. The flights from El Plumerillo Aeropuerto are now Sundays to Saturdays at 8:30 a.m while from Aeroparque to Mendoza there are daily flights from Sunday to Friday, departing at 8:00 p.m.

More planes arriving In our fleet expansion we are adding two new Boeing 737-800 that will arrive in November. These will be the third and fourth planes of this model that are being incorporated this year.

Four new commanders Pilots David Jorge Dovo, Miguel Cancrini, Daniel Marzetti and Alejandro Botana were promoted to commanders in an event that was participated in by authorities and company employees, along with family members of the stars of the ceremony.

Charter season Andes Líneas Aéreas is scheduling together with the most important operators the flights to the best summer distinations. Weekly flights to Samaná that will be added to flights to Río de Janeiro, Punta Cana, etc.



El

secreto de sus

hamburguesas Peppers de Puerto Madryn revela cuál es el ingrediente que marca la diferencia en su plato más representativo.

A

penas se ingresa al local de Peppers, en Puerto Madryn, ubicado en la Avenida Roca frente al Monumento de la Galesa, el ambiente se llena de la estética Beatle. Es que su ambientación se inspiró en la famosa tapa del LP del conjunto inglés “Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band”. De esa manera, se mezcló en un mural gigante personajes del cine y la música de nuestro tiempo, como collage de una habitación de los ‘70”, recalca uno de sus dueños Dolfi Bullrich.

Si bien el menú es amplio, con pizzas, hamburguesas de carne vacuna, de langostinos y vegetarianas, hay una vedette: la hamburguesa de cordero. “Todos los productos de la carta se elaboran en nuestra cocina: ya sean las hamburguesas, las pizzas, los panes, milanesas, etc.”, afirma Bullrich, quien agrega que sirven cervezas artesanales locales y de la cordillera del Chubut. Con respecto a su especialidad, Bullrich señala que “ofrecemos esta hamburguesa porque es un producto autóctono buscado por turistas y locales, y el ingrediente secreto es… ¡el mejor cordero patagónico!”

The secret of their hamburgers Peppers of Puerto Madryn reveals what is the ingredient that makes all the difference in their signature dish.

T

he moment you enter Peppers in Puerto Madryn, located on Avenida Roca right in front of the Monumento de la Galesa (Welsh Monument), the surroundings are filled with the presence of the Beatles. This is because the place is inspired by the famous LP in English, “Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band”. Although the menu is large with pizzas, beef hamburgers, lobster, vegetarian fare, there is one real star: lamb hamburgers. “Everything on the menu is made in our kitchen: whether it be hamburgers, pizza, breads, milanesas, etc.,” says Bullrich one of his owners, who adds that they serve locally produced beers and those from the mountains of Chubut. With respect to their speciality, Bullrich says that “we offer this hamburger because it is a native product that is sought out by tourists and local residents, and the secret ingredient is…the best Patagonian lamb.

8 | www.andesonline.com



Tres

décadas de los Pericos La banda más influyente del reggae en Argentina cumple 30 años haciendo bailar a miles de fans a lo largo de toda Latinoamérica.

T

odo comenzó en 1986 cuando un grupo de amigos, comandados por su cantante Fernando Javier Luis Hortal –más conocido como Bahiano- se juntaron para interpretar temas de Toots & The Maytals, Bob Marley y Peter Tosh, entre otros referentes del reggae y el ska internacional. Lo que empezó como un juego se transformó en algo serio cuando en 1987 editaron su primer disco, “Los Pericos” y que incluía “El ritual de la banana”, un tema que hasta hoy se sigue bailando en casamientos o fiestas de 15, y del que llegaron a vender 180 mil copias. Los Pericos rompieron con el esquema de que el reggae y el ska eran géneros que sólo se podían cantar en inglés, introduciendo al público argentino a escuchar letras en español. Esto marcó a muchas bandas que se inspiraron en ellos y se lanzaron con proyectos propios. Con más de 1500 recitales en escenarios de Argentina, México, Uruguay, Ecuador, Puerto Rico, Estados Unidos, Venezuela, Canadá, Bolivia, Colombia, Chile, Salvador y Perú, consolidaron su posición como una de las bandas más importantes de la escena musical de América Latina.

10 | www.andesonline.com

Three decades of Los Pericos The most influential Reggae band in Argentina has completed 30 years of making music and dance for thousands of fans throughout all of Latin America.

I

t all began in 1986, when a group of friends, led by their Singer Fernando Javier Luis Hortal -known as Bahiano- got together to perform songs from Toots & The Maytals, Bob Marley, and Peter Tosh, among others from Reggae and the Ska International. What began as a pastime became something more serious in 1987 when they released their first disc, “Los Pericos” and included “El ritual de la banana,” a theme that right up until today folks continue dancing to in weddings and coming-out celebrations, and which has sold some 180,000 copies. Los Pericos broke with the pattern of Reggae and Ska that were songs that were only sung in English, presenting to Argentines with Spanish lyrics. This influenced many bands that were inspired by them and who took on their own projects. With more than 1,500 performances on the stages of Argentina, México, Uruguay, Ecuador, Puerto Rico, the United States, Venezuela, Canada, Bolivia, Colombia, Chile, Salvador, and Perú, they established their position as one of the most important bands son the musical scene in Latin America.



Exquisita

combinación La casa productora Hilbing Franke Distillery de Mendoza lanzó el primer Gin del mundo derivado de uvas Malbec.

L

a productora mendocina creó un Gin con la famosa uva desarrollada en Argentina. Es un estilo London Dry, en el que se incorporaron uvas pasas de Malbec junto con los ingredientes propios de esta sofisticada bebida. En su elaboración se destaca el expertise de su Master Distiller, quien es el guía y guardián de la calidad, elegancia y carácter que busca transmitirse en cada creación. Rolando Hilbing es pionero en la Argentina en desempeñar este rol para su destilería, en la cual conserva y da vida a las antiguas recetas familiares que los acompañan desde los comienzos. Mentor de la Grappa Aniapa, el ingeniero agrónomo y enólogo fue profesor de enología en la Uni-

versidad Nacional de Cuyo, realizando su segundo Master en la Universidad de Geisenheim Alemania, donde se especializó en el arte de la destilación. Este destilado se produce en pequeños alambiques de cobre de última generación, en donde se combinan el enebro de la Patagonia Argentina recolectado a mano, en el que se distinguen su frescura e intensidad aromática; el coriandro (semilla del cilantro) sembrado y cosechado en la región pampeana le otorga características cítricas; pétalos de rosas silvestres le aportan una fragancia delicada y dulce; mientras que las flores de tilo resaltan por su aroma único, y sofisticado.

An exquisite combination

tina in playing this role for his distillery, which preserves and gives like to old family formulates that have been a part of the creation from its very beginning. Mentor of the Grappa Aniapa, the agronomy engineer and wine expert was a professor of enology at the Universidad Nacional of Cuyo, and finished his second Master at the German University of Geisenheim, which specializes in the art of distillation. This distillation is produced with fine attention to details from the last generation, coming juniper from Argentine Patagonia, hand-collecting for its freshness and aromatic intensity; coriander (the seeds from cilantro) that are sown and harvested in the Pampean region give its citric characteristic; forest rose petals provide a delicate and sweet fragrance; while the lime flowers highlight its unique and sophisticated aroma.

The Hilbing Franke Distillery of Mendoza brought out the first Gin in the world that was derived from Malbec grapes.

T

he Mendoza producer created a gin with the famous grape that was developed in Argentina. It is a form of London Dry in which is incorporated Malbec grapes, together with typical ingredients of this sophisticated drink. The expertise of his Master Distiller stands out in this creation, the person who is the guide and guardian of quality, elegance, and character that seeks to transmit these qualities in every one of its creations. Rolando Hibling is the pioneer in Argen-

El expertise de su Master Distiller es el guardián de la calidad. The expertise of his Master Distiller stands out in this creation. 12 | www.andesonline.com



La quinta

aventura de Lisbeth

Con “El hombre que perseguía su sombra”, de David Lagercrantz, llega la nueva entrega de la serie Millennium.

T

ras la muerte de Stieg Larsson muchos dudaban que se volviera a saber del dúo protagonista de la Trilogía Millennium, pero Lagercrantz ha sabido darles vida sin perder el espíritu de la versión original. Con esta nueva entrega (la quinta de la saga) “El hombre que perseguía su sombra”, entreteje una electrizante historia sobre el abuso de poder y las sombras que, desde niña, acechan a Lisbeth. Salander está cumpliendo condena en la cárcel de Flodberga, en la que intenta a toda costa evitar algún conflicto, pero cuando se convierte en la protectora de una joven de Bangladesh que ocupa la celda vecina, la peligrosa líder de las internas la pone en su punto de mira.Su antiguo tutor, Holger Palmgren, visita a Lisbeth y le explica que ha recibido unos documentos que contienen información relativa a los abusos que sufrió de niña. Lisbeth le pide ayuda a su amigo Mikael Blomkvist para emprender una investigación que puede sacar a la luz uno de los experimentos más atroces auspiciado por el Gobierno sueco en los años ochenta. Intriga con buena narrativa.

Una electrizante historia sobre el abuso de poder y las sombras. An electrifying story about the abuse of power and darkness.

14 | www.andesonline.com

The fifth adventure of Lisbeth With “The man that chased his shadow’” by David Lagercrantz, comes the next installment of the Millennium series.

A

fter the death of Stieg Larsson, many doubted that there would be a return of the dual protagonists of the Millenium Trilogy, but Lagercrantz has given new life without losing the spirit of the original versión. With this new delivery (the fifth of the saga ) “El hombre que perseguía su sombra,” weaves an electrifying story about the abuse of power and darkness, that since she was a child, has stalked Lisbeth. Salander is carrying out his sentence in the Flodberga jail, in which he tries at all cost to avoid any conflict, but when he becomes the protector of a young Bangladesh youth that occupies the neighboring cell, the dangerous leader of the jail puts her in the crosshairs. His old tutor, Holger Palmgren, visits Lisbeth and explains to her that he has received some documents that contain information relative to the abuses that the child has suffered. Lisbeth has asked for help from her friend Mikael Blomkvist to undertake an investigation that can bring to light one of the most cruel experiments sponsored by the Swedish government in the 1980’s. Intrigue with good narrative.



Iguales a ninguna Con raíces italianas, la tradicional pizza porteña adquirió una identidad propia que la hace totalmente distintiva.

L

os argentinos formamos nuestra identidad cultural gracias a la rica mezcla de los inmigrantes que llegaron ente fines del siglo 19 e inicios del 20. Octavio Paz, famoso escritor mexicano, y un agudo observador de la realidad social del continente americano dijo hace ya algún tiempo que “los mexicanos descienden de los aztecas, los peruanos de los incas, y los argentinos.... de los barcos”. En esa gran oleada inmigratoria los italianos aportaron, entre otras cosas, la tradición de la pizza, a la que los años y las costumbres le fueron dando ese toque de “argentinidad”, para diferenciarla de la napolitana, la romana y también de la neoyorquina. El barrio de La Boca, donde se asentaron principalmente genoveses y napolitanos, fue el lugar donde se popularizó la pizza, para luego extenderse al resto de la ciudad (¡y de allí al país!) Pero ¿cómo es la pizza porteña? Esta comida sencilla, que en realidad es un pan plano (harina, sal, levadura y agua) al que se le ponían ingredientes por encima para saborizarlo, nace en Nápoles como una comida de la gente humilde del puerto. La llamada Margherita (Margarita) es la clásica con salsa de tomate y queso muzzarella a la que los genoveses aportaron ingredientes y nombres de algunas de las especialidades, como la fugazza y la fugazzetta con queso, y la fainá

16 | www.andesonline.com


The equal of none With Italian roots, the traditional Porteño pizza came to have an identity that makes it totally unique..

A

s Argentines we have our own cultural identity thanks to the rich mix of immigrants that arrived late in the 19th century and early in the 20th. Octavio Paz, the famous Mexican writer, and sharp observer of the social reality of the American continent, said some time ago that “Mexicans came from the Aztecs, Peruvians from the Incas, and Argentines…from the boats.” In that great migratory wave the Italians made a contribution, among other things, to the tradition of the pizza, and through the years and customs this dish was given a touch of “Argentinidad,” to differentiate from the Neapolitan, the Roman, and even the New York version. The neighborhood of Boca, where mainly those from Genoa and Naples settled, was the place where the pizza became popular and then spread out through the rest of the city (and to the rest of the country!). But, what makes the Porteño pizza? This is uncomplicated food, that is actually flat bread (flour, sale, yeast, and water) to which ingredients are added for flavor, it was born in Naples as a food of common people who lived in that port city. The Margherita (Margarita) is the classic with tomato sauce and mozzarella cheese to which the Genoese add ingredients and names to some of the specialities, such as


que derivan directamente del dialecto genovés y de la antigua cocina de esa ciudad.

Técnicas de la pizza porteña Son varias las posibilidades a la hora de elegir qué tipo de pizza nos identifica. Una de ellas es la que se denomina “Al molde” con masa bien alta y esponjosa, que es la que preparan la gran mayoría de las pizzerías porteñas. Luego está la “Pizza a la Piedra” con masa fina y muy crocante, que es una versión más moderna y adoptada por los consumidores más jóvenes. Tan fanáticos de los asados, un argentino no podía dejar de crear la “Pizza a la parrilla”, siendo ésta la técnica de cocción más moderna, que comenzó a utilizarse en los años noventa, con masa muy crocante y fina. Finalmente está la que conocemos como “Media masa”, una pizza que no es tan alta como al molde, ni tan fina como a la piedra. Visionarios como Banchero, un inmigrante genovés que creó la primera pizzería (hasta entonces la pizza se vendía en las panaderías), ayudaron a popularizar este alimento que hoy es casi un ritual de los fines de semana con amigos, o de la comida rápida del mediodía, de pie y en una barra en el centro porteño.

Lo que la hace única Las características culinarias de la pizza porteña son su amasado y posterior fermentación, que son más rápidos que los procedimientos italianos. Aquí se usa mucha

The pizza is almost a ritual on weekends with friends fugazza and fugazza with cheese, the savory pastry (fainá) is derived directly from the Genoan dialect and the old kitchens of that city. Techniques of the Porteño pizza The possibilities are many when it comes to choosing the kind of pizza that identifies us. On of them is called “Al molde” (pan pizza) with a thick and soft crust that is prepared in the great majority of Buenos Aires pizzerias. Then comes “Pizza la la Piedra” with a thin, crispy crust that is a more modern version and popular among young consumers. Then, of course, comes the fans of asado or barbecue, who cannot help but create the “Pizza a la parrilla” (pizza on the grille), this being the most modern version that came into being in the 1990’s with a very crispy and thin crust. Finally there is what we know as the “Media masa” (middle crust), a pizza that is not as think as the pan pizza nor as fine as the “a la piedra.” Visionaries like Banchero, an immigrant from Genoa that created the first pizzería (until then pizza was sold in bakeries), aided in popularizing this food that today

La pizza es casi un ritual de los fines de semana con amigos

18 | www.andesonline.com


levadura para favorecer el crecimiento rápido de los bollos y para obtener una masa más esponjosa que la peninsular. También la salsa tiene sus peculiaridades. Los pizzeros argentinos usan salsa de tomate fresco, salsa de tomate fresco cocinada, tomate triturado en botella o en lata y no se asustan frente al agregado de ajo y/o de condimentos que recuerdan un chimichurri que realzan el sabor del tomate. Muchos maestros pizzeros argentinos coinciden en que la salsa puede ser el elemento que caracteriza realmente una pizza. Este es el motivo por el cual en muchas pizzerías existe la costumbre de condimentar las salsas con aliños secretos. En otras, las pizzas recién salidas del horno se pincelan con los condimentos de la casa. Es un buen recurso para definir y generar un sabor único que marque a fuego la pizzería y fidelice a los clientes.

is almost a ritual on weekends with friends, or for a fast-food at midday, walking or in a bar in the center of Buenos Aires.

What makes it unique The culinary characteristics of the Porteño pizza are doughy and leavened nature that are quicker than the Italian processes. Leaven is used to make for rapid rising of the bread roll and to create a softy mass than that in Italy. Argentine pizzas use fresh tomato sauce, cooked tomatoes, crushed bottled tomatoes or canned tomatoes with added garlic and/or other condiments that remind one of chimichurri that enhance the flavor of the tomatoes. Many Argentine pizza masters agree that the sauce is the element that really makes the pizza. This is the reason that many pizzerias maintain the custom of flavoring their sauces with secret recipes. While at other places, pizzas fresh from the oven are finished off with the addition of the condiments of the house. This is a way of defining and creating a unique flavor that marks the particular pizzeria and keeps customers coming back.

Una verdadera pizza porteña debe incluir mucho queso.


Los ingredientes Además de la salsa de tomate que es la base de la gran mayoría de las pizzas, el queso es su fiel acompañante. Una verdadera pizza porteña debe incluir mucho queso, y de preferencia una buena y grasosa muzzarella, pero tiene que desbordar. El mismo criterio de abundancia se aplica a los otros ingredientes: morrones, jamón, ajo, salsa blanca, verduras, cantimpalo, cebolla, palmitos y tomates frescos se agregan en cantidades importantes. La clásica pizza de muzzarella normalmente se sirve con una aceituna verde por porción y espolvoreada con orégano y un toque de aceite de oliva.

La moda llega a la pizza Hacia comienzos del siglo 21 la pizza y las pizzerías vuelven a reinventarse para conquistar a un público joven con espíritu innovador y que no duda en pagar por una pizza lo mismo que por una parrillada. Así llegan ingredientes como la rúcula, los cuatro quesos, las vegetarianas, con tomate cherry y boconccinos, queso brie, pollo, y hasta salmón con ciboulette. Todo es posible.

20 | www.andesonline.com


The ingredients In addition to the tomato sauce that is the base of most pizzas, cheese is its faithful companion. A true PorteĂąo pizza has to have a lot of cheese and the preference is for a rich mozzarella that is overflowing. This same requirement of abundance goes for the other ingredients: sweet peppers, ham garlic, white sauce, vegetables, Spanish sausage, onion, palm hearts, fresh tomatoes must be present in large quantities. The classic mozzarella pizza usually is served with green olives and sprinkled with oregano and a touch of olive oil.

Fashion comes to pizza At the beginning of the 21st century the pizza and pizzerĂ­as were reinvented to win a Young public with an innovative spirit and to make it aceptabletop ay for a pizza like one would pay for food at a steak house. Thus, ingredients like ruccula, four cheeses, vegetarian style with cherry tomatoes, bocconcinos, brie cheese, chicken, and even salmon with chives come into play. Everything is possible.


Cincuenta años de

compañía

22 | www.andesonline.com

Gabriel García Márquez publicó por primera vez su aclamada novela Cien Años de Soledad en Buenos Aires en 1967.


La primera editorial en publicarla fue Sudamericana, en Buenos Aires, luego de que Seix Barral, en Barcelona, lo hubiera rechazado. The first publishing house to did it was Sudamericana in Buenos Aires, later it was Seix Barral in Barcelona that had rejected it.

Pensar que un millón de personas pudieran leer algo escrito en la soledad de mi cuarto con 28 letras del alfabeto y dos dedos como todo arsenal parecería a todas luces una locura”, señaló hace diez años el escritor colombiano Gabriel García Márquez en un discurso que dio en Cartagena de Indias al referirse a su enorme obra “Cien años de soledad”, que este año cumplió medio siglo. Es que, a sus 38 años y con cuatro libros publicados, Gabo se sentó ante su máquina de escribir y empezó: “Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo”. El autor reconoció que “no tenía la menor idea del significado ni del origen de esa frase ni hacia dónde debía conducirme. Lo que hoy sé es que no dejé de escribir durante 18 meses hasta que terminé el libro”. Esa novela fue editada por primera vez en 1967, cuando su autor ya había alcanzado las cuatro décadas de vida. La primera editorial en publicarla fue Sudamericana, en Buenos Aires, luego de que Seix Barral, en Barcelona, lo hubiera rechazado.

Peleando contra el hambre Fue curioso cómo la novela arribó a la editorial: García Márquez y su familia, a duras penas tenían para comer. Por ese motivo, el escritor sólo pudo mandar por correo la mitad del texto. Fue a principios de agosto de 1966, cuando el artista y su mujer fueron a la oficina de correos de México

Esa novela fue editada por primera vez en 1967. The novel was published for the first time in 1967.

50 years with his company Gabriel García Márquez published for the first time his acclaimed novel Cien Años de Soledad (One Hundred Years of Solitude) in Buenos Aires in1967.

To think that a million people could read something written in the solitude of my room with the 28 letters of the alphabet and with two fingers as my whole arsenal could seem to anyone like craziness,” the author, colombian Gabriel García Márquez, said 10 years ago in a talk he gave in Cartagena de Indias, referring to his great work “Cien Años de Soledad,” which is half-a-century old this year. At that time, 38 years old and with four published books, Gabo sat down at his typewriter and began, “Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo” (Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice). The author recognized that “he did not have the least idea of the meaning or the origin of that phrase nor what led him to it. What I know today is that I did not quit writing for 18 months until I finished the book”. The novel was published for the first time in 1967, when its author had already lived four decades. The first publishing house to did it was Sudamericana in Buenos Aires, later it was Seix Barral in Barcelona that had rejected it.

STRUGGLING WITH HUNGER It is interesting that as the novel arrived at the publishing house, García Marquez and his family hardly had enough to


para enviar a Buenos Aires la versión terminada en un paquete de 590 cuartillas escritas a máquina a doble espacio y en papel ordinario dirigidas a Francisco Porrúa, director literario de la Editorial Sudamericana. El empleado del correo puso el paquete en la balanza, hizo sus cálculos mentales y dijo: “Son 82 pesos”. Mercedes contó los billetes y las monedas sueltas que le quedaban en la cartera y se enfrentó a la realidad: “Sólo tenemos 53”. “Abrimos el paquete, lo dividimos en dos partes iguales y mandamos una a Buenos Aires sin preguntar siquiera cómo íbamos a conseguir el dinero para mandar el resto. Sólo después caímos en la cuenta de que no habíamos mandado la primera sino la última parte. Pero antes de que consiguiéramos el dinero para enviarla, Porrúa, ansioso de leer la primera parte, nos anticipó dinero para que pudiéramos enviarlo”, contó el escritor colombiano, que hoy tendría 90 años. El libro se compone de 20 capítulos no titulados, en los cuales se narra una historia con una estructura cíclica temporal, puesto que los acontecimientos del pueblo y de la familia Buendía, así como los nombres de los personajes, se repiten una y otra vez, fusionando la fantasía con la realidad. En los tres primeros capítulos se narra el éxodo de un grupo de familias y el establecimiento del pueblo ficticio de Macondo, desde el capítulo 4 hasta el 16 se trata el desarrollo económico, político y social del pueblo y los últimos cuatro narran su decadencia. A lo largo de los años, las ventas del libro han sido tales que, como reconocía el mismo Gabo, si los lectores de Cien Años de Soledad se unieran en una misma tierra, esta sería uno de los 20 países más poblados del mundo. García Márquez falleció a los 87 años en 2014, pero su obra trasciende a la muerte, casi como algunos de los personajes que plasmó en “Cien años de soledad”.

24 | www.andesonline.com


eat. Because of this, the writer only was able to send by mail half of the manuscript. It was the beginning of August 1966 when the artists and his wife went to the post office of Mexico in order to send to Buenos Aires the version that was completed in a package of 590 double-spaced typewritten pages on regular paper and addressed to Francisco Porrúa, literary director of Editorial Sudamericana. The postal employee put the package on the scale, did his mental calculations and said, “That will be 82 pesos”. Mercedes counted the bills and the loose change that she had in her purse and faced the facts. “We only have 53”. “We opened the package, divided it into two equal parts and sent one to Buenos Aires without asking how we were going to get the money to send the rest. Only afterwards did we realize that we sent the last part, not the first. But before we got the money to send the rest, Porrúa was anxious to read the first part, he sent us the money so we could send it”, said the Colombian writer. The book is composed of 20 untitled chapter, in which is told a story with a cyclical time structure, telling the events of a small town and the Buendía family, along with the names of the characters, repeating them from time to time, joining fantasy and reality. In the first three chapters, chapters that tell of the exodus of a group of families and the settling of a fictitious village named Macondo, from chapters 4 to 16, there is the economic, political, and social development of the village, and the last four chapters tell of its decline. Over the years, the sales of the book had been such that, as Gabo himself recognized, if the readers of Cien Años de Soledad were together, this would be one of the 20 most populated places in the world. García Marquez died at the age of 87 in 2014, but his work transcends death, as does some of the characters that are captured in “Cien Años de Soledad.”


grande de El mรกs

todos

26 | www.andesonline.com


El Patagotitan Mayorum es el dinosaurio más grande que vivió sobre el planeta Tierra, y es argentino.

C

uando pensamos en dinosaurios nuestra imaginación (y las películas de Hollywood) nos remiten a grandes animales que recorrieron la Tierra hace unos 100 millones de años. Pero muchas veces la realidad se supera a sí misma y lo que hasta hace un tiempo se consideraba como “gigantesco” hoy es un simple enano en la escala animal. ¿Cómo fue el descubrimiento del mayor dinosaurio del mundo? Por casualidad! Un peón de campo en la provincia de Chubut, Aurelio Hernández, estaba realizando su tarea habitual en el rancho “La Flecha” hace cinco años cuando vio algo parecido a una roca que surgía del suelo pero su forma le llamó la atención y excavó a su alrededor para tratar de descubrir de qué se trataba. Sabiendo que la zona es rica en restos fósiles de dinosaurios alertó a los paleontólogos del museo local que derivó en uno de los más importantes hallazgos de la paleontología: más de 150 fósiles pertenecientes a los restos de al menos 6 ejemplares de una misma especie de dinosaurio gigante, la más grande hasta ahora conocida. El hallazgo no sólo llamó la atención por las dimensiones extremas de los fósiles, sino porque tal cantidad de restos permitirían obtener la reconstrucción anatómica más completa, hasta el momento, de los herbívoros más grandes en la historia de nuestro planeta.

Los T Rex se verían enanos al lado del gigante chubutense The T Rex would seem like a runt at the side of the Chubutan giant

The biggest of all The Patagotitan Mayorum is the largest dinosaur that ever lived on Planet Earth, and it is Argentine.

W

hen we think of dinosaurs in our imagination (and in Hollywood movies) we envision great animals that roam the earth hundreds of millions of years ago. But often the reality exceeds the imagination and what was considered “gigantic” today is a simple runt on the animal scale. How was the greatest dinosaur in the world discovered? By accident! A country farm worker in the province of Chubut, Aurelio


El gigante patagónico Después de años de investigación los restos fueron bautizados con el nombre de Patagotitan mayorum (Patago” por Patagonia; “titan” por las deidades griegas –símbolo de fuerza y tamaño– y “mayorum”, en honor a la familia Mayo, los dueños del rancho “La Flecha” donde los fósiles fueron encontrados, quienes durante los tres años que duraron los trabajos de excavación, brindaron su hospitalidad a más de 15 personas, incluyendo paleontólogos, geólogos, estudiantes y voluntarios. Se sabe que esta especie vivió hace 95 o 100 millones de años y era un hervíboro provisto de una larga cola y cuello alcanzando unos 37 metros de largo y casi 6 metros de altura. Pesaba 76 toneladas (el equivalente a 14 elefantes africanos) lo que lo permite ser comparado con un transbordador espacial o un Boeing 737. Esto lo convierte como la criatura más grande que haya caminado sobre la Tierra. Para el investigador del Museo paleontológico Egidio Feruglio de Trelew, Diego Pol, “los legendarios Tiranosaurios Rex se verían enanos al lado del gigante chubutense. Es como colocar a un elefante frente a un león”, afirma. Dado su tamaño y estructura física eran animales muy grandes y lentos y se sabe que alcanzó estas dimensiones gigantescas debido al desarrollo de plantas florales que hubo en su época. La abundancia de comida los hizo crecer hasta límites descomunales.

era un hervíboro provisto de una larga cola y cuello alcanzando unos 37 metros de largo y casi 6 metros de altura. was a herbivore, had a long tail and a neck that was some 37 meters long and almost 6 meters high Un duro trabajo Desde que se hizo el descubrimiento en el rancho La Flecha hasta ahora pasaron muchos años de trabajo de un equipo multidisciplinario que tuvo primero que rescatar los fósiles que se encontraban enterrados trabajando con temperaturas que, a veces, superaban los 40 grados; trasladarlos hasta el MEF -Museo Egidio Feruglio- donde se procedió a limpiarlos y acondicionarlos para poder compararlos con otras especies conocidas hasta que se pudo determinar que se trataba de una nueva especie de dinosaurio. Luego de medir los huesos hallados, especialmente la circunferencia del húmero y el fémur, los principales huesos de las extremidades que soportan la mayor parte del peso del animal, se pudo estimar que su peso era de cerca de 70 toneladas.

Impacto mundial Su descubrimiento llamó la atención del público y se hicieron reproducciones artísticas tanto en la feria científica Tecnópolis en la provincia de Buenos Aires como en el ingreso a la ciudad chubutense de Trelew. Más aún desde fines del año pasado una réplica a tamaño natural se levantó en el cuarto piso del Museo Americano de Historia Natural de Nueva York, atravesando varias salas de ese importante museo.

28 | www.andesonline.com


nosaurus Rex would seem like a runt at the side of the Chubutan giant. It would be like putting an elephant next to a lion,” he said. Given the size and physical build, the animals were very big and slow and reached these gigantic dimensions owing to the development of plants that existed at that time. The abundance of food made it possible to grow to these uncommon limits.

A hard work

Hernández, was at work as usual on a ranch named “La Flecha,” where he had worked for five years, when he saw something that looked like a rock sticking out from the ground, but its form caught his attention and he began to dig around it to see what it was. Knowing that the area was full of dinosaur fossils, he alerted the paleontologists at the local museum that then made one of the most important paleontological discoveries: more than 150 fossils belonging to the remains of at least 6 samples of the same giant dinosaur species, the largest known to that time. The discovery not only got attention because of the dimensions of the fossils, but also because the quantity of the remains made possible the most complete anatomical reconstruction up to that time of the largest herbivores in Earth’s history.

The Patagonian giant After years of research of the remains, they were given the name Patagotitan Mayorum (“Patago” for Patagonia; “titan” for the Greek gods -a symbol of its strength and size- and “Mayorum” in honor of the Mayo family, the owners of “La Flecha” ranch where the fossils had been found, who during the three years that the excavation work continued and during which the family gave their hospitality and to more than 15 people, including paleontologists, geologists, students, and volunteers. We know that this species lived between 95 and 100 million years ago and was a herbivore, had a long tail and a neck that was some 37 meters long and almost 6 meters high. It weighed 76 tons (equivalent to 14 African elephants) and could be compared to a Boeing 737. This made it the largest creature that had ever walked the Earth. For the researcher from the Egidio Feruglio Paleological Museum of Trelew, Diego Pol, “the legendary Tyran-

Since the discovery was made at La Flecha ranch, many years have gone by since the work of the multidisciplinary work of the team first rescued the buried fossils, took them to the MEF -Museo Egidio Feruglio- where they were cleaned and made ready so that they could be compared to other known species so they could determine whether this was a new species of dinosaur. After measuring the unearthed bones, especially the circumference of the humerus and femur, the principal bones of the extremities that support the main weight of the animal, it was posible to estimate the weight to be around 70 tons.

Worldwide impact Their discovery caught the attention of the public and artful reproductions were made in both the Tecnópolis Scientific Fair in the province of Buenos Aires as well at the entrance of the city of Trelew in the province of Chubut. Later on at the end of last year a life-size replica was erected on the fourth floor of the American Museum of Natural History in New Your, taking up various areas in that important museum.


colonial Entre lo y lo

ancestral

Cachi es una de las joyas más preciadas de los salteños que cuidan con recelo esta antigua herencia llena de rincones para descubrir.

C

achi es un pueblo detenido en el tiempo en donde convive la arquitectura colonial con el aire ancestral. Sus paisajes, desde el camino de ingreso hasta la localidad en sí, son realmente inolvidables y dejan una huella imborrable en cada uno de los visitantes. La calidad de su gente también hace que la experiencia sea única. Para llegar a Cachi desde la ciudad de Salta hay que atravesar la Ruta Nacional N°68 hasta la localidad de El Carril, luego hay que tomar la Ruta Provincial N°33 hasta Payogasta y más adelante transitar un corto tramo por la mítica Ruta Nacional N°40.

Un camino mágico Mientras uno va en camino hasta Cachi se pueden ver diversos paisajes en los que el Valle de Lerma y los Valles Calchaquíes son protagonistas. Luego de tomar la Ruta Nacional 68 al llegar a El Carril, se toma el camino a la derecha que va a Chicoana para continuar por la Ruta Provincial 33 hasta la Quebrada de Escoipe. Este tramo está particularmente rodeado de los valles y posee una vegetación casi selvática, llena de helechos y con el Río Quebrada de Escoipe como compañía. Más adelante, y luego de pasar algunos tramos estrechos y sinuosos en donde también se cruza el río, se llega a la Cuesta del Obispo. Aquí se comienza a subir por un camino de curvas y de cornisa y se llega al punto más alto que es Piedra del Molino, a 3348 metros sobre el nivel del mar. Este es un sitio ideal para realizar fotografías panorámicas o comprar algunas artesanías, quesos o especies que ofrecen los lugareños en pequeños parajes de altura. Allí se encuentra emplazada una pequeña capilla de piedra y una piedra de moler tallada en granito, que le da nombre al paraje. Dos kilómetros antes de llegar a Piedra del Molino se encuentra el cartel indicador que indica que estamos ingresando al Parque

30 | www.andesonline.com



Nacional los Cardones. Esta área protegida, que posee 65.620 hectáreas, conserva miles de ejemplares adultos de esta especie de cactus, que conocemos como cardones, que llegan a medir 3 metros y que pueden tener entre 250 y 300 años. Los mismos custodian los caminos del antiguo Imperio Incaico y del singular Valle Encantado. En el parque también se encuentran restos de huellas de dinosaurios de 70 millones de años de antigüedad que son objeto de estudio. Siguiendo el camino se encuentra el acceso al Valle Encantado, un sitio en donde la erosión eólica y la lluvia han esculpido a lo largo de milenios bellezas muy singulares. Allí se encuentra una pequeña laguna y pinturas rupestres en el interior de cuevas y aleros. También es lugar del avistamiento del Cóndor. Posee un clima árido, con temperaturas medias de 11°C en invierno, con mínimas por debajo de los 0°C y 18°C con máximas de 30°C en el verano. Continuando por la Ruta Provincial N°33 a 6 Km de Piedra del Molino se pasa por Cachipampa y se circula por la Recta de Tin Tin. Lo anecdótico de la este tramo del camino es que fue trazado por los habitantes originarios hace cientos de años sin ayuda de herramientas de medición y se extiende en una línea recta perfecta por 18 kilómetros a 3000 msnm.

El Nevado de Cachi, un antiguo volcán que con sus 6380 metros es el guardián del pueblo Between the colonial and the ancestral Cachi is one of the most valued jewels of saltans that take care with some apprehension this ancient inheritance that awaits discovery in every corner.

C

achi is a people stopped in time where colonial architecture has an ancestral air. Its landscapes from the entry road to the community itself, are truly unforgettable and leaves it unforgettable imprint on every visitor. The quality of its people are make for a unique experience. To get to Cachi from the city of Salta one must traverse National Route 68 to the community of El Carril, then one takes Provincial Route 33 to Payogasta and farther on transit a short section by the mythical National Route 40.

32 | www.andesonline.com


El pueblo Antes de ingresar a Cachi, el camino conduce a la localidad de Payogasta, el cual fue importante hasta el siglo XIX y hoy es netamente un sitio agrícola en donde se cultivan diversas frutas y verduras para subsistir. Este pueblo está ubicado a 10 Km de Cachi por la Ruta Nacional 40 que bordea el río Calchaquí. Una vez que se pasa por Payogasta, finalmente se ingresa a Cachi, en la unión de los ríos Cachi y Calchaquí, a 2280 metros de altura. Forma parte de los Valles Calchaquíes por lo que se encuentra rodeado de cerros y montañas. Desde el sitio se puede apreciar

A magical road While one travels on the road to Cachi, you can see a variety of landscapes in which the Lerma Valley and the Calchaquíes Valley are stars. Then take National Route 68 to El Carril, take the road to the right that goes to Chicoana and continue to Provincial Route 33 to Quebrada de Escoipe. This section is particularly surrounded by the valleys and has vegetation that is almost jungle-like, full of ferns and with the Quebrada River as company. Farther on, and after passing some straight and winding sections where you will cross the river, you arrive at the Cuesta del Obispo. Here you begin to rise by a road of curves and cornices and arrive at the high point which is Piedra de Molino at 3,348 meters above sea level. This is an ideal place to take some panoramic photos or to by some handicrafts, cheeses, or spices that local offers at small places along the way. There you will find a small chapel of Stone and a stone mil detaled in granite that gives the name of the place. Two kilometers before the Piedradel Molino you will find a sign that says you are entering the National Cardones

Park. This area of 65,620 hectares protects thousands of mature examples of this species of cactus that we know as Cardones, that way of the ancient Inca highway, and the unique Valle Encantado (Enchanted Valley). In the park you will also find the remains of dinosaur bones from some 70 million years ago and that are object of study. Following the road you will access the Valle Encantado, a place where the wind erosion and ran have sculpted over millennia some elements of singular beauty. There is a small lack and picturesque cave paintings in caves and eaves. There is also a place to observe the Condor. It has a dry climate with average temperatures around 11°C in the winter, minimums between 0°C and 18°C and maximums of 30°C in the summer. Continuing on Provincial Route 33 to 6 kilometers from Piedradel Molino you will pass by Cachipampa and circulate by the Strait of Tin Tin (Recta de Tin Tin). The anecdote of this section of the road is that it was traced by the original inhabitants hundreds of years ago without any measuring instruments and extended in a perfectly straight line for 18 kilometers at 3,000 meters of altitude.


el Nevado de Cachi, un antiguo volcán que con sus 6380 metros es el guardián del pueblo, y destino indiscutido para andinistas que buscan aventura y deportes extremos. La plaza principal, 9 de Julio, se encuentra rodeada de calles adoquinadas y en ella se ubican la iglesia de San José de Cachi y el Museo Arqueológico. Las casas del pueblo están realizadas con base de piedras y paredes de adobe revestidas con cal y arena de color blanco, rejas de hierro forjado y techos de cardón. Un lugar ideal para conseguir las mejores vistas es el llamado “Mirador de Cachi”, a sólo 1 kilómetro de la plaza principal. Allí el antiguo cementerio cuenta con una Recova de arcos que sirve de fachada. Construido en una meseta en el año 1850 y desde donde se puede apreciar todo el pueblo y su valle.

The Nevado de Cachi, an old volcano that with its 6,380 meters is the guardian of the people The people Before entering Cachi, the road leads to the community of Payogasta, which was important until the 19th century and today is purely an agricultural site where various fruits and vegetables are grown for subsistence. This community is located 10 kilometers from Cachi by National Route 40 that runs along the Calchaquí River. Once past Payogasta, you finally arrive at Cachi at the union of the Cachi and Calchaquí Rivers and at a height of 2,280 meters. It forms part of the Calchaquíes Valley and is surrounded by hills and mountains. From this vantage point you can appreciate the Nevado de Cachi, an old volcano that with its 6,380 meters is the guardian of the people, and is an important destination for climbers that seek adventure and extreme sports. The main plaza or square is 9 de Julio, and is surrounded by cobbled streets and there you will find the Church of San José de Cachi and the Archeological Museum. The house of the village have stone foundations and walls of adobe covered in lime and white sand, bars of forged steel and roofs of cardón. An ideal place to get the best view is called “Mirador de Cachi” (Cachi Outlook), just one kilometer from the main plaza. There the old cemetery with an arcade of arches that serve as the façade. Constructed on a plateau in the year 1850 and from that point you can view and appreciate the entire village and its valley.

34 | www.andesonline.com



sistema para saborear Un

Google presentó su nuevo sistema operativo: Android 8.0 Oreo.

M

ucho fue lo que se habló del posible nombre, pero luego de lanzar la versión 4.4 denominada Kit Kat, finalmente se dio a conocer que el sistema llevaría el nombre de las populares galletitas. Una de las novedades de esta nueva versión, y la más reclamada, será la modalidad Picture-in-Picture con la cual el usuario podrá realizar dos tareas de manera simultánea, así sea navegar en la web y ver un video en YouTube al mismo tiempo. También contará con Android Instant Apps, por la cual se podrá comenzar a usar una aplicación sin tener la necesidad de realizar la descarga completa. Por otro lado, el sistema posee Google Play Protect, un sistema activo que monitorea las aplicaciones y

36 | www.andesonline.com

detecta cualquier software malicioso que pueda estar presente en la tienda. Otra cualidad será que según sus creadores, funcionará más rápido a la hora de realizar la carga del sistema operativo y tendrá una mejor gestión de las aplicaciones con el fin de ahorrar energía de la batería y poder extender su autonomía. El sistema operativo estará instalado en los nuevos teléfonos como el Galaxy Note 8 de Samsung y el V30 de LG. De todas formas, la prioridad de actualización a la nueva versión la tendrán los teléfonos Nexus 5X y 6P, y Pixel/ Pixel XL de Google para octubre, además de la tableta Pixel C. Más adelante llegará a otros dispositivos.


A system to savor Gogle presents its new operating system: Android 8.0 Oreo.

M

uch was said about it’s posible name, but after they launched the versión 4.4, that was named KitKat, it was decided that the new system would carry the name of these popular cookies. One of the new features of this version, and the most desired, will be the Picture-in-Picture feature with which the user will be able to do two tasks simultaneously, such as navigating the web and watching a YouTube video at the same time. Another feature is Android Instant Apps which means that one can begin using an application with-

out having to wait for it to download completely. Again, the system has Google Play Protect, an active system that monitors applications and detects any malicious software that could be present in the store. Another quality will be that, according to its creators, will work more rapidly when charging the operating system and will have better management of the applications, thus saving battery energy and extending the range of the battery. The operating system will be installed on new phones like the Galaxy Note 8 from Samsung and the V30 from LG. Coming soon will be the update to the new version on Nexus 5X and 6P, Pixel/Pixel XL (Google in October) and, in addition, the Pixel C tablet. Further other devices will have the program.


Moda nombre

con

propio

El desfile de Tramando en su Casa Matriz dio el puntapié inicial a las colecciones de los creadores nacionales para esta primavera-verano.

M

artín Churba lleva 25 años creando moda, y sus propias telas! Porque así lo decidió quien después de haber terminado su carrera de Diseño Gráfico y Publicitario y arte dramático, buscó su camino en lo que veía previo al diseño: los géneros con los que confeccionar las prendas. Churba comenzó a experimentar en la creación de telas con serigrafía y programas por computadora pero nadie del circuito nacional le compraba. Así partió a Nueva York donde consiguió sus primeros clientes, nada menos que Roberto Cavalli, Moschino y Massimo Cerutti. Desde el 2003 dedica toda su pasión a darle forma y color a sus creaciones en Tramando, demostrando que la originalidad puede triunfar si está basada en calidad y elegancia.

Lo que propone Para esta nueva temporada Primavera-Verano 201718 la casa Tramando realizó un original desfile sin pasarela, ya que las modelos utilizaron los salones de su Casa Matriz (Rodríguez Peña 1973) y la calle misma como escenario para dejar a la vista, una vez más, el color, los cortes arriesgados y los textiles creados por Churba para vestir a una mujer de todas las edades, dando inicio a la semana del American Express Designers Buenos Aires. Las propuestas de la colección MUDA: prendas oversized, bermudas aptas para la ciudad, remeras con

Fashion with its proper name The Tramando parade highlighted the collections of national designers for this spring and summer season.

M

artín Churba has spent 25 years making fashion and his own fabrics! As a result, he decided to end his career at Diseño Gráfico y Publicitario and in the dramatic arts, and sought out his way in what he did previous to design: the goods that make up the garments. Churbas began to experiment in the creation of fabrics with silk-screening and computer programs, but no one on the national circuit rished out to buy them. So he headed to New York where he got his first clients, no one less than Roberto Cavalli, Moschino and Massimo Cerutti. Since 2003 he has dedicated his passion to giving form and color to his creations at Tramando, showing that originality could triumph if it is based on quality and elegance.

HIS PROPOSAL For this new Spring and Summer 2017-2018 season, the Tramando house will put on an original parade without a walkway, although the models used the exhibition of his main house (Rodríguez Peña 1973) and the very street as the stage for his showing, again, color, daring cuts, and textiles created by Churba dressing out a woman of every age, beginning the week of American Express Designers Buenos Aires. The proposal of the MUDA collection is: oversized garments, bermuda shorts for the city, t-shirts with unique

La originalidad puede triunfar si está basada en calidad y elegancia. 38 | www.andesonline.com


estampas y texturas únicas, algo característicos de la firma, colores vibrantes y propuestas andróginas. El blanco se convierte en un fetiche para prendas en capas de lino y voile, con asimetrías y distorsiones, que surgen de ajustes, sustracciones y cortes. El verano de Tramando ofrece novedosos jeans intervenidos súper slim y prendas que se dejan ver en capas. Camperones, crop jacket, vestidos extra long y vestidos de seda transparente, lo más destacado. En cuanto al color, además del blanco y negro, infaltables, los intensos tonos rojos y amarillos se mezclan con los clásicos estampados de Martín Churba realizados a mano y que difieren de una prenda a la otra.

prints and textures, characteristics original to the signature, vibrant colors, and androgynous designs. The target becomes a fetish for garments in layers of linen and canvas with asymmetrical and distinct designs that appear with adjustments, cutaways, and edges. Tramando’s summer clothes offers new jeans that are super-slim and garments that are arranged in layers. Outdoor wear, crop jackets, extra-long dresses and dresses with transparent silk are the most outstanding. When it comes to color, in addition to black and white, always winners, there are deep reds and yellows that are mixed with the classic prints of Martín Churba that are handmade and each item differs from the others.

Originality could triumph if it is based on quality and elegance


Para

crear

belleza

40 | www.andesonline.com

Con el objetivo de mejorar la apariencia del Casco Histรณrico de la ciudad de Rosario mรกs de 50 artistas pusieron todo su talento en las persianas de los locales comerciales.


E

l pasado mes de agosto varios artistas trabajaron todo un día para cambiar el aspecto de las aburridas persianas grises con sus diseños coloridos. La idea fue crear una especie de galería de Arte al Paso en aquellos locales que se sumaron a la propuesta. Si bien los diseños fueron completamente libres, debían ajustarse a un eje cromático: en la calle San Luis tenían que respetar la paleta de los ´60 de Juan Grela, mientras que sobre Mitre y San Martín las tonalidades fueron el blanco y el negro. Esta iniciativa de las secretarías de Cultura y Educación y Ambiente y Espacio Público tuvo como fin mejorar el aspecto estético del casco histórico, poniendo en valor la cultura popular. El jerarquizar estos espacios disminuye la vandalización de los mismos. “Está comprobado que las mejoras si son visibles generan reacciones positivas y en cadena en el entorno. Si un vecino mejora un frente, es probable que los vecinos se sumen”.

Creating beauty With the aim of improving the appearance of the Historic District in the city of Rosario, more than 50 artists put to work all of their talent to the shutters of local businesses.

T

his past August many artists worked all day to change the appearance of boring gray shutters with their colorful designs. The aim was to create a gallery of Walkway Art with local businesses that joined the project. Although the designs were completely free, they had to join with a central theme: on San Luis Street there was a color pallet from the 1960’s of Juan Grela, while on Mitre and San Martín there were black and white themes. This initiative that originated with the Secretariats of Culture and Education along with Environment and Public Spaces had the esthetic purpose of improving the historic district and emphasizing popular culture.Placing importance on this spaces diminished vandalism. “It proved that visible improvements generated positive reactions and in turn affected the environment. If a neighbor improves the front of a business, it is likely that neighbors will join in”.

La idea fue crear una especie de galería de Arte al Paso

The aim was to create a gallery of Walkway Art


clásico nacional Un

Desde hace décadas las campañas publicitarias de Quilmes irrumpen entre los argentinos para dejar su huella.

C

on más de cien años de vida Cervecería y Maltería Quilmes supo ganarse un lugar entre los genéricos de los argentinos. Así para como para pedir una máquina de afeitar decimos “me das una Gillette”, para pedir una cerveza siempre se dice “me das una Quilmes”.

Reseña histórica El lugar de preponderancia en la elección del argentino (pese al auge actual de las cervezas artesanales) se consiguió después de décadas de campañas de publicidad cada vez más ingeniosas. En 1910 la gráfica de Quilmes tenía el estilo de los afiches de Toulouse Lautrec que mostraba a una joven con un gran jarrón de cerveza en la mano y el slogan “Es la mejor cerveza”. En los 20’s lanzaron al mercado vasos, abanicos, posavasos y ceniceros con el logo de la marca (unos adelantados en el merchandising!), e incluso hubo una letra de tango con el nombre de la marca.

Llegar a la familia Con el ingreso de los televisores en más hogares argentinos durante los años 60s la publicidad se enfocaría principalmente en las campañas publicitarias para convertir a la Quilmes Imperial en una cerveza para la mesa familiar. El eslogan en 1963, “Sube, sube la espumita”, se convertiría en la música identificatoria toda la década siguiente. La construcción de la imagen de marca pasó por la utilización desde dibujos animados hasta actores de televisión muy populares, como Luis Sandrini. Se mostraba a Quilmes como la bebida que elegía la típica familia argentina a la hora de comer. En estas campañas lo importante no era tanto la comida sino

42 | www.andesonline.com

El gran éxito de Quilmes llega con el slogan “El sabor del encuentro”

The great success came with the slogan “El sabor del encuentro”


A partir de 1982 se produciría el gran “boom de las cervezas” An argentine classic For decades, Quilmes’ publicity campaigns have burst in upon Argentines to leave their imprint.

F

or more than a hundred years, Cervecería y Maltería Quilmes has known how to win a place among Argentine brand names. So, when we ask for a razor, we say “give me a Gillette,” and when we want a beer we always say “give me a Quilmes”.

An historic review The top spot in the Argentine choice (inspite of the present popularity of artisan beers) was gained after decades of publicity campaigns that are increasingly imaginative. In 1910’s, the Quilmes display had the style of Toulouse Lautrec poster that showed a young man with a great mug of beer in hand and the slogan “It’s the best beer”. In the 1920’s, they launched into the market glasses, fans, coasters, ashtrays, all with the brand logo (some advances in merchandizing!) and this included tango lyrics with the brand name.

Coming to the family With the dawn of television in more Argentine homes during the 1960’s, the publicity would focus mainly on advertising campaigns to make Quilmes Imperial a beer for the family table. The slogan in 1963, “Sube, sube la espumita” (up, up goes the foam) would become a musical identifier during the rest of the decade. The creation of a brand image would go from animations to popular television actors, like Sandrini.


la hora de “tomar una Quilmes”. En su mayoría, los comerciales mostraban el consumo de la cerveza en el hogar, a la hora del almuerzo y la cena.

El gran cambio El gran éxito de Quilmes llega con el slogan “El sabor del encuentro”, de fines de los ’70 captando en una sola frase la esencia de la marca, una bebida que se toma para disfrutar un momento: la cerveza para compartir con los amigos, con los familiares, con los compañeros del trabajo o con la chica linda. Pero el éxito más importante fue mostrarle al consumidor que ya no era necesario un motivo, como acompañar una comida, para tomarse una Quilmes. A partir de 1982 se produciría el gran “boom de las cervezas”, cuando pasa a ser la bebida de los jóvenes con comerciales que se acercaban a la gente común. En estas nuevas situaciones, la marca ya no estaba en el hogar sino en pubs, fiestas y recitales de rock.

Junto al deporte Cuando surge la publicidad en las camisetas de los clubes más importantes (Boca, River, Vélez y, obviamente, Quilmes), la marca se asoció con uno de los valores más tradicionales en la Argentina: el fútbol. Como sponsor oficial de la Selección de Fútbol, Quilmes modificó la etiqueta que pasó a ser celeste y blanca, como la bandera argentina.

44 | www.andesonline.com


Quilmes would be shown as the drink chosen by the typical Argentine family at dinner time. In these campaigns was not so much the food but that this was the time “to drink a Quilmes.” Mainly, commercials showed the consumption of beer at home during lunch and dinner.

The big change The great success came with the saying “El sabor del encuentro” (the taste of getting together) at the end of the 1970’s captured in a single phrase the heart of the Brand, a drink that was taken for good times: the beer to share with friends, family, and workmates or with a pretty girl. But the biggest success was to show the consumer that a reason was not really needed, like dinner, to enjoy a Quilmes. At the beginning of 1982 came the big “boom of beers”, when the leap was made from youngsters with commercials to the common people. In these new situations, the brand was no longer the home but now pubs, parties, and rock performances.

The connection with sports Then came shirt publicity related to the most important sports clubs (Boca, River, Vélez, and obviously, Quilmes), the branch was associated with the most traditional values in Argentina -soccer-. As official sponsor of the Soccer Selection, the label was changed to blue and white like the official Argentine flag.


13 dorados años

La Selección Argentina de Básquet conseguía su primera medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Atenas 2004.

S

erán muy pocos los que se hayan olvidado de esos segundos finales del partido que significaba ingresar a la historia del deporte olímpico: Argentina le ganaba a Italia 84 a 69 consiguiendo la medalla de oro . El 28 de agosto de 2004 el equipo de gigantes que dirigía Rubén Magnano estaba conformado por: Gabriel Fernández, Fabricio Oberto, Luis Scola, Rubén Wolkowyski, Carlos Delfino, Leonardo Gutiérrez, Walter Herrmann, Andrés Nocioni, Emanuel Ginóbilli, Alejandro Montecchia, Juan Ignacio Sánchez y Hugo Sconochini, quienes desde entonces llevan con orgullo el nombre de la “generación dorada”.

46 | www.andesonline.com

13 golden years The national Argentine basketball team won is first gold medal in the Athens Olympic Games in 2004.

F

ew can forget those final seconds of the game that went down in Olympic history: Argentina beat Italy 84-69 to win the gold medal. On August 28, 2004, the team of giants led by Rubén Mafnano was made up of: Gabriel Fernández, FabricioOberto, Luis Scola, Rubén Wolkowyski, Carlos Delfino, Leonardo Gutiérrez, Walter Herrmann, Andrés Nocioni, Emanuel Ginóbilli, Alejandro Montecchia, Juan Ignacio Sánchez and Hugo Sconochini, who then carried with pride the name of the “Golden Generation.”


Gracias a Ginóbili

Thanks toGinóbili

El equipo que enfrentaba la primera final en Básquet olímpico tenía grandes nombres, pero “Manu” fue una figura fundamental. El debut ante Serbia y Montenegro no fue fácil, ya que habían sido derrotados en la final del Mundial en el 2002, y la tensión se sostuvo hasta el último segundo cuando en una jugada maravillosa Ginóbili se lanza en “palomita” logrando poner el resultado en 83 a 82, para Argentina. España gana su partido por 76 a 87 pero el equipo nacional supera a China y Nueva Zelanda clasificándose para la siguiente rueda, aún perdiendo contra Italia. Luego de derrotar a Grecia 69 a 64 ya estaban en la lucha por una medalla. No había peor partido que el debió enfrentar entonces en una semifinal: los Estados Unidos. Allí estuvieron Tim Duncan, LeBron James y Dwyane Wade, pero un inspirado Ginóbili marcó 29 puntos. La gloria los esperaba, pero debían volver a enfrentar a Italia. La inspiración de Scola y Ginóbili fue fundamental para aplastarlos. ¡Finalmente fue el oro!

This first final in Olympic basketball had big names, but “Manu” was the central figure. The opening against Serbia and Montenegro was not easy, although they had been defeated in the world final in 2002, and the tension was maintained up to the final second when a great shot by Ginóbili was “fired” and gave the final result of 83-82 in favor of Argentina. España gana su partido por 76 a 87 pero el equipo nacional supera a China y Nueva Zelanda clasificándose para la siguiente rueda, aún perdiendo contra Italia. Spain took its game by 76-87 but the national team overcame China and New Zealand, qualifying for the second round, although losing against Italy. Then, beating Greece 69-64, they were in the fight for a medal. There was no worse match for a semi-final: the United States. There was Tim Duncan, LeBron James, and Dwayne Wade, but an inspired Ginóbili scored 29 points. Glory awaited them, but they had to face Italy. The excellence of Scola and Ginóbili were needed to overwhelm them. Finally, they won the gold!


Argentinos más

saludables E

l año pasado, el Gobierno aumentó los impuestos internos a los cigarrillos pasando de un 60 al 75 por ciento. Esto produjo un inevitable incremento de hasta 15 pesos por paquete en los quioscos. Lo interesante es que fue suficiente para alterar una conducta muy arraigada en nuestro país: 4 de cada 10 fumadores modificaron su consumo positivamente. La información proviene de una flamante encuesta realizada por la Fundación Interamericana del Corazón (FIC) Argentina. Se sabe que el cigarrillo es nocivo y según la Organización Mundial de la Salud (OMS), un 63% de las muertes en todo

4 de cada 10 fumadores modificaron su consumo positivamente 4 out of 10 smokers changed their consumption in a positive way

48 | www.andesonline.com

Producto de un aumento en el precio, varió el consumo de los fumadores argentinos. el mundo se atribuyen a enfermedades crónicas (el tabaquismo es uno de los principales factores de riesgo). Para más datos: 600.000, muertes ocurren entre personas no fumadoras expuestas al humo de tabaco. Por eso, el panorama arrojado por el la FIC es alentador: el 81,7% de los encuestados dijo que redujo la cantidad de cigarrillos; la mitad (50,9%) empezó a comprar paquetes de 10 unidades; el 52% reconoció que consumía algún producto de tabaco antes del aumento de los impuestos y el 48% había dejado de hacerlo antes de la medida. Las mujeres, los menores de 30 años y la población de bajos ingresos eran los que más cigarrillos fumaban a diario. Uno de cada dos fumadores y ex fumadores se expresó a favor del aumento de los impuestos al tabaco. También la OMS manifiesta su apoyo a este tipo de iniciativas. Los beneficios son claros: más recaudación para el Estado; menos costos en salud y una mejora en la calidad de vida.


Healthier Argentines As a result of a price increase, changed the consumption of Argentine smokers

T

he past year, the government increased taxes on cigarettes, going from 60% to 75%. This produced an increase from 15 pesos per package at kiosks. The interesting thing was is that this was enough to change the behavior of people in our country: four out of ten smokers changed their consumption in a positive way. The information come from a new survey carried out by the Fundaciรณn Interamericana del Corazรณn (FIC) Argentina (The Inter-American Heart Foundation). Cigarettes are known to be harmful and according to the World Health Organization, 63% of deaths in the world are attributed to chronic illness (smoking tobacco is one of the main risk factors). Furthermore, 600,000 deaths occur among exposed not smokers exposed to tobacco smoke.

As a result, the Outlook of the Heart Foundation is encouraging: 81.7% of those surveyed said that they reduced the quantity of cigarettes; half (50.9%) began to buy packs of 10 cigarettes; 52% recognized that they consumed some tobacco product before taxes increased and 48% had given up smoking as a result. Women under 30 years and the low-income population were the ones that smoked more on a daily basis. One of every two smokers and ex-smokers were in favor of a tax increase on tobacco. Also, the World Health Organization gave its support to these initiatives. The benefits are clear: more tax collection by the State, less health costs, and a better quality of life.


buena Una

noticia La provincia del Chaco inauguró el Parque Nacional El Impenetrable tras largos años de espera.

E

l bosque chaqueño, conocido desde hace décadas como El Impenetrable, por lo denso y cerrado de su vegetación, y que se convirtió en un emblema turístico de la región, desde hace poco menos de un mes goza de la protección de Parques Nacionales. La inauguración de esta nueva área protegida de nuestro país se llevó a cabo en el Paraje “La Armonía”de Misión Nueva Pompeya. Hasta allí llegaron el jefe de Gabinete de Ministros de la Nación, Marcos Peña; el ministro de Ambiente y Desarrollo Sustentable, Sergio Bergman y el Ministro de Turismo de la Nación, Gustavo Santos, quienes fueron recibidos por el gobernador provincial, Domingo Peppo. “Queremos agradecer a todas las personas que hicieron posible primero este parque provincial y luego el Parque Nacional”, decía el gobernador Peppo, quien destacó: “El parque es la materialización de un proyecto, y este sitio es el lugar de inspiración de muchos. Chaco como Secreto de la Argentina es un producto turístico para todos que hoy está más presente que nunca”. El ministro de Turismo de la Nación, Gustavo Santos, sostuvo que “hoy comienza a construirse una oportunidad de vida y una

50 | www.andesonline.com


The great day has arrived! The province of Chaco opened officially the National Park El Impenetrable, after long years of wait.

t

he province of Chaco is known for the National Park El Impenetrable, that opened officially in the presence of provincial and national officials, after having been approved by law for its development. This took place in “La Armonia” of Misión Nueva Pompeya, in the heart of the Impenetrable, an important tourist spot that now is under the administration of the National Parks. The attendees included the head of the national cabinet of Argentina, Marcos Peña, the minister of Sustainable development, Sergio Bergman, and the national minister of tourism, Gustavo Santos, who were received by the provincial governor, Domingo Peppo. “We want to thank everyone that made possible this first provincial park and, now, national park, with the aid

Este sitio es el lugar de inspiración de muchos. This place that will inspire a lot of people.

of the nation, the province, and many municipalities”, said Governor Peppo. Then, he added, “The park is the completion of a project and is meant to be a place that will inspire a lot of people. Chaco is an Argentine secret and this is a tourist venture for all and forever”. The minister of tourism, Gustavo Santos, said that “today begins the construction of a opportunity filled with life


esperanza”, y dijo que “este es el país que todos queremos, donde todos tengamos oportunidades y podamos soñar con un futuro mejor”.

El Parque El nuevo Parque Nacional posee 130.000 hectáreas de bosque chaqueño con quebracho colorado y blanco, palos borrachos, urunday, claveles del aire y otras especies que dan color al paisaje. En él viven el yaguareté, el oso hormiguero, el tapir, el chancho quimilero, el tatú carreta, monos carayás, infinidad de especies de aves y peces en los cursos de agua. El Parque Nacional El Impenetrable fue creado por suscripción pública, eso permitió que los ciudadanos del Chaco pudieran hacer aportes económicos, sin importar el monto de los mismos, para ser parte del proceso de creación. La apertura al público de este Parque Nacional permitirá mejorar la calidad de vida de los pobladores locales, crear nuevas oportunidades, desarrollar experiencias turísticas en torno al Parque, la naturaleza y la cultura local, así como actividades que permitan el posicionamiento turístico del área a nivel nacional, regional e internacional. En el 2016 la provincia asumió el compromiso de constituir El Impenetrable como un emblema del turismo chaqueño para el desarrollo turístico integral y gestión sostenible de la región con una inversión de más de 220.110.305 de pesos.

El Impenetrable es un emblema del turismo chaqueño El Impenetrable is a symbol of Chaco tourism

52 | www.andesonline.com

and hope,” and he said that “this is the country that we all love, where we all might have greater opportunity and we can dream of a better future.”

The Park The new National Park has approximately 130,000 hectares, with an abundance of wildlife and flora, including anteaters, tapirs, pecarí, tatú carreta, and jaguar, as well as a wide variety of birds. This national park was made possible by public subscription, a system that permitted citizens to make economic contributions of any amount in order to be a part of the creation process. The opening to the public of this national park will make for a better quality of life for local communities, it will create new opportunities, develop new tourist experiences and will benefit nature, local culture, as well as position the park at a regional, national, and international level in terms of tourism. In 2016, the province made the commitment to establish El Impenetrable as a symbol of Chaco tourism for tourist development and sustainable management of the región. This implied an investment estimated at 220,100,305 pesos.



Información útil Para que usted disfrute del placer de volar por Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas indicaciones relacionadas con su seguridad y comodidad.

Useful on board information

So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, weare sharing with you here some important information related to your safety and comfort.

EMBARQUE Y DOCUMENTACIÓN a) Para vuelos nacionales

Presentación *Aeroparque Jorge Newbery y Aeropuertos del Interior: 2:00 (dos) horas antes del horario de partida. Documentación: DNI, Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento o Libreta Cívica. Check-In:Presentación de pasaje y documento. Despache de equipaje en el mostrador habilitado. Embarque:Una vez obtenido su Boarding Pass, controle el horario y puerta de embarque en la que debe presentarse.

b) Para vuelos regionales/internacionales

Ezeiza:(Todos los destinos) 3 (tres) horas antes del horario de partida. Documentación:Pasaporte y autorizaciones, en caso de viajar con menores. Visas de ser necesario. Check-In: Presentación de pasaje y documentación, completar la tarjeta de migraciones y despachar el equipaje en el mostrador habilitado.

54 | www.andesonline.com

Migraciones: Una vez obtenido el boarding pass, realizar control en Migraciones con la documentación en regla. Embarque: Controlar horario y puerta de embarque.Tanto en vuelos nacionales, como en los internacionales, revisar que el ticket del equipaje consigne correctamente todos los datos para evitar problemas al momento de retirarlo en destino.

BOARDING AND DOCUMENTATION FOR FLIGHTS

a) National flights

When you should arrive at the airport • Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 2:00 hours before departure. Documents: National Identity Card (DNI), Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento or Libreta Cívica. Check-In: Present ticket and documentation, have your baggage ready at the counter related to your flight. Departure: Once you have your Boarding Pass, you will know the time and gate of your departure.

b) For regional and international flights

Ezeiza:(All destinations) 3 hours before departure. Documentation:Passport and other authorizations in case you are traveling with minors. Check the expiration date of your passport and take into account that various countries require an expiration date no less than six months after the arrival to their territory. Also check visa requirements with as much advance time as possible. Check-In:Present your ticket and required documentation, complete the form for immigrations and check your baggage and the appropriate counter. Immigrations:Once you have received your boarding pass you will pass through immigrations and present your documentation as required. Boarding:Make sure that the time and date of your boarding corresponds to your ticket and pay attention to all announcements. For both national and international flights, make sure that the ticket and your receipt for your baggage are correct in order to avoid any problems when you arrive at your destination and retrieve your baggage.



Programa de viajero frecuente ¿Cómo sumar puntos? ANDES LÍNEAS AÉREAS le otorga puntos como resultado de sus vuelos por la compañía. Los mismos podrán ser utilizados para ser canjeados por vuelos a distintos destinos. Como ejemplo, con cada vuelo de ida o de vuelta de Buenos Aires a Puerto Madryn suma 60 puntos, y cada vuelo de Buenos Aires a Salta o Jujuy suma 75 puntos. ¿Cómo acceder al programa? En cada vuelo que realice deberá asegurarse de que su número de DNI esté indicado en su reserva. De esta manera, acumulará puntos según las condicio-

Puntos y Premios Points and Premiums La emisión de pasaje de premio está sujeta a la disponibilidad de asientos y eltotal de puntos debe estar disponible en el saldo de la cuenta. Una vez emitidos, los billetes serán no endosables. The issuance of premium tickets are subject to availability of seats and total points available in the customer’s account. Once issued, tickets are not changeable or refundable.

Vuelos en el país I Domestic flights Buenos Aires - Puerto Madryn Salta - Buenos Aires Jujuy - Buenos Aires

1900 pts. 1500 pts. 1500 pts.

Tabla de puntos | Point table Salta - Jujuy / Buenos Aires:

75pts

Salta - Jujuy / Buenos Aires:

60pts

Buenos Aires / Pto. Madryn:

60pts

Buenos Aires / Pto. Madryn:

40pts

Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, R, V, G, L, A, S, W Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, W, R, L, G, U

56 | www.andesonline.com

nes estipuladas en la sección “Tabla de Puntos”. Emisión de premios Para solicitar la emisión de los pasajes, el pasajero adherido al programa deberá comunicarse con la aerolínea. Las reservas podrán realizarse 48 hs. hábiles antes de la salida del vuelo. Los premios deben ser emitidos dentro de las 24 hs. de confirmada la reserva y no admiten cambios de fecha, ruta o nombre una vez emitidos. En caso de no ser usados se perderán los puntos. Cuando el pasajero acumule los puntos necesarios, podrá solicitar un pasaje de ida y vuelta.

Frequent flyer program How to earn points? ANDES LINEAS AEREAS awards points based upon the number of flights credited to your company. These points can then be traded for flights to various destinations. For example, with each round trip flight from Buenos Aires to Puerto Madryn you will earn 60 points, and each round trip between Buenos Aires to Salta and Jujuy is worth 75 points. How can I join the program? For each flight that you take, you must request a certified departure coupon that includes your name, flight, and date of travel.You will be identified with a personalized card that you will present when you board. Members of the program will have preference in seat selections, baggage rights, and other advantages. Awarding premiums Members of the program will receive their boarding coupons at check-in.When the passenger accumulates enough points, he or she can request a round trip passage in accordance with the program. Redemption of points are completed at the business offices of Andes in Buenos Aires; Salta Puerto Madryn or Jujuy. Reservations must be made 48 hours prior to flight. Premiums will be issued with in 24 hours. These reservations are not subject to changes of date, route, or name once issued nor is there a refund of points. In the event they are not used, points will be lost.


Equipaje de mano

Puede llevar efectos personales en cabina, siempre que no excedan estos límites de peso y medidas: Peso: 5 kg en vuelos domésticos. Medidas: 120 cm perimetrales (suma de sus lados).

Equipaje registrado

Con respecto al equipaje a despachar, se deberán tener en cuenta los siguientes límites de peso que se pueden transportar sin cargo: Peso máximo • Vuelos de cabotaje e internacionales 15 kg. • Los Infantes no tienen franquicia de equipaje. Sólo podrán transportar un cochecito, andador o silla de paseo plegable, sujeto a disponibilidad de espacio. En caso de que el equipaje exceda el límite aquí estipulado, se deberá abonar una penalidad de $25 por cada kg de exceso.

Artículos de valor

No incluya en su equipaje artículos de valor (dinero, valores, alhajas, documentación, calculadoras, cámaras fotográficas, filmadoras, notebooks, etc.).

Artículos frágiles

No debe incluir en su equipaje artículos frágiles o de fácil deterioro porque no están sujetos a indemnización en caso de daños.

Baggage regulations Carry-on baggage

You can carry with you the following, making sure not to excee weight and measurement requeriments: Weigth: 5 kilograms for domestic flights. Size: 120 cm (the sum of all sides).

Checked baggage

Please take into account the following limits of all baggage in order not to be charged additional fees: Maximun weight • Domestic and International flights 15 kg. • lnfants do not have free baggage allowances. A small stroller, walker, or foldable carrier can be transported in the cabin subject to availability of space.

Valuable articles

Do not include in your baggage items of value (Money, financial instruments, jewelry, documents, calculators, cameras, video cameras, notebooks, etc.)

Fragile items

Do not include in your baggage fragile items or items that are easily damages and they will not be subject to compensation in the event of damage.

Artículos Permitidos

Puede transportar efectos personales a bordo: • Un bolsón o cartera de mujer. • Paraguas y/o bastón. • Material de lectura para el vuelo. • Un moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. • Un sobretodo, abrigo o manta de viaje. • Una cámara personal pequeña y/o prismáticos. Nota: Las sillas de ruedas con ayuda motriz eléctrica deberán ser transportadas en bodega.

Articulos NO Permitidos No podrán ser llevados en el equipaje de mano los siguientes artículos: • Encendedores. • Elementos filosos, punzantes y/o cortantes. • Imitaciones de armas o juguetes de tipo bélico. • Todo artículo sospechoso de producir lesiones. Los mismos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la Autoridad de Control de Seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Andes Líneas Aéreas no se responsabiliza por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en origen como en destino.

Permitted articles

You can take the following items on board: • A lady’s handbag or purse. • And umbrella and/or cane. • Reading material forthe flight. • A portable crib and food for children to consume during the flight. • A raincoat, overcoat, or travel wrap. • Small personal camera and/or field glasses. Note: Motorized wheelchairs should be placed in the cargo area. lf the battery of the chair is disconnectable, this, too, should be checked as cargo.

Articles NOT Permited The following items can not be carried on: • Hard objects, sharp objects, items that could possibly be used to stab or cut. • Lighters. • ltems that imitate weapons or toys related to war. • Any item that could produce injury. Such items must be checked prior to flight according to the regulations of airport authorities, otherwise they will be confiscated. Andes Líneas Aéreas assumes no responsability for sending, delivering and/or guarding such items if not properly checked.


a ISLA MARGARITA

a PUNTA CANA y SAMANÁ

RECIFE

TERMAS DE RÍO HONDO

MENDOZA

MAR DEL PLATA

CONTÁCTENOS TO CONTACT US: Oficinas SALTA

BARILOCHE

ESQUEL

TRELEW

Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs JUJUY

Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES

Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights

Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs PUERTO MADRYN

Av. Belgrano 41 Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Vuelos Nuevos | New Fights Sa de 09 a 13hs

Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights

58 | www.andesonline.com

Aeropuertos

AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES

Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADOR HORACIO GUZMÁN

Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY

Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE

Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.