Quebrada de Las Flechas
Maravilla de Salta
Wonder of Salta
Buenos Aires en colores Buenos Aires in colors
El legado de Jaime Torres The legacy of Jaime Torres
Carta de bienvenida Welcome letter
Q
ue crezca el volumen de pasajeros volando dentro del país es una buena noticia. Afortunadamente desde hace tres años los argentinos que toman un avión son cada vez más. Así lo confirman los informes del Ministerio de Transporte de la Nación quien difundió estos interesantes datos: “En 2018 viajaron 29,1 millones de pasajeros en vuelos domésticos e internacionales, 7,2 millones más que en el año 2015. El total anual convierte al 2018 en el mejor año de la historia en cantidad de pasajeros que volaron, siendo la cifra un 7% superior a la registrada el año pasado”. Andes Líneas Aéreas se enorgullece de ser parte de ese positivo presente y continúa apoyando los destinos hacia donde vuela, contribuyendo a establecer récords en cantidad de pasajeros arribados por vía aérea como el caso del aeropuerto de Puerto Iguazú, que en el 2018 alcanzó su primer millón en un año, creciendo un 26% en relación al 2015; o Córdoba que ya pasó la barrera de los tres millones de pasajeros, creciendo un 77% comparado con el 2015. También incrementaron la cantidad de pasajeros Mendoza y Bariloche y muy especialmente Jujuy, con un 50% de crecimiento en relación al 2017. Y no podemos dejar de lado el párrafo del anuncio del Ministerio de Transporte dirigido especialmente a nuestra empresa donde expresa: “Andes culminó el 2018 superando la barrera del millón de pasajeros transportados por primera vez en su historia, y marcando un crecimiento del 64% contra el 2017 en término de pasajeros domésticos e internacionales. Su demanda se multiplicó por 6 en los últimos 3 años”. Para eso trabajamos todos los días. Gracias por seguir confiando en nosotros y esperamos tenerlos a bordo muy pronto nuevamente. Gracias por seguir confiando en nosotros.
T
he good news is the growing number of passengers within the country. Fortunately, during the past three years, Argentines are increasingly flying more. Thus confirms reports from the national Ministry of Transportation who has released these interesting facts: “In 2018, 29.1 million passengers on domestic and international flights, 7.2 million more than in 2015. The annual total in 2018 is the best year in our history with the number of passengers flying, this figure being 7% more than that registered in the previous year”. Andes Líneas Aéreas is proud to be a part of this record and continues adding to its destinations where it flies, contributing to the record of numbers of passengers landing, such as is the case in the Puerto Iguazú Airport, that in 2018 reached its first million in one year, growing some 26% compared to 2015; or, Córdoba that passed the three million mark, growing some 77% compared to 2015. There has also been an increase in passengers to Mendoza and Bariloche and especially to Jujuy with a 50% increase compared to 2017. We can leave out a paragraph of the announcement from the Ministry of Transportation, directed especially to our company where they said: “Andes finished 2018 exceeding the million passenger mark for the first time in its history, and marking a 64% growth over 2017 in terms of domestic and international travelers. Their demand has multiplied 6 times in the last three years.” It is for this that we work every day. Thank you for continuing to rely on us and we look forward to having you on board again very soon.
SUMARIO summary 8
La yerba saborizada llegó al mate
The flavored “yerba” came to mate
F E B ´19
12
Bad Bunny: El sueño del pibe Bad Bunny: the dream of a kid
14
Lujo sumergible Waterproff luxury
16
Quebrada de las Flechas en Salta Quebrada de las Flechas in Salta
20
Jaime Torres, su legado Jaime Torres, his legacy
28
24
Disney y la fórmula para reinventarse Disney and the formula for re-invention
34
Influencers bajo la lupa
Influencers under scrutiny
Buenos Aires en colores Buenos Aires in colors
38
42
The Pantone color of the year
When the South becomes the North of tourism
El color Pantone del 2019
Cuando el Sur pasa a ser el Norte del Turismo
Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
4
Un polvo en condiciones de Irvine Welsh A Decent Ride by Irvine Welsh Uno de los mejores autores contemporáneos se luce con su nueva novela y lleva al lector a una constante incomodidad.
D
esde su título un libro puede arrojar determinados pareceres. En este caso, Irvine Welsh con su nueva novela Un polvo en condiciones, produce en el lector un estado de incomodidad. La novela cuenta casi exclusivamente el anhelo o la necesidad constante de tener buen sexo. La trama irá alrededor de un taxista adicto al sexo y lo cuenta de la manera que el autor sabe hacerlo -y muy bien-, de una forma provocadora. El personaje del taxista no es otro que uno de sus antihéroes históricos del autor de Trainspotting, Juice Terry Lawson. “Un polvo en condiciones” es una montaña rusa a la que reclamarle verosimilitud sería absurdo -el protagonista merecería figurar en el Guinness-, pero que recuerda aquella falacia de que la canción perfecta debería estar completamente hecha de estribillos. The Washington Post describió este nuevo trabajo de Welsh como: “El escritor más escandaloso de la literatura en lengua inglesa. Aunque buena parte de su material es escabroso, retrata con profundidad a la clase obrera de Edimburgo. Crea un mundo más real que muchos de los mundos de las novelas actuales”.
6
One of the best contemporary authors stands out with his new novel and take the reader on a rough ride.
T
he title of a book can produce certain contrasts. In this case, Irvine Welsh with his new novel “A Decent Ride,” produces in the reader a feeling of inconvenience or discomfort. The novel speaks almost exclusively on the desire or constant necessity of having good sex. The theme revolves around a taxi drive addicted to sex and he tells it in a way that the author knows what he is talking about—very well—in a provocative way. The character of the Taxi driver is none other than one of his historic antiheroes of Transspotting, Juice Terry Lawson, among others. “A Decent Ride” is a roller coaster ride that might be absurd —the main character might deserve to be in Guinness— except that it reminds of the fraud of the perfect song that is made up completely of refrains. The Washington Post describes this new work of Welsh as: “The most scandalous writer of literature in the English language. Although a good part of the material is risqué, it depects in depth the working class of Edinburgh. It creates a world more real that many of the worlds in today’s novels.
El autor cuenta la historia de forma provocadora.
The author tells the story provocatively.
Aunque Welsh es un gran creador de tramas, en esta oportunidad no existe una historia potente a lo largo de la novela, son las pequeñas anécdotas, incluso los detalles más desopilantes los que dan sentido a este trabajo. Incluso las referencias al universo que ha ido creando con los años (la propia ciudad de Edimburgo, personajes míticos como Sick boy o el propio Terry…) simplifican que lo último que ha buscado el autor con esta novela ha sido una revolución. Irvine Welsh estuvo en la Argentina participando de la última Feria Internacional del Libro (FILBA). En una entrevista el autor explicó cómo repercutió en su vida haber escrito Trainspotting: “El éxito que tuvo fue para mí una fiesta. Fue como una bomba, pero positiva. Antes de su publicación yo había terminado de escribir Acid House. Eso me generó un pequeño problema porque, después de un éxito tan grande, no sabía bien qué hacer con esta novela ya terminada. Pero luego de Trainspotting escribí “Éxtasis, Escoria y Cola” en un espacio de sólo cinco años. Si me hubiera tomado 30 años, me habría dedicado a decir “pobre de mí”, habría sido alabado como el mayor genio literario de todos los tiempos. Pero la gente tiende a pensar que si un escritor sacó libros tan rápido es porque muy bueno no puede ser”, comentó Welsh.
Although Irvine Welsh is a great creator of stories, there does not exist a more powerful story to equal this novel but with its short anecdotes, including the very enjoyable details found in this work. Including references that have been created throughout the year (the city of Edinburgh with its mythical characters like Sick Boy or its own Terry…) that simplify that the last thing that has been sought by the author with this novel has been a revolution. Welsh was in Argentina participating in the last International Book Fair (Feria Internacional del libro- FILBA). In an interview the author described the repercussions in his life from writing “Trainspotting”: “The success was a party. It was like a bomb, a positive one. Before its publication, I had finished writing “Acid House”. This created some small problems because after such a great success, I did not know what to do when this novel was completed. But after “Trainspotting” I wrote “Ecstasy, Filth, and Glue” in a space of just five years. If it had taken me 30 years, I would have said “poor me”, having been praised as the greatest literary genius of all time. But people tend to think that is a writer turns out books so quickly it is because he cannot be so good” Welsh said.
The success of Trainsponting was a party for me.
“El éxito de Trainsponting fue una fiesta para mí”
Una costumbre que se renueva A custom that is renewed Desde hace un tiempo el mate ya dejó de ser dulce o amargo y todo se debe a la aparición de las yerbas saborizadas.
A
unque hay muchos fundamentalistas de esta bebida que no aceptan más que el mate amargo, las formas de prepararlo dependen de la región y las costumbres familiares heredadas. A la disyuntiva de amargo-dulce de siempre se le sumó hace ya unos años la yerba saborizada y ahí el abanico se abre hacia otros gustos. Según CBSé, la primera marca en crear una yerba mate compuesta con el agregado de hierbas dulces y digestivas en 1978, hoy en Argentina se producen 52 millones de toneladas de yerba mate saborizada por año, representando un 20% de la producción total. “Este tipo de infusiones son ideales para quienes prefieren los mates suaves y dulces, pudiendo encontrar entre sus variedades opciones cítricas o gustos exóticos, como frutos del bosque o tropicales”, explica la Ingeniera Agrónoma y sommelier de mate, Josefina Armendares, y agrega que las que más se venden son las que tienen hierbas (principalmente las serranas), seguidas por las saborizadas con naranja y limón, luego las funcionales (que aportan beneficios a la salud) y, por último, las endulzadas. Estas yerbas con sabor tienen el mismo porcentaje de palo que la común, sólo que al agregarle hierbas secas (hasta un 40% de su composición) son más suaves. ¿Quién quiere un mate?
8
For a while mate has stopped being sweet or bitter and all this was related to the news flavored herbs.
A
lthough there are many “purists” of this drink that want nothing more than straight or basically bitter mate, the way it is prepared depends on the region and inherited family customs. To the choice between bitter-sweet has added another element over the years and that is flavored herb and thus there is a range that provides for other tastes. According to CBSé, the first brand creating yerba mate with added sweet herbs and digestives in 1978, today in Argentina there are produced 52 million tons of flavored yerba mate per year, representing some 20% of the total production. “This kind of additives are ideal for those who prefer smoother and sweeter mates, making possible varieties that have citric and exotic options, like tropical or other fruits”, explains agricultural engineer, and mate expert Josefina Armedares, and adds that the most sold have additional herbs (mainly woodsy ones), followed by lemon and orange, then those that have health benefits, and finally the sweeteners. These herbs with flavor have the same percentage of stalks as the common, it’s just that dry herbs are added (up to 40% of the composition) and are smoother. Now, who wants a mate?
3
El sueño del pibe The dream of the kid En su primer disco, y acompañado por un selecto grupo de invitados, Bad Bunny explora todas sus posibilidades artísticas.
B
ad Bunny consideró que, tras dos años intensos de carrera, donde acumuló éxitos a fuerza de singles y colaboraciones, era necesario publicar su primer álbum. Así nació en resumidas cuentas “X100PRE”, el debut discográfico de uno de los cantantes más influyentes de la industria musical actual. Como portada tiene un fondo oscuro con un ojo en el medio. El disco está disponible solo como descarga digital y en streaming por Spotify. En diálogo con la agencia de noticias norteamericana Associated Press, el músico boricua aclaró que el lanzamiento era un gran anhelo y finalmente llegó el 24 de diciembre de 2018. “Es un sueño de todo artista”, aseguró el MC que incluyó 13 canciones en su reciente obra y que hace pocos días confirmó su participación en Festival de Trap de la Argentina. “En este disco quise hacer algo que me llene, que me haga feliz. Hacer algo genuino”,
Bad Bunny 12
Bad Bunny se convirtió en uno de los 10 artistas más difundidos del mundo.
In his first disc, and accompanied by a select group of guests, Bad Bunny explores all his artistic possibilities.posibilidades artísticas.
B
ad Bunny thought that after two intense years and with many successful singles and collaborations, it was necessary to release his first album. Thus, was born his collection of “X100PRE”, the debut production of one of the most influential singers in today’s musical industry. The title page has a dark background with an eye on the medium. The disc is available only as a digital download and in Spotify streaming. In a dialogue with the North American news agency Associated Press, the Puerto Rican musician made clear that the launch was a great desire and finally came out in December 24, 2018. “It is a dream of every artist”, he assured that it included 13 songs in a recent work and took a few days, he confirmed, his participation in the Trap Festival of Argentina. “In this album I wanted to make something that fulfilled me, that made me happy. To do something genu-
Bad Bunny became one of the top 10 most streamed artists worldwide.
confesó el artista y agregó “Tenía mil temas hablando de droga y de sexo. Lo hice por dos años y me salió bien fácil, lo hice con un dedo. Quería hacer otra cosa que me llenara. Música de la que pueda sentirme orgulloso de enseñársela a mis padres”. “Con una composición de canciones que van desde lo más descaradamente sin vergüenza hasta otras que son totalmente vulnerables, Bad Bunny ha abierto el piso para un pop latino más retorcido y extraño”, dijo la Revista Rolling Stone sobre el álbum. “Si solo hubiera pasado un día después, podría haber molestado a Jesús, haber molestado a su madre y haber sido conocido por siempre como el Conejito que robó la Navidad”,agregó. El tracklist en cuestión, que es un aquelarre sonoro, además incluye un puñado de colaboraciones estelares, caso Drake, que canta en el hit “Mia”, y El Alfa, que vocaliza en “La Romana”. También está presente el DJ Diplo, que suma su virtuosismo en las bandeja en “200 MPH”. El broche de oro lo aporta Ricky Martin, que mete unos coros en “Caro”. ¿Sonará alguna el 23 de febrero en el Hipódromo de Palermo?
“En este disco quise hacer algo que me haga feliz”
“In this album I wanted to make something that made me
ine”, the artist confessed, and added, “I had a thousand themes, talking about drugs and sex. I did it two years ago and it was pretty easy, I did it with one finger. I wanted to do another thing that would fill me. Music that I could feel pride in and show to my parents.”he assured the MC that included 13 songs in his recent production and confirmed just a few days before his participation in the Trap Festival of Argentina. The track list in consideration, a resounding uproar, in addition includes a handful of starring collaborations, Drake case, that sings on the hit “Mia”, and El Alfa, that sings in “La Romana”. In addition, DJ Diplo is present that adds his virtuous platter in “200 MPH”. The “golden brooch” is Ricky Martin participating in some choruses in “Caro”. Will he play something on February 23 at the Palermo Hippodrome?
Lujo sumergible Waterproof luxury La marca de relojes suizos Certina presenta su modelo innovador DS Action Diver Powermatic 80, ideal para los amantes de las actividades acuáticas.
L
os relojes que Certina- marca de relojes deportivos suizos Premium pensada para la gente activapresenta en toda la línea Aqua poseen una tecnología de última generación que mide su alta resistencia al agua, gracias a que cumple todos los requisitos de la norma ISO 6425 y es hermético hasta 300 metros de profundidad. Pero además, su movimiento Powermatic tiene una reserva de marcha de hasta 80 horas. Este reloj está realizado en acero, el cual se observa tanto en la caja como en la correa, pero como detalle a destacar, cuenta con cristal de zafiro que permite una lectura fácil y ágil. Su caja, de 43 milímetros se destaca en la muñeca masculina, por su esfera y dial en color negro, tono que contrasta con las agujas y números grandes en color blanco. Este modelo es una reedición del DS PH200M que era popular entre los buzos en los años 60 y 70 y
Su resistencia al agua fue testeada por tres horas.
14
The Swiss watchmaker Certina introduces its innovative model DS Action Diver Powermatic 80, ideal for lovers of water sports.
A
ll the watches that Certina -a Swiss sport Premium watches designed for active people- offers in its whole Aqua line the latest technology that is waterresistant, thanks to the requirements of the ISO 6425 regulation that goes to a depth of 300 meters. Only watches that meet the exacting requirements of that standard can officially be called diver’s watches. Besides, its Powermatic movement features a power reserve of up to 80 hours and is thus ready to go if the perfect wave keeps you waiting. This watch comes in steel both in the case and the bracelet, but an outstanding detail is that it has a sapphire crystal that makes it easy to read. The case, 43 milliliters in its masculine wrist strap, face, and black color, a tone that contrasts with its hands and large numbers in white. This model of the re-issue of the DS PH200M
Its water resistance has been tested for three hours. under water
al igual que en ese entonces, en el nuevo modelo también puede verse la tortuga en el relieve en la parte posterior del reloj, el cual es el logotipo de la marca desde 1959. “Hoy este símbolo representa preocupaciones ambientales modernas, ya que el año pasado colaboramos estrechamente con la fundación Sea Turtle Conservancy”, explica Adrian Bosshard, presidente de Certina “Los relojes están vinculados a un momento especial de tu vida. Por eso en el caso de Certina es especialmente importante la dureza y la durabilidad de nuestras piezas, ya que guardan algo muy personal”, agrega Bosshard. El directivo también señala que sus clientes “son personas activas, que necesitan un reloj que se adapte a todas las ocasiones, desde el trabajo hasta su tiempo libre, en el que practican deportes”. El diseño no pasa desapercibido y fue cuidadosamente velado por sus creadores, propone piezas con una fina terminación que permite lucir un reloj tanto en la playa, como en una reunión de trabajo. Eso sí, hay que romper el chanchito porque su precio sugerido es de 1242 dólares.
La caparazón de la tortuga simboliza robustez y durabilidad.
that was so popular among divers in the 60’s and 70’s is the equal of that time, and in the new model there can also be seen the tortoise in relief on the backside of the watch. The turtle shell has been the brand’s personal symbol since the 1960s. “Today this symbol represents modern environmental concerns and in the past year we have worked closely with the Sea Turtle Conservancy”, explains Adrian Bosshard, President of Certina. “Watches are connected to a special time of your life. Because of this, the strength and durability of our time pieces are especially important since they have a very personal quality”, adds Bosshard. The Director also points out that their customers “are active people, that need a watch that works for all occasions, at work and during free time when they are active in sports”. The design will not go unnoticed and was carefully crafted by its designers, and has fine detailing that makes it shine as a watch on land as well at work meetings. This being said, it will be a surprise to know that its suggested retail price is just U$S 1,242.
The turtle shell symbolises robustness and durability.
Una quebrada muy afilada A very sharp pass
16
Salta
Salta esconde un paisaje casi extraterrestre: la Quebrada de las Flechas.
C
omo forma parte de la famosa Ruta 40, en el Circuito de los Valles Calchaquíes entre la ciudad Capital de la provincia y la localidad de Cafayate, muchos la habrán visto desde las ventanillas de un auto o un bus, pero pocos se habrán detenido para recorrerla y disfrutarla en toda su magnitud. ¡Y vale la pena! Esta extraña formación, que le ha valido el nombre de Quebrada de las Flechas, se conforma por unas peñas rocosas erosionadas por los milenios que dejan ver estratos de color pardo, gris y blancuzco, que sobresalen del terreno como si fueran “flechas”. Se ubica entre Cafayate y Angastaco y es parte del Monumento Natural Provincial de Angastaco creado en 1995. Una clara descripción diría que
Salta harbors a landscape that is almost alien: the Quebrada de la Flechas.
S
ince it forms part of the famous Ruta 40 on the Circuit of the Calchaquíes Valleys between the capital city of the province and the town of Cafayate, many have seen it from their car or bus windows, but few have stopped to travel it and to enjoy it in all its glory. What a pity because it is well worth it! The strange formation, that carries the name of Quebrada de la Flechas, has been formed by rocky crags eroded by thousands of years of geologic actions that reveals grey-brown strata of colors that stand out on the terrain as if they were “arrows” (flechas). Located between Cafayate and Angastaco, it is a part of the Monumento
es como un hojaldre rocoso, de afiladas puntas, dispuestas en estratos inclinados y capas superpuestas y torcidas formando infinidad de quebradas con gargantas y paredones verticales que van cambiando de colores según reciban luces o sombras a lo largo del día.
La Quebrada de Los Sayas fue excavada por un arroyo que desagua en el río Calchaquí y que baja desde la Sierra del Cajón (o de los Quilmes) desde el Oeste. Por último se pasa por el Corte el Cañón que cruza la terraza fluvial del río Calchaquí antes de llegar a Angastaco, siendo éste el punto final.
Asombro a cada paso
La historia dejó sus huellas
Es la misma Ruta 40 la que nos lleva a través de sus principales hitos. La primera formación que nos sale al encuentro es la Quebrada El Estanque, ubicada sobre la margen Oeste del río Calchaquí y perpendicular al mismo, la Ruta 40 la recorre por su parte central. Le sigue luego el Corte el Ventisquero en plena Quebrada, donde la erosión eólica (viento) y las lluvias trabajaron las areniscas que componen sus paredes. Más adelante está el Corte La Flecha, atravesado por la ruta, cuyos estratos inclinados superpuestos semejan puntas de flechas. La Quebrada Las Flechas es el nombre dado al angosto paso o garganta encajonada por la que corre el río Calchaquí entre Angastaco y Piedra Pintada.
Una de las marcas de la presencia de los Incas en los Valles Calchaquíes se puede ver sobre la margen derecha del río Calchaquí en un punto alto frente a la confluencia del río Angastaco con el Calchaquí. Se trata del Fuerte Inka, un pucará del que quedan una muralla de forma cuadrangular que abarca casi tres y medio hectáreas muy cerca de la Ruta 40. También puede verse en la Quebrada el Sitio Arqueológico de Tucumanahao, sitio que hoy se conoce como “Piedra Pintada” en el extremo sur de la Garganta de las Flechas. Allí se instalaron durante un tiempo los Jesuitas en su misión evangelizadora pero fueron rechazados durante los levantamientos aborígenes denominados “Guerras Calchaquíes”, siendo ésta la última vez que la orden religiosa intentó instalarse en el Valle. Los restos se ubican en el sitio conocido como “bodega vieja” en la margen oeste del río Calchaquí, donde hoy puede verse una cruz y un oratorio.
Una clara descripción diría que es como un hojaldre rocoso.
18
Natural Provincial de Angastaco (Natural Provincial Monument of Angastaco) that was created in 1995. A clear description would say that it is like a rocky pastry of sharp points, set in inclined stata and with superimposed and twisted layers forming the countless passes with vertical shafts and walls that have changing colors according to the light and shadows that move throughout the day.
Amazing at each pass It is the same Ruta 40 that takes us through the main landmarks. The first formation we find is the Quebrada El Estanque, located on the western edge of the Calchaquí River and perpendicular to it, Ruta 40 runs through its central part. It continues to Corte el Ventisquero in the full Quebrada, where the eolic (wind) erosion and rains work the sandstone that make up the walls. Further on is the Corte La Flecha, crossing the route, whose sloping strata are like the points or heads of arrows. La Quebrada Las Flechas is the name given to the narrow pass or gulley canalized by the flow of the Calchaquí River between Angastaco and Piedra Pintada. The Quebrada de Los Sayas was excavated by a river the flows into the Calchaquí River and is heads down towards the Sierra del Cajón (or of the Quilmes) from the West. Finally, it passes through the Corte el Cañón que crosses the fluvial plane of
the Calchaquí River before arriving at Angastaco, this being its end point.
History left its impresion One of the marks of the Inca presence in the Calchaquíes Valleys can be seen on the right edge of the Calchaquí River at the high point to the confluence of the Angastaco River with the Calchaquí. This is Fort Inka, a fortress whose wall forms a cuadrangular that takes in almost three and a half hectares very close to Ruta 40. There can also be seen in the Quebrada the archeological site of Tucumanahao, the site today known as “Piedra Pintada” at the extreme south of the Garganta de las Flechas. There was established during the time of the Jesuits an evangelizing mission but they were rejected during indigenous uprisings called “Guerras Calchaquíes” (Calchaquíes Wars), being the last time that the religious order tried to establish itself in the Valle. The remains are located on the site know as “bodega vieja” (literally “the old storage room or hold”) on the western edge of the Calchaquí River where today can be seen a cross and a chapel.
A clear description would say that it is like a rocky pastry.
Jaime Torres: El eterno legado Jaime Torres: The eternal legacy
20
El músico tucumano supo conquistar escenarios nacionales e internacionales llevando el charango como estandarte.
The musician from Tucumán has overtaken the national and international scene with the charango (small guitar) as his banner.
H
ijo de madre y padre bolivianos, supo entender desde joven que la música del Altiplano era uno de los estilos que guiarían sus pasos. Fue discípulo del maestro boliviano Mauro Núñez, quien le construyó sus primeros instrumentos. La Misa Criolla, grabada originalmente en 1964 y dirigida por Ariel Ramírez, fue la obra bisagra con la que Jaime dio su salto a la fama, ya que el sonido de su charango dio la vuelta al mundo, y es -hasta hoy- la única pieza argentina que fue editada en los cinco continentes. La misma cobra vida en todas las Navidades, pero la última fue especial: Jaime Torres falleció a los 80 años el 24 de diciembre, en vísperas de Nochebuena. De todas formas la partida del maestro, lejos de ser triste, estuvo llena de colores y mucha música. En 1972 fue parte de los filmes Argentinísima I y II con su banda y luego emprendió una gira por Europa, adonde regresó reiteradas veces durante 40 años. Para 1974 fue parte de la ceremonia de apertura del Mundial de Fútbol de Alemania. Luego, ideó el “Tan-
T
he son of a Bolivian mother and father, he knew at a young age that the music of the Altiplano was one of the styles that would lead his way. He was a student of the Bolivian master Mauro Núñez who made his first instruments. The Misa Criolla, originally recorded in 1964 and directed by Ariel Ramírez, was the decisive work that catapulted him to fame, although the sound of the charango traveled the world, and is, still, the only Argentine piece that was published on five continents. The music comes alive every Christmas, but the latest was special: Jaime Torres passed on at the age of 80 on December 24 on Christmas Eve. Like every parting of the master, far from being a sad event, it was filled with color and lots of music. In 1972, it was part of films Argentinísima I and II with his band and later he set out on a tour throughout Europe, where he returned many times over 40 years. In 1974, it was part of the opening ceremonies of the German World Cup. Later, it gave life to “Tantanakuy”, a competition of artists that is still carried on in Humahuaca (Jujuy). This always was the free character that was open for the whole community and gave a
tanakuy”, un certamen de artistas que se lleva a cabo hasta hoy en Humahuaca (Jujuy). El mismo siempre fue de carácter gratuito para que toda la comunidad participe y exponga su talento. A lo largo de su carrera, el charanguista realizó shows en escenarios muy diferentes, desde su Tantanakuy hasta el Teatro Colón de Buenos Aires, pasando por la Filarmónica de Berlín, la Sala Octubre de Leningrado y el Lincoln Center de Nueva York. Pero su legado no sólo se quedó en el folklore, sino que también supo cómo conquistar a distintos públicos, sobre todo los rockeros. Cuando aparecía reinaba el respeto y el sonido de las cuerdas del charango enmudecía a todos los presentes. Así fue como se lo vio compartiendo escenario con bandas como Divididos, Bersuit Vergarabat, Catupecu Machu, entre otras. En 2013 fue declarado Ciudadano Ilustre de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires por la Legislatura de la Ciudad. Más adelante, en 2005, fue destacado en la Fundación Konex, entidad que le otorgó la Mención Especial a la Trayectoria por su aporte a la música popular argentina. Su trayectoria es inmensa, como todo lo que dejó, y se seguirá disfrutando su música auténtica que hace que por un ratito la mente viaje a esos paisajes del Norte donde la paz es la que reina.
Supo cómo conquistar a distintos públicos, sobre todo los rockeros.
22
place to show his talent. Throughout his career, the charango player did his shows on many stages, from Tantanakuy to Teatro Colón in Buenos Aires, the Berlin Philharmonic, the October Hall in Leningrad, and Lincoln Center in New York. But his legend was not only in folklore, he knew how to conquer different audiences, especially rockers. When he showed up he commanded respect and the sound of the charango silenced everyone present. So it was that he shared the stage with bands like Divididos, Bersuit Vergarabat, Catupecu Machu, and others. In 2013, he was declared to be an Illustrious Citizen of the City of Buenos Aires by the City Legislature. Before that in 2005, he was awarded by the Konex Foundation of Special Mention for his contribution to Argentine popular music. His career was immense, as was all that he left, and continues to give to the enjoyment of his authentic music that enables the mind to travel to those lands of the North where peace reigns.
He knew how to conquer different audiences, especially rockers.
Disney y la fórmula para reinventarse Disney and the formula for re-invention El 2019 será el año en el que la compañía se lucirá con remakes de distintos clásicos con la particularidad de que serán en live action. Toda una apuesta más que arriesgada, pero con el éxito asegurado.
L
uego de las repercusiones que tuvieron películas como “Alicia en el País de las Maravillas”, “El lIbro de la Selva”, “Maléfica” y “La Bella y la Bestia”, en las que predominaron los personajes de “carne y hueso”, Disney vuelve a la carga con estrenos que apelarán directamente a la nostalgia. El live action toma el control por completo. Esto significa que en vez de dibujos en 2D se podrá observar a personajes humanos o bien recreados en computadora en el caso de animales u objetos parlantes. El objetivo
24
2019 will be the year that the company will shine with remakes of various classics films and the special feature will be in live action. It is a risky bet, but success is assured.
A
fter the far-reaching effects of movies like “Alice in Wonderland”, “Jungle Book”, “Maleficent” and “Beauty and the Beast”, in which flesh and bone characters were center stage, Disney returns with performances that will directly appeal to nostalgia. Live action takes complete control. This means that in place of 2-D drawings there will be human characters or well-created
de esta técnica es hacer una historia más “realista” para los espectadores. Así es como el primer estreno fuerte será “Dumbo”, dirigida por nada más ni nada menos que Tim Burton y se podrá ver a partir del 11 de abril. En este film se relata la historia de un pequeño elefante que vive en un circo y todo el mundo se burla por sus grandes orejas, pero todo cambia cuando descubre que puede volar. Tendrá un papel principal Collin Farrell como Holt, una ex estrella de circo que regresará de la guerra para hacerse cargo de él mientras que Even Green es una trapecista francesa que protegerá a Dumbo en sus travesías. “Aladdin” será otra de las películas que tendrá su versión “humanizada” bajo la dirección de Guy Ritchie. El Genio será interpretado por Will Smith; Mena Massoud será Aladdin; y Naomi Scott será la encargada de darle vida a la princesa Jasmin. El film retrata la historia de un joven pobre (Aladdin) que sueña con casarse con la hija del sultán (la princesa Jasmin). El destino interviene cuando el visir del Sultán, Yafar, recluta a Aladdin para que lo ayude a recuperar una lámpara mágica de las profundidades de la Cueva de las Maravillas. Aladdin encuentra una lámpara con un genio dentro y sus deseos comienzan a hacerse realidad. El
computer designs of animals and talking objects. The aim of this technique is to create a more “realistic” story for viewers. Thus, as the first strong performance will be “Dumbo”, directed by no one less that Tim Burton and will start on April 11. This story tells about a little elephant that lives in a circus and everyone makes fun of him for his big ears, but everything changes when he discovers that he can fly. The main role will be played by Collin Farrell as Holt, an ex-circus star that will return from war to take charge of him while Even Green is the French trapeze artist that will be the protective of Dumbo. “Aladdin” will be another film that will have its “humanized” version under the direction of Guy Ritchie. The Genie will be played by Will Smith; Mena Massoud will be Aladdin; and Naomi Scott will take the role of the sultan’s daughter Jasmin. Destiny intervenes when the vizier of the Sultan, Yafar, recruits Aladdin to aid in recovering the magic lamp from the depths of the Cave of Wonders. Aladdin finds a lamp with the genie and his wishes begin to become reality. The opening is expected in the month of May. In June, one of the most awaited is coming: “The Lion King”. This film has been popular for one
The live action seeks to make more realistic stories for the viewers.
El live action busca hacer historias más realistas para los espectadores.
estreno se estima para el mes de mayo. Para julio llega una de las más esperadas: “El Rey León”. Esta película ha sido destacada de generación en generación. Habla de un pequeño león -Simba, hijo de Mufasa- quien será el futuro rey. Pero en el reino no todos celebran la llegada del nuevo cachorro. Scar, el hermano de Mufasa y antiguo heredero al trono, tiene sus propios planes. La batalla por la Pride Rock está asolada por la traición, la tragedia y el drama, y termina con el exilio de Simba. Con la ayuda de un curioso par de nuevos amigos, Simba tendrá que aprender a madurar y a recuperar lo que le pertenece por derecho.
Tim Burton y Guy Ritchie dirigirán Dumbo y Alladdin respectivamente.
26
generation to the next. He tells the story of a little lion, -Simba, son of Mufasa-, who will be the future king of Pride Rock. But not everyone celebrates the arrival of the new cub. Scar, the brother of Mufasa and previous inheritor of the throne, has his own plans. The battle for Pride Rock is undermined by betrayal, tragedy, and drama and ends with the exile of Simba. With the help of a strange pair of new brings, Simba will learn to mature and recover what by right belongs to him.
Tim Burton and Guy Ritchie will direct Dumbo and Alladdin respectively.
Paredes que hablan Walls that talk
28
Buenos Aires Graffitis, intervenciones artísticas o embellecimiento de la ciudad. Así se cubre de colores Buenos Aires.
D
esde hace un tiempo los espacios urbanos vacíos fueron ganando en colores y diseños que embellecen la ciudad. Basta con caminar por las calles de Buenos Aires para encontrarse con mucho más color de lo que a simple vista pareciera ser el común denominador de las ciudades: paredes vacías que sólo albergan puertas y ventanas tan grises como las mismas paredes. Los barrios más intervenidos son Palermo, Colegiales, Villa Crespo, Congreso, Barracas, Montserrat, e incluso Tribunales y Once.
Para poner el freno En Figueroa Alcorta y Pueyrredón se encuentra uno de los puentes peatonales más conocidos de la ciudad y desde hace unos años luce una obra de arte que debe mirarse desde el nivel de la calle hacia arriba. El embellecimiento fue realizado por dos artistas suizos Sabina Lang y Daniel Baumann en el 2011. Fue una tarea de diez noches junto a un equipo de diez personas. Así pintaron, bajo el puente, un conjunto de líneas de siete colores que acompañan la forma de la construcción y se unen en el centro. Este arco iris permanente es un pequeño oasis entre todos los vehículos.
Comercios de día, murales de noche Los ajetreados barrios de la zona del Centro, Once, Congreso o Tribunales tienen dos realidades completamente distintas según se trate del horario comercial
Graffiti, artistic interventions or city embellishments. These cover in color the city of Buenos Aires.
F
or some time empty urban spaces have been gaining colors and designs that embellish the city. It only takes a stroll through the streets of Buenos Aires to find lots more color than the simple scenes as the common denominator of cities: vacant walls that housing doors and windows as grey as the walls. The neighborhoods most involved are Palermo, Colegiales, Villa Crespo, Congreso, Barracas, Montserrat, along with Tribunales and Once.
To put a brake on it On Figueroa Alcorta and Pueyrredón is one of the most well-know pedestrian bridges in the city and for some years there is a work of art that must be viewed from street level looking up. The embellishment was done by two Swiss artists, Sabina Lang and Daniel Baumann, in 2011. It was an undertaking that took ten nights and a team of ten persons. There they painted, under the bridge, a set of lines of seven colors that go along with the form of the construction and come together at the center. This permanent rainbow is a small oasis in the midst of vehicles.
Alfredo Segatori fue uno de los primeros en salir a pintar las calles de Buenos Aires.
o cuando todo está cerrado. Es que a la intensa vida diurna le sigue la calma de la noche (y de los fines de semana) cuando parece convertirse en un desierto en medio de la ciudad. Ese es el preciso momento en que las cortinas de los negocios despliegan obras de arte llenas de color y significado. La idea la propuso Santiago Cavanagh, quien se mudó al Microcentro en 2014 y vió a esas cortinas cerradas como lienzos en blanco que podían llenarse de vida y color. Convocó entonces a artistas callejeros y auspiciantes dando nacimiento al colectivo “Proyecto Persiana”, que se completa con Milagros Avellaneda, Lucía Arrocha y Juan Ridolfi. “Una persiana, un cuadro, un artista”, fue la idea fundadora, y ya completaron más de once intervenciones en las cuadras más impensadas de la capital: Libertad, Talcahuano, Av. Pueyrredón, Saldias Polo Cultural, Reconquista, Lavalle, y muchas más.
Business by day, murals by night The busy neighborhoods of Centro, Once, Congreso, or Tribunales have two realities that are completely different according to business hours or when everything is closed. The intensity of day life is followed by the calm of night (and weekends) when it all becomes like a desert in the middle of the city. This is the precise moment in which the curtains or shutters of businesses open out on works of art full of color and meaning. The idea was proposed by Santiago Cavanagh who moved to the Microcentro in 2014 and saw those closed curtains as white canvases that could be filled with life and color. He brought together street artists and sponsors who gave birth to the collective “Proyecto Persiana” (literally “the shutter project”) that was completed with Milagros Avellaneda, Lucía Arrocha and Juan Ridolfi. “A shutter (curtain), a painting, an artist” was the founding idea and they have completed more than eleven works on the most unforeseen blocks in the capital: Libertad, Talcahuano, Av. Pueyrredón, Saldias Polo Cultural, Reconquista, Lavalle, and many more.
A great urban muralist Alfredo Segatori was one of the first to go out to paint the streets of Buenos Aires. This self-taught artist has worked since 1990 on painting murals with aerosols and he has more than 100 works. The most recent are on the corner of Humboldt and Cabrera on the front of a restaurant-bar with “Rasta techno and Chinese millenarianism” and on Puerto Arenero of Buenos Aires with his project of “Fauna portuaria” (port wildlife).
30
Un grande del muralismo urbano Alfredo Segatori fue uno de los primeros en salir a pintar las calles de Buenos Aires. Este artista autodidacta trabaja desde 1990 en la pintura mural con aerosol a mano alzada y tiene más de 100 obras. Las más recientes están en la esquina de Humboldt y Cabrera en la fachada de un bar restaurante con “Tecno rasta y Chino milenario” y en el Puerto Arenero de Buenos Aires con su proyecto de “Fauna portuaria”. La Dársena “F” de Puerto Nuevo era hasta hace menos de dos meses una zona mayormente frecuentada por camiones. Un lugar de paso y hasta tenebroso. “La Administración General de Puertos organizó la acción y los areneros eligieron esta impronta con animales, cada compañía tiene el suyo”, explicó Segatori. En la Arenera Vendaval se ve un yaguareté ñato y llamas; en Transportes Fluviales Jilguero hay un cóndor andino, un guacamayo verde y jilgueros; en Arenera Quarai un águila mora y un puma, mientras que en Arenera Padua sobrevolará un colibrí gigante. El extenso mural de más de 1200 m2 es la culminación de su primera etapa. La segunda etapa se prevé para marzo cuando lleguen los peces del Río la Plata y trabajadores portuarios, entre otros.
Alfredo Segatori was one of the first to go out to paint the streets of Buenos Aires.
The “F Dock” of Puerto Nuevo was until two months ago an area mainly frequented by trucks. A place of passage and darkness. “The General Administration of Ports organized the activity and the works chose this art with animals, each company having its own”, explained Segatori. On the Arenera Vendaval is seen a snub-nosed jaguar and llamas; on Transportes Fluviales Jilguero there is an Andean condor, a green macaw, and goldfinches; on Arenera Quarai a black eagle and a puma, while on Arenera Padua there overflies a giant hummingbird. The long mural of more than 1,200 square meters is the culmination of its first phase.The second state is for March when fish from the Río de la Plata and port workers will arrive, among others.
Snapdragon 855 Snapdragon 855 El procesador de Qualcomm llega este año para potenciar los smartphones de Android.
P
ara brindar una funcionalidad diferente a las cámaras este chip promete rendir casi a la perfección. Vale destacar que el Snapdragon 855 será el primero con conectividad a la red 5G que potenciará el rendimiento de los celulares premium a lo largo de este año. Qualcomm, una de las compañías principales a nivel mundial en lo que refiere a fabricación de chips, ha dicho que este poderoso chip será el protagonista de la próxima generación de celulares, y traerá soluciones inmediatas y definitivas en inteligencia artificial, conectividad, captura de fotos y video y gaming, entre otras características. Las fotos y videos procesados con la plataforma del Snapdragon 855 serán sorprendentes, además de ahorrar energía. Otra característica que despertó el interés de los consumidores es la detección de profundidad, que se basa en el hardware que permite la captura
Las fotos y videos procesados con este chip serán sorprendentes. Photos and videos processed with this chip will be amazing. 32
The Qualcomm processor arrives this year to power up Android smartphones.
T
o offer a different functionality to cameras, this chip promises to produce almost perfection. It is worth pointing out that the Snapdragon 855 will be the first with connectivity to the 5G network, powering the output of premium cellular later this year. Qualcomm, one of the main companies at the highest levels of chip making, has said that this powerful chip will be the star of the next generation of cell phones and will bring immediate and definitive results in artificial intelligence, connectivity, photo and video capture, and gaming, among other things. Photos and videos processed with the Snapdragon 855 platform will be amazing, in addition to saving energy. Another feature that has awakened the interest of consumers is deep detection that is based
de video y la clasificación de objetos, además de segmentar objetos en tiempo en real, con una resolución de 4K HDR a 60 cuadros por segundo. Es decir, un usuario puede capturar un video y reemplazar con mucha precisión los objetos o fondos seleccionados de la escena en tiempo real, con más de mil millones de tonos de color. Adicionalmente, Qualcomm presenta una herramienta que denomina ‘Elite Gaming’. Una incorporación de la que pronto se conocerán más detalles y se ha creado para mejorar la experiencia al jugar desde el móvil. Por último, esta gran novedad sorprende a todos al reducir el tamaño de los archivos JPG a la mitad. En definitiva el nuevo procesador de Qualcomm será suficientemente potente para otorgar una buena experiencia a cualquier smartphone que decida incorporarlo.
on hardware that allows for video capture and the classification of objects, in addition to segmenting objects in real time with a resolution of 4K HDR at 60 frames a second. This means a user can capture a video and replace with much precision selected objects or backgrounds in a scene in real time with more than 1,000 million color tones. Additionally, Qualcomm introduces a tool that is called “Elite Gaming”. A feature which will quickly recognize more details and create an improvement in the experience of play from a mobile instrument. Finally, this great new feature will reduce the size of JPG files in half. The new Qualcomm processor will definitely have enough power to deliver a good experience to any smartphone that incorporates it.
El “Elite Gaming” mejorará la experiencia al jugar en un teléfono celular. The “Elite Gaming” will improve the experience when playing on a cell phone.
No todo lo que brilla es oro Everything that shines is not gold La era digital dió nacimiento a youtubers e influencers, personajes especialmente atractivos para las marcas, pero… ¿realmente son efectivos?
S
in dudas, el marketing de influencers es una de las tendencias digitales más potentes de los últimos años. Algunas empresas valoran y buscan las experiencias que éstos pueden mostrar a través de sus redes sociales, dado que son personajes populares, influyentes entre sus seguidores y que gozan de credibilidad en determinadas temáticas. Es decir, las marcas buscan que los influencers se conviertan en prescriptores de sus productos y motiven a sus comunidades digitales a adquirirlos.
34
The digital era gave rise to youtube-ers and influencers, characters especially attractive for the brands, but… are they really effective?
W
ithout any question, the marketing of influencers is one of the strongest trends in recent years. Some business value and seek out experiences that they can illustrate through social networks, given than they are popular characters, influential to their followers and the enjoy certain determined thematic credibility. That is, the brands seek influencers of their products and motivate digital communities to get them. It is of no value to have millions of followers if
De nada sirve tener millones de seguidores si esos usuarios son poco activos, no relevantes para la marca en cuestión o, peor aún, comprados. Porque este es precisamente el principal problema de esta industria: la estafa. En España, durante 2018 se han invertido más de 35 millones de euros en campañas con influencers, un 400% más que en 2017. Así lo reveló un estudio de H2H, agencia especializada en influencer marketing, en el que se han analizado perfiles de 350 influencers españoles. El informe revela que 1 de cada 5 likes es comprado. De la misma forma, un 27,5% de los seguidores de estos influencers son cuentas fantasma, sin ningún valor comercial para las marcas. Además el 20% de los “me gusta” en sus publicaciones son comprados. Esto supone que el nivel de interacciones de sus publicaciones está siendo manipulado, lo que impide conocer a la marca el impacto real de la campaña. Y lo más inquietante: en una de cada dos campañas con influencers las marcas están siendo víctimas de fraude.
Perfiles reales Es cierto que algunos influencers incurren en malas prácticas y disfrazan sus estadísticas en redes sociales, pero hay muchos otros que sí son honestos y se toman su profesión en serio. Además, las marcas cada vez son más conscientes de esta realidad y apuestan por cuentas efectivas y reales. De hecho, se ha abierto un nicho de mercado interesante, los microinfluencers, perfiles con comunidades más pequeñas pero muy activas. Habrá que esperar para ver cómo evoluciona esta tendencia y qué medidas se toman en la industria para frenar el fraude y regular una profesión tan nueva como polémica.
En una de cada dos campañas con influencers las marcas son víctimas de fraude. In one of two campaigns with influencers the brands are victims of fraud.
those users are not active, unrelated to the brand in question, or worse yet, not acting as buyers. This is the main problem of this industry: the con, or trick. In Spain during 2018, more than 35 million euros have been invested in companies with influencers, some 400% more than in 2017. It was revealed in a study of H2H, an agency specializing in influencer marketing, in which profiles of 350 Spanish influencers have been analyzed. The report shows that 1 in 5 is purchased. Likewise, some 27.5% of followers of these influencers are phantom accounts, without any commercial value for their brands. In addition, 20% of “likes” in their publications are purchased. This suggests that the level of interactions of their publications are being manipulated, which interferes with knowing the real impact of the brand of the company. More disturbing: in one of two campaigns with influencers the brands are becoming victims of fraud.
Real profiles
Los micro influencers han abierto un interesante nicho de marketing. The micro influencers have opened an interesting marketing niche.
36
It is true that some influencers engage in bad practices and disguise their statistics on social networks, but there are many others that are honest and take their profession seriously. Also, the labels or brands are becoming more aware of this reality and are seeking to make their accounts more real and effective. In fact, they have opened an interesting marketing niche, microinfluencers, profiles with smaller communities but more active. We can hope to see a development in this trend that measures are taken in the industry to stop fraud and to regulate a profession that is as new as it is controversial.
Este es el color del 2019 This is the color of 2019 Pantone realizó su elección anual y tras el ultravioleta del 2018 se viene el Coral Vivo. ¿Se animan?
38
Pantone completed their annual choice and after 2018’s Ultraviolet comes Living Coral. Why?
T
odos los años la pregunta se repite: ¿cuál será el color que predomine en las colecciones del mercado de la moda? ¿Qué lo define? ¿Quién lo elige? ¿En qué se basa? Las posibilidades son infinitas, obviamente. Pero hay una premisa que se reitera a lo largo del tiempo, nada de repetir. Habiendo tantas variables, sería un pecado que se duplicara una elección entre una temporada y otra. Hay que entenderlo, aunque por momentos parezca un tema menor: para muchas personas, hombres y mujeres, el color es algo preponderante en su cotidianidad, que define su estado de ánimo y su día. Por eso, teniendo en cuenta las nuevas tecnologías, los destinos de viaje preferidos, el mundo del entretenimiento e incluso las condiciones socioeconómicas a nivel mundial, Pantone, como ya es una costumbre anual y esperada, seleccionó el color que brillará durante 2019. Se trata del (¡atención!) Living Coral, una opción tradicional pero que luce por su elegancia y versatilidad.
E
Ideal para los tiempos que corren. Hablamos de un color fresco, joven y con energía que aplicado a nuestro hogar conseguirá hacernos vivir un verano eterno. “Un tono coral, animado y vital que apuesta por la vida, con matices dorados que aportan energía y dinamismo con un toque de suavidad”. La compañía se ha inspirado en la paleta de colores de un paraíso tropical. “Nuestra necesidad innata por el optimismo y persecuciones llenas de júbilo. El Living Coral encarna nuestro deseo por la expresión juguetona”, agregaron sobre el tema quienes tuvieron en sus hombros la pesada responsabilidad de elegir. Además, en rueda de prensa la compañía aseguró que escoger el coral como color del año obliga a hacer resurgir el debate sobre la preservación del fondo marino: “Nuestra manera de entender los recursos naturales...observamos los problemas que están teniendo lugar en la naturaleza, el agotamiento de los recursos naturales. Una
very year the question is the same: What color will dominate in the fashion market collections? What defines it? Who chooses it? On what is this based? The possibilities are infinite, obviously. But there is a idea that is repeated over time, nothing repeats. Having so many variables, would a slight variation be duplicated from one season to the next. It must be understood, although it may seem like a minor issue: for many people, men and women, the color of something is important each day, it can define their mood and their day. Because of this, taking into account new technologies, preferred trip destination, the entertainment world and socio-economic conditions worldwide, Pantone, according to its annual and awaited survey, chooses a color that will shine during 2019. What got the attention! was Living Coral, a traditional choice but one that excels with elegance and versatility. Ideal for our times. We are speaking of a fresh, young, energetic color that used at home bring us alive in an eternal summer. “A coral tone, alive and
vital that is filled with life, with golden shades that give energy and dynamism with a touch of softness”. The company has been inspired with a palette of colors from a tropical paradise. “Our innate need for optimism and seeking joy, Living coral embodies our desire for a playful expression,” have added for their men the weight of responsibility for choosing. In addition, company press reports assured that choosing coral as the year’s color reasserts the debate about keeping a marine base:“Our understanding of natural resources…we understand the problems of nature, the depletion of natural resources. One of the things that we want from nature is energy. When we think of changing climate of our world, we are giving a color that encourages and reaffirms life”.
Its origin de las cosas que obtenemos de la naturaleza es energía. Cuando pensamos en la naturaleza cambiante de nuestro mundo damos con un color que anima y reafirma la vida”.
El origen Corría el año 1963 cuando Pantone revolucionó el mundo del color, ya que consiguió, luego de un gran esfuerzo y trabajo mancomunado, crear un lenguaje universal a través de una guía denominada PANTONE MATCHING SYSTEM y que reunía 500 colores. De esta manera los diseñadores pudieron ver por primera vez el color exacto que tenían en su mente permitiendo reproducirlo fielmente en cualquier industria y lugar del mundo el color y tono exacto de su marca. Desde el 2010 Pantone Plus muestra 1300 colores, incluyendo los Neón y Metalizados.
In was in 1963 when Pantone revolutionized the world of color, since then, after a great effort and much shared work, a universal language was created through a guide called PANTONE MATCHING SYSTEM and it brought together 500 colors. Thus, designers could see for the first time the exact color that they had in mind, making it possible to faithfully reproduce in any industry and place in the world, the exact color and tone of their brand. Since 2010, Pantone Plus has 1,300 colors, including Neon and Metallic.
Un color que anima y reafirma la vida. A color that encourages and reaffirms life.
Últimos colores del Año /Last colors of the Year
40
Cuando el Sur pasa a ser el Norte del Turismo When the South becomes the North of tourism El Presidente de la Nación y el Secretario de Gobierno de Turismo, mantuvieron un encuentro con representantes de la “Mesa de Turismo” de las provincias patagónicas.
H
ace pocos días el presidente de la Nación, Mauricio Macri, se encontró con el Secretario de Gobierno de Turismo, Gustavo Santos, en la ciudad chubutense de Puerto Madryn para analizar la problemática de la actividad en las provincias patagónicas. En la “Mesa de Turismo” estuvieron presentes más de 70 personas del sector turístico público y privado
42
The nation’s President and the government Secretary of Tourism, held a meeting with representatives of the “Mesa de Turismo” (Committee of Tourism) of the Patagonian provinces.
A
few days ago Macri met with the Secretary of Tourism, Gustavo Santos, in Puerto Madryn in the province of Chubut in order to analyze the question of activities in the Patagonian provinces. At the “Mesa de Turismo”, there were more than 70 people present from the public and private sectors from the provinces of Chubut, Río Negro y Tierra del Fuego. With the President were the General Secretary
de las provincias de Chubut, Río Negro y Tierra del Fuego. Acompañaron al Presidente, el secretario General de la Presidencia, Fernando De Andreis; los ministros de Defensa, Oscar Aguad, y de Transporte, Guillermo Dietrich; el secretario de Salud, Adolfo Rubinstein; y de Ambiente y Desarrollo Sustentable, Sergio Bergman, el gobernador de Chubut, Mariano Arcioni; el intendente de Puerto Madryn, Ricardo Sastre y el intendente de Esquel, Sergio Ongarato.
El Turismo como factor de desarrollo Luego del encuentro el Secretario de Turismo, Gustavo Santos destacaba que: “Estamos recorriendo todas las regiones del país con el Presidente porque el Turismo es un factor fundamental en el desarrollo de Argentina, no sólo aporta al desarrollo de las economías regionales, sino también es clave en la generación de empleo”. Todos coincidieron en la importancia de ampliar la conectividad aérea en la Patagonia; en mejorar y ampliar rutas nacionales y provinciales que son esenciales para el desarrollo y seguridad del turismo; en el avance de la conectividad digital en los destinos turísticos para optimizar la calidad del servicio que se le ofrece a los visitantes; y en la intensificación de la promoción turística internacional de nuestro país. Una de las problemáticas abordadas durante la reunión fue el estado de situación y utilización de los puertos y terminales de cruceros de Ushuaia y Puerto Madryn.
Desde el lejano sur Tierra del Fuego pidió mantener la ruta aérea UshuaiaCalafate en temporada baja, la pavimentación de la ruta 3 entre Ushuaia y el Parque Nacional; continuar con la obra de ampliación del Puerto y acuerdos de navegación con Chile, entre otros temas.
El Turismo es un factor fundamental en el desarrollo de Argentina.
Tourism is a basic factor in the development of Argentina. of the Presidency, Fernando De Andreis; Minister of Defense, Oscar Aguad and Minister of Transport, Guillermo Dietrich; the Secretary of Health, Adolfo Rubinstein; and of Environment and Sustainable Development, Sergio Bergman; the Governor of Chubut, Mariano Arcioni; the Mayor of Puerto Madryn, Ricardo Sastre and the Mayor of Esquel, Sergio Ongarato.
Intensification Tourism as a factor of development After the meeting, the Secretary of Tourism, Gustavo Santos, said that: “We are touring all the regions of the country with the President because Tourism is a basic factor in the development of Argentina, not only does it contribute to regional economies, but also is key to the creation of employment”. All agreed in the importance of increasing air connections to Patagonia: improving and increasing national and provincial routes that are essential for the development and safety of tourism; in advancing digital connectivity in tourists destinations in order to optimize the quality of service that are offered to visitors; and in the intensification of international tourist promotion of our country. One of the issues taken up during the meeting was the situation and utilization of ports and cruise terminals of Ushuaia and Puerto Madryn.
From the far south Tierra del Fuego requested keeping the Ushuaia-Calafate air route during the low season, the paving of Route 3 between Ushuaia and the National Park; to continue with the work of expansion of the Port and navigation agreements with Chile, plus other issues. The province was represented by the president of the Fueguino Institute of Tourism (INFUETUR) Luis Castelli; the head of the Chamber of Tourism, Ángel Brisighelli, who brought up claims to the National Government for increasing tourism on the island. “We need to continue developing our ability to receive increasing number of visitors and for this it is necessary to make real improvements and to invest in infrastructure and services. What we are proposing
La provincia estuvo representada por el presidente del Instituto Fueguino de Turismo (INFUETUR) Luis Castelli, y el titular de la Cámara de Turismo, Ángel Brisighelli, quienes elevaron reclamos al Gobierno Nacional para aumentar el turismo en la isla. “Necesitamos seguir incrementando nuestra capacidad para recibir a cada vez más visitantes y para ello es necesario hacer mejoras reales e invertir en infraestructura y servicios. Lo que estamos planteando es avanzar más rápido, porque tanto la provincia como el país necesitan recibir cada vez más turistas, para generar divisas para nuestra economía”, precisó Castelli.
El turno de Chubut La provincia de Chubut contó con la presencia de su gobernador, Mariano Arcioni. En concordancia con sus pares le reclamó al gobierno nacional que debe lograrse más llegada de vuelos y en horarios más adecuados para que la operatoria y el recibimiento de los visitantes cuadren con la organización y logística local. También se pidió sobre la operatoria de los cruceros y las necesidades para que las navieras puedan seguir garantizando el arribo de los barcos a Puerto Madryn.
Río Negro dijo presente Los representantes de la actividad rionegrina fueron exponiendo los temas por las tres regiones presentes. Los del balneario Las Grutas se refirieron al Parque Subacuático que se irá engrosando en los próximos meses hundiendo tres embarcaciones. Solicitaron se tenga en cuenta a Las Grutas dentro de los programas de diversidad, otorgando facilidades para el acceso a las playas de personas con discapacidades físicas. El delegado de Playas Doradas requirió la necesidad de contar con comunicaciones adecuadas para el funcionamiento de Internet y teléfonos celulares. Los voceros de Viedma remarcaron la necesidad de tener una adecuada conectividad aérea, y enfatizaron que se regulen adecuadamente las medidas para explotar turísticamente el río Negro. Asimismo se solicitó el apoyo a Viedma, como capital histórica de la Patagonia para el aprovechamiento del turismo de reuniones.
44
is to go ahead more rapidly because both in the province and the country there is the need to receive more tourists, to generate funds for our economy”, specified Luis Castelli.
The turn of Chubut The province of Chubut was represented by its governor, Mariano Arcioni. In agreement with their colleagues, he called upon the national government to have more flight arrivals and with better schedules so that visitors would be well received with local organization and logistics. It was also requested that cruise operators and the needs of shipping companies continue to be guaranteed when ships arrived at Puerto Madryn.
Río Negro said present The representatives of the Río Negro activities were speaking on the themes of the three regions present. The Las Grutas resorts referred to the Underwater Park that is being increased in the coming months with the installation of three sinkings. They request that Las Grutas be taking into consideration within the diversity of programs, granting facilities for beach access for persons with physical limitations. The delegate of Playas Doradas required relying on essential communication for Internet service and for cell phones service. The speakers on behalf of Viedma spoke on the need to have good air connections, and emphasized that means be regulated properly for tourism support in Río Negro. At the same time, assistance was requested for Viedma as the historic capital of Patagonia for the use of meetings on tourism.
News
Novedades
46
Briefs
• En el 2018 superamos el millón de pasajeros transportados superando ese importante hito por primera vez en nuestra historia. Eso significó crecer un 64% en relación al año pasado.
• In 2018 we exceeded one million passengers, passing this important mark for the first time in our history. This meant a growth of 64% in the past year.
• Nunca está de más recordar que los menores de más de 2 años deben pagar su pasaje y que el web check in sin cargo puede hacerse desde 48 horas hasta 3 horas antes del vuelo. Pasado ese tiempo deberán realizar el trámite (con cargo adicional) en el aeropuerto.
• It is necessary to remind that minors of more than 2 years must pay the ticket and that the free web check-in can be made from 48 to 3 hours previous to flights. After this time, you will have to do this (with additional cost) at the airport.
• Hasta el 28 de febrero volamos a Punta del Este (Uruguay) todos los días. Les recordamos que con la compra de un pasaje en esta ruta obtienen sin cargo su membresía en AndesClub para conseguir descuentos y beneficios exclusivos en todos nuestros destinos. En Punta del Este tienen un 15% de descuento en el alquiler de un auto en Europcar; un 20% en Punta del Este Resort & Spa; un 15% en el restaurante El Refugio; un 20% en The Balance Spa y el 23% de descuento en Tax Free en compras en los mejores locales como Fendi, Brela Joyas o Valentino.
• Until February 28, we will be flying to Punta del Este (Uruguay) every day. With the purchase of a ticket for this route, you will without charge become a member of AndesClub with discounts and exclusive benefits for all destinations. At Punta del Este you will have a 15% discount on car rentals in Europcar; 20% at Punta del Este Resort & Spa; 15% at El Refugio Restaurant; 20% at The Balance Spa; and, 23% discount on Duty Free purchases at Fendi, Brela Joyas, or Valentino.
12 años y 12 destinos Andes Líneas Aéreas cumplió sus primeros 12 años de vida uniendo a los argentinos en 12 destinos: Salta; Jujuy; Córdoba; Puerto Iguazú; Buenos Aires; Mendoza; Bariloche; Puerto Madryn; Comodoro Rivadavia; y en temporada Punta del Este; Termas de Río Hondo y Tucumán. En camino hacia nuestro decimotercer aniversario tenemos el orgullo de haber ayudado a miles de argentinos a concretar sus sueños y aventuras. En estos 12 años nos convertimos en el operador de vuelos chárter más importante de la Argentina brindando nuestros servicios a las grandes operadores mayoristas que confiaron en nosotros para llevar a sus pasajeros a Brasil, Cuba, México y República Dominicana; nos convertimos en la aerolínea que más estudiantes transportaron a cumplir su sueño del Viaje de Egresados a Bariloche; transportamos equipos de fútbol por América para jugar la Copa Libertadores y también a la Selección Nacional en su campaña de clasificación para el Mundial de Rusia 2018; tuvimos el honor de ser la primera línea aérea nacional en volar a las Islas Malvinas con familiares de los soldados fallecidos en la Guerra de 1982. Y siempre luciendo los colores de Salta, la provincia que nos vió nacer en 2006.
48
12 years and 12 destinations Andes Líneas Aéreas has completed its first 12 years of service uniting Argentines to 12 destinations: Salta; Jujuy; Córdoba; Puerto Iguazú; Buenos Aires; Mendoza; Bariloche; Puerto Madryn; Comodoro Rivadavia, and in season to Punta del Este; Termas de Río Hondo and Tucumán. On the way to our thirteenth anniversary, we are proud to have helped thousands of Argentines to fulfill their dreams and adventures. During these 12 years, we have become the most important charter operator in Argentina, providing our services to major wholesalers that rely on us to carry their passengers to Brazil, Cuba, Mexico, and the Dominican Republic; we have also become the airlines that transports the most students to their dream graduation travel to Bariloche; we transport football teams throughout America to play in the Copa Libertadores and, also, the National Team in their journey to the Russian World Cup 2018; we had the honor of being the first national airlines to fly to the Malvinas Islands with family members of the fallen soldiers in the War of 1982. And we are always carrying the colors of Salta, the province where we were born in 2006.
1