Una belleza jujeña que compite por su consagración
Los 14 colores del Hornocal
The 14 colors of El Hornocal
Artesanal y sabrosa: la cerveza de Bariloche Artisan and tasty: the beer of Bariloche 45 años con el arte de David Lebón 45 years with the art of David Lebón
SUMARIO summary 8
Patagonzola, un queso patagónico
Patagonzola, a patagonic cheese.
N O V ´18
10
El nuevo trabajo de Babasónicos The new work of Babasónicos
12
El café más caro
The most expensive coffee.
16
La cerveza artesanal de Bariloche Artisan beer from Bariloche
20
David Lebón David Lebón
24
28
El cerro de 14 colores de Jujuy: el Hornocal The hill of 14 colors of Jujuy: el Hornocal
34
Dunkin sin Donuts
Dunkin without Donuts
38
El efecto Taylor Swift The Taylor Swift effect
Energía solar en casa
Solar energy at home
42
Pensando en el verano Thinking about summer
Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
4
Una historia de nosotros A story about us
Un provocativo ensayo de Yuval Noah Harari sobre la evolución del hombre.
E
n “Sapiens. De animales a dioses: Una breve historia de la humanidad”, el profesor Harari examina la historia de la humanidad desde la evolución de las especies humanas en la Edad de Piedra hasta el siglo XXI. Este ensayo, que se ha convertido en un Best Seller a nivel mundial, es tan atractivo y controversial que hasta será llevado al cine de la mano del director Ridley Scott (Gladiador). El libro nos conduce por un recorrido vertiginoso a través de toda la historia del ser humano, desde nuestras raíces evolutivas hasta la era del capitalismo y la ingeniería genética, para revelar por qué somos como somos. Sapiens redefine la historia de nuestra especie desde una perspectiva completamente nueva. Explica que el dinero es el sistema más pluralista de confianza mutua nunca antes ideado ya que es la única cosa en la que todo el mundo confía; que el trato a los animales en la agricultura moderna es probablemente el peor de los crímenes de la historia, y que aunque somos mucho más poderosos que nuestros antecesores, no somos mucho más felices. Su conclusión es que el Homo Sapiens no tardará en desaparecer ya que así como la historia comenzó cuando los humanos inventaron a los dioses, ésta terminará cuando los humanos se conviertan en dioses. Al combinar ideas profundas con un lenguaje extraordinariamente vívido, Sapiens ha cautivado tanto a adolescentes como a catedráticos.
6
A provocative essay by Yuval Harari is about the evolution of man.
I
n “Sapiens. De animals a dioses: Una breve historia de la humanidad” (Sapiens. From animals to gods: A brief history of humanity), Professor Harari examines the history of humanity from the evolution of the human species from the Stone Age to the 21st century. This essay that has become a world-wide Best Seller is as attention-getting as it is controversial and will be made into a film by the director Ridley Scott (Gladiator). The book takes us on a dizzying journey through all human history from out evolutionary roots to the time of capitalism and genetic engineering in order to show us what we really are. Sapiens redefines the story of our species from a completely different perspective. It explains that money is the most pluralistic system of mutual trust never before thought of as the only thing that the whole world confides in; that the treatment of animals in modern agriculture is probably the worst crime in history, that although we are more powerful than our ancestors, we are not much happier. His conclusion is that Homo Sapiens will disappear before long because history began when humans invented gods, and they will come to an end when humans become gods. Combining profound ideas with extraordinarily vivid language, Sapiens has captured the attention of teenagers as well as academics.
Harari examina la historia de la humanidad. Harari examines the history of humanity.
Un queso impresionante An impressive cheese El Patagonzola es uno de los mejores quesos azules de Argentina y es patagónico.
P
atagonzola, “pata” por Patagonia y “gonzola” de gorgonzola, es un “queso azul cremoso que se come a cucharadas en Italia”, así lo cuenta su creador acá en Argentina, Mauricio Couly, quien vende esta delicia en Neuquén, más precisamente en su restaurante “La Toscana”. Su sabor especiado, su acidez controlada y su cremosidad lo distinguen y lo hacen uno de los quesos azules más ricos. Este queso lleva un 30 por ciento de leche de oveja y 70 por ciento de vaca. “Es un queso muy diferente a otros azules de argentina, que son un poco más secos, se desgranan y tienen otra textura. Por mantecosidad y particular sabor intenso sin ser agresivo, y por su larga maduración que hace que se le formen unos cristales que lo hacen tan atractivo, es que elegiría el Patagonzola como mi queso emblemático”, comentó Couly. Por otra parte, es ideal para acompañar en ensaladas y, una buena combinación podría ser, con manzanas verdes, almendras molidas, sal, pimienta y un chorrito de aceite de oliva. Mauricio Couly, quien se ha convertido en un referente en la producción de quesos, explica que se empieza copiando pero que después de un tiempo “se hace algo original”. Así que ya saben, si quieren degustar buen queso, saben a donde acudir.
8
El Patagonzola is one of the best blue cheeses of Argentina and it is from Patagonia.
P
atagonzola, “pata” for Patagonia and “gonzola” from gorgonzola, it is a “creamy blue cheese that is eaten by the spoonful in Italy”, says its maker here in Argentina, Mauricio Couly, who sells this delicacy in Neuquén, more specifically in his restaurant “La Toscana”. Its spicy flavor, controlled acidity, and its creaminess distinguishes it and makes it one of the most delicious blue cheeses. This cheese is some 30% from lamb milk and 70% from cow’s milk. “It is a cheese that is very different from the other blue cheeses of Argentina that are a little more dry, more crumbly, and have another texture. Because it is buttery and has a stronger flavor without being aggressive, with its long maturation that causes it to form some crystals that make it more attractive, for these reasons el Patagonzola is selected as my emblematic cheese”, said Couly. In addition, it is ideal to go with salads and a good accompaniment with green apples, ground almonds, salt, pepper and with a splash of olive oil. Mauricio Couly, who has become a reference point in the production of cheeses, explains that one begins copying but that after a time “one makes something original”. So, if you want to taste good cheese, you know where to come.
Babasónicos no es Discutible
Babasónicos are not Debatible La banda acaba de editar su nuevo álbum de estudio y los ratifica como uno de los más importantes grupos de la escena musical argentina.
B
BABA SONI COS
abasónicos publicó “Discutible”, su álbum de estudio número 12. La banda, liderada por Adrián Dárgelos, brinda una propuesta que resume su identidad con letras reflexivas y sonidos eléctricos. Con “La pregunta” y “Cretino”, los cortes de difusión, dejan ver un disco íntimo, pero a su vez, con sus melodías tan características. “La Pregunta” plantea una serie de interrogantes a una sociedad en crisis y a uno mismo. Una de las joyas de este nuevo trabajo es “Adiós Pompeya”, un rock psicodélico con el que el grupo transporta al oyente a una atmósfera setentosa con una gran canción de amor que dice: “Correr, esconderme, tomar aire y pensar, ¿cómo salgo de esta? ¿hasta cuando dura? Siento frío todo el tiempo”. Babasónicos es una banda que perdura en el tiempo y que siempre se renueva. Si bien la búsqueda no cesa, siempre recurren a lo que tan bien saben a hacer: melodías pegadizas y al género “canción” sobre todo.
Babasónicos es una banda que siempre se renueva. 10
The band just published its new studio album and it confirms that it is one of the most important groups on the Argentine music scene.
B
abasónicos released “Discutible” (Debatible), their 12th studio album. The band, led by Adrián Dárgelos offers a proposal that sums up his identity with thoughtful lyrics and electronic sounds. With “La pregunta” (The Question) and “Cretino” (Cretin), the distributed cuts, they give an intimate record, while at the same time with their characteristic melodies. “La Pregunta” raises a series of questions to a society in crisis. One of the gems of this new work is “Adiós Pompeya,” a psychodelic rock in which the group takes the listener into a sententious environment with a great love song that says: “Correr, esconderme, tomar aire y pensar, ¿cómo salgo de esta? ¿hasta cuando dura? Siento frío todo el tiempo” -Run, hide me, take a breath, how am I going to leave this? How long will it last? I feel cold all the time. Babasónicos is a band that has lasted for a while and always renews itself. Although the search never ends, it always goes back to what it knows well: catchy melodies and a “song” style above everything.
Babasónicos is a band that always renews itself.
Opi Luwak: el café más caro del mundo Opi Luwak: The most expensive coffee in the world ¿Qué secreto esconde esta bebida tan codiciada?
E
l Kopi Luwak es también conocido como Café Civeta y está hecho con los granos extraídos de las heces de estos pequeños marsupiales. El animal vive en Indonesia, en donde se produce este elixir. En los últimos años este producto se ha convertido en una marca indiscutida de Indonesia en todo el mundo, poniendo al país en el ranking de los mercados internacionales de café. Cada taza de café cuesta alrededor de 100 dólares y este elevado precio tiene que ver con la forma en la que se produce, además de la calidad del producto final que según dicen muchos expertos, posee un sabor exquisito. Otro de los factores que influye en el precio, tiene que ver con la escasa producción, ya que es limitada y sólo se elaboran 500 kilos por año. Esto se debe a que los pequeños animales sólo pueden ingerir 25 gramos de frutos por día. El proceso digestivo del animalito le da este sabor tan distintivo. Es muy suave con toques de sabores de chocolate y de caramelo y no deja ese sabor ácido que queda a veces después de tomar café.
Cada taza de café cuesta unos 100 dólares.
12
What is the secret behind this drink that is so coveted?
K
opi Luwak is also known as Café Civeta (Civet Coffee) and it is made with grains extracted from the feces of small marsupials. The animal lives in Indonesia where this elixir is produced. Recently this product has become an undisputed brand from Indonesia throughout the world, placing the country in the ranking of the international coffee markets. Each cup of coffee costs around 100 dollars and this high price must be seen by the way it is produced, in addition to the quality of the final product, vouched to by many experts, it has an exquisite flavor. Another factor that influences the price has to do with its scant production, limited to just 500 kilos a year. This is due to the small animals that can ingest just 25 grams of fruit per day. The digestive process of the animal is what gives the distinct flavor. It is very smooth with touches of chocolate and caramel that has no acid after taste that often remains after drinking coffee.
Each cup of coffee costs around 100 dollars.
Kindle Paperwhite Kindle Paperwhite El nuevo e-reader de Amazon ya está disponible y promete más comodidades para los usuarios.
P
ara satisfacción de muchos Amanzon lanzó al mercado su esperado Kindle Paperwhite, su lector de libros electrónicos portátil que permite comprar, almacenar y leer libros digitales. Esta flamante versión mantiene el mismo formato que su predecesor, pero suma una novedosa pantalla de 6 pulgadas. Con una densidad de 300 puntos, asegura nitidez a la hora de utilizarla y una experiencia similar al papel con la comodidad extra de su ligereza respecto a un libro impreso. Hay una versión con WiFi y otra con conectividad 3G a través de una tarjeta eSIM. No obstante, Amazon pensó en aquéllos que se relajan en la bañera con sus libros, pues este Kindle Paperwhite es resistente al agua. Una de las principales diferencias está en la capacidad de almacenamiento disponible, que es el doble respecto al modelo anterior, para ofrecer ediciones con 8 GB y 32 GB, igualando así al Kindle Oasis. Asimismo, las funcionalidades a las que los lectores están acostumbrados están presentes, como luz integrada autorregulable, batería de larga duración, amplio catálogo de e-books en español, estadísticas del tiempo de lectura, repaso de vocabulario o las funciones sociales que permiten compartir pasajes o recomendaciones de libros.
14
Amazon’s new e-reader is now available and promises to be even better for users.
T
o the satisfaction of many, Amazon has introduced to the market the long-awaited Kindle Paperwhite, its portable electronic book reader that makes it possible to buy, store, and read digital books. This brand new version keeps the same format as its predecessor, but adds a new 6 inch screen. With a density of 300 points, it assures a sharpness and an experience similar to reading on paper with an extra convenience of having a light weight like a printed book. There is a version with WiFi and another with 3G connectivity through a SIM card. However, Amazon also thought on those that like to relax in a bath with a book, thus Kindle Paperwhite is also water resistant. One of the main differences is the available storage capacity that is double to the previous model, and offers editions with 8GB and 32 GB, equaling the Kindle Oasis. Likewise, the features that readers are familiar with are still present, like the self-regulated integrated light, longlasting battery, large catalogue of e-books in Spanish, timing information for reading duration, vocabulary review or social features that allow sharing passages or making book recommendations.
Donde reina la cerveza Where beer rules
16
Rio Negro La cerveza artesanal es uno de los principales atractivos de la gastronomía patagónica, con logrados productos que han sido reconocidos internacionalmente. Hoy ya existe una ruta propia con propuestas más que interesantes.
E
n Bariloche, concluir una larga jornada de esquí con una pinta de cerveza artesanal es algo habitual entre los turistas y residentes. No importa el clima, ni la época del año, ya que los bares cerveceros son casi una parada obligatoria dentro del mapa gastronómico de la región. Entre fábricas y bares, hay alrededor de 25 emprendimientos con elaboración propia de cada cerveza. Junto con el chocolate, es la industria alimenticia que genera más volumen económico en la ciudad, con más de un millón de litros producidos por año. Si bien la tradición de elaborar la más deliciosa cerveza artesanal ya tiene un siglo, en el último tiempo las propuestas se han multiplicado en la ciudad. Una materia prima de excelente calidad, combinada con métodos tradicionales y antiguas recetas europeas le da una identidad única e inigualable a una bebida local que atrae a turistas de todo el mundo. Entre los lugares más emblemáticos, se encuentran Blest (cervecería pionera en Bariloche), Berlina, La Pinta, Manush, La Cruz, Lowther, El Establo, Bachmann, y Ruta 40. Todos estos establecimientos conforman la “Ruta de la Cerveza Artesanal en Bariloche”, una escapada temática imperdible para los amantes de la bebida fermentada más antigua del mundo.
Por otra parte, se destaca un servicio como el Beer Tour Bariloche, cuyo objetivo es promover el turismo cervecero. El tour comienza en Berlina, con una variada degustación de cervezas junto a una tabla de quesos y fiambres, más una visita guiada por la fábrica, y las explicaciones de cada proceso. Después, los turistas pasan por Gilbert, en donde el maestro cervecero explica las rutinas de elaboración de la bebida artesanal. Por último, la experiencia concluye en la famosa cervecería Patagonia para interiorizarse más a fondo sobre las materias primas, la historia y los procesos de elaboración de esta rica bebida. Gracias a este boom, Bariloche ya tiene su propia ruta que consagra a las frescas variedades de cerveza como una de las atracciones de la región, con bares en el centro de la ciudad o frente al Lago Nahuel Huapi, a los que miles de turistas se llegan para disfrutar de un buen chop helado.
Más de un millón de litros de cerveza son producidos por año. More than a million liters of beer are produced each year. 18
Artisan beer is one of the main attractions of Patagonian cuisine, with successful products that have been recognized internationally. Today there is a route with some very interesting proposals.
I
n Bariloche, to finish up a long day of skiing with a pint of artisan beer is something nearly habitual among tourist and residents. It is not a question of weather or the time of the year, although the beer palaces are almost an obligatory stop on the gastronomical map of the region. These factories and bars constitute around 25 establishments that make their own beer. Together with artisan chocolate, the food industry generates the largest economic numbers in the city with more than a million liters produced each year. Although the tradition of making the most delicious homemade brew has a century’s experience, recently the output has multiplied in the city. Excellent raw materials combined with old European recipes and traditional methods gives it all a unique and unexcelled identity to a local drink that attracts tourist from throughout the world.
Among the best known places, there are Blest (pioneer beer bar in Bariloche), Berlina, La Pinta, Manush, La Cruz, Lowther, El Establo, Bachmann, and Ruta 40. All these establishments make up the “Trail of Artisan Beer in Bariloche�, a thematic jaunt that is not to be missed by lovers of the oldest fermented drink in the world. Along with this, outstanding is a service like Beer Tour Bariloche whose aim is to promote beer tourism. The tour begins in Berlina with an assorted beer tasting along with a selections of cheeses and cold meats, plus a guided tour through a factor and full explanation of the process. Afterwards, the tour-
El Beer Tour Bariloche tiene como objetivo promover el turismo cervecero. The Beer Tour Bariloche aims to promote beer tourism.
ists go through Gilbert, where the master brewer explains the routines of making the artisanal craft drink. Finally, the experience ends up in the famous Patagonia bar to learn about in depth the raw materials, the history, and the manufacturing processes of this delicious drink. Thanks to this boom, Bariloche now has its own trail dedicated to the best varieties of beer as one of the attractions in the area with bars at the city center or facing the Nahuel Huapi Lake to which thousands of tourist come to enjoy a good glass of cold beer.
David Lebรณn: El tiempo es veloz David Lebรณn: Time flies
20
Uno de los artistas fundamentales del rock nacional argentino cumple 45 años de trayectoria musical.
E
l primer disco solista de David “El Ruso” Lebón fue lanzado en 1973 y llevó su nombre como título. Allí se encuentran temas como “Copado por el diablo”, “Casas de arañas” y “32 macetas”, los cuales lograron trascender a través de los años. Pero de todas formas, su carrera había empezado unos años antes cuando llegó a Estados Unidos con toda su impronta de multiinstrumentista. Allí fue donde conoció en persona el auge que habían generado The Beatles, Jimmy Hendrix y Eric Clapton. Al regresar a Argentina, su talento para tocar casi cualquier instrumento, y su humildad, lo llevaron a tocar el bajo en Pappo’s Blues, la batería en Color Humano, la guitarra (también bajo y voz) en Pescado Rabioso, y los teclados en Espíritu. Pero además, también integró la última formación de Sui Generis, y en 1975 armó su primera banda, Polifemo, de donde surgieron temas como los clásicos “Oye Dios” y “Suéltate rock’n’roll”. Para finales de los 70, el Ruso formó uno de los grupos más importantes del rock nacional. Junto a Charly García, Pedro Aznar y Oscar Moro le dieron vida a Serú Girán. Allí le puso su voz a “Esperando nacer”, “Seminare”, “Noche de perros” y “Encuentro con el diablo”, entre otras magníficas composiciones. Tras la separación del grupo, retomó su carrera so-
Junto a Charly García, Pedro Aznar y Oscar Moro le dieron vida a Serú Girán. Along with Charly García, Pedro Aznar and Oscar Moro, they brought to life Serú Girán.
One of the fundamental artists of Argentine national rock celebrates 45 years of musical career.
T
he first solo disk of David “El Ruso” Lebón was launched in 1973 and had his name on the title. There will be found songs like “Copado por el diablo”, “Casas de arañas” and “32 macetas” (Surrounded by the devil, Spider houses, and 32 flowerpots), which go beyond the years. But just the same, his career had begun some years before when he arrived in the United States with all his stamp as a multi-instrumentalist. There was where he found in person the heyday that had created The Beatles, Jimmy Hendrix and Eric Clapton. Returning to Argentina, his talent for playing almost any intrument, and his modesty, took him to playing the bass in Pappo’s Blues, the drums in Color Humano, the guitar (also bass and voice) in Pescado Rabioso, and the keyboard in Espíritu. In addition, he join the last formation of Sui Generis, and in 1975, he put together his first band, Polifemo, where song like the classics “Oye Dios” and “Suéltate rock’n’roll (Listen God and Rock ‘n Roll Let Loose). At the end of the 70’s, El Ruso formed one of the most important groups in national rock. Along with Charly García, Pedro Aznar and Oscar Moro, they brought to life Serú Girán. He gave voice to “Esperando nacer”, “Seminare”, “Noche de perros” and “Encuentro con el diablo” (Waiting to be born,
lista. En los años ‘80 llenó el Estadio Obras, el Teatro Coliseo y recorrió el país entero gracias a nuevos hits como “El tiempo es veloz”, “No confíes en tu suerte”, “Hacelo hoy conmigo”, “Y si de algo sirve” y “Creo que me suelto”. Más adelante, durante la década del ‘90, David Lebón llenó dos estadios de River con la reunión de Serú Girán y grabó un disco de éxitos en vivo, junto a músicos de Divididos, Ratones Paranoicos, La Mississippi y Los Caballeros de la Quema. En los años siguientes tuvo un exitoso dúo con Pedro Aznar, con quien editó dos discos. El artista, que se destaca no sólo en el rock sino también en el blues y las baladas, retomó en estos últimos años el contacto con su público, llenando varias veces La Trastienda, agotó las localidades en La Usina del Arte y en el CCK, y, además volvió a recorrer el país. En el 2016 lanzó “Encuentro supremo” demostrando que aún tiene mucho para contar. David Lebón mantiene intacto su poder de convocatoria y cada una de sus presentaciones es la oportunidad para ver a uno de los principales cantantes, guitarristas y compositores del rock local. Sus shows son verdaderas reuniones multigeneracionales donde se unen sus viejos seguidores, muchos de ellos con sus hijos, y también los nuevos fans que se sorprenden por su estilo único y su especial inspiración para cantar y tocar.
Seminare, Dog night, Encounter with the devil) among other magnificent compositions. After leaving the group, he took up his solo career again. In the 80’s he did Estadio Obras, the Teatro Coliseo, and toured the country thanks to new hits like “El tiempo es veloz”, “No confíes en tu suerte”, “Hacelo hoy conmigo”, “Y si de algo sirve” y “Creo que me suelto” (Time flies, Do it with me, And if something Works, and I think I’m letting go). Fast forward and during the decade of the 90’s, David Lebón filled two River Stadiums with the reunion of Serú Girán and recorded live a disk of hits with musicians from Divididos, Ratones Paranoicos, La Mississippi and Los Caballeros de la Quema. In following years he was successful in a duo with Pedro Aznar with whom he released two discs. The artista was not only outstanding in rock but also in the blues and ballads, he reconnected in recent year in contact with his public, selling out several times La Trastienda, and the same in local venues in La Usina del Arte and in CCK, in addition he again toured the country. In 2016, he launched “Encuentro supremo” (Supreme encounter), show that he still has a lot to tell. David Lebón has kept the power of his attraction and all of is performances are an opportunity to see one of the main vocalists, guitarists, and composers of rock. His shows are real multi-generational reunions where old followers, many of them with their children, and new fans are still surprised with his unique style and his special inspiration to sing and play.
Sus shows son verdaderas reuniones multigeneracionales.
His shows are real multi-generational reunions.
22
Ahorro gracias al Sol Savings thanks to the Sun Con el uso de artefactos a energía solar no sólo se puede gastar menos, sino también ser más ecológicos.
H
asta hace poco tiempo las facturas de luz y gas no eran motivos de preocupación. Cuando se eliminaron los subsidios del Estado a las empresas proveedoras de energía, los usuarios descubrimos que mantener nuestras casas calefaccionadas y tener nuestros artefactos conectados a la red de energía eléctrica pasó a ser uno de los componentes más importantes de nuestro presupuesto. Es tiempo de preguntarse si llegó el momento de comenzar a modificar nuestras costumbres e implementar, en la medida de lo posible, generadores de energía y termotanques solares. ¿Cómo funcionan? ¿Son muy caros?
El costo de cambiar Podemos afirmar que vivir en una casa a energía solar hoy es posible. Aunque todavía la inversión
24
With the use of solar energy equipment, not only can savings in expenses be realized, but this is more ecologically beneficial.
U
ntil recently, bills for electricity and gas were not optional. When state subsidies were eliminated to energy providers, consumers discovered that keeping our homes warm and having our equipment connected to an electrical energy network became one of the largest parts of a household budget. Now is the time to begin to think about changing the way of doing things and implementing, in so far as it is possible, energy generation and solar water heaters. How do they work? Are they expensive?
Expenses of making the change We can assure that living in a solar energy home is possible today. Although, the initial investment costs more than traditional systems. A solar water heater with a 110 liter capacity is
inicial es más costosa que con los sistemas tradicionales. Un termotanque solar con 110 litros de capacidad se ofrece en unos 13 mil pesos, los de 220 y 325 litros se encuentran en el rango de los $21 mil y $25 mil. Debe ser colocado en altura, techos o terrazas, donde reciban la luz del sol la mayor cantidad de tiempo posible, y cualquier plomero puede hacerlo. Como cuenta con un aislamiento térmico que evita las pérdidas de calor, la disminución de temperatura del agua es de pocos grados. La temperatura suministrada por el termotanque es de 65°C (puediendo alcanzar 80 en verano), si tenemos en cuenta que a 40°C ya se considera agua muy caliente y una ducha se toma entre 37°C y 39°C, no hay que preocuparse. ¿Cómo funciona? El colector solar está compuesto por tubos de vidrio con sistema de vacío que atraen la radiación solar calentando el agua que circula por ellos. El agua fría entra por la parte inferior de los tubos, y como es más densa que el agua caliente, permanece en el fondo de los mismos. Al calentarse sube hasta el tanque donde se almacena y conserva. Para calcular el tipo de termotanque que conviene comprar vale tener en cuenta que una persona gasta unos 50 litros de agua por día por lo que una familia tipo usará unos 200 litros diarios. Como de noche o con lluvia no se calentará el agua, lo ideal es conectar el termotanque solar a uno ya existente y como el agua ingresará previamente calentada, no necesitará usar el gas para hacerlo. Así se tendrá un combo eficiente a nivel energía y ahorro.
Una persona gasta unos 50 litros de agua por día. One person uses about 50 liters of water per day.
available for around 13 thousand pesos, those of 220 and 325 liters are in the range of $21 thousand to $25 thousand. Solar energy collectors are placed high on structures, on roofs, balconies, or terraces where they will receive sunlight the greatest amount of time possible and wherever a plumber can do it. As it relies on thermal insulation that seeks to avoid losses of heat, the possible loss of water temperature is just a few degrees. Temperature provided by a water heater is 65°C (reaching 80 in the summer), it we have 40°C heated water , this is considered very warm, and a shower takes between 37°C and 39°C, there is nothing to be concerned about. How does it work? The solar collector is made up of glass tubes with a vacuum system that attracts solar radiation that heats the water that circulates through them. The cold water enters through the lower part of the tubes, and since that water is more dense than hot water, it remains at the bottom of the tubes. As it heats, the water rises to the tank where it is stored. To calculate the appropriate kind of water heater, it is advisable to take into account that one person uses about 50 liters of water per day, thus a typical family will use around 200 liters daily. At night and during rain, the water will not be heated, therefore,
De no tener previamente un artefacto a gas puede instalarse un equipo mixto solar-eléctrico, que cuenta con una resistencia eléctrica que funcionará cuando la temperatura del agua esté por debajo de los niveles prefijados. El ahorro puede llegar al 80% del consumo de gas o luz.
Paneles solares Para transformar la energía del sol en energía eléctrica necesitaremos una célula o celda fotovoltaica. Generalmente, los paneles solares que hay en el mercado están hechos con silicio. Como una celda solar no es capaz de generar grandes cantidades de energía por sí sola, deben combinarse varias de ellas hasta formar un panel solar. Por lo tanto, un panel solar en realidad es una placa grande en la que hay muchas celdas solares juntas. Si una celda convierte la energía del sol en electricidad, un panel permite generar la energía suficiente para usar en una casa. Los paneles pueden costar entre 4000 y 8000 pesos cada uno dependiendo de la energía que produzcan, necesitando unos 6 o más para una casa de 150 m2.
Sistema fotovoltaico aislado Esquema de uno autónomo
26
the ideal is to connect the solar water tank to an already existing one and the previously heated water will enter there, there will be no need to use gas to do this. Thus, one will have an efficient combination for energy and for savings. If there is no previous gas equipment, then a combination solarelectric system can be installed that will work when the water temperature falls below pre-set levels. The savings can be some 80% of gas or electricity costs.
Solar panels To transform solar energy into electric energy a photovoltaic cell is needed. Generally the solar panels that are now on the market are made with silicon. Since each solar cell is not capable of producing large quantities of energy by itself, several must be combined to form a panel. Therefore, a solar panel in fact is a large plate or sheet with many solar cells together. If a cell a cell converts sun energy into electricity, a panel makes it possible to generate enough power to use in a home. The panels can cost between 4,000 and 8,000 pesos a piece, depending on the energy that is produced, needing 6 or more for each house of 150 m2.
1
Los colores de la Pacha The colors of the Mother Earth
28
Jujuy El Hornocal es uno de los paisajes más hermosos de Jujuy. Sus tonalidades y formas zigzagueantes dejan sin aliento al visitante. The Hornocal is one of the most beautiful landscapes in Jujuy. Its shades and zigzagging forms take away the visitor’s breath.
L
a escala cromática es tan variada que tal vez por eso a la Serranía del Hornocal también se la conoce como el Cerro de los 14 colores, aunque algunos acusen haber visto 33. Los colores son producto de la sedimentación por estratos de la piedra calcárea y van desde el ocre al verde, al amarillo y al blanco. Esta formación geológica se ubica a 4761 metros sobre el nivel del mar (por eso es recomendable ir después de algunos días en la altura o tomárselo con mucha calma, ya que se alcanzan los 4200 metros de altura), y pertenece a la Quebrada de Humahuaca. En el Hornocal es como si se mezclaran el Cerro de Siete Colores de Purmamarca con la Paleta de Pintor de Maimará. Se trata de una formación calcárea de numerosos minerales que, producto de la erosión del viento y las lluvias, dejaron a la vista sus colores en las laderas de las montañas plegadas en forma de zig zag. Este increíble sitio queda a tan sólo 24,5 km de Humahuaca, los que se recorren en 40 minutos. Una vez en el mirador el silencio es lo único que acompaña al
espectador de esta gran creación de la naturaleza. Después de dejar atrás Humahuaca se cruza el río Grande y se toma la ruta provincial 73 en dirección a Santa Ana donde se recorren unos 25 kilómetros hasta llegar al llano desde donde se divisa la serranía. La travesía se puede realizar en auto o en alguna de las excursiones autorizadas. El camino es de ripio por lo que se recomienda circular despacio, con precaución y con respeto hacia los demás conductores. El mejor momento del día para visitar la Serranía del Hornocal es por la tarde ya que es cuando el sol resalta sus diferentes colores.
T
he chromatic range is so varied that because of this the Serranía del Hornocal is also known as the Cerro de los 14 colores (the hill of 14 colors), although some that have seen it say there are 33. The colors are the result of the sedimentation and layers of lime rock and go from ocre to green to yellow and to white. This geologic formation is located 4,761 meters above sea level (because of this it is recommended to go after a few days at that altitude and do it all with calmness since it all reaches 4,200 meters high), and belongs to the Quebrada de Humahuaca. In the Hornocal it is as if there were mixed together the Hill of Seven Colors of Purmamarca with the Painter’s Palette of Maimará. There is a calcareous or lime formation of numerous minerals, a result of wind erosion and rains, that left a view of colors in the hillside of the mountains folded into the form of a zig zag. This incredible site is just 24.5 km from Humahuaca, which takes about 40 minutes. At once the observer experiences
30
Por la tarde el sol resalta sus diferentes colores.
the silence that accompanies the viewer of this great natural creation. After leaving behind Humahuaca, the Río Grande is crossed and one takes provincial route 73 in the direction of Santa Ana which runs some 25 km until arriving at the plains which distinguishes that mountainous area. The journey can be taken in car or in authorized excursions. The road is gravel which is taken slowly with caution and with respect for other drivers. The best time of the day to visit the mountain range of Hornocal is late in the day when the sun highlights the different colors.
Candidate With or without promotion, there is no doubt that the Hornocal is one of the
Candidato Con o sin postulación, no hay dudas de que El Hornocal es uno de los paisajes más impresionantes del país. Pero resulta que en el mes de septiembre, el sitio quedó elegido entre los 28 finalistas que disputan ser elegidos como una de las 7 Maravillas Naturales de Argentina. En este certamen también se encuentran participando las Salinas Grandes, dos lugares por los que Jujuy quedará a la vista de todo el mundo. Hasta el 7 de abril de 2019 se encuentra abierta la votación a través de la página web www.7mar.com.ar , para que el público pueda elegir entre los 28 lugares icónicos cuáles de ellos deben ser destacados. ¿Votamos todos por el Hornocal?
most impressive landscapes in the country. But in the month of September, the site has been selected among the 28 finalists to be chosen as one of the 7 Natural Wonders of Argentina. In this competition there is the Great Salt Flats, two places in Jujuy that provide a glimpse of the whole world. Until April 7, 2019, voting is open through the web page www.7mar.com.ar and the public can choose from among 28 iconic places for those that are the outstanding. Shall we all vote for the Hornocal?
Late in the day the sun highlights the different colors. 32
3
No más Donuts para Dunkin No more Donuts for Dunkin La clásica cadena de locales de este producto, 100 por ciento norteamericano, cambiará su tradicional nombre. ¿Porqué?
L
as emblemáticas donas desde enero próximo pasarán a llamarse solamente Dunkin. Doce años después de que introdujeran la tagline “America Runs on Dunkin”, la cadena eligió cambiar el nombre del producto y explicó los motivos en las redes sociales y en la web. “Este no es un cambio por el cambio en sí”, explicó Dave Hoffman, CEO de Dunkin’ Brands y presidente de Dunkin’
34
The well-known product chain, 100% North American, it will change its traditional name. Why?
T
he emblematic donuts beginning next January will be calling itself just Dunkin. Twelve years after creating the tagline “American Runs on Dunkin”, the chain has decided to change the name of its product and gave the reasons on the web’s social network. “This is not a change just for the sake of change,” explained Dave Hoffman, CEO of Dunkin’ Brands
U.S. “Nuestra nueva marca es una señal clara de que hay algo nuevo en Dunkin’, agregó. “Dice que somos una marca dinámica y en movimiento, mientras homenajea a nuestra gran herencia”. El cambio de imagen es parte de los esfuerzos de Dunkin’ Brands de ser identificada como una empresa de bebidas que se centra en los cafés, tés, servicio rápido y alimentos para llevar. Incluyendo las donas, sí, pero no limitándose a ellas. Esta tradicional cadena nació en un restaurante de Quincy, Massachussetts, donde William Rosenberg abrió “Open Kettle” en 1948. Allí servía doughnuts (donas como se lo tradujo al español) por 5 centavos y café por 10. Ya para 1950 renombró al restaurante como Dunkin’ Donuts. La cadena que mantuvo su liderazgo en ventas de donas durante 68 años, da un paso bastante arriesgado al sacar la palabra Donuts. Tony Weisman, quien se unió a Dunkin’ el año pasado como CEO para Estados Unidos, explica: “Dunkin’ es una forma abreviada, más simple y moderna versión de quienes hemos sido siempre”, señaló “Nosotros encontramos en el mundo de hoy una gran energía en la simplicidad del nombre Dunkin’”, dijo Hoffman. Aunque las donas siguen en el menú, la compañía hace un negocio mayor con las bebidas, que, encabezadas por el café, constituyen el 60% de sus ventas. “Las bebidas son realmente la clave del futuro del negocio”, dijo Weisman. La forma abreviada de la marca ya ha sido testeada en un pequeño número de locales cuyos carteles dicen solamente “Dunkin”. Dunkin ‘también tiene planes para crecer. Los ejecutivos reiteraron en una conferencia telefónica este martes que la compañía planea abrir 1.000 nuevas tiendas en Estados Unidos para fines de 2020.
La nueva marca es una clara señal de que hay algo nuevo en Dunkin. The new brand name is a clear signal that there is something new in Dunkin.
and president of Dunkin’ U.S. “Our new brand name is a clear signal that there is something new in Dunkin”, he added. “It says that we are a dynamic brand and on the go, while honoring our great legacy”. The change of image is part of the effort of Dunkin’ Brands to be identified as a company of beveridges that is focused on coffees, teas, fast service, and takeout food, including donuts, of course, but not limited to them. This traditional chain was born in a restaurant in Quincy, Massachusetts where William Rosenberg started “Open Kettle” in 1948. There he served doughnuts (“donas” as it is translated into Spanish) for 5 cents and coffee for 10 cents. Then in 1950 he renamed the restaurant as Dunkin’ Donuts. The chain kept its leadership in donut sales for 68 years, taking a bit of a risk in taking off the word Donuts. Tony Weisman, who joined Dunkin’ last year as CEO for the United States, explains, “Dunkin’ is an abbreviated form, simpler and a modern version of what we have always been”, he pointed out.
Las bebidas son realmente la clave del futuro del negocio. Beveridges are really the key to the future of the busines.
36
“We have found in today’s world a great energy in the simplicity of the name Dunkin”, said Hoffman. Although donuts remain on the menu, the company does larger business in beveridges, heading with coffee, that make up 60% of sales. “Beveridges are really the key to the future of the business”, said Weisman. The shortened format of the branch has already been tested in a small number of stores whose signs just say “Dunkin.” Dunkin’ also has plans to grow. Officers have reiterated in a conference call this Tuesday that the company plans to open 1,000 new stores in the United States by the end of 2020.
TambiĂŠn van por las seis cuerdas They also go by six strings
SegĂşn Fender, la mitad de las personas que compran sus guitarras son mujeres.
38
According to Fender, half of the people who buy guitars are young women.
E
n tiempos de cambios, lenguaje inclusivo y empoderamiento, no sorprende que la industria musical acuse recibo. Y que se amplifiquen ciertas noticias que en otro momento hubieran pasado desapercibidas. Según Fender, la famosa marca de instrumentos, el 50 por ciento de las personas que compran por primera vez una guitarra eléctrica son mujeres jóvenes. Por lo menos así lo demuestra el estudio de campo realizado por la reconocida consultora Egg Strategy en el Reino Unido y Estados Unidos. Por lo pronto, esta información plantea un escenario nuevo para todos (productores, músicos, público, medios), donde las reglas del juego son otras, al igual que los players del match. Esos hallazgos iniciales llevaron a la compañía a buscar relaciones con artistas femeninas, destacar a más mujeres en campañas de marketing y reconsiderar su estrategia de comunicación en torno a una nueva audiencia masiva que anteriormente (e injustamente)
Muchas chicas ya no se conforman sólo con cantar y bailar.
Many girls are no longer satisfied with just singing and dancing.
I
habían estado ignorando, por eso promovió una nueva línea de guitarras en el 2016 con las bandas lideradas por mujeres como Warpaint y Bully.
En expansión De acuerdo a un comunicado emitido por Andy Mooney, CEO de Fender, y que publicó Rolling Stone: “Los guitarristas de hoy han crecido en un contexto cultural diferente y en un panorama musical popular, y artistas emergentes como Mura Masa, Tash Sultana, Youngr, Daniel Caesar, Grimes y Ed Sheeran están cambiando la forma en que se usa la guitarra”. Por otra parte, el directivo se refirió al rol que debe y tiene que ocupar la empresa, una de las más reconocidas en la industria. “Como marca, estamos comprometidos con la creación de herramientas, tanto físicas como digitales, que esta generación de creadores necesita para la autoexpresión, ahora y en el futuro”, agregó.
n changing times of inclusive language and empowerment, it is not surprising that the music industry makes an acknowledgement. And that certain notices are given attention that in times past when unnoticed. According to Fender, the famous instrument maker, 50% of the people that buy an electric guitar for the first time are young women. This was shown to be so by the country study carried out by the recognized consultancy Egg Strategy in the United Kingdom and United States. Quickly this information raised up a new stage for all producers, musicians, audiences, media where the rules of the game make all players equal in the match. The initial findings went to the company seeking out relations with feminine artists, emphasizing more women in marketing campaigns and reconsidering their communication strategy to a new mass hearing that before (unfairly) had been ignored, thus, a new line of guitars in 2016 came out, led by women and named Warpaint and Bully.
In expansion
Asimismo, Mooney también mencionó el “efecto Taylor Swift” para hablar sobre el hecho de que muchas mujeres jóvenes ya no se conforman sólo con cantar y bailar, sino que no le esquivan a enfrentarse a la guitarra. Aunque también dice que la tendencia va más allá de ser generacional y que se está expandiendo por el mundo. A pesar de esta tendencia que apunta hacia una equidad de género en la industria musical, se reportó que las jóvenes tienden a comprar sus instrumentos en línea por sentirse “intimidadas” en las tiendas de guitarras. El estudio también revela que el 72% de los guitarristas toman el instrumento por primera vez para ganar una habilidad o mejorar ellos mismos, 62% lo hace para aprender a tocar canciones para sí mismos o con amigos cercanos y familiares ´más que por seguir una carrera musical, y un 42% ve el instrumento como parte de su identidad.
Las jóvenes se sienten “intimidadas” en las tiendas de guitarras. The girls feel “intimidated” in the guitar shops. 40
According to a release sent out by Andy Mooney, CEO of Fender, and that was published by Rolling Stone: “Today’s guitarists have grown in a different cultural context and in a popular music panorama, and emerging artists like Mura Masa, Tash Sultana, Youngr, Daniel Caesar, Grimes, and Ed Sheeran are changing the way that the guitar is used”. In another part, the directive referred to the role that ought to and must occupy the company, one of the most recognized in the industry. “As a brand, we are committed to the creation of tools, both physical and digital, that this generation of creators need for self-expression, now and in the future”, he added. Also, Mooney mentioned the “Taylor Swift effect” for talking about the fact that many young women are not just singers and dancers, but they are no longer avoiding the guitar. Although, he also says that the trend goes beyond being simply generation and it is expanding throughout the world. In spite of this trend that points towards a gender equality in the musical industry, it is reported that young women tend to buy instruments in line with feeling of “intimidation” in guitar stores. The study also reveals that 72% of guitarist take up the instrument for the first time in order to gain the ability and to improve themselves, 62% do it to learn to play songs for themselves, close friends, and family rather than to pursue a musical career, and 42% see that instrument as part of their identity.
Pensando en el verano Thinking about summer
De cara a una nueva temporada, son varios los funcionarios nacionales que se expresaron al respecto. ¿Cuáles son las perspectivas?
42
D
e cara a una nueva y esperada temporada de verano, el Secretario de Turismo de la Nación, Gustavo Santos, estimó que las perspectivas son por demás favorables: “Puede ser una de las mejores en de los últimos tiempos”. En un contexto económico cambiante, con un dólar que fluctúa de manera constante y que impacta de forma directa en el consumo, vacacionar en el país se perfila como una de las opciones por las que más turistas argentinos se volcarán. Por eso, el funcionario pidió públicamente a los empresarios de todos los rubros vinculados al sector que sean “cuidadosos con los precios”. Por otra parte, Santos admitió que las condiciones están dadas para lograr el objetivo de tener un receso estival con saldo positivo. Sin embargo, en esta ecuación mucho tendrán que ver todos los proveedores. “Tienen que actuar con mucha
responsabilidad, para que aquellos que viajaban fuera de la Argentina y que ahora van a quedarse en el país, encuentren el mejor de los servicios con la mejor relación precio-calidad. Y así volvamos a recuperar clientes que habíamos perdido”, puntualizó el funcionario. Al respecto, Santos mencionó como ejemplo el acuerdo firmado entre la Subsecretaría de Turismo bonaerense y los operadores de la Costa Atlántica para no aumentar por encima del 30 por ciento los precios de referencia del último verano, incluso por debajo de la inflación. “Es importante que los precios no se actualicen por el valor del Dólar, para aprovechar esta posibilidad de ser más competitivos en el mercado interno e internacional”, concluyó.
Más que dos temporadas La sede del Ente Municipal de Turismo de Mar del Plata (EMTur) fue el lugar elegido para mantener una reunión entre autoridades nacionales, provinciales y municipales, con los representantes de establecimientos hoteleros de diferentes categorías, hostels, hosterías y hospedajes. “El objetivo fue conversar sobre la temporada, para poder verla como una oportunidad para la ciudad y, principalmente, para tomar conciencia de la importancia del sector turístico en la economía local, regional, provincial y nacional”, planteó Gabriela Magnoler, presidente del EMTur. Por su lado, Fernando García Soria, Subsecretario de Turismo de la Nación, aseguró que se hizo un paneo de las perspectivas que hay para el verano. “Planteamos las estrategias y herramientas disponibles y escuchamos las distintas percepciones sobre cómo será la temporada. A partir de allí, queremos generar algunas acciones y activaciones para mover la oferta que tiene el destino hacia todos los segmentos”. Martina Pikielny, Subsecretaria de Turismo de la Provincia de Buenos Aires, presentó la edición del Programa
With a new summer season at hand, there are several national officials that are talking about it. What do they think?
N
ow facing a new awaited summer season, the national Secretary of Tourism, Gustavo Santos, considers the outlook favorable: “It can be one of the best in recent times”. In a changing economic context, with a dollar that is always changing and impacts directly on consumers, vacationing in-country is one of the options to which Argentine tourist is turning. Because of this, the official made a public appeal for businesses in every area related to this sector that they “be careful with prices”. In addition, Santos admitted that conditions are challenging for achieving the aim of having a summer period with a positive outcome. Nevertheless, in this equation a lot will have to do with providers of services. “They have to act with much responsibility, for those who traveled outside of Argentina and now will remain in country, will need to find the best services with the best relationship between price and quality. Thus, we can recover customers that we had lost”, the official emphasized. Regarding this, Santos mentioned as an example and agreement between the Sub-Secretary of Buenos Aires Tourism and operators from the Costa Atlántica not to raise prices above 30% from last summer, including below the rate of inflation. “It is important that prices not be updated by the value of the dollar in order to take advantage of being more competitive in the internal and international market”, he concluded.
More than two seasons The headquarters of the Ente Municipal de Turismo de Mar del Plata (EMTur) was the place chosen to have a meeting among national, provincial, and city authorities with representatives from various hotel establishments and categories—hostels, hotels, and guest houses. “The aim was to talk about the season, to see it as an opportunity for the city and mainly to be aware of the importance of the tourist sector for the local, regional, provincial, and national economy”, Gabriela Magnoler, the head of EMTur, pointed out. Fernando García Soria, national Sub-Secretary of Tourist, maintained that there is much to show with outlooks for the summer. “We propose strategies and available tools and we listen to different points of view about the coming season. Beginning with this, we want to create some actions and activations to move offerings that relate to all segments”.
“Mar del Plata te hace feliz”. El Programa reúne distintos beneficios en la compra de pasajes, hoteles y teatros además de proponer actividades deportivas, recitales al aire libre y nuevas playas gratuitas para toda la familia. Este año las promociones incluidas dentro del programa se extenderán hasta el 28 de febrero. De esa reunión fue parte la FAEVYT -Federación Argentina de Asociaciones de Agencias de Viajes y Turismo- y su presidente, Gustavo Hani, dijo al finalizar la misma: “Es importante lograr estos puntos de encuentro y trabajar de forma articulada para impulsar el turismo. La presencia de la Gobernadora Vidal respalda y potencia la actividad turística de cara a la temporada que se viene. Argentina crece con turismo, no tengo ninguna duda”, finalizó el dirigente.
44
Martina Pikielny, Sub-Secretary of Tourism for the Province of Buenos Aires, presented the “Mar del Plata will make you happy” Program (Mar del Plata te hace feliz). The program brings together various benefits in the purchase of tickets, hotels, and theaters in addition to sporting activities, open-air concerts, and new no-cost beaches for all the family. This year promotions in the program will extend to February 28. FAEVYT -Federación Argentina de Asociaciones de Agencias de Viajes y Turismo (Argentine Federation of the Associations of Travel and Tourism Agencies)- was part of that meeting and its president, Gustavo Hani, said at the conclusion of the session: “It is important to achieve those points of encounter and work in a way that will impel tourism. The presence of Governor Vidal backs up and empowers tourist activity as we head towards this season. Argentina grows with tourism, about this I have no doubt”, the director concluded.
Argentina crece con el turismo, de eso no hay ninguna duda. Argentina grows with tourism, about this I have no doubt.