Parque Provincial Aconcagua
El techo de AmĂŠrica
The roof of America
Playas de Madryn Madryn beaches
Marcelo Gallardo Marcelo Gallardo
Carta de bienvenida Welcome letter
C
omienza un nuevo año y con él renovamos nuestro esfuerzo y esperanzas. En nuestra vida como aerolínea privada de capitales 100% argentinos hemos superado más de una crisis y de ellas hemos salido fortalecidos. Imposible olvidar ese invierno del 2011 en que la Patagonia se cubrió de cenizas provenientes del complejo volcánico Puyehue-Cordón Caulle de Chile que paralizó por meses las operaciones en muchos aeropuertos, comenzando por el de Bariloche, Puerto Madryn, e inclusive Ezeiza y Aeroparque en su etapa más activa. Ya nos habíamos visto afectados por la erupción del volcán Chaitén, en el 2008, debiendo cancelar vuelos por la presencia de ceniza en niveles peligrosos para la aviación comercial. Vinieron después tiempos de renovación y crecimiento. La apertura de las Audiencias Públicas para el otorgamiento de nuevas rutas aéreas después de once años sin que se produzcan modificó el panorama del cabotaje argentino en general, y el de Andes Líneas Aéreas en particular. Pudimos crecer durante el 2017 y 2018 como nunca antes lo habíamos hecho. Incorporamos rutas dentro y fuera del país, ya que comenzamos a volar a Punta del Este como línea aérea regular convirtiéndola en nuestro primer destino internacional. Hoy enfrentamos una nueva realidad como país y redoblamos nuestros esfuerzos para seguir conectando la Argentina de Norte a Sur y de Este a Oeste. Los aviones de nuestra aerolínea muestran sus colores en Salta, Jujuy, Iguazú, Puerto Madryn, Comodoro Rivadavia, Córdoba, Bariloche, Mendoza y Buenos Aires con orgullo y el compromiso de ofrecer las mejores tarifas para que cada vez más argentinos puedan volar. Gracias por acompañarnos en cada una de nuestras etapas. ¡Hasta el mes que viene!
A
new year is beginning and with it we renew our efforts and our hopes. In our life as a private airlines that is 100% Argentine, we have overcome more than one crisis and come out stronger for them. It is impossible to forget that winter of 2011 when Patagonia was covered with ashes coming from PuyehueCordón Caulle Volcanoe of Chile that brought operations to a halt for months in many airports, beginning with those of Bariloche, Puerto Madryn, and including Ezeiza and Aeroparque at a very busy time. We had already been affected by the eruption of Volcanoe Chaitén in 2008, which meant cancelling flights because of the dangerous levels of ash to commercial aviation. Later came times of renovations and growth. The opening of Public Hearings for gaining new air routes after 11 years that changed the Argentine coastal trade in general and the work of Andes Líneas Aéreas in particular. We were able to grow in 2017 and 2018 like never before. We added routes inside and outside the country, and began to fly regularly to Punta del Este (not in charter flights) making the Uruguayan city our first international destination. Today we face new realities as a country and we double our efforts to connect Argentina to the South, East, and West. The planes of our airline show their colors proudly in Salta, Jujuy, Iguazú, Puerto Madryn, Comodoro Rivadavia, Córdoba, Bariloche, Mendoza y Buenos Aires and with the commitment always to offer the best fares so that more Argentines can fly. Thanks for traveling with us at each stage. Until next month!
SUMARIO summary 6
E N E ´19
10
El lado oscuro de la tecnología
The dark side of technology
12
Louis Vuitton se hace gigante Louis Vuitton becomes giant
¡Se viene el Cosquín Rock 2019! Here comes Cosquín Rock 2019!
16
Madryn también es playa Madryn is beach, too
20
Marcelo Gallardo
Marcelo Gallardo
28
24
Impressive Nature: the roof of America
Virtual football
Naturaleza imponente: el techo de América
34
Un taxi a todas luces A taxi with lights blazing
38
42
With a focus on women
Argentina, increasingly green
Con foco en la mujer
El fútbol virtual
Argentina cada vez más verde
Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
4
El lado oscuro de la tecnología The dark side of technology En “Kentukis”, Samanta Schweblin nos introduce en un mundo dominado por la tecnología.
U
na nueva novela de la prestigiosa autora argentina Samanta Schweblin que desvela el lado más inquietante de las nuevas tecnologías. Los kentukis son robots con forma de peluches (conejos, cuervos, dragones, topos) provistos de una cámara que cualquier persona puede comprar por casi trescientos dólares. Se cargan como cualquier otro dispositivo electrónico actual, funcionando a batería por lo cual es necesario recargarlos cada cierto tiempo. Al encenderlos, un usuario anónimo y al azar ve lo que hacen otros en sus casas. Son manejados por ese usuario único que adquirió una tarjeta de conexión única vía internet. Tienen movilidad ya que poseen rueditas. La novela sigue las vidas de varios personajes y la relación con sus kentukis: Emilia, una jubilada (en Perú), Alina y Sven (en Vista Hermosa, México), Marvin (en Antigua), Enzo y Luca (en Umbertide, Italia) y varios más. Y, mientras el lector recorre las páginas, descubrirá que la vida de cada personaje empieza a cambiar a causa de estos peluches. Este nuevo libro de la argentina se mete en la oscuridad de la tecnología, al mejor estilo de un capítulo de Black Mirror.
6
In “Kentukis,” Samanta Schweblin introduces us to a world dominated by technology.
A
new novel by the prestigious Argentine author, Samanta Schweblin, reveals the most disturbing side of new technologies. The kentukis are robots with furry forms (rabbits, ravens, dragons, moles) equipped with a camera that anyone can buy for about 300 dollars. They are like other electronic devices, battery-powered and needing charging from time to time. Upon turning it on, an anonymous user can randomly see what others are doing in their homes. They are controlled by that single user that has a connection via the internet. They have mobility and wheels. The novel follows the lives of various persons and the relation with their kentukis: Emilia, a retiree (in Perú); Alina and Sven (in Vista Hermosa, Mexico); Marvin (in Antigua); Enzo and Luca (in Umbertide, Italy) and several others. And, while the read scans the pages, he will discover that the life of each person begins to change because of these creatures. This new book enters into the darkness of technology, in the best style of a chapter of Black Mirror.
Los personajes cambian a causa de los kentukis.
The characters change because of the kentukis.
1
No todo es vaca Beef is not everything
El cabrito se impuso en las parrillas de los argentinos, pero hay uno que al parecer se lleva todos los galardones.
E
n la canción “Soy cordobés”, Rodrigo nombra al Fernet y la cerveza, entre otras cosas características de la provincia, pero se olvidó de nombrar al cabrito (o chivito) asado. No hay dudas de que éste es un emblema gastronómico de Córdoba. Si bien el plato existe en otras provincias, el cordobés se jacta de tener el mejor, -según los propios cordobeses, claro-. Se consumen durante todo el año, pero la mejor producción se da principalmente en julio. La carne es exquisita y sabrosa y se caracteriza por tener poca grasa, por lo que es fácil de digerir. Hay miles de formas de prepararlo, pero no son pocos los que coinciden con que sólo con sal y pimienta el sabor se disfruta mucho mejor, otros le agregan limón, salsa criolla o chimichurri. Hay restaurantes específicos donde comerlo, pero si se tiene paciencia, también se puede cocinar en casa. Si se hace a las brasas, lo recomendable es tenerlo entre dos y dos horas y media para sacarlo en su punto justo. Eso sí, no hay que descuidarlo. Con el horno también se puede cocinar y lleva una dos horas en fuego moderado. Claro que no será el mismo resultado que a la parrilla, pero quedará sabroso de todas maneras.
8
In Argentina, (cabrito) “goat” veal is placed on the grille, but there is one that wins all the awards.
I
n the song “Soy cordobés” (I am from Córdoba), the singer Rodrigo names Fernet and the beer, among other things that are typical of the province, but left out the grilled cabrito (or chivito). There is no question that this is a gastronomic symbol of Córdoba. Although the dish exists in other provinces, the Cordoban boasts of having the best -of course-, according to the Cordobans themselves. There are no specific days to eat it, since it is consumed year-round. Although the best production is mainly around July. The meat is exquisite and tasty and is known for having little fat for which it is easy to digest. There are many ways to prepare it, but not a few simply have salt and pepper to taste and the flavor is better, others add lemon, creole sauce, or chimichurri. There are specific restaurants for cabrito, but if one is patience, it can also be prepared at home. If one prepares the hot coals, it is recommended to cook it between two and two and a half hours for just the right touch. Thus, you cannot neglect it. It can also be prepared in the oven and it takes about two hours at moderate heat. Of course it is not the same as the grille, but it will be flavorful just the same.
¡Se viene el Cosquín Rock 2019! Here comes Cosquín Rock 2019! La nueva edición del festival, que se hará en febrero, conjugará a clásicos de la escena con nuevos exponentes.
E CR2019
n 2019 llega una nueva edición del Cosquín Rock, el festival cordobés que traspasó las fronteras y ya desembarcó en gran parte de Latinoamérica. La música, exhibición de deportes de acción, actividades al aire libre, la comida y el aguante, tienen fecha confirmada y una grilla más que variada. Entre el 9 y 10 de febrero, por el Aeródromo Santa María de Punilla pasarán clásicos como Ciro y los Persas; Las Pelotas y Skay, que se combinarán con exponentes de la llamada “Nueva Generación”, caso Los Espíritus; Louta y Usted Señálemelo. A diferencia de las 18 ediciones anteriores, el trap y la música urbana pisarán fuerte. Habrá importantes exponentes del género, entre los que se encuentra Lit Killah, una joven cantante que con tan sólo 17 años se posiciona como la freestyler femenina más importante de la escena local. Además, a la grilla de este año se suman los españoles Ska-p, quienes llegan luego de su participación en las ediciones de Cosquín Rock Chile, Colombia y Uruguay.
El trap y la música urbana pisarán fuerte en esta edición. 10
The new edition of the event that will come in February will bring together the favorites of the stage with newcomers.
A
new edition of Cosquín Rock 2019 is coming, the Cordoban festival that goes beyond borders and welcomes a large part of Latin America. Music, action sports exhibitions, outdoor activities, food, and endurance games, a date has been confirmed and an even a greater program. Between February 9 and 10, in the Santa María de Punilla Aeródromo, there will be favorites like Ciro and the Persas; Las Pelotas and Skay, that bring together with their performances the “Nueva Generación,” Los Espíritus; Louta y Usted Señálemelo. Unlike the previous 18 editions, the trap and urban music will make a strong appearance. There will be big category performers, among which will be found Lit Killah, a young 17 year-old singer that is known as a the most important female free-styler on the local stage. In addition, this year´s program is adding the Spanish Ska-P, who is coming after their performance in the Cosquín Rock Chile, Colombia and Uruguay.
The trap and urban music will make a strong appearance.
Louis Vuitton se hace gigante Louis Vuitton becomes giant El gigante conglomerado francés ahora se vuelca a nuevos negocios: los trenes de lujo y hoteles de alta gama.
L
ouis Vuitton Moët Hennessy, el conglomerado francés propietario de más de 70 marcas de lujo, compra el grupo Belmond y se expande a los viajes de trenes y cruceros fluviales más exclusivos. Además incorpora un catálogo de más de 30 hoteles, resorts y lodges de alta gama. Belmond se creó hace más de cuatro décadas con la adquisición del hotel Cipriani en Venecia, y en la actualidad está presente en 24 países y cuenta con una red de 46 hoteles, entre ellos, el Belmond Maroma Resort & Spa de Riviera Maya. Uno de los trenes que llevará la firma Vuiton a otro nivel es el Venice-Simplon Orient Express que realiza elegantes viajes desde Venecia a Londres, Estambul, Budapest, Praga, Viena, Londres y Estocolmo. Más cercano a nosotros está el Hiran Bingham Express, el tren que conecta Cusco con la ciudadela de Machu Picchu. En cuanto a hoteles el grupo ya tiene seis bajo la marca Bulgari, pero suma al Caruso de la Costa Amalfitana, el Grand Hotel Europe de San Petersburgo y varios lodges de safari en Botsuana.
Se expande a los viajes de trenes y cruceros fluviales más exclusivos.
12
The giant French conglomerate turns to new businesses: luxury trains and high-quality hotels.
L
ouis Vuitton Moët Hennessy, the French conglomerate owner of more than 70 luxury labels, has bought the Belmond Group and is expanding to the most exclusive trains and river cruises. In addition, it now has a catalogue of more than 30 first-class hotels, resorts, and lodges. Belmond was created more than four decades ago with the acquisition of the Cipriani Hotel in Venice and presently is in 24 countries and has a network of 46 hotels, among them, the Belmond Maroma Resort & Span of Riviera Maya. One of the trains that will take Vuiton to another level is the Venice-Simplon Orient Express that will have luxury trips from Venice to London, Istanbul, Budapest, Prague, Vienna, London and Stockholm. Closer to us is the Hiran Bigham Express, the train that connects Cuzco with Machu Picchu. Regarding the group hotels, there will be six under the name Bulgari, but added to the Caruso de la Costa Amalfitana, the Grand Hotel Europe of St. Petersburg, and various safari lodges in Botswana.
Is expanding to the most exclusive trains and river cruises.
El hotel del futuro The hotel of the future
E
Alibaba creó un robot capaz de mejorar la experiencia de los huéspedes.
n asociación con la cadena Marriott, Alibaba se ha propuesto revolucionar de una buena vez y por todas la industria de la hotelería tal y como la conocemos. Si como dicen, el futuro llegó hace rato, es momento de que se empiece a manifestar y que cobre entidad. Siguiendo la línea de Accorhotels o Hilton Worldwide, que están comprando startups y plataformas de tecnología, el gigante chino de comercio electrónico ideó un robot que se encargará de hacer tareas como servir la comida a los huéspedes o llevarles toallas. Su territorio no se extenderá más allá de la recepción y los pasillos, de momento. Con una velocidad de un metro por segundo, su dinámica permitirá a las marcas mejorar la atención al cliente y la gestión del tiempo, algo esencial en los tiempos que corren, donde la opinión virtual e inmediata, el boca a boca, marca el pulso de lo que sucederá. Este robot botones, afirman, “es el siguiente paso en la evolución hacia hoteles inteligentes”. De hecho, ya unos 80 hoteles en Estados Unidos, Francia, Japón, Singapur y Canadá utilizan un robot de reparto.
El robot puede servir comidas o llevar toallas a los huéspedes. The robot can serve meals or bring towels to the guests.
14
Alibaba invented a robot capable of improving the experience of guests.
I
n association with the Marriott hotel chain, Alibaba has set out to revolutionize the whole hotel industry as we know it. If, as they say, the future has arrived long time ago, is time for it to begin to show itself. Following the line of Accorhotels or Hilton Worldwide, that is purchasing startups and technology platforms, the Chinese electronic giant has come up with a robot that takes over tasks like serving meals to guests or bringing them towels. Its territory will not go beyond that at the present time to reception and the hallways. With speed of a meter per second, its hustle will make it possible to give customer attention and time management, something essential, where virtual and immediate attention, word of mouth, and a sense of the market will continue. This robot, it is said, “is the next step in the evolution to smart-hotels”. In fact, it is already in 80 hotels in the United States, France, Japan, Singapore and Canada where there is such a robot.
Madryn tambiĂŠn es playa Madryn is beach, too
16
Chubut Durante el verano la ciudad ofrece una amplia gama de posibilidades para disfrutar del mar y las playas bajo el sol.
C
ada verano son muchos los argentinos que descubren que Puerto Madryn puede ser una perfecta opción frente a los tradicionales balnearios de la Costa Atlántica bonaerense. Ubicada en la Costa Noroeste de la provincia de Chubut, sus aguas reciben la influencia de la corriente cálida del Brasil, por lo que se mantienen a unos muy agradables 20/22 grados permitiendo nadar y realizar deportes náuticos con total confort. Desde el muelle, en el centro de la ciudad, hasta el Monumento al Indio hay varios kilómetros de playa ideales para caminar o correr y pasarse el día frente a las aguas calmas del Golfo Nuevo. El dato: cuando la marea está baja, desde la Rambla puede haber varias cuadras de arena hasta llegar a la orilla. Por eso, salvo que el viajero busque lo contrario, es muy fácil encontrar un lugar aislado, propio, y que a la vez esté cerca de un parador con todos los servicios. En cuanto al clima, en verano las temperaturas máximas alcanzan los 35º C. Hace calor, cierto, pero también suele soplar una brisa fresca, que trae alivio y hace agradable cualquier paseo.
Los balnearios Puerto Madryn posee ocho balnearios: Bistro de Mar; Go Go Grill; Yoaquina; Coral; Sara Beach; IO Beach; Enjoy Beach y el Parador Municipal que cuenta con
During summer, the coastal city offers a wide variety of possibilities to enjoy the sea and the sun.
E
very summer there are many Argentines who discover that Puerto Madryn can be a perfect choice for traditional beach goers on the Buenos Aires Atlantic Coast. Located on the northeast coast in the province of Chubut, its waters receive the warm currents from Brazil, for which it stays at a very pleasant 20/22 degrees making swimming possible and water sports to be very comfortable past times. From the pier in the city center to the Monumento al Indio (Monument to the Indian) there are several kilometers of ideal beach for strolling or running to spend the day along the calm waters of the Golfo Nuevo. One bit of information: when the sea is low, from the Rambla (boardwalk) it is a few blocks to the seaside. Thus, the traveler can seek out a quiet place of his own, and at the same time be close to lodgings with all the services.
El mar se mantiene en agradables 20/22 grados por la corriente del Brasil. The sea stays in pleasant 20/22 degrees due to the warm current of Brazil.
espectáculos gratuitos y clases de baile todos los días de verano. También tiene canchas de beach voley y los sábados está la “Feria con Sabor a Madryn” en la cual productores locales, gastronómicos y artesanos ofrecen sus productos. En toda la costa hay una rambla, ideal para andar en bicicleta, skate o rollers, y balnearios accesibles para sillas de rueda o carritos de bebés y diversas propuestas de actividades al aire libre. Entre los paradores destaca Coral, Náutico Bistró de Mar, Popeye, Sara, Municipal PMY y Yoaquina. En la mayoría se puede practicar windsurf y kite, paseos en kayak, alquiler de ta-
blas o tomar clases de stand up paddle y yoga. También se pueden realizar bautismos de buceo y snorkeling con lobos marinos en Punta Loma. Otra propuesta es el paseo náutico por el Golfo Nuevo, con el catamarán Regina Australis, que tiene restaurante a bordo y un deck en cubierta para tomar sol y disfrutar de Puerto Madryn desde el agua. La ciudad tiene un apretada grilla de actividades, muestras y espectátulos durante la temporada. En escenarios al aire libre en la rambla hay shows gratuitos de bandas locales y nacionales, se organizan ferias de productores y de artesanías, y encuentros deportivos de kitesurf, carreras de MTB, maratones nocturnas, triatlones y torneos de beach voley, por mencionar algunos.
When it comes to weather, during summer the maximum temperatures can reach 35º C. For sure, it is hot, but there is always a cool breeze that brings relief and makes an outing very nice.
babies along with lots of outdoor activities. Among the places that are outstanding are Coral, Náutico Bistró de Mar, Popeye, Sara, Municipal PMY y Yoaquina. At most of them there is wind and kite surfing, kayaking, table rentals, and even class in standing paddling and yoga. There is also diving and snorkeling with the marine seals at Punta Loma. Another possibility is a sea outing in the Golfo Nuevo with the Regina Australis Catamaran that has an on-board restaurant and a covered deck for sunning and enjoying Puerto Madryn from the water. The city has a full menu of activities, shows, and displays during the season. The open-air stages on the boardwalk has free shows, local and national bands, and there are producers and artisan fairs, along with this there are sporting activities with kite-surfing, MTB runs, nighttime marathons, triathlons, and beach volleyball tournaments, just to mention some of the activities.
The beaches and resorts Puerto Madryn has eight spots: Bistro de Mar; Go Go Grill; Yoaquina; Coral; Sara Beach; IO Beach; Enjoy Beach, and the Municipal Beach that has great free activities and dance classes every day in the summer. There are also beach volleyball courts and Saturday is “Feria con Sabor a Madryn” (A Fair with the Madryn Flavor) in which local producers, chefs, and artisans offer their products. Along all the coast there is a boardwalk, ideal for riding bicycles, skating, or roller-skating, and places with rocking chairs and strollers for
18
Gallardo, el estratega de las conquistas histรณricas Gallardo, the strategist of historic conquests
20
Luego de ganar la Supercopa Argentina en Mendoza, el DT de River protagonizó hazañas inolvidables en Núñez, Porto Alegre, La Boca y Madrid, y conquistó nuevamente la Copa Libertadores como entrenador ante Boca, el clásico rival.
M
arcelo Daniel Gallardo nació en Merlo hace 42 años, y llegó a los 12 al club de sus amores para iniciar un camino plagado de éxitos. Desde sus comienzos se destacó como un enganche clásico, de esos que no abundan en el fútbol argentino. Producto genuino de las divisiones inferiores de la entidad de Núñez, tuvo tres etapas en el club como jugador: 1992-2000, 2003-2006 y 2009-2010, en las que ganó seis torneos locales, una Copa Libertadores (1996), una Supercopa Sudamericana (1997), con 306 partidos oficiales y 71 goles convertidos con la camiseta de River Plate. Durante su trayectoria como futbolista, el Muñeco tuvo la posibilidad de destacarse en la Selección Argentina, con 71 partidos oficiales y 22 goles, entre juveniles y mayores, además de ser convocado para los Mundiales de Francia 1998 y Corea/Japón 2002, y ganar las medallas de Oro en los Juegos Panamericanos de Mar del Plata 1995 y Plata en los Juegos Olímpicos de Atlanta 1996. Más allá de sus etapas en River y en la Selección, Gallardo jugó en Mónaco (Francia), París Saint-Germain (Francia), DC United (Estados Unidos), y se retiró en Nacional (Uruguay), donde tuvo su primera experiencia como entrenador antes de comenzar su ciclo histórico de River Plate. Un dato: en todos los equipos que integró se consagró campeón. Como DT tomó las riendas del Millonario en junio de 2014 tras la ida de Ramón Díaz, y comandó una auténtica revolución futbolística que dio sus primeros frutos cuando ganó la Copa Sudamericana, el primer título internacional de River tras 17 años de sequía, y después de eliminar a Boca Juniors en semifinales, con un gol de Leonardo Pisculichi y un penal atajado por Marcelo Barovero frente a Emmanuel Gigliotti. De ahí en más, Napoleón sumó más conquistas
After winning the Supercopa of Argentina in Mendoza, the coach of River carried on an unforgettable deeds in Núñez, Porto Alegre, La Boca and Madrid, and won again the Copa Libertadores as a coach against Boca, the classic rival.
M
arcelo Daniel Gallardo was born in Merlo 42 years ago, and arrived at 12 to his favorite club to begin a career filled with successes. From the beginning he stood out as a classic recruit, of which there are not many in Argentine football. A genuine product of the lower divisions of Nuñez, he had three periods in the club as a player: 1992-2000, 2003-2006 and 2009-2010, during which he won six local tournaments, a Copa Libertadores (1996), a Supercopa Sudamericana (1997), with 306 official games and 71 goals with the River Plate jersey. During his career as a player, Muñeco had the possibility of starring in the Argentine Selection with 71 official games and 22 goals among juniors and majors, in addition to the World Cup of France 1998 and Corea/Japan 2002, and winning the Gold Medal in the Pan-American Games of Mar del Plata 1995 and Silver Medal in the Olympic Games in Atlanta 1996. Beyond his time in River and in the Selection, Gallardo played in Monaco (France), Paris Saint-Germain (France), DC United (United States), and retired in Nacional (Uruguay), where he has his first experience as a coach before beginning his historic cycle with River Plate. One bit of information: on all the teams that he was a part of, he was a winner. As coach he took the reins of the Millonario in June, 2014 after the departure of Ramón Díaz and headed a real football revolution that won its first victories when he captured the Copa Sudamericana, the first international title of River after a 17-year dry period, after eliminating Boca Juniors in the semi-finals with a goal by Leonardo Pisculichi and a penalty intercept by Marcelo Barovero against Emmanuel Gigliotti. There was more, “Napoleón” added more wins in the showcase of the club with victory in the Suruga Bank 2015, the Recopa Sudamericana in 2015 and in 2016,
a las vitrinas del club, con la obtención de la Suruga Bank 2015, la Recopa Sudamericana en 2015 y en 2016, la Copa Libertadores en 2015 y 2018, la Copa Argentina en 2016 y 2017, y la Supercopa Argentina 2017. Con esos nueve títulos igualó a Ramón Díaz, y está próximo a superarlo. En los Superclásicos, principalmente en instancias decisivas, Gallardo se caracterizó por ser una auténtica pesadilla para Boca. Después de eliminarlo en la Copa Sudamericana 2014, volvió a enfrentarlo en 2015, en los octavos de final de la Copa Libertadores, con el recordado episodio del “gas pimienta”. En aquella instancia, el equipo de Núñez avanzó a cuartos de final, luego de derrotar al equipo de La Ribera por 1 a 0 en la ida con un gol de penal de Carlos Sánchez. Con el antecedente de estas dos victorias categóricas, River y Boca volvieron a verse las caras el 14 de marzo de 2018 en la final de la Supercopa Argentina 2017, con un triunfo Millonario para el recuerdo. El resultado fue 2 a 0, con goles de Gonzalo Martínez e Ignacio Scocco. Como si esto fuera poco, en la última y eterna final de la Copa Libertadores 2018 disputada en Madrid, y sin poder dirigir desde el banco de suplentes por una suspensión de Conmebol, Gallardo guió a su querido River para alcanzar la gloria eterna, con un triunfo épico ante el clásico rival por 3 a 1, con goles de Lucas Pratto, Juan Fernando Quintero y Gonzalo Martínez. Por la cantidad de títulos obtenidos, por sus cualidades como líder, por su valentía, por la admiración que despierta en sus rivales, al punto de aceptarlo como futuro director técnico de la Selección, Gallardo se perfila como el único hombre capaz de revolucionar el fútbol argentino, y es, para muchos, el mejor entrenador de River de todos los tiempos, el club de sus amores, con el que supo ser un auténtico Napoleón con un sin fin de conquistas históricas e inolvidables.
El DT es una verdadera pesadilla para Boca Jrs.
The coach is a real nightmare for Boca Jrs. 22
the Copa Libertadores in 2015 and 2018, the Copa Argentina in 2016 and 2017, and the Supercopa Argentina in 2017. With these nine titles he equaled Ramón Díaz and then passed him. In the Superclásicos, decisively, Gallardo was characterized for being a real nightmare for Boca. After their elimination in the Copa Sudamericana 2014, he again faced it in 2015, in the quarterfinals of the Copa Libertadores, with a memorable episode of the “pepper spray”. In that instance, the team from Nuñez advanced to the quarter finals, after defeating the team from La Ribera 1-0 with a penalty goal by Carlos Sánchez. With two previous victories, River and Boca faced off again on March 14, 2018 in the final of the Supercopa Argentina 2017, with a Millonario triumph to remember. The result was 2-0 with goals by Gonzalo Martínez and Ignacio Scocco. As if this were not enough, in the last and epic final of the Copa Libertadores 2018 in Madrid, and without being able to lead from the substitute bench by a suspension of Conmebol, Gallardo led his beloved River to eternal glory with an epic win against the classic rival by 3-1, with goals by Lucas Pratto, Juan Fernando Quintero and Gonzalo Martínez. With the number of won titles, by the quality of his leadership, with his courage, the admiration that he awakened in his rivals, even to the extent of being accepted as the future head coach of the Selection, Gallardo was viewed as the only man capable of revolutionizing Argentine football, as much for being the best all-time coach of River the club he loved and with which he was known as a real “Napoleón” for his unforgettable, historic victories.
El fútbol virtual, una nueva pasión para los argentinos Virtual football, a new passion for Argentines Cada vez son más los jugadores que deciden dar el salto de la comodidad del living de su casa para probar suerte en equipos competitivos de eSports (deportes electrónicos) y ganar dinero gracias al fútbol virtual.
T
odos los equipos del fútbol argentino de Primera División ya eligieron a sus deportistas digitales. Los 26 equipos de la Superliga serán representados en el torneo de FIFA 19 que se jugará con una modalidad similar al de la Copa Davis, con 3 partidos, por lo tanto, cada club tendrá tres jugadores que se enfrentarán 1 vs. 1 contra su rival. El torneo se jugará en la modalidad FIFA Ultimate Team (FUT) de FIFA 19 con los escudos y equipos de fútbol argentino, pero con fichajes, para darle más
24
Increasingly more players choose the comfort of their homes to take their chances in competitive eSports teams (electronic sports) in order to win money in virtual football.
A
ll the First Division football teams in Argentina have chosen their digital players. The 26 teams of the Super-League will be represented in the FIFA 19 tournament that will play in a similar modality to the Davis Cup having 3 games, therefore, and each club will have three players that will face off one-on-one against their rival. The tournament will be played according to the FIFA Ultimate Team category of FIFA 19 with the emblem and Argentine football teams, but with
competitividad a los partidos. Además, cada jugador vestirá la camiseta oficial de su club durante los encuentros. Tendrá como premio la suma de 600 mil pesos, con 100 mil para el campeón más la chance de representar al país en EA Sports FIFA 19 Global Series. Incluso, se están negociando los derechos televisivos para transmitirlos. En la inscripción inicial se registraron más de 3000 jugadores, de los que se seleccionaron los 78 participantes que vestirán los colores de Argentinos Juniors, Aldosivi, Atlético Tucumán, Banfield, Belgrano, Colón, Defensa y Justicia, Estudiantes, Gimnasia La Plata, Godoy Cruz, Huracán, Independiente, Lanús, Newell’s Old Boys, Patronato, Racing, River Plate, Rosario Central, San Lorenzo, San Martín de San Juan, San Martín de Tucumán, Talleres, Tigre, Unión y Vélez. El único club que no tendrá sus colores habituales será Boca Juniors, ya que posee un contrato de exclusividad con PES 2019, y la e-Superliga Argentina es un torneo oficial de EA Sports y FIFA 19. Boca se llamará “Buenos Aires” en el torneo, al igual que en el videojuego. Una de las metas es potenciarse a nivel local, gracias a una iniciativa de la AFA (Asociación del Fútbol Argentino), que tiene en mente conformar la primera liga profesional de fútbol virtual 11 vs. 11 del mundo. Virtual Pro Network (VPN), la plataforma que concentra la mayor base de datos de jugadores en todo el mundo, asesorará a los clubes participantes sobre la infraestructura y la logística necesaria para participar del torneo. A los mismos se les designará un coordinador general, y cada futbolista virtual
signing in that will create greater competition for the games. In addition, each player will wear the official jersey of his club during the matches. They will have a prize the sum of 600,000 pesos with 100,000 for the champion plus the opportunity of representing the country in EA Sports FIFA 19 Global Series. This includes negotiations for television broadcast rights. In the initial signup more than 3,000 players were registered, of which the 78 participants were selected that will wear the colors of Argentinos Juniors, Aldosivi, Atlético Tucumán, Banfield, Belgrano, Colón, Defensa y Justicia, Estudiantes, Gimnasia La Plata, Godoy Cruz, Huracán, Independiente, Lanús, Newell’s Old Boys, Patronato, Racing, River Plate, Rosario Central, San Lorenzo, San Martín de San Juan, San Martín de Tucumán, Talleres, Tigre, Unión and Vélez. The only club that will not have their regular colors will be Boca Juniors since they have an exclusive contract with PES 2019, and the e-Super-League is an official tournament of EA Sports and FIFA 19. Boca will be called “Buenos Aires” in the tournament like in the video game. One of the aims is to strengthen the local level, thanks to an initiative of the AFA (Association of Argentine Football) that has the plan of forming the first virtual professional football league 11 vs. 11 in the world. Virtual Pro Network (VPN), the platform that brings together the largest data base of players in all the world, will assess the participating clubs on an infrastructure and logic so that they can play in the tournament. At the same time, they will
Cada jugador vestirá la camiseta oficial de su club durante los encuentros. Each player will wear the official jersey of his club during the matches.
designate a general coordinator and each virtual player selected will have to register with AFA, a requirement to be able to put on record for the institution that has the claim for the team. The matches will be of visitor or local, once the fixture of the first season is conformed, which will official commence at the beginning of 2019.
The stadium of the AFA of eSports
seleccionado deberá registrarse en AFA, condición indispensable para poder ser fichado por la institución que pretenda sumarlo a su equipo. Los encuentros serán de visitante o local, una vez que sea conformado el fixture de la primera temporada, la cual comenzará oficialmente a principios de 2019.
El estadio de la AFA de los eSports La mayoría de los equipos de fútbol virtual en Argentina disputan los torneos de forma remota, y los eventos presenciales son pocos a lo largo de los doce meses. Para estas citas los participantes juegan todos juntos con máquinas de primer nivel. Al estar cara a cara con los rivales, el rendimiento se puede ver afectado, por eso la mayoría de los jugadores practican en centros de entrenamiento especializados, con el objetivo de llegar en óptimas condiciones. Uno de los que hay en el país, con instalaciones del primer mundo, es Extreme-Box. El establecimiento tiene ocho computadoras de nivel europeo, y está ambientado para que los jugadores vayan a entrenar y dispongan de todo lo que requieran sin ningún costo adicional. Además, no necesariamente hay que ser un “experto” para jugar, ya que pueden asistir los más experimentados o un grupo de chicos que recién arranca.
26
The majority of the virtual football teams in Argentina will compete in remote tournaments, and the present events will be few over twelve months. For these, the participants will play together with first-class machines. Being face to face with rivals, performance can be affected, because of this the majority of players will practice in specialized entertainment centers with the purpose being to have the best conditions. To do this, there will be first world installations in the country, that is, Extreme-Box. The establishment has eight European-grade computers, and this will be designed for players to train and do all that is needed for what is required with no additional cost. In addition, it will not be necessary to be an “expert” to play, since they can be assisted with more experienced players or with a group of kids that are just beginning.
Los encuentros serán de visitante o local, una vez que sea conformado el fixture de la primera temporada. The matches will be of visitor or local, once the fixture of the first season is conformed.
3
Naturaleza imponente: el techo de AmĂŠrica Impressive Nature: the roof of America
28
El Parque Provincial Aconcagua es uno de los atractivos más importantes de la provincia de Mendoza. Allí se ubica el cerro del mismo nombre que llega a los casi 7 mil metros de altura. Aconcagua Provincial Park is one of the most important attractions in Mendoza. Located there is the mountain of the same name that reaches nearly 7,000 meters in height.
Mendoza
L
os amantes de la naturaleza en su estado más puro encontrarán en esta reserva natural mendocina su máximo exponente. Encontrarse ante uno de los picos montañosos más altos del planeta no es poco. Y es que el Cerro Aconcagua impresiona con sus 6962 metros, lo que lo convierte en la mayor altura del continente americano y en la montaña más elevada fuera de los Himalayas. El área se ha preservado como un Parque Provincial, debido a la abundancia de glaciares que desagotan sus aguas de deshielo en los principales ríos mendocinos, convirtiéndola en fuente de la riqueza de los oasis productivos de Mendoza donde se cultivan las vides que dan origen a algunos de los mejores vinos del país. La abundancia de cumbres de más de 5000 metros le ha valido ser reconocido como “el techo del mundo”, eso atrae desde hace décadas a los más importantes deportistas que buscan hacer cumbre en el Aconcagua, tarea que se complica debido a las cambiantes condiciones del clima.
Pero no sólo los grandes atletas pueden disfrutar de este límpido paisaje ya que es posible hacer alguno de los recorridos de trekking, de entre uno y siete días de duración, eso sí con una buena preparación previa y teniendo en cuenta algunas de las dificultades que pueden presentarse al estar a más de 4000 metros.
Lo que ofrece El Parque ofrece un paisaje de montañas de inmensas proporciones, con largos y profundos valles, espacios abiertos y vistas infinitas. También brinda ríos rápidos y caudalosos que bajan por las laderas alimentando pequeñas praderas y humedales de pastos verdes. Las diferentes formaciones geológicas ofrecen una variedad de rocas de colores grises, rojizas, blancas y veteadas. Quienes transitan por los valles y montañas del Parque se dan cuenta de la rigurosidad del lugar y se aconseja ser precavidos y respetuosos ante estas dificultades. Lo primero que notarán es la fuerte radiación solar, producto de un cielo de altura, puro y mayormente despejado. Además el aire es sumamente seco y provoca la pérdida de líquido corporal, lo cual obliga a tomar las medidas de protección como hidratarse continuamente y utilizar un adecuado protector solar (factor 65). Por otro lado al atardecer desaparece la fuente de calor y en minutos se enfría el ambiente bajando muchos grados la temperatura. La amplitud térmica del Aconcagua puede ir de los más de 25º C a –5º C. Un lugar impactante y riesgoso a la vez.
30
T
hose who love nature in its pure state will find a nature preserve in Mendoza that is at its best. Standing before one of the highest mountain peaks on the planet is no small thing. And Cerro Aconcagua is impressive with its 6,962 meters, which makes it the highest on the American continent and the highest outside of the Himalayas. The area has been reserved as a Provincial Park owing to the abundance of glaciers that drain into the waters of the main rivers of Mendoza, making it a rich resource for the productive oases of Mendoza whose vineyards provide some of the best wines in the country. The abundance of summits that are more than 5,000 meters has earned the title of “roof of the world”, this has attracted for decades some of
the most important sports people that want to climb the Aconcagua Summit, an undertaking that is complicated due to the changing weather conditions. But not only the great athletes can enjoy this beautiful landscape since it is possible to trek some of the trails, taking between one or seven days to do it, that with good previous preparation and taking into account the challenges that can be found at going more than 4,000 meters high.
What it offers The Park offers mountain landscapes of huge proportions with long, deep valleys, open spaces, and infinite views. Also offered river rapids and mighty rivers that descend the hill-
32
sides, feeding meadowlands and green wetlands. The various geological formations offer a variety of rocks of many colors, greys, reds, whites, and grained. Those that cover the valleys and mountains of the Park realize the rigor of the place and it is advised to be cautious and respectful of the challenges. The first thing one will discover is the strong solar radiation, a result of the clean and mostly clear altitudes. Added to that, the air is extremely dry and causes a loss of bodily moisture, which requires continuous protective measures against dehydration and the use of adequate sun protection (a factor of 65). On the other hand, as the sun goes down, the source of heat disappears and in minutes the atmosphere gets colder, going down many degrees in temperature. The range of heat of the Aconcagua can be more than 25º C to –5º C. It is an impressive and risky place.
El Parque ofrece un paisaje de montañas de inmensas proporciones. The Park offers mountain landscapes of huge proportions.
Un taxi a todas luces A taxi with lights blazing
Este vehículo con publicidad en movimiento ya está circulando en varias partes del mundo: New York, Londres y Zaragoza. ¿Lo veremos en Buenos Aires?
E
ste taxi ha llamado la atención de muchos en las últimas semanas, sobre todo cuando circula de noche. Se trata del primer vehículo de Zaragoza que incorpora sobre su techo pantallas LED que emiten mensajes publicitarios en movimiento. Toda una novedad importada de ciudades como Nueva York y Londres, y que podría expandirse por distintas ciudades en los próximos meses.
34
This car with advertising on the move is already in variosu parts of the world: New York, London, and Zaragoza. We will see it in Buenos Aires?
T
his taxi has caught the attention of many in recent weeks, especially when they circulate at night. It began with the first car in Zaragoza that incorporated on its roof a LED screen that sends out publicity messages while it moves about. Then it was imported to cities like New York and London, and it can expand to distant cities in the next months.
El auto es propiedad de Julián Martínez y Eva Roche. Con la ayuda de su empleado, Toni Gascón, entre los tres hacen turnos de ocho horas para que el vehículo esté trabajando por las calles de Zaragoza las 24 horas al día. Un período en el que la pantalla de publicidad no deja de trabajar. “A la gente le llama muchísimo la atención, es una barbaridad lo que se fijan”, comenta Julián. Según cuenta, se le ocurrió la idea hace más de dos años en un viaje a Nueva York. Compartió su proyecto con una empresa de publicidad, donde precisamente también estaban dándole vueltas a esa idea. Comenzaron con un cartel mecánico, que giraba con motores y presentaba imágenes estáticas. Y, hace menos de dos meses, incorporaron su llamativa pantalla digital. No ha sido sencillo incorporar la estructura, ya que no estaba claro cómo debía anclarse al techo del vehículo. Finalmente, se hizo con las barras que se ponen en la parte superior, y que habitualmente sirven para llevar un portabicicletas o un portaequipajes. Por las pantallas led de este taxi pasan fundamentalmente anuncios de establecimientos comerciales, como empresas de reformas, de armarios, de cerramientos, pescaderías… El taxista se lleva una cantidad fija, y la empresa de publicidad busca los anunciantes y negocia sus tarifas. El siguiente paso será localizar la emisión de anuncios. Es decir, que se emitan por las pantallas los avisos de las empresas que se encuentran en el barrio por el que circula el taxi. “Por la noche, en Nueva York se anuncian los bares de la zona por la que pasa el vehículo”, cuenta Julián Martínez. Por ahora sólo está presente en un sólo vehículo pero aspiran a que se sumen más en Zaragoza y otras ciudades españolas.
Pantallas LED en el techo emiten mensajes publicitarios en movimiento. LED screens on the ceiling emit advertising messages on the move.
The car is owned byJulián Martínez and Eva Roche. With the aid of their employee, Toni Gascón, the three of them took 8 hour shifts so that the vehicle would be working all the streets of Zaragoza 24 hours a day. A period in which the publicity screen would not cease to work. “It got the attention of a lot of people, it’s great that they noticed”, said Julián. According to him, the idea came to him more than two years ago on a trip to New York. He shared his project with a publicity agency, where they thought it was a great idea. They began with a mechanical sign, that turned static images with a motor. In less than two months they incorporated a striking digital screen. It was not so simple to add the structure, since it was not clear how they would anchor it to the top of the car. Finally, they did it with bars that are installed up top that were usually used to carry portable bicycles or carry luggage. For the LED screens of these taxi they had ba-
El taxista cobra una suma fija; la agencia consigue al anunciante y fija precios. The taxi driver charges a fixed amount; the agency gets the advertiser and sets prices.
36
sic announcements of businesses, like reform companies, cabinets, locksmiths, fish shops…. The taxi driver won a fixed quantity of money and the publicity agency looked for advertisers and negotiated costs. The next step will be to find a source of announcements.That is, to find businesses that will broadcast their messages as the taxi moves around their community. “By night in New York, there are announcements of the Pubs in the area in which the car circulates”, says Julián Martínez. For now it is only present in a single vehicle but they aspire to be added more in Zaragoza and other Spanish cities.
Con foco en la mujer With a focus on women El nuevo Calendario Pirelli representa la sensualidad femenina en cuatro historias.
E
l fotógrafo Albert Watson pensó que la edición número 46 del reconocido Calendario Pirelli debía ser distinto a los anteriores. “Cuando afronté este proyecto quería hacerlo de una forma diferente respecto a los demás colegas, y me pregunté cuál sería la mejor manera”, admitió el encargado de realizar “Dreaming”, título del flamante registro que buscó retratar las aspiraciones de cuatro mujeres y de su empeño en lograr sus objetivos, cada una de ellas persiguiendo sueños y pasiones. “Es un proyecto precioso”, señala en una conversación en su estudio neoyorquino en Tribeca, “uno de los grandes encargos que un fotógrafo puede recibir”. “Al final”,
38
The new Pirelli Calendar represents feminine sensuality in four stories.
T
he photographer Albert Watson thought that Edition Number 46 of the well-known Pirelli Calendar should be different from those previous. “When I took up this project, I wanted to do it in a different way from my colleagues, and I asked myself, what would be best”, he admitted when given the theme “Dreaming”, the title of the brand-new register that sought to photograph the aspirations of four women and their effort to achieve their goals, each one pursuing dreams and passions. “It is a beautiful project”, he pointed out in a conversation in the New York studio in Tribeca”, one of the largest commissions that a photographer can receive”. “At the end”, declared
declaró Watson, “busqué unas imágenes que tuvieran calidad y profundidad y que contasen historias. Quería hacer algo más que limitarme a retratar personas, quería hacer que todo se pareciera más a planos cinematográficos fijos. Me gustaría que la gente, al mirar el Calendario, comprendiera que mi objetivo era hacer pura fotografía, analizar a las mujeres que estaba fotografiando y crear una situación que propusiera una visión positiva de las mujeres de hoy”.
Watson, “I sought images that would have quality and depth that would tell stories. I wanted to make something more than limiting me to portray these people, I wanted to do everything so that they would seek like film. I would like that people, when seeing the calendar, would understand that my objective was to do pure photography, to analyze the women that are being photographed and to create a situation that gives a positive vision of the woman of today”.
Foco en el futuro
Focus on the future
Presentado en el Hangar Bicocca, un dinámico espacio de Milán (Italia) dedicado al arte contemporáneo, se trata de una secuencia que narra las historias de cuatro personajes interpretados por Gigi Hadid flanqueada por Alexander Wang; Julia Garner; Misty Copeland con Calvin Royal III y Laetitia Casta junto a Sergei Polunin. Las postales, que mezclan la técnica en blanco y negro y el color, fueron tomadas en formato 16:9. Para Watson, cada una de las cuatro mujeres pone el foco en el futuro y “tiene su propia individualidad, su propio objetivo en la vida y su manera de hacer las cosas. Por tanto, el tema de fondo es el de los ‘sueños’, pero la idea en que se basa todo el proyecto es la narración a través de cuatro ‘pequeñas películas’”.
Presented in the Bicocca Hangar, a dynamic space in Milan, Italy, dedicated to contemporary art, its about a sequence that tells the story of four people interpreted by Gigi Hadid along with Alexander Wang; Julia Garner; Misty Copeland with Calvin Royal III and Laetitia Casta together with Sergei Polunin. The images, that mix black and white and color techniques, were taken in 16:9 format. For Watson, each one of the four women put into focus the future and “has her own individuality, her own objective in life, and way of doing things. Therefore, the basic theme is that of “dreams,” but the idea on which it is based is a projection of a narration through four “little films”.
“Con este Calendario quería hacer algo más que limitarme a retratar personas”
“I wanted to make something more than limiting me to portray these people”
40
Más íntima
The most personal
De acuerdo al realizador, hay algo de melancolía en lo que se ve. Por caso, con el personaje de Gigi Hadid quería transmitir la percepción de una mujer que piensa en el futuro, pero también una sensación de soledad. “La vemos pensando en qué va a hacer mañana. Quería que fuera mucho más ‘minimalista’ que las demás mujeres y entornos que he fotografiado”. Sobre el caso de Misty Copeland, explicó “la búsqueda del éxito es su motor. se gana la vida bailando en un local, pero al mismo tiempo ha montado un pequeño escenario en su jardín donde practica ballet para convertirse en una étoile”. De Julia Garner aseguró que “es una actriz muy, muy experta, y ha sido capaz de meterse perfectamente en el personaje. Ha interpretado a una fotógrafa botánica que sueña con realizar exposiciones de éxito. Tomamos las fotos en un precioso jardín tropical de Miami que resultó ser un lugar perfecto para trabajar”. Por último, habló sobre Laetitia Casta. “Decidimos hacer fotos también al aire libre para darle a la escena una mayor luminosidad natural. Miami y su ambiente tropical son un componente esencial de esta imagen”.
According to the creator, there is melancholy in what is seen. For example, with Gigi Hadid he wanted to give the perception of a woman thinking about the future, but also a sense of solitude. “We see her thinking about what she is going to do in the morning. I wanted to do something more “minimalist” than the other women and environments that I have photographed”. Regarding Misty Copeland, he explained “the search for success was the motivation. One earns a living dancing in a local, but at the same time she did a small scene in her garden where she practices ballet to become a star”. About Julia Garner, he affirms that “she is a very, very skilled actress, and has been able to enter perfectly into a character. She has acted as a botanical photographer that dreams of doing successful exhibitions. We take photos in a beautiful, tropical garden in Miami that is a perfect place to work”. Finally, he talks about Laetitia Casta. “We decided to do photos also outdoors in order to give the scenery a greater natural lighting. Miami and its tropical surroundings are an essential part of this image”.
Argentina cada vez más verde Argentina, increasingly green
En 2018 se crearon por ley seis áreas naturales protegidas, un nuevo récord para el país.
H
ay que festejar. Porque este año, entre tantas pálidas, hubo una buena. ¡Y de qué manera! Resulta que en 2018 hubo un récord en la creación de seis áreas naturales protegidas bajo jurisdicción de la Administración de Parques Nacionales (APN), que se distribuyen por Córdoba, Tucumán, Buenos Aires, Corrientes y el Mar Argentino Austral. En consecuencia, se superó el registro histórico alcanzado en 1937, año en que se crearon cinco parques
42
In 2018, six protected natural areas were created by law, a new country record
W
e have to celebrate. Because this year, in the midst of so many negatives, there was a real positive. And how! 2018 it turns out made a record in the creation of six protected natural areas under the jurisdiction of the National Park Administration (Administración de Parques Nacionales— APN), that includes Córdoba, Tucumán, Buenos Aires, Corrientes and the Mar Argentino Austral (Southern Argentine Sea).
nacionales en la Patagonia andina a través de un decreto presidencial. Por esto, a continuación haremos un repaso de cómo se conformó este registro histórico.
PN Traslasierra En el mes de abril se sancionaba la Ley que convertía en Parque Nacional este rincón de la provincia de Córdoba que preserva un ecosistema clave: la región austral del Chaco Seco. Es un refugio natural para las 161 especies registradas de aves, 24 de mamíferos y 30 de reptiles.
PN Aconquija En el mes de agosto la beneficiada con un área protegida fue Tucumán, al crear el Parque Nacional Aconquija, que amplía el existente Parque Nacional Campo de los Alisos, para preservar la ecorregión Yungas. Sus recursos naturales y biodiversidad son parte complementaria del desarrollo de las comunidades locales para asegurar su calidad de vida y la sostenibilidad de las históricas actividades productivas del pedemonte tucumano.
PN Ciervo de los Pantanos En el mes de octubre nacía este Parque en la provincia de Buenos Aires con el fin de proteger ambientes representativos
As a result, it exceeded the historic registry reached in 1937, a year in which five national parks were created in the Andean Patagonia through a presidential decree. Therefore, to continue on, we will do a review of how this historic registration was accomplished.
Traslasierra National Park
El pequeño ciervo de los pantanos está en riesgo de extinción.
The small marsh deer is at risk of extinction.
In April, the law was approved that made the national park in this corner of the province of Cordóba that preserves a key ecosystem: the southern region of the Chaco Seco. It is a natural refuge for 161 register species of birds, 24 of mammals, and 30 reptiles.
Aconquija National Park In August, the beneficiary was a protected area in Tucumán, creating Aconquija National Park that enlarged the existing Campo de los Alisos National Park, in order to preserve the Yungas eco-region. Its natural resources and biodiversity are a complementary part of local community development to ensure the quality of life and the sustainability of historic productive activities of the Tucumán piedmont.
Ciervo de los Pantanos National Park October gave birth to this park in the province of Buenos Aires in order to protect the environments of the eco-region of the Delta and Islands of Paraná, Pampa, and Espinal. Herein lives one of the species that is in greatest threat of extinction: the small “ciervo de los pantanos” (marsh deer).
de las ecorregiones Delta e Islas del Paraná, Pampa y Espinal. Allí vive una de las especies con mayor peligro de extinción: el pequeño ciervo de los pantanos.
PN Iberá Hacia diciembre la provincia de Corrientes recibía la buena noticia de la aprobación de la Ley que convertía a casi 160 mil hectáreas en un Parque Nacional para preservar el mayor humedal de agua dulce del país, al que se agregan otras 23 mil hectáreas bajo la categoría de Reserva Nacional.
Áreas Marinas Protegidas Para finalizar un año récord, en el mes de diciembre se incorporaron 100 mil kilómetros cuadrados de superficie marina en las denominadas Áreas Marinas Protegidas Yaganes y Banco Burwood II, constituyendo el primer paso para lograr la protección del 10% de los espacios marítimos argentinos.
Se pretende lograr la protección del 10% de los espacios marítimos.
44
Iberá National Park It was in December that the province of Corrientes received the good news of legal approval that made almost 160,000 hectares a national park in order to preserve the largest fresh-water marshland in the country, making up another 23,000 hectares under the classification of National Reserve.
Protected Marine Areas To complete a record year, in the month of December some 100,000 square kilometers was added of marine area named as Yaganes y Banco Burwood II Protected Marine Area, making up the first step to achieve the protection of 10% of the Argentine marine spaces.
The aim is to achieve the protection of 10% of maritime spaces.
News
Novedades
46
Briefs
• Seguimos ofreciendo la Gift Card Andes para hacer un regalo diferente y original. Esta tarjeta virtual es enviada por mail al receptor y puede usarla de forma inmediata haciendo la reserva a través de nuestra página web www.andesonline.com. El monto cargado se debita de la tarjeta de crédito de quien hace el regalo y si el dinero recibido excede el precio del ticket solicitado ese saldo quedará en la tarjeta hasta tanto se realice otra compra.
• We continue offering the Andes Gift Card as an original and distinct gift. This virtual card is sent by mail to the recipient and can be used immediately to make reservations through our web page www.andesonline.com. The amount charged is by credit card by the giver and if the money received exceeds the price of the ticket that remainder will remain for another purchase.
• Desde el pasado 20 de diciembre retomamos nuestros vuelos de temporada a la ciudad uruguaya de Punta del Este. Los vuelos salen de lunes a sábados desde el Aeroparque Jorge Newbery a las 19 hs y el regreso es a las 20,50 hs. Mientras que los domingos el vuelo parte a las 20,15 para retornar a las 22,50 hs. La operación se extenderá hasta el 28 de febrero.
• Beginning this past December 20 we retake out seasonal flights to the Uruguayan city of Punta del Este. Flights leave Monday to Saturday from Aeroparque Jorge Newbery at 19.00 hours and return at 20.50 hours. While Sundays the flight departs at 20.15 for a return at 22.50 hours.The schedule will extend until February 28.
• Con el Embarque Preferente pueden subir primeros al avión y acomodar su equipaje de mano relajadamente y sin apuros. Por sólo $ 100 adicionales pueden ascender en primer lugar y ubicarse en su sitio sin que nadie los apure.
• With Embarque Preferente (Preferred Boarding) you can board the plane first, take care of your hand luggage, all without pressure. For only $100 extra, you can board first and locate your seat without any hurrying.
48
Sistema de tarifas diferenciadas
A system of differentiated fares
Para que cada pasajero pague sólo por el servicio que necesita utilizar, Andes Líneas Aéreas implementó un sistema de tarifas que distingue tres categorías: Tarifa Básica. Cantidad limitada de elección de asientos gratis. Equipaje de mano: 1 pieza hasta 5 kg. Equipaje de bodega con costo adicional a la tarifa. * Una tarifa Intermedia. Descuentos en elección de asientos de valor diferenciado. Equipaje de mano: 1 pieza hasta 5 kg. Equipaje de 1 pieza hasta 15 kg. * Una tarifa Premium. Elección de todos los asientos gratis. Equipaje de mano: 1 pieza hasta 5 kg. Equipaje de 2 piezas hasta 23 kg. Permite cambios y devoluciones. Check-in en aeropuerto sin costo. De esta manera el pasajero decide pagar lo que más le conviene y se adapta a su presupuesto y estilo de viaje. La selección de la tarifa se realiza al momento de la reserva en nuestra página web www.andesonline.com y listo. Ahora todos tienen la posibilidad de elegir.
In order for each passenger to pay only for the service they need to use, Andes Líneas Aéreas has implemented a system of fares that has three categories: The Basic fare includes: A limited number of free seats to select. Hand luggage: 1 item up to 5 kg. Checked items with an additional cost. * The Intermediate fare. Discounts for seating election with a differentiated value. Hand items: 1 item up to 5 kg. Luggage of 1 item up to 15 kilograms. * The Premium fare. The selection of seats is free. Hand luggage: 1 item up to 5 kg. Luggage of 2 items up to 23 kg. Allowance for changes and refunds. Airport check-in without cost. In this way, the passenger decides to pay what is best for him or her and his/her budget and way of travel. The selection of fare is made at the time of the reservation on our web page www. andesonline.com. Now everyone can choose.
* No permite cambios ni devoluciones pasadas las 24 horas de la adquisición. Check-in en aeropuerto con costo adicional a la tarifa.
* No changes or refunds after 24 hours from time of purchase. Check-in at the airport with additional cost to the fare.