Tucumán: el Jardín de la República Bariloche extremo
Extreme Bariloche
Argentina hace hoyo en uno
Argentina scores a hole in one
D
iciembre fue muy significativo para nuestra empresa. Hace un año se realizó la primera audiencia pública, luego de 13 años, para solicitar rutas aéreas. Andes se presentó con una propuesta de crecimiento y de cambio en la República Argentina en materia aerocomercial. Cuando miramos para atrás, vemos que la empresa pasó de transportar 600 pasajeros por día a más de cuatro mil. De tener cuatro aviones en flota a un total de nueve, que se terminan de incorporar a fin de año; de 14 mil butacas que ofertados mensualmente a 80 mil. En el mercado nacional, por otro lado, crecimos del 1,8 al 7 por ciento; además se duplicó la contratación de recursos humanos; se abrieron cuatro veces más las escalas a las cuales se volaba y se fortaleció el negocio de charters, donde nos convertimos en una de las empresas que más chicos de turismo estudiantil transportó. Todo esto hace a que Andes vea con humildad, pero con mucho orgullo, el año que transcurrió desde la última audiencia hasta ahora. De esta forma, fortalecemos el compromiso de seguir creciendo en el año próximo y seguir generando empleo y tratando de lograr uno de los objetivos más importantes: que cada vez más personas puedan volar.
D
ecember is very significant for our enterprise. It has been one year since our first public hearing in13 years, in order to apply for air routes. Andes presented a proposal for development and change in the Agentine Republic in the matter of business aviation. When we look back, we see a business that went from being a company that transported 600 passengers a day to more than four thousand. From having a fleet of four planes to one with a total of nine that will finally be incorporated at the end of the year; from 14 thousand seats offerings a month to 80 thousand. In the national market, in addition, we grew from 1.8% to 7%; we doubled our human resources; opened four times more stops to which we flew and strengthened our charter business, where we have become one of the companies that carries more student tourism. All this makes Andes see humbly, but very proudly, the year that has just been completed from the last public hearing until now. Thus, we strengthen our commitment to continue growing in the coming year, to creating more jobs, and seeking to achieve one of the most important objectives: making it possible for more persons to be able to fly.
16
26
36
Diciembre 2017
12
Bebida exclusiva
Llega el Cristal a Argentina.
16
El Jardín de la República Tucumán y su historia.
22
Canto del alma
El conjunto salteño que se destaca.
26
Inteligencia Artificial La polémica continúa.
30
Bariloche extremo
Los mejores deportes aventura en el Sur.
36
Una joya arquitectónica La Sagrada Familia de Gaudí.
50 42
Idolizate
Una app para contactar a tus ídolos.
46
El buen paso
En zapatillas a la oficina.
50
Hoyo en uno
Argentina, el mejor golf de Latinoamérica.
Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite - Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
4 | www.andesonline.com
océano Manhattan El
en pleno
A
principio de octubre se inauguró “National Geographic Encounter: Ocean Odyssey”, una nueva atracción multimedia que emula unviaje por las profundidades del Océano Pacífico, pero en 226 W 44th Street, entre las avenidas 7th y 8th, a pasos de Times Square en Nueva York.La atracción fue diseñada durante un lustro por un premiado equipo de expertos en efectos especiales y biólogos marinos y los resultados son tan sorprendentes que los visitantes sentirán que
se encuentran cara a cara con criaturas en tamaño real, pero de origen digital y 3D. Las estrellas son los tiburones, rayas, ballenas, calamares gigantes, delfines y lobos marinos capaces de responder a los movimientos de las visitas en tiempo real. Son más de 5500 metros cuadrados de un acuario virtual que está dividido en dos partes, la primera permite sumergirse en las imágenes y sonidos del océano. La segunda sección, es una “sala de juegos” digital.
The ocean smack in the middle of Manhattan National Geographic has created Ocean Odyssey, a virtual submarine cruise in New York, just meters from Times Square.
I
n the first days of October occurred the opening of “National Geographic Encounter: Ocean Odyssey,” a new multimedia attraction that emulates a trip to the depths of the Pacific Ocean, but it is at 225 West 44th Street, between 7th and 8th Avenues, just steps from Times Square in New York. The attraction was designed during five years by a celebrated team of experts in special effects and marine biologists, and the results are so surprising that visitors will feel like they have come face to face with creatures in life size, but all through digitalization and 3-D.The stars are the sharks, rays, whales, giant squids, dolphins, and seals capable of responding to sights in real time. There are more than 5,500 square meters of virtual aquarium that is divided into two parts, the first makes it possible to submerge in the images and sounds of the ocean. The second section is a digital “games room.”
6 | www.andesonline.com
NatGeo creó Ocean Odyssey, un paseo submarino virtual en Nueva York, a metros de Times Square.
Dulce tradición Argentina El alfajor es desde hace un siglo un emblema nacional. La perfecta combinación con el dulce de leche.
L
os árabes vivieron 8 siglos en el sur de España y muchas de sus costumbres y comidas quedaron arraigadas, como una delicia dulce de dos tapas de masa con un relleno de miel, almendras y especias aromáticas, que llevaba el nombre de “al-hasú”, pero cuando llegó a estas tierras ese relleno se cambió por el dulce de leche, y jamás se fue, adoptando el nombre de “alfajor”. Su producción masiva nace de la mano de dos fábricas de la Costa Atlántica: Havanna y Balcarce, y en sus inicios había sólo dos variedades, una cubierta con chocolate y la lotra con merengue. Después se fueron creando especialidades provinciales y hoy existe el alfajor cordobés, el santafesino, el del Norte, el santiagueño y una enorme variedad de productos que se comercializan en los kioscos de todo el país. Son más de 6 millones de alfajores por día los que se consumen en Argentina, eso nos da un promedio de 70 alfajores por segundo, o más de 25 por persona al año, siendo nuestro país el mayor productor mundial de este dulce. Hoy son más de 40 diferentes tipos de alfajores y 100 marcas las que se disputan las preferencias del consumidor.
Son más de 6 millones de alfajores por día los que se consumen en Argentina. More than 6 million alfajores a day are consumed in Argentina. 8 | www.andesonline.com
A sweet Argentine tradition The “alfajor” has been for a century a national symbol. The perfect combination with dulce de leche.
A
rabs lived for 8 centuries in the south of Spain and many of their customs and food became permanent, such as a delicious sweet of two slices of pastry with a honey filling, almonds, and aromatic spices that had the name of “al-hasú,” but when it arrived in these lands that filling changed to dulce de leche, and thus it remained, adopting the name of “alfajor.”
Its large scale production was born at the hand of two factories on the Atlantic Coast: Havanna and Balcarce, and in the beginning there were only two varieties, one covered with chocolate and the other with meringue. Later there were provincial specialities and today there are Cordoba alfajores, those from Santa Fe, a Northern version, one of Santiago, and a great variety of products that were marketed in kiosks throughout the country. More than 6 million alfajores a day are consumed in Argentina, that means an average of 70 alfajores per second, or more than 25 per person a year, and our country is the largest producer in the world of this sweet. Today there are more than 40 kinds of alfajores and 100 brands that compete for consumer preference.
Rock
nacional
Bajo su impronta característica, Los Tipitos homenajean a íconos de nuestra música.
E
l nuevo trabajo discográfico de Los Tipitos es distinto a los anteriores, pero igual de bueno, elegante y efectivo. Como su nombre lo indica, Rock Nacional (2017) es un homenaje a piezas claves de la música argentina. Pero claro, bajo el pulso que consagró al grupo de Willy Piancioli. Es así que el variado tracklist comprende versiones de Los Fabulosos Cadillacs, Los Abuelos de la Nada, Los Auténticos Decadentes, León Gieco, Sui Generis, Fito Páez, Luis Alberto Spinetta, Soda Stereo, Pappo y Turf. La banda publicó también el video de “Mujer Amante”, canción originalmente incluida en Magos, Espadas y Rosas de Rata Blanca. “Esta canción fue un desafío porque no teníamos mucho contacto con la obra original. Pero puesto en la mesa de trabajo me resultó muy placentero cantarla y me parece que dimos con una versión muy personal y muy Tipitos. Hemos logrado un gran homenaje al grupo que marcó una década”, contó Piancioli. Una obra como Rock Nacional resulta fundamental para revalorizar el trabajo que hicieron los íconos de nuestra música.
Rock Nacional es un homenaje a piezas claves de la música argentina
10 | www.andesonline.com
National Rock Under the characteristic mark, Los Tipitos honor an icon of our music.
T
he new recorded work of Los Tipitos is different than what has come previously, but it is equally good, elegant, and effective. As its name points out, Rock Nacional (2017) is a tribute to key pieces of Argentine music, but, of course, under the steady hand that confirmed the group of Willy Piancioli. The varied track list includes versions of Los Fabulosos Cadillacs, Los Abuelos de la Nada, Los Auténticos Decadentes, León Gieco, Sui Generis, Fito Páez, Luis Alberto Spinetta, Soda Stereo, Pappo and Turf. The band also released the video of “Mujer Amante,” the original song included in Magos, Espadas y Rosas of the band Rata Blanca. “This song was a challenge because we did not have much contact with the original work. But putting the things on the table made it a matter of something very pleasant to sing and it seemed to me that we did a very personal and very Tipitos version. We have achieved a great tribute to the group that made a decade,” related Piancioli. A work like rock Nacional is fundamental in re-evaluating the work that the iconic artists did for our music.
Rock Nacional is a tribute to key pieces of Argentine music
Burbujas
exclusivas
El famoso, y carísimo, champagne Cristal llega finalmente a la Argentina.
E
s exclusivo en algunos lugares del mundo donde pocos pueden acceder a él, y también lo será en Argentina a partir de diciembre, cuando Bodega Norton acerque al mercado nacional los Champagnes Premium de Louis Roederer: Cristal Vintage 2009, Louis Roederer Brut Premier 2011 y Louis Roederer Brut Rosé 2011. Este exclusivo champagne proviene de las mejores parcelas de la Finca Louis Roederer, en la región de Champagne, Francia. Cosechados en las antiguas vides, los granos de uva que le dan la intensidad al Cristal constituyen el primer secreto de este gran vino. Elaborado únicamente durante los “grandes años” cuando la madurez del Chardonnay (alrededor del 40%) y del Pinot Noir (alrededor del 60%) que lo componen es perfecta, para envejecer durante seis años en las cavas y reposar como mínimo 8 meses tras el degüelle. Quien quiera sentirse un verdadero magnate deberá pagar $ 10 mil por el Cristal, $ 2900 por el Brut Premier y $ 3700 por el Brut Rosé.
Exclusive bubbles The famous and expensive champagne Cristal has finally come to Argentina.
I
t is exclusive in some places in the world, where few can obtain it, and it will be so in Argentina as well beginning in December when Bodega Norton brings to the national market the Champagnes Premium de Louis Roederer: Cristal Vintage 2009, Louis Roederer Brut Premier 2011 and Louis Roederer Brut Rosé 2011. This exclusive champagne comes from the best parts of the Finca Louis Roederer in the Champagne region of France. Harvested from ancient vines, grape seeds that provide the intensity of Cristal constitute the first secret of this great wine. Made only during the “great years” with the maturity of Chardonnay (around 40%) and of Pinot Noir (around 60%) that provide perfection, then to age for six years in caves and to rest a minimum of 8 months after disgorgement. Those who wish to feel like a real magnate will have to pay 10,000 pesos for Cristal, 2,900 for Brut Premier, and 3,700 for Brut Rosé.
Este exclusivo champagne proviene de las mejores parcelas de la Finca Louis Roederer. This exclusive champagne comes from the best parts of the Finca Louis Roederer. 12 | www.andesonline.com
abrir apetito Para
el
A
nthony Bourdain, el chef de la Brasserie Les Halles de Nueva York,que bebe como una cuba, fuma y recorre el mundo comiendo los platos más tradicionales -y también bastante chatarra- de cada país, vuelve a los escaparates con el libro “Appetites”, en el que revela, más allá de sus acostumbrados relatos de viaje, sus recetas más secretas. Editado por Planeta, el libro del famosos cocinero no se vuelca a las anécdotas de viaje como en su programa “Sin Reservas”, sino que relata más de cuatro décadas de profesión en un centenar de “recetas que funcionan”. “No hay nada innovador en este libro. Si lo que se busca es a un genio
El famoso chef y divulgador gastronómico Anthony Bourdain revela sus recetas íntimas en su nuevo libro, “Appetites”. culinario que los traslade a la tierra prometida del siguiente nivel de creatividad habrá que buscar en otra parte. Ese no soy yo”, afirma en la introducción Bourdain, que siempre asegura que “no hay mejor forma de conocer a alguien que compartiendo una comida”. En este libro hay recetas que todos deberíamos conocer, cocinar y servir a nuestros invitados, aderezadas con su estilo mordaz.
To whet the appetite The famous chef and gastronomic divulger Anthony Bourdain reveals his most personal recipes in his new book, “Appetites.”
A
“No hay mejor forma de conocer a alguien que compartiendo una comida”. “There is no better way to get to know someone than in sharing a meal”. 14 | www.andesonline.com
nthony Bourdain, the chef of Brasserie Les Halles in New York, who drinks like a lord, smokes, and runs around the world eating the most traditional dishes —and also a lot of fast food— about each country, returns to reveal with “Appetites” things beyond his usual travel stories, that is, his most secret recipes. Published by Planeta, the book of this famous cook is not overrun by his travel stories like on his program “No Reservation,” but instead tells about more than four decades of his profession in a hundred “recipes that work.” “There is no innovation in this book. If you are looking for a culinary genius that takes you to a promised land with a new level of creativity, you will have to look somewhere else. This is not me,” he says in the introduction, though he always assures that “there is no better way to get to know someone than in sharing a meal.” In this book there are recipes that we all should know, cook, and serve to our guests, garnished with his sharp style.
Wilson Hotel le ofrece a sus huéspedes la máxima calidad en el servicio y la mejor seguridad para una estadía agradable. Contamos con un moderno diseño y prestaciones con ambientes agradables, habitaciones comodas, salones de gran espacio para organización de eventos, fiestas, congresos, seminarios, etc.Le aseguramos una estadía tranquila para usted y su familia. Nuestras habitaciones configurables y de gran espacio nos permiten ofrecerle a medida y en minutos el ambiente que usted nos solicita. Ofrecemos el confort y los servicios propios de un hotel de altas prestaciones.
Promoción 4x3 y 7x5 desde el 15/11/17 al 28/02/18 Te alojás 4 noches, pagás 3. Te alojás 7 noches, pagás 5.
Sujeto a disponibilidad en habitaciones dobles, triples y departamentos.
Jardínde la El
República
Tucumán se ganó ese mote por su belleza extraordinaria y por ser el lugar donde se firmó la Independencia argentina el 9 de julio de 1816.
T
ucumán es, desde el 21 de noviembre, el destino más flamante de Andes Líneas Aéreas, y también es una de las ciudades con más historia de la República Argentina, empezando porque allí los patriotas firmaron la declaración de la Independencia el 9 de julio de 1816, para liberar sus cadenas, definitivamente, del Imperio Español. El primer circuito que debe recorrer el turista es la Ciudad Histórica, donde se sumergirá en las raíces de la provincia que vio nacer en sus calles a la Independencia. En este paseo, conocerá la famosa Casa Histórica de Tucumán – donde, efectivamente se realizó la firma de emancipación nacional-, la Plaza Independencia, museos y galerías de arte, iglesias empapadas de historia y callecitas de adoquines con color autóctono, entre otros de significativa importancia. Pero la historia de Tucumán no comienza en 1816, sino que se remonta a su Primera Fundación, el 31 de Mayo de 1565, cuando el español Diego de Villarroel, por orden del gobernador Francisco de Aguirre fundó, en un paraje que los indios denominaban “Ibatín” la ciudad de San Miguel de Tucumán y Nueva Tierra de Promisión, sin imaginarse, en aquellos momentos que estaba dando vida a la capital de la futura provincia de Tucumán. Pero, si bien es cierto que la ciudad, creada por Villarroel crecía aceleradamente, durante más de un siglo los reiterados ataques de los diaguitas, que defendían sus tierras ante la presencia de los españoles, sumados a las constantes inundaciones y las fiebres palúdicas, convencieron al Gobernador Díaz de Andino que debía solicitar al Rey
La historia de Tucumán se remonta a su Primera Fundación, el 31 de Mayo de 1565. The history of Tucumán soared in its first founding on May 31, 1565. 16 | www.andesonline.com
The Garden of the Republic Tucumán has earned that title for its extraordinary beauty and because it is the place where the document of Argentine Independence was signed on July 9, 1816.
T
ucumán is from November 21 the newest destination of Andes Líneas Aéreas and also one of the cities with more history of the Argentine Republic, beginning there with the patriots that signed the Declaration of Independence on July 9, 1816, definitively freeing itself from the chains of the Spanish Empire. The first round that the tourist should make is the historic part of the city, where he or she will immerse themselves
in the roots of the province where Independence was given birth. On this route, tourists will get to know the famous Historic House of Tucumán, where the signing of the national emancipation document took place, and there is Independence Plaza and museums, art galleries, churches bathed in history and cobbled streets in native color, along with other things of important significance. But the history of Tucumán did not begin in 1816, but soared in its first founding on May 31, 1565, when the Spaniard Diego de Villarroel by order of Governor Francisco de Aguirre founded, on the spot called by the native people “Ibatín”, the city of San Miguel de Tucumán and Nueva Tierra de Promisión (land of promise), without realizing at that time that they were giving life to the capital of the future province of Tucumán. But, although it is certain that the city, created by Villarroel grew quickly, during more than a century there were repeated attacks by the Diaguitas, who defended their lands against the Spanish, in addition to the constant floods and malarial fevers that were taking place, finally Governor Díaz de Andino was persuaded that he should ask King Carlos II of Spain to give him authorization to move the city to its present location, at the foot of San Javier Hill. As of September 1685, the move was finalized.
City of Liberation In the first decades of the 19th century, Tucumán joined liberating forces from the ties with Spain. The inhabitants supported with much enthusiasm the events of May 1810 and thus began the first Argentine government and an army was formed, led by General Manuel Belgrano, to stop in the North the Spanish that wanted to curb the revolutionary push. Thus it was as the Tucumán government led by Belgrano and his troops defeated those loyal to the Spanish crown in the Battle of Tucumán on September 24, 1812.
Carlos II de España autorización para trasladar la ciudad a su emplazamiento actual, al pie del cerro San Javier. Es así como en septiembre de 1685 se concretó la mudanza.
Ciudad libertaria
Tucumán hizo de la industria azucarera la columna vertebral de su economía. Tucumán made the sugar industry the backbone of the economy.
18 | www.andesonline.com
En las primeras décadas del siglo XIX, Tucumán se sumó a los esfuerzos liberadores de los lazos con España. Sus habitantes apoyaron entusiasmados los sucesos de mayo de 1810, de los que surgió el primer gobierno argentino, y se enrolaron en el ejército que formó el General Manuel Belgrano para detener en el norte a los españoles que querían frenar el impulso revolucionario. Fue así como el gobierno tucumano guiado por Belgrano y su tropa, derrotó a los leales de la corona de España en la Batalla de Tucumán librada en su suelo el 24 de septiembre de 1812. Cuatro años más tarde de la batalla, el 9 de julio de 1816, la Ciudad de San Miguel de Tucumán abrió las puertas de una de sus casas, conocida como “La Casita de Tucumán” o Casa Histórica, para que los representantes de las Provincias Unidas del Río de la Plata la utilizasen de congreso y declarasen su independencia de España.
Limón y azúcar Pese a la fertilidad de sus tierras, Tucumán hizo de la industria azucarera la columna vertebral de su economía. Fue el Obispo José Eusebio Colombres, ilustre religioso tucumano, congresal de 1816 y refundador de la industria azucarera en la provincia quien desarrolló una labor destacada en esta área. Este religioso instaló en 1821 el primer trapiche azucarero que hubo en Tucumán realizado en madera de quebracho, que luego fuera reemplazado por el trapiche a vapor. En la década de 1950 llegaron a funcionar en la provincia 26 ingenios dedicados a la molienda del azúcar.
Four years later in battle, on July 9, 1816, the City of San Miguel de Tucumán opened the doors of their houses, known as “La Casita de Tucumán” or Historic House, so that representatives of the United Provinces of the Río de la Plata might make use of Congress and declare their independence from Spain.
Lemon and Sugar In spite of the fertility of their lands, Tucumán made the sugar industry the backbone of the economy. It was Bishop José Eusebio Colombres, a famous Tucumán cleric, congressman from 1816 and proponent of the sugar industry in the province who developed an outstanding work in this area. This cleric in 1821, started the first sugar mill in Tucumán made out of Quebracho wood, that then was replaced by a steam-powered mill. In the 1950’s, there were 26 engineers in the province dedicated to milling sugar. Tucumán is the main worldwide producer of lemons. It has some 25 packing plants and the majority of its production is destined to fulfill the needs of the international market. Juice contrite, dries fruit, oils, and pectins are the main products that are marketed.
Tucumán es el principal productor mundial del limón. Cuenta con unas 25 plantas de empaque y la mayoría de su producción está destinada a abastecer el mercado internacional. Jugos concentrados, cáscaras secas, aceites y pectinas son los principales derivados que se comercializan. La producción hortícola ocupa también un lugar preponderante. Es productora de lechuga, arvejas, pimientos, chauchas, porotos, soja, maíz, papa, palta, frutilla y arándanos.
El origen del nombre Como sucede en muchos lugares, el tiempo hizo que la tradición oral no guardase fielmente el origen del nombre de Tucumán, por lo que no se ha podido establecer con exactitud el verdadero significado de esta voz. Algunos historiadores, como Manuel Lizondo Borda, aseguran que proviene de la voz quechua (idioma oficial del imperio Inca) “yucuman”, que significa “lugar donde nacen los ríos”, aunque hay otros que sostienen que proviene de la lengua tonocotés (hablada por uno de los pueblos originarios que habitaron la provincia) y habría designado el nombre de un pueblo indígena de la región. Otros la relacionan con el nombre de un Poderoso Cacique llamado “Tucumnhao”, voz quechua que traducida significaría “país del algodón”. Hay quienes afirman que podría ser una voz de la lengua Kakana (de los indios diaguitas) que significa agua, río o bañado.
Horticultural production occupies a top spot. There is the production of lettuce, peas, peppers, green beans, poroto beans, soy, corn, potatoes, avocados, strawberries, and blueberries.
The origin of the name As happens in many places, time causes oral traditions to not always be a faithful source of explanation for the name of Tucumán, thus there has been no exact explanation for the true meaning of this name. Some historians, like Manuel Lizondo borda, affirms that the name comes from the Quechua (the official language of the Inca Empire) “yucumán,” that means “place where the rivers were born,” although there are others that say that it comes from the Tonocotes (spoken by one of the indigenous people that inhabited the province) and was the name of the original people of the area. Others link it with the name of the powerful Cacique (tribal leader) “Tucumnhao,” the Quechua name that translated would mean “land of cotton.” There are others that say it could be a name from the Kakana language (from the Diaguitas people) that means water, river, or marshland.
20 | www.andesonline.com
corazón de Desde el
Salta
Canto del Alma es una de los conjuntos folclóricos más reconocidos entre los salteños y se encuentran presentando “A la distancia”, su primer disco de estudio.
A
gustín Narváez (Voz), Roberto “Beto” Zapiola (Voz), Alfredo “Kily” Llanos (Voz y guitarra), Simón Ojeda (Voz y 1ra guitarra), Enzo Florez (Guitarra y charango), Alejandro “Bebo” Salazar (Teclas y percusión) y Fernando Núñez (Bajo), son siete amigos salteños que desde hace seis años decidieron formar una banda de folklore, Canto del Alma, para compartir con el público canciones propias y clásicas, para de esta forma mantener las raíces de sus familias y de una provincia completamente arraigada al género. Desde que se formaron, buscaron innovar musicalmente, haciendo hincapié en la creatividad, manteniendo el folclore tradicional, con el bombo y la fuerza de sus voces como protagonistas. Sobre el escenario muestran las bases, donde la juventud y el amor por música se fusionan en la medida justa. Todo a base de esfuerzo y dedicación, en un camino que no les fue nada fácil, pero que luego rindió sus frutos. “Nuestra idea es siempre cantar lo que sentimos. Es lindo cantarle a nuestra historia, al amor nuestro por la música”, comentan desde la agrupación. “La identidad salteña se ve reflejada en nuestras canciones de muchas maneras, ya sea hablando del paisaje local o poniéndonos el traje de gaucho, porque cada cantor salteño lleva el traje de gaucho en el alma”, afirman. La carrera que están realizando en Salta posee un gran
From the heart of Salta Canto del Alma is one of the most recognized folkloric groups among the people of Salta and is found on “A la distancia” (At a distance), their first studio recording.
A
gustínNarváez (voice), (Voz), Roberto “Beto” Zapiola (voice), Alfredo “Kily” Llanos (voice and guitar), Simón Ojeda (voice and first guitar), Enzo Florez (guitar and charango), Alejandro “Bebo” Salazar (keyboard and percussion) y Fernando Núñez (bass) are seven friends from Salta that for the last seven years decided to form a folklore band, Canto de Alma, to share with the public their own songs and, also, classics, to keep alive the roots of their families and from a province that is deeply rooted in the tradition. From the beginning, they wanted to innovate musically, emphasizing in creativity, keeping traditional folklore, with strength and force of their voices as the main figures. On stage they show the foundations, where youth and love for music are merged in fair measure. All based on effort and dedication, in a way that is not easy, but that later will bear its fruits. “Our idea is always to sing what we feel. It is lovely to sing to our history, to sing to our love for the music,”says the ensemble. “The Saltan identity is reflected
“Nuestra idea es siempre cantar lo que sentimos. Es lindo cantarle a nuestra historia”. “Our idea is always to sing what we feel. It is lovely to sing to our history”. 22 | www.andesonline.com
éxito a nivel artístico y profesional. Ya tocaron en grandes festivales de su provincia y del país. Además, cuentan con la capacidad de realizar eventos de su propia producción, como ocurrió con la presentación de su primer disco, “A la distancia”, que se hizo en plaza 9 de julio, el pasado 17 de agosto. Concurrieron más de cinco mil personas, que disfrutaron de su folclore, y recibieron el reconocimiento del consejo deliberante y el gobierno de la provincia de Salta por su trayectoria, su aporte a la cultura y a la tradición.
El disco “A la distancia”, el primer disco de la banda, son 13 traks que van desde nuevas versiones de clásicos populares, hasta temas de autoría propia. El álbum cuenta con la participación de invitados como Oscar Belondi, cantante de La Repandilla -una persona fundamental para Canto del Alma, que los ayudó en sus peores momentos-, el violinista Leandro “Lele” Lovato y el “Chaqueño” Palavecino, quien, además, fue el productor de este material. Por todo esto, Canto del Alma todavía tiene mucho para recorrer, aunque el camino realizado ya marca un horizonte, el cual se vislumbra por demás prolífico.
in our songs in many ways, whether we are speaking of the local landscape or wearing the attire of the gaucho, because each Saltan singer wears the gaucho costume in the heart,” they declare. Their career they are having in Salta has great success in an artistic and professional level. They have played at great provincial festivals and around the country. In addition, they rely on the ability to produce events themselves, as happened with the introduction of their first recording, “A la distancia,” that was done at the Plaza 9 de Julio this past August 17. There was a crowd of five thousand people that enjoyed their folkloric presentation, and they received the recognition of the General Council and the provincial government of Salta for their work, their contribution to culture and tradition.
THE RECORDING “A la distancia,” the first recorded album of the band, has 13 tracks that include new versions of popular classics, as well as themes from their own works. The album has also had the participation of guest performers like Oscar Belondi, Singer from La Repandilla—an important person for Canto del Alba, who helped them at their most difficult moments—, the violinist Leandro “Lele” Lovato and “Chaqueño” Palavecino who was also the producer of this material. Because of all of this, Canto del Alma still has much farther to go, although the road ahead is waiting out there on the horizon, which gives vision to a prolific road.
Björk Digital
apuesta por la realidad virtual La muestra, que estará hasta el 30 de diciembre en la Usina del Arte, conjuga los artes visuales y promulgación.
U
n proyecto creativo y estéticamente ambicioso llega a la Ciudad Buenos Aires después de haber estado en ciudades como Tokio, Sidney, Montreal, Reikiavik, Londres, Los Ángeles, México y Barcelona. Se trata de Björk Digital, una exposición inmersiva de realidad virtual que incluye obras digitales y de video producidas por la icónica artista islandesa, que podrá disfrutarse en la Usina del Arte. Björk Digital se realizó en colaboración con programadores y artistas visuales. Combina interpretación, instalación de video panorámico, 3D, y una variedad de piezas audiovisuales producidas mediante tecnología de realidad virtual. Es una “experiencia inmersiva” con trabajos de Michel Gondry, Spike Jonze, Stephane Sednaoui y Nick Thornton Jones, entre otros. La exposición es una invitación a sumergirse, explorar y formar parte del universo Björk. Algo muy cercano a experimentar el mundo tal y como la cantante lo percibe. A lo largo de su trayectoria de 40 años Björk se ha reinventado adaptando distintos géneros a su potente rango vocal y ampliando los límites de lo posible en música, arte y tecnología.
Lo fundamental La muestra se podrá visitar hasta el 30 de diciembre, de martes a jueves (de 14 a 19); los viernes (de 12 a 12); y los sábados, domingos y feriados (10 a 21). Mientras que la entrada es gratuita y está prohibido el ingreso de menores de 13 años.
La muestra se podrá visitar hasta el 30 de diciembre. The show can be visited until December 30. 24 | www.andesonline.com
Björk Digital: A BET on virtual reality The show that will be until December 30 at the Usina del Arte, combines visual and enactment arts.
A
ambitious, creative and esthetic project comes to the city of Buenos Aires after having been in cities like Tokyo, Sidney, Montreal, Reykjavik, London, Los Angeles, Mexico City, and Barcelona. It is Björk Digital, an immersive exhibit of virtual reality that includes digital video works produced by the iconic Iceland artists that can be enjoyed at the Usina del Arte. Björk Digital has put together a collaboration with visual artistic programmers. It combines interpretation, the installation of panoramic video, 3-D, and a variety of audiovisual pieces produced by virtual reality technology. It is an “immersive experience “ with works by Michel Gondry, Spike Jonze, Stephane Sednaoui and Nick Thornton Jones, along with others. The exhibition is an invitation to submerge oneself, explore, and form part of the Björk universe. Something very close to experiencing the world as it is and as the singer perceives it. Over a period of 40 years, Björk has reinvented itself, adapting different genres to their full vocal range and extending the limits of what is possible in music, art, and technology.
The basics The show can be visited until December 30, Tuesday to Thursday (from 14.00 to 19.00 hours); Fridays (from 12.00 to 00.00; and Saturdays, Sundays, and holidays (10.00 to 21.00). There is no charge for entrance and visitors must be at least 13 years of age.
IA: la
polémica La inteligencia artificial continúa despertando opiniones encontradas, al tiempo que avanza y se involucra cada vez más en nuestros vidas.
E
n el ámbito de la computación, se denomina inteligencia artificial (IA) a la facultad de razonamiento que ostenta un ente que no está vivo, como puede ser un robot (popularmente se ejemplifica con un robot), y que le fue otorgado gracias al diseño y desarrollo de diversos procesos gestados por los seres humanos. Además de poder razonar, estos dispositivos son capaces de desarrollar muchas conductas y actividades, como resolver un problema o practicar un deporte. Hay que hacer una salvedad. Aunque para muchos se trate de un tema desconocido, la IA se metió de lleno en la cultura pop. Porque más allá de haber sido abordada en innumerables ocasiones por la literatura, con la ciencia ficción a la cabeza, también se entrometió el Hollywood, con piezas emblemáticas, caso “A. I.
26 | www.andesonline.com
AI: the debate Artificial intelligence continues bringing up contradicting opinions at the same time as it moves forward, as it gets involved increasingly in our lives. In the area of computing, artificial intelligence (AI) shows that the ability to reason is not necessarily only a thing of a living being. Like a robot (popularly exemplified with a robot), that can be created by design and development of various processes, conceived by humans. In addition to the power of reason, these devices are capable of various actions and activities, like how to resolve a problem or play a sport. There is more. Although it seems to be an unknow subject for many people, AI has entered into pop culture. Because it has been dealt with on many occasions in literature, with science fiction leading the way, it’s in Hollywood with things like “A.I. Artificial Intelligence” directed by Stephen Spielberg; “The Bicentennial Man” and “I, Robot”—these last two based on works by Isaac Asimov, a writer with Russian origin, but who was a naturalized North American; and, more recently, “Ex Machina.” However, the friendly character (or at least close) that was introduced in film, does not take away from the new perspectives found in the business and scientific world, dividing the waters, between those that are in favor of implementing or inserting AI in society (this seems inevitable) and those that say no, that warn that this, without control, can represent the end of humanity.
Inteligencia Artificial”, dirigida por Steven Spielberg; “El hombre bicentenario” y “Yo, robot” -estas dos últimas basadas en obras de Isaac Asimov, escritor de origen ruso, pero nacionalizado norteamericano-; y la más reciente, “Ex machina”. Sin embargo, el carácter amigable (o por lo menos cercano) que le imprimieron las películas, no quita que el tema despierte opiniones encontradas en el mundo empresarial y científico, dividiendo las aguas, entre los que están a favor de su implementación e inserción en la sociedad (esto parece inevitable) y los que no, los que advierten que esto, de ponerle los controles adecuados, podrá representar el fin de la humanidad.
Está en todo… cada vez más No se equivoquen. Cuando se habla de IA no se limita únicamente al campo de la robótica. Porque se expande, parece no tener fin. Un caso reciente: la nueva tecnología de “detección proactiva” de IA de Facebook escaneará todos los mensajes en busca de patrones de pensamientos suicidas y, cuando sea necesario, enviará recursos de salud mental al usuario en riesgo o a sus amigos, o se pondrá en contacto con los servicios de emergencia. De acuerdo al CEO y creador de la red social, Mark Zuckerberg, este sí es un buen uso de la IA.
En otro plano, el sector artístico también se ve beneficiado, ya que un equipo de investigación de la Universidad de Rutgers (Estados Unidos) y el Estudio de Restauración e Investigación de Pinturas (Países Bajos) idearon un sistema basado en el modelo de inteligencia artificial
que puede señalar la obra de arte plagiada con solo analizar un trazo. Para ello, la aplicación analizó casi 300 dibujos lineales de Picasso, Matisse, Modigliani, entre otros, compuestos por 80 mil trazos individuales. Después, una red neuronal recurrente (RNN, por sus siglas en
ITS EVERYWHERE…INCREASINGLY Make no mistake. When we speak of AI, this is not limited to the field of robotics. As it expands, there seems to be no limit. A recent case in point: the new technology of “proactive detection” of AI of Facebook, it will scan every message in search of patrons that are considering suicide and, when necessary, it will send mental health resources to the user at risk or to such a person’s friend, and emergency services will be put in contact. According to the CEO and Creator of the social network, Mark Zuckerberg, this is certainly a good use of AI. In another area, the artistic world will be benefited since a research team from Rutgers University (United States) and the Painting Restoration and Research Studio (The Netherlands) came up with a system based on an artificial intelligence system that can point out when a work of art has been plagiarized, only by analyzing stroke or line. With this, the application analyzed almost 300 line drawings of Picasso, Matisse, and Modigliani, among others, composed of some 80 thousand individual strokes or lines. After a neural network, it learned the characteristics of those lines that were important in identifying the artist. At the same time, an algorithm was created for automatic learning in order
inglés) aprendió qué características de los trazos eran importantes para identificar al artista. Al mismo tiempo, se creó un algoritmo de aprendizaje automático, para buscar características específicas, como la forma de la línea en un trazo, lo que generó dos técnicas diferentes para detectar falsificaciones, que combinadas dan una alta fiabilidad.
Reflexiones encontradas Repasado algunos ejemplos actuales, sobre cómo la incide de la IA en la sociedad, llegó el turno de hablar sobre las opiniones vertidas al respecto. Tal vez la más resonante haya sido la del físico Stephen Hawking, quien en 2014 afirmó: “La IA puede ser el peor error de la humanidad”.Tres años después, durante la ceremonia inaugural de la Web Summit 2017 en Lisboa, reavivó la polémica: “La creación exitosa de una IA efectiva podría ser el evento más grande en la historia de nuestra civilización. O el peor. Simplemente no lo sabemos. Por lo tanto, no podemos saber si seremos infinitamente asistidos por la IA, o si seremos ignorados y marginados, o posiblemente destruidos por ella”. Pero Hawking no está solo en esta cruzada. Elon Musk, el CEO de Tesla, recientemente declaró que probablemente la IA acabe matando a la humanidad. “Todos los esfuerzos por crear una IA segura sólo tiene de un 5 a un 10% de probabilidad de éxito”, agregó, como para que no quede duda alguna sobre su posición. En el extremo opuesto, Ken Goldberg, profesor
28 | www.andesonline.com
to look for specific characteristics, like the form of the line in a drawing, which generated two different techniques to detect counterfeits that provided a high degree of reliability.
CONTRADICTIVE REACTIONS Reviewing some current examples, as AI continues to effect society, there are diverse opinions in this regard. Perhaps most interesting has been that of the physicist Stephen Hawkings who in 2014 said, “AI can be the biggest error of humanity”. Three years later, during the opening of Web Summit 2017, he revived the controversy: “The successful creation of an effective AI can be the greatest event in the history of our civilization. Or the worst. We simply do not know. Therefore, we cannot know if we will be infinitely aided by AI or if we will be ignored and marginalized, or possibly destroyed by it.” But Hawking is not alone in this crusade. Elon Musk, the CEO of Tesla, recently stated that AI will probably end up killing humanity. “All efforts to create a safe AI only has a 5-10% probability of success”, he added, and there remains little doubt about his position.
de la Universidad de Berkeley, California, afirmó: “En lugar de la temeraria idea de la singularidad y de pensar que en un futuro cercano las máquinas nos van a superar y eliminar, me gusta pensar en la idea de multiplicidad: grupos de máquinas y grupos de humanos trabajando juntos; ver cómo combinar nuestras habilidades con las de los robots de la mejor manera. Creo que ya lo hacemos, pero podemos hacerlo mejor”. Y concluyó: “Sufrimos de lo que algunos llaman ‘ansiedad de la automatización’: hay muchas expectativas exageradas sobre la robótica. Estamos progresando, pero no tan rápido como se piensa”.
At the opposite extreme, Ken Goldberg, professor at the University of California in Berkley, said, “Instead of the hasty idea of singularity and thinking of the near future with machines that will overwhelm and eliminate us, I like to think of the idea of multiplicity: groups of machines and groups of humans working together; to see how to combine our abilities with those of robots in a better way. I believe that we are already doing it, but we have to do it better.” And, he concludes, “we suffer from what some call ‘anxiety towards automation’; there are many exaggerated expectations about robotics. We are making progress, but not as rapidly as is thought.”
La IA se metió de lleno en la cultura pop. Al has entered into pop culture.
Los imperdibles de
Bariloche para el verano 30 | www.andesonline.com
La ciudad ofrece una increĂble gama de actividades para disfrutar con amigos y en familia en esta temporada.
Not to be missed in Bariloche this summer The city offers an incredible range of activities to enjoy with family and friends this time of the year.
T
H
ay muchas razones para visitar Bariloche en cualquier momento del año: paisajes únicos, actividades en familia y al aire libre, una increíble gastronomía y la posibilidad de realizar todo tipo de deportes de aventuras. Y en verano ofrece desde deportes de aventura, hasta oportunidades de descanso y disfrute, destacando la oferta gastronómica en todo momento del día. Todo se combina con una variada oferta hotelera que va desde cabañas y hosterías hasta hoteles de primer nivel. Cerca de los 30 grados de temperatura, agua transparente en lagos de aguas espejadas y un cielo sin nubes son la escena común en cualquier parte de En esta ocasión, y a través del HT #QuieroBariloche, el Ente Mixto de Promoción Turística de la ciudad busca repetir esta temporada estival la excelente perfomance de ocupación hotelera de los últimos años. La propuesta es tan abarcativa y hay tantas posibilidades para el disfrute que es casi imposible visitar la ciudad y no realizar alguna de las siguientes actividades:
Paseos lacustres por el Lago Nahuel Huapi Los catamaranes que realizan excursiones diarias a Isla Victoria, al Bosque de los Arrayanes y a Puerto Blest, navegando por el lago Nahuel Huapi, son un clásico de todo el año. Los paseos pueden combinar Isla Victoria y Bosque de Arrayanes. En la isla se pueden realizar caminatas, descubrir pinturas rupestres y una playa de arena volcánica. En la segunda parada, se accede a un bosque único en el mundo colmado de arrayanes milenarios. Otra opción es navegar a Puerto Blest, con la posibilidad de pernoctar en el remozado hotel, navegar por el Lago Frias, o llegar a Puerto Varas en Chile, realizando además el increíble Cruce Andino.
Los catamaranes realizan excursiones diarias.
The catamarans provide daily excursions.
here are plenty of reasons to visit Bariloche year round: unique landscapes, outdoor activities for the family, great cooking, and the opportunity to engage in all kinds of adventures sports. And summer offers adventure sporting, great times to get away, rest, and have fun, and there is great food all day long. All of this combines with a wide range of hotel accommodations, from cabins and hostels to first-class hotels. Temperatures around 30 degrees, crystal clear lakes, cloudless skies and commonplace in every part of Bariloche: it is a city you will not want to miss this summer. Now, and through HT #QuieroBariloche, the Ente Mixto de PromociónTurística (Tourist Promotion Enterprise) of the city is repeating this summer season the excellent hotel facilities of previous years. The proposal is so complete and there are so many possibilities for your enjoyment that it is almost impossible to visit the city and not to take in some of the following activities:
Lakeside excursions of Lake Nahuel The catamarans that provide daily excursions to Isla Victoria, to Arrayanes Forest, and to Puerto Blest, sailing on lake Nahuel Huapi, are classic throughout the year. The outings can combine both Isla Victoria and Arrayanes Forest. On the island you can take long walks, discover cave paintings, and there is a beach with volcanic sands. On another stop, you can explore a unique forest in a world filled with thousand-year-old Arrayanes. Another option is to sail to Puerto Blest with the possibility of spending the night in the renovated hotel, sail on Frias Lake, or make it to Puerto Varas in Chile, taking in the incredible Cruce Andino that will take you from Argentina to Chile.
Rafting Al descender los ríos en las balsas de rafting, el viajero se interna en profundos valles e interminables bosques en el corazón de la Cordillera de los Andes. Si se busca una propuesta para toda la familia, la flotada en el río Limay, con sus aguas tranquilas y cristalinas, sus remansos y corrientes suaves, es una opción ideal a pocos kilómetros de la ciudad. Otra de las posibilidades es navegar el río Manso, que permite apreciar toda la belleza y majestuosidad del bosque andino-patagónico.
Canopy Es una de las excursiones más solicitada por los turistas, ya que propone otra manera de descubrir la naturaleza en familia desde la copa de gigantescos árboles. Simple: sobrevolar el bosque teniendo una perspectiva única de un paisaje soñado.
Kite surf y Wind surf El lago Nahuel Huapi es uno de los mejores sitios en la Argentina para la realización de kite surf, siendo que el viento es uniforme casi todos los días y las playas permiten una práctica segura. Justamente, por las condiciones, Bariloche fue sede del Mundial de Kitesurf, en 2015. También es el destino ideal para la práctica de windsurf, ya que cada año se celebran competencias de la disciplina y las características de sus aguas y vientos la transforman en lugar ideal para este deporte.
32 | www.andesonline.com
Bariloche fue sede del Mundial de Kitesurf en 2015. Bariloche was the site of Kitesurf World Cup in 2015.
Rafting Going down the rivers on rafts, the traveler will experience the impressive valleys and lush forest in the heart of the Andes mountain range. If you are looking for something for all the family, heading out in inflatable rafts on the Limay River with its tranquil and clear waters, its quiet pools and smooth currents, is an ideal choice just a few kilometers from the city. Another possibility is to travel down Manso River where you will appreciate the beauty and majesty of the Andean-Patagonian forest.
Canopy This is one of the excursions that are most enjoyed by tourists since it provides another way of discovering nature with the family from the top of gigantic trees. Simple—riding over the forest and having a unique view of a dreamy landscape.
Kite and Wind Surfing Lake Huapi is one of the best places in Argentina to experience kite surfing, since the wind is uniform nearly every day and the beaches provide a safe place to fly. Because of these conditions, Bariloche was the site of Kitesurf World Cup in 2015. This is also an ideal destination for windsurfing, as it celebrates every year competitions in this activity with its own discipline and the characteristics of the wind and water, making it an ideal location for this sport.
Buceo El destino no se agota en las montañas, lagos y bosques, sino que además permite internarse en las profundidades de sus lagos para apreciar un mundo subacuático totalmente sorprendente. La experiencia de buceo se realiza en compañía de un instructor, quien además provee el equipamiento necesario en la inmersión.
Circuito cervecero Bariloche posee una veintena de fábricas de cerveza artesanal reconocidas a nivel mundial. Los patios cerveceros proponen degustar picadas de ahumados, pizzas y otras exquisiteces, con una amplia variedad de cerveza tirada y a bajos costos.
Senderismo Bariloche es la ciudad de la región con mayor oferta de circuitos de trekking y media docena de refugios de montaña, que constituyen el circuito de refugios más completo del país.
Cerro Otto Es uno de los paseos más clásicos e imperdibles de la ciudad: nada como subir en teleférico hasta la cima del cerro y tomar el té en su confitería giratoria. Después de 12 minutos subiendo en las cabinas y a 1.405 metros sobre el nivel del mar, se arriba a una de las confiterías más reconocidas del país. A una velocidad cómoda y agradable, es posible ver el paisaje en 360º durante el tiempo que se tarda en comer una porción de torta y tomar un café. Durante el verano la excursión permite ver la ciudad con colores únicos de la temporada.
Cerro Catedral Un verdadero parque de diversiones en la naturaleza. Actividades para niños y la familia, senderos auto guiados, medios de elevación, paradores gastronómicos, trekking, juegos, circuitos de mountainbike, eventos deportivos, y la posibilidad de optar por disfrutar las actividades individualmente o en conjunto con importantes beneficios. Imperdible, para conocer la otra cara del centro de esquí más grande de Sudamérica.
Diving There is no limit in the mountains, lakes, and forests for taking advantage of diving into the depths of its lakes and appreciating the underwater world that is completely surprising. Diving will take place with an instructor who will also provide the necessary equipment.
The Beer Circuit Bariloche has some twenty plus beer factories recognized as world class. The breweries also have snacks, pizzas, and other delights with a wide variety of draft beers and economical prices.
Hill Walking Bariloche is the city with the best offerings for trekking routes and half a dozen of mountain retreats that make up the most complete shelter circuit in the country.
CERRO Otto This is one of the most classic outings and one that should not be missed in the city: there is nothing like rising up on the cableway to the top of the hill and then having tea in the revolving confitería. After 12 minutes of travel in cable cars to 1,405 meters above sea level, you will arrive to one of the most well-known confiterías in the country. The trip is taken at a comfortable speed where it is possible to look out over 360º and then to have a piece of cake and a coffee. During summer the excursion makes possible seeing the city bathed in the unique colors of the season.
CERRO Catedral A real amusement park in nature. Activities for children and the family, self-guided paths, different elevations, wonderful places to eat, trekking opportunities, games, mountain bike circuits, sporting events, and the opportunity to enjoy these activities individually or with others and all the benefits. Also another thing not to be missed, is to know the other face of the largest ski center in South America.
34 | www.andesonline.com
clasico moda Un
que nunca pasa de
La Sagrada Familia de Gaudí sigue erguida como uno de los símbolos más representativos de Barcelona.
A
ntoni Gaudí nació el 25 de junio de 1852 en Reus, en el Baix Camp, entonces la segunda ciudad de Cataluña. El 1868 se mudó a Barcelona y se preparó para entrar en la Escuela de Arquitectura, en la que ingresó en 1873. Mientras estudiaba, trabajó como asistente en estudios de arquitectos y en talleres de carpinteros, cristaleros y cerrajeros, donde aprendió estos oficios. En 1883 ya estaba sumergido en el proyecto de la Sagrada Familia. Para esta obra trabajó 43 años, hasta el 10 de junio de 1926 que falleció en un trágico accidente. El cortejo de su féretro, que recorrió gran parte de Barcelona hasta la Sagrada Familia, fue un gran acontecimiento ciudadano, puesto que se despedía quien fue el arquitecto más ilustre de Barcelona. Asimismo sus restos descansan en la capilla del templo.
La arquitectura Gaudí la concibió a partir de la tradición de las catedrales góticas y bizantinas. Quería expresar las creencias cristianas, y comunicar a todo el mundo el mensaje evangélico. El significado de la Sagrada Familia se comunica con la forma y la expresividad de la arquitectura, de las imágenes y las esculturas. A destacar: los diferentes elementos arquitectónicos tienen un simbolismo cristiano ordenado jerárquicamente, por lo que cada una de las 18 torres tiene un significado sagrado. En el centro se encuentra Jesucristo, y a su alrededor, las cuatro torres que representan los evangelios, los libros que explican la vida y las enseñanzas de Jesús. La torre solitaria del ábside, coronada por una estrella, representa a su madre, María, y las 12 torres restantes representan a los 12 apóstoles, testigos de sus palabras y gestos.
Cada una de las 18 torres tiene un significado sagrado. Each one of the eighteen towers has a sacred meaning. 36 | www.andesonline.com
A classic that is never out of style The Holy Family of Gaudi continues proudly as one of the most representative symbols of Barcelona.
A
ntoni GaudĂ was born on June 25th, 1852, in Reus, Baix Camp, then the second city of Catalonia. In 1868 he moved to Barcelona and prepared to enter the School of Architecture, which he did in 1873. While he studied, he worked as an assistant in architectural studios and in carpentry, crystal, and locksmith workshops where he learned those jobs. In 1883, he became involved in the Holy Family project. There he worked for 43 years until June 10, 1926 when he died in a tragic accident. The funeral procession that passed through a large part of Barcelona on the way to Holy Family, was an important event since it was the departure who was the most famous architect in Barcelona. Also his remains were at rest in the chapel of the temple.
The architecture GaudĂ conceived the Holy Family under the tradition of Gothic and Byzantine cathedrals.
With the architecture and the beauty of the edifice, he wanted to express Christian beliefs, and to communicate to the whole world the gospel message. The meaning of Holy Family was expressed in the form and expressivity of the architecture, of the images and sculptures. A detail that stood out is that the different architectural elements have a Christian symbolism ordained hierarchically, for which each one of the eighteen towers has a sacred meaning. In the center is Jesus Christ, and around, four towers that represent the gospels, the book that explain the life and the teachings of Jesus. The single tower of the apse, crowned with a star, represents his mother, Mary, and the twelve remaining towers represent the twelve apostles, witnesses to his words and acts. The façade of the Nativity and the crypt of the Expiatory Temple of Holy Name were inscribed in the List of World Heritage of UNESCO in 2005.
38 | www.andesonline.com
¡Chequeá tus lunares! Se lanzó una Campaña Nacional de Prevención del Cáncer de Piel en la que predominó la creatividad y la concientización.
E
n noviembre se realizó una campaña masiva para concientizar a la población sobre el cáncer de piel. Por esta razón, se proyectaron manchas en lugares representativos como el Puente de la Mujer y el de la Facultad de Derecho de la ciudad de Buenos Aires; lo mismo se vio en las pantallas de la Plaza Vaticano y Constitución, sitios de gran afluencia. Además, manchas negras sobre fondo blanco fueron colocadas en más de 600 carteles publicitarios y diversos árboles fueron entelados con la misma temática. La campaña fue lanzada por la marca La RochePosay con el fin de concientizar sobre la importancia del control de los lunares. Durante todo ese mes se realizaron chequeos gratuitos con un trailer móvil con seis consultorios y un equipo de dermatólogos que realizaron un diagnóstico personalizado en varios puntos de Capital y provincia de Buenos Aires. Por otro lado, el Ministerio de Salud de la Ciudad de Buenos Aires se sumó a la Campaña Nacional
de Prevención del Cáncer de Piel de la Sociedad Argentina de Dermatología. Durante la campaña, que se realizó del lunes 13 al viernes 17 de noviembre, los hospitales y centros médicos adheridos del país ofrecieron atención gratuita a todos los pacientes que voluntariamente se acercaban a la consulta.
¿Qué es el cáncer de piel? El cáncer de piel es el tipo más común de los cánceres en el ser humano. En los últimos 30 años se ha incrementado el número de personas que desarrollaron un cáncer de piel que cualquier otro tipo de cáncer. Una de sus causas principales tiene que ver con la exposición al sol sin protección o a las camas solares. Como el daño solar es acumulable, las exposiciones reiteradas e indiscriminadas producen a largo plazo un envejecimiento prematuro, lesiones precancerosas y cáncer de piel. Otras causas menos frecuentes son la exposición repetida a rayos X, presencia de cicatrices por quemaduras severas, exposición ambiental al arsénico y antecedentes familiares de cáncer de piel.
El cáncer de piel es el tipo más común de los cánceres. Skin cancer is the most common of cancers in humans. 40 | www.andesonline.com
ÂĄCheck your moles! A National Campaign for Prevention of Skin Cancer in which creativity and raising consciousness were at the forefront.
A
mass campaign was undertaken to raise awareness in November about skin cancer. This took place in representative places like the Puente de la Mujer and the Faculty of Law of the City of Buenos Aires where there were projections of spot ads; the same was seen in the screens of the Plaza Vaticano and ConstituciĂłn, places of important influence. In addition, there were black spots on white backgrounds that were placed on more than 600 public information posters and various trees where message were hung on the same subject. The campaign was launched by La Roche-Posay in order to raise awareness of the importance of paying attention to moles. During this whole month there were free checkups at mobile trailers with six doctor offices and a team of dermatologists that provided personalized diagnoses at various places in the capital and province of Buenos Aires.
Besides these measures, the Ministry of Health of the City of Buenos Aires added to the National Campaign of Cancer Prevention of the Argentine Society of Dermatology. During the campaign which took place from Monday, the 13th to Friday, the 17th of November, hospitals and medical centers around the country offered free attention to all patients that came to them for consultation.
ÂżWhat is skin cancer? Skin cancer is the most common of cancers in humans. In the last 30 years, the number of persons that developed skin cancer has increased more than any other kind of cancer. One of the main causes has to be exposure to sun without protections or on tanning beds. Since sun damage is cumulative, repeated and indiscriminate exposure produces over the long term premature aging, pre-cancerous lesions, and skin cancer. Other less frequent causes are repeated exposure to x-rays, the presence of scarring of severe burns, environmental exposure to arsenic, and familial incidence of skin cancer.
Idolizate, la app que te acerca a tu ídolo Publicada hace pocas semanas, cuenta con cientos de pedidos y participantes. ¿Cómo funciona?
S
e lanzó hace escasos días una app enfocada en la compra de productos originales y experiencias únicas entre los usuarios y sus ídolos artísticos o deportivos: Idolizate. “Es una herramienta que acerca a la gente con sus ídolos. El servicio está pensado para unir ambos extremos, gracias a la tecnología. Todo el proceso de contratación se hace de una manera simple y rápida”, comentó Alejandro Sas, socio fundador de Idolizate, quien también creó ByCycle y Hunt Mobile Ads, que busca ofrecer la facilidad de algo que sucede de forma normal al campo de la tecnología.
¿Cómo funciona? Por ejemplo, si el usuario desea enviarle como regalo de cumpleaños a un amigo el saludo de su ídolo favorito, ingresa a la app o a través de la web (idolizate.com). La primera vez que accede, se registra con la cuenta de Facebook, de Google o con el mail que utilice normalmente.
Es una herramienta que acerca a la gente con sus ídolos. 42 | www.andesonline.com
Idolizate, the app that brings you close to your idol. Released just a few weeks ago, it relies on hundreds of request and participants. How does it work?
I
t was launched scarcely a few days ago, an app focused on the purchase of original products and unique experiences among users and their artistic and sports idols: Idolizate. “It is a tool that brings together people with their idols. The service is thought to unite both extremes, thanks to technology. The whole process of recruitment is done in a simple and quick way,” said Alejandro Sas, founding partner of Idolizate, who also created ByCycle and Hunt Mobile Ads that sets out to offer easily something that happens in a normal way in the field of technology.
How does it work? For example, if the user wants to send something like a birthday gift to a friend with greetings from his favorite idol, he must enter the app or through the web (idolizate.com). The first time this is done, registration is made with a Facebook or Google account, or with the email that he usually uses. After the entry, an idol is selected in the option “Personalized Birthday Greetings”, then the name of the person to whom one wishes to make the greeting (with name and e-mail). Once payment is made, the greetings will be sent to its destination by electronic mail. There will also appear in the section “MY PURCHASES” within the app or on the website Idolizate. “We get through technology, the marketing and a great job of scouting, that its fans can obtain what they always wanted, a personalized greeting, a shirt autographed, or to have an experience with his or her idol,” points out Alejandro Martínez, Product Manager.
It is a tool that brings together people with their idols.
Luego del ingreso, se selecciona el ídolo, en la opción “SALUDO DE CUMPLEAÑOS personalizado”, y después el nombre de la persona a quien se quiere hacer el regalo. A continuación, hay que indicar quién hace el regalo y para quién es el saludo (con nombre y mail). Una vez efectuado el pago, el saludo se envía al destinatario por correo electrónico. También aparecerá en la sección “MIS COMPRAS” dentro de la app o en el sitio de Idolizate. “Logramos, a través de la tecnología, el marketing y un gran trabajo de scouting, que los fans puedan obtener lo que siempre quisieron, un saludo personalizado, una camiseta firmada o vivir una experiencia con su ídolo” destacó Alejandro Martínez, Gerente del producto.
Acción solidaria Además, la iniciativa contempla un costado solidario, ya que parte de lo recaudado será donado a la Fundación Garrahan, que tiene como objetivo el apoyo permanente a las actividades asistenciales de los pacientes pediátricos y sus familias del Hospital de Pediatría Garrahan. “Desde el inicio de este proyecto, tanto quienes creamos la plataforma como los ídolos que nos acompañan nos
¿Quiénes forman parte de Idolizate? Por el momento, entre las figuras del fútbol aparecen Fernando Gago, Leonardo Ponzio, Rolando Schiavi, Ángel Di María, Fabián Cubero, Darío Cvitanich, Germán Denis, Javier Pinola, Erik Lamela y Juan Manuel Insaurralde. También participan el tenista Diego Schwartzman, la jugadora de hockey Carla Rebecchi y el automovilista Juan María “El Flaco” Traverso. Mientras que los elegidos del mundo del espectáculo son Moria Casán, Ángel de Brito, El “Tirri”, Guillermo Coppola, Serafín Dengra, Juampi González, Gastón Sofritti, Jimena y Federico Cyrulnilk.
La iniciativa contempla un costado solidario. 44 | www.andesonline.com
comprometimos a realizar un aporte para la comunidad, y con lo recaudado apadrinar una habitación de la Casa Garrahan” mencionó Alejandro Sas. “Desde Fundación Garrahan estamos profundamente agradecidos por brindarnos la oportunidad de acercarnos a la comunidad a través de esta acción y que tenga un fin solidario”, asegura Beatriz Resnik, Coordinadora de Relaciones Institucionales.
Solidarity action is a considered initiative.
Who makes up Idolizate? For now, among the well-known football players you can find Fernando Gago, Leonardo Ponzio, Rolando Schiavi, Ángel Di María, Fabián Cubero, Darío Cvitanich, Germán Denis, Javier Pinola, Erik Lamela and Juan Manuel Insaurralde. Others who participate are tennis player Diego Schwartzman, hockey player Carla Rebecchi, and driver Juan María “El Flaco” Traverso. While the other world favorite personalities in show business are Moria Casán, Ángel de Brito, El “Tirri”, Guillermo Coppola, SerafínDengra, Juampi González, Gastón Sofritti, Jimena and Federico Cyrulnilk.
Solidarity action In addition, solidarity action is a considered initiative, since part of what is collected will be donated to FundaciónGarrahan, that has the aim of giving permanent assistance to pediatric patients and their families at the Garrahan Pediatrics Hospital. “Since the beginning of this Project, we created a platform related to idols but we also committed ourselves to community support, and with the money to sponsor a guest room at Casa Garrahan,” Alejandro Sas said. “From Fundación Garrahan we are deeply grateful for giving us the opportunity to work with the community through this activity and to have a community purpose,” Beatriz Resnik, who is Coodinator of Institutional Relations, affirmed.
Comodidad oficina en la
¿Ir a trabajar en zapatillas? Con los nuevos diseños adaptados esto es posible.
C
ada vez que los zapatos aprietan los pies, se tiende a pensar en lo cómo que se estaría con un par de zapatillas, pero la informalidad que este tipo de elemento genera, hace que la idea se esfume y quede para el fin de semana. De todas formas, todo esto está cambiando y ahora cierta informalidad se apoderó del paisaje urbano y esto no remite a la desprolijidad, sino que es un síntoma de que los códigos de vestimenta se volvieron más laxos y mutan, como las personas que los utilizan. Cuando se trata de elegir zapatillas para ir al trabajo, la clave es mezclarlas con las prendas indicadas para que no parezca que recién se sale del gimnasio. En el caso de las mujeres lo ideal es usarlas con un traje rayado o estampado. Otra opción es es una camisa de cualquier color y complementarlo con accesorios y una buena cartera que da un aire de urbanidad. Para los hombres la decisión puede generar dudas, aunque esto se revierte cuando hay opciones básicas nobles y con identidad. “Muchos de nuestros clientes son millennials y emprendedores, buscan practicidad y básicos que interpreten sus necesidades quizás con algún detalle de color pero siempre con piezas de calzado funcionales para el cuerpo. Se busca volver a lo auténtico,
46 | www.andesonline.com
Comfort in the office Going to work in sneakers? With new adapted designs, it’s now possible.
E
very time that shoes are too tight, we might think how it would be with a pair of sneakers, but the informality that this kind of thing generates, goes up in smoke and has to wait until the weekend. Anyway, all this is changing and now a certain informality has a place in the urban landscape. And this does not mean sloppiness, but it is a symptom that dress codes are becoming more relaxed and are changing, as are the people that use them. When one is choosing sneakers for work, the key is to mix them with the right items so that it seems that we are not just leaving the gym. In the case of women, the ideal is to use them with a stripped or printed suit. Another option is a shirt of any color being complemented with accessories and a good purse that gives an air of urbanity. For men, the decision can cause some doubts, although this changes when there are basic worthwhile options and done with a certain identity. “Many of our customers are millennials and entrepreneurs, that look for practicality and basics that interpret their needs, perhaps with some color detail but always with
Cuando se trata de elegir zapatillas para ir al trabajo, la clave es mezclarlas con las prendas indicadas. When one is choosing sneakers for work, the key is to mix them with the right items.
donde lo importante es un diseño es eficaz capaz de adaptarse a distintas situaciones”, afirma Gastón Greco, creador y CEO de POSCO, la marca de zapatos de diseño simple y funcional que privilegia la comodidad y la versatilidad por sobre todas las cosas. Greco también reconoce los requerimientos de diseños funcionales para que respondan a la rutina diaria. Esta marca fue elegida por políticos como Martín Losteau, el gobernador salteño Juan Manuel Urtubey y el presidente Mauricio Macri; además emprendedores top como Marcos Galperín, creador y CEO de Mercado Libre. Blancas o de colores, de cuero o gamuza, las zapatillas piden pista en la cotidianeidad y prometen comodidad sin necesidad de modificar el look.
48 | www.andesonline.com
functional shoeware. The aim is to be authentic, where what matters is efficient adaptation to different situations,” says Gastón Greco, creator and CEO of POSCO, a brand of shoes with simple and functional design that give priority to comfort and versatility above all else. Greco also recognizes that the requirements of functional designs respond to daily routines. This brand was chosen by politicians like Martín Losteau, Salta’s governor Juan Manuel Urtubey, and President Mauricio Macri; in addition, by business people like Marcos Galperín, creator and CEO of Mercado Libre. White or in colors, leather or suede, sneakers seek their place in daily life and promise comfort without the need of modifying “the look.”
Argentina, el mejor destino de
A
golf
rgentina es el país con mayor cantidad de canchas de golf y la mayor población de golfistas en Sudamérica. Privilegiado para este deporte, tanto por sus condiciones climáticas como por la calidad de los campos, cuenta con diseños desafiantes e infraestructura de primera clase, siempre rodeadas de impresionantes paisajes naturales. Quizás por eso fue la ganadora a mejor destino de golf de Latinoamérica en los World Golf Awards, un premio que se entrega desde el 2014. Fue nominada con Brasil, Costa Rica, México y Uruguay. Y es un reconocimiento que se suma al recibido en los World Travel Awards, donde el país fue elegido como el mejor destino gastronómico de Sudamérica en 2017. “Argentina continúa demostrando que es un destino turístico de primer nivel internacional, donde llegan visitantes de todo el mundo que pueden combinar jugar con golf con imponentes
50 | www.andesonline.com
Gracias a sus muchas opciones a la hora de la práctica, el país se consagró y se sigue posicionado a nivel mundial. paisajes, con una excelente gastronomía y servicios de calidad”, señaló al respecto Gustavo Santos, ministro de Turismo de la Nación. Hoy hay más de 80 mil golfistas, 50 mil matriculados y 30 mil aficionados, que juegan en las 313 canchas habilitadas y con altos estándares internacionales que se encuentran a lo largo y ancho de todo el país. Y aquí hacemos un repaso de las zonas más destacadas para practicarlo:
Golf En Buenos aires Entre la diversidad de propuestas que ofrecen la Ciudad y la Provincia de Buenos Aires, el golf se posiciona como un imperdible. Por caso, el Campo de Golf de la Ciudad, ubicado dentro de los jardines de Palermo, es uno de los paseos más emblemáticos de la city porteña. La Costa Atlántica, por su lado, ofrece campos de alto nivel en las ciudades de Mar del Plata, Miramar, Villa Gesell, Pinamar y Cariló. Además, hacia el sur de la provincia, las desafiantes canchas ubicadas en
Argentina, the best destination for golf Due to its many options for play time, the country has been enshrined and continues positioning itself at world level.
A
rgentina is the country with the greatest number of golf courses and the largest population of golfers in South America. Privileged in this sport, both in climate conditions as well as the quality of the countryside, relying on challenging designs and first-class infrastructure, and the sport is always surrounded by impressive natural landscapes. Maybe this is the reason why it was the winner of the best destination for golf in Latin America in the World Golf Awards, a prize that has ben given since 2014. It was nominated with Brazil, Costa Rica, Mexico, and Uruguay. And it is a recognition that is added to that of the World Travel Awards, where the country was chosen as the best food destination in South America in 2017. “Argentina continues to demonstrate that it is a firstrate international tourist destination, where visitors from throughout the world can combine a game of golf with great landscapes, excellent cuisine, and quality service,” points out Gustavo Santos, national Minister of Tourism. Today there are more than 80 thousand golfers, 50 thousand registered, and 30 thousand fans that play on the 313 courses and which high international standards that are found in the length and breadth of the country. Here we provide an overview of the most outstanding areas to play:
“Argentina continúa demostrando que es un destino turístico de primer nivel internacional”.
“Argentina continues to demonstrate that it is a first-rate international tourist destination”.
Tandil y Sierra de la Ventana muestran los desniveles del terreno y ponen a prueba las habilidades de los experimentados.
La más lejana Ubicada en Ushuaia, en la provincia de Tierra del Fuego, a 3.072 kilómetros de la ciudad de Buenos Aires, la cancha de golf más austral del mundo invita a una experiencia absolutamente particular.
Las más exigentes Los aficionados al golf encontrarán en las provincias de Santa Fe, Entre Ríos, Corrientes y Misiones canchas emplazadas en áreas naturales caracterizadas por lomadas, tapices verdes y tierra colorada.
Oasis entre cerros Jujuy y Salta proponen distintos estilos de canchas con recorridos desafiantes y en entornos muy diferentes, fascinantes ambos para la práctica del golf. También
Hoy hay más de 80 mil golfistas, 50 mil matriculados y 30 mil aficionados.
Today there are more than 80 thousand golfers, 50 thousand registered, and 30 thousand fans. 52 | www.andesonline.com
en las cercanías de la capital de Tucumán, se juega en entornos naturales.
Entre lagos y montañas Muchos de los campos de golf más importantes de la Patagonia están localizados en la zona norte de la región, en un entorno ideal para vivir algunas de las experiencias turísticas imperdibles, caracterizada por su paisaje de altas montañas, lagos, parques nacionales y los relatos míticos que la han hecho reconocida a nivel mundial.
Golf al pie de la sierras Cuna de grandes golfistas, Córdoba hace honor a este título con campos de excelente calidad y una oferta de servicios turísticos y alojamiento de primer nivel. La geografía de la provincia está determinada por su sistema de sierras. Esta particularidad del terreno la convierte en un sitio ideal para la práctica del golf.
Mendoza, greens entre viñedos Mendoza ofrece diversas experiencias de buen vivir centradas en sus reconocidos vinos, una gastronomía de excelencia, el privilegio de un gran paisaje y servicios de calidad. En este contexto, el golf dice presente en campos ubicados en entornos exclusivos y cercanos a los destinos turísticos más visitados.
Golf in Buenos Aires Among the diverse offerings in the city and province of Buenos Aires, golf is in a great position. For example, the Campo de Golf de la Ciudad, located within the Palermo Gardens, is one of the most representative outings of the city. The Atlantic Coast, for its part, offers high level fields in the cities of Mar del Plata, Miramar, Villa Gesell, Pinamar and Cariló. In addition, to the south of the province, the challenging courses that are located in Tandil and Sierra de la Ventana have undulating lands and put to the test the skills of even the most experienced players.
Farther out Located in Ushuaia, in the province of Tierra del Fuego, 3,072 kilometers away from the city of Buenos Aires, the most southern golf course in the world offers and invitation to an absolutely special experience.
The most demanding Golf fans will find in the provinces of Santa Fe, Entre Ríos, Corrientes and Misiones some courses in natural areas that are characterized by hills, greenery and varied colored lands.
Oasis among hills Jujuy and Salta have their own distinct styles of courses with challenging rounds and very different environments, both fascinating for golf play. Also in the surroundings of the Tucumán capital, play takes place in natural environments.
Among lakes and mountains Many of the most important golf courses of Patagonia are located in the northern area of the region, an ideal place to experience some of the most unforgettable places, characterized by a landscape of high mountains, lakes, national parks, and mythic stories that have become of worldwide renown.
Golf at the foot of the sierras Birthplace of great golfers, Córdoba is worthy of this title with courses of excellent quality and offerings of tourist services and first-class lodgings. The geography of the province is determined by a system of sierras, or mountain ranges. This special feature of the land makes it an ideal place for golf.
Mendoza, greens among vineyards Mendoza offers many experiences of the good life centered in its famous vineyards, excellent cuisine, a great landscape, high quality services. In this context, golf is available with courses in exclusive settings and near to some of the most visited tourist destinations.
A partir del 22 de diciembre, Andes inaugurará la ruta
Beginning on December 22, Andes will inaugurate
que unirá Mar del Plata con Punta del Este. El servicio se
the route that will join Mar del Plata with Punta del
realizará de lunes a viernes al mediodía.
Este. The service will be available Monday to Friday at midday.
Andes desdobló el vuelo que Salta compartía con Jujuy, dejándole al mercado salteño 165 asientos de
Andes unfolded the flight that Salta shared with
forma permanente, lo que significa mayor oferta para
Jujuy, leaving the Salta market 165 seats on a per-
los salteños.
manent basis. That means greater service for Salta.
Con muy buena aceptación del mercado, se estrenó el
With very good acceptance of the market, the first
primer vuelo interprovincial que une Tucumán con Jujuy.
interprovincial flight began, joining Tucumán with Ju-
En este lapso se inauguró el vuelo Tucumán-Buenos
juy. In this lapse, it began the flight Tucumán-Buenos
Aires con una ocupación superior a la esperada.
Aires with superior activity expected.
Se colocaron refuerzos de vuelos en casi todos los
Reinforcement of flights for almost all destinations
destinos para el 22 y el 29 de diciembre, respondiendo a
will be added for the period 22 to 29 December, re-
la gran demanda que se produce en las fiestas.
sponding to the demand produced for the holidays.
54 | www.andesonline.com
Transportamos a la Selección Nacional
E
l pasado 7 de octubre un avión de Andes Líneas Aéreas especialmente ploteado para la ocasión con la leyenda “Vamos Argentina!” partió desde Ezeiza con destino a Ecuador transportando a la Selección Nacional de Fútbol que se jugaba la última chance de clasificarse
para el Mundial de Rusia 2018. Así fue como uno de sus Boeing 737-800 llevó la ilusión de todo un país a bordo con 69 miembros del seleccionado nacional, en el vuelo número 610, que arribó a Guayaquil en horas de la noche donde, el seleccionado y el avión de Andes hicieron
noche para partir al día siguiente hacia la altura de Quito. Luego de hacer el mejor partido de la clasificación con tres goles de Lionel Messi, el mismo avión regresó con el vuelo número 611 con los jugadores y todo el cuerpo técnico.
We carry to the football National Team
T
his past October 7th a plane from Andes Líneas Aéreas was especially ploted for the occasion with the legend “Go Argentina!” left from Ezeiza headed to
Ecuador carrying the national football team that was playing for the last chance to be ranked for the World Cup in Russia of 2018. It was one of their Boeing 737-800 that carried the hopes of the whole country with 69 players of the national team. Flight number 610 arrived in Guayaquil at night,
the team and the Andes’ plane headed out at night in order to make it to the highlands of Quito. Later the game resulted in making the ranking with three goals by Lionel Messi, then the same plane returned as Flight 611 with the players and all the coaches.
Más conexiones
Bandas tarifarias
Beneficios de la web
El nuevo sistema de reservas y comercialización propone una tarifa Básica, una Intermedia y una Premium. Para alentar la agilidad de los trámites en aeropuerto, en cualquiera de las alternativas, se ofrece un check-in online gratuito.
Al utilizar la página web www.andesonline.com no se cobran cargos de emisión de pasajes; está disponible las 24 horas los 365 días del año; permite conseguir las mejores tarifas.
More connections
Ticket pricing
Web benefits
Desde este mes de noviembre también mejoraremos las conexiones directas entre Salta y Buenos Aires al programar el vuelo desde la capital salteña a las 8.30 con retorno desde Aeroparque a las 17.50 hs.
Beginning in November we will also improve the direct connections between Salta and Buenos Aires, scheduled from the capital of Salta at 8:30 with return from Aeroparque at 17:50 hours.
56 | www.andesonline.com
The new reservation and marketing system will have a Basic Price, an Intermediate Price, and a Premium Price. In order to improve the process at the airport, whichever alternative is chosen will be offered free of change with online check in.
By using the web page www.andesonline. com, there will be no charge for this passenger service; it will available 24 hours a day and 365 days a year; it will also provide for the best prices.
Todo lo que necesita saber All you need to know
Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo y, si no se ajusta a estas especificaciones, lo despache. / Please note that carry-on luggage is subjet to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requierements listed below, it must be sent as a registered luggage.
Medidas máximas / Maximun measures allowed
Medidas máximas / Maximun measures allowed
55cm / 22in
Vuelos de cabotaje
5 kg
11 lbs for domestic flights
35cm / 14in
25cm / 10in
Puede llevar / you may carry on board • Bolso o cartera / Purse. • Paraguas y/o bastón / Umbrella and/or walking stick. • Material de lectura para el vuelo reading material fot the flight • Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo Baby basquet and baby food for the flight • Sobretodo, abrigo o manta de viaje Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático A small photographic camera and/or a pair of binoculars • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.
No puede llevar / you cannot carry on board Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o jugetes del tipo bélico o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del aeropuerto procederá a retirarlos. Andes Líneas Aereas no se responsabiliza por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino. Knives or any leght, cutting instruments onf any kind, including box cutters, any king of scissors, toys resembling firearms or anything of any king of whatsoever, wich liquids, sprays or creams in you hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Andes Líneas Aereas will not be liable fot the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destinations airport.
NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Únicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, que deberá ser despachada por cargas. NOTE: Battery - powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries dismounted and cheked as cargo.
a ISLA MARGARITA
a PUNTA CANA y SAMANÁ
RECIFE
TERMAS DE RÍO HONDO
MENDOZA
MAR DEL PLATA
CONTÁCTENOS TO CONTACT US: Oficinas SALTA
BARILOCHE
ESQUEL
TRELEW
Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs JUJUY
Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES
Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights
Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs PUERTO MADRYN
Av. Belgrano 41 Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Vuelos Nuevos | New Fights Sa de 09 a 13hs
Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights
58 | www.andesonline.com
Aeropuertos
AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES
Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADOR HORACIO GUZMÁN
Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY
Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE
Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs