andes octubre

Page 1

Actividades para chicos y grandes en Puerto IguazĂş

Del casino al canopy From the casino to the canopy La Oktoberfest con acento argentino The Oktoberfest with an Argentine accent

Luis Miguel, el regreso del Rey Luis Miguel, he King is back



Carta de bienvenida Welcome letter

V

amos acercándonos al verano y con él las tan anheladas vacaciones. Pero Andes Líneas Aéreas no se tomó un descanso ni un minuto de este 2018, y no nos detendremos ahora cuando llega la mejor temporada para planificar un viaje. Pero antes de que eso suceda habremos podido cumplir con el sueño de tantos viajeros que quisieron conocer a las Ballenas Francas del Sur, que desde el pasado mes de marzo y hasta fines de noviembre, se instalan en las tranquilas aguas de Península Valdés (Chubut) y para que nadie se quede sin admirarlas, programamos 10 vuelos semanales a Puerto Madryn con dos vuelos al día desde el Aeroparque Jorge Newbery hasta el próximo 5 de noviembre. Seguimos trabajando para hacer de Andes Club, el club de beneficios más completo para que puedan ahorrar hasta mucho más que el costo de su pasaje exhibiendo la Tarjeta Digital Andes Club en los comercios asociados. Tenemos descuentos que van desde el 10 al 30% en rentadoras de autos, hoteles, restaurantes, bares y confiterías, excursiones y entretenimientos, shows de tango y compras en las ciudades a las que volamos. Para ver cómo asociarse y a qué beneficios pueden acceder los invitamos a ingresar a nuestra página web https://andesclub.andesonline.com/ La filosofía de Andes Líneas Aéreas de que cada día más argentinos puedan volar se refuerza con las nuevas tarifas que les permiten comprar sus pasajes al precio que más les conviene, pagando sólo por lo que usen, para que tengan la mejor tarifa siempre. Muchas gracias por acompañarnos y esperamos volver a verlos muy pronto a bordo. Hasta el mes que viene.

W

e are approaching summer and with it comes those loved for vacations. But Andes Líneas Aéreas is not taking a break for even one minute in 2018, that leaves us with only a little time, and now is the best time to plan a trip. But before summer gets here, we will have been able to complete the dreams of so many travelers that want to get to know the Southern Right Whale, that from March until the end of November resides in the calm waters of the Valdés Peninsula (Chubut) and there’s no one that does not admire them, so we schedule 10 weekly flights to Puerto Madryn with two flights for day from Aeroparque Jorge Newbery until the next 5th of November. We also continue working with Andes Club, the very best benefits club for those who want to save more than the cost of their ticket by showing Tarjeta Digital Andes Club to local associated businesses. We have discounts that go from 10% to 30% in renting cars, hotels, restaurants, bars, tours and entertainment, tango shows, and purchases in the cities to which we fly. To find out how to join and what benefits await you, we invite you to go to our web page: https://andesclub.andesonline.com/ The philosphy of Andes Líneas Aéreas is that every day more Argentines will be able to fly with new fares that make it possible for passengers to find the price that is best for them and that they get the best fare always. Thanks for joining us and we look forward to seeing you on board real soon. Until next month.


SUMARIO summary 6

YouTube Kids controla más a los chicos YouTube Kids controls more that the children saw.

O T C ´18

8

¿Quién tiene los mejores asados de la Ciudad? Who has the best BBQ in the City?

26

16

The tourist-phobia.

Oktoberfest with an Argentine accent.

La turismofobia

El Oktoberfest con acento argentino.

22

El regreso del Rey.

36

The King is back.

30

Iguazú con actividades para grandes y chicos. Activities for adults and children in Iguazú.

42

46

Nike feminist?

For a more equal sky.

¿Nike feminista?

Por un cielo más equitativo.

Trabajo argentino en órbita.

Argentine work in orbit.

50

FIT 2018: El turismo pasó por La Rural FIT 2018: Tourism went through La Rural.

Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.

4



YouTube Kids

controla más a los chicos YouTube Kids controls more that the children do La plataforma estrena una herramienta que permite restringir los videos que ven los niños.

Y

The internet platform premiers a tool that makes it possible to limit the videos that kids view.

Y

ouTube Kids es la plataforma de Google para los más pequeños. Ofrece un diseño mucho más sencillo, intuitivo, colorido y con pocas opciones de contenido. Esta herramienta se suma al control parental donde los adultos pueden elegir qué contenido verán los niños.

ouTube Kids is the platform that offers a much simpler, intuitive, colorful design with few content options. The new features give parents more control over what their children are watching. Parents now have the option to limit what their kids watch to just what they approve.

¿Cómo seleccionar el contenido?

How to choose content?

Primero se deberá actualizar la aplicación, que por el momento está disponible para Android, pero próximamente llegará a iOs. Para configurarlo hay que ingresar al apartado “Mis hijos” y activar la opción “Sólo el contenido aprobado”. Una vez hecho, podrán seleccionar el botón “+” y escoger qué videos, canales o listas quieren admitir para que vean los menores. Esta opción deshabilita la búsqueda por parte de los pequeños y se centrará únicamente en el contenido que aprueben los padres o tutores. La versión para “menores” continuará mostrando una amplia selección de videos de aprendizaje musicales y apropiados para la edad. Al actualizar el perfil a niño “mayor”, habrá más variedad de contenidos, siempre bajo supervisión de los padres. Aún así, es una herramienta muy interesante para los padres que no quieren preocuparse por lo que puedan ver sus hijos en la plataforma. Según Google esta función la pedían muchos padres y tutores y dice que seguirán atentos a las propuestas que aporten los usuarios.

First, the application needs to be updated and at the present time it is available for Android but soon iOs will arrive. To configure it is necessary to enter “Mis hijos” (my children) and activate the option “Sólo el contenido aprobado” (only aproval content). Once this was done, you can select the “+” button and choose which videos, channels, or lists you want to allow for minors. This option disables the search function for the little kids and focuses only on the approved content of parents and guardians. The version for “minors” will continue to show a wide selection of music learning videos appropriate to the age. Updating the children profile to “mayor” will make more content available, always under the supervision of parents. Thus, it is a very interesting tool for parents that do not want to worry about their children’s access to the platform. According to Google, this functionality has been requested by many parents and guardians and it says that they will continue to be open to users’ contributions.

6



Los mejores asados de Capital Federal The best BBQ in the Federal Capital Una consulta en las redes, que contó con el voto de casi 18 mil personas, distinguió a La Cabrera como la “Mejor Parrilla” de la ciudad.

C

on 2.029 votos a favor, La Cabrera se subió a lo más alto del podio de la consulta popular organizada por BA Gastronómica. Con 15 años de existencia, esta tradicional parrilla porteña es una casa de carnes pero indudablemente tiene ese espíritu de cantina que tanto recuerda a una familia. Desde que llegan hasta que se van los comensales viven una experiencia única para disfrutar del verdadero placer de comer. La carne proviene de los mejores ejemplares de raza Angus, Hererford y Wagyu argentina. “Quiero agradecer a todos los vecinos de la ciudad por haber participado del concurso, al Gobierno de la Ciudad por promover la gastronomía local, y felicitar al resto de las parrillas concursantes. Es un reconocimiento al esfuerzo permanente de un gran equipo que trabaja para ofrecer diariamente el mejor ambiente, un menú de excelencia, y un servicio notable”, dijo el cocinero, empresario y fundador Gastón Riveira, quien trabajó en diversos hoteles y restaurantes del mundo, hasta que decidió crear un nuevo concepto en parrilla, con la carne argentina como producto central.

8

A survey carried out on the web, and which had a total vote of almost 18,000 people, said that La Cabrera is the “Best Grill restaurant” of the city.

W

ith 2,029 votes, La Cabrera was rated highest by a popular survey organized by BA Gastronómica. For 15 years, this traditional Buenos Aires restaurant is a steak house but, without a doubt, it has the feeling of a canteen that is like a family. Upon their arrival until they depart, diners have a unique experience to enjoy the real pleasure of eating. The meat comes from the best Angus, Hereford, and Wagyu cattle in Argentina “I want to thank all our neighbors in the city for having participated in the contest, to the Government of the City for promoting local restaurants, and to congratulate all the others contestants. It is a recognition of the lasting strength of a great team that works hard daily to provide the best surroundings, an excellent menu and remarkable service”, said the chef, businessman, and founder Gastón Riveira, who has worked in many hotels and restaurants around the world until he decided to come up with a new concept in grills with Argentine beef as the main product.


1


Juanse explora otros caminos Juanse explores other paths En “Stéreoma”, su nuevo disco, el ex Ratones Paranoicos se pone ecléctico.

L

Juanse 10

In “Stéreoma”, his new disc, the ex Ratones Paranoicos gets more eclectic

A

uego 24 discos junto a Ratones Paranoicos, y ocho de forma solista, Juanse lanzó “Stéreoma”, un álbum que lo muestra con un especial cuidado en el sonido y en el tratamiento de las voces. Este material es el resultado de un proceso de largo trabajo junto a Max Scenna, a quien conoció en los estudios Abbey Road. “Cuando lo escuchen se van a dar cuenta que el estilo se mantiene pero hay situaciones nuevas en las que comencé a explorar y me gusta cómo suena”, reconoció el cantante y guitarrista. “Es bastante ecléctico, hay invitados, grandes músicos de sesión y la banda de siempre: Ponch, Herni, Juancito Colonna, Gori y yo, por supuesto”, agregó. Disponible en formato digital y físico, el álbum muestra como un rompecabezas las distintas facetas de Juanse como artista y compositor. Incluye algunas baladas de esas que llegan para quedarse entre los tantos clásicos, como “Perdoname”, su segundo corte de difusión.

fter 24 discs with Ratones Paranoicos, and eight as a soloist, Juanse launched “Stéreoma”, an album that shows special care with the sounds and the treatment of voices. This material is the result of a long work process together with Max Scenna, who knew at the Abbey Road Studios. “When they hear it, people are going to recognize the style that remains but there are new situations in which I began to explore and I like how it sounds”, said the singer and guitarist. “It is pretty eclectic, there are guest musicians, great session musicians, and the regular band members: Ponch, Herni, Juancito Colonna, Gori and me, of course”, he added. Available in digital and physical format, the álbum shows as different puzzle pieces the various facets of Juanse as an artist and composer. It includes some ballads they arrive to stay among the many classics, as “Perdoname” (Forgive me), his second song of the album.

El album muestra las diferentes facetas de Juanse.

The album shows the various facets of Juanse.



Un vino con historia A wine with history

Bodega Colomé anunciò el lanzamiento de una nueva bebida, pero con un espíritu que explora las raíces.

U

bicada en el corazón de los Valles Calchaquíes salteños a 2300 metros de altura, la bodega lanzó “Colomé 1831”, número que responde al año de nacimiento del emprendimiento. Como colación, también relanzó su marca. “Inspirado en la fundación de la bodega, este “Colomé 1831” rinde homenaje a nuestra historia y a Donald Hess, mi maestro, mi guía en la industria, quién llegó a Colomé con la visión, la pasión y el deseo de crear los mejores Malbecs del mundo. Con una crianza de 18 meses en barricas de Roble Francés de 1° y 2° uso, este vino exhibe notas a frutos negros seguidos por taninos firmes y delicados”, dice Christoph Ehrbar, CEO de la empresa. Este vino nace con la idea de transmitir calidad, pero sin dejar de lado su origen. El objetivo fue reforzar la sensación de altura, volver al antiguo logo manteniendo la esencia y la autenticidad. “Hace tiempo que venimos trabajando en estas nuevas presentaciones para el mercado externo, estamos muy contentos con los resultados, debido a ellos es que deseamos compartir esta nueva imagen con nuestros consumidores argentinos”, comenta Ehrbar.

Este vino nace en homenaje a sus orígenes. 12

Bodega Colomé has announced the introduction of a new drink, but with a spirit that explores its roots.

L

ocated in the heart of the Valles Calchaquíes in Salta, 2300 meters high in the mountains, the company launched “Colomé 1831”, a figure that goes back to the year of birth for the winery. As a correlative, it is also a relaunch of the brand. “Inspired in the founding of the winery, this ‘Colomé 1831’ gives homage to our history and to Donald Hess, my teacher, my guide in the industry, who came to Colomé with a vision, a passion, and the desire to create the best Malbecs in the world. With an aging of 18 months in French Oak casks of 1st and 2nd use, this wine possesses notes of dark fruits, followed by strong and delicate tannins”, says Christoph Ehrbar, CEO of the company. This wine was born with the idea of bringing quality, but without abandoning its origin. The aim was to strengthen the feeling of height, to return to the ancient logo and maintain its essence and authenticity. “It has taken time to prepare this new presentation to the outside market, we are very happy with the results, and because of this we want to share this new image with our Argentine consumers,” said Ehrbar.

This wine born to give homage to their origins.


3


La música de la crisis The music of crisis En su nuevo libro, Walter Lezcano analiza tres obras fundamentales de Calamaro.

E

n líneas generales se podría afirmar que “Días distintos” la fabulosa trilogía de fin de siglo de Andrés Calamaro (Gourmet Musical Ediciones), se trata de un ensayo que Walter Lezcano hace de los discos “Alta suciedad” (1997), “Honestidad brutal” (1999) y “El salmón” (2000). En este libro el autor indaga en las diferentes dimensiones de esta trilogía y de uno de los artistas más notables de la música popular argentina, que puso sus canciones en función de las necesidades del momento, forzó sus límites corporales en busca de inspiración Consultado sobre la implicancia del libro, lo que representaba “Días distintos”, Lezcano asumió: “es una carta de amor a ese chico que estaba en el conurbano, mientras el país se venía abajo y pudo encontrar en el rock una forma de sobrevivir, de dar con cierta educación que no estaba presente en ningún lado”. El escritor, docente y periodista reconoce que el libro surgió “para recordar un poco esos años, interpretarlos a partir de una entrada distinta, que es la del rock”. Y admitió en relación al músico y la sociedad de por aquel entonces: “Mientras él estaba poniendo en peligro su salud y su estatus, todos estábamos tratando de sobrevivir por nuestros medios”.

14

In his new book, Walter Lezcano analyzes three fundamental works of Calamaro.

I

n general terms it can be said that “Días distintos,” the mythical trilogy of the end of time by Andrés Calamaro (Gourmet Musical Ediciones), is about an essay that Walter Lezcano does of the records “Alta suciedad” (1997), “Honestidad brutal” (1999) y “El salmón” (2000). In this book, the author inquires into the different dimensions of this trilogy and of one of the most remarkable artists of popular Argentine music that focused his songs on the needs of the momento, he pushed physical limits in search of inspiration. Asked about the implication of his book, what “Días distintos” represents, Lezcano said: “this is a love letter to that young boy that was in the suburbs, while the country itself was undergoing difficult times and struggling to survive, to give a certain kind of behavior that was not to be found anywhere”. The writer, teacher, and journalist knows that the book arose “to remember something of those years, to understand them from a different standpoint, that is the rock”. And, he admitted in relation to the music and the society of that time: “While he was putting his health and his position in danger, everyone was trying to survive in his own way”.

“The book arose to remember those years”. “El libro surgió para recordar esos años”.



El Oktoberfest con acento argentino Oktoberfest with an Argentine accent

16


CÓR DOBA

Al igual que en Múnich (Alemania), donde nació en 1810, nuestro país tiene su Fiesta Nacional de la Cerveza en Villa General Belgrano.

Argentina

Just like in Munich (Germany), where it began in 1810, our country has its National Beer Festival in Villa General Belgrano


D

esde 1964 se celebra a la cerveza en la Villa más europea de Córdoba. La celebración tiene lugar durante el primer y segundo fin de semana de octubre, y desde 1972 es considerada Fiesta Nacional de la Cerveza, aunque todo el mundo la llame “Oktoberfest”. Este año, desde el 5 al 15 octubre, se festejará su 55º edición en el predio Bosque de los Pioneros, y será nuevamente un evento con gran convocatoria porque reúne todas las tradiciones del Viejo Continente. A lo largo de la calle principal, Av. Julio A. Roca, y su continuación con Av. San Martín, los turistas encontrarán distintas opciones de comidas y bebidas típicas centro europeas para todos los gustos. Entre los platos típicos se encuentran las salchichas con chucrut, el goulasch con spätzle y las costillitas de cerdo ahumado. El festival comienza cada día con un desfile de las delegaciones por la calle principal, para luego ingresar al predio donde empiezan los festejos. Pueden degustarse varias cervezas artesanales de diferentes marcas nacionales e internacionales. La apertura del primer barril se llama espiche, que significa “herida en el vientre”, y es el momento más esperado de la celebración porque la gente se acerca al escenario mientras el espichador se encarga de batir el barril para aumentar la cantidad

Esta celebración reúne todas las tradiciones del Viejo Continente. The celebration will bring together all the traditions of the Old Continent.

de espuma y provocar una gran catarata de cerveza desde lo más alto de la tarima hacia todos los allí presentes. Si del género musical se trata, vale destacar que la música germana marca el ritmo de la fiesta. Son más de 30 bandas regionales, y grandes agrupaciones que llegan desde Alemania para mantener viva la tradición en los pabellones del Oktoberfest. Además de la delegación alemana, hay otras muy representativas a nivel mundial que se multiplicaron con el correr de los años, como las de Armenia, Brasil, Dinamarca, Escocia, España, Grecia, Islas Canarias, Italia, Portugal, Suecia y Ucrania, entre otras. Con el tiempo, causaron esplendor al vestir los trajes típicos en los desfiles, y sobre todo al ampliar el espectro cultural de la marcha. Los cinco desfiles clásicos son los atractivos más esperados del festival, que reúne más de 20 mil espectadores por cada edición. Una gran novedad de esta 55 Edición es la “Rocktoberfest”, 3 noches consecutivas en las que tres súper bandas serán parte del segundo fin de semana: Ella es tan Cargosa (vie 12), Kapanga (sá 13) y Bersuit (dom 14). La programación orientada a un perfil pluricultural cerrará con “Willy Weimer Polkarock” con sus tan esperadas polkas y valses alemanes fusionadas con rock y ska. “PROSIT” (¡Salud!)

18


1


S

ince 1964 there is a beer celebration in the most European Villla in Córdoba. The celebration takes place during the first and second weekends of October, and since 1972, it is considered the National Beer Festival, although the world calls it “Oktoberfest”. This year, from the 5th to 15th of October, the 55th edition will be celebrated in the Bosque de los Pioneros estate, and will again have an event of a great opening because it will bring together all the traditions of the Old Continent. Along the main street, Avenida Julio A. Roca, and along Avenida San Martín, tourists will find many choices for the typical food and drinks of Europe, catering to every taste. Among the regular dishes are sausage with sauerkraut, goulash with spätzle, and smoked pork ribs. The festival begins every day with a parade of delegations along the main Street and then entering the estate where the festivities begin. Various artisan beers can be sampled with national and international labels. The opening of the first barrel is called “espiche,” that means “herida en el vientre”

(wound in the belly), and it is at the most awaited moment of the celebration because the audience comes up to the stage while the spiker shakes the barrel to increase the foam and create a great flow of beer from the highest point on the stage towards all those who are present. About the music, it should be pointed out that German music marks the beat of the festival. There are more than 30 regional bands, and large groups, many of them arrived from Germany to keep the traditions alive in the Oktoberfest bandstands. In addition to the German representatives, there are other world-level groups that join in increasingly with the years, including Armenia, Brazil, Denmark, Scotland, Spain, Greece, the Canary Islands, Italy, Portugal, Sweden, and Ukraine, among others. Along the way, there is the splendor of dressing in the typical style of clothing of the parades and most of all to increase the cultural spectrum of the march. Five classic parades are the most looked forward to attractions of the festival that brings together more than 20,000 spectators for each edition. A new feature of the 55th edition is “Rocktoberfest,” 3 consecutive nights in which three super-bands will be part of the second weekend: This is Cargosa (Friday 12), Kapanga (Saturday 13), and Bersuit (Sunday 14). The program aimed at a multicultural profile will conclude with “Willy weimer Polkarock” with the much awaited German polkas and waltzes joined with rock and ska. “Prosit” (¡Salud!)

La apertura del primer barril se llama espiche, que significa “herida en el vientre”. The opening of the first barrel is called “espiche,” that means “wound in the belly”. 20



El regreso del Rey The King is back

22


El cantante volvió a ser noticia luego del éxito que alcanzó la serie de Netflix que protagoniza Diego Boneta, en lo que significa un auténtico resurgimiento de la carrera del gran artista mexicano.

The singer is back after the success of the Netflix series that stars Diego Boneta, this means a real resurgence in the career of the great Mexican artists.

Con dinero y sin dinero, hago siempre lo que quiero, y mi palabra es la ley. No tengo trono ni reina, ni nadie que me comprenda, pero sigo siendo el Rey…”, dice una de sus canciones más populares, que, además, lo describen a la perfección. Se destacó tanto en el pop como en el jazz al tiempo que se consolidó como un gran intérprete de baladas, boleros y tangos. Incluso, tuvo momentos de auge con su estilo romántico y se puso en la piel de un auténtico mariachi. Sin dudas, Luis Miguel alcanzó la fama mundial durante su carrera y regresó al sendero de la fama de la mano de la serie emitida por Netflix, bajo la producción de Gato Grande, con la dirección de Humberto Hinijosa y con las actuaciones de Izan Llunas (niño), Luis de la Rosa (adolescente) y Diego Boneta (adulto) durante las tres etapas de la vida del artista. Hijo de Marcela Basteri (desaparecida desde 1986), y nacionalizado mexicano (nació en San Juan, Puerto Rico) con algunos entredichos, el cantante de 48 años se vio beneficiado gracias a la serie, que contó con su participación en el primer capítulo. Cuando en 1987 el cantante

Gracias a la serie sus canciones volvieron a ser protagonistas en Spotify. Thanks to the TV show his songs starred again on Spotify.

With or without money, I always do what I want and my word is law. I do not have a throne or a queen, nor anyone that understands me but I’m still the King…”, says one of his most popular songs, that, in addition describes him perfectly. He’s a star in pop and jazz and is a great performer of ballads, boleros, and tangos. Plus, he has had peaks with his romantic style and got into the skin of a real mariachi. Without doubt, Luis Miguel has reached worldwide fame during his career and returned to his fame in the Netflix show under the production of Gato Grande with the direction of Humberto Hinijosa and the acting performances of Izan Llunas (as a child), Luis de la Rosa (as a teen) and Diego Boneta (as an adult). The son of Marcela Basteri (disappeared since 1986), and a naturalized Mexican citizen (born in San Juan, Puerto Rico) with some stop-offs, the 48 year-old singer benefited from the serie in which he sang in the first chapter. When in 1987 the singer presented the theme “Cuando calienta el sol” (When the sun warms) in the Acapulco Baby’O discotec there was a lot of enthusiasm and accompanied by his girlfriend Mariana Yazbek, performed for the Argentine actress Paulina Dávila. On a video clip, Luis Miguel realized that his father, Luis Rey (play by the Spanish actor Óscar Jaenada), edited the video allowing the young girlfriend to have a more important role as she would appeared as a dancer numerous times. This was just the first of many mischiefs that the villain of the series committed, able to hurt his own son with the worst deceits. Luis Miguel set the record for being the youngest


va a presentar el tema “Cuando calienta el sol” en la discoteca Acapulco Baby’O, éste llega muy entusiasmado acompañado por su novia Mariana Yazbek, interpretada por la actriz argentina Paulina Dávila. Al proyectar el videoclip, Luis Miguel se da cuenta que su padre, Luis Rey (caracterizado por el español Óscar Jaenada), editó el video dejando a la joven novia de tener más protagonismo, ya que aparecía bailando en reiteradas ocasiones. Tan sólo fue la primera de muchas maldades que cometió el villano de la serie, capaz de perjudicar a su propio hijo con los peores engaños. Luis Miguel ostenta el récord de ser el cantante masculino más joven en recibir un premio Grammy, a los 15 años de edad, y lanzó verdaderos éxitos musicales como “La chica del bikini azul” (1984), “Ahora te puedes marchar” (1987), “La incondicional” (1988), “Tengo todo excepto a ti” (1990), “Suave” (1993) y “No sé tú” (1995), entre otras. En cuanto a sus logros, “Romance” (1991), su primer CD de boleros consiguió vender más de 15 millones de copias en todo el mundo, de los cuales un millón sólo en Argentina, convirtiéndose en el álbum de un artista extranjero más vendido en toda la historia, además de obtener 70 discos de platino y 3 de oro. Hace tres años, parecía que la carrera del Sol estaba terminada, después de cancelar recitales en México y Estados Unidos, además de enfrentar demandas millonarias. Sin embargo, la estrategia de Netflix fue más que acertada y ayudó al resurgimiento de Luismi para que pueda planificar nuevas giras y pensar en la segunda temporada de la serie. Como si esto fuera poco, sus canciones volvieron a ser protagonistas en Spotify, con numerosas reproducciones, consolidándolo como uno de los cantantes más exitosos de toda la historia.

male Singer to receive a Grammy at the age of 15, and more musical hits came like “La chica del bikini azul” (1984), “Ahora te puedes marchar” (1987), “La incondicional” (1988), “Tengo todo excepto a ti” (1990), “Suave” (1993) and “No sé tú” (1995), among others. About those achievements, “Romance” (1991), his first CD of boleros sold more than 15 million copies throughout the world, of which a million sold just in Argentina, making it the highest selling album by a non-Argentine in history, in addition he has 70 platinum and 3 gold records. Three years ago, it seemed that his career was over, after cancelling engagements in Mexico and the United States in addition to lawsuits for millions. Nevertheless, the strategy of Netflix was well done and helped in the comeback of Luismi for planning new tours and thinking about a second season for the TV show. As if that were not enough, his songs starred again on Spotify with many viewing him as one of the most successful singers in history.

Posee el record de ser el cantante más joven en recibir un Grammy a los 15 años. He set the record for being the youngest male Singer to receive a Grammy at the age of 15. 24



Fobia a los turistas Phobia towards tourists En Europa el exceso de visitantes se ha vuelto un infierno para muchos habitantes de ciudades como Barcelona, Venecia o París generando movimientos en su contra.

E

l fenómeno, bautizado en inglés como “overtourism” -el exceso de turismo- ya es un problema concreto en muchas ciudades produciendo manifestaciones y hasta algunos ataques contra buses de turismo, principalmente en Barcelona y en Islas Baleares. Si imaginamos que Roma recibe en promedio unos 40 millones de turistas al año podremos imaginar que transitar sus calles o visitar sus monumentos, siempre será una experiencia agobiante. Algo similar sucede en Venecia, donde 15 millones de personas llegan al año a un lugar donde solamente hay 55 mil residentes. En la ciudad de los canales se han visto carteles en alguna

26

The large number of visitors in Europe has created a madhouse for many of the regular citizens in cities like Barcelona, Venice, or Paris, creating movements against so many visitors.

T

he phenomenon, called in English “overtourism -the excess of tourism- is now causing a real problem in many cities, accompanied by demonstrations and even some attacks against tour buses, mainly in Barcelona and the Islas Baleares. If we think of Rome having an average of some 40 million tourists a year, we can imagine what this means on its streets or visiting its monuments, it is an overwhelming experience. Something similar happens in Venice where 15 million people come during a year where there are only 55,000 residents.In the city of canals, there have been signs


que otra casa de la ciudad que dice: “tourist go home”. En Barcelona, con 30 millones de visitantes al año, también alzaron la voz en contra de los efectos que provocan en la ciudad, pero que no se refiere a las personas que llegan a disfrutar de los atractivos del destino, sino más bien al resultado ocasionado por la mala planificación de los destinos turísticos. Esto es los que llevó a generar la “turismofobia”, que es el temor, aversión o rechazo social que sienten los ciudadanos locales de un destino hacia los turistas así como el efecto negativo que su llegada puede traer en cuanto a ruido, basura y aglomeraciones. Sin embargo, los “turistas” también generan un impacto positivo para la ciudad en cuanto a empleo, posicionamiento y mejora de la economía.

Las consecuencias La creciente popularidad de la llamada economía colaborativa, donde plataformas como Airbnb ofrecen departamentos de particulares como espacio de hospedaje para viajeros, dio como resultado un aumento en el costo de los alquileres que sólo los turistas están dispuestos a pagar, ahuyentando al habitante que no puede hacer frente a esos valores. Pero también se puede producir el fenómeno en el que las ciudades que orientan sus esfuerzos principalmente, o únicamente, al turista, acondicionando comercios, instalaciones o servicios para ellos se olviden del residente, ocasionando que el costo de vida sólo pueda ser enfrentado por los turistas.

¿Qué hacer? La Organización Mundial del Turismo (OMT) ha elaborado un informe que tiene como objetivo

El objetivo sería reconciliar a residentes y visitantes entendiendo que no es un problema específico del turismo. The aim is to reconcile residents and visitors understanding that is not a specific problem of tourism.

in some places and houses that say “tourist go home.” In Barcelona with 30 million visitors a year, voices are being raised of the effects this is having on the city, not necessarily referring to people who come to enjoy the local attractions, but relate more to the poor planning of the tourist haunts. This is what has generated the “tourist phobia” that is the fear, aversion, or social rejection that local citizens feel towards tourists as a negative effect that arises with so much noise, trash, and crowding. “Tourists” can, however, also bring positive impact for the city in terms of employment, development, and overall improvement of the economy.

The consequences The increasing popularity of the so-called collaborative economy, where platforms like Airbnb offer private apartments as hospitality spaces for traveler, also results in an increase in the cost of rentals that only tourists are willing to pay, driving out locals that can afford those increases.


ayudar a gestionar el aumento de los flujos de turismo urbano y sus efectos en las ciudades. La OMT propone desarrollar estrategias que lleven los visitantes del centro de las ciudades a lugares menos visitados ubicando eventos y atractivos; así como el diseño de nuevos itinerarios y atracciones en lugares menos frecuentados. Otras de las sugerencias se refieren a asegurar que las comunidades locales se beneficien del turismo, crear experiencias que influyan positivamente en la vida tanto de los visitantes como de los locales, mejorar infraestructuras municipales, involucrar a los residentes en las políticas turísticas, comunicarse con los visitantes y atraerlos. El objetivo sería reconciliar a residentes y visitantes “adoptando una planificación cuidadosa que respete los límites de la capacidad y las ciudades específicas de cada destino” entendiendo que la congestión turística no es un problema específico del turismo. But this can also produce a problem for those cities that are oriented mainly or only to tourism, principally business or services, leaving permanent residents behind and creating a cost of living that can only be handled by tourists.

What to do? The Organización Mundial del Turismo (OMT)-World Organization of Tourismhas done a report that has as its purpose an objective to improve the flow of urban tourism and its effects in cities. The OMT proposes developing strategies that take visitors away from the cities’ centers to less-visited places for locating events and attractions; thus, designing new itineraries and attractions in less frequented places. Other ideas relate to assuring that local communities benefit more from tourism, creating experiences that positively influence the lives of both visitors and local people, improving municipal infrastructure, communicating more with visitors, and drawing them in. The aim is to reconcile residents and visitors by “adopting a careful plan that respects limited resources and the specific cities of each destination,” and understanding that tourist congestion is not a specific problem of tourism.

28



Con actividades para grandes y chicos Activities for your young and old

30


MISIO NES Puerto Iguazú, al norte de Misiones, es un destino ideal tanto para quienes buscan pasar unos días en familia o con amigos gracias a las variadas opciones que van desde casinos hasta canopy y tirolesa.

Argentina

Puerto Iguazú, north of Misiones, is an ideal destination for those who are looking to spend some days with family or friends, thanks to the varied options that run from casinos to canopy and zip line.


S

i de atractivos naturales se trata, Puerto Iguazú es uno de los destinos preferidos por los turistas llegados desde todos los rincones del planeta, ya que es la puerta de entrada a las imponentes Cataratas del Iguazú, una de las 7 Maravillas Naturales del Mundo. Pero más allá de su entorno donde la selva y su fauna se convierten en los principales atractivos, la ciudad cuenta con muchas actividades para satisfacer las necesidades de entretenimiento para chicos y grandes. Una de las propuestas para el público adulto son sus casinos, ubicados en algunos de los más importantes hoteles. Casino Iguazú, en Iguazú Grand Hotel, es uno de los más antiguos, ya que funciona desde 1994, y cuenta con las tradicionales mesas de juego, máquinas tragamonedas y es lugar de realización de shows nacionales e internacionales. Está considerado como uno de los más importantes de Latinoamérica gracias a sus 40 mesas de juego de Ruleta, Black Jack, Punto y Banca, dados y Póker, más las 200 máquinas de slots de última generación que ofrecen premios progresivos. Además de la sede principal, Casino Iguazú tiene tres espacios más para recibir a los fanáticos del azar: el Casino

Una de las propuestas para el público adulto son sus casinos.

32

Panoramic, ubicado en el Panoramic Hotel Iguazú, el Casino Café Central y el Casino Wanda, estos dos localizados en el centro de la ciudad. Dirigido a un público joven, y que es apto tanto para adolescentes como niños que aman la aventura y desafiar al vértigo, el canopy es una gran alternativa. Es un deporte que consiste en deslizarse sobre cables de acero desde un punto a otro, a la altura de la copa de los árboles (de ahí su nombre), en un recorrido de unos 800 metros, para sentir que se vuela sobre un paisaje verde y frondoso. El kit completo para hacer esta actividad está compuesto por arneses, cascos, guantes especiales y poleas que otorgan la seguridad necesaria durante todo el trayecto. Vale aclarar que esta excursión de aventura no la pueden hacer menores de 6 años, embarazadas, y personas con capacidades físicas diferentes. A su vez, estas actividades cuentan con instructores especializados, completamente capacitados para asistir a los participantes. Por supuesto que una de las actividades más buscadas en la denominada “Gran Aventura” que permite navegar en rápidos gomones pasando por debajo de algunos de los saltos de las Cataratas, siendo ideal para compartir entre amigos y con niños de todas las edades. Pero no podemos dejar de mencionar el Safari del Camino de los Pioneros, una recorrida por senderos de tierra dentro de la selva en vehículos 4X4; o hacer Rappel en la cascada, descendiendo por las rocas en medio de un salto de agua de más de 15 metros; caminatas guiadas en medio de las selva y hasta una divertida lucha de paint ball en un entorno natural que le agrega emoción a este deporte apto para chicos y grandes por igual. En definitiva, en Iguazú, hay de todo.



I

f natural attractions are what you are looking for, Puerto Iguazu is one of the preferred destination for tourists from all corners of the planet, since the port of entry for the great Iguazú Waterfalls, one of the 7 Natural Wonders of the World. But beyond the environment, where the tropical forest and its wildlife are its main attractions, the city has many activities for meeting the entertainment needs of young and old. One of the proposals for the adult public are its casinos, located in some of the most important hotels. Casino Iguazú in Iguazú Grand Hotel is one of the oldest, since it has been opened since 1994, and relies on traditional game tables, slot machines, and is a place for national and international shows. It is considered as one of the largest in Latin America due to its 40 tables for Roulette, Blackjack, baccarat, dice, and poker, more than 200 latest model slot machines that offer progressive prizes. In addition to its main site, Casino Iguazú has three more places to welcome gambling enthuusiasts: the Casino Panoramic locate in the Panoramic Hotel Iguazú, the Casino Café Central, and Casino Wanda, these two are located in the city center. Aimed towards a young audience, and is appropriate for teenagers and children that love adventure and challenging heights, canopy is a great alternative. It is a sport that consists in sliding on steel cables from one point to another at the height of the treetops (thus its name), and a run of some 800 meters for the sensation that one is flying over a green and lush paradise. A complete kit for this activity is made up of harnesses, helmets, special gloves, and tackle blocks that provide the essential security during the whole trajectory. It is necessary to clarify that this adventure excursion cannot be taken by children under six years of age, women who are pregnant, and persons with limited physical abilities. At the same time, these activities count on specialized instructors, completely able to assist participants. Of course one of the most sought after activities is called “Great Adventure” that makes it possible to navigate inflatable rapids boats that pass under some of the waterfalls, ideal for sharing with friends and children of all ages.

34

But we cannot leave without mentioning the Safari of the Pioneers Trail, a tour through dirt trails in the jungle in 4X4 vehicles; or rappelling on the waterfalls, descending by rocks in the middle of waterfalls that are more than 15 meters; guided walks in the midst of the tropical forests and even a fun paint ball fight in natural surroundings that adds emotion to this sport for young and old alike. For sure, Iguazú has something for all.

One of the proposals for the adult public are its casinos.



Trabajo argentino en órbita Argentine work in orbit Un nuevo satélite nacional ya se encuentra en el espacio y representa un verdadero orgullo para todos.

L

a idea de su creación nació hace por lo menos 20 años, pero con la crisis del 2001, el proyecto quedó estancado pero volvió a tomar forma hace unos 10 años con los estudios preliminares, para luego avanzar en los detalles. El SAOCOM 1A (Satélite Argentino de Observación con Microondas) posee dos partes principales: una es la plataforma en donde se centra todo lo que tiene que ver con su orientación, la potencia y la comunicación. Por otro lado se encuentra la carga útil, la cual está monopolizada por una gran antena radar de 1.500 kilos de peso y compuesta por 7 paneles fotovoltaicos: que son altamente sofisticados para poder soportar la radiación del espacio exterior sin atmósfera.

36

A new national satellite is already in space and represents a real pride for all of us.

T

he idea was born at least 20 years ago, but with the crisis of 2001, the Project took shape again about 10 years ago with the preliminary studies that are moving forward. The SAOCOM 1A (Satélite Argentino de Observación con Microondas-Argentine Observational Satellite with Microwaves) has two main parts: one, an observation platform that relates to its orientation, power and communication. The other has a very useful purpose, which contains a great 1,500 kilogram radar antenna made up of 7 photovoltaic panels: highly sophisticated to support outside space radiation where there is no atmosphere. The satellite was a joint venture between the Comisión Nacional de Actividades Espaciales (CONAE)—


El satélite fue hecho entre la Comisión Nacional de Actividades Espaciales (CONAE), la Comisión Nacional de Energía Atómica (CNEA) y apoyo de las empresas VENG e INVAP. El jefe de proyecto Nicolás Renolfi, de INVAP, contó que diseñar las distintas partes del cilindro interior con más 900 placas electrónicas les llevó unas 2 millones de horas de trabajo. El satélite genera unos mapas muy detallados de la humedad del suelo que ayudan a alertar de manera temprana una inundación, servir de asistencia para los casos de emergencias ambientales y medir el riesgo de las enfermedades de los cultivos. Pero, también, en el caso de que el suelo esté muy seco, como sucede en los bosques, puede prevenir sobre el riesgo de un futuro incendio. Por otro lado, genera modelos matemáticos en 3D para proyectar cómo evolucionará una situación crítica. También puede tener aplicaciones en nieve, hielo y glaciares y en estudios urbanos, de seguridad y defensa, entre otras áreas de interés productivo. En total, podrá tomar 225 imágenes por día, pero éstas deben ser programadas ya que consumen una importante cantidad de energía. Las expectativas son altas y se espera que las primeras imágenes sean emitidas para fin de año o inicios del próximo. Para 2019 el proyecto continuará con el envío de SAOCOM 1B, que oficiará de asistente para realizar mapeos más detallados.

El satélite podrá tomar 225 imágenes por día. The satellite will take 225 images a day.

National Commission on Space Activities, and from the companies of VENG and INVAP. The head of the project, Nicolás Renolfi of INVAP, said that to design the different parts of the interior cyclinder with more than 900 electronic boards took 2 million hours of work. The satellite creates very detailed maps of ground moisture that aids in early alert systems of flooding, ready to serve in cases of environmental emergencies and to measure diseases related to crops. In addition, in the event of very dry conditions, what happens to forests and can be used to prevent possible future fires. In addition, it will generate 3-D mathematical models to project developments in critical situations. It will also have applications related to snow, ice, and the conditions of glaciers as well as urban studies for safety and defense, along with other areas of productive interests. All together it will take 225 images a day, but these must be programmed that it will consume a large amount of energy. Expectations are high and hopes are that the first images will be transmitted by the end of the year or the beginning of next year. In 2019, the project will continue with SAOCOM1B that will assist in more detailed mapping.


Mucho más que calvicie Much more than baldness En los últimos años, el trasplante capilar no sólo se limita a tratar la calvicie, sino que también se puede realizar en barbas, pestañas o cejas.

In recent years, hair transplants are not simply limited to baldness, but also can include It can be done on beards, eyelashes or eyebrows.

L

a pérdida o disminución de pelo local o generalizada se denomina alopecia y puede afectar tanto a hombres como a mujeres. Puede ser temporal

o definitiva y las hay de diferentes tipos. Además de la parte superior de la cabeza, pueden verse afectadas barbas, patillas, pestañas y cejas. “Más allá de la moda que va cambiando a través de las décadas, y trae consecuencias a lo largo del tiempo, como sucede con la depilación excesiva de las cejas, existen causas hormonales e incluso ciertos trastornos mentales que llevan a quienes los padecen a arrancarse los pelos de las cejas o pestañas. Quienes desean recuperarlos, hoy tienen la posibilidad de mejorar su calidad

38

T

he loss or reduction or local or generalized hair is termed alopecia and can affect men and women. It can be temporary or permanent and there are different kinds. In addition to the upper part of the head, it can be seen in affected beards, legs, eye lashes, eyebrows, and sideburns. “Beyond changing styles over the decades, there are long-term consequences, excessive hair loss of the eyebrows, and there are hormonal causes and this includes certain mental illnesses that some suffer from pulling out eyebrows and lashes. Those who want to recover them, today have the possibility of improving their quality of life with advances in bio-regenerative


de vida con los avances de la medicina bioregenerativa”, dice la Dra. Andrea Miranda, Directora Médica de la Sociedad Argentina de Estética y Nutrición Integral. Gracias a la técnica de extracción folicular, pelo por pelo (FUE), se obtienen resultados eficaces y puede ser aplicada en el rostro ya sea el bigote o las patillas, así como en el resto del cuerpo. Dependiendo de cada caso, se evalúa la zona donante: “para la barba se seleccionan folículos con uno o dos pelos por unidad, teniendo en cuenta la dirección y longitud de crecimiento al implantarla para lograr ese aspecto natural”, aclara la profesional.

¿Cómo es el procedimiento? Cuando el paciente se dirige a la consulta médica se

La pérdida de pelo puede afectar tanto a hombres como a mujeres.

Hair loss can affect both men and women.

biology,” says Dr. Andrea Miranda, Medical Director of the Argentine Society of Integral Nutrition and Esthetics. Thanks to the technology of follicle extraction, hair by hair (FUE), has obtained effective results and can be applied to the face whether it be the moustache or sideburns, as with the rest of the body. Depending on each case, the donor zone is evaluated: “For the beard follicles are selected with one or two hairs per unit, taking into account the direction and length of growth in the implanted hair for achieve a natural appearance”, declared the professional.

What is the procedure? When the patient goes for a medical consulation an evaluation is


evalúa la cantidad de unidades foliculares a implantar ya que las mismas varían de paciente a paciente y por zona a tratar. “Para la calvicie, en general implantamos entre 1000 y 3500 folículos, a veces son necesarias dos o tres intervenciones”, explica la doctora. “Anestesiamos localmente la zona donante y con un instrumental específico se extrae folículo por folículo; cada unidad tiene de uno a cinco pelos. Una vez que se extrae la cantidad que se necesita, se anestesia la zona a implantar y se realizan mini incisiones donde se hace el implante”. Durante el procedimiento el paciente puede levantarse, tomar un descanso y su recuperación es muy rápida. La técnica no deja signos visibles ya que no se realizan suturas ni puntos, la cicatrización es muy rápida, las incisiones se curan entre 24 y 48 horas. “Se obtiene un porcentaje altísimo, casi total, de supervivencia y crecimiento de los nuevos cabellos. Con esta técnica un alto número de cabellos viven, sin necesidad de caer y comenzar un nuevo ciclo de crecimiento”, finaliza Miranda.

La técnica no deja marcas visibles. The technique does not leave visible signs.

40

made of the folicular units to implant since the same varies from patient to patient and according to the zone treated. “For baldness, in general there is a plantation of between 1,000 and 3,500 follicles and at times it may be necessary to do two or three interventions,” explains the doctor. We anesthetize the donor area and with a specific instrument follicles are extracted one by one; each unit has from one to five hairs. Once the needed quantity is extracted, the plantation zone is anesthetized and mini-incisions are made where the implantation will be carried out” During the procedure the patient can get up, take a break, and the period of recovery is very quick. The technique does not leave visible signs since there are no sutures or stitches, the healing is very rapid, the incisions heal in 24 to 48 hours. “We obtain a very high percentage, almost total, of survival and growth of new hairs. With this technique a high number of hairs live without an need to fall out or begin a new cycle of growth”, concludes Miranda.



¿Nike se pone feminista? Is Nike becoming more feminist? Un aviso muestra atletas femeninas luchando contra el sexismo corriendo por México.

P

42

Female athletes battle sexism while running through Mexico City in this empowering ad.

or muchos motivos, el último comercial de Nike México no pasó desapercibido en nuestro país. A principios de septiembre hubo una sacudida en las redes gracias a un llamativo spot en el que se mostraba a mujeres en situaciones de empoderamiento, lejos del estereotipo al que suele apelarse en estos casos.

For many reasons, the latest ad from Nike Mexico did not go by unnoticed in our country. At the beginning of September there was a shakeup on the networks because of an attention-getting spot in which women were shown in empowering situations, far from the stereotype that we see in those situations.

De qué se trata

What it is about

El spot muestra cómo, cansadas de estar atrapadas en

The spot shows how, tired of being trapped in a car in


un auto en medio de un embotellamiento, tres mujeres jóvenes, entre ellas una atleta olímpica, se lanzan a correr por las calles de Ciudad de México. En medio de la vorágine, entre empujones y demás, más mujeres se unen a la carrera. Sobre el final, una joven se destaca y se muestra arriba de un caballo recorriendo la autopista con el puño en alto y un pañuelo de un turquesa verdoso tapándole la cara, bajo una inscripción que reza “Juntas imparables”.

“Nosotras lo usamos” Una vez lanzado el spot se viralizó en las redes. Como era de esperar (o no), produjo un gran impacto en nuestro país, y lo reflejó Twitter. Así, diferentes personalidades de la cultura se hicieron eco de él. “Spot Nike con gran guiño para todas nosotras y la lucha por nuestro derecho #abortolegal y todos”, planteó la escritora y militante Claudia Piñeiro (@claudiapineiro). Después de recordar que en 2017 “trabajadoras camboyanas en las fábricas de Nike, Asics y Puma sufren desmayos masivos por trabajar 10 horas al día en talleres sin ventilación con temperaturas elevadas”, la también autora y economista Mercedes D’Alessandro twitteó: “Ojo, a mí el comercial me pareció muy, muy, bueno. Pero mejor me parece usarlo como una oportunidad para hablar de la explotación de niñas y mujeres por marcas como esta, y de cómo la publicidad convierte las luchas feministas en objetos de consumo”. Asimismo, publicó: “Del comercial de #Nike me parece interesante que muestre una mujer fuera del estereotipo mainstream. Ahí si: ‘entendieron todo’. Nosotras también tenemos que entender todo, especialmente la explotación laboral y que están preocupados por sus bolsillos no por nuestros derechos”. De acuerdo a Raquel Vivanco, presidenta del Observatorio de Violencia contra las Mujeres del movimiento #NiUnaMenos: “Nike no nos usa. Nosotras usamos a Nike”.

En el spot se ve a mujeres en situaciones de empoderamiento. In the spot women were shown in empowering situations.

the middle of a traffic jam, three young women are fed up and take off running through the streets of Mexico. In the middle of a maelstrom, between shoving and the rest, more women join in. At the end, a young woman stands out and is shown on a horse running on the highway with her fist high and a green-turquoise scarf covering her face, under an inscription that says, “Together we are unstoppable”.

“We use it” Once launched the spot went viral on the web. Whatever was expected (or not), it produced quite an reaction in our country and it was reflected on Twitter. Thus, different characters from the culture echoed it. “Spot Nike with a big wink for all of us and the struggle for our rights #abortolegal and for all”, said the militant writer Claudia Piñeiro (@claudiapineiro). After remembering that in 2017 “Cambodian women workers in Nike, Asics, and Puma factories suffered greatly


“Nos da una oportunidad para hablar de la explotación de niñas y mujeres en el mundo laboral” “It gives us an opportunity to talk about the exploitation of girls and women in the workplace”

44

from 10 hour work days in shops without ventilation and with high temperatures”, the author and economist Mercedes D’Alessandro tweeted: “Listen, the commercial seemed very, very good to me. But even better it is to use it as an opportunity to speak of the exploitation of children and women by brands like this one, and of how publicity can be part of women’s rights in questions of consumerism” Likewise, she wrote: “About the #Nike commercial, it shows the a woman not in the mainstream stereotype. They ‘got it.’ We, too, have to understand it all, especially the labor exploitation and they are worried for their wallet and no for our rights”. According to Raquel Vivanco, President of Observatorio de Violencia contra las Mujeres (Observers of Violence Against Women) of the #NiUnaMenos (Not Even One); “Nike is not going to use us. We will use Nike.”



Por un cielo más equitativo For a more equal sky Si bien cada vez más mujeres deciden ser piloto de aviones, aún sigue existiendo una gran desproporción con respecto al personal masculino.

46

Although there are increasingly more women who are deciding to be airplaine pilots, there is still a large disproportion in comparison with male personnel.


L

a estadounidense Amelia Earhart en 1932 sobrevoló el Océano Atlántico en solitario y dejó un precedente, no sólo en la aviación, sino en el empoderamiento femenino como ejemplo para otras mujeres que quisieran establecerse en una carrera que desde su creación, estuvo relacionada con los hombres. Uno años antes, en 1914, la argentina Amalia Cecilia Figueredo aportó lo suyo en el campo aeronáutico ya que fue la primera mujer piloto en Sudamérica. Con el correr de los años, las mujeres siempre fueron minoría en ese mundo, aunque en los últimos 10, con la llegada de nuevas aerolíneas, puestos de trabajo y una reivindicación de la mujer trabajadora, ya son más las que dan el paso al frente para emprender una carrera de estas características. De todas formas, pese a los avances positivos, aún falta un largo camino para que la industria sea equitativa respecto a hombres y mujeres. Argentina no es la excepción de la regla, y la equidad está lejos, pero de todas formas,

Amalia Cecilia Figueredo fue la primera mujer piloto en Sudamérica. Amalia Cecilia Figueredo was the first woman pilot in South America.

A

está avanzando. Según datos de la Administración Nacional de Aviación Civil (ANAC), en la actualidad hay 1623 hombres que comandan los cielos argentinos, contra 22 mujeres que representan el 3 por ciento del personal. Se espera que el número aumente en los próximos años. Sin ir más lejos, en octubre del año pasado, Andes Líneas Aéreas incorporó a Lualí Eisler, como la primera piloto mujer de la empresa. “Cada vez son más las mujeres que eligen esta profesión y en esta empresa en particular me he sentido muy respetada desde el principio”, dijo.

Para que sean más En este contexto, de escasez de mujeres en la aviación comercial, la aerolínea lowcost europea EasyJet lanzó una campaña nacional en el Reino Unido con el fin de inspirar a las niñas a que se conviertan en pilotos; aunque también fue un llamado de atención para que Hollywood cambie

melia earhart, the United States woman who in 1932 flew solo across the Atlantic Ocean and set a precedence, not only in aviation, but in terms of female empowerment as an example to other women who might want to have their own career in this field, it was largely identified with men. Some years before in 1914, the argentine Amalia Cecilia Figueredo made her own contribution in aeronautics since she was the first woman pilot in South America. With the passage of years, women always were a minority in that world, even though in the last 10 years with the arrival of new airlines, various work positions and a demand of women workers, there are more that are coming forward in this career field. Yet, in spite of these positive advances, there is still a long way to go for the industry to be more equal in terms of men and women. Argentina is not an exception, and equality still seems far off, but in every field, it is advancing. According to information from the Administración


Nacional de Aviación Civil (ANAC)—National Administration of Civil Aviation—there are currently 1,623 men that are flying in Argentine skies, with 22 women that represent only 3% of personnel. One hopes that the number will grow in the coming years. Without going further, in October of last year, Andes Líneas Aéreas added Luali Eisler as their first woman pilot in the company. “There are increasing numbers of women choosing this profession and in this company in particular I have felt very respected from the beginning”, she said.

So that there will be more

su estereotipo de mostrar a los pilotos como hombres. El video recrea una escena de la película “Atrápame si puedes” en la que Leonardo Di Caprio, vestido de piloto de PanAm, camina por el aeropuerto de Los Ángeles rodeado de azafatas, mientras que en el spot el rol de Di Caprio lo interpreta una niña rodeada por niños vestidos de auxiliares de vuelo. Esta campaña se hizo luego que se dieran a conocer los resultados de una investigación, que realizó la propia aerolínea en la que descubrieron que más del 55 por ciento de los pilotos hombres sabían que querían esta profesión a la edad de 10 años; por el contrario, sólo la mitad de las mujeres habían considerado esta carrera hasta que tenían 16 o más años. Pero la campaña ya había comenzado un tiempo antes, en el 2015, cuando sólo el 6 por ciento de los pilotos eran mujeres; esta cifra se incrementó en 2013, logrando un 13 por ciento. La meta es que, para 2020, el 20 por ciento de los nuevos pilotos que se unan a la aerolínea sean mujeres; para contrarrestar de alguna manera la tendencia mundial que es de sólo el 5 por ciento.

En Argentina sólo el 3% de los pilotos son mujeres. In Argentine only 3% of pilots are women. 48

In this context, the scarcity of women in commercial aviation, the british low-cost airline EasyJet launched a national campaign in the United Kingdom with the aim of inspiring young girls to become pilots; in addition there was call for Hollywood to change the stereotype of having only men as pilots. The video recreates a scene from the movie “Catch Me If You Can” (Atrápame si puedes) in which Leonardo Di Caprio dressed as a PanAm pilot walks through the Los Angeles airport surrounded by stewardesses, while in this spot the role of Di Caprio is played by a little girl surrounded by little boys dressed as stewardess. This campaign later made known the results of a study that was carried out on its own airlines in which it was discovered that more than 55% of male pilots knew they wanted this profession by the age of 10; while on the other hand only half of women had considered this career when they were 16 or older. But the campaign had begun some time before in 2015 when only 6% of pilots were women; this figure increased in 2013 to 13%. The goal is that by 2020, 20% of new pilots that join the airlines will be women; to counter the worldwide trend that is only 5%.



FIT 2018: El turismo pasó por La Rural FIT 2018: Tourism took place at La Rural Como en cada edición, la Feria Internacional de Turismo puso todo el potencial de la actividad para disfrutar de la innovación, la tecnología, la tradición y la cultura.

50

C

omo desde hace 23 años la Feria Internacional de Turismo de América Latina (FIT), congregó a toda la actividad nacional e internacional en un solo lugar. Fue con el enorme desafío de atraer por igual tanto al público general como a los profesionales. Del 29 de septiembre al 2 de octubre, la vidriera turística más importante de la región abrió sus puertas para mostrar una versión renovada. Emplazada en La Rural, contó con 16.450m2 y con cerca de 1.500 expositores, divididos entre 50 países y las 24 provincias argentinas.


Como el año pasado, se puso a disposición de los visitantes el espacio FIT TECH, que tuvo un programa atractivo en un espacio donde desde lo visual todo era distinto: asientos de cartón corrugado reciclable y conferencias silenciosas, ya que cada uno de los presentes estaba munido de unos auriculares para escuchar a los oradores sin molestar al entorno. Este año, además, el plan CocinAR acercó todas las tradiciones, productos y recetas históricas de nuestro país como una invitación para conocer nuestra cultura y diversidad gastronómica. Además participaron de charlas y cocina en vivo a cargo de chefs internacionales que los acercaron a los distintos sabores del mundo. “Esta nueva edición de la FIT, que ocurre en plena consolidación del turismo como pilar fundamental de la economía nacional, fue una ocasión propicia para hacer una reflexión sobre los objetivos alcanzados, a modo de hoja de ruta para encarar los desafíos pendientes”, apuntó Gustavo Santos, Secretario de Gobierno de Turismo, y agregó: “Más de un millón de puestos de trabajo en el sector turístico legitiman nuestra visión del turismo como instrumento fundamental en la creación de empleo en los tiempos que nos toca vivir”. Una gran novedad dejará a esta nueva Feria de Turismo en el recuerdo ya que por primera vez en su historia recibió al Presidente de la Nación, Mauricio Macri, quien dijo Cuando uno habla de turismo, habla de millones de argentinos que tienen la posibilidad de trabajar, de hospedar, de recibir y de mostrar toda nuestra calidez, por eso hay 8 gobernadores hoy en la Feria y representantes de 52 países lo que habla de que el turismo genera, no sólo trabajo, sino una forma de vivir, de conectarse”. Los visitantes pudieron bailar al ritmo de la zamba salteña, del chamamé litoraleño, de las cuecas cuyanas

As with each edition, the International Fair of Tourism put everything into an actvity that had the thrill of innovation, technology, tradition, and culture.

F

ort he last 23 years the International Fair of Tourism in Latin America (FIT) brought together all the national and international activities into one place. It was a huge challenge to attract both the general public and professionals. From September 29 to October 2, the most important tourist showcase in the region opened its doors to show a renovated version. Convened in La Rural with its 16,450 square meters of space and nearly 1,500 exhibitors, it was divided among 50 countries and 24 Argentine provinces. Over the year, there was space for FIT TECH for visitors that had an attractive program in an área that usually has a very distinct look: seats of corrugated reciclable paper and quiet meetings since each one present had headphones so they could listen speakers without bothering the surroundings. In addition, this year the CocinAR plan brought together all traditions, products and historical recipes as an invitations to get to know our culture and its dining diversity. Plus, there were live talks and cooking by international chefs that brought their distinct flavors from all over the world. This new edition of FIT that came together with the full consolidation of tourism as a fundamental pillar of our national economy, was a great occasion for reflecting on the achieved objectives, finding a way to face the awaiting challenges”, as Gustavo Santos, Government Secretary of Tourism pointed out, and he added, “More than a


en el Stand de San Juan y de las comparsas de Entre Ríos, Chaco y Corrientes. Pero como siempre las degustaciones de comidas típicas de las diferentes regiones como empanadas del norte, vinos de San Juan y Mendoza, quesos y fiambres cordobeses y lisos santafesinos fueron multitudinarias, ya que se superaron las 98 mil personas en los cuatro días que duró la Feria.

Por primera vez en 23 años la Feria recibió la visita del presidente de la Nación.

52

million jobs are in the tourist sector and this certifies our vision of tourism as a fundamental instrument in the creation of jobs in times that face us now”. An important fact for this edition will remain in our memory because for the first time in its history it welcomed the President of the Nation, Mauricio Macri, who said that “when one speaks of tourism, one speaks of millions of Argentines that have the possibility of work, of hospitality, of welcoming and showing our warmth, for this there are 8 governors today at the Fair and representatives of 52 countries which speaks of what tourism generates, not only work, but a way of life, a way of connecting”. Visitors could dance to the beat of zamba in Salta, of the coastal chamamé, of the cueca in the San Juan and of the dance troupes of Entre Ríos, Chaco and Corrientes. But as always the sampling of typical dishes from the different regions like empanadas from the North, San Juan and Mendoza wines, Cordobese cheeses and cold cuts and Santa Fe dishes were many since there were 98,000 people in attendance during the Fair’s four days.

For the first time in 23 years, the Fair received the visit of the President of the Nation.



News

Novedades Andes Líneas Aéreas incorporó más frecuencias a Puerto Madryn hasta noviembre. De este modo alcanzamos los 10 vuelos semanales desde el Aeroparque Metropolitano, y viceversa. El motivo de este incremento en las frecuencias es poder acercar a este destino a más turistas que llegan atraídos por la Ballena Franca del Sur que este año está batiendo récord de ejemplares. Los pasajeros de Andes Líneas Aéreas pueden beneficiarse de un descuento del 10% en el alquiler de autos de Hertz Argentina. Sólo hay que aplicar el código “PROANDES” al momento de realizar la reserva y presentar el boarding Pass. Con el Embarque Preferente pueden subir primeros al avión y acomodar su equipaje de mano relajadamente y sin apuros por sólo $100 adicionales.

54

Briefs Andes Líneas Aéreas added more flights to Puerto Madryn until november.In this way we reached 10 flights weekly from Aeroparque Metropolitano. The reason for this increase in frequencies is to make it to reach this destination with more tourists that are attracted to see the Southern Right Whales that this year are in greater numbers. Passengers that fly with Andes Líneas Aéreas can now benefit from a 10% discount by renting autos from Hertz Argentina. You only need to use the code “PROANDES” when you make your reservation and present your boarding pass. With Embarque Preferente (Preferred Boarding) you can board the plane first, take care of your hand luggage, all without pressure. For only $100 extra, you can board first and locate your seat without any hurrying.



56

Pidiendo nuevas rutas

Asking for new routes

El Ministerio de Transporte de la Nación convocó a

The Transport Ministry of Argentina called for a

una nueva Audiencia Pública para el pedido de rutas

new Public Hearing regarding the request for air

aéreas y Andes Líneas Aéreas solicitará un total de

routes and Andes Líneas Aéreas has requested a

199.

total of 199 new routes.

El interés de nuestra empresa es poder ampliar la

Our company’s interest is to expand our network

red de destinos, tanto nacionales como regionales e

of destination, both nationally and internationally.

internacionales. Algunas de esas rutas ya las venimos

Some of these routes we already fly to as a Charter

realizando en modalidad Charter y estamos pidiendo

and we are asking for permission to have them

el permiso para que puedan ser consideradas como

considered as regular ones. These include those

regulares. Ellas son las que conectan Buenos Aires

that connect Buenos Aires and Córdoba with Punta

y Córdoba con Punta Cana y Samaná en República

Cana and Samaná in the Dominican Republic, but

Dominicana, pero también podríamos hacerlo desde

we could also fly from Tucumán and we will include

Tucumán e incluiremos el ingreso a la isla también

the entry to the island by La Romana Airport.

por el aeropuerto de La Romana.

Among the new connections that we are reques-

Entre las nuevas conexiones que solicitaremos es-

ting will be from Miami and Ft. Lauderdale (in

tarán las de Miami y Fort Lauderdale (la Florida) en

Florida, USA) from Buenos Aires and also from

los Estados Unidos desde Buenos Aires y también

Córdoba.

desde Córdoba.

In the Caribbean we are seeking flying to Cancún,

En el Caribe buscaremos tener vuelos hacia Cancún,

Aruba, Cartagena, Cozumel, and La Habana, not

Aruba, Cartagena, Cozumel y La Habana, no sólo des-

only from Buenos Aires but also from Córdoba,

de Buenos Aires, sino también de Córdoba, Rosario,

Rosario, Tucumán, Jujuy, Mendoza, Santa Fe and

Tucumán, Jujuy, Mendoza, Santa Fe y Resistencia.

Resistencia.

Por supuesto incluiremos ciudades de Brasil como

Of course, we will include Brazilian cities like Natal,

Natal, Recife, Fortaleza, Salvador, Maceió, Porto Se-

Recife, Fortaleza, Salvador, Maceió, Porto Seguro,

guro, Florianópolis y Cabo Frío. Aguardamos poder

Florianópolis and Cabo Frío. We hope to give you

darles buenas noticias en los próximos meses.

good news in the coming months






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.