Cafayate: una historia entre copas ConocĂŠ Mendoza en 48 horas
To know Mendoza City in 48 hours.
Stephen King sigue dando cĂĄtedra
Stephen King continues to teach
A
ndes Líneas Aéreas continúa con su plan de crecimiento planteado en 2016 y estamos orgullosos de anunciarles que hemos batido nuevamente nuestros propios récords en cantidad de pasajeros transportados y nos hemos convertido en la empresa de capitales nacionales que lidera el desarrollo aerocomercial del país, no sólo por su red de conectividad sino por su directa influencia en el crecimiento del mercado. Crecer significa hacerlo con responsabilidad, en el compromiso con nuestros pasajeros y en el compromiso por brindar cada día un mejor servicio. Sabemos que son muchos los argentinos que han elegido a Andes Líneas Aéreas para volar por primera vez, tal vez cumpliendo un sueño largamente anhelado, y lo han hecho porque nuestras nuevas escalas tarifarias han logrado demostrar que las aerolíneas dejaron de ser algo inalcanzable o simplemente aspiracional. Con las nuevas bandas tarifarias queremos que el pasajero pague sólo el servicio que utilizará. Se trata de un cambio cultural que está siendo aceptado por ustedes, nuestros pasajeros, y que aprovechan inteligentemente. No es poco el hecho de haber crecido un 396 por ciento en el transporte de pasajeros con respecto al año anterior y el estar haciéndolo con un coeficiente de ocupación del 84 por ciento. Para seguir en este camino que hemos iniciado y responder a la elevada demanda, la compañía sigue incorporando personal, desde pilotos, azafatas, mecánicos, personal administrativo y de sistemas. Estamos orgullosos de haber finalizado una nueva temporada de Turismo Estudiantil a Bariloche con gran éxito y de haber hecho el vuelo charter más grande: transportamos 44 millones de ilusiones junto a la Selección Nacional a Ecuador.
A
ndes Líneas Aéreas will continue with is growth plan established in 2016 and we are proud to announce that we have beaten again our own records in number of passengers carried that has made the company a leader in commercial aviation for the country, not only for its network of connections but because of the direct influence in the growth of the market itself. Growth implies responsibility, both in our commitment to our passengers and our commitment to provide better service everyday. We know that there are many Argentines that have chosen Andes Líneas Aéreas to fly for the first time, maybe fulfilling a long-hoped for dream, and they have done it because our new pricing have shown that airline travel is no longer unaffordable because of our accessible fares and good service. With new pricing options, we guarantee that passengers will only pay for the service that they will use and they can take advantage intelligently of the best options. It is no small thing to have grown 396% in our passenger service compared to the previous year and have accomplished this with an occupation rate of 84%. In order to keep this up we have started and responded to greater demand, the company continues to expand personnel, including pilots, flight attendants, mechanics, administrative personnel, and systems. We are proud to have completed a new season of Student Tourism to Bariloche with great success and for having done the largest charter flight project: we carried 44 million hopes along with the National Team to Ecuador.
16
26
30
Noviembre 2017
16
30
42 48
El Museo del Vino en Cafayate
Mendoza en 48 horas
Una dieta peligrosa
22
42
50
The Museum of the Vine at Cafayate.
Mendoza City in 48 hours.
A dangerous diet.
El Terror y Stephen King
De remedio a bebida icónica
Revalorando la identidad
26
46
54
Stephen King and the terror.
FIT: ¡todo un éxito!
FIT: a great success!
From medicine to popular beveridge.
Experiencia teatral inmersiva
An immersive theatrical experience.
Reconsidering our identity.
Institucional Andes
Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite - Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
4 | www.andesonline.com
La solución al
viajero
2.0
Por medio de Google Trips, la compañía les permite a los turistas planificar y disfrutar mucho mejor de sus vacaciones.
D
efinido como una guía personalizada de bolsillo, Google Trips llega para romper los paradigmas del viaje tradicional, y sumar valor agregado. Ahora la herramienta se ofrece en español y está disponible para IPhone y Android. Según Google: “Los usuarios tendrán todo lo que necesitan al alcance de sus dedos y la información de las reservas en las cuentas de Gmail se mantendrán almacenadas de forma segura en un solo lugar. Lo mejor de todo es que funciona sin conexión y sin necesidad de un costoso plan de datos”.
The solution for the traveler 2.0
Funcionalidades Para las principales 200 ciudades del mundo, Google Trips muestra una variedad de planes diarios basados en los itinerarios más populares, reuniendo las atracciones y lugares de interés más populares (además de joyas locales ocultas) para ofrecer una detallada excursión para todo el día. Cada viaje contiene las principales categorías de información, las reservas hechas, cosas que hacer, dónde comer o tomar y más, para tener todo al alcance de la mano.Planificá cada día: Google Trips ayuda a organizar las actividades del día alrededor de lugares que ya tengan decidido visitar.
With Google Trips, it is now possible for tourists to plan and to enjoy more fully their vacations
D
efined as a personalized pocket guide, Google Trips arrives to break through the paradigms of the traditional trip and to give added value. Now the tool is offered in Spanish and is available for both iPhone and Android. According to Google: “Users will have all they need at their fingertips and the information will be stored in Gmail while everything will be safely in just one place. Best of all is that it works without a connection and without the need for expensive data plans.”
Funcional nature For the main 200 cities of the world, Google Trips shows a variety of daily plans based on the most popular itineraries, bringing together attractions and most popular places of interest (in addition to jewels that many may not know about) in order to offer a detailed outing for all day. Each trip has the main categories of information, reservations made, things to do, where toe at and drink and much more, all this at one’s fingertips each day: Google Trips aids in organizing activities around the places that one decides to visit.
6 | www.andesonline.com
Una guía de bolsillo personalizada
A personalized pocket guide.
Un
clásico del asado La Estancia, la famosa parrilla porteña que ya forma parte de la tradición de la Ciudad, cumple 55 años.
U
bicada en pleno centro porteño, La Estancia es un espacio que nos trae la vida campestre al medio de la ciudad. Desde hace 55 años se encuentra emplazada sobre calle Lavalle 941 y casi no hay un argentino que no haya pasado por la puerta. Y muchos miles, claro, disfrutaron de sus asados. El 7 de noviembre de 1962 abría sus puertas esta famosa parrilla con empleados con más de 40 años de antiguedad como el encargado de la noche, Lorenzo Pereira, que comenzó como mozo y vio comer en el restaurante a jóvenes de ayer que hoy van con sus hijos y nietos. Además de su asador a leña de quebracho colorado ubicado sobre la vidriera se cocinan lentamente costillares, vacíos, chivitos y corderos. Sus especialidades son todas las carnes y las achuras, aunque la vedette es el “Bife Estancia”, de 650 gramos que, según Pereira “cuando vienen los norteamericanos enloquecen y se comen uno entero”.
A barbecue classic La Estancia, the famous Buenos Aires grill that is a part of the tradition of the city, celebrate his 55 years old.
L
ocated right in the center of the city, La Estancia is a place that brings the countryside into the city. For 55 years it has been at Lavalle St. 941 and there is hardly a single Argentine that has not passed by its doors. And many thousands, for sure, have enjoyed its roasts. On November 7, 1962 it opened its doors and counts with employees who had more than 40 years of experience like Lorenzo Pereira, in charge of the night saloon, who began as a waiter and saw many young man dine at the restaurant and today they brings his children and grandchildren to the restaurant. In addition there is the wood-fired spit located at the window where they slowly cooking right in view ribs, beef, kid, and lamb. Their specialities are all the meats, although the star is the “Bife Estancia” a special 650 grams T-Bone that according to Pereira “when the North Americans come they go crazy and eat the whole thing”.
Durante 55 años ha estado en Lavalle 941. For 55 years it has been at Lavalle St. 941. 8 | www.andesonline.com
Turfvive una odisea La banda liderada por Joaquín Levinton lanzó un nuevo disco de estudio después de 10 años.
“
Odisea” es el título del último trabajo de TURF, el cual marca el regreso definitivo de la banda a los escenarios argentinos. Es el primer disco de estudio tras 10 años en el que los integrantes desarrollaron sus proyectos paralelos que, sin embargo, significó un lapso de tiempo en el que sus temas nunca dejaron de sonar en todas las radios e inclusive en las hinchadas de fútbol de todo el mundo. La banda, que fue influyente a finales de los ‘90 y la primera década del 2000, volvió recargada. Los fans ya habían disfrutado de dos sencillos como “Kurt Cobain” y “La canción del supermercado”, que salieron en 2015. Estos temas coparon las radios de Argentina y las playlists de las plataformas digitales más importantes, además de ganar altura en el vivo con giras que incluyeron presentaciones inolvidables en el Teatro Ópera de Buenos Aires, Niceto Club, La Trastienda Club, los festivales Lollapalooza AR y Movistar FriMusic, más todo el interior del país, México, Paraguay y Uruguay. De todas formas, el disco de estudio se hacía esperar.
Este año, más precisamente en agosto, lanzaron “Hablo solo”, primer corte de Odisea, compuesto por Joaquín Levinton y producido por Coti Sorokin. Este tema, rápidamente, se ubicó en los primeros puestos. El disco entero finalmente salió el 1 de Septiembre del 2017 y se puede adquirir en CD, vinilo y en formato digital. Trae material inédito que fue desarrollado por Turf en distintas etapas y con el valioso aporte de tres productores de renombre internacional como CotiSorokin, WillBerman de MGMT y el múltiple ganador del Grammy Héctor Castillo.
En agosto, lanzaron “Hablo solo”.
This year in August came “Hablo solo”.
Turf lives an Odyssey The band headed up by Joaquín Levinton has put out a new studio album after 10 years.
“
Odyssey” (“Odisea”, in Spanish) is the title of the latest work by TURF, which marks the definite return of the band to Argentine stages. It is the first studio album after 10 years in which the band’s members developed their own parallel projects, nevertheless this time lapse did not mean that their sound left the airwaves and this included football fans around the world. The band, that was influential in the late 90’s and the first decade of 2000, has jumped back in. Fans have enjoyed two singles, “Kurt Cobain” and “La cancion del supermercado” (“The song of the supermarket”) that came out in 2015. These two cornered the Argentine radio market and the most important digital platforms, as well as live performances at the Teatro Ópera of Buenos Aires, Niceto Club, La Trastienda Club, Lollapalooza AR festivals, and Movistar FriMusic, along with fans in Mexico, Paraguay, and Uruguay. Needless to say, the studio recording was being waited for. This year in August came “Hablo solo,” the first cut of Odyssey, composed by Joaquín Levinton and produced by Coti Sorokin. It quickly rose to the top.
10 | www.andesonline.com
living ruedas Un
sobre
Renault presentó el prototipo de su nueva creación autónoma: SYMBIOZ
L
a automotriz apuesta a la vanguardia y dio a conocer el prototipo de esta nuevo vehículo autónomo. El interior se asemeja a una sala de estar de una casa y su sistema está diseñado para conectar el vehículo a la red eléctrica doméstica la cual puede ser gestionada mediante inteligencia artificial desde el coche hacia la casa y viceversa. Es decir ver quién llama a la puerta de la casa o programar los electrodomésticos. Mide 4,70 m de longitud, 1,98 m de ancho y 1,35 m de altura. Su techo está fabricado con policarbonato y cristal para permitir el ingreso de luz. Una de las características más llamativas es que no tiene pilar central y, al abrir las puertas, los asientos giran hacia los pasajeros a modo de “invitación”; además, los cuatro
asientos se pueden girar para enfrentar a los pasajeros. Este vehículo del futuro tiene tracción en las ruedas traseras mediante dos motores eléctricos, uno conectado a cada rueda. Su potencia le permite acelerar en menos de seis segundos de 0 a 100 km/h. La capacidad de las baterías le dan una autonomía de 500 km y pueden ser recargadas al 80% de su capacidad en 20 minutos. Por otro lado, cada pasajero dispone de una pequeña pantalla táctil en el cinturón de seguridad para manejar las opciones de confort y entretenimiento. Por si todo esto fuera poco, el sistema multimedia del SYMBIOZ está provisto de inteligencia artificial y es capaz de reconocer a los pasajeros cuando se sientan.Todo un lujo futurista.
Living on wheels
living room in a house and its system is designed to connect the vehicle to a home electrical network which can be managed by artificial intelligence from the car to the house and vice versa. This means seeing who is at the door of the house or even to program home appliances. It measures 4.70 meters long, 1.98 meters wide, and 1.35 meters high. Its roof is made from polycarbonate and crystal that allows light to enter. One of the most attention-getting features is that it has no central post and, when the doors open the seats turn towards the passengers to offer an “invitation,” in addition the four seats can turn so the passengers face one another. This vehicle of the future has rear wheel drive with two electrical motors, one connected to each wheel. Its powerplant makes it possible to accelerate from 0 to 100 km/h in less than six seconds. The battery capacity will last for 500 kilometers and can be recharged to 80% of capacity in 20 minutes. Also, each passenger has a small touch screen to control the options for comfort and entertainment. The multimedia system of SYMBIOZ is powered by artificial intelligence and is capable of recognizing passengers when they sit down. It’s all a futuristic luxury.
Renault introduced the prototype of a new self-driving creation: SYMBIOZ. The automaker at the vanguard has made known the prototype of this new self-driving vehicle. The interior is like a
12 | www.andesonline.com
El
violento
oficio de
escribir
En “Cómo entrevistar a una estrella de rock y no morir en el intento” el autor relata sus peripecias periodísticas con un puñado de estrellas.
M
ás que una aburrida antología, “Cómo entrevistar a una estrella de rock y no morir en el intento”es una recopilación de aventuras y desventuras que forjaron a fuego la carrera de Fernando García, periodista que dedicó casi dos décadas de su vida a escribir en el diario Clarín. Además del prólogo del mexicano Juan Villoro, entre sus páginas desfilan momentos a veces irreales, que tuvieron lugar entre 1992 y 2010, con John Lydon, los Bee Gees, Bon Jovi, Paul McCartney, Ozzy Osbourne, Dee Dee Ramone, David Bowie, Bono, Noel Gallagher, Kiss, Damon Albarn, Lou Reed, Neil Young, Malcolm McLaren, Regina Spektor y Phil Collins.Spoiler alert: también está lejos de ser una obra con tips para realizar entrevistas. De
hecho, está en las antípodas, ya que García, en realidad, cuenta detalladamente cómo se dieron cada uno de los encuentros y por lo que tuvo que pasar, que muchas veces no fueron momentos del todo gratos (el resultado final varía de acuerdo al rockstar de turno), como cuando estuvo cara a cara en Brasil con el Duque Blanco y el grabador dejó de funcionar (el desenlace es de otro planeta); o cuando en pleno auge de Oasis, le tocó entrevistar al mayor de los Gallagher, a quien luego definiría como el verdadero inventor de Twitter. “Para este libro me tomé una libertad absoluta para escribir y, de hecho, las entrevistas las volví a desgrabar porque habían salido versiones muy cortas, y me encontré con muchas sorpresas. Reescribí todo”, reconoció el autor-sobreviviente.
The violent job of writing
ore than a boring anthology, “Cómo entrevistar a una estrella de rock y no morir en el intento” is a collection of adventures and misadventures that were forged in fire in the career of Fernando García, a journalist that dedicated nearly two decades of his life to writing in the daily Clarín. In addition to the introduction by Mexican Juan Villoro, in its pages parade moments, at times unreal, that took place between 1992 and 2010 with John Lydon, the Bee Gees, Bon Jovi, Paul McCartney, Ozzy Osbourne, Dee Dee Ramone, David Bowie, Bono, Noel Gallagher, Kiss, Damon Albarn, Lou Reed, Neil Young, Malcolm McLaren, Regina Spektor,and Phil Collins. Spoiler alert: this is far from being a book of tips for doing interviews. In fact, it is just the opposite since García, in reality, gives details how of each encounter and what he had to go through, that many times were not happy moments (the final result varies according to the rock star involved), like when he was face-to-face with the Duque Blanco and the recorder failed (the ending is from another planet); or when right in the middle of Oasis succesfull career, he came to interview Gallagher, who later would be the true inventor of Twitter. “For this book I took the absolute liberty to write and, in fact, the interviews I remembered them because they had come out as very short versions, and I had a lot of surprises. I re-wrote them all,” said the author-survivor.
In “How to interview a rock star and not die in the attempt,” (Cómo entrevistar a una estrella de rock y no morir en el intento) the author tells his journalistic adventures with a handful of stars.
14 | www.andesonline.com
M
Una
historia para
beber
El Museo de la Vid y el Vino, ubicado en Cafayate, es una muestra completa y creativa en la que se puede conocer el proceso y la tradición de una de las bebidas más significativas de la provincia de Salta.
E
l 11 de marzo de 2011 se inauguró el Museo de la Vid y el Vino en Cafayate generando un atractivo turístico de primer nivel en los Valles Calchaquíes que se integra al circuito de la Ruta del Vino. Se encuentra emplazado en el predio del antiguo museo de “La Bodega Encantada” y posee una muestra dinámica e interactiva sobre la historia y características de los viñedos en los Valles Calchaquíes y de sus Vinos de Altura. El museo se encuentra lleno de estímulos visuales y sonoros, además es interactivo y entretenido, por lo que es recomendable para ser visitado por toda la familia. El paseo incluye efectos escénicos, lumínicos, programas multimedia y presentaciones audiovisuales. En este recorrido se expresan los diversos contrapuntos entre la tradición y la tecnología, la poesía y el trabajo, la naturaleza y el hombre, los secretos ancestrales de la tierra y procesos industriales actuales. En sus dos salas se puede apreciar algo de lo que fue el antiguo lugar y la modernidad del nuevo edificio. En las mismas se desarrollan dos ejes temáticos para que el público conozca la historia y los procesos del vino. Sala 1: Memoria de la Vid El nombre hace referencia de manera poética a la idea de que el vino conserva en su “memoria” el registro de la tierra, el agua y el sol; elementos responsables de la fecundación de la vid, su alimentación, maduración y posterior cosecha.
16 | www.andesonline.com
A history for drinking The Museum of the Vine and of Wine, located in Cafayate, is a complete and creative exhibit in which one can come to know the process and the tradition of one of the most important drinks in the province of Salta.
O
n March 11, 2011, the Museum of Vine and Wine (Museo de la Vid y el Vino) in Cafayate created a first-rate tourist attraction in the Calchaquíes Valleys that is part of the Ruta del Vino (Wine Route) circuit. It is located on the grounds of an old museum called “La Bodega Encantada” (The Charming Wine Cellar) and possesses a dynamic and interactive exhibit about the history and characteristics of the vineyards in the Calchaquíes Valleys (Valles Calchaquíes) and of their high quality wines. The museum is full of visual and sound displays, in addition it is interactive and entertaining, and is, thus,
recommended for a visit by the entire family. Going through it includes scenic effects, lighted displays, multimedia programs and audiovisual presentations. There are diverse displays that go between tradition and technology, poetry and labor, nature and humankind, ancestral secrets about the land and present-day industrial processes. In their two halls one can appreciate something of what the old place was and the modernity of the new building. Here there are two thematic dimensions developed so that the public might get to know the history and the process of making wine.
Hall 1: Memory of the vineyard The name refers in a poetic way to the idea of wine that preserve its “memory” and the nature of the land, water, and the sun; elements that are responsible for the fertility of the vineyard, its feeding, growth, and previous harvesting.
El museo se encuentra lleno de estímulos visuales y sonoros. The museum is full of visual and sound displays.
18 | www.andesonline.com
El visitante inicia un recorrido por unas pasarelas mientras va viendo imágenes de Cafayate, sus paisajes y sus viñas. Se comienza mirando el firmamento en las claras noches de Cafayate. La escena se refuerza con la inclusión de un poético texto sobre un concierto de grillos y ranas, cantando sobre el ruido del río entre las piedras bajo la sombra de un algarrobo. Luego el visitante es invitado a conocer y valorar el elemento que le da sustento a las viñas: la tierra pedregosa pero fecunda de los Valles Calchaquíes. Al seguir avanzando la pasarela asciende para observar a la ciudad en forma de maqueta. Gracias a un efecto lumínico, los visitantes podrán ver una recreación escénica de 24 horas en Cafayate. Más adelante la pasarela conduce a un mirador al cielo para observar la sucesión de días y noches a lo largo de un año y la cantidad de jornadas soleadas que se suceden en Cafayate. Para completar la experiencia, el camino se convierte en un curso de agua proyectado que se complementa con imágenes que muestran el poder del agua creando vida y obteniendo frutos de la tierra. Luego, la pasarela atraviesa una instalación escénica audiovisual que recrea un viñedo, la misma es un túnel de imágenes compuesto por elementos escenográficos y escenas filmadas en 360 °. Al final del recorrido las uvas cuentan poéticamente su relación con esta región y su historia de amor con la tierra, el agua y el sol de Cafayate. Sala 2: Memoria del vino Este es el espacio que antiguamente ocupaba la Bodega Encantada. En esta sala se encuentran el pasado, el presente y el futuro del vino de los Valles Calchaquíes. Para hacer esta estructura, se respetó la arquitectura de la antigua bodega, poniendo en valor sus antiguos materiales y revestimientos. A medida que se avanza, el visitante se encuentra
The visitor begins a tour through some walkways while there are images of Cafayate, its landscapes, and vineyards. This begins with looking out on the land in the midst of the clear nights of Cafayate. The scenery is underlined with the inclusion of poetic texts about the concerts of crickets and frogs, singing along with the sound of the river running on the rocks under the shadow of an algarrobo. Then the visitor is invited to know and value the element that gives sustenance to the vines: the stony but fertile soil of the CalchaquĂes Valleys. Going on the ascending walkway, one observes the city in model form. Thanks to the illuminating effect, visitors will be able to see a scenic re-creation of 24 hours in Cafayate. Farther on, the path leads to a look at the sky, observing the succession of days and nights throughout the year and the number of sunny days that fall on Cafayate. In order to complete the experience, the road becomes a water course projected with images that show the power of the water creating life and gaining the fruit of the earth. Then, the walk crosses a scenic audiovisual installation that recreates a vineyard, likewise it is a tunnel of images composed of cinematic elements and scenes filmed in 360° panorama. At the end of the tour, grapes tell poetically their relation with this region and the history love with the land, water, and sun of Cafayate.
Hall 2: Memory of the vineyard This is the space previously occupied by the Bodega Encantada. In this hall are the past, the present, and the future of the vineyard in the CalchaquĂes Valleys. To make this structure, the architecture of the old bodega was respected, valuing old materials and overlays. As one advances, the
con un pintoresco personaje de 25 centímetros que aparece en distintos puntos del recorrido. Al detenerse delante de él, este guía virtual le informa al visitante sobre algunos temas y pone en valor los elementos exhibidos. A través de una docena de “Cubos de Interpretación Histórica” se cuenta la historia de la vitivinicultura en los Valles Calchaquíes, y el trabajo del hombre a través de los años. Cada uno de ellos encierra un capítulo de esa historia. Más adelante, una sucesión de maquetas replican a escala los ámbitos e instalaciones donde se realizan los procesos de elaboración del vino, ofreciendo una experiencia dinámica: comprender los procesos modernos que se usan en la actualidad en los Valles Calchaquíes para la elaboración del vino. Luego surge una creativa escenografía audiovisual que combina toneles con video proyección en su interior que relata al visitante las características de los más importantes varietales que se elaboran en la región.
20 | www.andesonline.com
visitor finds a picturesque character of 25 centimeters that appears at different points of the tour. Appearing in front, this virtual guide informs the visitor about various themes and tells the meaning and value of elements of the exhibit. Through a dozen “Historical Interpretation Cubes” the story of wine culture is told in the Calchaquíes Valleys, and the labor of workers throughout the years. Each one of them covers a chapter in this history. Going farther, a succession of models replicate the fields and installations where the wine-making process is carried out, offering a dynamic experience: in order to understand modern processes that are used today in the Calchaquíes Valleys for making wine. Then comes a creative audiovisual presentation that combines barrels with video projection on the inside that tell the visitor the characteristics of the most important wine varieties that are produced in the region.
Según pasan
los años y el
terror
C
onocido como el “Rey del terror”, Stephen King es, sin lugar a discusiones, el autor más prolífico y versionado de su generación. A sus 70 años (los cumplió en septiembre), está viviendo un presente insospechado en el que sus obras están siendo adaptadas y revalorizadas como nunca antes, producto de la diversidad de canales que lo exhiben (cine, Netflix, etc.). De esta manera, la influencia de King en la cultura pop no parece tener límite alguno y ahora va en busca de los millennials. Si bien esta nota se podría centrar íntegramente en lo extensa y exitosa de su carrera, que incluye una batería de best sellers, caso Carrie (1974), El resplandor (1977) y Misery (1987), por citar tres de sus libros más icónicos; o en el éxito que cosechó la nueva versión cinematográfica de It (más abajo se desarrollará); la intención es repasar la actualidad del escritor que recientemente cruzó vía Twitter a Donald Trump, presidente de Estados Unidos. Porque el reino de King se extiende más allá de los márgenes de sus páginas.
22 | www.andesonline.com
Las nuevas adaptaciones de las obras de Stephen King lo sitúan como una figura central en la cultura pop.
As the years go by and the terror stay New adaptations of the works of Stephen King make him a central figure in pop culture.
K
nown as the “King of Terror”, Stephen King is, without a doubt, the most prolific and adapted author of his generation. At the age of 70 in September, he is living an unexpected present whose works are adapted and re-evaluated as never before, a product of the diversity of ways in which they are shown (theaters, Netflix, etc.). Thus, it seems that there is not any limit to his influence in pop culture and know is being sought out by millenials. The extensive and successful nature of his career is noted, that includes a battery of best-sellers, Carrie (1974), El resplandor (The Shining) (1977) y Misery (1987) to mention just three of his most iconic books;
or in the success that he has gained in the new cinematic version of It, the intention is to review the present work of the writer that recently crossed via Twitter to Donald Trump, president of the United States. Because the kingdom of King goes beyond the pages of his books.
Terror vía streaming
Terror vía streaming “1922” es una de las últimas obras de King y una de las flamantes producciones de Netflix. Basada en esta novela corta, está ambientada en 1922, cuando una mujer es asesinada por su marido con la ayuda de su hijo adolescente y esconden su cadaver en su casa. Sus vidas parecen transcurrir con normalidad hasta que empiezan a ser atacados por ratas que salen del pozo donde yace el cuerpo de la mujer. Anteriormente, la plataforma publicó la adaptación de “Los Juegos de Gerald”, a cargo de Mike Flanagan. La historia gira en torno a un matrimonio que decide pasar un fin de semana en una típica “casa de campo”, alejada de todo. Pero todo toma un rumbo inesperado cuando un juego erótico sale mal. La producción resulta bastante fiel al escrito de King. Con una crítica lapidaria, “La Niebla” (The Mist) no contó con la misma
Stephen King es el autor más prolífico de su generación.
“1922” is one of the latest works of King and is one of the Brand new productions of Netflix. Based on a short novel, it takes place in 1922, when a woman is killed by her husband with the help of his teenage son and they hid her body in the house. Their lives seem to go on normally until they begin to be attacked by rats that come out of the well where the body of the wife was laid. Previously, the adaptation of “Gerald’s Games” came out by Mike Flanagan. The story revolves a marriage that takes place on a weekend in a typical “country house”, far from everything. But it takes an unexpected turn when a erotic game goes bad. The production is pretty faithful to the writing of King. With a critical turn, “La Niebla” (The Mist) did not have the same luck as others. Although it is the last in a serie (it had a film version in 2007), the reception was so negative on the part of Netflix viewers, its second season was cancelled. Paradoxically, recently other chapters of the series gained interest.
Terror by Seasons
Stephen King is the most prolific author of his generation.
Broadcast by the Audience Network, “Mr. Mercedes” is once again a product from the King television factory. Against all predictions (TV was never a favorite media for the writer), the first season was well received, so much that a second season was assured in 2018.
suerte que las anteriores. Si bien esta última se trata una serie (tuvo una versión cinematográfica en 2007), la recepción fue tan negativa por parte de los espectadores que Netflix canceló la realización de la segunda temporada. Paradójicamente, recién sobre los últimos capítulos gana en interés.
El terror por temporadas Emitida por la cadena Audience Network, “Mr. Mercedes” vuelve a colocar un producto de la factoría King en la televisión. Contra todos los pronósticos (la TV nunca fue un medio favorable para el escritor), la primera temporada fue muy bien recibida, tanto que ya se aseguró la segunda para 2018.
¡Bienvenido, Pennywise! Con más de un millón de tickets vendidos en nuestro país, la remake de “It” (el libro se publicó en
Los elementos sobrenaturales quedan atrás.
24 | www.andesonline.com
1986) sólo puede ser catalogada como un suceso. “No creo que el público haya esperado una conexión tan emocional con la historia”, afirmó el director argentino Andy Muschietti sobre la película. “Es una historia que se podría contar sin ese elemento fantástico. Una historia sobre un grupo de niños solitarios y oprimidos que aprenden a ser poderosos al trabajar juntos. En ese plano, los elementos sobrenaturales quedan atrás y el público puede conectarse realmente con la historia”. Sobre la versión de Muschietti, el propio King aseveró que quedó fascinado por lo que vio. El comentario no pasó desapercibido, puesto que el escritor es conocido por no ser muy condescendiente con las adaptaciones de sus libros. De hecho, conocida la crítica que le hizo a El Resplandor, dirigida nada más ni nada menos que por el mismísimo Stanley Kubrick.
Welcome, Penneywise!
With more than a million tickets sold in our country, the re-make of “It” (the book was published in 1986) can only be termed a success. “I do not believe that the public has expected such an emotional connection with the story,” said the Argentine director Andy Muschietti about the film. “It is a story that one would tell without a fantastic element. A story about a group of solitary and oppressed children that learn to work together. The supernatural elements remain back and the public can really connect with the story”. About Muschietti’s version, King himself affirms that he became fascinated with what he saw. The comment did not go unnoticed, given that the author is known for not being very condescending about the adaptations of his books. In fact, it is well known the criticism that he made for The Shining, directed by no one less than the very Stanley Kubrick.
The supernatural elements remain back.
Todo un
éxito
Cerró una nueva edición de FIT, la Feria Internacional de Turismo de América Latina, que se llevó a cabo del 28 al 31 de octubre en la Rural predio Ferial de Buenos Aires.
C
on más 102.000 visitantes entre público general y profesionales del sector turístico, la presencia de 45 países de todas las regiones del mundo, las 24 provincias argentinas, sumando un total de 1575 expositores, el evento más importante del sector llenó de color, shows y atracciones el predio de La Rural en su edición Nº 22.
Bien federal Ocupando el sitio de honor, las provincias del Litoral trajeron consigo un poco de verde y fresco a Buenos Aires. Así pudo verse a Corrientes con su Parque Ecoturístico Iberá; a Misiones con su mayor emblema, las Cataratas del Iguazú; las y los integrantes de las comparsas del carnaval de Gualeguaychú, Entre Ríos; la gastronomía y artesanías del Chaco; la belleza de Formosa; Rosario con su música y sus mujeres. Cuyo recibió a los visitantes con un colorido espacio donde San Juan, Mendoza y San Luis se disputaban la atención de los asistentes. Por el lado del Norte Argentino, contaron con un despliegue de todas las actividades, servicios y destinos que año tras año han ido ganando las preferencias del turista nacional. Las provincias de la Patagonia hicieron mucho hincapié en la gastronomía y sus destinos más emblemáticos así como aquellos por descubrir. La provincia y la Ciudad de Buenos Aires estuvieron presentes con grandes espacios, donde un importante número de municipios llegaron para captar el interés de los turistas. La provincia de Córdoba desplegó las múltiples posibilidades que las sierras, los lagos y las ciudades ofrecen desde siempre a sus visitantes pero con sorpresas y novedades para seguir siendo uno de los destinos preferidos de los argentinos.
26 | www.andesonline.com
A total success A new editon of the International Tourism Fair of Latin America (Feria Internacional de Turismo de América Latina), took place from October 28-31 in La Rural of Buenos Aires.
W
ith more than 102.000 visitors made up of the general public and professionals from tourism, the presence of 45 countries throughout the world, 24 Argentine provinces, all making up a total of 1,575 exhibitors, the most important event of this sector, it was full of color, shows, and attractions in the main hall of La Rural in its 22nd Edition.
A FEDERAL OFFERING
El evento de Turismo más importante llenó de color La Rural. The most important event of tourism was full of color in La Rural.
Having the place of honor, the coastal provinces brought along a little green and refreshment to Buenos Aires. There was Corrientes with its Iberá Eco-Tourist Park; Misiones with its great emblem, the Waterfalls of Iguazú; those and the members of the dance troupes from the Gualeguaychú Carnival, Entre Ríos; the cuisine and the handicrafts of the Chaco; the beauty of Formosa; Rosario with its music and women. Cuyo received visitors with a colorful area where San Juan, Mendoza, and San Luis competed for the attention of attendees. On the part of Northern Argentina, they spoke with a display of activities services, and destinations that year after year have won the preferences of national tourists. The Patagonian provinces emphasized their cooking expertise and the most well-known destinations for all to discovery. The province and the City of Buenos Aires were there with large spaces, where a large number of cities came to capture the interests of tourists.
The province of Córdoba displayed the many possibilities that the hills, lakes, and cities always offer to visitors with some surprises and new offerings that continue to make it one of the preferred destinations of Argentines.
A trip around the world
La vuelta al mundo En la 22ª edición de la FIT 45 países tuvieron la posibilidad de contarle al público sus novedades, fortalezas y destinos que buscan posicionarse en base a sus bellezas naturales, riqueza cultural e historia, gastronomía, música y danzas populares. Pudieron verse stands de Alemania, Anguilla, Australia, Austria, Bahamas, Barbados, Bolivia, Brasil, Bután, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dinamarca, Ecuador, Egipto, España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, India, Indonesia, Islas Caimán, Islas Turcas y Caicos, Italia, Jamaica, Japón, Martinique, México, Nueva Zelanda, Panamá, Paraguay, Perú, Polonia, República Checa, República Dominicana, Rusia, St. Martin, Tahití, Tanzania, Tailandia, Turquía, Uruguay, Venezuela y Vietnam. No faltaron las danzas clásicas de República Dominicana, los Mariachis en México, los masajes en Tailandia, los trajes
45 países mostraron sus bellezas y destinos.
45 countries showed its beauties and destinations.
28 | www.andesonline.com
In the 22nd Edition of FIT, 45 countries had the opportunity to tell the public of new things, strong points, and destinations that provide a base of natural beauty, cultural and historical wealth, great cooking, music, and popular dances. Stands from many countries awaited: Germany, Anguilla, Australia, Austria, Bahamas, Barbados, Bolivia, Brazil, Butan, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Denmark, Ecuador, Egypt, Spain, the United States, France, Guatemala, India, Indonesia, Cayman Islands, Turks and Caicos Islands, Italy, Jamaica, Japan, Martinique, Mexico, New Zealand, Panama, Paraguay, Peru, Poland, the Czech Republic, the Dominican Republic, Russia, St. Martin, Tahiti, Tanzania, Thailand, Turkey, Uruguay, Venezuela and Vietnam.
típicos en Indonesia, Tanzania, India, Ecuador y Vietnam, las bellezas de las mujeres italianas, las “Bahianas” con sus trajes blancos y los danzarines de Capoeira en el Brasil. España cerró la Feria con un show de flamenco que transportó a los presentes a un tablao andaluz.
There were classical dancers from the Domincan Republic, the Mariachi of Mexico, Thai massage, the typical dress of Indonesia, Tanzania, India, Ecuador and Vietnam, the beautiful women of Italy, the “Bahianas” with their white dress and the Capoeira dancers of Brazil. Spain concluded the Fair with a Flamenco show that transported all who were present to a Andalucian dance venue.
Dos días en
Mendoza La capital provincial concentra en un radio cercano las principales atracciones permitiendo conocerla sin mucho tiempo.
L
a ciudad capital es un verdadero oasis en medio de un desierto. En sus calles arboladas el agua de riego corre por sus acequias siendo las venas vitales para sus parques y jardines. Quien llega a Mendoza con el tiempo justo no tiene excusas para no conocerla ya que es una ciudad hecha a la medida del hombre. Este es un recorrido de los atractivos imprescindibles.
Parque General San Martín Este pulmón verde de 500 hectáreas fue creado en 1896 bajo la denominación del Parque del Oeste, por el arquitecto paisajista Carlos Thays. Los Portones de ingreso tienen una historia peculiar ya que en los primeros años del siglo XX el Sultán Rojo de Turquía se los encargó a una fundidora pero como fue derrocado no pudo adquirirlos y quedaron disponibles, así que en 1907 el Gobierno de Mendoza los compra para enmarcar el acceso al Parque. La Fuente de los Continentes fue realizada por la exitosa escultora tucumana Lola Mora y está inspirada en la obra “Los Cuatro Continentes” que adorna los Jardines de
30 | www.andesonline.com
Luxemburgo en París; el lago del parque tiene mil metros de largo y 100 de ancho y se accede a una pequeña isla por un puente.
Monumento del Cerro de la Gloria Erigido en homenaje al Ejército de los Andes, es a su vez una espléndida platea para observar la ciudad en toda su extensión. Sobre una base de piedra, traída de la cordillera, se levanta la estatua ecuestre del General José de San Martín, quién con los brazos cruzados sobre el pecho mira hacia el infinito. Para destacar al monumento se ha recurrido al ornamento vegetal del cerro con una variada cantidad de especies.
Teatro Griego Frank Romero Day Fue creado en 1940 por el arquitecto Daniel Ramos Correa. Se erige entre los cerros y es allí donde se realiza la ceremonia central de la Fiesta de la Vendimia. Cuenta con capacidad para 22.500 espectadores sentados.
Two days in Mendoza City The provincial capital city is concentrated in a radius near main attractions that can be visited without taking a lot of time.
T
his capital city is a true oasis in the middle of a desert. Its street covered by trees are watered by the irrigation channels that are the vitals veins for its parks and gardens. Those who come to Mendoza for a short time has no excuse for not getting to know the city tailored for people. This is a tour through some essential attractions.
General San Martín Park This green lung of 500 hectares was created in 1896 under the name of Parque del Este (East Park) by landscape architect Carlos Thays. The entrance gate have an unusual history since the first years of the 20th century the Red Sultan of Turkey had them made at a foundry but since he was
overthrown he could not take them and they were available, so in 1907 the government of Mendoza bought them to make the access to the park. The Fuente de los Continentes (Fountain of the Continents) was created by the successful sculptor Lola Mora and is inspired by the work “Los Cuatro Continentes” (The Four Continents) that adorned Luxembourg Park; the park lake is thousand meters long and 100 wide and is gives access to a small island by a bridge.
Monument of Glory Hill
Mendoza es una ciudad hecha a la medida del hombre
Mendoza is a city tailored for people
Erected in honor of the Army of the Andes, it is a splendid plateau to lookout over the expanse of the city. On its rock base, brought from the mountains, rises the equestrian statue of General José de San Martín, with his arms cross over his chest while he looks out on space. To emphasize the monument there is ornamental vegetation from the hill with a variety of different plants.
Frank Romero Day Greek Theater This was created in 1940 by the architect Daniel Ramos Correa. It is built among the hills and here there are central ceremonies of the Festival of Vendimia. It has a seating capacity of 22,500.
Microcentro Este es el espacio de la ciudad que concentra toda la vida comercial. La mayoría de los locales se encuentran en las Avenidas San Martín y Las Heras. Allí se pueden encontrar desde pubs a restaurantes, Bancos, productos regionales y artesanías. La Plaza Independencia es la más extensa y activa de la ciudad, abarca cuatro manzanas y es uno de los sitios más transitados del microcentro y excusa perfecta para reuniones de amigos o encuentros improvisados.
Área Fundacional Aquí es donde se fundó la Ciudad de Mendoza el 2 de Marzo de 1561, en lo que hoy es la Plaza Pedro del Castillo. Alrededor de este lugar es que se desarrolló la vida cívica de los pobladores, hasta que en 1861 un terremoto destruyó la ciudad; uno de los lugares que sobrevivió al temblor son las Ruinas de San Francisco, un templo jesuita hasta 1767. Para conocer más sobre la historia se puede visitar el Museo del Área Fundacional. Allí se encuentran las reliquias de la historia mendocina, como las ruinas de la Casa Consistorial o Cabildo de 1749.
Barrio Cívico Fue inaugurado en 1951 y allí se encuentran emplazados los principales palacios de gobierno como el Palacio de Justicia, uno de los edificios que más se destaca en
32 | www.andesonline.com
La Plaza Independencia es la más grande y activa de la ciudad
Plaza Independencia is the largest and busiest in the city
Microcentro This is the part of the city where all the commercial activity of the city is concentrated. The majority of the stores are found on San MartĂn and Las Heras Avenues. Here can also be found pubs, restaurants, banks, regional and handicraft products. La Plaza Independencia is the largest and busiest in the city, it is made up of four square blocks and is one of the busiest in the city center, it is perfect for meeting up with friends or just running into people.
Founding Area Here is where the city of Mendoza was founded on March 2, 1561, today it is the Pedro del Castillo Plaza. Around this area is where the civic life of the city developed until an earthquake in 1861 destroyed the city; one of the places that survived the tremors are the Ruins of San Francisco, a Jesuit temple until 1767. To get to know more about the history, one can visit the Founding Area Museum (Museo del à rea Fundacional). There will be found relics of Mendoza’s history, like the ruins of the Casa Consistorial or the City Hall from 1749.
Civic Neighborhood This was inaugurated in 1951 and there will be found the main government buildings like the Palace of Justice,
one of the most outstanding buildings in the neighborhood; Government House, which is the first building constructed in the modular system, on the first floor is displayed the flag of the Liberating Army. Another thing not to be missed is the Municipal Building of the Capital. With a height of 30 meters, there is a panoramic view of the city and the surrounding mountains.
long divisadero reserve el barrio; Casa de Gobierno, el cual es el primer edificio construido por sistema modular, en su planta baja se encuentra exhibida la bandera del Ejército Libertador. Otro imperdible para visitar en este lugar es la que se encuentra en el edificio de la Municipalidad de la Capital. En una altura de 30 metros se puede obtener una vista panorámica de la ciudad y del cordón montañoso.
Reserva Divisadero Largo Esta reserva natural posee 492 hectáreas y constituye un circuito de ecoturismo. Se puede observar un paisaje de huayquerías, en donde se puede ver una falla geológica y su desplazamiento ha permitido nacimientos rocosos de hasta 230 millones de años. En este sitio hay senderos peatonales de interpretación en donde el visitante podrá enterarse más de la prehistoria que abunda en el lugar.
34 | www.andesonline.com
This natural reserve covers 492 hectares and is an ecotourism site. Here is a huayqueria landscape where one can see a geological fault and its displacement has made possible a rocky area that is some 230 million years old. In this area there are foot trails where the visitor can find out more about the prehistory of the place.
Apostando al
verde
En la última edición de Casa FOA en la Avenida Luis María Campos del barrio de Belgrano se destacan sus jardines verticales, una tendencia que crece en las ciudades.
L
os jardines verticales se afianzan cada vez con más fuerza. En Casa FOA se pueden observar cómo se pueden utilizar, tanto en el interior como en el exterior, para poner en contacto con la naturaleza al habitante de la ciudad. Los jardines verticales aportan un oasis verde a los ojos de quien los descubra. Lucas Alberó, paisajista encargado de la “Fachada Verde” declara: “el jardín vertical es como nuestro referente de color y vida... Para mí cada espacio lleva un diseño distinto, con una energía diferente, y lo interesante es saber hacerla fluir con equilibrio, para que las personas que viven en ese
jardín lo puedan disfrutar”. Fabiana Sambresqui que intervino el Patio interno que se desarrolla en tres niveles, “PEEK-A-BOO”, comentó: “El jardín deja de ser sólo horizontal y se hace vertical, desafiando a la gravedad”. En esta misma línea las arquitectas Paula Casado y Mariana Paccieri diseñaron el “Baño Público by Roca” llevando los jardines verticales al interior de la casa al instalarlos en los baños del cuarto piso. La vegetación se encuentra presente en los planos de techo y de pared e inunda todos los rincones gracias al reflejo que aportan los distintos materiales”.
Betting on green In the last edition of Casa FOA on Avenida Luis María Campos in the neighborhood of Belgrano, vertical gardens stand out, a trend that is increasing in cities.
V
ertical gardens are becoming stronger. In Casa FOA it can be observed how they can be used, both inside and outside in order to be in touch with nature in the city. Vertical gardens give a green oasis to the sight of those who discover them. Lucas Alberó, landscape gardener in charge of the “Green Façade” declares: “the vertical garden is our color and life reference. For me each space carries a distinct design, with different energy, and the interesting thing is to know how to make it flow with balance so that people can live in this garden and enjoy it”. Fabiana Sambresqui who joined in the inside garden that is developed on three levels, “PEEK-A-BOO,” said: “The garden no longer is horizontal alone but becomes vertical, challenging gravity”. Along this same line, the architects Paula Casado and Mariana Paccieri designed the “Public Bath by Roca” bringing vertical gardens to the interior of the house by installing then in baths on the fourth floor. Vegetation can be found present on roofs and walls and flooding every corner thanks to the reflection that the bring to different materials”.
36 | www.andesonline.com
Elegir
alimentos sanos
La UADE diseñó una aplicación que ayuda a cuidar nuestra salud.
L
os cambios de hábito de los consumidores impulsó a un grupo de investigadores y alumnos de la Fundación UADE a desarrollar una aplicación para celulares que permite interpretar la calidad nutricional de los alimentos envasados. “KnowYourFood” está disponible gratuitamente para teléfonos Android y cuenta con una base de datos de más de 1000 alimentos (hasta ahora) según su información nutricional y el contenido de aditivos. ¿Cómo se usa? Es muy sencillo, una vez instalada se escanea la etiqueta o el código de barras y el resultado se muestra en un gráfico que indica en base a tres regiones: una verde en un extremo (donde entran los alimentos saludables), una amarilla en el centro (alimentos que deben ser consumidos moderadamente) y una zona roja (productos que deben consumirse con precaución).
38 | www.andesonline.com
Choosing healthy food UADE has designed an application that can aid our health.
C
hanges in consumers habits has inspired a group of researchers and students in the Fundación UADE to develop a cell phone application that makes it possible to know the nutritional quality of packaged foods. “KnowYourFood” is available free of charge for Android telephones and relies on a database of more than 1,000 foods (so far) according to nutritional information and the content of additives. How is it used? Very simple, once installed it scans labels and bar codes and the result is illustrated in a graphic that indicates the basis of three things: a green zone (healthy foods), a yellow zone (foods that should be consumed in moderate amounts), and a red zone (products that should be consumed with precaution).
“KnowYourFood” está disponible gratuitamente.
“KnowYourFood” is available free of charge.
Mirá a Miró
El Museo Nacional de Bellas Artes inauguró el 25 de octubre la muestra “Miró: la experiencia de mirar”.
E
l Museo Nacional de Bellas Artes (MNBA) recibe la muestra de Joan Miró (1893-1983) que exhibe pinturas, esculturas y dibujos de la colección del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía de Madrid, España. Estas obras fueron realizadas en sus últimos veinte años de vida, período en el cual explotó con intensidad el lenguaje plástico que desarrolló en los años de la vanguardia histórica de París. “Miró: la experiencia de mirar”, ya pasó por el Museo de Arte de Seattle y estará en el MNBA hasta febrero de 2018 para viajar luego al Museo de Arte de Lima y al Museo Nacional de Bellas Artes de Chile está integrada por 18 pinturas, 6 dibujos, 26 esculturas y dos películas, una de ellas una entrevista al pintor de 1974 en la que repasa toda su toda su carrera; y el cortometraje Miró l’altre, de 1969. Con el uso mínimo de recursos, Miró buscó obtener el máximo de intensidad: “Decidí dedicarme a la vida secreta de las cosas y poco a poco suprimí toda realidad exterior para llegar al signo que es un ideograma. Esta comprensión de una vida interior de las cosas se encuentra en la cultura oriental. En Japón, me he sentido como en mi propia casa”, afirmó el artista. Habrá visitas guiadas, actividades diseñadas para chicos, y talleres participativos para adultos y toda la familia.
Look at Miró! The National Museum of Fine Arts opened on October 25 the exhibit “Miró: the experience of looking” (“Miró: la experiencia de mirar”)
T
he National Museum of Fine Arts (Museo Nacional de BellasArtes-MNBA) is the recipient of an exhibit by Joan Miró that includes pictures, sculptures, and drawing from the collection of the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid, Spain. These works were completed in the last twenty years of his life, a time in which he burst with intensity into the arts that developed in the years of an historic vanguard in Paris. “Miró: la experiencia de mirar,” went through the Art Museum of Seattle and will be in the MNBA until February 2018 and then will travel to the Museo de Arte in Lima and the National Museum of Fine Arts in Chile, made up of 18 paintings, 6 drawings, 26 sculptures, and 2 films, one of them an interview with the painter in 1974 which covers his entire work; and the short film Miról’altre, from 1969. With a minimum of resources, Miró sought to have the maximum intensity: “I decided to dedicate myself to the secret life of things and little by little I suppressed all outside reality in order to arrive at the mark or sign that is an ideogram. This understanding of an interior life of things is found in Eastern culture. In Japan, I have felt most at home,” the artist said. There will be guided tours, activities designed for children, and participatory workshops for adults and the whole family.
Son obras de sus últimos 20 años These works are for his last 20 years 40 | www.andesonline.com
Wilson Hotel le ofrece a sus huéspedes la máxima calidad en el servicio y la mejor seguridad para una estadía agradable. Contamos con un moderno diseño y prestaciones con ambientes agradables, habitaciones comodas, salones de gran espacio para organización de eventos, fiestas, congresos, seminarios, etc.Le aseguramos una estadía tranquila para usted y su familia. Nuestras habitaciones configurables y de gran espacio nos permiten ofrecerle a medida y en minutos el ambiente que usted nos solicita. Ofrecemos el confort y los servicios propios de un hotel de altas prestaciones.
Promoción 4x3 y 7x5 desde el 15/11/17 al 28/02/18 Te alojás 4 noches, pagás 3. Te alojás 7 noches, pagás 5.
Sujeto a disponibilidad en habitaciones dobles, triples y departamentos.
Medicina a bebida popular De
El Fernet se volvió un clásico argentino en su combinación con las bebidas colas. Lo increíble es que surgió en la búsqueda de un medicamento.
“
Tomá una tapita de Fernet puro y se te pasa cualquier indigestión”, aseguraban en los inicios de la historia de esta bebida amarga que nació en Italia como una medicina. Fue en 1845, en Milán, cuando el visionario boticario Bernardino Branca creó este brebaje con propiedades singulares, a la que llamó Fernet. Esta bebida alcohólica del tipo amaro era elaborada artesanalmente a partir de varias hierbas: mirra, ruibarbo, manzanilla, cardamomo, orégano y azafrán, entre otras, las que eran maceradas en alcohol de vino, posteriormente filtrada y añejada en toneles de roble durante seis a doce meses. La gran aceptación de la nueva bebida, hace que la familia supere rápidamente la fase artesanal y comience la producción en gran escala dando nacimiento a Fratelli Branca Destilerías.
La expansión Fernet Branca se convirtió en un verdadero éxito, no sólo en Italia sino en toda Europa, donde recibió numerosos premios y reconocimientos a la calidad en exposiciones internacionales.
Fernet Branca se convirtió en un verdadero éxito
42 | www.andesonline.com
From medicine to popular beveridge Fernet has become an Argentine classic in combination with cola beveridges. The amazing thing is that it first appeared as a medicine.
“
Take a bit of pure Fernet and it will cure any indigestionâ€?, it was assured at the beginning of the history of this bitter drink that was born in Italy as a medicine. It was in 1845 in Milan when the visionary chemist Bernardino Branca created this brew with unique properties, which he called Fernet. This alchoholic drink was made at home began with various herbs: myrrh, rhubarb, chamomile, cardamom, oregano, saffron, among other things, that was macerated in wine alcohol, then filtered and aged in oak barrels for six to twelve months. The great popularity of this new beveridge meant that the family went beyond its artisan beginning and began large scale production, giving birth to Fratelli Branca DestilerĂas. EXPANSION Fernet Branca became a real success, not only in Italy but throughout Europe where it received numerous prizes and recognitions for its quality in international fairs. By 1900 it had been marketed in more than 40 countries and headed to America. The drink had arrived in Argentina with Italian immigrants late in the 19th century and owing to its large acceptance by 1925 it was given exclusive rights for manufacture in this country by its Italian headquarters. In 1941, the company was firmly established in the country with a manufacturing plant in the neighbourhood of Parque Patricios. Thus it was that Argentina was the only country where Fernet Branca was made outside of Italy.
Fernet Branca became a real success
Beber siempre, pero siempre, con amigos Para el 1900 ya se comercializaba en más de 40 países y comenzaba su desembarco en América. La bebida había llegado a la Argentina con los inmigrantes italianos de fines del siglo XIX y, debido a su gran aceptación, ya para 1925 se nombra un concesionario exclusivo para elaborar la bebida en estas tierras a partir del extracto enviado desde la casa matriz italiana. En 1941 la compañía se instala definitivamente en el país con una planta elaboradora en el barrio de Parque Patricios. Esto convertía a la Argentina en el único país donde se elaboraba Fernet Branca fuera de Italia.
Culpa de los cordobeses Una de las historias que circulan acerca de su origen dice que fue en un bar de Cruz el Eje (Córdoba) donde a mediados de los 70’s el “Negro” Becerra cambia la Ginebra por el Fernet y le agrega una bebida Cola para suavizarla. Tanto le gustó que comenzó a ofrecerla a sus parroquianos y de ahí se fue haciendo conocida en todo el país. Esta mezcla que es conocida como “Fernandito” entre los cordobeses ha sido reconocida como autóctona de la provincia mediterránea por la misma empresa productora. Hoy en día son los jóvenes de cualquier lugar de Argentina los que han adoptado casi como un ritual de una reunión el que alguno lleve la botella de Fernet Branca y otros aporten la Coca Cola, (porque al decir de los más puristas, no sabe igual con las imitaciones!).
Una duda que puede surgir entre los no familiarizados con la clásica bebida es cómo debe hacerse. La fórmula indica que en un vaso con hielo debe agregarse dos tercios con Fernet y un tercio con Coca, revolver con el dedo (nunca con cuchara!) y beber siempre, pero siempre, con amigos, antes de ir a bailar o como anticipo a un buen asado. El consumo del Fernet está dividido mayormente entre Buenos Aires, que se lleva el 35% del total, mientras que Córdoba participa con el 30%. Tanto éxito ha tenido esta bebida que la destilería la llevó a Italia, donde se desconocía hasta el 2012, y el “Fernandito Night Party” recorrió las más importantes noches de Italia y hasta un vagón publicitario del tranvía de Milán se convirtió en un verdadero “convoy fernetero”.
un logo con historia El águila que aferra la botella de Fernet Branca mientras sobrevuela el mundo aparece por primera vez en el interior de los calendarios de Branca en 1895. Después de algunos años de uso, el 27 de noviembre de 1905 el logo quedó oficialmente depositado en el Ministerio de Economía Nacional de Italia y desde entonces no ha sufrido mayores moodificaciones.
44 | www.andesonline.com
Always drink with friends. friends, before dancing or just before a good asado (barbecue). The consumption of Fernet is mainly divided between Buenos Aires, 35% of the total, with Córdoba consuming some 30%. This drink was so successful that the distillery took it to Italy, where it was unknown until 2012 and the “Fernandito Night Party” circulated on the most important Italian nights and an advertisement on a Milan street car converted it in fact into a “Fernetero convoy.” A LOGO WITH A STORY The Eagle that is displayed on the bottle of Fernet Branca while it flys over the world appears for the first time inside the Branca calendars in 1895. After some years of use, on November 27, 1905 the logo was officially deposited in the National Economic Ministry of Italy and since then has never undergone major changes. THE FAULT OF THE CORDOBANS One of the stories that circulate about its origin says that it was in a bar of Cruz del Eje, in Córdoba, where in the middle of the 70’s “Negro” Becerra went from gin to Fernet and added a cola to make the drink smoother. He liked it so much that he began to offer it to his customers and, thus, it eventually became known throuoghout the country. Today young people everywhere in Argentina have adopted almost as a ritual a get-together where someone brings a bottle of Fernet Branca and others contribute the Coca-Cola (because it is said among purists that there is no equal with imitations). This mixture that is known as a “Fernandito” among folks in Córdoba has been recognized as native to the Mediterranean province by the same production company. A question that can come up among those unfamiliar with this classic drink is how it should be made. The formula says that in a glass with ice one should add two-thirds Fernet and a third with Coke, stir with a finger (never with a spoon!) and always drink with
estuvieras ahí Como
si
Código 360: AUTOPSIA es una propuesta teatral que rompe definitivamente con la cuarta pared e invita al espectador a sumergirse en una atrapante historia.
S
er parte de la trama de un espectáculo teatral es lo que se proponen a través de Código 360: Autopsia. Es una propuesta inmersiva en donde el protagonista principal es el espectador, el cual será parte de un selecto grupo de personas que pondrá a prueba una nueva tecnología: el uso de auriculares inalámbricos de última generación con los que se puede vivenciar un universo de sonido envolvente en 360°. Es entonces que los sentidos se ven agudizados y se rompen las barreras del espacio y del tiempo. Los auriculares elegidos son los Silent Sounds, utilizados en el concierto que Metallica brindó en la Antártida en el año 2013.
La trama Gracias a esta tecnología, el público es transportado a la habitación donde fue cometido un crimen para vivenciar los minutos anteriores al asesinato, sintiendo y oyendo cada comentario y respiración como si fuera la víctima. Luego es tiempo de la autopsia donde el espectador es protagonista de la acción; pero habrá un giro sorpresivo a partir de sucesos inesperados, cuando situaciones anormales como sonidos inexplicables y problemas en el sistema de seguridad, comienzan a ejercer terror en la sala. “El espectador deja de ser ajeno a lo que sucede y es una pieza fundamental en este engranaje que se completa con un fuerte diseño de arte. Es interesante ver cómo el público responde al suspenso en vivo, cómo se entregan a la trama y al uso de auriculares de manera inmediata. En el fondo, todos desean jugar y es por eso que optan en creer en esta ficción que les acercamos”, cuenta Marcelo Rosa, director de la propuesta que está basada en un libro de Martín Mazalán. El uso de auriculares permite generar espacialidad sonora, trasladando a los espectadores a cada uno de los espacios narrados por los actores para que puedan escuchar y sentir en primera persona un susurro en su nuca, alguien que corre alrededor suyo. La obra se puede ver (y escuchar) todos los viernes de noviembre en el Paseo La Plaza en alguna de sus dos funciones.
46 | www.andesonline.com
AS IF YOU WERE HERE Code 360: AUTOPSY is a theatrical proposal that clearly breaks through the divider and submerges the viewer in an captivating story.
T
o be part of the plot in a show is what is going on in Code 360: Autopsy. It is an immersive proposal in which the main character is the viewer, who will be part of a select group of persons that will put to test a new technology: the use of the latest technology wireless headphones with which they can enter into a universe of all-round sound. It is then that the senses will be their keenest and will break through barriers of space and time. The chosen headphones are Silent Sounds, used in the Metallica concert in the Antarctica in 2013.
THE PLOT Thanks to this technology the audience is transported to the room where a crime was committed to experience the last minutes of the murder, feeling and hearing each comment and breath as if he or she were the victim. Then comes the autopsy where the viewer is the star of the action; but there will be a surprising turn of unexpected events, when unusual situations like unexplainable sounds and problems of security occur, thus begins the exercise in terror.
An immersive proposal in which the main character is the viewer. Una propuesta inmersiva donde el actor principal es el espectador. “The audience no longer is apart from what takes place and is a fundamental piece in this action that is completed with a powerful art design. It is interesting to see how the public responds to the live suspense, how the plot is delivered, and the use of headphones is part of the immediate action. Everyone wants to join in and for this choose to believe in this fiction that we draw near to”, says Marcelo Rosa, director of the production that is based on a book by Martín Mazalán. The use of headphones generates a spatial sound, taking the audience to each one of the places that are narrated by the actors so that they can listen to and feel first-hand a whisper on the back of their head, someone that is just right around them. The play can be seen (and listened to) every Friday in November in the Paseo La Plaza with two performances.
Un
enemigo
silencioso
La Nuez de la India logró fama momentánea al prometer una reducción de peso explosiva pero los riesgos a la salud que puede acarrear llevaron a que en la Argentina se prohibiera su uso.
L
lega el verano y muchos se acuerdan de hacer dietas para verse mejor. El tema es que los resultados pueden verse recién después de muchos meses y la paciencia no es una de las mayores virtudes de quienes quieren perder peso. Por eso cuando por Internet comenzó a circular un producto que prometía resultados explosivos en muy corto tiempo su uso creció exponencialmente. Lamentablemente la Nuez de la India provocó severas intoxicaciones y hasta un caso fatal en nuestro país. ¿Qué es y qué provoca la Nuez de la India? en realidad es el fruto de un árbol (el Aleurites moluccanus) de la zona de Asia. Esta “milagrosa” semilla promete disolver rápidamente la grasa del cuerpo mientras el consumidor duerme, pero la deshidratación y la pérdida excesiva de minerales, hacen que este producto repercuta sobre importantes procesos fisiológicos tales como la regulación de los volúmenes en fluidos corporales, el mantenimiento del equilibrio ácido-base y la regulación de la presión arterial, entre otros efectos que perjudican severamente la salud. A esto hay que sumarle complicaciones más graves rela-
48 | www.andesonline.com
cionadas al sistema cardiorrespiratorio, debido a que este elemento hace variar los niveles de potasio, un elemento fundamental para que funcione el corazón. La toxicidad de la semilla se debe principalmente a su composición química, en la que se encuentra la toxoalbúmina- que afecta al sistema nervioso y los tejidos-, los glucósidos cardíacos –que provocan alteraciones en los latidos cardíacos- y cianuro – un elemento venenoso que puede provocar efectos tóxicos muy importantes que hasta pueden derivar en la muerte. Entre otros síntomas, produce dolor de cabeza (debido a la deshidratación), además de cansancio y fatiga que se debe a la perdida de potasio y sodio. También produce irritación intestinal, ya que aumenta el movimiento intestinal y esto puede inflamar la mucosa, provocando dolor. Por todo eso la Anmat la incluyó dentro del listado negativo de especies para la elaboración de medicamentos fitoterápicos, pero no está prohibida su venta como producto “crudo” en las dietéticas ya que en muchos países se la utiliza como condimento.
A silent enemy The Nuez de India achieved fame when it was promoted as a quick weight reducer, but the risks to health come with it and it has been banned in Argentina.
S
ummer arrives and many start diets to look better. The thing is that the results can be seen after several months and patience is not one of the better virtues of those who wish to loose weight. Thus the Internet began to circulate a product that promises explosive results in a very short time, and its use grew rapidly. Unfortunately Nuez de India caused severe poisoning and even one fatal case in our country. What is it and what causes the effect of the Nuez de India? In fact, it is the fruit of a tree (the Aleruites moluccanus) from Asia. This “miracle” seed promises to dissolve rapidly body fat while the consumer sleeps, but dehydration and the excessive loss of mineral has repercussions
La toxicidad de la semilla se debe principalmente a su composición química.
on important physiological processes such as the regulation of body fluids, the maintenance of acid base balance, and the control of blood pressure, among other effects that can severely impact on health. To this, add grave complications related to the cardio-pulmonary system because this element alters potassium levels, a fundamental element for the proper functioning of the heart. The toxicity of the seed comes mainly from its chemical composition which includes toxalbumins that affect the nervous system and tissues -cardiac glycosides- that cause changes in heart rhythm -and cyanide- a poisonous element that can cause considerable toxic effects and even be fatal. Among other symptoms, are headaches (from dehydration), weakness and fatigue because of a loss of potassium and sodium. There can also be intestinal inflammation the increases bowel activity and this can inflame the mucous membrane, causing pain. Because of all this, Anmat (National Administration of Medicine) includes it in the listing of harmful photosanitary medications, but it is not banned for sale as a “untreated” product in dietary use in many countries as a condiment.
The toxicity of the seed comes mainly from its chemical composition.
Revalorando la
identidad
El Programa “Pueblos Auténticos” impulsa el turismo en base a valores histórico-culturales de nuestro país.
A
principios de octubre, el presidente de la Nación, Mauricio Macri, arribó a la provincia de Corrientes para presentar el programa “Pueblos Auténticos”, junto al ministro de Turismo de la Nación, Gustavo Santos; la ministra de Turismo y Cultura de la provincia, Inés Presman; y el ministro de Cultura de la Nación, Pablo Avelluto, entre otras autoridades locales y nacionales. En ese contexto, el Presidente Macri resaltó que “Pueblos Auténticos es una idea maravillosa, que busca rescatar la historia, la esencia, la forma de ser, los olores, los sabores y todo lo que nos hace distintos. Lo que buscamos a través de esto es que ninguno de ustedes tenga que irse de su lugar de origen, sino que quiera estar acá con sus afectos, y no que por falta de trabajo tengan que abandonar el lugar, y creo que de la mano del turismo eso se genera”. El programa Pueblos Auténticos es un programa diseñado por el Ministerio de Turismo de la Nación, en colaboración con el Ministerio de Cultura. Sus ejes son: recuperación, desarrollo, competitividad, profesionalización, sostenibilidad y excelencia de pueblos que no superen los 7 mil habitantes. El mismo se relaciona con programas ejecutados en otros países que lograron superar sus objetivos con éxito, como es el caso de México con “Pueblos Mágicos” (desde 2001) y Colombia con “Pueblos Patrimonio” (desde 2010). Desde el Ministerio de Turismo informan que existe una alianza con Perú, México y Colombia para integrar a futuro una Red de Pueblos Latinoamericanos. Con respecto al programa la Comisión Nacional de Monumentos, de Lugares y de Bienes Históricos anunció que la primera etapa de declaratorias abarcará 9 pueblos, cuyas obras serán restauradas con un presupuesto de 30 millones de pesos aportado por el Ministerio de Cultura de la Nación. En la primera etapa se está trabajando con: Concepción del Yaguareté Corá (Corrientes); Purmamarca (Jujuy); San Francisco de Alfarcito (Jujuy); Moisés Ville (Santa Fe); La Carolina (San Luis); Gaiman (Chubut); Camarones (Chubut); La Angelita e Isla Martín García (Buenos Aires). Para la segunda etapa se agregarán: Tolhuin (Tierra del Fuego); Villa Traful (Neuquén); Villa Tulumba (Córdoba); Jagüé (La Rioja); Las Cuevas (Mendoza); Antofalla (Ca-
50 | www.andesonline.com
Reconsidering and valuing our identity The Program “Pueblos Auténticos” (Authentic Peoples) drives basic tourism to the historical and cultural values of our country.
E
arly in October, the president of the nation, Mauricio Macri, came to the province of Corrientes to present the program “Pueblos Auténticos,” along with the national minister of tourism, Gustavo Santos; the provincial minister of tourism and culture, Inés Presman; and, the national cultural minister, Pablo Avelluto, among other local and national authorities. In this setting, President Macri emphasized that “Pueblos Auténticos is a great idea that seek to reclaim history, the core, the way of being, the smells, the flavors, and all that makes us distint. We seek through this that none of you have to leave your place or origin, but that you want to remain here with your affections, that you not lack work and have to leave this place, I believe that tourism can bring what we need”.
THE PROGRAM Pueblos Auténticos is a program designed by the Ministry of Tourism of the nation in collaboration with the Ministry of Culture. Its keys are: recovery, development, competivity, profes-
Pueblos Auténticos es una idea maravillosa
Pueblos Auténticos is a great idea tamarca); Sierra Grande -Playas Doradas- (Río Negro) y Cachi (Salta). Y en la tercera instancia se pondrán en valor pueblos de las provincias de Entre Ríos, Tucumán, Santa Cruz, San Juan, Formosa, Chaco y Misiones. Los Pueblos Auténticos se caracterizan por conservar su identidad e idiosincrasia, plasmadas en diferentes aspectos relacionados con su patrimonio natural y/o cultural, su arquitectura, tradiciones, gastronomía, paisaje, historia, religión, artesanías y el origen de sus pobladores. Por esta razón, a nivel interministerial, trabajan en
sionalism, sustainability, and the excellence of communities that do not exceed 7,000 citizens. The same is going on with programs carried out in other countries that have successfully achieved their objectives such as the case with Mexico with “Pueblos Mágicos” (Magical Communities) (since 2001) and Colombia with “Pueblos Patrimonio” (Patrimonial Communities) since 2010. We learn from the Ministry of Tourism that there is an alliance with Perú, México, and Colombia to bring together a network of Latin American communities (Red de Pueblos Latinoamericanos). With respect to the program Comisión Nacional de Monumentos, de Lugares y de Bienes Históricos (National Commission of Monuments, of Places, and of Historical Assets) it was announced that the first stage of declarations begins with 9 peoples or communities, whose public works will be restored with a budget of 30 million pesos from the national Ministry of Culture. The first stage will be with: Concepción del Yaguareté Corá (Corrientes); Purmamarca (Jujuy); San Francisco de Alfarcito (Jujuy); Moisés Ville (Santa Fe); La Carolina (San Luis); Gaiman (Chubut); Camarones (Chubut); La Angelita and Isla Martín García (Buenos Aires).
In Chubut-Gaiman, it will work on Welsh chapels
este programa los ministerios de Cultura, Interior, Transporte, Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva, Ambiente y Desarrollo Sustentable, Relaciones Exteriores y Culto, Trabajo, Producción, y Modernización. Mucho por hacer Entre las obras que se van a hacer bajo el concepto de este programa se encuentran: Buenos Aires -Isla Martín García: se recuperarán el teatro y el Faro que fueron inaugurados en 1883. Santa Fe-Moisés Ville: Se restaurarán varias sinagogas, la sede de la Sociedad Kadima y la de la Biblioteca Popular Barón Hirsch. San Luis-La Carolina: se pondrá en valor el yacimiento de oro que se descubrió en 1785, además de sus antiguas edificaciones de piedra y adobe. Córdoba-Villa Tulumba: se restaurarán edificios históricos que datan del año 1585. Jujuy-San Francisco de Alfarcito: se pondrán en valor sus casas de adobe y piedra. Chubut -Gaiman: se trabajará en las capillas galesas. Camarones: Se pondrán en valor las casas históricas y el Faro.
En Chubut - Gaiman: se trabajará en las capillas galesas
52 | www.andesonline.com
The second stage will bring in: Tolhuin (Tierra del Fuego); Villa Traful (Neuquén); Villa Tulumba (Córdoba); Jagüé (La Rioja); Las Cuevas (Mendoza); Antofalla (Catamarca); Sierra Grande -Playas Doradas- (Río Negro) and Cachi (Salta). With the third we will place our effort in the provinces of Entre Ríos, Tucumán, Santa Cruz, San Juan, Formosa, Chaco and Misiones. Pueblos Auténticos will be characterized by preserving identity and uniqueness, embodied in various aspects related to natural and cultural patrimony, architecture, traditions, foods, landscapes, history, religion, handcrafts, and the origin of their peoples. For this, at an inter-ministerial level, there will be working in this program the ministers of culture, interior, transportation, science, technology and productive innovation, environment, sustainable development, foreign relations, labor, manufacture and modernization.
THERE IS MUCH TO DO Among the works that are going to be undertaken under the concept of this program will be found: Buenos Aires-Isla Martín García, renovation of the theater and lighthouse that were inaugurated in 1883. Santa FeMoisés Ville, the resoration of various synagogues, the site of the Kadima Society and the Baron Hirsch Popular Library. San Luis-Carolina, valuing the gold reserve that were discovered in 1785, in addition to historic construction of stone and adobe. Córdoba-Villa Tulumba, the restoration of historic buildings t hat date from 1585. Jujuy-San Francisco de Alfarcito, houses of adobe and stone. Chubut-Gaiman, work on Welsh chapels. Camarones, historic houses and the lighthouse.
Tucumán nos espera
Tucumán is waiting for us
E
N
l 21 de noviembre será el vuelo inaugural entre Buenos Aires y el “Jardín de la República” en un vuelo diario de lunes a sábados. El vuelo partirá a las 8.20 desde el aeropuerto internacional Benjamín Matienzo, arribando a Buenos Aires a las 10; y regresará desde Aeroparque a las 21.40. Así, en una hora y cuarenta minutos, los pasajeros podrán conectar el corazón del Norte argentino no sólo con la capital nacional, sino además con otros puntos clave del Interior de nuestro país. Por ejemplo, quienes vuelen de Tucumán a Buenos Aires, estarán en Aeroparque a las 9:40 de la mañana, lo que les permitirá conectar con total comodidad con los vuelos de Andes que salen a Bariloche (parte a las 13 y llega 15.20), Puerto Madryn (sale 11.45 y llega 13.40) e Iguazú (sale 12.15 y llega 14). Desde la misma fecha, se sumará la ruta Jujuy - Tucumán, ida y vuelta; con un vuelo de apenas 40 minutos. Partirá desde el Aeropuerto Internacional Gobernador Horacio Guzmán a las 7 y arribará al Jardín de la República a las 7.40 de la mañana. El vuelo retornará a Jujuy a las 23 horas.
54 | www.andesonline.com
ovember 21 will be the inaugural flight between Buenos Aires and the “Jardín de la Republica” with a daily flight from Monday to Saturday. The flight will depart at 8:20 from Benjamin Matienzo International Airport, arriving in Buenos Aires at 10:00 hours; the return will be from Aeroparque at 21:40. Therefore, in one hour and forty minutes, passengers will be able to connect to the heart of northern Argentina not only with the national capital, also with other key points in the interior of our country. For example, those who fly from Tucumán to Buenos Aires will be at Aeroparque at 9:40 which means that they will be able to connect with total convenience with Andes’ flights that leave to Bariloche (departing at 13, arriving at 15:20), Puerto Madryn (departing at 11:45 arriving at 13:40) and Iguazú (departing at 12:15 arriving at 14). On the same date, the Jujuy-Tucumán route, round trip will commence with a flight of just 40 minutes. It will depart from Governor Horacio Guzmán International Airport at 7 and will arrive at 7:40, returning to Jujuy at 23:00 hours.
Transportamos a la Selección Nacional
E
l pasado 7 de octubre un avión de Andes Líneas Aéreas especialmente ploteado para la ocasión con la leyenda “Vamos Argentina!” partió desde Ezeiza con destino a Ecuador transportando a la Selección Nacional de Fútbol que se jugaba la última chance de clasificarse
para el Mundial de Rusia 2018. Así fue como uno de sus Boeing 737-800 llevó la ilusión de todo un país a bordo con 69 miembros del seleccionado nacional, en el vuelo número 610, que arribó a Guayaquil en horas de la noche donde, el seleccionado y el avión de Andes hicieron
noche para partir al día siguiente hacia la altura de Quito. Luego de hacer el mejor partido de la clasificación con tres goles de Lionel Messi, el mismo avión regresó con el vuelo número 611 con los jugadores y todo el cuerpo técnico.
We carry to the football National Team
T
his past October 7th a plane from Andes Líneas Aéreas was especially ploted for the occasion with the legend “Go Argentina!” left from Ezeiza headed to
Ecuador carrying the national football team that was playing for the last chance to be ranked for the World Cup in Russia of 2018. It was one of their Boeing 737-800 that carried the hopes of the whole country with 69 players of the national team. Flight number 610 arrived in Guayaquil at night,
the team and the Andes’ plane headed out at night in order to make it to the highlands of Quito. Later the game resulted in making the ranking with three goals by Lionel Messi, then the same plane returned as Flight 611 with the players and all the coaches.
Más conexiones
Bandas tarifarias
Beneficios de la web
El nuevo sistema de reservas y comercialización propone una tarifa Básica, una Intermedia y una Premium. Para alentar la agilidad de los trámites en aeropuerto, en cualquiera de las alternativas, se ofrece un check-in online gratuito.
Al utilizar la página web www.andesonline.com no se cobran cargos de emisión de pasajes; está disponible las 24 horas los 365 días del año; permite conseguir las mejores tarifas.
More connections
Ticket pricing
Web benefits
Desde este mes de noviembre también mejoraremos las conexiones directas entre Salta y Buenos Aires al programar el vuelo desde la capital salteña a las 8.30 con retorno desde Aeroparque a las 17.50 hs.
Beginning in November we will also improve the direct connections between Salta and Buenos Aires, scheduled from the capital of Salta at 8:30 with return from Aeroparque at 17:50 hours.
56 | www.andesonline.com
The new reservation and marketing system will have a Basic Price, an Intermediate Price, and a Premium Price. In order to improve the process at the airport, whichever alternative is chosen will be offered free of change with online check in.
By using the web page www.andesonline. com, there will be no charge for this passenger service; it will available 24 hours a day and 365 days a year; it will also provide for the best prices.
Todo lo que necesita saber All you need to know
Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo y, si no se ajusta a estas especificaciones, lo despache. / Please note that carry-on luggage is subjet to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requierements listed below, it must be sent as a registered luggage.
Medidas máximas / Maximun measures allowed
Medidas máximas / Maximun measures allowed
55cm / 22in
Vuelos de cabotaje
5 kg
11 lbs for domestic flights
35cm / 14in
25cm / 10in
Puede llevar / you may carry on board • Bolso o cartera / Purse. • Paraguas y/o bastón / Umbrella and/or walking stick. • Material de lectura para el vuelo reading material fot the flight • Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo Baby basquet and baby food for the flight • Sobretodo, abrigo o manta de viaje Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático A small photographic camera and/or a pair of binoculars • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.
No puede llevar / you cannot carry on board Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o jugetes del tipo bélico o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del aeropuerto procederá a retirarlos. Andes Líneas Aereas no se responsabiliza por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino. Knives or any leght, cutting instruments onf any kind, including box cutters, any king of scissors, toys resembling firearms or anything of any king of whatsoever, wich liquids, sprays or creams in you hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Andes Líneas Aereas will not be liable fot the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destinations airport.
NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Únicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, que deberá ser despachada por cargas. NOTE: Battery - powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries dismounted and cheked as cargo.
a ISLA MARGARITA
a PUNTA CANA y SAMANÁ
RECIFE
TERMAS DE RÍO HONDO
MENDOZA
MAR DEL PLATA
CONTÁCTENOS TO CONTACT US: Oficinas SALTA
BARILOCHE
ESQUEL
TRELEW
Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs JUJUY
Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES
Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights
Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs PUERTO MADRYN
Av. Belgrano 41 Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Vuelos Nuevos | New Fights Sa de 09 a 13hs
Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights
58 | www.andesonline.com
Aeropuertos
AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES
Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADOR HORACIO GUZMÁN
Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY
Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE
Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs
s Espacio utar fr is d a par
Todo acer para h
Cerca de todo
Amplitud
Pis pa cina no rรก con mi v ca ista
Ciel o y re lax