andes marzo 2019

Page 1

Sierras Chicas, CĂłrdoba

Encanto natural

Natural charm

Un tesoro misionero A treasure of Misiones

Jeff Bezos, el dueĂąo de Amazon Jeff Bezos, the owner of Amazon



Carta de bienvenida Welcome letter

U

n dato interesante fue dado a conocer por las autoridades del Ministerio de Transporte de la Nación: la cantidad de extranjeros que ingresaron al país por aeropuertos del interior del país creció un 41% en 2017. Esto significa que 289 mil visitantes llegados a nuestro país eligieron hacerlo a través de Mendoza, Tucumán, Bariloche, Ushuaia, Neuquén, Córdoba, Rosario y Salta, sin pasar por Buenos Aires. No podemos dejar de mencionar que muchos de ellos encontraron en nuestras rutas la posibilidad de conocer Puerto Madryn, Jujuy, Iguazú y la misma ciudad de Buenos Aires partiendo de Mendoza, Córdoba, Salta o Bariloche, aeropuertos que forman parte de nuestra red de destinos nacionales.Es hacia ellos que dirigimos nuestra mirada cuando decidimos que la revista que está en sus manos fuera bilingüe para que también quienes vuelan desde otras partes del mundo tuvieran la posibilidad de conocer mejor nuestro país a través de las notas de destinos y los incentivemos a disfrutar más de la Argentina. Ojalá algunos de nuestros pasajeros hayan sido tentados en prolongar su estadía en el país para conocer los maravillosos rincones de la geografía argentina, o les hayamos dado la excusa para volver dejando en la lista de pendientes un destino que desconocían. A ellos, y a Uds. les damos las gracias por elegirnos. Seguimos con las mismas ganas y pasión de nuestros inicios, hace ya 13 años en la provincia de Salta, trabajando de manera sostenible para el desarrollo del mercado aerocomercial argentino gracias al compromiso de nuestra gente y nuestra permanente evolución en materia de servicios. ¡Los esperamos a bordo muy pronto!

A

n interesting piece of information was released by officials from the national Ministry of Transportation: the number of foreigners that entered the country through airports from the interior of the country grew by 41%. This means that 289,000 visitors arriving to our country chose to do it through Mendoza, Tucumán, Bariloche, Ushuaia, Neuquén, Córdoba, Rosario and Salta without doing it through Buenos Aires. We cannot forget to mention that many discovered through our routes the possibility of knowing Puerto Madryn, Salta, or Bariloche, airports that form part of our national network of destinations. It is to them that we turn out attention when we decided that the magazine now in your hands would be bilingual so that those who fly from other parts of the world had the possibility to get to know better our country through the notes of destinations and we encouraged them to enjoy more of Argentina. How we would like to have our passengers tempted to lengthen their stay in the country to get to know the wonderful corners of Argentine geography, or that we have given the excuse to return to the list of places that they don’t know. To them and to all of you, we thank you for choosing to fly with us. We continue with the same enthusiasm and passion that we started out with 13 years ago in the province of Salta, working in a sustainable way to develop the commercial air market of Argentina thanks to the commitment of our people and our ongoing development in customer services. We look forward to seeing you on board again, real soon!


SUMARIO summary 6

“La voz ausente”, el nuevo libro de Gabriel Rolón “The absent voice”, the new book of Gabriel Rolón

M A R ´19

10

Ariana Grande le canta al amor Ariana Grande sings to love

12

Un hotel a la moda

A fashionable hotel

16

El encanto de las Sierras Chicas en Córdoba The enchanting Sierras Chicas in Córdoba

20

Jeff Bezos, CEO de Amazon Jeff Bezos, CEO of Amazon

24

28

Parque Provincial Salto Encantado, el tesoro de Misiones Salto Encantado Provincial Park, the treasure of Misiones

34

ZARA renovó su logo y web. ZARA renewed his logo and web.

¿Qué nos trae el 5G? What brings us the 5G?

38

42

New professions

A delicious offer. Argentina in FITUR 2019

Las profesiones que se vienen

Una oferta deliciosa. Argentina en FITUR 2019

Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.

4



La voz ausente The absent voice Luego del éxito de “Los Padecientes”, Gabriel Rolón vuelve a navegar por el thriller y se consagra, una vez más, como un narrador sólido que atrapa en cada página. Si bien “La voz ausente” (EMECÉ -2018) no es una continuación de la novela que se transformó en best seller, los personajes Pablo Rouviot -el psicoanalista devenido en detective- y El Gitano -colega de profesiónvuelven a aparecer en escena. El Gitano aparece agonizando en su consultorio con un tiro en la cabeza en lo que se sospecha fue un intento de suicidio, aunque la intuición de Rouviot le dice que no es así. Llevado por un impulso que lo empuja al límite de lo irracional, éste, con la ayuda de su fiel compañero, el subcomisario Bermúdez, se interna en una trama incierta, un universo críptico y siniestro, con leyes propias, en el que el develamiento de un secreto familiar lo deja cara a cara con un enemigo oscuro, inteligente y peligroso. Casi sin darse cuenta, se sumerge en una historia en la que deberá poner en juego sus herramientas analíticas para esclarecer la investigación policial, sin sospechar que a cada paso se irá convirtiendo en una potencial víctima. “Esto surge de una semilla maligna que plantó en mí mi amigo Fernando, el verdadero Gitano. Él, cuando terminó de leer “Los Padecientes” me dijo que soñaba con una novela que empiece así: se abre una puerta y hay un analista muerto en ese lugar totalmente cerrado, con un tiro en la cabeza. No sé qué más pasa, me dijo, pero yo sueño con una novela que empiece así. Mirá que bueno, le dije, recojo el guante, yo la voy a escribir”, comentó Gabriel Rolón acerca del origen de esta nueva novela -que se suma a otros siete libros de su autoría, aunque de otros géneros- que ya es tan exitosa como la primera.

6

After the success of “Los Padecientes”, Gabriel Rolón navigates again the thriller and sets himself, one more time, as the strong narrator that is taken in on each page.

A

lthough “The absent voice” (EMECÉ-2018) is not a continuation of the novel that became a best-seller, the character of Pablo Rouviot -the psychoanalyst transformed into a detective- and The Gypsy -professional colleague- returns again to the scene. The Gypsy shows up dying in his office with a shot to the head, which it is suspected to be a suicide attempt, although the intuition of Rouviot says otherwise. Carried by an impulse that pushes him to the limits of rationality, this, with the aid of his faithful companion, the deputy superintendent Bermudéz, enters into an uncertain plot, a cryptic and sinister universe that has its own rules and in which the uncovered of a family secret leaves him face to face with a dark, intelligent, and dangerous enemy. Nearly without recognizing it, he submerges himself into a story in which he must put into play his analytical skills to illuminate the police investigation without suspecting that ever step can turn him into a potential victim. “This idea was planted in my head by my friend Fernando, the true Gypsy. He told me that he dreamed of a novel that begins in this way: a door is opened and an analyst lie dead with a shot in his head in a room completely closed. I don’t know what is going on, he told me, but a dream of a novel that begins so. Look, good, I said to him, I’m going to write it”, says Rolón about the origin of this new novel.

Una trama incierta, un universo críptico y siniestro.

An uncertain plot, a cryptic and sinister universe.


3


Una delicia… no para todos A delight…not for everyone

Los riñones a la parrilla son clásicos en los asados argentinos, pero ¿son aceptados por todos?

L

as achuras son unas de las delicias de esas que no deben faltar nunca si se pretende hacer un asado bien argentino. Como todo en la vida también el gusto es aquirido y no es lo mismo haber nacido en las pampas argentinas que en China o México. Acá comemos con placer riñones, intestinos o glándulas suprarrenales de vacas, corderos o cerdos y nos espantamos porque en China comen víboras o grillos (o saltamontes) en México. Pasada esa introducción sólo nos queda descubrir cuál es la receta para hacer el mejor riñón a la parrilla. Deben adquirirse frescos y preferiblemente de un animal pequeño que no sobrepasen los 250/300 gramos. Una vez limpios se ponen en agua con sal y jugo de limón por 30-40 minutos. Colocarlo entero con algo de sal semi gruesa por encima sobre una parrilla a fuego medio. Para saber si es la temperatura correcta colocar la mano a 10 cms. y si se soporta bien durante 15 segundos está perfecto. Dejarlo 25 minutos rociándolo cada 5 minutos con jugo de limón. Darlo vuelta y cocinarlo otros 10 minutos. Al sacarlo cortarlo en rodajas gruesas y dorarlas brevemente antes de servir. También se pueden preparar cubriéndolos con una salsa provenzal (aceite, ajo y perejil) la que se pone sobre el riñón después de cortarlos para terminar su cocción.

8

Grilled kidneys are classics for Argentine barbecues, but are they accepted by all?

O

rgan meats and other less common parts are one of the delicacies if one is going to live a real Argentine barbecue experience. But as with many things in life, it is an acquired taste and its not the same thing on the Argentine pampas as it is in China or Mexico. Here we eat kidneys with pleasure, intestines or other glands of cows, lamb, or pigs, but we’re not at all interested in Chinese serpents or Mexican grasshoppers. Okay, beyond this introduction, there only remains the question of the recipe for making the best grilled kidneys argentine style. First, buy the freshest ones and preferably from a small animal that weigh no more than 250-300 grams. Once cleaned, put them in water with salt and lemon juice for 30 to 40 minutes. Place them whole with some coarse salt on a medium fire grille. To know if the temperature is correct, place a hand about 10 centimeters above the grill and if you can endure this well for 15 seconds, that’s just right. Leave them 25 minutes roasting and every five minutes sprinkle some lemon juice on them. Turn them and cook another 10 minutes. Cut the kidney in thick slices and brown them briefly before serving. They can also be prepared covered with a Provençal sauce (oil, garlic, and parsley) which can be placed on the kidney after slicing them to complete their cooking.



El mal querer Wishing someone ill Ariana Grande lanzó su nuevo disco en donde le canta al amor en tiempo de redes sociales.

F

Ariana Grande

ebrero inició con novedades en el plano de la industria musical. A principio de mes, Ariana Grande publicó su quinto álbum de estudio, “Thank U, next”. Se trata del primer disco de la joven compositora nacida en 1993 en Boca Ratón (Florida, EE.UU.) desde “Sweetener”, que vio la luz el pasado agosto. El trabajo de la estadounidense cuenta con doce canciones, entre las cuales figuran los sencillos “Imagine”, “7 rings” o “Thank u, next”. Muchas de ellas, seguramente, sonarán en el festival Coachella, donde la cantante será una de las headliner. Se trata de uno de los eventos musicales más importantes del mundo, que tendrá lugar en abril, en Indio (California, EE.UU.). En cuanto al tracklist, Grande explicó que “Bloodline” habla de “querer a alguien pero no lo suficiente como para tenerlo en tu línea de sangre”. También aseguró en sus redes sociales que “Ghostin” consiste en “sentirse mal por la persona con la que estás porque amas a otra persona. Sintiéndose mal porque él puede decir que no puede comparar”. Además, reconoció que “iIn my head” trata de “estar enamorado de una versión de alguien que has creado en tu cabeza”

La cantante presentará sus nuevas canciones en Coachella. 10

Ariana Grande released her new album where she sings to love in times of social media.

F

ebruary opened with news in the music industry. At the beginning of the month, Ariana Grande brought out his fifth studio album. “Thank U, next” is the first disc by the young composer who was born in 2003 in Boca Raton, Florida (United States) from “Sweetener” that came out this past August. The work of this North American has twelve songs, among which are the singles “Imagine”, “7 Rings” or “Thank u, next”. Many of them will surely be heard in the Coachella Festival where the singer will be one of the headliners. This is one of the most important musical events in the world that will take place in Indio, California (United States). About the track list, Grande explained that “Bloodline” speaks of “loving someone but not enough to have him in his bloodline”. Also she gives assurance in her social medias that “Ghostin” is about “feeling bad for the person with whom one is because there is love for another”. Feeling bad because she can say what she cannot compare. Also, she recognized that “in my head” she tries “to be in love with someone that you have created in your mind”.

The singer will present its new songs in Coachella.



Un hotel a la moda A fashionable hotel El Bless Hotel Ibiza fue inspirado en la gran Coco Chanel pensado en los amantes del confort y la elegancia.

L

os placeres de la vida y la elegancia se unen para que descansar en las habitaciones de este hotel sea un placer trascendental. Un estilo único e irremplazable inspirado en los diseños de Coco Chanel, cada una de las estancias los sumergirá en un escenario icónico ecléctico Mediterráneo. Bless Hotel Ibiza es un nuevo concepto que fusiona diferentes estilos costeros, un lugar generado con una nueva esencia, inspiradora, auténtica,

12

The Bless Hotel Ibiza was inspired by the great Coco Chanel who thought of lovers of comfort and elegance.

L

ife’s pleasures and the elegance of Coco Chanel all come together in the rooms of this otel where relaxing becomes a transcendent pleasure. With a unique and irreplaceable style inspired by the designs of Coco Chanel, each room will immerse you in an iconic and eclectic Mediterranean environment. Bless Hotel Ibiza is a new concept fusing different costal styles, a place reformed with a new essence


extraordinaria y única. Las habitaciones son de espíritu vanguardista, estética equilibrada y elegante. El hotel que tiene prevista su apertura en pocos meses más está situado en Cala Nova, una de las zonas más exclusivas de Ibiza, cerca de Santa Eulalia. Las 151 habitaciones tendrán vista al mar, vestidores de roble, jacuzzi o piscina privada. En su decoración predominan los mármoles y maderas en tonalidades que van del dorado al rosa palo, pasando por el blanco y el negro con muebles de diseño que conviven en armonía para brindar el confort y el lujo en un mismo espacio. El hotel tendrá dos piscinas infinity, Spa, un restaurante de Martín Berasategui (chef vasco con 10 estrellas Michelin) y una Vermutería, un bar premium con una amplia selección de vermouths.

that is inspiring, authentic, extraordinary and unique. The rooms embrace a vanguard spirit, featuring a well-balanced and elegant aesthetic. The hotel that has its opening in a few months is located in Cala Nova, one of the most exclusive areas of the island, near Santa Eulalia. The 151 rooms will have an ocean view, oak dressing rooms, and either a private pool or jacuzzi. Marbles and rose goldentoned woods will decorate the rooms throughout with black and white details with furniture designed in harmony and providing comfort and luxury together. The hotel will have two infinity pools, a complete Spa, a Martín Berasategui restaurant (the basque chef that has 10 Michelin Stars), and a Vermutería, a premium bar with a selection of vermouths, appetizers and a diverse cocktail menu.




El encanto serrano The enchanting highlands

16


Córdoba Las Sierras Chicas de Córdoba comprenden un paisaje equilibrado en el que conviven naturaleza, cultura y sabores autóctonos.

E

l eje del turismo en este cordón montañoso se encuentra al norte de la ciudad de Córdoba. Algunas maneras de conocer la verdadera esencia serrana cordobesa puede ser caminando por los senderos de la historia; perderse en las verdes costas de la localidad de La Granja; explorar las laderas de las sierras o bailar al son de los Corsos de verano de Unquillo. Las ciudades que integran la región tienen un encanto particular y ofrecen a los turistas una variada oferta en infraestructura hotelera, gastronómica y de entretenimiento. Entre éstas se destacan La Calera y sus importantes construcciones históricas de orden religioso y cultural; la ciudad de Villa Allende, ubicada al pie del Cerro Pan de Azúcar, con su reconocida cancha de golf; Unquillo, con su centenaria Capilla de Leonor construida y decorada por el reconocido pintor Guido Buffo. En el norte se encuentra Río Ceballos, considerado el “Corazón de las Sierras Chicas”; le siguen Salsipuedes con su Gruta en honor a la Virgen de Itatí; El Manzano y Agua de Oro, cercanos a la Capilla de Candonga; Villa Ani Mí, La Granja y Ascochinga. Además, a pocos kilómetros del cordón montañoso de las Sierras Chicas se encuentran dos importantes localidades turísticas y productivas como Colonia Caroya, y la tradicional ciudad de Jesús María, en donde se realiza el Festival de Doma y Folklore, el cual está considerado como uno de los espectáculos de jineteada más importantes de Latinoamérica.

The Sierras Chicas de Córdoba (The Cordoban Highlands) include a full landscape that is balanced with nature, culture, and native flavors.

T

he axis of tourism in this mountainous chain it is located at the north of Córdoba´s city. The way to get to know the real heart of the Cordoban “sierras” can be had by walking through the historical trails, losing oneself in the green coasts of the area known as La Granja, exploring the hillsides of the highlands or dancing to the sounds of the summer Corsos (carnival) of Unquillo. The cities that make up the region have their own charm and offer to the tourists a variety of hotels, dining pleasures, and entertainment. Among those that stand out is La Calera and the historic constructions of the religious and cultural order; the city of Villa Allende, located at the foot of Pan de Azúcar Hill, with its noted golf course; Unquillo with its centennial Chapel of Leonor, built and decorated by the renowned painter Guido Buffo. To the north will be found Río Ceballos, considered the “Heart of the Sierras Chicas”; followed by the Salsipuedes with their grotto in honor of the Lady of Itatí; Manzana and Agua de Oro, near to the Chapel of Candonga; Villa Ani Mi, La Granja, and Ascochinga.


La naturaleza que rodea a las Sierras Chicas es ideal para realizar actividades al aire libre. Los lugares recomendados para visitar son la Reserva Hídrica Natural Parque de La Quebrada, en Río Ceballos, con un dique artificial. Allí se pueden practicar deportes náuticos como canotaje, windsurf y pesca de pejerreyes y carpas. Como la mayoría de las localidades que integran la región fueron parte del Antiguo Camino Real, los visitantes podrán conocer parte del legado histórico que la orden de los jesuitas dejó en Córdoba.

Con acento italiano La gastronomía regional es realmente des-

La naturaleza que rodea a las Sierras Chicas es ideal para realizar actividades al aire libre. The natural area that surrounds the Sierras Chicas is ideal for outdoor activities. 18

tacable y nada mejor que hacer una especial visita a Colonia Caroya para descubrirla con todos los sentidos. Fundada por inmigrantes italianos dos productos se destacan por sobre el resto: los embutidos y los vinos (pateros en sus inicios). Los turistas pueden visitar viñedos y bodegas para degustar sus productos, hoy realizados con la mejor tecnología moderna y adentrarse en la historia al pasear por la Estancia Caroya, el primer establecimiento rural organizado por la Compañía de Jesús en 1616. Allí funcionó la primera fábrica de armas blancas durante las guerras de independencia y fue hogar de los inmigrantes del Friuli a fines del Siglo 19. Este conjunto de edificios alberga el Museo Histórico y de los Inmigrantes.


Las ciudades que integran la región tienen un encanto particular.

The cities that make up the region have their own charm.

In addition, just a few kilometers from the highlands of the Sierras Chicas are located two important tourist communities known as Colonia Caroya and the traditional city of Jesús María, where the Festival of Doma and Folklore takes place, which is considered one of the most spectacular horsemen shows in Latin America. The natural area that surrounds the Sierras Chicas is ideal for outdoor activities. Places recommended for visits are the Natural Water Park of La Quebrada, in Río Ceballos with its artificial dam. There can be made water sports like canoeing, windsurf, and sports fishing for carp and pejerreys. Since the majority of communities that make up the region were part of the Antiguo Camino Real (Ancient Royal Highway), visitors can get

to know some of the historical legacy of the Jesuit Order in Córdoba.

With an Italian accent The regional cuisine is truly outstanding and there is nothing better that making a special trip to Colonia Caroya to discover all the delights. Founded by Italian immigrants, there are two products that stand out above the rest: the sausages and the wines (stamped out by foot in the beginning). Tourists can visit vineyards and wineries to sample the products, which today are produced with the best modern technology and within the historical legacy of the Estancia Caroya (Caroya Country Estate), the first rural establishment organized by the Jesuits in 1616. There also was the first arms factory during the War of Independence and home of immigrants from Friuli in the late 19th century. This combination of lodgings includes the Historic Museum and that of the immigrants.


Jeff Bezos: El mundo en sus manos Jeff Bezos: The world at his fingertips

20


¿Cómo consiguió su fortuna el hombre más rico de la historia?

N

o, no hay un error de concepto. Jeff Bezos ya dejó de ser el millonario del año, para pasar a marcar un histórico récord que lo posiciona, y muy cómodamente, por delante de Bill Gates. Según Forbes, su fortuna alcanzó los 157 mil millones de dólares el año pasado. Bezos es reconocido por ser el dueño de Amazon, pero como este emporio no le parecía suficiente, se lanzó con Prime Video, un servicio on demand de películas y series; además es dueño del periódico The Washington Post y de Blue Origin, compañía aeroespacial especializada en cohetes reutilizables.

Los comienzos Jeff Bezos estudió Ciencias de la Computación e Ingeniería Eléctrica en la Universidad de Princeton, donde se graduó en 1986. Siempre tuvo una proyección visionaria y sus primeros pasos los dio en una compañía de fibra óptica y luego en un fondo de inversión en Wall Street. En este período realizó diversos trabajos ligados a su profesión, aunque recién en 1994 decidió emprender su propio camino y en 1995 fundó la librería online cadabra.com la cual tuvo una inversión inicial de 1 millón 300 mil dólares, a la cual llegó gracias a sus padres. Para este entonces, Bezos sabía que Internet iba a dar sus frutos, por lo que apostó a masificar la red. Es por eso que tuvo la idea de poder ofrecer un catálogo de libros en línea en el que estuvieran compiladas las diferentes publicaciones de las editoras, y a través del cual el público podría buscar los libros disponibles dentro de un stock, para finalmente pedirlos de manera directa a través de Internet. Este primer proyecto, que aún no había sido llamado Amazon, tuvo su primera oficina en el garage de una casa que habían alquilado Jeff y su -ahora- ex esposa Mackenzie en la ciudad de Seattle. Allí instalaron los tres servidores con los

How did this richest man in history get his fortune?

N

o, there is no mistake. Jeff Bezos is the multi-millionaire of the year, he has set the record for this position, and is quite comfortably ahead of Bill Gates. According to Forbes, his fortune has reached 157 million dollars this past year. Bezos is recognized as the owner of Amazon, but this emporium did not seem enough, Prime Video was launched, an on-demand service for films and series; in addition to this he is owner of The Washington Post and of Blue Origin, an aerospace company that specializes in reusable rockiets.

His beginnings Jeff Bezos studied Computer Science and Electrical Engineering at Princeton University where he graduated in 1986. He always had a visionary projection and his first steps were in a fiber optics company and then in an investment firm in Wall Street. In those day he had various jobs connected to his profession, although in 1994, he decided to follow his own path and in 1995 founded the online bookstore cadabra.com with an initial investment of 1.3 million dollars from his parents. Then, Bezos realized that the Internet was going to be his place and he bet on the network. Here he had the idea of offering a catalogue of online books that were compiled by various publishers, and through which the public could search for available in-stock books and order them directly on the Internet. This first undertaking, although it was not yet called Amazon, was in his first office in the garage of a house that Jeff had rented with his now ex-wife Mackenzie in the city of Seattle. He set up three servers that began to process the on-site information. Once the business was going, a short time later he decided to rename his company as Amazon. In a few months, his website was getting more than


que comenzaron a procesar la información del sitio. Una vez que la empresa estuvo en marcha, poco tiempo después decidió rebautizar su empresa con el nombre de Amazon. En pocos meses la web logró alcanzar más de 2000 visitantes diarios, y al año siguiente logró multiplicar por 25 dicha cifra. Con los años, Amazon se convirtió en una de las empresas en línea más importantes, desde aquel lejano 16 de julio de 1995 en el que se registró la venta del primer libro, logrando ser conocida a nivel mundial en 1997 y por supuesto en la actualidad. Luego de este inesperado éxito, Bezos decidió diversificar su producto y así fue como empezó a incorporar productos más allá de los libros, por lo que en la plataforma se pueden encontrar, juguetes, electrónica, ropa, comida, entre otros artículos. “Nuestro objetivo es ser la compañía del mundo más centrada en el cliente. El lugar donde la gente pueda encontrar y descubrir cualquier cosa que quieran comprar en línea”, confía Bezos.

Bezos es reconocido por ser el dueño de Amazon.

22

2,000 visitors daily, and the following year the volume increased some 25 times. In some years, Amazon became one of the most important online business, beginning on July 16, 1995 when he made his first sale, and then he was recognized worldwide in 1997 and, of course, right up to the present day. After this unexpected success, Bezos decided to diversify his product offering and, thus, he began to incorporate products beyond the sell of books and now on the platform one can find games, electronics, clothing, food, and many other articles. “Our aim is to be the worldwide company most focused on the customer. The place where people can find and discover anything that they want online”, trust Bezos. Following with innovation and diversification, during 2007, the Amazon company went to market with an electronic device named

Bezos is recognized as the owner of Amazon.


Siguiendo con la innovación y la diversificación, durante el año 2007, la compañía Amazon puso a la venta un novedoso dispositivo electrónico denominado Kindle, el cual fue diseñado para leer libros digitales. Fue nombrado Persona del año en la revista Time en 1999. En 2008, fue seleccionado por U.S. News & World Report como uno de los mejores líderes de América. También fue galardonado como Doctor honoris causa de Ciencias y Tecnología en la Universidad Carnegie Mellon en 2008. Aunque parece que a sus empleados no les cae del todo bien, ya que en el 2014 fue nombrado como el peor jefe del mundo según los sindicatos en el tercer congreso de la Confederación Internacional de Sindicatos en Berlín, algo que seguramente no le importó porque ese mismo año también fue considerado como el mejor CEO del mundo por la BBC. ¿Cuánto habrá aumentado su fortuna en el tiempo que lleva leer esta nota?

Fue nombrado Personaje del Año por la revista Times en 1999.

Kindle that was designed for reading digital books. He was named Person of the Year by Times magazine in 1999 and was chosen by U.S. News and World Report as one of the major leaders in America. He was also awarded an honorary doctorate in Science and Technology from Carnegie-Mellon University in 2008. Although it seems that his employees do not see everything so positively since in 2014 he was named as the worse boss in the world according to unionists at the Third Congress of the International Confederation of Unions in Berlin, something that surely did not matter to him because in that same year he was also considered to be the best CEO in the world by the BBC. How much has his fortune increased by the time you read this note?

He was named Person of the Year by Times magazine in 1999.


¿Se viene el 5G? Is 5G coming?

China y Corea del sur encabezan la lista de países que esperan implementarlo este año. ¿Están dadas las condiciones para que ocurra? ¿Cuáles son las implicancias?

V

arios especialistas en la materia arriesgan que el 5G desembarcará en un puñado de países más temprano que tarde. Es así que la quinta generación de conectividad promete descargas mucho más rápidas, una cobertura mucho más amplia y conexiones más estables.

24

China and South Korea head the list of countries that are waiting to implement 5G this year. Are the conditions ready for this to occur? What does this mean?

V

arious specialists in the field are venturing that 5G will begin in a handful of countries sooner rather than later. Fifth generation connectivity promises to run much faster, have a much broader coverage with more stable connections.


Estrictamente hablando, 5G es un conjunto de reglas técnicas fundamentales que definen el funcionamiento de una red celular, incluyendo las frecuencias de radio que se utilizan y la manera en que varios componentes como los microprocesadores y las antenas procesan las señales de radio e intercambian datos. Para obtener los beneficios de la tecnología 5G, los usuarios tendrán que comprar celulares nuevos, mientras que los proveedores tendrán que instalar nuevos equipos de transmisión para ofrecer este servicio más veloz. Pero esta futura revolución involucra mucho más de lo que cualquier usuario pueda suponer. Los ejemplos sobran, son claros y abarcativos. Por caso, será crucial para que los vehículos autónomos puedan comunicarse entre sí. Asimismo, los juegos móviles, que están cada vez más en auge, serán más rápidos y los videos casi instantáneos. Asimismo, las videollamadas serán mucho más ágiles, inclusive, serán más claras y con menos interrupciones. Las modificaciones que se esperan son tan amplías que hasta los aparatos de ejercicios físicos o fitness podrán monitorear tu salud en tiempo real. Ahora bien, hay que tener en cuenta determinadas cuestiones. Porque si bien el asunto está avanzado, quedan varios detalles por atender. Existe una serie de nuevas tecnologías que podrían aplicarse, pero

Strictly speaking, 5G is a set of technical ground rules that define the workings of a cellular network, including the radio frequencies used and how various components like computer chips and antennas handle radio signals and exchange data. To get the benefits of 5G, users will have to buy new phones, while carriers will need to install new transmission equipment to offer the faster service. But this future revolution involves much more than what any user might suppose. Examples abound, they are bright and ready to take off. Because of this, it will be essential that self-driving autos can communicate among themselves. Likewise, mobile games, increasing peaking, they will be quicker and videos will be almost instantaneous. Video calls will be much better, inclusive and will be clearer and with less interruptions. The changes that await are so great that devices that monitor physical or fitness exercise will be able to monitor health in real time. However, there are a number of issues that must be considered. Although the development is advanced, there are still details to be taken care of. There exists a series of new technologies that will be applied, but there are still no defined standards for all the protocols of 5G. The high frequency bands have a lot of capacity, but the short-wave longitudes hake blocking objects easier.

Los videos serán casi instantáneos.

Videos will be almost instantaneous.


todavía no hay estándares definidos para todos los protocolos de 5G. Las bandas de alta frecuencia tienen mucha capacidad, pero sus longitudes de onda cortas hacen que se bloqueen más fácilmente por objetos. Sobre la pregunta que todos tenemos (¿es realmente muy diferente en relación al 4G?), debemos aclarar que sí, es una tecnología completamente distinta. Puede que al principio no notes mucha más rapidez porque algunos operadores podrían usar el 5G sólo para aumentar la capacidad de las redes 4G existentes. La velocidad dependerá del espectro de banda del operador y de cuánto invirtió en nuevas antenas y transmisores. Podría ser casi veinte veces más veloz que la experiencia actual en 4G. Descargar una película con las velocidades promedio tomaría diecisiete segundos con la red 5G, en comparación con los seis minutos que se requieren en una 4G. Por ejemplo, en vez de descargar una temporada de la serie favorita antes de llegar al aeropuerto, podrían hacerlo mientras esperan en la fila para abordar el avión. Por último, hay que aclarar que en la mayoría de los países no se lanzará antes de 2020, salvo Corea del Sur que piensa tenerla ya este año. Estados Unidos, México, Chile o Argentina también están intentando tenerlo operativo para esas fechas. Así que habrá que esperar.

La velocidad del 5G The 5G speeds could be 20 times faster than podría ser casi 20 veces más veloz que el 4G. the current 4G.

26


And the question that we all have (is it really very different from 4G?), is clearly, yes, it is a completely different technology. At first we might not notice the speed because some operators can use 5G only to increase the capacity of already-existing 4G systems. Speed will depend on the band spectrum of the operator and how much will be invested in new antennas and transmitters. The speed could be 20 times faster than the current 4G experience. The 5G speeds will be particularly noticeable in higher-quality streaming video. And downloading a typical movie at the median speeds would take 17 seconds with 5G, compared with six minutes for 4G. Rather than remembering to download a season of a favorite TV show before heading to the airport, for example, you could do it while in line to board a plane. Finally, it must be clear that the majority of countries will not launch 5G before 2020. Nevertheless, South Korea expect to do it this year. So, pay heed. China also wants to offer 5G in 2019. Will it be possible? But, the United States, Mexico, Chile, or Argentina also are trying to do it in the same time frame. We’ll just have to wait and see.


El encanto verde The green enchantment

28


Misiones Único en su especie, el Parque Provincial Salto Encantado es uno de los atractivos que deberían conocer de Misiones.

E

n medio de un espacio de intenso verde, el Parque Provincial Salto Encantado reluce en su máximo esplendor. A escasas tres horas desde Puerto Iguazú se accede a uno de los tesoros ocultos de la provincia. Con una superficie total de 13.227 hectáreas, este Parque Provincial tiene todo lo necesario para vivir una experiencia única e irrepetible. La principal caída del Parque alcanza los 64 metros de altura, y se encuentra en medio de un cañadón profundo rodeado de vegetación, y que fue creado por la erosión del arroyo Cuñá Pirú sobre la roca durante miles de años. Si hay un lugar que merece ser fotografiado, es ese. Debido a su configuración es posible adentrarse en la selva tan sólo con las ganas de caminar, y el calzado adecuado. De hecho, los nuevos senderos en deck permiten que todos puedan sentir la frescura de la sombra que proporciona la vegetación, la vibración del agua al chocar contra las piedras para continuar su curso por el valle culminando en miradores con diferentes vistas.


Sus senderos invitan a descubrir la gran diversidad de especies vegetales y animales del lugar. El parque es refugio de unas 36 especies de mamíferos, y alberga 214 especies de aves. Son típicos lagartos, ardillas y mariposas. En cuanto a la flora, se destacan comunidades de guatambú blanco y cedro, entre otras.

Aves y más aves El Parque Provincial Salto Encantado conforma uno de los 25 AICAS (Áreas Importantes para la Conservación de las Aves), de Misiones, ya que debido a su abundante vegetación, es el refugio de muchas especies de aves como el Surucuá Común y el Surucuá Amarillo, cinco especies de tucanes; Tucán Grande, Tucán Pico Verde, Arasarí Fajado, Arasarí Chico y Arasarí Banana y los delicados y veloces picaflores que se alimentan del néctar de bromelias, claveles y orquídeas.

La principal caída del Parque alcanza los 64 metros de altura. The main fall of the park rises to a height of 64 meters. 30

Unique in its field, the Parque Provincial Salto Encantado (provincial park) is one of the most well known attractions in Misiones.

I

n the midst of a deep green space, the Parque Provincial Salto Encantado shines in its great splendor. Just three hours from Puerto Iguazú, you will enter one of the hidden treasures of the province. With a total area of 13,227 hectares, this provincial park has everything needed to experience a unique and unrepeatable time. The main fall of the park rises to a height of 64 meters and is located in in a low-lying area surrounded by vegetation that was created by the erosion of the Cuña Pirú River flowing over the rock for thousands of years. If there is a place worthy of being photographed, this is it. Owing to its shape, it is possible to enter into the jungle with just the desire to walk and some good footwear. In fact, the new deck


trails make it possible for everyone to experience the coolness of the shade that the vegetation provides, the vibration of the water as it splashes against the rocks as it continues its course through the valley, culminating in vantage points of many views. Its paths invite to discover the great diversity of plants and animals in the park. It is a refuge for some 36 species of mammals and shelters 214 species of birds. There are the typical lizards, squirrels, and butterflies. And when it comes to the flora, there are clusters of white guatambú and cedars, among others.

Sus senderos invitan a descubrir la gran diversidad de especies vegetales y animales.

Its paths invite to discover the great diversity of plants and animals.

Birds and more birds The provincial park forms one of the 25 AICAS (Áreas Importantes para la Conservación de las Aves)—Important Areas for the Preservation of Birds), and owing to its abundant vegetation, it is the refuge for many species of birds, like the Common Surucuá and the Yellow Surucuá, five species of tucans; the Tucán Grande, Tucán Pico Verde, Arasarí Fajado, Arasarí Chico and Arasarí Banana and the delicate and rapid hummingbirds that feed on the nectar of bromeliads, carnations, and orchids.


Servicios El parque ofrece todos los servicios al visitante, dispone de un maxi kiosco, venta de artesanías,sanitarios y servicio de informantes turísticos que los orientarán para optar entre los recorridos posibles. Además se habilitó el restaurante con una espectacular vista al cañadón del Salto Encantado, donde el turista puede disfrutar de exquisitos platos típicos en un entorno selvático incomparable.

El restaurante del Parque ofrece deliciosos platos típicos

Services The park offers all visitor services, there’s a maxi-kiosco, handicrafts sells, rest room facilities, tourist information services that will provide information to choosing among many possible routes. In addition, there is a restaurant with a spectacular view of the Enchanted Waterfalls, where tourists can enjoy exquisite typical dishes in an incomparable forest setting.

The restaurant of the Park offers delicious typical dishes. 32



Un cambio arriesgado A risky change

Por tercera vez en 45 años ZARA volvió a renovar su logo.

L

ograr el posicionamiento del logo de una marca, y que a simple vista se identifique con sus valores, independientemente del país en que se encuentre, es un caso de éxito. Nadie puede negar que ZARA puede entrar en el catálogo de las marcas más reconocibles del mundo. Su gran éxito hizo que el 2018 se cotizara en nada más y nada menos que 18.573 millones de dólares, convirtiendo a su dueño, Amancio Ortega, en el hombre más rico del mundo. Extraña entonces que hacia fines del año pasado, y tras sólo 8 años de su último cambio, se hayan decidido a darle un nuevo giro a su imagen de marca presentando el

34

For the third time in 45 years, ZARA is revising its logo.

T

o create the logo of a brand so that simply seeing it, identifies its values, independently from the country where it is found, is an important issue of success. No one can deny that ZARA is one of the most recognizable brands in the world. Its great success made in 2018, is valued at 18,573 million dollars, making its owner, Amancio Ortega, the richest man in the world. Thus, it’s unusual that near the end of last year, and just eight years after the last change, it has been decided to make a new change in its brand image, launching the new logo of Zara, awaking world-wide interest


nuevo logo de Zara, despertando el interés en el mundo de la moda, para bien y para mal. También en las redes sociales, claro está. La sencillez y las líneas rectas que, durante más de cuarenta años, han marcado esas cuatro letras presentes a lo largo y ancho de todo el mundo, dan paso a una tipografía totalmente diferente: Zara se entrelaza con un volumen mucho más redondeado.. Lo que sorprende, reflexionan varios expertos en la materia, es que cuando todas las grandes marcas vuelven al minimalismo en los logos, prescindiendo de tildes, olvidando cursivas y sombras para hacerlos más sobrios y elegantes, Zara lo convierte en algo más elaborado y barroco. Lo que se dice en el mundo del marketing es que la empresa no hace nada de forma azarosa ya que es una compañía que estudia al milímetro sus actuaciones, por lo que cabría comenzar a sospechar si el logotipo sólo es el primer paso hacia una mayor transformación de la cadena, y si no estaría buscando acercarse más a las marcas aspiracionales y de lujo. También han renovado su página web para estrenar la colección primavera-verano 2019 con más color y mucho más videos (las prendas cobran vida en el cuerpo de los modelos). La transformación suscitó opiniones disímiles y hasta algún meme gracioso que a futuro ven tan apretadas las letras que sólo quedaría un rectángulo negro como logo. Hasta hubo un tipógrafo alemán, Erik Spiekermann, que se refirió al logo como uno de los peores diseños que vio en años. Para Mariel Retorta, de Fashion Graphic Studio, ha dicho: “durante todos estos años apostaron por la sencillez y el minimalismo pero ahora apuntan a la moda pura. El otro logotipo era, simplemente, correcto. Este es arriesgado, como la moda misma”.

2019 in fashion, for good or not. This is also something for social media as well. The simplicity and straight lines that during more than forty years has marked these four letters throughout the world, have given way to a totally different typography: Zara is interlaced with a much more rounded design. What surprises is reflected by various experts in the matter, in that when all the great brands return to a kind of minimalism in their logos, dispensing with tildes, forgetting cursives and shading to make them more restrained and elegant, Zara has change into something more elaborate and baroque. What is said in the marketing world is that business does nothing random since a company studies the details of its actions, a logotype is just the first step towards a major transformation in a chain, and it is not simply a question of making the brand fancier.

A 8 años de su último cambio dieron un nuevo giro a su imagen de marca. 8 years after the last change they gave a new change in its brand image.

2010


Además, decidieron renovar el diseño de su página web. In addition, they have renewed their web page.

36

In addition, they have renewed their web page to debut the spring and summer 2019 collection with more color and many more videos (the items cover life in the form of the models). The transformation has stirred up different opinions and even some funny memes that in the future will be seen in letters that remain with just a black rectangle as a logo. There was even a German typographer, Erik Spiekermann that referred to the logo as one of the worst designs that he has seen in years. For Mariel Retorta of Fashion Graphic Studio, has said: “During all these years they have relied on simplicity and minimalism, but now they point to pure fashion. The other logo was, simply, right. This is daring, even risky, as fashion itself.”



Las profesiones que se vienen New professions

Los niños ya no buscan carreras tradicionales y se inclinan por ser youtubers, influencers y community manager.

E

videntemente el mundo está cambiando y las profesiones del futuro ya no serán las mismas. Abogacía, Arquitectura y Ciencias Económicas estando dejando de ser las carreras preferidas por los egresados de la secundaria, tanto en nuestro país como en el mundo. Ni qué decir de las carreras más duras como Ingeniería, Física o Química que ven bajar la cantidad de inscriptos año tras año debido a la alta exigencia de las materias que las componen, de la escasa preparación con la que egresan de la escuela y (salvo las carreras de Ingeniería) la poca

38

These days kids are not looking for traditional careers and tend to be youtubers, influencers, and community managers.

A

pparently, the world is changing and the professions of the future will not be the same. The legal professions, architecture, and economists are no longer the preferred careers of those in secondary school, both in our country and the world. It’s the same with more difficult fields like engineering, physics, or chemistry that have less students year after year due to the high demands of the courses that make up their study and (except for the careers and engineering), there are fewer jobs and less offers from scientific research institutes for the others.


salida laboral y la más escasa oferta de Institutos de Investigación científica para las otras. Tampoco tienen muchos inscriptos los Institutos de enseñanza artística, con Música y Danza al frente. La irrupción de las nuevas tecnologías que nos cambian la perspectiva con la que miramos al mundo evidentemente también influyen en el tipo de actividad que los niños de hoy en día visualizan para sí mismos en el futuro.

Lo que se vislumbra Algo que viene tomando fuerza entre los jóvenes es la valoración que hacen de las empresas comprometidas con la sociedad siendo éstas las que consigan captar a los profesionales con más talento a la hora de ingresar al mundo laboral. También es tendencia que la mayoría de los que se insertan en un trabajo busquen líderes emocionalmente inteligentes con los que entablar una relación más personal y de los que aprender. No es de extrañar que si los chicos de hoy viven atrapados por las redes sociales y YouTube también quieran dedicarse a las actividades que perciben como exitosas como youtubers, influencers o community manager. Tanto es así que un estudio realizado en España por Future Lab, elaborado en colaboración con People Excellence, revela que el 12% de los encuestados afirma

Estos futuros trabajadores son los que hoy integran la Generación Z.

Neither are there many signing up in institutes for the arts, with music and dance at the top of the list. The growth of new technologies are changing perspectives and we see a world evidently influencing the type of activities that the young people of today visualize for themselves in the future.

A glimpse ahead Something that is having a strong place among the young is the value that businesses are committed to in a society seeking to attract professionals with more talent when entering the world of work. There is also a trend that the majority of them entering into work where leaders are sought with emotional intelligence that embarks on a more personal relationship and of what they are learning. It is not unusual that today’s youth live in a world of social networks and YouTube, too, and they seek to dedicate themselves to activities that they see as successful as youtubers, influencers, or community managers. A study undertaken in Spain by Future Lab, done in collaboration with People Excellence, reveals that 12% of those surveyed want to be a youtuber, influencer, or community manager. Although almost 40% of Spanish young

This future work force are those who are a part of Generation Z.


querer ser uno de ellos, aunque casi el 40% de los jóvenes españoles todavía no descubrió su vocación profesional. Lo que sí saben y destacan es que se decantan por nuevos modelos de empresas, están atraídos por nuevas profesiones, que quieren elegir dónde trabajar basados en el networking organizativo. Recordemos que estos futuros trabajadores son los que hoy integran la denominada Generación Z, jóvenes hiperconectados, que se relacionan más a través de los dispositivos electrónicos que de persona a persona y que prefieren entornos flexibles.

¿En dónde quieren trabajar? En el estudio mencionado los alumnos también han respondido sobre las principales características en las que se fijarían a la hora de elegir una profesión. El 58% confiesa que desea profesiones que impliquen relacionarse de forma activa con los demás y vivir nuevas experiencias; más de la mitad (55%) cree importante que las empresas sean responsables e innovadoras, pero sobre todo, señalan que el factor más importante es el respeto por el medioambiente (68%). En relación a los factores determinantes para aumentar el compromiso con la empresa indican realizar actividades atractivas y retadoras (54%), y tener un buen ambiente laboral (50%).

40

people still have not discovered their professional calling. What is known and stands out is that there are new business models, an attraction to new professions, and that they wish to choose where to work based on organized networking. Let’s remember that this future work force are those who are a part of Generation Z, hyper-connected youth that are more often related through electronic devices even more than personto-person and they prefer flexible settings.

In what businesses do young people want to work? In the above-mentioned study, students also have responded to the main characteristics that they focus on when choosing a profession. 58% confess that they want professions that have some relationship to others and where they can find new experiences. In a similar way, more than half (55%) believe that it is important that companies are responsible and innovative. But above all they point out that the most important factor is respect for the environment (68%). Regarding other important factors that increase commitment with a company is to have attractive and challenging activities (54%) and to have a good work environment (50%).



Una oferta deliciosa A delicious offer

C

La Argentina presentó en FITUR 2019 las bondades de su enogastronomía al público español.

omo todos los años, pasó una nueva edición de la Feria Internacional de Turismo, la cita más importante de la actividad, que se desarrolla en Madrid, España. Allí concurren todos, desde destinos a prestadores. Y la prensa, por supuesto. En ese marco, con una asistencia que no para de crecer con el transcurso del tiempo, la Argentina tuvo un papel destacado, gracias a sus productos y paisajes. Sin embargo, hubo una verdadera estrella. ¿De qué hablamos? El secretario de Turismo de la Nación, Gustavo Santos, y el gobernador de Mendoza, Alfredo Cornejo,

42

Argentina presented in FITUR 2019, the delights of its enogastronomy to the spanish people.

A

s it does every year, there was a new edition of the International Tourism Fair, the most important event that took place in Madrid, Spain. There everything comes together, beginning with the destinations of providers. And the press, of course. In this frame, with an attendance that does not stop growing over time, Argentina has had an important role, thanks to its products and landscapes. Nevertheless, there was a real star. What are we talking about? The national Secretary of Tourism, Gustavo


presentaron la oferta vinícola de la provincia en el stand de la Asociación Española de Enoturismo. Mendoza cuenta con 150 bodegas abiertas al turismo con una arquitectura integrada armoniosamente en el paisaje natural. Además, y no es menor a la hora de complementar un paquete, hay museos y propuestas innovadoras, como alojamientos y restaurantes temáticos, catas especiales en hoteles 5 estrellas y actividades culturales y deportivas. La Asociación Española de Enoturismo (AEE) y el Instituto de Enoturismo de España con el apoyo de la Organización Mundial del Turismo y la Asociación de amigos Real Academia de Gastronomía, organizaron las jornadas denominadas “La Fiesta del Enoturismo descubre tus raíces”. En este contexto, Gabriela Testa dio una charla sobre la oferta del Turismo del Vino y la Gastronomía de Mendoza y también participó de una mesa redonda que abordó “El futuro del enoturismo: estrategia, innovación y sostenibilidad”.

Una opción, muchas ofertas “El gobierno provincial refirma su compromiso con el desarrollo de la industria turística”, aseguró Sebastian Giobellina, presidente del Ente Tucumán Turismo, otro de los representantes de la actividad que asistió a FITUR 2019. El funcionario además explicó que el trabajo no lo hacen solos, “sino que como en otras oportunidades, invitamos a empresarios que desean exhibir nuestros atractivos para vincularse comercialmente con el mercado europeo”. En ese sentido, y en consonancia con la iniciativa de Santos y Cornejo, aseguró: “Somos una opción que conjuga la más rica historia del país junto a un calendario de fiestas populares, atractivos naturales y una

“El vino es algo que nos representa” Gustavo Santos

“Wine is something that represents us” Gustavo Santos

Santos, and the Governor of Mendoza, Alfredo Cornejo, presented the provincial wine at the stand of the Asociación Española de Enoturismo (Spanish Association of Wine Tourism). Mendoza offers 150 wineries open to tourism and with an architecture of its cellars harmoniously integrated into the natural landscape. Additionally, there is nothing minor in the complimentarity of packages, museums, and innovative activities like lodgings, thematic restaurants, wine tastings in five-star hotels and various cultural and sporting events. The Instituto de Enotourismo de España with the assistance of the World Organization of Tourism and the Asociación de Amigos Real Academia de Gastronomía (Friends Association of the Royal Academy of Gastronomy), organized the days: “The Wine Tourism Festival, Discoverying Your Roots”. In this opportunity, Gabriela Testa gave a talk about the presentation from the “Wine Tourism and the Gastronomy of Mendoza” and she participated at a round table that took up the theme of “The future of wine tourism: strategy, innovation, and sustainability”.

One option, many offers “The provincial government reaffirms its commitment to the development of the tourist industry”, Sebastian Giobellina said, President of the Tucumán Tourism Agency, another of the representatives that attended FITUR 2019. He has explained that the work is not theirs alone, “But that as with other opportunities, we invite other business people that want to exhibit their wares to connect commercially with the European market”.


gastronomía con identidad propia sumada a una Ruta del Vino en expansión, que no resulta indiferente a los operadores mayoristas”.

Ganan las dos partes Durante 2019, Argentina será Viñedo Invitado en la Cité du Vin de Bordeaux, evento en el que Mendoza tendrá un rol protagónico. Por ello, se firmó el Convenio Marco de Cooperación y Colaboración, por el que las partes acuerdan implementar acciones tendientes a desarrollar de forma conjunta proyectos de interés regional y promover el progreso, tanto en los aspectos cultural, como turístico, económico, educativo y social. “Estamos muy contentos de firmar este convenio porque estamos seguros que ambas regiones ganaremos con él. El vino es algo que nos representa y eso lo compartimos con Francia” afirmó Gustavo Santos.

Sabores auténticos FEHGRA presentó la diversidad gastronómica de Argentina, con exquisiteces de todas las regiones. El joven chef argentino radicado en España Javier Brichetto estuvo a cargo del evento, liderando un equipo de cocineros expertos. Elaboraron merluza negra a la chapa con quibebe, crema de humita sin chala, langostinos y

44

cenizas de cebollas, choripán criollo con chimichurri, ojo de bife sobre torta frita y salsa criolla, tamales de cuerito de chancho, chipa pira del Litoral, carbonada al rescoldo y mazamorra de maíz blanco, empanada de carne cortada a cuchillo y mollejas crujientes con tubérculos. Los postres fueron bombón de yerba mate y chocolate blanco, postre vigilante de batata y queso, alfajor de dulce de leche glaceado y postre Balcarce. El vino y los espumantes fueron argentinos, una combinación de cooperación mendocina entre un Malbec super premiado, como el Enemigo, y los productos de la bodega Rutini.


Along with this and consistent with the initiative of Santos and Cornejo, he assured: “We are an option that joins with the rich history of the country together with a schedule of popular festivals, natural attractions, and good food with its own identity added to the Wine Route in expansion that is not unaware of wholesale operators”.

Two parties win During 2019, Argentina will be “Invited Vineyard” at the Cité du Vin, in Bordeaux, an event where Mendoza will

FEHGRA presentó la diversidad gastronómica, con exquisiteces de todas las regiones.

FEHGRA presented the gastronomic diversity, with delicacies from all regions.

play a major role. For this, an Agreement of Cooperation and Collaboration was signed for which the parties agreed to implement actions to develop joint projects of regional interest and to promote progress both in areas of culture and tourism with economic, educational, and social aspects. “We are very pleased to sign this agreement because we are sure that both regions will win with it. Wine is something that represents us and which we share with France,” Gustavo Santos affirmed.

Authentic flavors FEHGRA presented the gastronomic diversity of Argentina, with delicacies from all regions. The young Argentine chef based in Spain Javier Brichetto was in charge of the event, leading a team of expert chefs. They elaborated “merluza negra with quibebe” (black hake filet with pumpkin puree); Humita cream (corn grains); shrimps with onion ashes; argentine sausage with “chimichurri”; T-Bone steak; “chipá” from Litoral provinces; “empanada” (little meat pie); crunchy gizzard with tubers. The desserts were “yerba mate and white chocolate” bombons; cheese and quince jelly; “alfajor de dulce de leche” (cookies with caramel) and Balcarce Dessert. The wines were from the El Enemigo winery and Rutini wines.


News

Novedades • En tiempos de redes sociales los animamos a que compartan en nuestros sitios de Facebook (@andesonline), Instagram, (andesonline/com) y Twitter (@AndesArgentina) sus fotos a bordo de nuestros vuelos, con nuestras eficientes y simpáticas Auxiliares de a Bordo y en los destinos adonde los llevamos. Queremos saber de Ustedes. • Les preguntamos en nuestro Facebook qué tipo de pasajeros eran, si se apuraban a salir del avión ni bien aterrizaba o si se quedaban esperando hasta que todo esté más tranquilo. ¿saben qué tipo de viajero ganó? los que esperan para bajar y se toman todo con calma. ¡Gracias! eso ayuda a nuestro personal de a bordo con más tranquilidad. • El fin de semana largo de Semana Santa este año cae el 18 y 19 de abril. Si tienen planificado viajar para esas fechas les recomendamos hacerlo lo más pronto posible para que puedan encontrar la tarifa que mejor se adapte a su presupuesto. En general cuanto más cerca estamos de la fecha de partida menos probabilidades tendrán de encontrar las tarifas más económicas.

46

Briefs • In a times of social networks, we encourage people to share on our Facebook sites (@ andesonline), Instagram, (andesonline/com) and Twitter (@AndesArgentina) their photos aboard our flights, with our efficient and friendly on-board helpers and at the destinations where we take them. We want to know you. • We have asked on our Facebook what kind of passengers you are, if you hurried to deplane quickly on landing or if you waited until all was calm. Do you know what kind of traveler won out? those who wait to go down and take everything calmly. Thanks! That helps our on-board staff with more tranquility. • The long Holy Week falls on April 18 and 19. If you have planned to travel on these dates, we recommend that you make your plans as soon as possible in order to find the best fares that fit your budget. In general, the closer you get to that time, the more difficult it is to find the best fares.



Una buena temporada Andes Líneas Aéreas finalizó el pasado 28 de febrero la segunda temporada internacional de vuelos regulares al Aeropuerto Laguna del Sauce de la ciudad uruguaya de Punta del Este. A pesar de ser un año que se presumía iba a ser mucho más tranquilo en demanda de lugares desde la Argentina, el mes de enero fue uno de los más importantes en movimiento de pasajeros desde su inauguración. Las autoridades uruguayas consignaron que el primer mes del año tuvo un crecimiento del 18% en cantidad de pasajeros, y un 20% en frecuencias de aerolíneas comerciales entre las que se encontraba Andes. El subsecretario de Turismo de Uruguay, Benjamín Liberoff, evaluó que los nuevos servicios incorporados en la presente temporada y las consecuentes cifras registradas en el aeropuerto de Laguna del Sauce “apuntalan una política destinada a aportar mayor conectividad al principal balneario uruguayo”. Cerrado el capítulo internacional de la temporada 2018/2019, esperamos que hayan disfrutado de sus vacaciones en las playas de Punta del Este y nos vuelvan a elegir el próximo año. Los estaremos esperando.

48

A good season Andes Líneas Aéreas finished the past February 28th its second season of regular international flights to Aeropuerto Laguna del Sauce of the Uruguayan city of Punta del Este. In spite of being a year that was going to be much quieter in regards to the demand for places within Argentina, the month of January was one of the most important in the movement of passengers since its inauguration. Uruguayan officials confirmed that the first month of the year had an increase of 18% in the number of passengers, and a 20% increase in the frequency of commercial flights among those of Andes. The undersecretary of tourism of Uruguay, Benjamín Liberoff, reported that new services that were incorporated in the present season and the consequent recorded figures in the Laguna del Sauce airport “support a policy destined to contribute to a major connectivity to the main Uruguayan seaside resort”. At the close of the international chapter of the 2018/2019 season, we expect that folks have enjoyed their vacations on the beaches of Punta del Este and will choose us again next year. We will be waiting for them.




1



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.